All language subtitles for Big.Father.Small.Father.Other.Stories.2015.TL055-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.SubtitleDB.org még ma 2 00:01:32,521 --> 00:01:36,251 BIG FATHER, SMALL FATHER & OTHER STORIES (MEKONG STORIES) 3 00:01:53,783 --> 00:02:05,783 Fordítás: Trans-Lator TL055 4 00:02:50,150 --> 00:02:54,500 Vu, apád hajója mintha megint itt lenne! 5 00:03:05,540 --> 00:03:08,840 Semmi kedvem éjszaka vacsorázni. 6 00:03:34,065 --> 00:03:37,065 - Isten hozott, újra. - Szervusz. 7 00:03:37,255 --> 00:03:40,455 Had segítsek! 8 00:03:48,030 --> 00:03:50,930 - Huong vagyok. - Én pedig Mai. 9 00:03:52,245 --> 00:03:53,345 Hol vannak a többiek? 10 00:03:53,390 --> 00:03:55,900 A bátyám és Thang elmentek elintézni valamit. 11 00:03:56,335 --> 00:03:58,335 Vu odafönt lehet. 12 00:03:58,720 --> 00:04:01,720 Vu, itt van az apád! 13 00:04:06,235 --> 00:04:09,515 Egész éjjel a fotóival dolgozott. Talán alszik. 14 00:04:09,680 --> 00:04:12,260 Had aludjon! Hagyd! 15 00:04:12,365 --> 00:04:17,165 Te meg Huong is sokat segítetek mirajtunk. Ittmaradok éjszakára, jó? 16 00:04:17,265 --> 00:04:19,165 Jó! 17 00:05:05,525 --> 00:05:07,025 Mai! 18 00:05:07,225 --> 00:05:08,500 Phung asszony! 19 00:05:08,685 --> 00:05:10,885 Ki van odakint? 20 00:05:11,025 --> 00:05:12,500 Vu apja. 21 00:05:12,835 --> 00:05:15,765 - Hozott Vunak egy kamerát. - Dícsérendő. 22 00:05:16,000 --> 00:05:18,170 Azta, Vu milyen szerencsés... 23 00:05:18,290 --> 00:05:23,090 Szeretném, ha Vu holnap segítene nekem a könyveléssel. Mondd meg neki, légyszíves! 24 00:05:23,165 --> 00:05:24,165 Persze. 25 00:05:24,460 --> 00:05:25,760 Akkor én megyek is. 26 00:05:26,140 --> 00:05:28,140 - Phung asszony! - Igen! 27 00:05:29,165 --> 00:05:32,465 Kérem, fogadja el ezeket a süteményeket. Egy kis vidéki ajándék. 28 00:05:33,905 --> 00:05:36,195 Had kóstoljam meg először! 29 00:05:36,290 --> 00:05:38,090 Vu! 30 00:05:38,325 --> 00:05:40,225 Egyél végre hazai gyümölcsöt. 31 00:05:40,325 --> 00:05:44,115 Hagyd békén. Legalább több jut nekünk! 32 00:05:44,470 --> 00:05:46,840 Mindíg későre hagyja a vacsoráját? 33 00:05:46,985 --> 00:05:49,805 Annyit eszik csak, mint egy macska. 34 00:05:51,265 --> 00:05:53,765 Ne vágj neki túl sokat. 35 00:05:55,010 --> 00:05:58,510 Huong, hozd ide a vászonszatyromat. 36 00:06:12,765 --> 00:06:15,765 Vu, told ide a képedet! 37 00:06:17,845 --> 00:06:19,845 Vu!!! 38 00:06:29,785 --> 00:06:31,300 Fenébe! 39 00:06:39,300 --> 00:06:42,300 Ilyen modellt nem találni még Saigonban se! 40 00:06:42,435 --> 00:06:44,435 Sau úr, ez aztán a fotómasina! 41 00:06:45,710 --> 00:06:49,610 Szuper! Túlszárnyalja még Vu Zenithjét is! 42 00:06:49,765 --> 00:06:52,500 Kápéban fizettem érte, egy kambodzsainak. 43 00:06:52,600 --> 00:06:57,700 Nézd meg, olyan-e, amit szeretsz. Mert ha nem, szerzek másikat. 44 00:06:58,000 --> 00:06:59,500 Jó drága volt, apa? 45 00:06:59,765 --> 00:07:03,025 Az ilyen vacak többe kerül két tonna rizsnél! 46 00:07:03,215 --> 00:07:06,995 - Ez mibe kerül? - Tényleg nem tudjátok, srácok? 47 00:07:07,095 --> 00:07:09,395 Minket kérdel? 48 00:07:09,500 --> 00:07:12,500 Saigonban mi csak főtt rizzsel találkozunk. 49 00:07:12,780 --> 00:07:14,280 Pedig még én is tudom. 50 00:07:14,595 --> 00:07:17,595 Manapság a piacokon 1,6 millió egy tonna rizs. 51 00:07:18,090 --> 00:07:20,090 Frissen aratott rizs meg 1,2 millió. 52 00:07:20,915 --> 00:07:23,715 Én meg pontosan két tonnányit adtam érte. 53 00:07:24,010 --> 00:07:27,910 Na, akkor 2,4 milliós kamerát fogsz a kezedben. 54 00:07:28,055 --> 00:07:32,855 Remélem az én apám is visszatér az életbe, és vesz nekem egy hawai-gitárt! 55 00:07:34,265 --> 00:07:36,105 Ha apa még élne, 56 00:07:36,150 --> 00:07:39,250 megkorbácsolna azért, hogy kimaradtál az iskolából. 57 00:07:39,545 --> 00:07:41,545 Korbácsolást akarsz? 58 00:07:41,815 --> 00:07:43,815 Majd meglátod! 59 00:07:46,020 --> 00:07:49,520 Csóró vagy, de mégis drága hobbid van. 60 00:07:50,500 --> 00:07:53,500 Ez semmi. Vu iskolájában 61 00:07:53,565 --> 00:07:56,865 a filmszakos diákok 100 milliót is elköltenek egyetlen filmre. 62 00:07:57,170 --> 00:07:59,170 Nem viccelsz? 63 00:08:00,265 --> 00:08:02,265 Vu nagyon szerencsés ezzel a fotózással. 64 00:08:02,345 --> 00:08:06,245 Ha filmet csinálna, még a házam eladása se lenne elég rá. 65 00:08:06,265 --> 00:08:09,965 De csak a filmszakos hallgatók kaphatják meg a saigoni csajokat. 66 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Csak a pénznek van értéke. 67 00:08:17,365 --> 00:08:21,365 Sokat akar a szarka, csak nem bírja a farka! 68 00:08:21,475 --> 00:08:23,750 A vidéki lányok már nem is elég jók nektek? 69 00:08:23,800 --> 00:08:27,000 Az attól függ. Nem mind kiállhatatlan. 70 00:08:27,440 --> 00:08:31,140 Az olyan lány, mint Huong, szerintem pont neki való! 71 00:08:31,900 --> 00:08:33,900 Kérsz még? 72 00:08:37,465 --> 00:08:39,465 Rajtad tartom ám a szemem! 73 00:08:39,480 --> 00:08:41,280 Huong egy árva lány. 74 00:08:42,155 --> 00:08:45,550 Nagyon nehéz az élete. Soha nem követel semmit. 75 00:08:45,865 --> 00:08:48,965 Ha majd Vu lediplomázik, ők összeházasodnak. 76 00:08:49,400 --> 00:08:51,400 Na ehhez mit szóltok? 77 00:08:51,595 --> 00:08:53,595 Jól hangzik. 78 00:08:54,500 --> 00:08:58,900 Ne ringasd hiú ábrándokba azt a lányt. Ki tudja, Vu mikor diplomázik le! 79 00:08:59,965 --> 00:09:03,765 Főiskolára jársz, nem a seregben vagy! 80 00:09:04,090 --> 00:09:06,990 Mosolyogjatok! 81 00:09:07,265 --> 00:09:08,800 Vedd le az objektív-védőt! 82 00:09:08,865 --> 00:09:11,265 - És még ő adja ki magát profi fotósnak! - Szuper! 83 00:09:11,825 --> 00:09:14,250 Nekem kéne középen lenni. 84 00:09:14,690 --> 00:09:16,690 Egy, kettő, három! 85 00:09:18,500 --> 00:09:20,500 De nincs benne film! 86 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Jól átbasztál! 87 00:09:24,125 --> 00:09:26,425 Vedd ki a filmet a Zenithedből. 88 00:09:26,620 --> 00:09:27,760 Odafönt van. 89 00:09:28,000 --> 00:09:29,760 Veszek neked holnap egy tekercs filmet. 90 00:09:29,800 --> 00:09:32,200 - Te mondtad! - Csak viccelek. 91 00:09:32,450 --> 00:09:34,645 Van pénzed? 92 00:09:35,500 --> 00:09:40,375 Vu, add kölcsön a kamerádat, hogy villoghassak holnap a csajoknál! 93 00:09:41,265 --> 00:09:43,265 Na én lelépek. 94 00:09:45,500 --> 00:09:48,200 Határozottan tartsd azt az almát. 95 00:09:48,265 --> 00:09:52,350 Nyisd ki a szád, mintha éppen bele akarnál harapni! 96 00:09:56,500 --> 00:09:59,000 Húzd összébb az ajkaidat. 97 00:09:59,225 --> 00:10:01,225 Ez az! 98 00:10:03,500 --> 00:10:06,300 Emeld följebb a karod. 99 00:10:08,265 --> 00:10:11,500 Nézz errefelé... 100 00:10:17,765 --> 00:10:20,650 Baszd meg! 101 00:10:29,000 --> 00:10:31,300 Megadom magam, te nyertél! 102 00:11:43,300 --> 00:11:47,300 A délutáni verőfényben 103 00:11:49,360 --> 00:11:52,765 A csónakom háta mögött a kikötővel 104 00:11:53,000 --> 00:11:57,500 Délre húz a folyó árapálya, mint 105 00:11:57,565 --> 00:12:02,100 Vágy és szerelem 106 00:12:04,295 --> 00:12:06,295 Én drágaságom! 107 00:12:08,800 --> 00:12:13,500 Oly hatalmas hullám sodor el messze a parttól 108 00:12:13,900 --> 00:12:17,900 Hosszan nyújtom, miként e dallam, evezőim ritmusára 109 00:12:18,165 --> 00:12:22,300 Míg kifutok a tengerre, evezőim töretlen ritmusára 110 00:12:22,425 --> 00:12:29,000 Nem számít az irány, evezőink tartják ugyanazt a ritmust 111 00:12:29,165 --> 00:12:33,000 Hatalmas, nyugalmas tenger, hűséges víztükör 112 00:12:33,060 --> 00:12:38,300 Visszhangozd messzehangzó hangon 113 00:12:39,400 --> 00:12:45,085 Drága tenger 114 00:12:46,160 --> 00:12:52,000 Szerelem és vágy, A messzeségen át 115 00:12:52,070 --> 00:12:57,300 Ezen a verőfényes délutánon, Te drága tenger! 116 00:12:58,570 --> 00:13:02,100 Mára elég is ennyi! Május 7-én újra próbálunk. 117 00:13:02,220 --> 00:13:05,520 Most a kerületünk esélyesebb a díjra. 118 00:13:05,570 --> 00:13:07,500 Igyatok egy korty vizet. 119 00:13:13,800 --> 00:13:18,765 Hiába ittam gyümölcslé koktélt, mégis repedt-fazék hangom van. 120 00:13:26,275 --> 00:13:30,275 Hölgyeim, legközelebb mindenki kap 12.000-et. 121 00:13:31,370 --> 00:13:33,900 Majd elfelejtettem. Itt a havi bérleti díjam. 122 00:13:34,070 --> 00:13:36,600 Ha szűkében vagy, tartsd meg. Tudok várni. 123 00:13:36,795 --> 00:13:42,365 Nem. Mert csak elköltöm. És akkor legközelebb dupláznom kell. 124 00:13:44,000 --> 00:13:50,300 Kutyák oltására: 245 a teljes 450-ből, a kerület egészében. 125 00:13:52,605 --> 00:13:56,005 Ez 54, 14 %. 126 00:13:56,400 --> 00:14:02,190 Rovarölő spray: 75 felhasználva a 110-ből. 127 00:14:05,750 --> 00:14:07,750 68,18 %. 128 00:14:08,370 --> 00:14:13,800 Madármegfigyelő gyűrű: 86 a lehetséges 150-ből. 129 00:14:22,465 --> 00:14:25,305 57,33 %. 130 00:14:28,000 --> 00:14:32,805 Férfi sterilizáció: 10 engedélyezett... 131 00:14:33,855 --> 00:14:37,105 egy se volt. 132 00:14:37,800 --> 00:14:41,415 Úgy, mint a múlt hónapban. 133 00:14:45,405 --> 00:14:50,000 Nem tudom mit kéne tenni a férfi sterilizáció ügyéért. 134 00:14:50,070 --> 00:14:53,300 Mégha megpróbálnék megvesztegetni valakit, 135 00:14:53,400 --> 00:14:56,700 akkor se vállalná senki. 136 00:14:56,800 --> 00:15:00,765 Úgy meg vannak rémülve, hogy mindenki elbujdosik előlem. 137 00:15:00,800 --> 00:15:02,765 A kerület el fogja bukni a minősítését, 138 00:15:02,785 --> 00:15:06,345 én meg bajba kerülök. 139 00:15:07,500 --> 00:15:09,750 Bármilyen férfi megteheti? 140 00:15:10,095 --> 00:15:13,095 Nem, csak az, akinek már van gyereke. 141 00:15:13,200 --> 00:15:16,500 Azok kapnak 500.000-et. 142 00:15:16,805 --> 00:15:18,965 Mit csinálnak? 143 00:15:19,020 --> 00:15:20,720 Nem sok mit. 144 00:15:20,805 --> 00:15:25,500 Fölfekszel. Az orvos elköti a páciens herevezetékét. 145 00:15:25,640 --> 00:15:27,990 Olyan gyors, mint egy csirke lenyakazása. 146 00:15:28,175 --> 00:15:31,000 Nem jár sérüléssel, már mehetsz is utána a dolgodra. 147 00:15:31,276 --> 00:15:33,000 Nem kell levágni semmit se? 148 00:15:33,330 --> 00:15:35,300 Jézusom, persze, hogy nem! 149 00:15:35,410 --> 00:15:37,610 Az már egy más eset lenne. 150 00:15:37,790 --> 00:15:40,850 Igazából semmit se kell levágni. 151 00:17:38,330 --> 00:17:41,260 - Thang, gyere vacsorázni! - Igen. 152 00:17:41,665 --> 00:17:45,065 - Kimostad az ingeimet? - Igen. 153 00:17:45,295 --> 00:17:48,630 Mindet beleraktad a vájdlingba? 154 00:17:48,800 --> 00:17:50,210 Na, milyenek? 155 00:17:50,300 --> 00:17:54,000 Hát, nem túl jók. Homályosak. 156 00:17:54,240 --> 00:17:56,000 Az nem az én hibám. 157 00:17:56,200 --> 00:17:58,000 Dehogynem. 158 00:17:58,105 --> 00:17:59,995 Bemozdultál a végén. 159 00:18:01,305 --> 00:18:04,935 Még levegőt se vettem és nem is vakarództam. És mégse volt jó? 160 00:18:05,100 --> 00:18:08,250 Nem. Legközelebb legalább húsz másodpercig kell kitartanod. 161 00:18:08,295 --> 00:18:12,250 Csak elpocsékolod a pénzemet. 162 00:18:13,315 --> 00:18:16,415 Majd meglássuk. Ezt is meg tudom csinálni. 163 00:18:17,180 --> 00:18:21,480 Elmehetek ma este a klubba? Csinálni szeretnék pár képet. 164 00:18:21,540 --> 00:18:24,140 Nincs ott semmi érdekes. 165 00:18:24,300 --> 00:18:27,995 De talán mégis. Bemutatlak az ifju Van-nak. 166 00:18:28,155 --> 00:18:30,355 Ki az a Van? 167 00:18:44,490 --> 00:18:46,900 Mégegyszer. 168 00:18:46,935 --> 00:18:49,500 Kettő, há... Minden év... 169 00:18:50,155 --> 00:18:55,000 Minden évben, mikor jő a nyár, majd megszakad a szívem 170 00:18:55,240 --> 00:18:57,540 Az utolsó szótag jó volt. 171 00:18:57,855 --> 00:19:01,395 Kilencven nap csupa szerelem 172 00:19:01,465 --> 00:19:03,965 - Nem. - Na tovább. 173 00:19:04,265 --> 00:19:08,500 A virágszirmok a tulipánfán oly vörösek, mint szívemben a vér... 174 00:19:09,000 --> 00:19:11,765 Kevésbé fülsértően csináld, 175 00:19:11,795 --> 00:19:13,565 de majd megtanítom neked. 176 00:19:13,600 --> 00:19:15,070 Jaj, köszönöm, bátyó! 177 00:19:15,530 --> 00:19:17,630 Énekelj. 178 00:19:17,710 --> 00:19:19,510 Csak ne színészkedj! 179 00:19:19,605 --> 00:19:21,605 Próbáljuk ki, aztán majd meglátjuk. 180 00:19:22,090 --> 00:19:25,490 Kérd meg a hölgyet, mit szól hozzá! 181 00:19:30,320 --> 00:19:33,920 Kérem, nézzék el a melléfogásokat a lánynak. 182 00:19:34,200 --> 00:19:36,400 Szegény lány! 183 00:19:40,575 --> 00:19:43,775 Isten veled, drága barátom 184 00:19:44,035 --> 00:19:47,335 Ma éjjel szétválnak útjaink 185 00:19:47,555 --> 00:19:52,855 De örökké emlékezni fogok mindenre 186 00:19:53,645 --> 00:19:57,945 Mégha cipeljük majd a bánatunkat 187 00:19:58,300 --> 00:20:01,485 Hosszantartó magányos álmaink során 188 00:20:01,610 --> 00:20:06,090 Ki ne értené ezt a szomorúságot? 189 00:20:08,490 --> 00:20:14,130 Te, aki bizony ráleltél arra a virágra 190 00:20:15,400 --> 00:20:21,200 Te megérted ezt a vágyakozást 191 00:20:22,960 --> 00:20:26,760 Holnapra szétválnak útjaink 192 00:20:26,890 --> 00:20:30,390 Elvész ama pillanat varázsa számunkra 193 00:20:30,405 --> 00:20:35,275 A búcsúval végetér itt minden 194 00:20:36,440 --> 00:20:42,240 Szomorúságomnál csak a tücsöknótám fájdalmasabb 195 00:20:42,355 --> 00:20:48,780 Emlékszel majd valahavolt szerelmünkre? 196 00:20:49,215 --> 00:20:54,000 Az ösvényre, hol árnyként suhantunk tova 197 00:20:54,100 --> 00:20:57,500 Délutánonként, mikor találkozni szoktunk? 198 00:20:58,005 --> 00:21:02,940 Víz mossa el már, ott a híd alatt 199 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Bú... 200 00:21:06,300 --> 00:21:08,265 Kit látok?! 201 00:21:09,100 --> 00:21:12,800 Nem ugyanaz, aki legutóbb volt. 202 00:21:16,105 --> 00:21:17,065 Ő Van. 203 00:21:17,105 --> 00:21:19,265 Vu olyan, mintha az öcsém lenne. 204 00:21:19,305 --> 00:21:21,500 Hozz nekem forró levest. 205 00:21:22,305 --> 00:21:24,865 És egy extra tálat. 206 00:21:26,465 --> 00:21:28,465 Tung! 207 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 Küld ide Mait. 208 00:21:30,865 --> 00:21:32,765 Dolgozunk! 209 00:21:42,305 --> 00:21:48,605 Vu még zöldfülű. Valakinek pár dologra meg kéne tanítania. 210 00:25:40,100 --> 00:25:42,500 Összetörtétek az öcsém kameráját. 211 00:25:42,600 --> 00:25:46,000 Ismered? Azt hittem, hogy valami lesifotós! 212 00:25:46,100 --> 00:25:49,700 Egy kicsit jobban megsuhintottam. 213 00:25:49,815 --> 00:25:51,765 Sajnálom. 214 00:25:52,600 --> 00:25:54,500 Hagyjuk a francba! 215 00:27:30,305 --> 00:27:32,995 Főzz egy kis tésztalevest. 216 00:29:20,105 --> 00:29:22,605 Nem mész a suliba? 217 00:29:23,805 --> 00:29:26,705 Találtam egy olyan kamerát, mint amilyet az apád hozott. 218 00:29:26,765 --> 00:29:29,965 Észre se fogja venni, hogy azt összetörted. 219 00:29:30,100 --> 00:29:33,000 A Zenithem is megteszi. 220 00:29:33,630 --> 00:29:36,530 Az a vacak amúgy is homályos képet csinál. 221 00:29:36,795 --> 00:29:38,765 Na gyerünk! 222 00:29:41,295 --> 00:29:46,265 Nem kell. Tudom, hogy szerezted a rávalót. 223 00:31:43,800 --> 00:31:46,700 Istenem, hogy lehet ilyen ruházatban eljönni egy kórházba! 224 00:31:46,960 --> 00:31:48,900 Ki lesz az első? 225 00:31:48,950 --> 00:31:51,165 Majd a neveden szólítanak. 226 00:32:27,895 --> 00:32:29,865 Idenézz! 227 00:32:33,700 --> 00:32:36,600 Ez a Nokia a tiéd? 228 00:32:36,795 --> 00:32:39,395 Kitől csórtad? 229 00:32:40,165 --> 00:32:42,365 Baszki, megtehetném, ha akarnám. 230 00:32:42,400 --> 00:32:44,800 De úgy kellett megvennem. Kurva egy helyzet, mi? 231 00:32:44,895 --> 00:32:47,865 Ott van a nevem a kártyán. 232 00:32:50,180 --> 00:32:53,100 Milyen gazdag népekkel vagyok barátságban! 233 00:32:53,645 --> 00:32:55,745 Mókás! 234 00:32:55,780 --> 00:32:57,600 El se hiszem! 235 00:32:57,870 --> 00:33:00,300 Gazdag a valagam! 236 00:33:00,765 --> 00:33:02,665 Kölcsönből van. 237 00:33:02,695 --> 00:33:04,365 - Mi? - Kitől? 238 00:33:04,395 --> 00:33:08,365 Ki az a marha, aki neked ad kölcsön? 239 00:33:08,395 --> 00:33:11,365 Phung asszony, a házinéni. 240 00:33:11,695 --> 00:33:13,665 Phung asszony?! 241 00:33:13,895 --> 00:33:15,865 Az a smucig nőci! 242 00:33:17,395 --> 00:33:22,105 Fogadni mernék, jól meg kellett dugnod azt a nőt 243 00:33:22,175 --> 00:33:24,475 hogy pénzt húzz ki tőle. 244 00:33:25,960 --> 00:33:27,900 Vu, figyelj! 245 00:33:28,970 --> 00:33:31,990 Elköttettem az ondóvezetékemet. 246 00:33:34,695 --> 00:33:36,665 Mondtam én nektek. 247 00:33:36,695 --> 00:33:40,675 Az a pénz nem pottyan csak úgy le az égből a ti hülye fejetekre! 248 00:33:40,775 --> 00:33:42,775 Te vagy a hülye, nem én! 249 00:33:42,895 --> 00:33:44,365 Meggondolatlan egy ipse! 250 00:33:44,395 --> 00:33:49,365 De hogyan hagyhatta, hogy ezt megcsináld? Nincs is gyereked. 251 00:33:51,695 --> 00:33:55,665 Adott róla papírt. Aszerint két gyerekem van. 252 00:33:55,695 --> 00:33:59,365 A kórházban csak letoltam a gatyámat, és a doki elvégezte. 253 00:33:59,395 --> 00:34:04,265 Összvissz 30 perc. Olyan, mint egy hangyacsípés. 254 00:34:04,395 --> 00:34:07,365 Fölmarkoltam az 500.000-et és elhúzhattam a francba. 255 00:34:07,960 --> 00:34:12,190 Aztán Phung asszony megkért, hogy keressek még srácokat, persze pénz nélkül. 256 00:34:12,230 --> 00:34:13,400 Borzasztó! 257 00:34:13,480 --> 00:34:18,980 Szállítottam neki még hármat. Így adott kölcsön 2 milliót, ebből van a Nokia. 258 00:34:23,400 --> 00:34:26,760 Ha ez ennyire egyszerű, akkor a többi srác mért nem teszi meg? 259 00:34:26,860 --> 00:34:28,960 Ja, mért nem? 260 00:34:29,400 --> 00:34:31,860 Nyilvánvaló, hogy a te kappanhangod 261 00:34:31,880 --> 00:34:35,600 és a ritkás hajad már így is elég nőies. 262 00:34:37,765 --> 00:34:40,225 De ez kurvára nem igaz. 263 00:34:40,230 --> 00:34:44,230 A múlt hónapban csináltattam, és még mindíg van hajam és a hangom se mutál. 264 00:34:44,420 --> 00:34:47,360 A hónaljad még szőrös? 265 00:34:47,420 --> 00:34:51,860 Talán az elkövetkező hónapokban fogsz átalakulni. 266 00:34:51,930 --> 00:34:54,650 A hangod még elég mély? 267 00:34:58,400 --> 00:35:00,360 Egészségünkre! 268 00:35:00,920 --> 00:35:06,420 Sose láttalak mobilt használni. Most meg ripsz-ropsz veszel egyet. 269 00:35:07,825 --> 00:35:09,765 Nem magamnak vettem. 270 00:35:09,775 --> 00:35:11,965 A barátnőmnek, hogy villoghasson vele. 271 00:35:12,170 --> 00:35:16,600 Baszki! Csóró vagy és még hülye is?! 272 00:35:16,760 --> 00:35:19,700 Neki van egyedül mobilja a gyárban. 273 00:35:19,960 --> 00:35:21,900 Teljesen megveszett érte. 274 00:35:22,160 --> 00:35:25,600 Így most bármikor megcsörgethetem. 275 00:35:25,760 --> 00:35:28,100 Amikor csak akarom. 276 00:35:28,170 --> 00:35:31,100 Múlt héten annyit keféltünk, hogy végül szinte álomba ájultunk, 277 00:35:31,140 --> 00:35:36,100 a dagály ébresztett fel minket. A telefon meg a vízbe esett. 278 00:35:36,160 --> 00:35:40,600 Visszavittem az üzletbe. Egy hétig nézegették. 279 00:35:41,160 --> 00:35:43,400 És mi lesz, ha mégis gyereket akarsz? 280 00:35:43,460 --> 00:35:47,400 Eléggé imádjuk egymást. Gyerekcsinálásnak lenne ideje. 281 00:35:47,420 --> 00:35:49,660 De látástól vakulásig melózunk. 282 00:35:49,760 --> 00:35:52,900 Éjszakánként csak párszor kefélünk, mielőtt álomba zuhannánk. 283 00:35:53,160 --> 00:35:56,100 És ha majd megöregszel? 284 00:35:57,225 --> 00:36:01,205 Fogalmam sincs. Lehet, hogy magunkra maradunk. 285 00:36:02,160 --> 00:36:06,100 Akkor majd pengetünk nektek, Szuperman és Szuperwoman. 286 00:36:06,160 --> 00:36:08,100 Hát én egy Szuperman vagyok! 287 00:36:08,225 --> 00:36:10,365 Irány vissza dolgozni! 288 00:36:10,460 --> 00:36:13,160 Ne űcsörögj ott, és pofázz hülyeségeket! 289 00:36:13,170 --> 00:36:15,300 Na jól van srácok, mulassatok jól! 290 00:36:15,430 --> 00:36:18,460 Megyek elpasszolni a nyalókákat! 291 00:36:27,265 --> 00:36:29,365 Vegyenek egy kis cukorkát, hölgyeim! 292 00:36:29,460 --> 00:36:33,300 Segítsenek azzal, hogy vásárolnak, megédesíti az ajkukat. 293 00:36:33,460 --> 00:36:36,360 Nyalókát, uram? 294 00:37:54,200 --> 00:37:57,100 Ha így megy, francot se ér az egész. 295 00:37:57,660 --> 00:37:59,600 Eladtál valamennyit? 296 00:37:59,660 --> 00:38:02,600 Még mindíg van húsz. 297 00:38:04,890 --> 00:38:06,960 Nem olyan vészes. 298 00:38:07,060 --> 00:38:09,500 Vidd föl a maradékot a srácoknak. 299 00:38:09,670 --> 00:38:11,600 Nem is szeretik a nyalókát. 300 00:38:11,610 --> 00:38:12,910 Csak csináld. 301 00:38:12,930 --> 00:38:15,860 - Elegem van ebből! - Nagyszerű! 302 00:38:15,960 --> 00:38:19,900 - Meg kellene vásárolnod nekik! - Mit kéne tennem? Sírjak? 303 00:38:56,460 --> 00:38:58,360 Bátyus!!! 304 00:39:01,960 --> 00:39:03,900 Védjétek meg a bátyámat! 305 00:39:45,960 --> 00:39:47,960 Vu! Erre! 306 00:40:03,390 --> 00:40:05,360 Ez igen! 307 00:40:05,890 --> 00:40:07,860 Errefelé hűvös van. 308 00:40:13,960 --> 00:40:17,600 Hé, kicseleztük őket. Most mi lesz? 309 00:40:21,390 --> 00:40:26,060 Tung, mért támadtak neked ilyen erővel? 310 00:40:26,160 --> 00:40:28,300 Két havi pénzzel tartozom. 311 00:40:28,390 --> 00:40:31,960 Mielőtt Binh Boonggal üzleteltem, ezek galyra tettek. 312 00:40:31,995 --> 00:40:33,995 Mért cseszegeted ezt az ipsét? 313 00:40:34,160 --> 00:40:36,100 Ezek az ürgék veszélyesek. 314 00:40:36,160 --> 00:40:38,700 Hogy tarthatod vissza ennek a pénzét? 315 00:40:38,890 --> 00:40:42,000 Spóroltam, hogy vehessek egy elektromos gitárt. 316 00:40:42,060 --> 00:40:44,000 Uzsorások karmai között vagyok. 317 00:40:44,095 --> 00:40:47,565 Megvan a gitárod, de ezek nem hagynak melózni. 318 00:40:47,660 --> 00:40:50,400 Hogy fogsz megélni? 319 00:40:50,660 --> 00:40:53,000 Mit csináljak? 320 00:40:53,400 --> 00:40:56,300 Nincs tartalékom. 321 00:40:56,420 --> 00:40:58,960 Sosincs elég pénzed. 322 00:41:03,390 --> 00:41:07,360 El kell tűnnünk egy kis időre. 323 00:41:07,420 --> 00:41:10,360 Menjünk el apám házához. 324 00:41:10,420 --> 00:41:13,990 - Nem rossz ötlet. - Ki fog akadni az öreg! 325 00:42:44,420 --> 00:42:49,360 Mért vagytok ennyire borzalmasan összeverve? 326 00:43:20,160 --> 00:43:23,100 Mért vagytok mind úgy kiöltözve? 327 00:43:23,160 --> 00:43:27,000 Szeretnénk, ha Vu csinálna pár képet a mókás gyerekekről, apám. 328 00:43:27,060 --> 00:43:30,800 Honnan veszed, hogy a képek mókázásra valók? 329 00:43:30,960 --> 00:43:35,100 Apa, Vu úgyis olyan ritkán jön haza. Hagyd, hogy legyenek a gyerekekről képek. 330 00:43:35,160 --> 00:43:38,100 Különben is mind kiöltöztek. 331 00:43:38,160 --> 00:43:40,900 Röhej. Hagyd itt a kölköket, 332 00:43:40,960 --> 00:43:43,700 és menj főzz valamit! 333 00:43:59,195 --> 00:44:01,965 Hé, srácok! 334 00:44:17,460 --> 00:44:19,400 Hoztam pár halat. 335 00:44:19,420 --> 00:44:23,200 Segíthetek valamit? 336 00:46:16,840 --> 00:46:19,990 Tudna úszni, ha vízbe dobnám? 337 00:47:17,660 --> 00:47:19,600 Add ide! 338 00:47:23,060 --> 00:47:24,600 Ki volt az? 339 00:47:24,660 --> 00:47:28,000 Had vegyem el! 340 00:47:29,120 --> 00:47:32,365 Te bújtottad föl, igaz? 341 00:47:32,425 --> 00:47:35,825 Te mondtad neki, hogy dobja a vízbe? 342 00:47:36,160 --> 00:47:38,100 Nem én dobtam bele! 343 00:47:39,995 --> 00:47:41,565 Ki volt az? Te? 344 00:47:41,660 --> 00:47:43,600 Nem. Ő tette. 345 00:47:43,665 --> 00:47:45,400 - Ki? - Ő? 346 00:47:45,450 --> 00:47:46,450 Nem. Ő. 347 00:47:47,160 --> 00:47:49,100 Ki tette? 348 00:47:52,125 --> 00:47:54,365 Nem, nem én voltam. 349 00:47:54,460 --> 00:47:57,400 Ő túl fiatal hozzá. Te voltál az, igaz? 350 00:47:57,420 --> 00:47:59,060 Ő vette el és dobta bele. 351 00:47:59,160 --> 00:48:01,600 - Honnan? - Onnét. 352 00:48:01,660 --> 00:48:03,900 Ő volt. 353 00:48:04,160 --> 00:48:07,100 Nem, én nem! 354 00:48:07,420 --> 00:48:10,360 Mért hajítottad vízbe azt a telefont? 355 00:48:10,660 --> 00:48:13,900 Hányszor kell még megkérdeznem? 356 00:48:13,995 --> 00:48:16,365 Mihaszna kölyke! 357 00:48:16,420 --> 00:48:20,600 Ezt akarod? Verést akarsz? 358 00:52:19,900 --> 00:52:23,460 Mit keresel még itt? Menj haza! 359 00:53:58,960 --> 00:54:02,200 Apád üzeni, hogy gyertek enni! 360 00:54:58,125 --> 00:55:00,065 Nem igazán látom. 361 00:55:00,125 --> 00:55:03,465 Huong! Gyere vedd ki Vu talpából a tüskét. 362 00:55:03,525 --> 00:55:08,765 Hékás, Thang a múlt éjjel egyszerűen csak úgy eltűnt. 363 00:55:12,825 --> 00:55:17,765 Talán csak betévedt Huong szobájába, hogy leszárítsa róla az izzadságot. 364 00:55:17,825 --> 00:55:19,965 Thang, merre kószáltál? 365 00:55:24,825 --> 00:55:26,965 Fáj? 366 00:55:50,525 --> 00:55:52,705 A "lik" elég homályos dolog. 367 00:55:52,760 --> 00:55:54,900 Mi benne a homály? 368 00:55:55,325 --> 00:55:58,165 Olyan, mint a te ügyeid? 369 00:55:58,260 --> 00:56:02,200 Úgy néz ki, mint egy angolna, de sötétebb. Látod? 370 00:56:02,225 --> 00:56:05,165 Minél sötétebb, annál inkább hívják "lik"-nek, mint a likad! 371 00:56:05,225 --> 00:56:08,465 - Nem ugyanaz. - Ez egy folyami kígyó. 372 00:56:08,525 --> 00:56:10,765 Hogy lenne már folyami kígyó? 373 00:56:10,825 --> 00:56:12,765 Errefelé a folyami kígyót hívják "lik"-nek. 374 00:56:13,325 --> 00:56:15,265 Nem. Egészen más. 375 00:56:15,760 --> 00:56:18,700 Szakértő vagy? 376 00:56:20,125 --> 00:56:22,065 Erre igyunk. 377 00:56:29,160 --> 00:56:32,260 Borzasztó mennyi rovar van errefelé. Hogy bírtad agyonverni ezeket, Vu? 378 00:56:32,325 --> 00:56:34,265 Elevenen falnak föl. 379 00:56:34,325 --> 00:56:36,565 Ó a te érzékeny bőröd! 380 00:56:38,160 --> 00:56:43,100 - Ezek kizárólag a valagamat harapdálják. - Mert nem szőrös a hónaljad. 381 00:56:43,255 --> 00:56:48,155 Ez igaz? Most hallom először. 382 00:56:48,260 --> 00:56:52,200 Nem hallottad, hogy szőrtelen a hónalja? 383 00:56:53,325 --> 00:56:57,565 Szőrtelen punci! 384 00:56:58,300 --> 00:56:59,400 Tölts még egy kis italt! 385 00:56:59,525 --> 00:57:02,465 Szőrtelen hónaljjal... 386 00:57:02,525 --> 00:57:05,465 sokkal nehezebb férjet találni. 387 00:57:13,525 --> 00:57:17,465 Ha befejezted, mosakodj meg. 388 00:57:24,760 --> 00:57:27,700 Hova ment? 389 00:57:31,825 --> 00:57:33,115 Igazi házigazda. 390 00:57:33,125 --> 00:57:35,665 Ütős anyag. Te csináltad? 391 00:57:35,760 --> 00:57:37,100 Apa csinálta. 392 00:57:37,225 --> 00:57:38,465 Sau bá'... 393 00:57:38,525 --> 00:57:44,105 Főzz nekem ilyen párlatot, el tudnám adni Saigonban. 394 00:57:44,225 --> 00:57:47,065 Már meg is vettem. 395 00:57:49,160 --> 00:57:51,100 Egyetek. 396 00:57:53,525 --> 00:57:56,665 Ha legközelebb eljössz hozzánk a városba... 397 00:57:56,760 --> 00:57:59,300 megkóstoltatok veled külföldi piákat. 398 00:57:59,325 --> 00:58:02,465 Majd meglátod, hogy riszálják ott a csajok a valagukat. 399 00:58:02,525 --> 00:58:05,965 Ne dumálj annyit. Egyél! 400 00:58:18,025 --> 00:58:20,200 Mehet mégegyért. 401 00:58:26,760 --> 00:58:29,700 A saját portáján van. 402 00:58:30,260 --> 00:58:32,200 Fenékig ezt a kört. 403 00:58:33,525 --> 00:58:36,465 - Újratölti. - Őrült! 404 00:58:36,560 --> 00:58:37,700 Nem úgy, mint Vu. 405 00:58:37,760 --> 00:58:39,700 Egymásközt vagyunk. 406 00:58:40,325 --> 00:58:42,265 - Igyatok! - Le vele! 407 00:58:42,760 --> 00:58:44,760 Gyerünk! 408 00:59:16,125 --> 00:59:18,665 Na, ez kiütötte magát... 409 00:59:21,825 --> 00:59:24,825 Sau bá' nagyon jó házigazda. 410 01:00:27,995 --> 01:00:33,550 Akárhogy csinálod, de még hajnal előtt tedd férfivá a fiamat! 411 01:09:32,955 --> 01:09:38,125 Thang még mindíg tartozik két millióval. Kesztyűs kézzel bánjunk vele? 412 01:09:58,925 --> 01:10:04,665 Ha a pénzemet használod, az igencsak fölizgat. Értve vagyok? 413 01:10:05,525 --> 01:10:09,065 Gyere föl hozzám éjjel, mint legutóbb a cuccér. 414 01:10:09,360 --> 01:10:14,300 Hogy tudsz ennyire leizzadni?! Hékás... 415 01:10:14,760 --> 01:10:19,300 Maradj így, mint most. Nehogy lezuhanyozz előtte! 416 01:12:36,760 --> 01:12:39,990 Szeretnék néha olyan lenni, mint te. 417 01:12:41,960 --> 01:12:43,900 Miért? 418 01:12:44,260 --> 01:12:46,700 Akkor szerethetném Thangot normálisan. 419 01:12:46,760 --> 01:12:52,460 Mi a nem normális? Ha szereted, akkor járj Thanggal. 420 01:12:52,525 --> 01:12:55,605 Nem fájt első alkalommal? 421 01:12:56,960 --> 01:13:01,090 Fáj, de jó. Tudod. 422 01:13:02,725 --> 01:13:05,665 Neked milyen volt először, Vu? 423 01:13:19,960 --> 01:13:21,900 De kivel? 424 01:13:21,970 --> 01:13:25,100 Thanggal. Ki mással? 425 01:13:31,725 --> 01:13:36,125 Ki akarom próbálni. De csak úgy tudom, ha bepiálok. 426 01:13:37,425 --> 01:13:39,965 Hát akkor csináld piásan! 427 01:13:40,960 --> 01:13:45,300 Förtelmesen érezném magamat utána. Odalenne az önbecsülésem. 428 01:13:50,620 --> 01:13:54,460 Van egy pattanás a szád sarkában. Kinyomom. 429 01:14:07,460 --> 01:14:11,400 Miféle porrá válok, 430 01:14:11,760 --> 01:14:16,200 csillagporrá vissza, 431 01:14:16,325 --> 01:14:19,265 e pornak végzeteként, 432 01:14:19,325 --> 01:14:23,265 a vakító napfényben szállva, 433 01:14:23,325 --> 01:14:26,865 miféle porrá válok, 434 01:14:26,960 --> 01:14:31,400 hogy újra csak csillagporrá legyek, 435 01:14:31,525 --> 01:14:33,465 csodás hamuvá! 436 01:14:34,525 --> 01:14:38,865 Miféle szakadatlan hang ritmusára? 437 01:14:38,960 --> 01:14:39,900 Khanh Li! 438 01:14:39,925 --> 01:14:43,685 Miféle élettelen fák sarjadnak az őserdőben, 439 01:14:43,760 --> 01:14:48,200 nyuládozva a végtelen idő szakadékának széléről, az idők kezdete óta. 440 01:14:48,824 --> 01:14:51,424 Pornyi végzet. 441 01:14:51,525 --> 01:14:55,205 Festékfoltnyi kép, mit egy szemvillanás etöröl. 442 01:14:55,260 --> 01:14:56,900 Duy Khanh! 443 01:14:56,960 --> 01:15:01,460 Mennyi az emberöltőnyi idő? 444 01:15:01,525 --> 01:15:05,665 Ha egyetlen délután, a hajad hirtelen hamuszürkére vált, 445 01:15:05,760 --> 01:15:09,100 föntről holt levelek hullnak alá, 446 01:15:09,225 --> 01:15:14,865 és egy nap ez az élet találkát ad önmaga végzetének. 447 01:15:14,960 --> 01:15:17,900 Oké, játsz valami vidámabbat! 448 01:15:29,725 --> 01:15:33,765 Amióta azok eltörték a lábát, Binh Boong teljesen meghibbant. 449 01:15:33,825 --> 01:15:39,205 Pedig imád engem. Akár három óráig is el tud hallgatni. 450 01:15:39,460 --> 01:15:44,700 Lecsavarhatták volna a fülét is, hogy imádhassa a nyervogásodat. 451 01:15:44,760 --> 01:15:47,900 Borzalmas vagy. Te vagy az egyetlen botfülü. 452 01:15:47,960 --> 01:15:52,660 Mocskosul jól énekelek, de egyikőtök se kedveli a hangomat. 453 01:15:52,960 --> 01:15:54,400 Én igen. 454 01:15:54,560 --> 01:15:57,900 Lószart. Csak röhögtök a tehetségemen. 455 01:15:57,960 --> 01:16:01,160 Én elsírtam magamat, amikor az "Apám szerelme" nótát énekelted. 456 01:16:01,225 --> 01:16:06,065 Binh Boong szemei is elfátyolosodtak ettől a nótától. 457 01:16:07,525 --> 01:16:10,465 Vu, kölcsönkérhetem? 458 01:16:11,760 --> 01:16:14,960 Passzolj ide egyet. Én vagyok a szuper-tojásárus. 459 01:16:15,025 --> 01:16:17,200 Csinálj egy dögös fotót. 460 01:16:17,260 --> 01:16:18,700 Kettő, háro... 461 01:16:18,760 --> 01:16:22,200 Hiszel a nővérem tehetségében? 462 01:16:22,260 --> 01:16:24,270 Kölök... 463 01:18:21,225 --> 01:18:23,165 Gyere! 464 01:20:33,825 --> 01:20:38,465 Van! Külföldi vendégek várnak rád odakint! 465 01:20:38,825 --> 01:20:40,765 Ne gyere be! 466 01:20:41,025 --> 01:20:43,435 Szeretnék átöltözni előbb. 467 01:21:19,825 --> 01:21:21,965 Mit kukucskálsz itt? 468 01:21:22,060 --> 01:21:24,760 Mit ólálkodsz errefelé, mint valami éhes disznó?! 469 01:21:24,825 --> 01:21:25,965 Melegem van. 470 01:21:26,025 --> 01:21:27,965 Akarsz egy italt? 471 01:21:28,560 --> 01:21:31,500 Menj haza, ha nem akarsz inni semmit. 472 01:22:29,060 --> 01:22:31,260 A rendőrség bezáratta a bodegánkat. 473 01:22:31,325 --> 01:22:35,200 Ráérek, elmehetnénk vacsorázni. 474 01:22:36,560 --> 01:22:39,500 Én viszont nem érek rá. 475 01:22:45,025 --> 01:22:47,465 Mi a baj? 476 01:23:07,025 --> 01:23:08,565 Megvárlak. 477 01:23:08,620 --> 01:23:13,560 Ha végzel, majd elmehetünk. Még nem vagyok éhes. 478 01:23:18,260 --> 01:23:23,200 Mondtam, hogy nem érek rá. Ne várj. 479 01:24:52,995 --> 01:24:55,665 Hoppá, jó mély! 480 01:24:55,725 --> 01:24:59,165 Igen, ilyen mélyen szeretjük. 481 01:25:24,225 --> 01:25:27,165 És egy sört Vannek! 482 01:25:33,760 --> 01:25:35,990 Díjazom a stílusod! 483 01:25:52,760 --> 01:25:56,700 Szerintem friss levegőre van szüksége. 484 01:27:29,225 --> 01:27:33,500 Na, még mindíg nem akarod megadni az adósságaidat? 485 01:27:33,560 --> 01:27:37,450 Majd én rábírlak! 486 01:27:37,525 --> 01:27:41,165 A szart is kiverem belőled! 487 01:29:28,860 --> 01:29:33,700 Csak azt tudnám mért veretett össze Binh Boong ennyire? 488 01:32:16,760 --> 01:32:18,700 Nem túl hideg? 489 01:33:04,525 --> 01:33:07,665 Tudnál szerezni nekem egy igazolást? 490 01:33:07,725 --> 01:33:09,665 Miről dumálsz? 491 01:33:09,760 --> 01:33:12,900 Nincsenek gyerekeid. Persze, hogy nem tudok. 492 01:33:14,725 --> 01:33:17,665 Ahogy Cuongnak csináltad. 493 01:33:17,760 --> 01:33:20,700 Honnan tudsz erről? 494 01:33:23,725 --> 01:33:26,865 De Cuong esete más. Akár az enyém. 495 01:33:26,995 --> 01:33:31,405 Az élete, mint por a szélben. Mire legyen az ilyennek gyereke? 496 01:33:31,460 --> 01:33:33,160 Neked van esélyed. 497 01:33:33,225 --> 01:33:37,605 Le kéne tenned a vizsgáidat, hogy lehess valaki. 498 01:33:41,525 --> 01:33:45,665 Nem vagyok olyan tiszteletre méltó, mint amilyennek gondolsz. 499 01:34:08,860 --> 01:34:10,700 Ez rohadtul ciki. 500 01:34:10,760 --> 01:34:12,650 Menjünk el innen. 501 01:34:12,725 --> 01:34:16,200 Találok más megoldást, hogy lelépjünk Saigonból. 502 01:34:16,260 --> 01:34:18,460 Hol akarsz pénzt szerezni? 503 01:34:18,525 --> 01:34:22,565 Én megyek be először. Meglátod, hogy semmiség az egész. 504 01:34:32,725 --> 01:34:36,005 Kimegyek elszívni egy cigit. 505 01:37:13,500 --> 01:37:16,130 Nguyen Dinh Vu. 506 01:37:16,700 --> 01:37:19,180 Születés helye? 507 01:37:20,525 --> 01:37:22,905 Tien Giang. 508 01:37:25,225 --> 01:37:28,305 25 éves és már van két gyereke? 509 01:37:29,525 --> 01:37:32,465 Ez az első műtétje? 510 01:37:32,760 --> 01:37:34,700 Igen. 511 01:37:35,825 --> 01:37:38,765 Allergiás valamire? 512 01:37:39,760 --> 01:37:41,700 Nem. 513 01:37:42,725 --> 01:37:45,665 Nincs fertőző betegsége? 514 01:37:48,225 --> 01:37:51,165 Nincs fertőző betegsége? 515 01:37:51,525 --> 01:37:53,465 Nincs. 516 01:37:54,225 --> 01:37:57,005 Családtagjával jött? 517 01:38:00,525 --> 01:38:02,965 Egyedül. 518 01:38:05,825 --> 01:38:10,000 Olvassa át alaposan, és írja ott alá. 519 01:38:18,225 --> 01:38:21,965 Egy nap, átmenve egy piacon 520 01:38:22,025 --> 01:38:25,765 -Telve gyermeki örömmel- 521 01:38:25,825 --> 01:38:29,165 Láttam a sors minden terhét 522 01:38:29,225 --> 01:38:33,165 Gondolkodóba estem: a saját életem 523 01:38:33,225 --> 01:38:36,965 Semmi újdonságot se tartogat nekem 524 01:38:37,025 --> 01:38:41,340 Közönyteli életem tengetem 525 01:38:42,525 --> 01:38:46,165 S a szívem időnként magába fordul 526 01:38:46,225 --> 01:38:49,965 Mintha térdre hullna saját sebei láttán 527 01:38:50,025 --> 01:38:53,705 Mert egy csöndes imádság tombol benned 528 01:38:53,760 --> 01:38:58,100 Ami a túlpartra sodor át engem 529 01:38:59,225 --> 01:39:02,765 Mert egy csöndes imádság tombol benned 530 01:39:02,825 --> 01:39:08,000 Ami átsodor engem 531 01:39:08,825 --> 01:39:14,765 a túlsó partra 532 01:39:21,350 --> 01:39:31,050 BIG FATHER, SMALL FATHER & OTHER STORIES (MEKONG STORIES) 533 01:39:31,475 --> 01:39:50,775 Fordította: Trans-Lator TL055 534 01:39:51,305 --> 01:39:57,252 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.SubtitleDB.org 39434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.