All language subtitles for Detective.Dee.The.Four.Heavenly.Kings.2018.BluRay.1080p.DTS.H.264 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,596 --> 00:00:57,580 Это "Жезл укрощения драконов". 2 00:00:57,620 --> 00:00:59,620 Выкован из метеоритного железа. 3 00:00:59,644 --> 00:01:01,644 Твёрже любого металла и камня. 4 00:01:01,668 --> 00:01:03,668 Я дарую тебе этот Жезл для хранения. 5 00:01:03,692 --> 00:01:05,692 Используй его для уничтожения всякого зла, ибо это ваш долг. 6 00:01:05,716 --> 00:01:08,516 Защищай нашу страну, сохраняй во всём равновесие. 7 00:01:09,540 --> 00:01:12,540 Если кто-нибудь, даже я, пожелает 8 00:01:12,564 --> 00:01:14,564 угрожать нашей стране, 9 00:01:14,588 --> 00:01:17,588 тебе дано право бороться с ними с помощью этого Жезла. 10 00:01:19,512 --> 00:01:21,512 Почту за честь, Ваше величество. 11 00:01:30,536 --> 00:01:36,536 Сыщик Ди: Четыре небесных императора 12 00:03:00,584 --> 00:03:03,584 Ваше величество, вы передали Ди Рэнтье "Жезл укрощения драконов". 13 00:03:03,608 --> 00:03:05,608 Но что если он обернётся против нас? 14 00:03:05,632 --> 00:03:07,632 Наша династия будет бессильна против него. 15 00:03:12,556 --> 00:03:14,556 Сановник Ди едва не погиб в Море драконов. 16 00:03:14,580 --> 00:03:16,580 Он спас жизнь мне и нашим министрам. 17 00:03:16,604 --> 00:03:19,504 Он не заговорщик или предатель. 18 00:03:20,528 --> 00:03:23,528 Это суждение Вашего величества. 19 00:03:23,552 --> 00:03:25,552 Но не помышляет ли Ваше величество использовать его против меня? 20 00:03:25,576 --> 00:03:28,576 Почему вы так считаете, моя госпожа? 21 00:03:28,600 --> 00:03:30,600 Ради вас 22 00:03:30,624 --> 00:03:33,524 прекратил соблюдение старых традиций династии. 23 00:03:33,548 --> 00:03:35,548 Отменил старые законы и принял новые. 24 00:03:35,572 --> 00:03:38,572 Теперь мы правим вместе. 25 00:03:38,596 --> 00:03:40,596 Я столько всего сделал. 26 00:03:41,520 --> 00:03:43,520 Как вы можете не доверять мне? 27 00:03:55,544 --> 00:03:57,544 Ваше величество, моя императрица. 28 00:03:57,568 --> 00:03:59,568 Юйчи Чжэньцзинь, 29 00:03:59,592 --> 00:04:03,592 я знаю, что ты и Ди Рэнтье названные братья. 30 00:04:03,616 --> 00:04:07,516 Но если я прикажу тебе забрать у него Жезл - 31 00:04:07,540 --> 00:04:10,540 сделаешь это? 32 00:04:12,564 --> 00:04:14,564 Ваше величество, если Ди Рэнтье потеряет Жезл, 33 00:04:14,588 --> 00:04:17,588 его ждёт смертная казнь. 34 00:04:17,612 --> 00:04:20,512 Если выполнишь мой приказ, 35 00:04:20,536 --> 00:04:25,536 даю тебе обещание, что Ди Рэнтье и его семья не понесут наказания. 36 00:04:29,560 --> 00:04:33,560 В таком случае, ваш верный слуга не остановится ни перед чем. 37 00:04:34,584 --> 00:04:37,584 Ты нашёл людей, о которых я спрашивала? 38 00:04:42,508 --> 00:04:46,508 Ваше величество, этот человек Хвань Тьень, даосский монах. 39 00:04:47,532 --> 00:04:51,532 Ваш раб всего лишь простой человек из Цзяньху, Ваше величество. 40 00:04:51,556 --> 00:04:55,556 Хвань Тьень, я слышала, что ты можешь вызывать ветер и дождь. 41 00:04:55,580 --> 00:04:57,580 У вашего раба способности скромные, Ваше величество. 42 00:04:57,604 --> 00:04:59,604 Однако, поскольку Ваше величество приказало, 43 00:04:59,628 --> 00:05:01,628 ваш раб привёл людей с большими способностями. 44 00:05:01,652 --> 00:05:03,652 Они могут служить при дворе. 45 00:05:03,676 --> 00:05:06,576 Покажи мне, что они могут. 46 00:05:52,500 --> 00:05:54,500 "Меч-призрак" из клана Хуаньдао. 47 00:06:10,524 --> 00:06:13,524 "Самантабхадра". 48 00:06:26,548 --> 00:06:28,548 "Ночной призрак" из клана Цяньшоу. 49 00:06:43,572 --> 00:06:45,572 Прошу, господин Юйчи... 50 00:06:56,596 --> 00:07:00,596 Это фокус с чашей! Это же обычные фокусы из Цзяньху. 51 00:07:01,520 --> 00:07:03,520 Ваше жульничество - это оскорбление. 52 00:07:03,544 --> 00:07:08,544 - Как твоё имя? - "Летающий дым" из клана Сенчи. 53 00:07:11,568 --> 00:07:14,568 Ваше величество, всё это ерунда из Цзяньху! Таким пройдохам 54 00:07:14,592 --> 00:07:16,592 не следует верить. 55 00:07:16,616 --> 00:07:18,616 Хвань Тьень, 56 00:07:18,640 --> 00:07:20,640 эти люди - всё что ты должен показать мне? 57 00:07:20,664 --> 00:07:22,564 Ваша величество, 58 00:07:22,588 --> 00:07:24,588 так как этот господин с подозрением относится к нам, 59 00:07:24,612 --> 00:07:26,612 ваш раб наберётся смелости поспорить с ним. 60 00:07:26,636 --> 00:07:28,636 Если его меч сможет поразить тень Вашего величества, 61 00:07:28,660 --> 00:07:31,560 ваш раб готов принять наказание от Её величества. 62 00:07:32,584 --> 00:07:34,584 Как ты смеешь? Ты говоришь о тени Её величества. 63 00:07:34,608 --> 00:07:36,608 Твоя вина не вызывает сомнений! 64 00:07:36,632 --> 00:07:38,632 Не виновен. 65 00:07:38,656 --> 00:07:41,556 - Ваше величество... - Обнажи свой меч. 66 00:07:41,580 --> 00:07:43,580 Сейчас же! 67 00:07:45,504 --> 00:07:47,504 Простите, Ваше величество. 68 00:07:55,558 --> 00:07:57,558 Прячущийся демон, покажись! 69 00:08:42,582 --> 00:08:44,582 "Водная Луна" из клана Фуинь. 70 00:08:46,506 --> 00:08:48,506 Тебе повезло, 71 00:08:48,530 --> 00:08:50,530 осталась твоя голова на плечах. 72 00:08:50,554 --> 00:08:53,554 Милосердие Её величества спасло тебя. 73 00:08:53,578 --> 00:08:55,578 Прояви свою благодарность Её величеству. 74 00:08:56,502 --> 00:08:59,502 Люди из Цзяньху обладают поразительными способностями. 75 00:08:59,526 --> 00:09:01,526 Я довольна вами. 76 00:09:01,550 --> 00:09:03,550 Затаитесь поблизости и ждите приказа. 77 00:09:03,574 --> 00:09:06,574 Я называю вас Таинственным кланом. 78 00:09:06,598 --> 00:09:08,598 Выполняйте указания Юйчи. 79 00:09:08,622 --> 00:09:10,622 Будьте готовы забрать Жезл. 80 00:09:10,646 --> 00:09:12,646 Слушаюсь, Ваше величество. 81 00:09:15,570 --> 00:09:19,570 Постойте, Ваше величество. Это дело слишком важное, чтобы доверять его незнакомцам. 82 00:09:19,594 --> 00:09:21,594 Ваш слуга может забрать Жезл в одиночку. 83 00:09:21,618 --> 00:09:23,618 Они здесь, чтобы помочь тебе. 84 00:09:23,642 --> 00:09:26,542 Я оставляю вас действовать дальше. 85 00:09:29,566 --> 00:09:31,566 Да Лисы* (*Палата по уголовным делам в эпоху Тан) 86 00:09:31,590 --> 00:09:33,590 Господин! Господин! 87 00:09:33,614 --> 00:09:35,614 Видите господина Ди? 88 00:09:35,638 --> 00:09:37,638 Нет его в его комнате? 89 00:09:37,662 --> 00:09:39,662 Господин, вот сообщение из службы. 90 00:09:39,686 --> 00:09:42,586 Странная кража у художника Лэн Юя! 91 00:09:42,610 --> 00:09:44,610 Господин! Господин! 92 00:09:45,534 --> 00:09:47,534 Я знаю, приготовьте лошадь. 93 00:09:48,558 --> 00:09:50,558 Последнее время он всегда появляется неожиданно. 94 00:10:11,582 --> 00:10:13,582 Ты найдёшь место службы Ди Рэнтье по этой карте. 95 00:10:13,606 --> 00:10:15,606 А как взять Жезл. 96 00:10:15,630 --> 00:10:17,630 Ваши люди должны справиться с этим. 97 00:10:26,554 --> 00:10:28,554 Что это? 98 00:10:45,578 --> 00:10:47,578 Эти странный рисунок как карта появился на земле. 99 00:10:47,602 --> 00:10:49,602 Видела его? 100 00:10:55,526 --> 00:10:57,526 Мастерская художника Лэна 101 00:10:57,550 --> 00:10:59,550 Господин Ди прибыл. 102 00:11:08,574 --> 00:11:11,574 - Прошу, господин. - Жертва Лэн Юй - знаменитый художник. 103 00:11:11,598 --> 00:11:14,598 Он рисует в старинном вкусе женщин, 104 00:11:14,622 --> 00:11:16,622 цветы, лошадей и тому подобное. 105 00:11:16,646 --> 00:11:18,646 Очень жизненно. 106 00:11:18,670 --> 00:11:20,670 Много хвалили. 107 00:11:20,694 --> 00:11:22,694 Оттого возгордился. 108 00:11:22,718 --> 00:11:25,518 Он работает над новой картиной. 109 00:11:25,542 --> 00:11:27,542 "Кони пересекающие реку". 110 00:11:27,566 --> 00:11:30,566 Кто-то проник внутрь и украл её. 111 00:11:35,590 --> 00:11:37,590 Они подожгли все остальные картины. 112 00:11:37,614 --> 00:11:39,614 Огромный урон. 113 00:11:39,638 --> 00:11:41,638 Даже перепуганные 114 00:11:41,662 --> 00:11:43,662 родственники его исчезли. 115 00:11:43,686 --> 00:11:45,686 Никто не знает где они. 116 00:12:38,510 --> 00:12:40,510 Вор оставил слишком много улик. 117 00:12:41,534 --> 00:12:43,534 - Думаю... - Т-с-с... 118 00:12:50,558 --> 00:12:52,558 Понимаешь, я... 119 00:13:00,582 --> 00:13:02,582 - Кто вы? - Из Да Лисы. 120 00:13:02,606 --> 00:13:04,606 А вы художник Лэн? 121 00:13:04,630 --> 00:13:07,530 - Да Лисы? - Успокойтесь, господин Лэн. 122 00:13:07,554 --> 00:13:09,554 Вы сообщили об этом? 123 00:13:26,578 --> 00:13:28,578 - Видишь это? - Что это было? 124 00:13:28,602 --> 00:13:30,602 Светлячки. 125 00:13:30,626 --> 00:13:32,626 Сейчас же не весна. Как это может быть? 126 00:13:56,550 --> 00:13:58,550 Это спальня Ди Рэнтье. 127 00:13:58,574 --> 00:14:01,574 В комнате всё расположено по порядку Девяти звёзд. 128 00:14:01,598 --> 00:14:04,598 Может быть спрятан здесь. 129 00:14:04,622 --> 00:14:08,522 Он ожидает от нас, что мы предположим, здесь спрятан Жезл. 130 00:14:08,546 --> 00:14:10,626 Мы должны мыслить наоборот, чтобы найти его. 131 00:14:18,570 --> 00:14:21,570 Как много людей видели картину "Кони пересекают реку". 132 00:14:21,594 --> 00:14:23,594 Никто! 133 00:14:24,518 --> 00:14:26,518 Хотите что-то сказать? 134 00:14:26,542 --> 00:14:28,542 Нет. 135 00:14:28,566 --> 00:14:30,566 Вы снова сделали это. Зачем вы мне подмигиваете? 136 00:14:30,590 --> 00:14:32,590 У меня осложнения с глазами. 137 00:14:32,614 --> 00:14:34,614 Наследственные с рождения. 138 00:14:35,538 --> 00:14:37,538 Врождённый изъян глаз? 139 00:14:37,562 --> 00:14:40,562 - Думаю, вы боитесь чего-то. - Это не так. 140 00:14:40,586 --> 00:14:42,586 Предполагаю, это тот, кто подстроил всё это. 141 00:14:42,610 --> 00:14:44,610 Может пытался набить цену. 142 00:14:44,634 --> 00:14:46,634 Сомневаюсь. Если это действительно так, 143 00:14:46,658 --> 00:14:48,658 зачем ему надо прятать семью? 144 00:14:48,682 --> 00:14:51,582 Да, ему нет нужды делать это. 145 00:14:52,506 --> 00:14:53,506 Эти следы ног... 146 00:14:53,530 --> 00:14:55,530 Все эти подсказки просто обманка. 147 00:14:55,554 --> 00:14:58,554 Кто-то хочет задержать нас здесь в это самое время. 148 00:14:58,578 --> 00:15:01,578 Они ожидают, что мы проглотим наживку. 149 00:15:01,602 --> 00:15:03,602 Да! Но, 150 00:15:03,626 --> 00:15:06,526 эти следы показывают, что вор шёл оттуда. 151 00:15:08,550 --> 00:15:11,550 Смотри! Здесь тоже есть следы. 152 00:15:11,574 --> 00:15:13,574 Ничего не спрятали там? 153 00:15:17,598 --> 00:15:20,598 Моя картина! 154 00:15:24,522 --> 00:15:25,822 Стоять! 155 00:15:25,823 --> 00:15:27,523 Оставайтесь там! 156 00:15:27,547 --> 00:15:29,547 Так как картина ещё здесь - 157 00:15:29,571 --> 00:15:32,571 нас дурачат так или иначе. 158 00:15:33,595 --> 00:15:35,595 Не трогай её! 159 00:15:40,519 --> 00:15:42,519 - Это яд! - Что это? 160 00:15:44,543 --> 00:15:46,543 Осторожно - это яд. 161 00:15:49,567 --> 00:15:51,187 Сиди смирно, давай-ка перекроем точки на твоём теле. 162 00:15:51,212 --> 00:15:51,751 Ты... 163 00:15:59,591 --> 00:16:01,591 Пыль на столе тоже ядовита. 164 00:16:01,615 --> 00:16:03,615 Задержи дыхание. 165 00:16:20,539 --> 00:16:22,539 На крыше! 166 00:16:31,563 --> 00:16:33,563 Это кукла! 167 00:16:36,587 --> 00:16:38,587 "Летающий дым" заметили. 168 00:16:38,611 --> 00:16:40,611 Если яд не убил Ди Рэнтье, 169 00:16:40,635 --> 00:16:42,535 мы прикончим его 170 00:16:42,559 --> 00:16:44,559 - на обратном пути в Да Лисы. - Ладно! 171 00:16:44,583 --> 00:16:46,583 Давай! 172 00:16:47,507 --> 00:16:49,507 Стойте! 173 00:16:50,531 --> 00:16:52,531 Вы под моим началом. 174 00:16:52,555 --> 00:16:54,555 Кто вам сказал отравить его? 175 00:16:54,579 --> 00:16:56,579 Вы сами вызвались!? 176 00:16:56,603 --> 00:16:57,503 Хань Пин. 177 00:16:57,527 --> 00:17:00,527 - Сними свой халат. - Не трогай мой халат - он ядовит. 178 00:17:01,551 --> 00:17:03,551 Вот так мы решаем дела! 179 00:17:03,575 --> 00:17:06,575 Господин, хотите оставить нас без оплаты? 180 00:17:06,599 --> 00:17:08,599 Как смешно! 181 00:17:08,623 --> 00:17:13,523 Ты должен был истечь кровью пару дней назад! 182 00:17:13,547 --> 00:17:15,547 Нападение на воина Золотой гвардии, 183 00:17:15,571 --> 00:17:17,571 равносильно нападению на самого императора. 184 00:17:17,595 --> 00:17:19,595 Ты осмелишься? 185 00:17:21,519 --> 00:17:23,519 Вор играется с нами. 186 00:17:23,543 --> 00:17:25,520 И Ань, Чжоу Тьинь, держитесь за мной. 187 00:17:25,567 --> 00:17:26,967 Ждите меня на западном стороне. 188 00:17:26,968 --> 00:17:28,968 - Давайте заманим его. - Есть! 189 00:17:31,592 --> 00:17:33,592 Это всё что вы можете? 190 00:17:33,616 --> 00:17:35,616 Кажется вы нервничаете? 191 00:17:35,640 --> 00:17:38,540 Думаю, сегодня мы увидим ваш конец. 192 00:17:38,564 --> 00:17:40,564 Давай. 193 00:18:21,588 --> 00:18:23,588 - Кто ты? - Что ты делаешь здесь? 194 00:18:23,612 --> 00:18:25,612 Связать его! 195 00:18:29,536 --> 00:18:31,536 Следи за его ногами! 196 00:18:43,560 --> 00:18:45,560 - Ди Рэнтье! - Ты не уйдёшь никуда. 197 00:18:54,584 --> 00:18:56,584 Берегись! 198 00:19:45,508 --> 00:19:47,508 - Ха-ха-ха... - Там наверху! 199 00:19:48,473 --> 00:19:49,532 Не дайте ему сбежать! 200 00:20:14,556 --> 00:20:16,556 Уходите оттуда! 201 00:20:29,580 --> 00:20:31,580 - Господин. - Я в порядке. 202 00:20:31,604 --> 00:20:33,604 - Как ты? - Я цел. 203 00:20:34,528 --> 00:20:36,528 Ради чего всё это было? 204 00:20:36,552 --> 00:20:38,552 Кажется, кто-то подстроил всё это. 205 00:20:38,576 --> 00:20:40,576 Они хотели выманить нас из Да Лисы. 206 00:20:40,600 --> 00:20:44,500 Но смотри, что случилось сейчас. Мы тоже были их целью. 207 00:20:57,524 --> 00:20:59,524 "Ночной призрак", 208 00:20:59,548 --> 00:21:01,548 это слишком просто. 209 00:21:02,572 --> 00:21:04,572 Осторожней! 210 00:21:10,596 --> 00:21:12,596 - Что это? - Тревога! 211 00:21:12,620 --> 00:21:14,620 Быстрее! 212 00:21:18,544 --> 00:21:20,544 Это ловушка. Уходим. 213 00:21:26,568 --> 00:21:28,568 Осторожно. 214 00:21:47,592 --> 00:21:49,592 Господин Ди ожидал, что они появятся здесь. 215 00:21:50,516 --> 00:21:52,516 Посмотрим, какие указания господин оставил нам. 216 00:21:55,540 --> 00:21:57,540 "Позвольте им скрыться". 217 00:22:02,564 --> 00:22:04,564 Этот Ди Рэньтье... 218 00:22:04,588 --> 00:22:07,588 О чём он думает? 219 00:22:11,512 --> 00:22:13,512 Юйчи Чжэньцзинь, 220 00:22:13,536 --> 00:22:15,536 ты и Таинственный клан проиграли начало 221 00:22:17,560 --> 00:22:20,560 задания с Ди Рэнтье. 222 00:22:20,584 --> 00:22:22,584 Вы тайно похитили семью Лэна. 223 00:22:22,608 --> 00:22:25,508 Что собираетесь делать с ними? 224 00:22:25,532 --> 00:22:27,532 Господин Юйчи придумал этот план. 225 00:22:27,556 --> 00:22:29,556 Поэтому он провалился. 226 00:22:29,580 --> 00:22:31,580 Может предложить Вашему величеству 227 00:22:31,604 --> 00:22:33,604 заставить Юйчи подчиняться приказам! 228 00:22:33,628 --> 00:22:35,628 Хватит! 229 00:22:35,652 --> 00:22:38,552 Как ты смеешь? Ты один не выполнял приказы. 230 00:22:38,576 --> 00:22:40,576 И ты не стыдишься лгать. 231 00:22:41,500 --> 00:22:44,500 Ваше величество, эта задача не должна быть решена 232 00:22:44,524 --> 00:22:45,563 тем, кто начал делать это? 233 00:22:45,570 --> 00:22:47,524 "Жезл укрощения драконов" очень важен для будущего нашей страны. 234 00:22:47,548 --> 00:22:49,548 Так, если мне позволено давать советы, 235 00:22:49,572 --> 00:22:51,572 император должен взять обратно Жезл у Ди. 236 00:22:51,596 --> 00:22:53,596 Советуешь? 237 00:22:54,520 --> 00:22:56,520 Думаешь, это поможет? 238 00:22:58,544 --> 00:23:01,544 Во времена становления династии Тан, 239 00:23:01,568 --> 00:23:04,568 некоторые предсказывали в будущем распри в императорской семье. 240 00:23:04,592 --> 00:23:07,592 Они пытались "советовать" императору. 241 00:23:07,616 --> 00:23:09,616 Но император не послушал их. 242 00:23:09,640 --> 00:23:12,540 Два года спустя разгорелась борьба. 243 00:23:12,564 --> 00:23:16,564 Это события известны как "Мятеж у ворот Хуаньу". 244 00:23:16,588 --> 00:23:19,588 Правда думаешь, что "совет" поможет? 245 00:23:32,512 --> 00:23:34,512 Ди Рэньтье... 246 00:23:34,536 --> 00:23:35,559 Храм Сюань Цзаня 247 00:23:35,560 --> 00:23:37,560 Император сейчас высоко оценивает тебя. 248 00:23:37,584 --> 00:23:40,584 И ждёт тебя. 249 00:23:40,608 --> 00:23:42,608 Ты должен гордиться собой. 250 00:23:42,632 --> 00:23:45,532 Но вместо встречи с ним ты пришёл ко мне в разрушенный храм. 251 00:23:45,556 --> 00:23:49,556 Какая тревога лежит глубоко в твоём сердце? 252 00:23:49,580 --> 00:23:51,580 Протяни свою руку. 253 00:24:04,504 --> 00:24:06,504 Ад полон страдальцев, 254 00:24:06,528 --> 00:24:08,528 значит просветление должно подождать. 255 00:24:08,552 --> 00:24:10,552 Прекрасно, прекрасно. 256 00:24:11,576 --> 00:24:14,576 Вот, что я написал не задумываясь на твой ладони. 257 00:24:14,600 --> 00:24:19,500 То, что ты сказал, пришло из глубины твоей души. 258 00:24:20,524 --> 00:24:23,524 У каждого есть внутренние демоны. 259 00:24:23,548 --> 00:24:26,548 Когда они берут верх, 260 00:24:26,572 --> 00:24:28,572 от них никуда не деться. 261 00:24:28,596 --> 00:24:30,596 Когда придёт этот день, 262 00:24:31,520 --> 00:24:33,520 используй этот цзянь*, чтобы найти меня. (*Дощечка для письма) 263 00:24:36,544 --> 00:24:38,544 Юань Цэ... 264 00:24:38,568 --> 00:24:41,568 Ад полон страдальцев, значит просветление должно подождать. 265 00:24:42,592 --> 00:24:45,592 Я должен войти в ад, чтобы спасти других. 266 00:24:58,516 --> 00:25:00,516 Господин! 267 00:25:00,540 --> 00:25:02,540 Господин! 268 00:25:05,564 --> 00:25:07,564 Почтенный Ди! 269 00:25:32,588 --> 00:25:35,588 Почтенный Ди, почему эта болезнь вернулась? 270 00:25:37,512 --> 00:25:41,512 Что-то в моём сознании влияет на моё тело. 271 00:25:41,536 --> 00:25:45,536 "Жезл укрощения драконов" приносит много неприятностей. 272 00:25:45,560 --> 00:25:48,560 Вы всегда справляетесь с такими неприятностями. 273 00:25:49,584 --> 00:25:52,584 Может на этот раз нет. 274 00:26:03,508 --> 00:26:05,508 Подождите здесь. 275 00:26:05,532 --> 00:26:07,532 Да. 276 00:26:14,556 --> 00:26:17,556 Господин, это такое жуткое тюремное подземелье. 277 00:26:18,580 --> 00:26:20,580 Я часто сопровождала сюда Её величество. 278 00:26:20,604 --> 00:26:22,604 Но я никогда не осмеливалась спросить, 279 00:26:22,628 --> 00:26:25,528 кто заключён здесь? 280 00:26:28,552 --> 00:26:30,552 Министр, который предсказал о "Мятеже у ворот Хуаньу". 281 00:26:30,576 --> 00:26:33,576 Теми, кто даёт советы, пренебрегают. 282 00:26:33,600 --> 00:26:35,600 Он был заточён здесь 283 00:26:35,624 --> 00:26:37,624 императором, который тогда возглавил мятеж. 284 00:26:37,648 --> 00:26:39,648 Он был лишён своего чина и титула. 285 00:26:39,672 --> 00:26:42,572 Он был подвергнут пыткам. 286 00:26:42,596 --> 00:26:44,596 Они даже изуродовали его лицо. 287 00:26:45,520 --> 00:26:48,520 Теперь он известен как "Безлицый господин". 288 00:26:53,544 --> 00:26:55,544 Старик... 289 00:26:57,568 --> 00:26:59,568 Ты снова пришла. 290 00:27:01,592 --> 00:27:04,592 Подожди меня там. А я буду ждать здесь. 291 00:27:05,516 --> 00:27:07,516 Да, господин. 292 00:27:10,540 --> 00:27:12,540 Несколько лет назад, 293 00:27:12,564 --> 00:27:15,564 когда ты впервые пришла ко мне, 294 00:27:16,588 --> 00:27:19,588 ты спрашивала меня как стать императрицей. 295 00:27:19,612 --> 00:27:24,512 Ты обещала восстановить доброе имя моё 296 00:27:24,536 --> 00:27:26,536 и моей семьи. 297 00:27:26,560 --> 00:27:30,560 Теперь ты стала императрицей. 298 00:27:30,584 --> 00:27:34,584 Что ещё беспокоит тебя? 299 00:27:35,508 --> 00:27:37,508 Ди Рэньтье сейчас владеет "Жезлом укрощения драконов". 300 00:27:37,532 --> 00:27:40,532 Ты посоветовал мне собрать Таинственный клан. 301 00:27:40,556 --> 00:27:42,556 Но они не чета Ди Рэнтье. 302 00:27:54,580 --> 00:27:57,580 Нужно укрепить их положение при дворе. 303 00:27:57,604 --> 00:28:01,504 Вот как сделаешь себя более могущественной. 304 00:28:03,528 --> 00:28:05,528 Возьми на себя управление Да Лисы. 305 00:28:05,552 --> 00:28:07,552 Заставь Ди Рэнтье отдать Жезл. 306 00:28:07,576 --> 00:28:10,576 Как я возьму на себя управление Да Лисы? 307 00:28:11,500 --> 00:28:13,500 Как я заставлю Ди Рэнтье отдать Жезл? 308 00:28:16,524 --> 00:28:18,524 Ха-ха-ха... 309 00:28:25,548 --> 00:28:27,548 Волею неба и велением судьбы, 310 00:28:27,572 --> 00:28:29,572 я Юйчи Чжэньцзинь из Золотой гвардии Его величества 311 00:28:29,596 --> 00:28:31,596 по приказу императрицы 312 00:28:31,620 --> 00:28:33,620 пришёл в Да Лисы провести занятия. 313 00:29:11,544 --> 00:29:13,544 Вы принимает нас за дураков. 314 00:29:13,568 --> 00:29:15,568 Вы бросаете вызов Да Лисы? Скажите, в чём смысл этих занятий? 315 00:29:15,592 --> 00:29:17,592 Я думаю, что вы бесстыдные люди 316 00:29:17,616 --> 00:29:20,516 - преследуете почтенного Ди! - Что за вздор. 317 00:29:20,540 --> 00:29:23,540 Я здесь выполняю свой долг. 318 00:29:23,564 --> 00:29:25,564 Мне стоит заняться тобой! 319 00:29:25,588 --> 00:29:27,588 Хорошо. 320 00:29:27,612 --> 00:29:30,512 Следующий раз, когда вы попросите меня о лечении, я приготовлю змеиный яд для вас, 321 00:29:30,536 --> 00:29:32,536 затем я спасу вас, когда вы уже будете на грани смерти. 322 00:29:32,560 --> 00:29:34,560 Как насчёт этого? 323 00:29:34,584 --> 00:29:36,584 Ха-ха-ха... 324 00:29:36,608 --> 00:29:38,608 Ха-ха-ха... 325 00:29:38,632 --> 00:29:40,632 Ха-ха! 326 00:29:41,556 --> 00:29:43,556 Господин Ди, вы правда хотите сделать это? 327 00:29:47,580 --> 00:29:49,580 - Он на самом деле делает это! - Осторожней, господин Ди! 328 00:29:49,604 --> 00:29:52,504 Никто не может этого сделать! Слишком неустойчиво. 329 00:29:52,528 --> 00:29:55,528 Глупец! Ваша Золотая гвардия придумала этот трюк, не так ли? 330 00:29:55,552 --> 00:29:57,552 Никто не сможет устоять там! 331 00:30:01,576 --> 00:30:03,576 Призовите прекратить это! 332 00:30:12,500 --> 00:30:14,500 Господин! 333 00:30:14,524 --> 00:30:16,524 Я в порядке. 334 00:30:19,548 --> 00:30:22,548 Трюк, которому ты меня научил, действительно работает. 335 00:30:23,572 --> 00:30:25,572 Если потерял равновесие, 336 00:30:25,596 --> 00:30:27,596 можешь перевернуться в воздухе, 337 00:30:27,620 --> 00:30:29,620 поможет уменьшить удар при падении. 338 00:30:29,644 --> 00:30:31,644 Почтенный Ди, он пытался заманить вас в ловушку. 339 00:30:31,668 --> 00:30:33,668 Не доверяйте ему! 340 00:30:35,592 --> 00:30:37,592 Ты цел? 341 00:30:37,616 --> 00:30:39,616 Он в порядке. 342 00:30:40,540 --> 00:30:43,540 Дорогой, пойдём со мной. У меня есть кое-что для тебя. 343 00:31:06,564 --> 00:31:09,564 Юйчи, я знаю, что императрица приказала тебе. 344 00:31:10,588 --> 00:31:13,588 И я знаю сколько раз ты проявлял свою человечность. 345 00:31:13,612 --> 00:31:15,612 Ты верный долгу воин. 346 00:31:16,536 --> 00:31:18,536 Почтенный Ди, 347 00:31:18,560 --> 00:31:21,560 мне стыдно смотреть в глаза старому другу. 348 00:31:23,584 --> 00:31:25,584 Это для тебя. 349 00:31:29,508 --> 00:31:31,508 Это же со времени нашей схватки с морским драконом. 350 00:31:31,532 --> 00:31:34,532 Я написал это, когда защищал Башню ласточки. 351 00:31:34,556 --> 00:31:36,556 Ты отдаёшь его? 352 00:31:38,580 --> 00:31:40,580 Ты смеёшься надо мной? 353 00:31:40,604 --> 00:31:42,604 Её величество благоволит тебе, 354 00:31:42,628 --> 00:31:44,628 но мы вместе сражались. 355 00:31:44,652 --> 00:31:46,652 Нам нужно смотреть шире на мир. 356 00:31:46,676 --> 00:31:49,576 И мне нужна твоя помощь. 357 00:31:49,600 --> 00:31:52,200 Поэтому я написал несколько строк для тебя в углу твоего рисунка. 358 00:31:57,524 --> 00:31:59,524 "Четыре небесных императора хранят нашу страну". 359 00:31:59,548 --> 00:32:02,548 "Великая добродетель спрятана в нашем мире". 360 00:32:02,572 --> 00:32:04,572 "Некто втайне ищет это" 361 00:32:04,596 --> 00:32:07,596 "Выращивающий", "Держащий меч". 362 00:32:08,520 --> 00:32:10,520 Ничего не понимаю, почтенный Ди! 363 00:32:10,544 --> 00:32:12,544 Просто подумай над этим. 364 00:32:12,568 --> 00:32:15,568 Да Лисы может обратиться к твоей Золотой гвардии 365 00:32:15,592 --> 00:32:17,592 за помощью в будущем. 366 00:32:18,516 --> 00:32:20,516 Ты очень умён. 367 00:32:20,540 --> 00:32:21,589 Вместо того, чтобы вызывать подозрение Её величества, 368 00:32:21,593 --> 00:32:23,604 почему не завоевать её доверие? 369 00:32:24,564 --> 00:32:28,564 Если императрица проявит ко мне свою благосклонность - мне это не повредит. 370 00:32:28,588 --> 00:32:30,588 Ты сможешь! 371 00:32:33,512 --> 00:32:35,512 Конечно, нет! 372 00:32:35,536 --> 00:32:37,536 Я тоже хочу жить свободно и честно. 373 00:32:37,560 --> 00:32:39,560 Не быть вовлечённым в чьи-то происки. 374 00:32:39,584 --> 00:32:41,584 Свободным и честным? 375 00:32:41,608 --> 00:32:44,508 Посмотри на себя - как ты одет? Ты носишь доспехи. 376 00:32:46,532 --> 00:32:48,532 Шутишь! Эти тяжёлые доспехи 377 00:32:48,556 --> 00:32:50,556 не идут ни в какое сравнение с "Жезлом укрощения драконов". 378 00:32:55,580 --> 00:32:57,580 Ни у кого из нас нет лёгких путей. 379 00:32:57,604 --> 00:33:01,504 Кто знает какое будущее нас ждёт? 380 00:33:08,528 --> 00:33:11,528 Береги себя, мой названный брат! 381 00:33:18,552 --> 00:33:20,552 Да, мой названный брат! 382 00:33:20,576 --> 00:33:24,576 Почтенный Ди, береги себя. 383 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 Ша То, 384 00:33:50,524 --> 00:33:53,524 понимаешь, что за нами следят? 385 00:33:53,548 --> 00:33:55,548 Кто? 386 00:33:55,572 --> 00:33:57,572 Кто посмеет следить за Да Лисы. 387 00:33:57,596 --> 00:33:59,596 Те, кто пытались украсть Жезл. 388 00:34:01,580 --> 00:34:04,580 Последний раз у них не получилось. Но скоро они вернутся. 389 00:34:04,604 --> 00:34:07,504 Уверен, что это будет явное нападение. 390 00:34:08,528 --> 00:34:10,528 Явное нападение? 391 00:34:12,552 --> 00:34:14,552 Почтенный Ди... 392 00:34:14,576 --> 00:34:16,576 когда вам дали "Жезл укрощения драконов"- 393 00:34:16,600 --> 00:34:19,500 для вас это хорошо или плохо? 394 00:34:23,524 --> 00:34:26,524 - Вот ещё один. - Да, вроде как фокусник. 395 00:34:28,548 --> 00:34:31,388 Наша императрица любит смотреть их фокусы. Многие вызваны во дворец. 396 00:34:31,572 --> 00:34:32,674 Обучение волшебным фокусам снова популярно теперь. 397 00:34:32,678 --> 00:34:34,572 Да, каждый следует их примеру. 398 00:34:34,596 --> 00:34:36,596 Никого не интересует торговля. 399 00:34:36,620 --> 00:34:38,620 Все отказываются торговать. 400 00:34:38,644 --> 00:34:40,644 Взамен пытаются обучиться волшебным фокусам! 401 00:34:40,668 --> 00:34:42,668 Спорим! Эти волшебные фокусы 402 00:34:42,692 --> 00:34:44,692 могут приносить прибыль и далее. 403 00:34:46,516 --> 00:34:48,516 Хозяин! 404 00:35:00,540 --> 00:35:02,540 Снова этот таинственный рисунок! 405 00:36:01,564 --> 00:36:04,564 Господин, картошка готова! 406 00:36:04,588 --> 00:36:07,588 Я заверну её для вас. 407 00:36:07,612 --> 00:36:08,612 Давайте, давайте. 408 00:36:08,636 --> 00:36:10,636 - Я жду, когда вы заберёте её. - Хозяин, вы тоже из Тьелэ? 409 00:36:10,660 --> 00:36:12,660 Говор Тьелэ! 410 00:36:12,684 --> 00:36:14,684 Вы еще не заплатили. 411 00:36:14,708 --> 00:36:16,508 Хозяин, вы ошибаетесь, я не заказывал это. 412 00:36:16,532 --> 00:36:18,532 Никакой ошибки! Это я. 413 00:36:19,556 --> 00:36:21,556 Почтенный Ди... 414 00:36:22,580 --> 00:36:24,580 Ты в опасности, уходи отсюда. 415 00:36:30,504 --> 00:36:32,504 За нами следят. Садись! 416 00:36:32,528 --> 00:36:34,528 - А вы... - Послушай, я пока буду скрываться. 417 00:36:34,552 --> 00:36:36,552 Если буду нужен, смотри записку в ящике для лекарств. 418 00:36:37,576 --> 00:36:39,576 Благодарю, господин. 419 00:36:43,500 --> 00:36:45,500 Стоять! Что это за маскировка? 420 00:36:50,524 --> 00:36:52,524 Проклятье! 421 00:37:02,548 --> 00:37:04,548 Следишь за мной? 422 00:37:20,572 --> 00:37:23,572 Волшебники из Цзяньху бесполезны. 423 00:37:23,596 --> 00:37:27,596 Я думал, их можно использовать, чтобы заполучить Жезл. 424 00:37:27,620 --> 00:37:29,620 И покончить с Ди Рэнтье. 425 00:37:30,544 --> 00:37:33,544 Но они только мешают нам. 426 00:37:33,568 --> 00:37:36,568 Давай просто убьем их всех. 427 00:37:36,592 --> 00:37:39,592 Между тем, 428 00:37:39,616 --> 00:37:41,616 сила этого алчущего демона 429 00:37:41,640 --> 00:37:43,640 "Императрица" 430 00:37:43,664 --> 00:37:46,564 управляется нашей магией. 431 00:37:46,588 --> 00:37:50,588 Посмотрим как она завтра возьмет на себя управление Да Лисы. 432 00:37:55,512 --> 00:37:58,712 Императрица едет! Её величество снаружи у ворот Да Лисы. 433 00:38:01,536 --> 00:38:03,536 Императрица едет! 434 00:38:03,560 --> 00:38:05,560 Снаружи у ворот Да Лисы. 435 00:38:07,584 --> 00:38:09,584 Собраться всему составу! Приготовьтесь приветствовать Её величество. 436 00:38:09,608 --> 00:38:12,508 Приготовьтесь приветствовать Её величество императрицу. 437 00:38:12,532 --> 00:38:14,532 Что? Почтенный Ди снова оказался прав! 438 00:38:15,556 --> 00:38:17,556 Они почти прибыли. 439 00:38:17,580 --> 00:38:19,580 Так возмутительно! Где же вы, почтенный Ди? 440 00:38:24,504 --> 00:38:26,504 Ах да, ящик для лекарств. 441 00:38:32,528 --> 00:38:34,528 Это она! 442 00:38:53,552 --> 00:38:55,552 Сообщение из императорского двора. 443 00:38:56,576 --> 00:38:59,576 Член императорской семьи ранен этим Жезлом. 444 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 Это подлинный "Жезл укрощения драконов"? 445 00:39:02,524 --> 00:39:07,524 Я приказываю сановнику Ди показать Жезл, хранящийся у него. 446 00:39:07,548 --> 00:39:09,548 Тогда мы узнаем наверняка. 447 00:39:11,572 --> 00:39:13,572 Ваше величество, 448 00:39:15,596 --> 00:39:17,596 господин Ди уехал в свой родной город по семейным делам. 449 00:39:21,520 --> 00:39:23,520 Что касается "Жезла укрощения драконов", 450 00:39:23,544 --> 00:39:26,544 мы на самом деле не знаем, где он хранится. 451 00:39:27,568 --> 00:39:29,568 Ди Рэнтье отсутствует в данный момент. 452 00:39:30,592 --> 00:39:32,592 Ваше величество - это идеальная причина вам 453 00:39:32,616 --> 00:39:34,616 взять на себя управление Да Лисы. 454 00:39:44,540 --> 00:39:46,540 Ди Рэнтье! 455 00:39:46,564 --> 00:39:48,564 Глава Да Лисы! 456 00:39:48,588 --> 00:39:50,588 Пренебрёг своим долгом! 457 00:39:50,612 --> 00:39:52,612 Это немыслимо! 458 00:39:54,536 --> 00:39:57,536 У Да Лисы должен быть глава. 459 00:39:59,560 --> 00:40:02,560 Для безопасности государства я беру управление Да Лисы на себя. 460 00:40:13,584 --> 00:40:15,584 Сейчас я должна осмотреть ваше здание. 461 00:40:15,608 --> 00:40:18,508 - Сопровождайте меня! - Слушаюсь, Ваше величество. 462 00:40:20,532 --> 00:40:22,532 Ваше величество, прошу. 463 00:40:23,556 --> 00:40:25,556 Ваше величество. 464 00:40:34,580 --> 00:40:36,580 Господин Ша То. 465 00:40:41,504 --> 00:40:43,504 Ваше величество, 466 00:40:43,528 --> 00:40:45,528 здание Да Лисы весьма скромное, Ваше величество осмотрело всё, 467 00:40:45,552 --> 00:40:47,552 кроме мыльни, кухни, 468 00:40:47,576 --> 00:40:49,576 и... уборных. 469 00:40:53,500 --> 00:40:56,500 Тогда помоги мне проверить эти места. 470 00:40:56,524 --> 00:40:59,524 Ищи тщательно и доложи мне. 471 00:40:59,548 --> 00:41:01,548 Слушаюсь, Ваше величество. 472 00:41:02,572 --> 00:41:04,572 Отец, 473 00:41:04,596 --> 00:41:06,596 уборные здесь рядом. 474 00:41:06,620 --> 00:41:08,620 Так что начнём оттуда. 475 00:41:08,644 --> 00:41:10,644 Более ста мест в каждой уборной. 476 00:41:10,668 --> 00:41:13,568 Не подумайте, что сможете закончить с этим, легче дерьмо выгребать. 477 00:41:14,592 --> 00:41:16,592 Мыльня 478 00:41:17,516 --> 00:41:19,516 - Господин Ша То. - Не обращайте внимания на меня. 479 00:42:27,540 --> 00:42:29,540 Где? 480 00:42:41,564 --> 00:42:44,564 Почтенный Ди! Вот вы где. 481 00:42:47,588 --> 00:42:49,588 Волшебство... 482 00:42:49,612 --> 00:42:51,612 Почтенный Ди! 483 00:42:51,636 --> 00:42:53,636 Почтенный Ди! 484 00:42:54,560 --> 00:42:56,560 Нужно улучшить состав. 485 00:42:57,584 --> 00:42:59,584 Они здесь. Как вы говорили. 486 00:42:59,608 --> 00:43:01,608 Императрица привела с собой лже-волшебников из Цзяньху. 487 00:43:01,632 --> 00:43:03,632 Они ищут Жезл. 488 00:43:05,556 --> 00:43:07,556 "Жезл укрощения драконов". Он в надёжном месте? 489 00:43:09,580 --> 00:43:11,580 Это тяжёлое положение. 490 00:43:11,604 --> 00:43:13,604 Почему ты выглядишь таким возбуждённым? 491 00:43:13,628 --> 00:43:16,528 А, поздравляю. Встретил кого-нибудь? 492 00:43:18,552 --> 00:43:20,552 Вы правы! Женщину-убийцу! 493 00:43:21,576 --> 00:43:23,576 Хорошо. 494 00:43:23,600 --> 00:43:25,600 Отныне 495 00:43:25,624 --> 00:43:27,624 твоя задача следить за ней внимательно. 496 00:43:27,648 --> 00:43:30,548 Может быть также развивать ваши отношения. 497 00:43:30,572 --> 00:43:32,572 Развивать наши отношения? Вряд ли. 498 00:43:32,596 --> 00:43:35,596 Она выглядит свирепо, она пугает меня. 499 00:43:35,620 --> 00:43:37,620 Ничего страшного. Это ведь работа Да Лисы. 500 00:43:37,644 --> 00:43:39,644 Мы всегда имеем дело с опасными типами. 501 00:43:39,668 --> 00:43:41,668 Ты должен был привыкнуть к этому. 502 00:43:41,692 --> 00:43:43,692 Императрица создаёт большие трудности. 503 00:43:43,716 --> 00:43:45,716 Я не в игривом настроении. 504 00:43:45,740 --> 00:43:47,740 Этот рисунок. 505 00:43:48,564 --> 00:43:50,564 Я видел его раньше, только снаружи Да Лисы. 506 00:43:50,588 --> 00:43:52,588 Да, я изучил его. 507 00:43:56,512 --> 00:43:58,512 Это называется "Чжаньботья". 508 00:43:58,536 --> 00:44:00,536 Это знак одного из индийских кланов. 509 00:44:00,560 --> 00:44:02,560 Они владеют магией. 510 00:44:02,584 --> 00:44:05,584 Могут управлять разумом людей, 511 00:44:05,608 --> 00:44:07,608 управлять их действиями. 512 00:44:07,632 --> 00:44:09,632 Их последователи пробрались сюда уже давно. 513 00:44:09,656 --> 00:44:12,556 Они помогли последнему императору обосновать нашу великую династию. 514 00:44:12,580 --> 00:44:14,580 Поэтому он назвал их - "Воины ветра". 515 00:44:14,604 --> 00:44:18,504 Но когда у него возникло недоверие к ним, заключил их в тюрьму. 516 00:44:18,528 --> 00:44:20,528 Давно не было видно их. 517 00:44:20,552 --> 00:44:24,552 Но сейчас этот знак появился в нашем городе. 518 00:44:24,576 --> 00:44:26,736 Думаю, последователи-мятежники стоят за всем этим. 519 00:44:29,500 --> 00:44:31,500 Опасные люди со сверхъестественными способностями. 520 00:44:31,524 --> 00:44:34,524 Если они подвигнут императрицу на противостояние с Да Лисы, 521 00:44:34,548 --> 00:44:36,548 будут очень серьёзные неприятности. 522 00:44:37,572 --> 00:44:39,572 Императрица и волшебники из Цзяньху - 523 00:44:39,596 --> 00:44:41,596 это приведёт к ужасным последствиям. 524 00:44:44,520 --> 00:44:46,520 Ты пробыл здесь слишком долго, ты должен вернуться. 525 00:44:46,544 --> 00:44:48,544 Давай, уходи скорее. 526 00:45:07,568 --> 00:45:09,568 Госпожа! Что это... 527 00:45:09,592 --> 00:45:11,592 Ты урод, не притворяйся. 528 00:45:11,616 --> 00:45:13,736 Почему моешься так долго? Какие то трудности? 529 00:45:15,540 --> 00:45:18,540 Ты подглядываешь за мной! Знаешь, как долго я моюсь? 530 00:45:19,564 --> 00:45:22,564 Если я захочу посмотреть, то я посмотрю. 531 00:45:22,588 --> 00:45:24,588 Ты любишь мыться, да? 532 00:45:24,612 --> 00:45:27,512 Давай, мойся! А я погляжу. 533 00:45:33,536 --> 00:45:35,536 Не понял. 534 00:45:36,560 --> 00:45:38,560 Нам нужно идти. 535 00:45:38,584 --> 00:45:40,584 Вот и всё. Ты не представляешь, 536 00:45:40,608 --> 00:45:42,608 сколько сплетен пойдёт в Да Лисы. 537 00:45:42,632 --> 00:45:44,632 Нас видели вместе, могут возникнуть слухи. 538 00:45:44,656 --> 00:45:46,656 Прошу, скажи Её величеству императрице, что я не виновен. 539 00:45:46,680 --> 00:45:48,680 Тогда она простит меня. 540 00:45:48,704 --> 00:45:50,504 Хватит! 541 00:45:50,528 --> 00:45:52,528 Я посоветую императрице оскопить тебя. 542 00:45:52,552 --> 00:45:54,552 Это положит конец всем сплетням. 543 00:45:56,576 --> 00:45:58,576 Я насмотрелась достаточно на сегодня. 544 00:45:58,600 --> 00:46:00,600 Я завтра вернусь. 545 00:46:02,524 --> 00:46:03,524 Сплетни? Фу! 546 00:46:03,548 --> 00:46:06,548 Когда ты будешь мыться? Я буду подглядывать за тобой! 547 00:46:15,572 --> 00:46:17,572 Её величество благоволит тебе. 548 00:46:17,596 --> 00:46:19,596 Нам нужно смотреть шире на мир. 549 00:46:19,620 --> 00:46:21,620 Я написал несколько строк для тебя 550 00:46:21,644 --> 00:46:23,644 в углу твоего рисунка. 551 00:46:24,568 --> 00:46:26,568 "Четыре небесных императора хранят нашу страну". 552 00:46:27,592 --> 00:46:29,592 ""Выращивающий", "Держащий меч". 553 00:46:31,516 --> 00:46:33,516 Меч? 554 00:46:33,540 --> 00:46:35,540 Жезл? 555 00:46:40,564 --> 00:46:42,564 "Жезл укрощения драконов"! 556 00:46:45,588 --> 00:46:48,588 В строках упоминаются четыре небесных императора. 557 00:46:48,589 --> 00:46:50,589 "Великая добродетель скрыта в нашем мире". 558 00:46:50,613 --> 00:46:52,613 "Великая добродетель" - это арочный проход в южной части города. 559 00:46:52,637 --> 00:46:54,637 Рядом с Храмом Небесных императоров! 560 00:46:54,661 --> 00:46:57,561 Так что может быть "Жезл укрощения драконов"... 561 00:47:03,585 --> 00:47:05,585 "Выращивающий"... 562 00:47:06,609 --> 00:47:08,609 Представляет собой императора - "Покровителя роста". 563 00:47:10,533 --> 00:47:12,533 "Меч"... 564 00:47:36,557 --> 00:47:38,557 "Жезл укрощения драконов"! 565 00:47:40,581 --> 00:47:42,581 Нам нужно смотреть шире на мир... 566 00:47:42,605 --> 00:47:44,605 Да Лисы может обратиться за помощью к твоей Золотой гвардии 567 00:47:44,629 --> 00:47:46,629 в будущем. 568 00:47:47,553 --> 00:47:49,553 Наша помощь в будущем? 569 00:47:49,577 --> 00:47:52,577 Он хочет, чтобы я сберёг "Жезл укрощения драконов"! 570 00:48:06,501 --> 00:48:08,501 Давай, иди сюда. 571 00:48:09,525 --> 00:48:12,525 Отдай "Жезл укрощения драконов". Я получу вознаграждение за него. 572 00:48:12,549 --> 00:48:14,549 В моих глазах ты бесполезен. 573 00:48:14,573 --> 00:48:18,573 Ты говоришь больше глупостей, чем Хвань Тьен. 574 00:48:19,597 --> 00:48:21,597 Ты пришёл сюда 575 00:48:21,621 --> 00:48:23,621 вовремя, чтобы умереть. 576 00:49:51,545 --> 00:49:53,545 Ха-ха-ха... 577 00:50:17,569 --> 00:50:19,569 "Жезл укрощения драконов". 578 00:50:55,593 --> 00:50:58,593 Выкован из метеоритного железа. 579 00:50:58,617 --> 00:51:01,517 Твёрже любого металла и камня. 580 00:51:16,565 --> 00:51:19,565 Ваше величество, если Ди Рэнтье потеряет "Жезл укрощения драконов", 581 00:51:19,589 --> 00:51:21,589 его ждёт смертная казнь. 582 00:51:21,613 --> 00:51:23,613 Полагаю, что 583 00:51:23,637 --> 00:51:25,637 если ты выполнишь мой приказ, 584 00:51:25,661 --> 00:51:27,661 даю тебе моё обещание, 585 00:51:27,685 --> 00:51:30,585 Ди Рэнтье и его семья не понесут наказания. 586 00:51:30,609 --> 00:51:32,609 В таком случае, 587 00:51:32,633 --> 00:51:35,533 ваш верный слуга не остановится ни перед чем. 588 00:52:00,557 --> 00:52:02,557 Господин Юйчи, прошу, подождите здесь. 589 00:52:04,581 --> 00:52:06,581 Вы здесь! 590 00:52:07,505 --> 00:52:10,505 Господин Юйчи, вы отсутствовали сегодня. 591 00:52:10,529 --> 00:52:13,529 Вы пропустили важное событие. Как правая рука Её величества, 592 00:52:13,553 --> 00:52:15,553 я беспокоюсь о вашем состоянии. 593 00:52:15,577 --> 00:52:17,577 Прошу, берегите себя. 594 00:52:17,601 --> 00:52:20,501 Я слышал у тебя с Да Лисы довольно напряжённые отношения. 595 00:52:20,525 --> 00:52:22,525 Ты тоже береги себя. 596 00:52:22,549 --> 00:52:24,549 Её величество здесь. 597 00:52:25,573 --> 00:52:27,573 Юйчи Чженцзинь, 598 00:52:28,597 --> 00:52:30,677 сегодня вы должны поздравить Хвань Тьень Чжэньрэня. 599 00:52:32,521 --> 00:52:35,521 Я повысила его до Императорского советника. 600 00:52:37,545 --> 00:52:39,545 Император тоже желает увидеть 601 00:52:39,569 --> 00:52:43,569 силу Хвань Тьень Чжэньрэня. Узнать, может ли он заменить Ди Рэнтьеня. 602 00:52:44,593 --> 00:52:47,593 Ваше величество, Императорский советник играет одну из ключевых ролей. 603 00:52:47,617 --> 00:52:49,617 Прошу, одумайтесь. 604 00:52:50,541 --> 00:52:52,541 Юйчи, 605 00:52:52,565 --> 00:52:54,565 что случилось с твоим лицом? 606 00:52:54,589 --> 00:52:56,589 Случайно во время занятия. 607 00:52:59,513 --> 00:53:02,513 "Летающий дым", тебе следует относится с почтением к гвардейцу! 608 00:53:02,537 --> 00:53:04,537 Юйчи, 609 00:53:04,561 --> 00:53:07,561 ты сделал всё, что мог. 610 00:53:07,585 --> 00:53:10,585 Поэтому тебе нужно восстановить силы, 611 00:53:10,609 --> 00:53:12,609 отдыхай и жди приказа. 612 00:53:12,633 --> 00:53:16,533 Императорский советник сможет разобраться с другими вопросами. 613 00:53:21,557 --> 00:53:23,557 Слушаюсь, Ваше величество. 614 00:53:23,581 --> 00:53:25,581 Чжэньрэнь, 615 00:53:25,605 --> 00:53:27,605 слышал, что ты находчив. 616 00:53:27,629 --> 00:53:29,629 Разгадываешь тайны и поражаешь демонов. 617 00:53:29,653 --> 00:53:32,553 Даже более способный, чем Ди Рэнтье. 618 00:53:32,577 --> 00:53:35,577 Постарайся показать мне свои способности. 619 00:53:35,601 --> 00:53:37,601 Что ты можешь? 620 00:53:37,625 --> 00:53:40,525 Это честь для раба Вашего величества! 621 00:53:40,549 --> 00:53:43,549 Ваш раб будет управлять стихиями, чтобы хранить эту великую династию! 622 00:53:43,573 --> 00:53:45,573 Многие лета нашей благородной императрице! 623 00:53:55,597 --> 00:53:57,597 Нет! 624 00:54:17,521 --> 00:54:20,521 Сейчас увидите мои грозовые бусины! 625 00:54:27,545 --> 00:54:29,545 Это обман сделан при помощи машин. 626 00:54:29,569 --> 00:54:31,569 Не более чем дешёвые фокусы. 627 00:54:31,593 --> 00:54:33,593 Они стоят немного. 628 00:54:33,617 --> 00:54:39,517 Смотрите внимательно, есть ещё что посмотреть. 629 00:54:55,541 --> 00:54:57,541 Дождь! 630 00:55:00,565 --> 00:55:02,565 Такой сладкий на вкус! 631 00:55:02,589 --> 00:55:05,589 Это дождь с небес, действительно дождь с небес! 632 00:55:05,613 --> 00:55:07,613 Тигр в ветре, дракон в облаках. 633 00:55:07,637 --> 00:55:10,537 Сила природы принесёт хороший урожай 634 00:55:10,561 --> 00:55:12,561 и благословит страну и народ. 635 00:55:13,585 --> 00:55:15,585 Хорошо сказано! 636 00:55:16,509 --> 00:55:19,509 Это же просто пустяк. 637 00:55:19,533 --> 00:55:22,533 Императорский советник должен быть намного более искусен. 638 00:55:25,557 --> 00:55:30,557 Теперь редкость с небес, Шар дракона Северного моря. 639 00:55:30,581 --> 00:55:33,581 Он благословляет Его величество и народ. 640 00:55:33,605 --> 00:55:37,505 Он является представлением самого неба. 641 00:55:37,529 --> 00:55:40,529 - Если вам так угодно, Ваше величество. - Шар дракона? 642 00:55:40,553 --> 00:55:43,553 Очень похож на светящуюся жемчужину, 643 00:55:43,577 --> 00:55:46,577 которую Ань Нань подарил мне шесть лет назад. 644 00:55:46,601 --> 00:55:48,601 Правда? 645 00:55:48,625 --> 00:55:50,625 Я так не думаю. 646 00:55:50,649 --> 00:55:53,549 Хо Гэн, поднеси эту редкость. 647 00:55:53,573 --> 00:55:55,573 Слушаюсь, Ваше величество. 648 00:56:09,597 --> 00:56:11,597 Что происходит, Хвань Тьень? 649 00:56:11,621 --> 00:56:13,621 Что-то не так. 650 00:56:14,545 --> 00:56:16,545 Нет, не было такого по плану. 651 00:56:16,569 --> 00:56:18,569 Кто-то вмешивается. 652 00:56:18,593 --> 00:56:20,593 Кто-то? А кто? 653 00:56:32,517 --> 00:56:34,517 Дракон! Он оживает! 654 00:57:05,541 --> 00:57:07,541 Откуда он появился? 655 00:57:07,565 --> 00:57:10,565 - Объясните императрице! - Я не знаю, что происходит. 656 00:57:10,589 --> 00:57:12,589 Не могу объяснить ей! 657 00:57:12,613 --> 00:57:14,613 Тогда нам надо исчезнуть отсюда! 658 00:57:14,637 --> 00:57:16,637 Как мы сейчас уйдем? 659 00:57:24,561 --> 00:57:26,561 Защищайте Их величества! 660 00:57:30,585 --> 00:57:32,585 Хороший знак! 661 00:57:32,609 --> 00:57:34,609 Золотой дракон возродился! Это династический знак! 662 00:57:34,633 --> 00:57:36,633 Ха-ха-ха. 663 00:57:57,557 --> 00:57:59,557 Хвань Тьень, что он делает? 664 00:58:00,581 --> 00:58:02,581 Наваждение, это наваждение. 665 00:58:11,505 --> 00:58:13,505 Защищайте Их величества! 666 00:58:16,529 --> 00:58:16,979 Госпожа... 667 00:58:16,982 --> 00:58:18,897 - Ваше величество, опасно! - Прочь! 668 00:58:27,553 --> 00:58:29,553 Шар дракона! 669 00:59:05,577 --> 00:59:09,577 Хвань Тьень Исчез. Хо Гэн! Защищайте Их величества, уведите их! 670 00:59:09,601 --> 00:59:11,601 - Я верну его. - Есть! 671 00:59:11,625 --> 00:59:13,525 Ваше величество... 672 00:59:13,563 --> 00:59:15,563 Перекройте все выходы! 673 00:59:16,588 --> 00:59:18,588 - Никто не должен уйти! - Есть! 674 00:59:20,513 --> 00:59:22,513 Остановить его! 675 00:59:22,538 --> 00:59:25,538 Нам нужно больше людей! Живо! 676 00:59:30,563 --> 00:59:32,563 Вы же из Золотой гвардии! Прекратите! 677 00:59:32,588 --> 00:59:34,588 Остановитесь! 678 00:59:49,513 --> 00:59:51,513 Схватить его! 679 00:59:51,538 --> 00:59:53,538 Он убийца. 680 00:59:53,563 --> 00:59:55,563 Бросьте оружие! 681 00:59:55,588 --> 00:59:58,588 Это был не я, он скрылся! 682 00:59:58,613 --> 01:00:00,613 Следуйте за ним! Быстро! 683 01:00:01,538 --> 01:00:03,538 Бросьте оружие! 684 01:00:08,563 --> 01:00:11,563 Какие же вы дураки. Особенно ты. 685 01:00:12,588 --> 01:00:14,588 Тогда хватайте меня! 686 01:00:14,613 --> 01:00:16,613 Кто задумал привести этих волшебников! 687 01:00:16,638 --> 01:00:18,639 Юйчи Чжэньцзинь предложил. Может спросить у него. 688 01:00:18,663 --> 01:00:20,663 Где он? 689 01:00:20,688 --> 01:00:22,688 Ваше величество, Юйчи взят под стражу. 690 01:00:22,713 --> 01:00:24,513 Он убил бойцов Золотой гвардии. 691 01:00:24,538 --> 01:00:26,538 Сейчас он в тюрьме. 692 01:00:26,563 --> 01:00:28,563 Что? 693 01:00:28,588 --> 01:00:31,588 Объявите тревогу в городе. Вызовите Ди Рэнтье на службу. 694 01:00:31,613 --> 01:00:33,613 Слушаюсь, Ваше величество. 695 01:00:36,538 --> 01:00:38,538 Это сообщение из Золотой гвардии. 696 01:00:38,563 --> 01:00:39,963 Золотой дракон ожил во дворце! Он улетел в небеса. 697 01:00:39,964 --> 01:00:42,564 Два волшебника убиты, один пропал. 698 01:00:42,589 --> 01:00:44,589 А Юйчи должно быть сошёл с ума. 699 01:00:44,614 --> 01:00:46,614 Он убил несколько своих людей. Он задержан. 700 01:00:46,639 --> 01:00:48,639 Значит они наконец начали действовать. 701 01:00:48,664 --> 01:00:50,564 Кто? Кого ты имеешь ввиду? 702 01:00:50,589 --> 01:00:53,589 Возьми этот цзянь. Найди Наставника Юань Цэ в Храме Сюань Цзаня. 703 01:00:53,614 --> 01:00:55,614 Храме Сюань Цзаня... 704 01:00:55,639 --> 01:00:57,639 Когда Учитель Сюань Цзань был в Индии, 705 01:00:57,664 --> 01:00:59,664 он пытался противостоять этой злой силе. 706 01:00:59,689 --> 01:01:01,689 Теперь Учителя Сюань Цзаня нет в живых. 707 01:01:01,714 --> 01:01:04,594 Есть только один способ справиться с ними... с помощью его ученика Юань Цэ. 708 01:01:06,539 --> 01:01:08,539 Покажи ему этот знак. 709 01:01:08,564 --> 01:01:09,964 И попроси его помочь противостоять их магии. 710 01:01:09,965 --> 01:01:11,965 Всё это связано с людьми из "Чжанботьи"? 711 01:01:11,966 --> 01:01:14,666 Они планировали это долгие годы, использовали Таинственный клан как шпионов. 712 01:01:14,667 --> 01:01:16,668 Просто следить за Да Лисы. Их магия очень сильная. 713 01:01:16,692 --> 01:01:18,692 Нам нужно найти способ отвлечь их. 714 01:01:18,717 --> 01:01:20,517 Вызови всех людей Да Лисы на службу. 715 01:01:20,542 --> 01:01:22,542 Мы разделим их на три команды, чтобы заманить их. 716 01:01:22,567 --> 01:01:24,567 Заманить их? 717 01:01:27,592 --> 01:01:29,592 Первая команда... Скажи Чжоу Тьиню возглавить её. 718 01:01:29,617 --> 01:01:31,618 Они должны поехать в Бинчжоу, притворяясь, что ищут меня. 719 01:01:31,642 --> 01:01:33,642 Это привлечёт их внимание, уведёт их подальше 720 01:01:33,667 --> 01:01:35,667 от Да Лисы. 721 01:01:41,592 --> 01:01:43,592 Снова они! Что они замышляют? 722 01:01:43,617 --> 01:01:45,517 Скажи им 723 01:01:45,542 --> 01:01:47,543 разделиться и оставлять ложные следы. Это запутает Таинственный клан. 724 01:01:47,567 --> 01:01:49,567 Затем пусть вернутся сюда, чтобы ждать моих приказов. 725 01:02:15,592 --> 01:02:18,592 Вторая команда... Дайте им быстрейших лошадей. 726 01:02:18,617 --> 01:02:20,617 На Восточном базаре поменять одежду и лошадей. 727 01:02:20,642 --> 01:02:22,842 Потом скакать в Храм Сюань Цзаня, чтобы найти Наставника Юань Цэ. 728 01:02:24,567 --> 01:02:26,567 Хозяин, прошу, дайте новую лошадь. 729 01:02:26,592 --> 01:02:28,593 Третья команда... Я переоденусь под стражника Дин Сюня. 730 01:02:28,617 --> 01:02:30,617 И последую с Хо, генералом Золотой гвардии, 731 01:02:30,642 --> 01:02:32,642 во дворец для расследования. 732 01:02:51,567 --> 01:02:53,567 Очень скромные навыки... 733 01:02:53,592 --> 01:02:56,592 Кто вы? Я "Водная Луна" из клана Фуинь. 734 01:02:58,517 --> 01:03:00,517 На побегушках императрицы! 735 01:03:00,542 --> 01:03:02,542 Мы думали, ты настоящая убийца. 736 01:03:02,567 --> 01:03:06,567 Теперь мы знаем, что переоценили тебя. 737 01:03:07,592 --> 01:03:09,592 Сейчас твоё время вышло. 738 01:03:09,617 --> 01:03:11,617 Вышло время? 739 01:03:13,542 --> 01:03:15,542 Ты несёшь чепуху! 740 01:04:14,567 --> 01:04:16,567 Ты не императрица. 741 01:04:16,592 --> 01:04:18,592 Ты подделка! Кто ты? 742 01:04:18,617 --> 01:04:20,617 Говори! 743 01:04:30,542 --> 01:04:32,542 Твоё имя "Водная луна"? 744 01:04:32,567 --> 01:04:35,567 Ты должна знать, что твоё имя также означает 745 01:04:35,592 --> 01:04:37,592 обман зрения. 746 01:06:52,517 --> 01:06:54,517 Они найдут меня здесь. 747 01:06:54,542 --> 01:06:56,542 Здесь слишком опасно! 748 01:06:57,567 --> 01:06:59,567 Еще здесь? Я же сказала. 749 01:06:59,592 --> 01:07:01,592 Ты такой глупый. Такой дурак. 750 01:07:01,617 --> 01:07:03,617 - Дурак. - Говор Тьеле? 751 01:07:03,642 --> 01:07:06,542 Ты из Тьеле? 752 01:07:09,567 --> 01:07:11,567 Они здесь, замри. 753 01:07:18,592 --> 01:07:20,592 Молчи. 754 01:07:33,517 --> 01:07:35,517 Что-то ещё? 755 01:07:45,542 --> 01:07:47,542 Не могу найти её. 756 01:07:47,567 --> 01:07:49,567 "Водная Луна" 757 01:07:49,592 --> 01:07:51,592 Докладываю! Личный состав Да Лисы только что покинул город. 758 01:07:51,617 --> 01:07:53,617 Может быть поехали за подкреплением. 759 01:07:56,542 --> 01:07:58,542 Чушь! 760 01:08:00,567 --> 01:08:05,567 Верной службой мы заработали себе имя "Воины ветра". 761 01:08:06,592 --> 01:08:09,592 Мы помогли победить врагов последнего императора. 762 01:08:10,517 --> 01:08:13,517 Эта династия не устояла бы без нашей помощи. 763 01:08:14,542 --> 01:08:16,542 Но однажды возведённый на трон 764 01:08:18,567 --> 01:08:20,567 император обернулся против нас. 765 01:08:21,592 --> 01:08:24,592 Даже попытался уничтожить нас. 766 01:08:26,517 --> 01:08:29,517 Сейчас его потомки живут в благополучии. 767 01:08:29,542 --> 01:08:30,391 "Императрица" "Император" 768 01:08:30,567 --> 01:08:32,559 И династия процветает. 769 01:08:32,592 --> 01:08:35,592 Наши сторонники созываются в столицу. 770 01:08:35,617 --> 01:08:37,617 Мы разрушим эту династию! 771 01:08:37,642 --> 01:08:42,542 Династия должна пасть! 772 01:09:08,567 --> 01:09:10,567 Твой кинжал здесь. 773 01:09:11,592 --> 01:09:13,592 Тебя не сильно ранили. 774 01:09:13,617 --> 01:09:15,617 Ты была отравлена. 775 01:09:15,642 --> 01:09:17,642 Я вывел яд из твоих ран. 776 01:09:17,667 --> 01:09:19,667 Где я? 777 01:09:19,692 --> 01:09:21,692 В гостинице близь Раньфана. 778 01:09:21,717 --> 01:09:23,717 Господа, прошу, следуйте за мной. 779 01:09:23,742 --> 01:09:25,742 Два постояльца для комнат Тьеньцзы! 780 01:09:29,567 --> 01:09:31,567 Как ты вывел яд? 781 01:09:32,592 --> 01:09:34,592 Ртом я очистил твои раны. 782 01:09:34,617 --> 01:09:36,617 Не беспокойся. 783 01:09:44,542 --> 01:09:46,542 Не двигайся! 784 01:09:50,567 --> 01:09:52,567 Немного яда осталось в твоём в теле. 785 01:09:52,592 --> 01:09:54,592 Вот почему ты чувствуешь слабость. 786 01:09:56,517 --> 01:09:58,517 Если бы яд достиг твоего сердца, 787 01:09:58,542 --> 01:10:00,542 ты была бы мертва. 788 01:10:01,567 --> 01:10:03,567 Это расстраивает меня. 789 01:10:03,592 --> 01:10:05,592 Поэтому я тоже пью это. 790 01:10:05,617 --> 01:10:08,517 У меня есть срочные дела, я должен идти. 791 01:10:08,542 --> 01:10:10,662 Вот ещё пять мер, прими их как тебе нужно. 792 01:10:17,567 --> 01:10:19,567 Я говорил тебе не двигаться. 793 01:10:22,592 --> 01:10:24,592 Давай, выпей это. 794 01:10:24,617 --> 01:10:26,617 Не прикасайся ко мне! 795 01:10:26,642 --> 01:10:29,542 Лежи спокойно, ты ещё слаба. 796 01:10:29,567 --> 01:10:31,567 Выпей это. 797 01:10:31,592 --> 01:10:33,592 Ты сначала! 798 01:10:46,517 --> 01:10:48,517 Как отвратительно! 799 01:10:49,542 --> 01:10:52,542 Береги свои силы! Ты всё ещё можешь умереть. 800 01:10:52,567 --> 01:10:54,567 Пока ещё можешь... 801 01:10:54,592 --> 01:10:56,592 - Выпей это! - Что тебе до меня, выживу я или умру? 802 01:10:56,617 --> 01:10:59,517 Если хочешь умереть, умри! 803 01:10:59,542 --> 01:11:01,542 Твоё упрямство убьёт тебя! 804 01:11:01,567 --> 01:11:04,567 Ты не должна умереть так далеко от дома. 805 01:11:04,592 --> 01:11:06,592 Я не хочу хоронить тебя здесь. 806 01:11:07,517 --> 01:11:09,517 В любом случае, это не моё дело. 807 01:11:09,542 --> 01:11:11,542 Однако, мы все из Тьеле верим, 808 01:11:13,567 --> 01:11:15,567 что не имеет значения, как далеко ты странствовал, 809 01:11:15,592 --> 01:11:17,592 в конце твоей жизни 810 01:11:19,517 --> 01:11:21,517 ты всегда должен вернуться на родину. 811 01:11:21,542 --> 01:11:23,542 И умереть там. 812 01:11:27,592 --> 01:11:30,592 Тьеле слишком далеко. 813 01:11:31,517 --> 01:11:33,517 Я не смогу вернуться туда. 814 01:11:36,542 --> 01:11:38,542 А ты? 815 01:11:38,567 --> 01:11:40,567 Почему не возвращаешься туда? 816 01:11:45,592 --> 01:11:48,592 Я служу императорскому двору. Я не могу поехать, куда захочу. 817 01:11:48,617 --> 01:11:51,517 Я не свободен, как ты. 818 01:11:51,542 --> 01:11:53,542 Я не могу выбирать, куда мне ехать. 819 01:12:01,567 --> 01:12:03,567 Ты, должно быть, прошла через многое 820 01:12:03,592 --> 01:12:05,592 в твоём путешествии в Тьеньху. 821 01:12:06,517 --> 01:12:08,637 Это, правда, слишком много для тебя? Лекарство горькое? 822 01:12:16,542 --> 01:12:18,542 Я должен идти. Береги себя. 823 01:12:25,567 --> 01:12:27,567 Ты вернёшься ко мне? 824 01:12:32,592 --> 01:12:34,592 Конечно. 825 01:13:07,517 --> 01:13:10,517 Почему ты так странно красишь лицо? 826 01:13:10,542 --> 01:13:13,542 Не хочу, чтобы кто-нибудь видел меня какая я есть. 827 01:13:31,567 --> 01:13:33,567 Я никогда прежде не касался лица убийцы. 828 01:13:34,592 --> 01:13:37,592 А я никогда не была дружелюбна с чиновником. 829 01:13:39,517 --> 01:13:41,517 Когда я поехал в столицу, 830 01:13:41,542 --> 01:13:44,542 я почувствовал глубокую непроходящую боль. Вероятно не менее горькую, 831 01:13:44,567 --> 01:13:46,567 чем это лекарство. 832 01:13:46,592 --> 01:13:48,592 Так что попробуй выдержать это. 833 01:13:48,617 --> 01:13:50,617 Может быть не такое горькое, как ты думаешь. 834 01:13:50,642 --> 01:13:52,642 Доверься мне, подруга. 835 01:14:14,567 --> 01:14:16,567 Стоять смирно! 836 01:14:16,592 --> 01:14:19,593 Я Хо Гэн из Золотой гвардии. А он из Да Лисы. 837 01:14:19,617 --> 01:14:21,617 Мы приехали расследовать происшествие. 838 01:14:21,642 --> 01:14:23,642 Проезжайте! 839 01:14:29,567 --> 01:14:31,567 Вот где это случилось. 840 01:14:31,592 --> 01:14:34,592 Золотой дракон ожил прямо перед императором и императрицей. 841 01:14:34,617 --> 01:14:38,517 Он убил несколько людей, а потом улетел. 842 01:14:40,542 --> 01:14:42,542 Наверное, было на что посмотреть. 843 01:14:42,567 --> 01:14:44,567 Вы сами видели это? 844 01:14:44,592 --> 01:14:47,592 - Да, я был здесь. - Завидую вам. 845 01:14:48,517 --> 01:14:50,517 Помощник начальника Дин, на самом деле занимаетесь этим делом? 846 01:14:50,542 --> 01:14:52,542 Конечно. 847 01:14:52,567 --> 01:14:54,567 Мой помощник работает над этим. 848 01:14:57,592 --> 01:14:59,592 - У дракона были большие глаза? - О чём вы спрашиваете? 849 01:14:59,617 --> 01:15:02,517 Почему Да Лисы посылает только одного человека на сложное дело? 850 01:15:02,542 --> 01:15:04,542 Этого недостаточно. 851 01:15:04,567 --> 01:15:06,567 Если господин Ди не может прийти сам, 852 01:15:06,592 --> 01:15:08,592 по меньшей мере должен послать Ша То. 853 01:15:08,617 --> 01:15:10,617 Мир Цзяньху полон волшебных кланов. 854 01:15:10,642 --> 01:15:12,642 В конце концов, это всего лишь трюки. 855 01:15:12,667 --> 01:15:14,667 Что это? Ты нашёл что-нибудь? 856 01:15:14,692 --> 01:15:16,592 Ерунда! 857 01:15:16,617 --> 01:15:18,617 Как это могло быть? Более сотни людей видели это. 858 01:15:18,642 --> 01:15:20,642 Включая императора и императрицу. 859 01:15:20,667 --> 01:15:23,567 Глядите! Вот туда улетел дракон. 860 01:15:23,592 --> 01:15:25,592 Видите дыру, оставшуюся в потолке? 861 01:15:25,617 --> 01:15:27,617 Это был просто трюк? 862 01:15:27,642 --> 01:15:29,542 Хм! 863 01:15:30,567 --> 01:15:33,567 Вы видели то, что ваш разум сказал вам видеть. 864 01:15:33,592 --> 01:15:36,592 Разрушение потолка - это просто трюк Цзяньху. 865 01:15:36,617 --> 01:15:39,517 В любом случае, не верьте всему, что вы видите. 866 01:15:40,542 --> 01:15:43,542 В любом случае, голова дракона была отрублена острым лезвием. 867 01:15:43,567 --> 01:15:45,567 Предполагаю, длиною примерно пять чи*. (*чи - мера длины в эпоху Тан 30 см.) 868 01:15:45,592 --> 01:15:48,592 Такая же как у трона. 869 01:15:48,617 --> 01:15:50,617 Давайте взглянем. Там повсюду были стражники. 870 01:15:50,642 --> 01:15:52,643 Легче спрятать здесь, чем приносить её сюда. 871 01:15:52,667 --> 01:15:54,667 - Стойте! - Вы все согласны? 872 01:15:54,692 --> 01:15:56,692 Как вы смеете? Это же императорский трон. 873 01:15:56,717 --> 01:15:58,517 Никто не может приближаться к нему. 874 01:15:58,542 --> 01:16:00,542 Вы не проверяли его. Вот почему вас обманули. 875 01:16:00,567 --> 01:16:02,567 Остановитесь! 876 01:16:02,592 --> 01:16:04,592 Мой помощник в этом деле лучше меня. 877 01:16:04,617 --> 01:16:07,517 Давайте позволим ему разобраться с этим, если хотите узнать правду. 878 01:16:09,542 --> 01:16:11,582 Это обычный порядок действий в Да Лисы? 879 01:16:13,567 --> 01:16:15,567 Можете не сомневаться! 880 01:16:17,592 --> 01:16:19,592 Глядите! И правда! 881 01:16:20,517 --> 01:16:22,517 Голова дракона! 882 01:16:25,542 --> 01:16:27,542 Это дракон, которого вы видели? 883 01:16:27,567 --> 01:16:29,567 Тот, который улетел? 884 01:16:29,592 --> 01:16:31,592 Прекрасно! Сейчас, генерал Хо, 885 01:16:31,617 --> 01:16:34,517 можете устроить нам встречу с господином Юйчи? 886 01:16:36,542 --> 01:16:38,542 Вы хотите встретиться с господином Юйчи? 887 01:16:38,567 --> 01:16:40,567 Господин Юйчи... 888 01:16:40,592 --> 01:16:42,592 был задержан за преступную халатность. 889 01:16:42,617 --> 01:16:45,517 У меня нет власти 890 01:16:45,542 --> 01:16:47,542 разрешить вам встретиться с ним. 891 01:16:49,567 --> 01:16:53,567 Единственным, обладающим такой властью будет господин Ди с "Жезлом укрощения драконов" 892 01:16:53,592 --> 01:16:55,715 Это возможно. Поэтому, прошу, поехали обратно. 893 01:16:55,719 --> 01:16:56,666 Я здесь. 894 01:17:00,542 --> 01:17:02,542 Ведите нас туда, генерал. 895 01:17:14,567 --> 01:17:16,567 Генерал Хо! 896 01:17:18,592 --> 01:17:20,592 Дурак! Вы все дураки! 897 01:17:20,617 --> 01:17:22,617 Оставьте меня. Как вы смеете беспокоить меня? 898 01:17:22,642 --> 01:17:24,642 Вы навлекли позор на Золотую гвардию. 899 01:17:24,667 --> 01:17:26,667 Вы кучка недоумков! 900 01:17:26,692 --> 01:17:28,692 Господин, ваш слуга никогда бы не потревожил вас. 901 01:17:28,717 --> 01:17:30,517 Ваш слуга только сопровождает Ди Рэнтье. 902 01:17:30,542 --> 01:17:32,542 Господин Ди, проходите. 903 01:17:33,567 --> 01:17:35,567 Почтенный Ди! 904 01:17:37,592 --> 01:17:39,592 Я думал, что никогда больше не увижу тебя. 905 01:17:39,617 --> 01:17:42,517 Юйчи, не ожидал видеть тебя таким весёлым. 906 01:17:42,542 --> 01:17:45,542 Видишь, теперь я честный человек, свободный от участия в происках. 907 01:17:47,567 --> 01:17:50,567 Почтенный Ди, а Хвань Тьень преступный главарь! 908 01:17:50,592 --> 01:17:52,592 Давай, выследим его. 909 01:17:52,617 --> 01:17:54,618 Думаешь, что Хвань Тьень устроил такое представление? 910 01:17:54,642 --> 01:17:57,542 И он убил двух своих сообщников? 911 01:17:57,567 --> 01:18:00,567 И почему он скрывается? Зачем он принёс неприятности самому себе? 912 01:18:00,592 --> 01:18:02,592 Что? 913 01:18:03,517 --> 01:18:06,517 Скрывается? Хвань Тьень скрывается? 914 01:18:12,542 --> 01:18:14,542 Хвань Тьень скрывается? 915 01:18:14,567 --> 01:18:16,567 Мы прочесали весь город, никто не может найти его. 916 01:18:18,592 --> 01:18:20,592 Расскажи о твоём задержании. 917 01:18:20,617 --> 01:18:22,617 Господин Ди, 918 01:18:22,642 --> 01:18:24,643 у нас объявлена тревога, мы не можем передвигаться без разрешения. 919 01:18:24,667 --> 01:18:26,667 Последнее происшествие случилось здесь. 920 01:18:26,692 --> 01:18:28,692 Ключ к разгадке здесь. 921 01:18:28,717 --> 01:18:30,517 Применили сильную магию. 922 01:18:30,542 --> 01:18:33,542 Только один клан был способен сделать это. 923 01:18:33,567 --> 01:18:35,567 Слышал о "Воинах ветра"? 924 01:18:35,592 --> 01:18:37,592 Они выходцы из Индии. 925 01:18:37,617 --> 01:18:39,617 Учитель Сюань Цзань обратил внимание на них, когда был в Индии. 926 01:18:39,642 --> 01:18:43,542 По его счету они имели тысячи последователей. 927 01:18:43,567 --> 01:18:45,567 Они видели воочию на небосклоне, 928 01:18:45,592 --> 01:18:48,592 летающие призрачные образы, перед которыми падали ниц. 929 01:18:48,617 --> 01:18:51,517 Но, на самом деле всё это достигалось за счёт магии. 930 01:18:53,542 --> 01:18:55,542 Они своими заклинаниями могли играть с разумом. 931 01:18:55,567 --> 01:18:57,567 Могли управлять поведением. 932 01:18:57,592 --> 01:18:59,592 Управлять поведением? 933 01:18:59,617 --> 01:19:01,617 В этом случае, дракон, которого мы видели летающим... 934 01:19:01,642 --> 01:19:04,542 После изменения состояния сознания, всё что они видели было наваждением. 935 01:19:09,567 --> 01:19:11,567 Куда это ведёт? 936 01:19:11,592 --> 01:19:14,592 - В комнаты слуг. - Пойдёмте. 937 01:19:15,517 --> 01:19:17,517 Магия теряет силу. 938 01:19:17,542 --> 01:19:19,542 Тот, кто подделал дракона и убил волшебников, 939 01:19:19,567 --> 01:19:21,568 также спрятал Хвань Тьеня. Все три действия должны быть сделаны 940 01:19:21,592 --> 01:19:23,592 пока заклинания имели силу. 941 01:19:25,517 --> 01:19:27,154 Это произошла в Западном проходе, 942 01:19:27,179 --> 01:19:28,518 где самый короткий путь к комнатам слуг. 943 01:19:28,542 --> 01:19:31,542 Они воспользовались императорской каретой. 944 01:19:31,567 --> 01:19:33,567 Где стоянка карет? 945 01:19:33,592 --> 01:19:34,623 - Помещения слуг - Генерал Хо, 946 01:19:34,627 --> 01:19:36,517 что привело вас сюда так поздно? 947 01:19:36,542 --> 01:19:39,542 Мы расследуем происшествие. 948 01:19:39,567 --> 01:19:41,567 Почтенный Ди, 949 01:19:41,592 --> 01:19:43,592 почему ты думаешь, что они ушли этим путём. 950 01:19:44,517 --> 01:19:46,517 Вот карета Его величества. 951 01:19:46,542 --> 01:19:48,542 Не прикасайтесь к ней. 952 01:19:48,567 --> 01:19:50,567 Давайте заглянем внутрь. 953 01:19:58,592 --> 01:20:00,592 Давай! 954 01:20:03,517 --> 01:20:05,517 Хорошо. 955 01:20:05,542 --> 01:20:07,842 - Отойдите. - Есть! 956 01:20:07,843 --> 01:20:09,544 Если преступник хотел бежать из дворца, 957 01:20:09,568 --> 01:20:11,568 то Южный проход наибыстрейший путь. 958 01:20:11,593 --> 01:20:14,593 Я думаю, им было нужно, чтобы ты прикрыл их побег. 959 01:20:14,618 --> 01:20:16,618 Поэтому они "одолжили" твоё лицо и оружие. 960 01:20:16,643 --> 01:20:18,643 Выдавая себя за тебя, они сделали возможным побег. 961 01:20:18,668 --> 01:20:21,568 Карета - идеальное место, где можно всё спрятать. 962 01:20:21,593 --> 01:20:24,593 Спрятать? 963 01:20:26,518 --> 01:20:28,518 Их величества часто выезжают из дворца. 964 01:20:28,543 --> 01:20:31,543 Может они хотели вывезти что-то из дворца. 965 01:20:34,568 --> 01:20:36,568 Её величество часто покидает дворец. 966 01:20:46,593 --> 01:20:48,594 Под каретой что-то есть! Посмотрите что там! 967 01:20:48,618 --> 01:20:50,618 Быстро! 968 01:20:51,543 --> 01:20:53,543 - Дин Сюнь. - Погоди-ка. 969 01:20:58,568 --> 01:21:00,568 Может быть яд! 970 01:21:21,593 --> 01:21:23,593 - Хвань Тьень! - Императорский советник! 971 01:21:23,618 --> 01:21:25,618 Какой из него советник! 972 01:21:25,643 --> 01:21:27,643 Служивый, опомнись! 973 01:21:31,568 --> 01:21:33,568 Что случилось с 974 01:21:33,593 --> 01:21:35,593 двумя волшебниками, которые были убиты? 975 01:21:36,518 --> 01:21:39,518 У "Летящего дыма" перебиты кости. А "Ночной призрак" сожжён заживо. 976 01:21:39,543 --> 01:21:41,543 Две ужасные смерти. 977 01:21:42,568 --> 01:21:45,568 Нам нужно подтверждение, что они оба мертвы. 978 01:21:46,593 --> 01:21:49,593 Хвань Тьень был мёртв, когда его тело спрятали здесь. 979 01:21:51,518 --> 01:21:53,518 Если они прикончили его, 980 01:21:53,543 --> 01:21:55,543 зачем им было нужно прятать его? 981 01:21:59,568 --> 01:22:01,568 У меня создаётся впечатление, что преступники 982 01:22:01,593 --> 01:22:03,593 были прямо среди вас. 983 01:22:03,618 --> 01:22:05,618 Предполагаю, что возложение вины на Хвань Тьеня 984 01:22:05,643 --> 01:22:07,643 было способом ввести нас в заблуждение. 985 01:22:07,668 --> 01:22:09,668 Это значит, что Его величество 986 01:22:09,693 --> 01:22:11,693 всё ещё в опасности! 987 01:22:12,518 --> 01:22:14,518 Зачем им вводить нас в заблуждение? 988 01:22:25,543 --> 01:22:27,543 Пошли. 989 01:22:35,568 --> 01:22:37,569 Преступник был прямо возле императора. 990 01:22:37,593 --> 01:22:40,593 Но не убил его. Так что император не был его первоочередной целью. 991 01:22:42,518 --> 01:22:44,518 Слишком опасно здесь в этом дворце! 992 01:22:44,543 --> 01:22:48,543 Мы должны перевезти императора в безопасное место. 993 01:22:50,568 --> 01:22:52,568 И императрицу? 994 01:22:53,593 --> 01:22:56,593 Почтенный Ди, ты предполагаешь 995 01:22:56,618 --> 01:22:59,098 связь между ней и преступником? 996 01:23:02,543 --> 01:23:04,543 Ты в порядке? 997 01:23:05,568 --> 01:23:07,568 Почтенный Ди, что с тобой? 998 01:23:15,593 --> 01:23:17,593 Старец! 999 01:23:17,618 --> 01:23:19,618 Ты здесь? Я последовала твоему совету. 1000 01:23:19,643 --> 01:23:21,643 Но итог был не таким, как ты говорил. 1001 01:23:21,668 --> 01:23:22,915 Как ты оправдаешься, что всё выходит не так? 1002 01:23:22,919 --> 01:23:26,568 Заткнись, невежественная, злая женщина! 1003 01:23:26,593 --> 01:23:29,593 Золотой дракон ожил. Хороший знак. 1004 01:23:29,618 --> 01:23:32,518 Ты в конце концов возглавишь страну. 1005 01:23:32,543 --> 01:23:34,543 Хватит жаловаться! 1006 01:23:42,568 --> 01:23:44,568 Моё предсказание сбудется. 1007 01:23:44,593 --> 01:23:47,593 Теперь твоя очередь сдержать обещание. 1008 01:23:47,618 --> 01:23:50,518 Восстанови честное имя моё и семьи! 1009 01:23:58,543 --> 01:24:00,543 Моя госпожа! Моя госпожа! 1010 01:24:01,568 --> 01:24:03,568 Моя госпожа! 1011 01:24:04,593 --> 01:24:06,593 Моя госпожа! Моя госпожа! 1012 01:24:07,518 --> 01:24:09,518 Хван Шан... 1013 01:24:10,543 --> 01:24:11,543 Это вы? 1014 01:24:11,568 --> 01:24:13,568 Где "Безлицый господин"? 1015 01:24:13,593 --> 01:24:15,593 Где ты, "Безлицый господин"? 1016 01:24:16,518 --> 01:24:19,518 Моя госпожа! Тут нет никого. 1017 01:24:19,543 --> 01:24:22,543 Вы разговариваете сами с собой. 1018 01:24:23,568 --> 01:24:25,568 Вы лжёте! Он был прямо передо мной. 1019 01:24:26,593 --> 01:24:29,593 "Безлицый господин"! Он был прямо здесь! 1020 01:24:29,618 --> 01:24:31,618 Я видела его только что! 1021 01:24:31,643 --> 01:24:33,643 - Моя госпожа... - "Безлицый господин"! 1022 01:24:33,668 --> 01:24:35,669 - Человек, запертый в этом подземелье, - "Безлицый господин"! 1023 01:24:35,693 --> 01:24:37,693 скончался два года назад. 1024 01:24:37,718 --> 01:24:40,518 Тюремное подземелье пустует с тех пор. 1025 01:24:41,543 --> 01:24:43,543 "Безлицый господин", покажись! 1026 01:24:43,568 --> 01:24:45,568 Моя госпожа, не волнуйтесь. 1027 01:24:45,593 --> 01:24:47,593 Я даю вам своё обещание. 1028 01:24:47,618 --> 01:24:49,618 Вы будете защищены. 1029 01:24:49,643 --> 01:24:51,643 Я буду оберегать вас от любой опасности. 1030 01:24:56,568 --> 01:24:58,568 Почему Ди Рэнтье с вами? 1031 01:24:58,593 --> 01:25:02,593 Вы... вы... 1032 01:25:04,518 --> 01:25:06,518 Моя госпожа! 1033 01:25:07,543 --> 01:25:09,543 Вернёмся во дворец, сейчас же! 1034 01:25:09,568 --> 01:25:11,568 Ваше величество, не советую. 1035 01:25:11,593 --> 01:25:13,593 Во дворце не безопасно для вас. 1036 01:25:13,618 --> 01:25:15,618 Её величеству надо временно побыть где-то в другом месте. 1037 01:25:15,643 --> 01:25:17,643 Мы подготовим более безопасное место. 1038 01:25:18,568 --> 01:25:20,568 Храм Сюань Цзаня 1039 01:25:37,593 --> 01:25:38,623 Ваш покорный слуга из Да Лисы. 1040 01:25:38,627 --> 01:25:40,593 Я прошу встречи с Наставником Юань Цэ. 1041 01:25:40,618 --> 01:25:41,518 Прекрасно. 1042 01:25:41,543 --> 01:25:43,543 Но наставник находится в уединении, не принимает гостей. 1043 01:25:43,568 --> 01:25:45,568 Я принёс цзянь Учителя Сюань Цзаня. 1044 01:25:53,593 --> 01:25:55,593 Это место является святыней. 1045 01:25:55,618 --> 01:25:57,618 Никаких слов за этой линией. 1046 01:25:57,642 --> 01:25:59,642 Но как объяснить, зачем я пришёл? 1047 01:25:59,666 --> 01:26:01,666 Недопонимание всё ухудшит! 1048 01:27:47,590 --> 01:27:49,590 Все пути ведут к знанию. 1049 01:27:49,614 --> 01:27:51,614 Знание не имеет границ. 1050 01:27:53,538 --> 01:27:55,538 Я могу прочитать твои мысли, и сказать о причине, которая привела тебя сюда. 1051 01:27:55,562 --> 01:27:58,562 В стране появились владеющие магией. 1052 01:27:58,586 --> 01:28:01,586 Ди Рэнтье послал тебя сюда, 1053 01:28:02,510 --> 01:28:05,510 узнать, могу ли я помочь вам. 1054 01:28:19,534 --> 01:28:22,534 Ваше величество, вы передали Ди Рэнтье "Жезл укрощения драконов". 1055 01:28:22,558 --> 01:28:24,558 Но что если он обернётся против нас? 1056 01:28:24,582 --> 01:28:27,582 Наша династия будет бессильна против него. 1057 01:28:27,606 --> 01:28:29,606 Мастерскую Лэна напичкали ядом. 1058 01:28:29,630 --> 01:28:31,630 Это ловушка! 1059 01:28:33,554 --> 01:28:37,554 У Да Лисы должен быть глава. Для безопасности государства 1060 01:28:37,578 --> 01:28:41,578 я беру управление Да Лисы на себя. 1061 01:28:41,602 --> 01:28:44,502 Учитель Сюань Цзань часто читал эту древнюю индийскую сутру. 1062 01:28:44,526 --> 01:28:47,526 Он пытался противостоять этой злой силе. 1063 01:28:47,550 --> 01:28:49,550 Теперь Учителя Сюань Цзаня нет в живых. 1064 01:28:49,574 --> 01:28:50,974 Есть только единственный способ справиться со злой магией... 1065 01:28:50,975 --> 01:28:52,975 с помощью его ученика Юань Цэ. 1066 01:28:52,999 --> 01:28:54,599 Найди Наставника Юань Цэ в Храме Сюань Цзаня. 1067 01:28:54,623 --> 01:28:56,523 Попроси его помочь нам. 1068 01:28:56,547 --> 01:28:58,547 Ещё раз, жажда власти приводит к пагубным последствиям. 1069 01:28:59,571 --> 01:29:02,571 Спасение заключается в покаянии. 1070 01:29:03,595 --> 01:29:05,595 Во все эти противоречивые чувства 1071 01:29:05,619 --> 01:29:07,619 я не должен вмешиваться. 1072 01:29:08,543 --> 01:29:10,543 Ты должен уйти. 1073 01:29:41,567 --> 01:29:43,567 Да Лисы 1074 01:29:57,591 --> 01:29:59,591 - Господин Ди, вы вернулись. - Идите сюда. 1075 01:30:00,515 --> 01:30:01,265 - Господин. - Господин. 1076 01:30:01,290 --> 01:30:03,515 Если увидите императора, не нужно приветствовать его как императора. 1077 01:30:03,539 --> 01:30:06,539 Получите мои приказы и следуйте им. 1078 01:30:06,563 --> 01:30:08,563 - Нам нужна полная секретность. - Да. 1079 01:30:12,587 --> 01:30:15,587 Ваше... Проходите сюда. 1080 01:30:22,511 --> 01:30:24,511 Почтенный Ди! 1081 01:30:26,535 --> 01:30:28,535 Это был...? 1082 01:30:28,559 --> 01:30:30,559 Не выдавай, что Их величества здесь. 1083 01:30:31,583 --> 01:30:33,583 Иди сюда. 1084 01:30:34,507 --> 01:30:36,507 Что наставник Юань Цэ сказал? 1085 01:30:37,531 --> 01:30:39,531 Он в уединении. Не придёт. 1086 01:30:41,555 --> 01:30:44,555 Но есть письмо от громадной обезьяны. 1087 01:30:44,579 --> 01:30:46,579 Вот. 1088 01:30:49,503 --> 01:30:51,503 - Что это? - Санскрит. 1089 01:30:52,527 --> 01:30:54,527 Это "Сутра сердца праджняпарамиты" из Индии. 1090 01:30:54,551 --> 01:30:56,551 Сможет... 1091 01:30:56,575 --> 01:30:58,575 помочь противостоять магии? 1092 01:31:03,599 --> 01:31:05,599 Вы снова заболели? 1093 01:31:10,523 --> 01:31:13,523 Почтенный Ди, насколько сильны "Воины Ветра"? 1094 01:31:13,547 --> 01:31:16,547 Они сражались с целой армией, чтобы помочь основать династию. 1095 01:31:16,571 --> 01:31:18,571 Наше Да Лисы не сравнится с ними. 1096 01:31:18,595 --> 01:31:21,595 Без помощи Наставника Юань Цэ 1097 01:31:21,619 --> 01:31:23,619 нам может грозить поражение. 1098 01:31:25,543 --> 01:31:28,543 Тогда мы должны найти способ заручиться его поддержкой. 1099 01:31:32,567 --> 01:31:35,047 Ад полон страдальцев, значит просветление должно подождать. 1100 01:31:35,591 --> 01:31:38,591 Ад полон страдальцев, значит просветление должно подождать. 1101 01:31:41,515 --> 01:31:43,515 Ад полон страдальцев, 1102 01:31:44,539 --> 01:31:46,539 значит просветление должно подождать. 1103 01:31:48,563 --> 01:31:50,563 Наставник Юань Цэ! 1104 01:31:51,587 --> 01:31:54,067 Ад полон страдальцев, значит просветление должно подождать. 1105 01:31:54,511 --> 01:31:56,511 Если я не войду в ад, то кто же? 1106 01:32:00,535 --> 01:32:03,535 Докладываю! К императрице вернулся здравый ум. 1107 01:32:03,559 --> 01:32:05,559 Прошу отдайте приказ! 1108 01:32:05,583 --> 01:32:08,583 Члены клана собрались 1109 01:32:08,607 --> 01:32:10,607 действовать по вашему приказу! 1110 01:32:11,531 --> 01:32:15,531 Старец, император и императрица покинули дворец. 1111 01:32:15,555 --> 01:32:17,555 Кажется, во дворце всё как обычно. 1112 01:32:17,579 --> 01:32:20,579 Но в Да Лисы усилена охрана. 1113 01:32:22,503 --> 01:32:24,503 Ди Рэнтье! Что за шут! 1114 01:32:25,527 --> 01:32:28,527 Это слишком очевидно. 1115 01:32:33,551 --> 01:32:35,551 Хорошо сказал! 1116 01:32:36,575 --> 01:32:38,575 Опасное место - 1117 01:32:38,599 --> 01:32:41,599 самое безопасное место, чтобы спрятаться! 1118 01:32:43,523 --> 01:32:46,523 Ди Рэнтье очень коварен. 1119 01:32:47,547 --> 01:32:52,547 Он стремится защитить императора. 1120 01:32:52,571 --> 01:32:57,571 Значит куда бы не пошёл Ди Рэнтье, 1121 01:32:57,595 --> 01:33:01,595 мы можем быть уверены, что найдём императора. 1122 01:33:01,619 --> 01:33:05,519 Просто проверим, что он вечером будет в Да Лисы. 1123 01:33:09,543 --> 01:33:12,543 Если да, прокрадёмся внутрь 1124 01:33:12,567 --> 01:33:15,567 и убьём императора как только найдём его! 1125 01:33:15,591 --> 01:33:17,591 Старец, 1126 01:33:17,615 --> 01:33:19,615 наша окончательная победа близка. 1127 01:33:19,639 --> 01:33:21,639 Тысячи наших последователей 1128 01:33:21,663 --> 01:33:23,663 наконец то увидят свет! 1129 01:33:23,687 --> 01:33:25,687 Старец... 1130 01:33:30,511 --> 01:33:32,511 Когда это оружие сомкнётся на чьей-то голове, 1131 01:33:32,535 --> 01:33:36,535 то обездвижит его. 1132 01:33:42,559 --> 01:33:44,559 Почтенный Ди, успокойтесь. 1133 01:33:44,583 --> 01:33:47,583 Вы неважно выглядите, вам нужно ещё отдохнуть. 1134 01:33:54,507 --> 01:33:56,507 Учитель Сюань Цзань сказал: 1135 01:33:56,531 --> 01:33:59,531 "Ад полон страдальцев, значит просветление должно подождать". 1136 01:34:00,555 --> 01:34:04,555 Это означает, что борьба за правое дело в этом демоническом мире... 1137 01:34:04,579 --> 01:34:06,579 более важна, чем достижение просветления. 1138 01:34:10,503 --> 01:34:12,503 Наставник Юань Цэ необычайно одарён. 1139 01:34:13,527 --> 01:34:15,527 Но уединение - это не выход. 1140 01:34:15,551 --> 01:34:17,551 Займёт десять лет. 1141 01:34:17,575 --> 01:34:19,575 Путь к состоянию Будды 1142 01:34:19,599 --> 01:34:24,599 на самом деле помогает страдающим людям. 1143 01:34:24,623 --> 01:34:28,523 "Воины ветра" угрожают нам бедствием. 1144 01:34:29,547 --> 01:34:31,547 Ад близок. 1145 01:34:33,571 --> 01:34:35,571 Самое время ему вмешаться. 1146 01:34:37,595 --> 01:34:39,595 Я должен сам найти его. 1147 01:34:39,619 --> 01:34:41,619 Вам нужно ещё отдохнуть. 1148 01:34:41,643 --> 01:34:43,643 - Но кто ещё может пойти? - В таком случае, 1149 01:34:43,667 --> 01:34:46,567 я могу посоветовать вам... 1150 01:34:46,591 --> 01:34:48,591 одного... 1151 01:34:48,615 --> 01:34:51,515 Одного человека. Того, кто очень быстр. 1152 01:34:51,539 --> 01:34:53,539 И умеет создавать видения. 1153 01:34:53,563 --> 01:34:56,563 Того, кто справится с задачей быстро. 1154 01:35:00,587 --> 01:35:02,587 Это должно быть женщина-убийца, которую ты спас? 1155 01:35:06,511 --> 01:35:08,511 Угу. 1156 01:35:09,535 --> 01:35:11,535 А она поможет Да Лисы? 1157 01:35:13,559 --> 01:35:16,559 "Водная Луна", можно войти? 1158 01:35:16,583 --> 01:35:18,583 Нет, я переодеваюсь. 1159 01:35:18,607 --> 01:35:20,607 Это срочное дело. Позволь мне войти. 1160 01:35:20,631 --> 01:35:22,631 Я буду держать глаза закрытыми. 1161 01:35:24,555 --> 01:35:27,555 Прошлой ночью что-то пропало из Да Лисы. 1162 01:35:27,579 --> 01:35:29,579 Предполагаю, ты взяла это! 1163 01:35:30,503 --> 01:35:32,503 Что? Ты предполагаешь? 1164 01:35:34,527 --> 01:35:36,527 Открой глаза! 1165 01:35:40,551 --> 01:35:43,551 - Ты же полностью одета? - Кто сказал, что не была? 1166 01:35:44,575 --> 01:35:46,575 Хорошо! 1167 01:35:46,599 --> 01:35:48,599 Входите! Обыщите помещение. 1168 01:35:48,623 --> 01:35:50,623 Стойте! Что вы ищете? 1169 01:35:59,547 --> 01:36:01,547 Что пропало? 1170 01:36:01,571 --> 01:36:04,571 Сама знаешь. 1171 01:36:08,595 --> 01:36:10,595 Господин Ша То... 1172 01:36:12,519 --> 01:36:14,519 Заберите её. 1173 01:36:18,543 --> 01:36:21,543 Я же говорила... Не брала я ничего. 1174 01:36:22,567 --> 01:36:24,607 Понятно, ты больше не считаешь меня своим другом. 1175 01:36:26,591 --> 01:36:28,591 Но я не люблю быть перед кем-то в долгу. 1176 01:36:30,515 --> 01:36:32,515 В следующий раз, когда я буду нужна тебе... 1177 01:36:33,539 --> 01:36:35,539 я буду с тобой. 1178 01:36:36,563 --> 01:36:40,563 И я всегда считала тебя своим другом. 1179 01:36:45,587 --> 01:36:47,587 Пошла! 1180 01:36:50,511 --> 01:36:53,511 Это всё я придумал. 1181 01:36:53,535 --> 01:36:55,535 Не хотели обидеть, прошу простить нас. 1182 01:36:59,559 --> 01:37:01,559 Сейчас, я Ди Рэнтье 1183 01:37:01,583 --> 01:37:05,583 от имени Да Лисы в законном порядке прошу вашей помощи, госпожа. 1184 01:37:36,507 --> 01:37:38,507 Только не по лицу! 1185 01:37:38,531 --> 01:37:40,531 Только не по лицу! 1186 01:38:03,555 --> 01:38:05,555 Прошу, вернись помочь нам. 1187 01:38:06,579 --> 01:38:08,579 Эту сутру послал Наставник Юань Цэ. 1188 01:38:08,603 --> 01:38:10,603 Это "Сутра сердца праджняпарамиты". 1189 01:38:10,627 --> 01:38:12,627 Сейчас мы все 1190 01:38:12,651 --> 01:38:14,651 начнём читать её. 1191 01:38:14,675 --> 01:38:17,575 Будьте начеку! Готовьтесь сражаться! 1192 01:38:17,599 --> 01:38:19,599 - Есть! - Почтенный Ди, 1193 01:38:19,623 --> 01:38:21,623 думаете сутра на самом деле поможет? 1194 01:38:25,547 --> 01:38:29,547 Она поможет нам защитить себя. Чтобы победить, нам нужно быть гибкими. 1195 01:38:30,571 --> 01:38:32,571 Да Лисы 1196 01:38:40,595 --> 01:38:42,595 Теперь я понимаю 1197 01:38:42,619 --> 01:38:45,519 насколько мощен "Жезл укрощения драконов" на самом деле. 1198 01:39:12,543 --> 01:39:14,543 Тебя в детстве называли "Хвай Ин". 1199 01:39:14,567 --> 01:39:17,567 Можно мне называть тебя Хвай Ином? 1200 01:39:25,591 --> 01:39:29,591 Уже поздно, тебе нужно отдыхать. 1201 01:39:30,515 --> 01:39:33,515 Но я очень обязана тебе. 1202 01:39:36,539 --> 01:39:39,539 Это не уместно, Ваше величество. 1203 01:39:39,563 --> 01:39:42,563 Что бы это ни было, давайте обсудим это завтра. 1204 01:39:43,587 --> 01:39:46,587 Забудь про условности. 1205 01:39:47,511 --> 01:39:49,511 Ты разделяешь мои чувства? 1206 01:39:49,535 --> 01:39:51,535 Беспокоит что-то? 1207 01:39:55,559 --> 01:39:57,559 Не спится? 1208 01:39:59,583 --> 01:40:01,583 Ваш слуга только что узнал, 1209 01:40:01,607 --> 01:40:03,607 что "Безлицый господин" был "Воином ветра". 1210 01:40:03,631 --> 01:40:06,531 Он сдался, чтобы спасти его людей. 1211 01:40:06,555 --> 01:40:08,555 Его держали под стражей как заложника. 1212 01:40:08,579 --> 01:40:11,579 Тем не менее, "Воины ветра" были убиты императорской армией 1213 01:40:11,603 --> 01:40:13,603 без всякой пощады. 1214 01:40:13,627 --> 01:40:15,627 Они были почти все уничтожены. 1215 01:40:15,651 --> 01:40:17,651 Прошло тридцать лет. 1216 01:40:18,575 --> 01:40:20,575 Но их ненависть и злоба... 1217 01:40:22,599 --> 01:40:24,599 не прошли. 1218 01:40:26,523 --> 01:40:28,523 Хвай Ин, 1219 01:40:29,547 --> 01:40:31,547 ты такой умный. 1220 01:40:33,571 --> 01:40:37,571 Вот почему я обожаю тебя. 1221 01:40:38,595 --> 01:40:40,595 Ночь длинна. 1222 01:40:42,519 --> 01:40:44,519 Я не могу заснуть. 1223 01:40:45,543 --> 01:40:50,543 Поэтому я пришла излить свою любовь к тебе. 1224 01:40:50,567 --> 01:40:52,567 По моему мнению, 1225 01:40:52,591 --> 01:40:56,591 Ваше величество здесь из-за "Жезла укрощения драконов", верно? 1226 01:41:00,515 --> 01:41:03,515 И это правда на этот раз. 1227 01:41:06,539 --> 01:41:09,019 Правда или обман, вы можете узнать сами. 1228 01:41:10,563 --> 01:41:13,563 Ты ведь не ударишь меня этим, не так ли? 1229 01:41:15,587 --> 01:41:17,587 Что это? 1230 01:41:17,611 --> 01:41:19,611 Сутра против магии! 1231 01:41:19,635 --> 01:41:21,635 Как ты смеешь изображать Её величество! 1232 01:41:24,559 --> 01:41:27,559 Булатный серебристый меч! Кажется, он предназначен отрубать головы драконам. 1233 01:41:48,583 --> 01:41:50,583 Вот так звук Жезла противостоит магии! 1234 01:41:50,607 --> 01:41:52,607 Покажи мне, кто ты на самом деле. 1235 01:41:52,631 --> 01:41:54,631 Ди Рэнтье, 1236 01:41:54,655 --> 01:41:56,655 ты раскусил мою уловку. 1237 01:41:56,679 --> 01:41:58,679 А я догадалась, что у тебя в голове. 1238 01:41:58,703 --> 01:42:01,503 Ты защищаешь Да Лисы. 1239 01:42:01,527 --> 01:42:04,527 Значит император здесь. 1240 01:42:07,551 --> 01:42:09,551 - Горит! - Несите воду! 1241 01:42:09,575 --> 01:42:11,575 Династия должна пасть! 1242 01:42:15,599 --> 01:42:17,599 Прочь! 1243 01:42:18,523 --> 01:42:20,523 Ха-ха-ха. 1244 01:42:28,547 --> 01:42:30,547 Династия должна пасть! 1245 01:42:32,571 --> 01:42:34,571 Династия должна пасть! 1246 01:42:34,595 --> 01:42:37,595 Видел? Куда исчезла? 1247 01:42:38,519 --> 01:42:39,519 Скорей! 1248 01:42:39,543 --> 01:42:41,543 Господин, как мы можем сражаться с этим? 1249 01:42:42,567 --> 01:42:44,567 Нам надо держаться до конца! 1250 01:42:45,591 --> 01:42:47,591 Думаете, "Водная луна" добралась до храма Сюань Цзаня? 1251 01:42:47,615 --> 01:42:49,615 Храм Сюань Цзаня 1252 01:42:52,439 --> 01:42:53,745 Наставник Юань Цэ! 1253 01:42:55,263 --> 01:42:56,039 Наставник Юань Цэ! 1254 01:43:00,187 --> 01:43:01,243 Наставник Юань Цэ! 1255 01:43:02,611 --> 01:43:04,611 Наставник Юань Цэ! 1256 01:43:05,535 --> 01:43:07,535 Наставник Юань Цэ! 1257 01:43:11,259 --> 01:43:13,559 Где вы? 1258 01:43:21,583 --> 01:43:25,583 Туман ставит нас в невыгодное положение. 1259 01:43:26,507 --> 01:43:29,507 Господин Ди, слышал, что у вас нервный тик. 1260 01:43:29,531 --> 01:43:33,531 Можно ли вылечить его? 1261 01:43:34,555 --> 01:43:37,555 Это исходит от демона в моей душе. 1262 01:43:37,579 --> 01:43:39,579 Первое дело - это убить этого демона. 1263 01:43:40,503 --> 01:43:42,503 Всё готово? 1264 01:43:42,527 --> 01:43:44,527 Как вы приказывали. 1265 01:44:06,551 --> 01:44:08,551 Что это? 1266 01:44:08,575 --> 01:44:10,575 Будьте наготове, там, наверху! 1267 01:44:13,599 --> 01:44:15,599 Все в полной готовности! 1268 01:44:15,623 --> 01:44:16,623 Приготовьтесь. 1269 01:44:16,647 --> 01:44:18,647 Приготовьтесь. 1270 01:44:28,571 --> 01:44:30,571 Забрасывайте сеть! 1271 01:44:49,595 --> 01:44:51,595 Читайте сутру. 1272 01:44:51,619 --> 01:44:53,619 ("Сутра сердца праджняпарамиты") 1273 01:44:53,643 --> 01:44:55,643 Я никогда не читал сутру! 1274 01:44:55,667 --> 01:44:58,567 У кого есть сутра? Спасибо! 1275 01:44:58,591 --> 01:45:06,591 ("Сутра сердца праджняпарамиты") 1276 01:45:18,515 --> 01:45:21,515 Сутра действует! 1277 01:45:21,539 --> 01:45:23,539 Кто попался в эту огромную руку? 1278 01:45:23,563 --> 01:45:25,563 Шу Хвань! Он ещё там! Быстро! 1279 01:45:26,587 --> 01:45:28,587 Шу Хвань, ты ранен? 1280 01:45:31,511 --> 01:45:33,511 Очнись! 1281 01:45:40,535 --> 01:45:42,535 - Перестроиться! - Перестроиться! 1282 01:45:42,559 --> 01:45:44,559 Спасайте раненых со двора, быстро! 1283 01:45:44,583 --> 01:45:46,583 Прикройте переднюю линию стрелков, приготовьтесь к стрельбе! 1284 01:45:46,607 --> 01:45:48,607 Есть! 1285 01:46:25,531 --> 01:46:27,531 Господин, мы не можем удержаться на стенах! 1286 01:46:28,555 --> 01:46:30,555 - Отвлечь их! - Есть! 1287 01:46:32,579 --> 01:46:34,579 Бейте в набат! 1288 01:46:38,503 --> 01:46:40,503 Вы отходите первыми! Быстрее! 1289 01:46:49,527 --> 01:46:51,527 Господин. 1290 01:47:10,551 --> 01:47:12,551 Быстрее! Бей в набат! 1291 01:47:20,575 --> 01:47:22,575 Вперёд, в Да Лисы! 1292 01:48:05,599 --> 01:48:07,599 Это наваждение! Читайте сутру! 1293 01:48:07,623 --> 01:48:09,623 Есть! 1294 01:48:15,547 --> 01:48:17,547 Стреляйте! 1295 01:48:40,571 --> 01:48:42,571 Наваждение обманывает их! Это наша последняя возможность. 1296 01:48:42,595 --> 01:48:44,895 Очень хорошо! 1297 01:48:47,519 --> 01:48:49,519 Это то... 1298 01:48:49,543 --> 01:48:51,543 Мы должны рискнуть. 1299 01:48:52,567 --> 01:48:54,567 Вы как обычно прячете Жезл здесь? 1300 01:49:00,591 --> 01:49:02,591 Прекращай! 1301 01:49:13,515 --> 01:49:15,515 Золотая гвардия! Стойте! 1302 01:49:16,539 --> 01:49:18,539 Стойте! 1303 01:49:18,563 --> 01:49:20,563 Всем стоять! Это наши люди! 1304 01:49:20,587 --> 01:49:22,587 Мы только что победили их магию. 1305 01:49:24,511 --> 01:49:26,511 Задний двор горит! 1306 01:49:28,535 --> 01:49:30,035 - Император! - Защищайте его! 1307 01:49:30,039 --> 01:49:30,535 Есть! 1308 01:49:30,559 --> 01:49:32,559 - Я пойду. - Вперёд! 1309 01:49:38,583 --> 01:49:40,583 И Ань! Оберегай господина Ди! 1310 01:49:40,607 --> 01:49:42,607 Так точно! 1311 01:50:18,531 --> 01:50:20,531 Ты в ловушке! 1312 01:50:21,555 --> 01:50:23,555 Император и императрица 1313 01:50:23,579 --> 01:50:25,579 никогда не были здесь. 1314 01:50:27,503 --> 01:50:30,503 Те, кто прибыли сюда в императорской карете 1315 01:50:30,527 --> 01:50:32,527 не были императорской парой. 1316 01:50:32,551 --> 01:50:34,551 Мы подстроили это! 1317 01:50:34,575 --> 01:50:36,575 Ха-ха-ха... 1318 01:50:45,599 --> 01:50:48,599 Пытаешься надуть меня? У меня нет времени для фокусов. 1319 01:51:07,523 --> 01:51:09,523 Ди Рэнтье, 1320 01:51:09,547 --> 01:51:11,547 игра между нами 1321 01:51:11,571 --> 01:51:13,571 закончена. 1322 01:51:13,595 --> 01:51:16,595 Старец, злобе и ненависти нет конца. 1323 01:51:16,619 --> 01:51:19,519 Великий человек знает как прощать. 1324 01:51:19,543 --> 01:51:22,543 Всепрощение определяет его величие. 1325 01:51:22,567 --> 01:51:25,567 Зачем вы используете ненависть предков, 1326 01:51:25,591 --> 01:51:27,591 погружая новый мир в хаос? 1327 01:51:27,615 --> 01:51:30,515 Мы были жертвами борьбы за власть. 1328 01:51:30,539 --> 01:51:32,539 И ты тоже станешь ею! 1329 01:51:33,563 --> 01:51:35,563 Вы неправы. 1330 01:51:36,587 --> 01:51:38,587 Наша схватка сегодня 1331 01:51:38,611 --> 01:51:41,511 может не иметь исход, который вы ждёте. 1332 01:51:43,535 --> 01:51:46,535 Ди Рэнтье, ты недооцениваешь мою силу. 1333 01:51:47,559 --> 01:51:49,559 Ты на самом деле думаешь, что твоя сутра 1334 01:51:49,583 --> 01:51:51,583 сильнее моей магии? 1335 01:51:58,507 --> 01:52:01,507 - Как он делает это? - Вся его магия - это фокусы. 1336 01:52:01,531 --> 01:52:03,531 Запомните, защищайте "Жезл укрощения драконов" любой ценой. 1337 01:52:03,555 --> 01:52:06,555 Ди Рэнтье, ясно видишь, что происходит. 1338 01:52:06,579 --> 01:52:09,579 Не мучай себя. Убей никчёмного императора! 1339 01:52:09,603 --> 01:52:11,603 Золотая гвардия, приготовиться! 1340 01:52:29,527 --> 01:52:31,527 Рассредоточьтесь! 1341 01:53:00,551 --> 01:53:02,551 Попалась! Готовься к худшему! 1342 01:53:18,575 --> 01:53:20,575 Почтенный Ди! 1343 01:53:23,599 --> 01:53:25,599 Господин Ди! 1344 01:53:26,523 --> 01:53:28,523 Ша То! 1345 01:53:41,547 --> 01:53:43,547 Господин Ди! 1346 01:54:04,571 --> 01:54:06,571 Слева! 1347 01:54:08,595 --> 01:54:14,595 ("Сутра сердца праджняпарамиты") 1348 01:54:55,519 --> 01:54:57,519 Как ты? 1349 01:55:12,543 --> 01:55:14,543 Почтеннейший Юй! 1350 01:55:15,567 --> 01:55:17,567 Хватайте! 1351 01:55:32,591 --> 01:55:34,591 Династия Тан должна пасть! 1352 01:55:47,515 --> 01:55:49,515 Убей его! Прочь с дороги! 1353 01:55:52,539 --> 01:55:54,539 Идите сюда! Ищете неприятностей? 1354 01:55:59,563 --> 01:56:01,563 Я вернулась. 1355 01:56:01,587 --> 01:56:03,587 Ты не сильно ранен? 1356 01:56:04,511 --> 01:56:06,511 Если бы ты появилась чуть позже, я был бы уже мёртв. 1357 01:56:21,535 --> 01:56:24,535 - Наставник Юань Цэ! - Сейчас ты не остановишь это! 1358 01:59:38,159 --> 01:59:41,159 Ненависть бесконечна. 1359 01:59:42,183 --> 01:59:45,183 Однажды ты поймёшь, что демон 1360 01:59:45,207 --> 01:59:47,207 всегда с тобой. 1361 01:59:47,231 --> 01:59:49,231 Этого не избежать. 1362 02:00:23,555 --> 02:00:27,555 Очень смешно! Пытаешься управлять моим разумом? 1363 02:00:27,579 --> 02:00:30,579 Это оружие было сделано для противодействия управлению разумом! 1364 02:00:34,583 --> 02:00:36,921 Наставник! 1365 02:00:41,507 --> 02:00:43,507 Наставник! 1366 02:00:43,531 --> 02:00:45,531 Это адское оружие. 1367 02:00:45,555 --> 02:00:48,555 Однажды сомкнувшись, уже не разомкнётся! 1368 02:00:49,579 --> 02:00:51,579 Твоя душа в ловушке навечно. 1369 02:00:52,503 --> 02:00:54,503 Хотите сказать последнее слово перед смертью? 1370 02:00:54,527 --> 02:00:56,527 Говори! 1371 02:00:56,551 --> 02:00:58,551 Ха-ха-ха... 1372 02:01:00,575 --> 02:01:03,575 Жизнь бесконечно ценна. 1373 02:01:03,599 --> 02:01:06,599 Почему мы позволяем ненависти испортить её? 1374 02:01:07,523 --> 02:01:10,523 Ты пожалеешь, убив меня. 1375 02:01:10,547 --> 02:01:13,547 Прекрасные слова! Но они не остановят твою смерть! 1376 02:01:32,571 --> 02:01:34,571 Внутренний демон призывает убивать. 1377 02:01:34,595 --> 02:01:36,595 Изгоним его из наших сердец 1378 02:01:36,619 --> 02:01:38,619 и оружие спадёт раскрывшись. 1379 02:01:38,643 --> 02:01:40,643 Внутренний демон призывает убивать. 1380 02:01:40,667 --> 02:01:42,567 Изгоним его из наших сердец 1381 02:01:42,591 --> 02:01:44,591 и оружие спадёт раскрывшись. 1382 02:01:45,515 --> 02:01:47,515 Внутренний демон призывает убивать. 1383 02:01:47,539 --> 02:01:49,539 Изгоним его из наших сердец 1384 02:01:49,563 --> 02:01:51,563 и оружие спадёт раскрывшись. 1385 02:02:18,587 --> 02:02:20,587 Ненависть бесконечна. 1386 02:02:20,611 --> 02:02:22,611 Нет места для сожаления. 1387 02:02:26,535 --> 02:02:28,535 Изгоним призывы к убийству, изгоним демона. 1388 02:02:53,559 --> 02:02:55,559 Ад полон страдальцев, 1389 02:02:55,583 --> 02:02:58,583 значит просветление подождёт. Сожалею, что не пришел раньше. 1390 02:02:59,507 --> 02:03:02,507 Простите, что опоздал. Прошу, простите меня. 1391 02:03:02,531 --> 02:03:04,531 И выражаю вам своё почтение. 1392 02:03:27,555 --> 02:03:30,555 Ваше величество, Дали Сы закончила схватку. 1393 02:03:30,579 --> 02:03:32,579 Ваше величество может вернуться во дворец. 1394 02:03:36,503 --> 02:03:39,503 Доблестные бойцы, вы храбро сражались. 1395 02:03:42,527 --> 02:03:46,527 Моя госпожа, мы можем вернуться домой. 1396 02:04:33,576 --> 02:04:37,576 Магией управляли моим разумом. 1397 02:04:38,500 --> 02:04:42,500 Отныне, эти сутры помогут мне 1398 02:04:42,524 --> 02:04:44,524 сохранять ясным мой разум. 1399 02:05:15,572 --> 02:05:18,572 Эта статуя Гуань Инь напоминает Ваше величество. 1400 02:05:20,596 --> 02:05:22,596 Её сотворили дворцовые плотники. 1401 02:05:22,620 --> 02:05:25,520 Сходство случайно. 1402 02:05:41,544 --> 02:05:43,544 Призрак "Безлицего господина" всё еще здесь. 1403 02:05:43,568 --> 02:05:45,568 Так что дело ещё не закрыто. 1404 02:05:46,592 --> 02:05:49,592 Императрица считает, что она Бодхисатва. 1405 02:05:49,616 --> 02:05:52,516 Её притязания править страной слишком явные. 1406 02:05:52,540 --> 02:05:56,540 Отныне Жезл, Золотая гвардия, Да Лисы - 1407 02:05:56,564 --> 02:05:58,564 все должны быть готовы. 1408 02:05:58,588 --> 02:06:01,588 Ещё одна схватка за власть приближается! 1409 02:06:18,512 --> 02:06:20,512 Спустя двенадцать лет 1410 02:06:20,536 --> 02:06:22,536 огромная статуя богини Гуань Инь установлена в городе Лояне. 1411 02:06:22,560 --> 02:06:24,560 На следующий год 1412 02:06:24,584 --> 02:06:27,013 императрица У объявила себя единоличной правительницей и 1413 02:06:27,038 --> 02:06:29,608 сменила название династии с Тан на Чжоу. 1414 02:07:37,532 --> 02:07:39,532 Наставник Юань Цэ! 1415 02:07:40,556 --> 02:07:42,556 Наставник Юань Цэ! 1416 02:07:45,580 --> 02:07:47,580 Наставник Юань Цэ! 1417 02:07:49,504 --> 02:07:51,504 Это "Воины ветра". 1418 02:07:52,528 --> 02:07:54,528 Где вы спрятали наставника Юань Цэ? 1419 02:07:56,552 --> 02:07:58,552 Мы его не прятали. 1420 02:07:58,576 --> 02:08:00,576 Он сказал нам стоять на коленях здесь. 1421 02:08:08,500 --> 02:08:10,500 Так вы на самом деле Наставник Юань Цэ? 1422 02:08:18,500 --> 02:08:23,500 Перевод by94 136933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.