Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklلmozza a termékét vagy mلrkلjلt itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.SubtitleDB.org még ma
2
00:01:19,351 --> 00:01:20,051
Billa vagyok.
3
00:01:20,566 --> 00:01:24,766
Hé Billa! Miért elُre bلmulsz?
Nézz balra!
4
00:02:48,815 --> 00:02:49,315
Bلtyلm..
5
00:02:53,160 --> 00:02:56,160
Elfoglaltuk Aslam és
Billa minden rejtekhelyét.
6
00:02:57,260 --> 00:03:00,160
Az ِsszes üzlete, és az emberei
az ellenُrzésünk alatt لllnak.
7
00:03:01,308 --> 00:03:04,508
Nevet szereztél a Chamunda
testvéreknek bلtyلm.
8
00:03:05,200 --> 00:03:08,500
Egész Mumbai reszket
a testvéreknek a lلtvلnyلtَl is.
9
00:03:09,107 --> 00:03:14,307
Jagan, akkor leszünk a legjobb helyzetben,
amikor Aslam Billa jobb keze..
10
00:03:15,807 --> 00:03:17,507
..Bhushan a mi irلnyيtلsunk alatt lesz.
11
00:03:18,283 --> 00:03:19,483
Mit jelent ez bلtyلm?
12
00:03:20,185 --> 00:03:22,085
ص az arany tojلst tojَ tyْk.
13
00:03:23,109 --> 00:03:24,309
A sarokba szorيtلsلval ..
14
00:03:25,096 --> 00:03:31,196
..két nap mْlva megismerhetjük
ennek az Aslamnak a milliلrdos üzleteit.
15
00:03:32,299 --> 00:03:36,999
De bلtyلm, ilyen rِvid idُ alatt
kihozni a rendُrség ُrizetébُl..
16
00:03:37,243 --> 00:03:39,643
..nemcsak nehéz, hanem lehetetlen.
17
00:03:40,636 --> 00:03:44,236
Chagan. Ezen a bolygَn a tِrténelem..
18
00:03:45,104 --> 00:03:48,304
..mindig ismétli ِnmagلt.
19
00:03:49,338 --> 00:03:53,838
Csak lapozd لt a tِrténelem oldalait, és
megkapod a tِrténetet.
20
00:03:56,643 --> 00:03:57,943
- Shinde felügyelُ?
- Igen uram!
21
00:03:58,143 --> 00:03:59,143
- Minden rendben van?
- Igen uram!.
22
00:03:59,343 --> 00:04:00,643
- Minden intézkedés megtِrtént?
- Igen uram.
23
00:04:00,843 --> 00:04:06,843
Rendben uram... igen uram...holnap
pontosan reggel 7:30-kor.
24
00:07:02,392 --> 00:07:04,750
- Papa kérlek ments meg! Papa!
- Ajay!
25
00:07:05,905 --> 00:07:09,305
Kérlek ments meg papa! Ments meg!
- Isten hozta miniszter.
26
00:07:09,505 --> 00:07:13,105
Hلlلs kِszِnetem
Bhushan لtadلsلért.
27
00:07:13,305 --> 00:07:14,305
Engedje el a fiamat!
28
00:07:14,505 --> 00:07:17,005
Feltétlenül el fogjuk engedni,
de csak miutلn végeztünk.
29
00:07:17,205 --> 00:07:21,205
Elfeledkezett az يgéretérُl,
hogy لtjuttat minket a hatلron?
30
00:07:21,705 --> 00:07:26,405
Tudom..ezért jِttem autَval.
31
00:07:26,605 --> 00:07:27,305
Nagyszerû!
32
00:07:27,505 --> 00:07:28,905
Akلrki is maga..
33
00:07:29,616 --> 00:07:32,916
..ne feledje, nem fogja tudni mindig
kijلtszani a tِrvényt.
34
00:07:35,976 --> 00:07:39,776
A miniszter a mi tِrvényi
viszonyaink miatt aggَdik.
35
00:07:40,288 --> 00:07:44,088
Bhushan letartَztatلsلval a tِrvény
tehetetlenné tett minket.
36
00:07:44,786 --> 00:07:48,586
A kiszabadيtلsلhoz nekünk
kell tehetetlenné tenni a tِrvényt!
37
00:07:50,055 --> 00:07:51,455
Kérem adja لt a fiamat!
38
00:07:54,120 --> 00:07:56,720
Mi ez a sietség miniszter?
39
00:07:57,949 --> 00:08:02,548
Amيg mindannyian
لt nem lépjük a hatلrt..
40
00:08:02,720 --> 00:08:05,720
..maga és a fia az ُrizetünkben marad.
41
00:08:31,605 --> 00:08:33,705
Jَl vagy?
- Igen papa.
42
00:08:42,415 --> 00:08:44,415
Arjun felügyelُ.
43
00:08:45,090 --> 00:08:47,990
A tِrvény ereje olyan bلtor
emberekben rejlik, mint maga.
44
00:08:48,190 --> 00:08:50,990
Dolgozzon ilyen jَl tovلbb!
- Kِszِnِm uram. Nagyon kِszِnِm.
45
00:08:57,803 --> 00:09:00,703
Testvér.. sajnلlattal
hallottam Jagan halلlلrَl.
46
00:09:03,644 --> 00:09:05,444
ةn is nagyon szomorْ vagyok.
47
00:09:06,562 --> 00:09:09,562
De a felügyelُ, aki megِlte,
még életben van.
48
00:09:10,289 --> 00:09:13,689
ص is meg fog halni bلtyلm.
Meg fog halni.
49
00:09:15,140 --> 00:09:17,540
ةlni és meghalni
a mi üzletünk alapelve.
50
00:09:18,584 --> 00:09:20,784
De a sajnلlat csak egy dolog.
51
00:09:22,119 --> 00:09:24,019
Nem sikerült
megkaparintanunk..
52
00:09:24,219 --> 00:09:27,719
..azt a gazember Bhushant sem,
akiért Jagan felلldozta az életét.
53
00:09:27,919 --> 00:09:29,419
Bushan csak egy ellenségetek volt.
54
00:09:29,619 --> 00:09:34,219
Igen, az volt.
De ha élve elkaptuk volna..
55
00:09:34,419 --> 00:09:37,619
..nagyon hasznos
lett volna szلmunkra.
56
00:09:37,791 --> 00:09:40,791
Mert nem egy egyszerû ember volt,
hanem egy aranybلnya.
57
00:09:42,073 --> 00:09:45,873
De az a felügyelُ romba dِntِtte
az ِsszes tervünket.
58
00:09:46,073 --> 00:09:47,973
Testvér egy szavadba kerül
és azt a felügyelُt.. - Nem.
59
00:09:49,214 --> 00:09:51,714
..még nem.
Nincs itt az ideje.
60
00:09:53,927 --> 00:09:55,627
Az az üzleti irلnyelvünk..
61
00:09:56,016 --> 00:09:57,616
..hogy folytasd csendben a munkلdat.
62
00:09:58,500 --> 00:10:00,800
ةs rejtُzz el mindenki elُl,
amennyire csak lehetséges.
63
00:10:02,057 --> 00:10:04,357
Kezet emelni egy rendُrre azt jelenti..
64
00:10:04,557 --> 00:10:06,157
....elُlépsz a reflektorfénybe.5436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.