All language subtitles for braveheart-1995

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,080 --> 00:01:45,940 Je vais vous raconter la vie héroïque de William Wallace. 2 00:01:46,940 --> 00:01:49,360 Les historiens anglais me traiteront de menteur. 3 00:01:50,160 --> 00:01:53,420 Mais l 'histoire officielle n 'est -elle pas toujours écrite par ceux qui ont 4 00:01:53,420 --> 00:01:58,040 pendu les héros ? Le roi d 'Ecosse était mort de son descendant. 5 00:01:59,000 --> 00:02:03,560 Et le roi d 'Angleterre, un païen cruel connu sous le nom d 'Edouard le Sec, 6 00:02:03,780 --> 00:02:06,400 réclama la souveraineté sur l 'Ecosse. 7 00:02:08,340 --> 00:02:10,360 Les nobles d 'Ecosse l 'affrontèrent. 8 00:02:11,150 --> 00:02:13,430 et s 'affrontèrent entre eux pour la couronne. 9 00:02:14,890 --> 00:02:20,210 Edouard le Sec les convia finalement à des pourparlers de trêve, en armes, avec 10 00:02:20,210 --> 00:02:21,710 des pages pour se les corps. 11 00:02:25,790 --> 00:02:30,650 Dans ce comté vivait un fermier, Malcolm Wallace, un roturier propriétaire 12 00:02:30,650 --> 00:02:33,750 terrien et père de deux fils, John et William. 13 00:02:40,560 --> 00:02:42,160 J 'étais interdit de nous suivre. 14 00:02:43,860 --> 00:02:45,540 Oui, mais j 'ai fini mon travail. 15 00:02:46,140 --> 00:02:47,820 Où est -ce que vous allez ? Chez Mac Andrew. 16 00:02:48,100 --> 00:02:51,600 Il doit nous rendre compte des pourparlers avec l 'anglais. Alors tu m 17 00:02:51,600 --> 00:02:55,420 ? Non, à la maison. Mais j 'ai envie de savoir... William, obéis ou tu vas 18 00:02:55,420 --> 00:02:56,420 prendre une bonne correction. 19 00:02:56,940 --> 00:02:57,940 Rentre à la maison, William. 20 00:03:30,060 --> 00:03:31,060 Macando ! 21 00:04:25,830 --> 00:04:32,610 William ! William ! William ! William, tu ne crains rien, tu ne 22 00:04:32,610 --> 00:04:33,229 crains rien. 23 00:04:33,230 --> 00:04:34,230 Je suis là. 24 00:04:56,140 --> 00:04:58,520 Il faut des représailles dès demain. 25 00:05:00,280 --> 00:05:01,480 Voilà sa raison. 26 00:05:01,900 --> 00:05:04,660 Rendons coup pour coup. Tous les nobles barons qui défendaient notre cause 27 00:05:04,660 --> 00:05:08,100 étaient à cette assemblée. Nous ne vaincrons pas une armée. Pas avec les 50 28 00:05:08,100 --> 00:05:10,800 fermiers que nous réunions. Ce qui compte n 'est pas de les battre, mes 29 00:05:10,920 --> 00:05:12,300 mais de les combattre. 30 00:05:12,520 --> 00:05:15,720 Alors, qui est avec moi ? Moi, car j 'aime l 'Écosse. 31 00:05:16,460 --> 00:05:18,340 D 'accord, je suis avec vous. 32 00:05:18,700 --> 00:05:19,700 Moi aussi. 33 00:05:34,960 --> 00:05:37,040 Que tu crois aller comme ça ? Je pars avec toi. 34 00:05:37,440 --> 00:05:38,720 Tu pars avec moi. 35 00:05:39,600 --> 00:05:41,900 Tu vas faire quoi au juste ? T 'apporter de l 'aide. 36 00:05:42,300 --> 00:05:44,380 Oui, je suis sûr que tu pourrais m 'aider. 37 00:05:46,280 --> 00:05:50,200 Mais j 'ai surtout besoin que tu restes ici et que tu gardes la chaumière à ma 38 00:05:50,200 --> 00:05:51,440 place pendant que je serai loin. 39 00:05:53,980 --> 00:05:55,020 Je sais me battre. 40 00:05:58,340 --> 00:05:59,340 Bien sûr. 41 00:05:59,980 --> 00:06:01,640 Je t 'ai déjà vu te battre. 42 00:06:07,690 --> 00:06:09,330 L 'esprit, la vraie mesure de l 'homme. 43 00:06:50,920 --> 00:06:54,240 Mon père est parti avec John. Ils vont nous tuer et brûler la ferme. 44 00:06:54,800 --> 00:06:56,220 On ne se laissera pas faire, Emiche. 45 00:09:28,920 --> 00:09:29,920 Approche mon garçon. 46 00:10:26,120 --> 00:10:32,500 Et profondis, flamma via te, Domine, Domine, exaudi 47 00:10:32,500 --> 00:10:39,260 vocem meam, fiant ores tue intendentes in 48 00:10:39,260 --> 00:10:42,280 vocem deprecationis me. 49 00:10:45,480 --> 00:10:52,020 Recuiem aeternam, dona eis, Domine, et lux 50 00:10:52,020 --> 00:10:53,180 perpetua. 51 00:10:53,960 --> 00:10:58,440 Luce ateis, regueuies cant in pat. 52 00:13:15,950 --> 00:13:17,210 Tu as le visage de ta mère. 53 00:13:29,090 --> 00:13:30,750 Nous resterons ici cette nuit. 54 00:13:30,950 --> 00:13:32,890 Et demain, je t 'emmènerai vivre avec moi. 55 00:13:33,710 --> 00:13:35,090 Je n 'ai pas envie de partir. 56 00:13:36,730 --> 00:13:39,330 Tu n 'avais pas envie non plus quand tu t 'en perds. 57 00:13:40,410 --> 00:13:41,410 Pourtant, il est mort. 58 00:13:45,360 --> 00:13:50,220 Le prêtre a -t -il choisi un joli psaume pour sa bénédiction ? Seigneur, bénis 59 00:13:50,220 --> 00:13:51,820 cet homme et accueille -le. C 'était tout en latin. 60 00:13:52,600 --> 00:13:58,560 Tu ne comprends pas le latin ? Voilà une chose à laquelle nous devrons remédier. 61 00:14:03,060 --> 00:14:05,960 Seigneur, bénis cet homme et accueille -le. 62 00:14:07,020 --> 00:14:08,820 Répands ta sainte lumière sur lui. 63 00:14:10,760 --> 00:14:12,940 Seigneur, place -le à ta droite avec les juges. 64 00:14:13,550 --> 00:14:15,510 et accorde la paix à son âme. 65 00:14:16,510 --> 00:14:21,590 Amen Ton 66 00:14:21,590 --> 00:14:26,010 cœur est libre 67 00:15:00,040 --> 00:15:05,620 et lui disent adieu à leur manière, en jouant des airs interdits sur des 68 00:15:05,620 --> 00:15:06,720 instruments interdits. 69 00:15:16,340 --> 00:15:20,920 Ton père et moi avons vécu les mêmes moments, quand ton grand -père s 'est 70 00:15:20,920 --> 00:15:21,920 tuer. 71 00:15:50,800 --> 00:15:53,000 Apprends à te servir de ça. 72 00:15:54,180 --> 00:15:58,620 Ensuite, je t 'apprendrai à te servir de ça. 73 00:16:29,480 --> 00:16:34,340 Bien des années plus tard, Édouard le Sec, roi d 'Angleterre, organisa le 74 00:16:34,340 --> 00:16:38,640 mariage de son fils aîné, nommé aussi Édouard, qui devait lui succéder sur le 75 00:16:38,640 --> 00:16:39,640 trône. 76 00:16:42,080 --> 00:16:43,080 Amen. 77 00:16:47,680 --> 00:16:53,620 Pour cette union, Édouard le Sec avait choisi la fille de son rival, le roi de 78 00:16:53,620 --> 00:16:54,620 France. 79 00:17:18,859 --> 00:17:23,119 Partout on murmurait que si le roi espérait un jour une descendance, il lui 80 00:17:23,119 --> 00:17:25,440 faudrait se résoudre à honorer lui -même la princesse. 81 00:17:26,599 --> 00:17:29,620 Mais sans doute était -ce ce qu 'il avait envisagé dès le début. 82 00:17:33,600 --> 00:17:40,400 L 'Écosse, mon Écosse, les 83 00:17:40,400 --> 00:17:44,540 Français ne comprennent que la loi du plus fort. 84 00:17:45,230 --> 00:17:48,430 Mais comment pourrait -il croire en notre force si nous ne faisons pas 85 00:17:48,430 --> 00:17:50,550 notre loi sur notre propre île ? 86 00:17:50,550 --> 00:18:02,110 Où 87 00:18:02,110 --> 00:18:06,450 est mon fils ? Que sa majesté me pardonne, il m 'a prié de le 88 00:18:07,530 --> 00:18:11,490 Je l 'avais fait demander, et c 'est vous qui l 'envoie ? Dois -je donc me 89 00:18:11,490 --> 00:18:12,490 retirer ? 90 00:18:13,770 --> 00:18:18,270 S 'il tient ce que sa reine règne à sa place durant mon absence, eh bien, sois 91 00:18:18,270 --> 00:18:20,150 tristé et produis une leçon. 92 00:18:20,370 --> 00:18:21,370 Je vous en prie. 93 00:18:25,890 --> 00:18:27,310 La noblesse. 94 00:18:28,090 --> 00:18:31,650 La noblesse est la clé qui nous ouvrira toute l 'Écosse. 95 00:18:32,270 --> 00:18:36,570 Offrez à nos barons anglais des terres dans le nord, puis distribuez leurs 96 00:18:36,570 --> 00:18:40,770 terres anglaises au seigneur d 'Écosse, et pour finir de les affaiblir, 97 00:18:40,790 --> 00:18:41,790 corrompez -les. 98 00:18:41,970 --> 00:18:44,370 Majesté, nos nobles rechigneront à ce déracinement. 99 00:18:44,730 --> 00:18:48,930 À nouvelles terres, nouveaux impôts, et l 'Écosse supporte déjà le coup de la 100 00:18:48,930 --> 00:18:49,789 guerre en France. 101 00:18:49,790 --> 00:18:50,790 Ah oui. 102 00:19:12,010 --> 00:19:16,350 L 'ennui avec l 'Écosse, c 'est qu 'elle est pleine d 'Écossais. 103 00:19:21,350 --> 00:19:25,570 Peut -être le moment est -il bien choisi de réinstaurer une très ancienne 104 00:19:25,570 --> 00:19:29,510 coutume, accorder au noble la prima nocte. 105 00:19:31,810 --> 00:19:37,010 La première nuit, à chaque fois qu 'une villageoise habitant sur leur terre se 106 00:19:37,010 --> 00:19:42,540 mariera, nos nobles pourront exercer un droit de cuissage sur la pucelle durant 107 00:19:42,540 --> 00:19:43,540 la nuit de Cénos. 108 00:19:45,240 --> 00:19:48,020 Faute de pouvoir goûter, l 'Écosse est hors d 'Écosse. 109 00:19:48,380 --> 00:19:50,900 Nous l 'effacerons, comme race. 110 00:19:51,600 --> 00:19:55,580 À terme, nous obtiendrons le type même de seigneur que nous destinons à l 111 00:19:55,580 --> 00:20:01,240 'Écosse. Un pot ou pas un pot, hein ? Voilà une très riche idée, Sire. N 'est 112 00:20:01,240 --> 00:20:02,240 -ce pas ? 113 00:20:07,400 --> 00:20:11,560 Ce jour -là, à Édimbourg, se tenait le haut conseil de la noblesse d 'Écosse. 114 00:20:12,340 --> 00:20:17,200 Je siégeais parmi ses membres, moi, Robert, 17e comte de Brousse, un des 115 00:20:17,200 --> 00:20:19,240 prétendants légitimes à la couronne d 'Écosse. 116 00:20:25,260 --> 00:20:29,200 J 'ai appris qu 'Édouard le Sec avait accordé la prime à Nocte. 117 00:20:29,580 --> 00:20:32,800 Il espère attirer ici une partie des seigneurs anglais. 118 00:20:34,120 --> 00:20:35,940 Mon père dit qu 'il nous faut ménager. 119 00:20:36,750 --> 00:20:38,830 C 'est Édouard le Sec qui a gagné sa confiance. 120 00:20:39,150 --> 00:20:42,010 Ni soutenir son décret, ni nous y opposer. Un plan prudent. 121 00:20:42,850 --> 00:20:45,790 Et comment va ton père ? Nous espérions le voir au conseil. Ses affaires en 122 00:20:45,790 --> 00:20:47,270 France le retiennent plus que de raison. 123 00:20:53,130 --> 00:20:57,350 Mais il salue vos seigneurs riz, et il m 'a chargé de parler au nom de tous les 124 00:20:57,350 --> 00:20:59,550 brousses, et pour l 'Écosse. 125 00:23:17,659 --> 00:23:18,880 T 'as gagné. 126 00:23:21,200 --> 00:23:25,100 Je veux qu 'on mesure notre valeur de soldat. L 'anglais nous interdit le 127 00:23:25,100 --> 00:23:28,540 maniement des armes. Alors on s 'entraîne avec des pierres. La valeur d 128 00:23:28,540 --> 00:23:29,900 soldat est ailleurs que dans son bras. 129 00:23:30,600 --> 00:23:33,900 Elle est là ? Non, elle est là. 130 00:24:16,090 --> 00:24:17,090 Mon fils. 131 00:24:17,410 --> 00:24:18,590 Alors, c 'est magnifique. 132 00:24:19,830 --> 00:24:21,370 Oui, je le pense aussi. 133 00:24:21,970 --> 00:24:24,830 Je me demande si tu saurais refaire ça, mais quand c 'est bien utile. 134 00:24:29,230 --> 00:24:30,230 dans le feu d 'une bataille. 135 00:24:32,250 --> 00:24:37,050 Tu écraserais un homme, un caroc ? C 'est toi que j 'écraserais, comme une 136 00:24:37,050 --> 00:24:38,050 vermine. 137 00:24:40,010 --> 00:24:41,290 Tu le saurais ? Oui. 138 00:24:42,870 --> 00:24:43,870 Alors, montre -nous. 139 00:24:44,090 --> 00:24:46,270 Vous voulez le voir m 'écraser comme une vermine ? Oui. 140 00:24:51,170 --> 00:24:53,590 Tu vas esquiver. Je te dis que non. 141 00:24:57,030 --> 00:24:58,030 Tiens, mon fils. 142 00:25:01,130 --> 00:25:02,130 force contrôlée 143 00:25:44,330 --> 00:25:45,330 Ah, c 'est bon de se retrouver. 144 00:25:45,990 --> 00:25:46,990 Bienvenue, William. 145 00:26:36,400 --> 00:26:37,400 de Crima Nocte. 146 00:26:37,440 --> 00:26:41,840 En tant que seigneur de ces terres, je vais bénir ces épousailles en prenant 147 00:26:41,840 --> 00:26:46,600 dans mon lit cette jeune pucelle pour la première nuit de ses noces. Sur mon 148 00:26:46,600 --> 00:26:53,600 honneur, vous n 'en faites rien ! Elle est mon droit et je 149 00:26:53,600 --> 00:26:54,600 l 'exerce. 150 00:28:56,360 --> 00:29:00,800 Bonsoir. Le temps est à la pluie. 151 00:29:01,440 --> 00:29:02,440 Oui, on dirait. 152 00:29:02,760 --> 00:29:05,500 Je me demandais si je pourrais échanger quelques mots avec votre fille. 153 00:29:07,440 --> 00:29:13,460 Tu comptes lui parler de quoi, ma fille ? On pourrait... Maronne, tu voudrais te 154 00:29:13,460 --> 00:29:20,440 promener avec moi sur mon cheval ? Sous ce déluge ? Quel diable te possède ? 155 00:29:20,440 --> 00:29:23,260 Dieu aime arroser les cosses. Sa pluie est douce et pure. 156 00:29:23,500 --> 00:29:26,160 C 'est quoi qu 'un peu oblique aujourd 'hui ? Elle ne viendra pas avec toi. 157 00:29:26,600 --> 00:29:27,600 Non. 158 00:29:28,660 --> 00:29:30,040 En tout cas, pas aujourd 'hui. 159 00:29:30,240 --> 00:29:31,760 Aujourd 'hui, c 'est non. Aujourd 'hui, c 'est non. 160 00:29:32,140 --> 00:29:33,140 On verra plus tard. 161 00:29:33,480 --> 00:29:35,700 Mais c 'est le temps idéal. Il tombe à peine quelques bouts. 162 00:29:36,100 --> 00:29:37,100 Neurone, Neurone. 163 00:29:38,320 --> 00:29:39,540 Neurone. Neurone, je t 'entends. 164 00:29:39,900 --> 00:29:44,720 Je reconnais la tête d 'une fille. 165 00:30:13,840 --> 00:30:16,580 Après tant d 'années, tu ne te souvenais pas de moi ? Non. Tu ne t 'en souvenais 166 00:30:16,580 --> 00:30:17,580 pas ? Non. 167 00:30:17,980 --> 00:30:21,660 Non ? L 'autre jour, tu ne cessais de me regarder, mais je ne t 'ai pas reconnu. 168 00:30:22,180 --> 00:30:23,560 Mets l 'excuse, mes yeux m 'ont trahi. 169 00:30:27,060 --> 00:30:30,320 Aurais -tu l 'habitude de chevaucher sous la pluie avec un inconnu ? 170 00:30:30,320 --> 00:30:31,620 si ça peut le soustraire à mon père. 171 00:30:35,160 --> 00:30:39,360 Si je trouve le courage de t 'inviter à nouveau, je t 'enverrai un billet pour 172 00:30:39,360 --> 00:30:39,999 te prévenir. 173 00:30:40,000 --> 00:30:41,400 Ce n 'est pas la peine, je ne sais pas lire. 174 00:30:41,780 --> 00:30:42,780 Pas du tout. 175 00:30:46,830 --> 00:30:48,570 Il me semble possible de remédier à ça. 176 00:30:49,650 --> 00:30:51,710 Quoi ? Tu m 'apprendrais à lire ? Oui, si tu le désires. 177 00:30:52,470 --> 00:30:53,470 Oui. 178 00:30:53,970 --> 00:30:58,090 Et dans quelle langue ? Voilà que tu te vantes. 179 00:30:58,330 --> 00:31:01,390 Je me vante. Je t 'impressionne déjà ? Non. Pourquoi m 'impressionnerais -tu ? 180 00:31:01,390 --> 00:31:02,390 Tes amours. 181 00:31:02,910 --> 00:31:04,330 C 'est éternellement amouré. 182 00:31:05,830 --> 00:31:07,190 Délicieux, mais ça me perd Christy. 183 00:31:10,210 --> 00:31:12,430 Redis cela en te tenant sur la tête et tu m 'impressionneras. 184 00:31:13,750 --> 00:31:16,570 Donc il te va se retourner, mais si c 'est ça que tu veux. Tu n 'as donc pas 185 00:31:16,570 --> 00:31:19,370 appris les manières durant tes voyages ? Les Français et les Romains sont encore 186 00:31:19,370 --> 00:31:20,370 plus barbares que nous. 187 00:31:21,030 --> 00:31:23,690 Tu es allé à Rome ? Mon oncle m 'y a emmené, au pèlerinage. 188 00:31:24,210 --> 00:31:28,950 Comment est -ce ? N 'est -il propre quoi, mais tu ne peux le dire tout de 189 00:31:30,850 --> 00:31:32,030 Qu 'est -ce que ça veut dire ? 190 00:32:14,280 --> 00:32:15,280 tout de suite. 191 00:33:25,809 --> 00:33:29,690 Je sais que j 'ai eu tort d 'emmener Meron avec moi à cheval hier soir, mais 192 00:33:29,690 --> 00:33:32,110 peux vous jurer que... Mac Lanoc te parlera de sa fille à un autre moment. 193 00:33:33,130 --> 00:33:34,690 Je viens te chercher pour une réunion. 194 00:33:36,490 --> 00:33:40,430 Une réunion ? Comment ça ? Une réunion secrète. Tes réunions ne sont qu 'une 195 00:33:40,430 --> 00:33:41,430 perte de temps. 196 00:33:43,630 --> 00:33:47,410 Ton père était un bon guerrier et un vrai patriote. 197 00:33:49,790 --> 00:33:51,370 Je sais quel homme était mon père. 198 00:33:53,290 --> 00:33:56,290 Je suis revenu au pays cultiver la terre et je prie Dieu qu 'il me donne une 199 00:33:56,290 --> 00:33:57,290 famille. 200 00:33:58,610 --> 00:34:00,410 Si je peux vivre en paix, je préfère. 201 00:34:01,570 --> 00:34:03,530 Tu dis vouloir te tenir à l 'écart des troubles. 202 00:34:03,970 --> 00:34:06,810 Oui. Si tu me le prouves, tu pourras courtiser ma fille. 203 00:34:07,070 --> 00:34:09,730 En attendant, pour tout ce qui la concerne, ma réponse est non. 204 00:34:10,250 --> 00:34:11,250 Non. 205 00:34:11,469 --> 00:34:12,650 Non, Wallace, non. 206 00:34:13,110 --> 00:34:15,170 Est -ce que je ne l 'ai pas prouvé à l 'instant même ? Non. 207 00:34:16,010 --> 00:34:17,010 Non. Non. 208 00:34:59,759 --> 00:35:01,520 Oh, bien sûr, une ferme, c 'est bien du labeur. 209 00:35:02,880 --> 00:35:05,200 Mais tout ça changera quand mes fils m 'apporteront leur aide. 210 00:35:07,340 --> 00:35:11,460 Ah, parce que tu as des enfants ? Non, pas encore, mais j 'espérais ton aide 211 00:35:11,460 --> 00:35:12,460 pour en avoir. 212 00:35:13,580 --> 00:35:17,100 Tu veux que je me marie avec toi ? Tu vas un peu vite, mais c 'est d 'accord. 213 00:35:17,920 --> 00:35:22,240 C 'est comme ça que tu demandes ma main ? Je t 'aime. 214 00:35:23,200 --> 00:35:24,280 Je t 'ai toujours aimé. 215 00:35:26,440 --> 00:35:27,460 Je te veux pour et pour. 216 00:35:40,860 --> 00:35:41,860 Oui, 217 00:35:42,540 --> 00:35:43,540 c 'était oui. Oui. 218 00:37:13,320 --> 00:37:18,060 Je jure de t 'aimer toute la vie, toi et nul autre. 219 00:37:23,540 --> 00:37:27,900 Et je le jure à toi et nul autre pour la vie. 220 00:37:41,770 --> 00:37:45,830 Vous êtes venu pour vous assurer seulement d 'amour devant les fréquents. 221 00:37:47,790 --> 00:37:51,730 Vous êtes à présent venu dans la vie et dans la foi. 222 00:40:56,750 --> 00:41:02,570 Quand te retrouverai -je ? Cette nuit ? Non, je regrette. Pourquoi non ? Mon 223 00:41:02,570 --> 00:41:06,070 père nourrit des soupçons. Des soupçons ? Il ne faut pas s 'alarmer. Alors quand 224 00:41:06,070 --> 00:41:12,070 ? Quand ? Quand ? Ce soir. 225 00:41:12,590 --> 00:41:13,590 Ce soir. 226 00:41:16,410 --> 00:41:22,350 Venez voir, sergent. 227 00:41:34,380 --> 00:41:37,060 Que portes -tu là, fillette ? Ça a l 'air très lourd. 228 00:41:37,280 --> 00:41:40,760 Je vais te prêter ma force. Oh, on en est crainte, mille pardons. 229 00:41:43,280 --> 00:41:47,240 Tu me rappelles ma fille aînée que j 'ai laissée au pays. 230 00:42:00,260 --> 00:42:01,680 Alors, fillette ? 231 00:42:07,240 --> 00:42:08,240 Merci. 232 00:44:49,360 --> 00:44:55,320 Vous savez fort bien, comme j 'ai toujours montré grand souci, à ne pas 233 00:44:55,320 --> 00:44:59,020 trop strict, trop rigide à faire appliquer les lois de la couronne. 234 00:44:59,680 --> 00:45:05,580 À la faveur de quoi n 'avons -nous pas tous joui de vivre dans la concorde, 235 00:45:05,580 --> 00:45:09,800 la paix rétablie et l 'harmonie ? Et 236 00:45:09,800 --> 00:45:16,650 voici que la fronde... de 237 00:45:16,650 --> 00:45:19,350 serait votre monnaie pour mon indulgence. 238 00:45:28,290 --> 00:45:30,110 Vous ne me laissez que peu de choix. 239 00:45:38,810 --> 00:45:45,130 Quiconque attaque un soldat du roi se rend coupable d 'un attentat contre le 240 00:45:45,130 --> 00:45:46,130 lui -même. 241 00:46:05,230 --> 00:46:06,730 pied ferme, ce misérable. 242 00:50:32,200 --> 00:50:33,620 chargez sur la tour, hâtez -vous ! 243 00:54:05,640 --> 00:54:12,400 et animé fidélium defunctorum per misericordiam Dei recueiescant in pace. 244 00:54:13,340 --> 00:54:18,440 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 245 00:56:19,950 --> 00:56:24,430 Tu vas me faire attendre longtemps ? Tiens, c 'est très facile. 246 00:56:24,890 --> 00:56:25,890 Moi, je vais le soutenir. 247 00:56:28,070 --> 00:56:29,530 Tiens, c 'est très facile. 248 00:56:30,490 --> 00:56:31,490 Moi, je vais le soutenir. 249 00:56:31,950 --> 00:56:33,210 Verse bien au -dessus de la plaie. 250 00:56:33,630 --> 00:56:36,650 C 'est dommage de gâcher du si bon whisky, mais ça me fera du bien. 251 00:56:52,360 --> 00:56:53,720 C 'est parfait pour se réveiller le matin. 252 00:56:55,080 --> 00:56:56,980 Des hommes approchent. Des 253 00:56:56,980 --> 00:57:04,740 hommes 254 00:57:04,740 --> 00:57:05,740 approchent. 255 00:57:07,800 --> 00:57:09,760 McGregor et les hommes de son clan. 256 00:57:14,780 --> 00:57:16,540 On vient d 'apprendre ce qui est arrivé. 257 00:57:17,480 --> 00:57:20,800 Et à vous autres, fiers à bras, on est venu dire qu 'on avait droit à notre 258 00:57:20,800 --> 00:57:21,800 de réjouissance. 259 00:57:23,890 --> 00:57:24,890 Non, repartez. 260 00:57:25,890 --> 00:57:27,410 Un malheur nous a conduits ici. 261 00:57:28,670 --> 00:57:30,270 Et d 'autres malheurs sont à venir. 262 00:57:31,430 --> 00:57:34,410 Mais vous, vous pouvez être sauvés. Partez, rentrez dans vos chaumières. 263 00:57:34,610 --> 00:57:37,130 Tu crois qu 'elles tiendront longtemps, nos chaumières ? Attends que la troupe 264 00:57:37,130 --> 00:57:38,950 anglaise arrive et brûle tout sur son passage. 265 00:57:40,090 --> 00:57:41,090 Et ils le feront. 266 00:57:43,470 --> 00:57:44,470 Allez. 267 00:57:44,970 --> 00:57:45,970 Soyez les bienvenus. 268 00:58:16,360 --> 00:58:17,880 Patrouillez de retour, messieurs ! 269 00:58:46,030 --> 00:58:47,790 Alors, quelle nouvelle ? 270 00:58:47,790 --> 00:58:54,890 J 271 00:58:54,890 --> 00:59:01,550 'ai dépêché plus d 'une centaine de 272 00:59:01,550 --> 00:59:04,050 soldats à l 'anarche. Et ils seront bientôt là. 273 00:59:04,690 --> 00:59:09,410 Portaient -ils ce genre de tunique ? En réalité, ils n 'étaient pas plus de 50. 274 00:59:10,650 --> 00:59:11,650 Fais -la vite. 275 00:59:14,800 --> 00:59:19,220 Tu te souviens de moi ? Je ne lui ai fait aucun mal. 276 00:59:19,440 --> 00:59:23,380 C 'était mon droit. Ton droit ? Eh bien, me voici défilé à faire valoir mon 277 00:59:23,380 --> 00:59:24,380 droit à l 'époux. 278 00:59:25,460 --> 00:59:32,300 Je me nomme William 279 00:59:32,300 --> 00:59:33,300 Wallace. 280 00:59:35,280 --> 00:59:37,200 Nous vous laissons la vie sauve à tous. 281 00:59:38,760 --> 00:59:41,200 Rentrez en Angleterre et faites savoir. 282 00:59:42,109 --> 00:59:45,590 Que les filles d 'Ecosse et leurs filles sont cessées de vous appartenir. 283 00:59:47,890 --> 00:59:49,770 Et que le pays d 'Ecosse s 'est libéré. 284 01:00:31,310 --> 01:00:37,590 En Écosse, des rebelles ont mis en déroute une de mes garnisons et massacré 285 01:00:37,590 --> 01:00:38,590 noble seigneur. 286 01:00:38,630 --> 01:00:39,630 Je le sais. 287 01:00:39,910 --> 01:00:42,170 Ce Wallace est un brigand, rien de plus. 288 01:00:42,770 --> 01:00:47,090 Et comment régleriez -vous le sort de ce brigand ? Je le traiterai comme tout 289 01:00:47,090 --> 01:00:49,870 hors -la -loi en requérant du magistrat local qu 'il l 'arrête et le punisse 290 01:00:49,870 --> 01:00:50,870 selon ses crimes. 291 01:00:53,450 --> 01:00:54,450 Qu 'on nous laisse. 292 01:01:07,240 --> 01:01:10,860 j 'ai coupé la gorge de votre magistrat et pris le contrôle de la ville. 293 01:01:12,220 --> 01:01:13,220 Debout. 294 01:01:14,100 --> 01:01:15,100 Debout. 295 01:01:15,900 --> 01:01:21,660 Demain matin, je vais partir pour la France afin de garantir nos droits sur 296 01:01:21,660 --> 01:01:25,520 continent et je vous charge d 'éteindre ce foyer de rébellion. Me suis -je fait 297 01:01:25,520 --> 01:01:27,700 comprendre ? Dites oui. 298 01:01:31,000 --> 01:01:33,420 Un jour, vous serez appelé être roi. 299 01:01:35,330 --> 01:01:37,430 Essayez au moins d 'agir comme telle. 300 01:01:41,470 --> 01:01:46,950 Ne m 'approchez pas ! Convoquez mon conseil militaire ! 301 01:01:46,950 --> 01:01:53,010 J 302 01:01:53,010 --> 01:01:58,510 'espère que votre mari ira en école. 303 01:01:59,270 --> 01:02:01,570 Il rencontrera Wallace. 304 01:02:03,030 --> 01:02:04,470 Comme ça, vous serez veuve. 305 01:03:00,590 --> 01:03:02,850 C 'est absurde de résister. Vous êtes pris au piège. 306 01:03:03,330 --> 01:03:06,630 Où donc se cachent les autres ? Où est Ouala ? 307 01:03:06,630 --> 01:03:19,670 Père 308 01:03:19,670 --> 01:03:20,670 ? Ah, le voilà. 309 01:03:21,510 --> 01:03:24,110 Une rébellion progresse. 310 01:03:33,000 --> 01:03:35,720 Un certain William Wallace. 311 01:03:46,680 --> 01:03:52,240 Tu vas embrasser cette rébellion, la soutenir avec les forces de nos terres 312 01:03:52,240 --> 01:03:56,820 Nord. Et de mon côté, je gagnerai la faveur d 'Edouard en la réprouvant 313 01:03:56,820 --> 01:04:00,320 publiquement et en lançant contre elle les forces de nos terres du Sud. 314 01:04:02,280 --> 01:04:03,280 Assieds -toi. 315 01:04:03,540 --> 01:04:04,540 Reste un peu. 316 01:04:11,960 --> 01:04:12,960 Voilà. 317 01:04:14,660 --> 01:04:19,840 Il n 'a ni fief ni glaçon. Mais quelle vaillante, quelle passion et quel 318 01:04:19,840 --> 01:04:20,840 charisme. 319 01:04:21,420 --> 01:04:24,280 Tu rêverais de renoncer à tout et de te battre comme lui. 320 01:04:25,460 --> 01:04:26,960 Et moi donc. 321 01:04:27,900 --> 01:04:29,300 Peut -être reste le moment. 322 01:04:29,680 --> 01:04:30,980 C 'est le moment. 323 01:04:33,080 --> 01:04:36,020 Tu es Robert le Brousse, le dix -septième du nom. 324 01:04:36,240 --> 01:04:40,480 Les seize avant toi t 'ont transmis tes terres et ton titre, parce qu 'ils ont 325 01:04:40,480 --> 01:04:41,800 su garder leur neutralité. 326 01:04:44,080 --> 01:04:46,860 Convoque les membres de la noblesse. Ils ne sont bons qu 'à gloser. 327 01:04:47,080 --> 01:04:50,180 Qui s 'en étonnerait ? Ils détiennent autant de titres et de terres en 328 01:04:50,180 --> 01:04:52,120 Angleterre qu 'en Écosse, et cela vaut pour nous. 329 01:04:52,480 --> 01:04:55,060 Tu admires cet homme, ce William Wallace. 330 01:04:55,440 --> 01:04:59,420 Les hommes qui ne composent jamais sont toujours admirés. Ce Wallace a du 331 01:04:59,420 --> 01:05:00,780 courage. Les chiens en ont aussi. 332 01:05:01,310 --> 01:05:05,730 Mais c 'est son exacte capacité ou compromis qui fait d 'un homme un noble. 333 01:05:06,730 --> 01:05:08,130 Et entend bien ceci. 334 01:05:09,030 --> 01:05:12,570 Édouard le sait qu 'est le roi le plus cruel qui se soit jamais assis sur le 335 01:05:12,570 --> 01:05:13,690 trône d 'Angleterre. 336 01:05:13,950 --> 01:05:20,030 Et nous serons anéantis, tout comme sera anéanti notre pays, si nous craignons d 337 01:05:20,030 --> 01:05:21,030 'user de cruauté. 338 01:05:22,670 --> 01:05:24,110 Prête l 'oreille à nos nobles. 339 01:05:25,050 --> 01:05:29,690 En connaissant leurs pensées, tu t 'assureras le trône. 340 01:05:47,910 --> 01:05:48,910 Attends. Regarde. 341 01:05:49,790 --> 01:05:52,970 Ceux -ci passent dessus et ceux -là à gauche. Oui, bien sûr. Avance. 342 01:05:53,950 --> 01:05:54,950 Avance. 343 01:06:00,130 --> 01:06:02,750 Lorsque le roi sera de retour, il les enterra dans leurs beaux nouveaux 344 01:06:02,750 --> 01:06:05,110 vêtements. L 'Écosse est à feu et à sang. 345 01:06:06,490 --> 01:06:09,310 Votre mari se prépare en cachette à envoyer une armée dans le nord. 346 01:06:09,570 --> 01:06:14,930 Comment tu le sais ? La nuit dernière, j 'ai couché avec quelqu 'un du conseil 347 01:06:14,930 --> 01:06:15,629 de guerre. 348 01:06:15,630 --> 01:06:17,790 Mais il n 'était pas censé te faire des confidences sur l 'oreiller. 349 01:06:18,130 --> 01:06:21,110 Eh oui, les Anglais ne savent pas cosférer une langue. 350 01:06:26,610 --> 01:06:28,470 C 'était que c 'est révolté, ce Wallace. 351 01:06:28,990 --> 01:06:31,590 Il se bat pour venger une femme. Ah, j 'oubliais. 352 01:06:32,530 --> 01:06:36,810 Un magistrat qui voulait capturer, découvrit qu 'il avait un amour. 353 01:06:41,410 --> 01:06:45,190 Il égorgeait la fille afin de pousser Wallace à la révolte. 354 01:06:45,500 --> 01:06:46,720 Et Wallace se révolta. 355 01:06:47,700 --> 01:06:50,420 Ses ennemis reconnurent sa passion pour son amour perdu. 356 01:06:51,260 --> 01:06:56,060 Alors, ils organisèrent de saisir Wallace en profanant les sépultures de 357 01:06:56,060 --> 01:06:57,180 père et de son frère. 358 01:06:58,700 --> 01:07:01,300 Et ensuite, en s 'embusquant près de la tente de sa femme. 359 01:07:03,840 --> 01:07:05,260 Mais il s 'en est sorti. 360 01:07:05,860 --> 01:07:10,980 En guéroyant l 'arme au poing, il cacha le cadavre de sa bien -aimée dans un 361 01:07:10,980 --> 01:07:11,980 endroit secret. 362 01:07:17,960 --> 01:07:20,760 Ça, c 'est de l 'amour, non ? De l 'amour. 363 01:07:24,380 --> 01:07:25,400 Je n 'en sais rien. 364 01:07:31,680 --> 01:07:37,980 Vous savez, 365 01:07:38,200 --> 01:07:41,820 un jour ou l 'autre, Edouard enverra contre nous toute son armée du Nord. 366 01:07:42,140 --> 01:07:43,340 Des armures jusqu 'au sabot. 367 01:07:43,860 --> 01:07:46,340 Et puis des destriers si lourds que la terre en résonne. 368 01:07:48,080 --> 01:07:49,380 On va finir en poussière. 369 01:07:49,660 --> 01:07:51,500 Oncle Argaï m 'en parlait quand j 'étais enfant. 370 01:07:52,260 --> 01:07:55,260 Il disait qu 'aucune armée n 'a jamais repoussé une charge de cavalerie lourde. 371 01:07:55,720 --> 01:07:59,500 Et on fera comment ? On frappe, on fuit et on se cache, à la manière écossaise. 372 01:08:00,960 --> 01:08:01,320 Des 373 01:08:01,320 --> 01:08:08,340 pieux 374 01:08:08,340 --> 01:08:09,340 pointus. 375 01:08:10,340 --> 01:08:11,440 Il en faut des centaines. 376 01:08:11,900 --> 01:08:13,960 Des longs pieux de deux fois la taille d 'un homme. 377 01:08:14,980 --> 01:08:16,160 C 'est long ? Oui. 378 01:08:18,560 --> 01:08:20,140 Certains hommes sont plus longs que d 'autres. 379 01:08:20,380 --> 01:08:22,300 Ta mère ne peut pas s 'empêcher de parler de moi. 380 01:08:25,200 --> 01:08:32,180 Les volontaires, approche du camp ! William Wallace, nous 381 01:08:32,180 --> 01:08:33,800 venons pour combattre et mourir pour toi. 382 01:08:34,600 --> 01:08:35,920 Debout, l 'ami, je ne suis pas le pape. 383 01:08:37,260 --> 01:08:39,760 Je m 'appelle Faudron. Mon épée est à ton service. 384 01:08:40,140 --> 01:08:42,819 Je t 'ai apporté ça. On les a fouillés, ils n 'ont pas d 'armes. 385 01:08:44,260 --> 01:08:45,380 Je t 'ai apporté ça. 386 01:08:46,410 --> 01:08:47,930 Ma femme l 'a fait pour toi. 387 01:08:48,790 --> 01:08:49,790 Merci. 388 01:08:54,330 --> 01:08:56,569 Lui, ça ne peut pas être William Wallace. 389 01:08:57,090 --> 01:08:58,830 Je suis plus beau que ce bougre. 390 01:09:02,210 --> 01:09:04,450 D 'accord, mon père. Je lui demande. 391 01:09:08,529 --> 01:09:12,710 Si je risque ma peau pour toi, j 'aurai une chance de tuer de l 'anglais à tout 392 01:09:12,710 --> 01:09:14,370 rompre. Ton père est un fantôme. 393 01:09:14,840 --> 01:09:18,200 Ou tu devises avec Dieu en personne ? S 'il veut trouver son égal, comment faire 394 01:09:18,200 --> 01:09:21,260 autrement pour un Irlandais que de s 'adresser à Dieu ? Mon père le Tout 395 01:09:21,260 --> 01:09:24,760 -Puissant a dit, une question vous a été posée, il s 'agit de répondre. 396 01:09:25,060 --> 01:09:26,060 Un politesse, tu vois. 397 01:09:26,260 --> 01:09:27,260 Fou d 'Irlandais. 398 01:09:31,560 --> 01:09:35,279 Mais ce fou semble savoir dissimuler une dague, vieil homme. 399 01:09:35,859 --> 01:09:37,500 C 'est mon compagnon, l 'Irlandais. 400 01:09:38,140 --> 01:09:40,140 Et la réponse à ta question est oui. 401 01:09:40,359 --> 01:09:42,300 Si tu te bats pour moi, tu tueras de l 'anglais. 402 01:09:43,970 --> 01:09:46,689 Excellent ! Stephen pour te servir. 403 01:09:47,170 --> 01:09:51,090 Il n 'y a pas homme plus recherché que moi dans mon île, excepté le fait que je 404 01:09:51,090 --> 01:09:53,590 ne suis pas sur mon île. Je suis en Écosse. C 'est bien plus grave. 405 01:09:54,170 --> 01:09:58,010 Ton île ? Tu veux dire l 'Irlande ? Oui, c 'est mon île. 406 01:10:02,430 --> 01:10:03,570 Tu es complètement fou. 407 01:10:11,190 --> 01:10:13,350 Je suis à ma place parmi vous, alors ! 408 01:11:34,320 --> 01:11:39,620 Le Seigneur Tout -Puissant ne m 'a -t -il pas chargé de te protéger ? Quant à 409 01:11:39,620 --> 01:11:40,620 lui, je ne l 'aimais pas. 410 01:11:43,200 --> 01:11:45,500 Je le trouvais tordu dans sa tête. 411 01:11:58,900 --> 01:12:01,720 William ! Nom d 'étager ! 412 01:12:14,890 --> 01:12:17,990 Progresser une armée vers Stirling. Les nobles seront alliés à nous. 413 01:12:18,210 --> 01:12:21,050 Robert le Brousse et la plupart des autres refusent de prendre part à la 414 01:12:21,050 --> 01:12:24,150 bataille. Mais la nouvelle s 'est répandue et les hommes des terres du 415 01:12:24,150 --> 01:12:28,330 pressent de nous rejoindre. Oui, il en arrive des centaines, des milliers. 416 01:12:28,750 --> 01:12:30,250 Êtes -vous prêts pour la guerre ? 417 01:12:47,240 --> 01:12:51,040 Ils sont plus nombreux. Peut -être trois contre un. Combien de cavaliers ? Trois 418 01:12:51,040 --> 01:12:54,340 cents lances, peut -être plus. Trois cents cavaliers en armure. Il faut 419 01:12:54,340 --> 01:12:58,940 une négociation. Qui commande leur troupe ? A -t -il un blason à chevron 420 01:12:58,940 --> 01:12:59,960 Oui, c 'est ça. 421 01:13:00,980 --> 01:13:03,340 Alors, Seychelles, avec lui, on pourra négocier. 422 01:13:03,900 --> 01:13:08,080 Avez -vous pu évaluer le nombre d 'archers qui trahissent ? De quoi est 423 01:13:08,080 --> 01:13:11,440 'ils parlent ? Ils sont trop loin, mais ça a l 'air mauvais. 424 01:13:12,420 --> 01:13:13,860 Les nobles veulent négocier. 425 01:13:14,280 --> 01:13:15,420 On transige. 426 01:13:16,140 --> 01:13:17,280 Et on rentre au pays. 427 01:13:17,940 --> 01:13:20,220 Sinon, on devra charger. 428 01:13:20,520 --> 01:13:22,440 Leur cavalerie lourde ne nous laisse aucune chance. 429 01:14:29,350 --> 01:14:31,370 Je ne suis pas venu me battre pour qu 'on leur donne plus de terre. 430 01:14:31,650 --> 01:14:33,110 Des terres que je devrais labourer. 431 01:14:34,070 --> 01:14:35,070 Moi non plus. 432 01:14:35,450 --> 01:14:36,810 Le Seigneur me pardonne. 433 01:14:37,210 --> 01:14:42,790 Écoutez tous ! Je ne veux pas mourir pour ces bâtards ! Rentrons chez nous ! 434 01:16:00,080 --> 01:16:01,880 William Wallace ? C 'est pas lui. 435 01:16:02,180 --> 01:16:03,360 Wallace est un géant. 436 01:16:24,460 --> 01:16:27,240 Tout puissant dit, il semble que cette bataille soit de la dernière élégance. 437 01:16:27,260 --> 01:16:30,860 Elle a attiré les gens les plus aimables. Vous êtes ainsi consalut ? 438 01:16:30,860 --> 01:16:34,400 être présenté en personne sur ce champ de bataille, je vous remercie. 439 01:16:34,600 --> 01:16:38,200 Ceci est notre armée. Si tu veux t 'y joindre, rends d 'abord hommage. Je jure 440 01:16:38,200 --> 01:16:39,420 foi et hommage à l 'Écosse. 441 01:16:40,780 --> 01:16:45,880 Mais si ceci est votre armée, pourquoi tourne -t -elle les talons ? On n 'est 442 01:16:45,880 --> 01:16:50,020 pas venus ici se battre pour les nobles. On n 'est pas venus pour ça ! Non ! C 443 01:16:50,020 --> 01:16:52,580 'est le peuple qui sait ! Tu as vu combien nous sommes ? 444 01:16:52,800 --> 01:16:54,200 Les Anglais sont trop nombreux. 445 01:17:03,680 --> 01:17:07,600 Digne fils de l 'Ecosse, je suis William Wallace. 446 01:17:08,000 --> 01:17:09,780 William Wallace fait sept pieds de haut. 447 01:17:10,340 --> 01:17:11,520 Oui, c 'est ce qu 'on m 'a dit. 448 01:17:12,220 --> 01:17:14,160 Et il tue l 'ennemi par centaines. 449 01:17:14,640 --> 01:17:18,480 Et s 'il était là, ses yeux lanceraient une pluie d 'éclairs à faire trembler l 450 01:17:18,480 --> 01:17:21,240 'armée anglaise. Et des boules de feu seraient projetées de son cul. 451 01:17:25,200 --> 01:17:26,520 Je suis William Wallace. 452 01:17:28,420 --> 01:17:35,040 Et que vois -je ? Toute une armée de mes compatriotes réunies en défiance de la 453 01:17:35,040 --> 01:17:36,040 tyrannie. 454 01:17:38,720 --> 01:17:41,220 C 'est en homme libre que vous êtes venus vous battre. 455 01:17:43,320 --> 01:17:45,000 En homme libre que vous êtes. 456 01:17:48,220 --> 01:17:54,340 Mais comment garder votre liberté ? Il faut se battre ! 457 01:17:58,990 --> 01:18:01,530 Contre ses troupes ? Non, on préfère fuir. 458 01:18:01,870 --> 01:18:02,990 On préfère vivre. 459 01:18:04,110 --> 01:18:06,750 Oui, battez -vous et mourrez peut -être. 460 01:18:07,570 --> 01:18:09,190 Fuyez et vous vivrez. 461 01:18:10,350 --> 01:18:11,350 Quelques temps du moins. 462 01:18:15,210 --> 01:18:18,830 Et un jour, sur vos lits de mort, bien des années auront passé. 463 01:18:19,470 --> 01:18:23,870 Peut -être regretterez -vous de ne pouvoir échanger toutes vos tristes vies 464 01:18:23,870 --> 01:18:24,870 épargnées à Sterling. 465 01:18:25,400 --> 01:18:30,620 Pour une chance, juste une petite chance, de pouvoir revenir ici et de 466 01:18:30,620 --> 01:18:35,780 ennemis. Car ils peuvent nous ôter la vie, mais ils ne nous ôteront jamais. 467 01:18:36,200 --> 01:18:37,840 Notre liberté ! 468 01:19:05,580 --> 01:19:06,580 Il semble très optimiste. 469 01:19:06,880 --> 01:19:10,080 Peut -être veulent -ils se battre. La confrontation apparaît maintenant assez 470 01:19:10,080 --> 01:19:11,080 certaine, messire. 471 01:19:11,920 --> 01:19:16,060 Mais néanmoins, il faut leur signifier nos conditions de paix. Les conditions 472 01:19:16,060 --> 01:19:17,680 paix ? Ils sont incapables de les respecter. 473 01:19:18,820 --> 01:19:21,000 Messire, je crois que... Entendu. 474 01:19:21,740 --> 01:19:23,220 Signifiez -leur les conditions du roi. 475 01:19:25,740 --> 01:19:29,480 Ils viennent en ambassade. Devons -nous parlementer ? Oui, laissez -moi faire. 476 01:19:45,070 --> 01:19:47,830 Mais où tu cours ? Mettre le feu à la plaine. 477 01:19:49,990 --> 01:19:55,650 Eh bien, 478 01:19:55,790 --> 01:19:58,330 on ne se sera pas fait beau pour rien. 479 01:20:01,370 --> 01:20:03,150 Mornay, Loughlan, Craig. 480 01:20:08,190 --> 01:20:09,930 Voici nos conditions de paix. 481 01:20:10,710 --> 01:20:13,670 Retirez cette armée en bon ordre. 482 01:20:17,680 --> 01:20:22,700 Et le roi vous octroiera à chacun des terres dans le Yorkshire, ouvrant droit 483 01:20:22,700 --> 01:20:23,720 des titres héréditaires. 484 01:20:24,080 --> 01:20:28,800 À votre suzerain, vous paierez... À votre suzerain, vous paierez un impôt 485 01:20:28,800 --> 01:20:30,160 de 15 cents. J 'ai une offre à vous faire. 486 01:20:30,740 --> 01:20:32,980 Chez le dame, voici William Wallace. 487 01:20:34,340 --> 01:20:37,800 À votre suzerain, vous paierez chaque année un impôt de 15 cents. J 'ai dit 488 01:20:37,800 --> 01:20:40,900 j 'avais une offre à vous faire. Vous manquez de respect à des ambassadeurs. 489 01:20:40,900 --> 01:20:42,160 ce roi ? Absolument. 490 01:20:43,740 --> 01:20:45,080 Voici ce que l 'Écosse demande. 491 01:20:46,510 --> 01:20:50,610 Rentrez vos étendards et repartez tout droit vers l 'Angleterre. Faites halte à 492 01:20:50,610 --> 01:20:54,610 chaque chaumière et implorez le pardon pour un siècle de saccage, de rapines et 493 01:20:54,610 --> 01:20:55,610 de meurtres. 494 01:20:55,690 --> 01:20:57,730 Faites cela et vos hommes auront la vie sauve. 495 01:20:59,230 --> 01:21:01,790 Refusez et Sterling sera votre cimetière. 496 01:21:08,790 --> 01:21:10,550 Vous n 'êtes qu 'une poignée. 497 01:21:10,990 --> 01:21:14,840 Vous n 'avez pas la moindre cavalerie lourde. En deux siècles de guerre, 498 01:21:14,840 --> 01:21:21,180 armée n 'a pu... Je n 'ai pas fini ! S 'il veut que nous épargnions ces hommes, 499 01:21:21,380 --> 01:21:27,020 votre capitaine devra traverser ce champ, se présenter devant notre armée, 500 01:21:27,020 --> 01:21:29,920 mettre la tête entre les jambes et embrasser son cul. 501 01:21:41,840 --> 01:21:45,100 Arrêtez, c 'était moins châtié que ce à quoi il est habitué. Soyez prêts à agir 502 01:21:45,100 --> 01:21:46,100 suivant mes ordres. 503 01:21:46,180 --> 01:21:50,280 À mon signal, prenez vos chevaux, passez derrière notre position et flanquez 504 01:21:50,280 --> 01:21:52,860 -les. Nous ne devons pas diviser nos forces. Faites -le. 505 01:21:53,700 --> 01:21:55,120 Et que les Anglais n 'en ratent rien. 506 01:21:56,200 --> 01:21:57,560 Il faut croire que nous fuyons. 507 01:21:58,800 --> 01:22:01,900 Attaquez leurs archers et percez la mêlée. D 'accord. 508 01:22:02,260 --> 01:22:03,260 Allons -y. 509 01:22:27,400 --> 01:22:31,420 L 'ignoble bâtard ! Je veux qu 'on me rapporte son cœur sur un plateau. 510 01:22:32,440 --> 01:22:33,440 Archer ! 511 01:24:40,810 --> 01:24:42,230 pourra me sortir vivant de ce pétrin. 512 01:25:33,000 --> 01:25:36,600 Le cavalier écossais s 'enfuit. Notre cavalerie les piétinera comme du chien d 513 01:25:36,600 --> 01:25:37,599 'un. 514 01:25:37,600 --> 01:25:38,600 Lancez les chevaux. 515 01:25:39,160 --> 01:25:40,160 Attaque générale. 516 01:28:17,040 --> 01:28:18,040 Messieurs. 517 01:33:24,560 --> 01:33:26,900 nommons gardien et grand protecteur de l 'Ecosse. 518 01:33:27,640 --> 01:33:29,820 Et tes capitaines seront tes aides de camp. 519 01:33:30,900 --> 01:33:32,400 Laisse -toi et fais -toi reconnaître. 520 01:33:38,680 --> 01:33:45,640 Quelqu 'un sait 521 01:33:45,640 --> 01:33:49,320 -il quelle est sa politique ? Non, mais son autorité sur la rupture risque de 522 01:33:49,320 --> 01:33:50,320 tout déstabiliser. 523 01:33:50,360 --> 01:33:53,580 Le clan Balliol va se hâter de lui lécher les pieds, faisons de même. 524 01:34:09,570 --> 01:34:13,510 Quoique nous sachions que vous et vos capitaines relevez presque tous d 'une 525 01:34:13,510 --> 01:34:17,630 région connue pour son soutien au clan des balioles, pouvons -nous vous inviter 526 01:34:17,630 --> 01:34:22,130 à nous renouveler votre soutien et à continuer de défendre nos droits 527 01:34:22,130 --> 01:34:26,750 ? Maudit ce que le clan des balioles ! Ils sont les suppôts les anglais ! Oh 528 01:34:27,810 --> 01:34:31,530 mes seigneurs ! La honte ! Ne répondez pas à la délire, mes seigneurs ! C 'est 529 01:34:31,530 --> 01:34:35,350 'heure ou jamais de désigner un roi ! Non, attendez ! Vous ne vous opposez 530 01:34:35,350 --> 01:34:38,190 à la reconnaissance de notre légitime succession ? Ce n 'est pas à vous de 531 01:34:38,190 --> 01:34:41,110 reconnaître la légitimité de nos droits. Votre prétendu repose sur des documents 532 01:34:41,110 --> 01:34:45,930 mensongers. Oh, non ! Tenez, et osez contester ces documents. Ces documents 533 01:34:45,930 --> 01:34:47,850 dépôts, et vous nous avez trop vali. 534 01:34:48,670 --> 01:34:49,810 C 'est attiré, Baron. 535 01:34:50,030 --> 01:34:54,510 La paix ! Les seigneurs, attendez. 536 01:34:54,730 --> 01:35:01,650 Sœur William, où allez -vous ? Nous avons battu les Anglais, mais 537 01:35:01,650 --> 01:35:02,650 ils ne resteront pas là. 538 01:35:03,850 --> 01:35:05,470 Parce qu 'ils savent que vous êtes divisés. 539 01:35:06,450 --> 01:35:10,450 Et que comptez -vous faire ? Je vais envahir l 'Angleterre et défaire les 540 01:35:10,450 --> 01:35:11,650 Anglais sur leur propre sol. 541 01:35:14,550 --> 01:35:19,590 Les envahir ? Mais c 'est impossible ! Pourquoi ? Pourquoi ça serait -il 542 01:35:19,590 --> 01:35:24,050 impossible ? Vous êtes si préoccupés à vous chamailler pour les quelques 543 01:35:24,050 --> 01:35:27,470 qu 'Edouard vous jette de sa table que vous en oubliez le droit que Dieu vous a 544 01:35:27,470 --> 01:35:28,570 donné d 'être des hommes libres. 545 01:35:29,550 --> 01:35:31,350 Il y a une différence capitale entre nous. 546 01:35:32,330 --> 01:35:35,390 Vous croyez que le peuple de notre Écosse n 'existe que pour en ajouter à 547 01:35:35,390 --> 01:35:39,830 privilèges ? Je dis que vos privilèges n 'existent que pour amener ce peuple à 548 01:35:39,830 --> 01:35:40,830 être libre. 549 01:35:42,250 --> 01:35:44,050 Et je vais tout faire pour qu 'il le devienne. 550 01:36:04,650 --> 01:36:07,670 Mais rappelez -vous que ces hommes ont des terres, des châteaux. 551 01:36:08,430 --> 01:36:12,010 Pour eux, le risque est grand. Et pour le pauvre bougre qui meurt à la 552 01:36:12,030 --> 01:36:18,790 le risque est -il moindre ? Non. 553 01:36:19,890 --> 01:36:23,350 Mais du sommet à la base, ce pays semble avoir perdu toute fierté. 554 01:36:23,650 --> 01:36:28,170 Voyez, les nobles, ils ont fait allégeance à l 'Angleterre. Ces clans se 555 01:36:28,170 --> 01:36:29,170 entre eux. 556 01:36:31,340 --> 01:36:34,860 Si vous avez des ennemis de part et d 'autre de la frontière, c 'est la mort. 557 01:36:35,060 --> 01:36:37,800 Non, elle doit venir, la mort. C 'est juste une question de comment et de 558 01:36:37,800 --> 01:36:41,000 pourquoi. Je ne suis pas un lâche. Je veux ce que vous voulez, mais il nous 559 01:36:41,000 --> 01:36:44,640 rallier les nobles. Les nobles ? Oui, les nobles. 560 01:36:46,220 --> 01:36:48,520 Je voudrais comprendre ce que vous voulez dire par nobles. 561 01:36:49,360 --> 01:36:52,820 Certes, votre titre vous ouvre un droit à accéder au trône, mais depuis quand 562 01:36:52,820 --> 01:36:55,880 les hommes suivent les titres ? C 'est le courage qu 'ils suivent. 563 01:36:56,380 --> 01:36:57,680 Le peuple vous connaît. 564 01:36:58,100 --> 01:37:01,330 Les nobles et les gens du peuple vous respectent. Il suffira que... Vous les 565 01:37:01,330 --> 01:37:04,110 exhortiez demain à lutter pour devenir libres. 566 01:37:33,580 --> 01:37:37,160 Malédiction ! Mon sodomite de cousin, le prince, il m 'écrit qu 'il n 'a aucune 567 01:37:37,160 --> 01:37:40,020 troupe à distraire. Et toutes les villes du nord de l 'Angleterre m 'implorent 568 01:37:40,020 --> 01:37:41,020 pour des renforts. 569 01:37:43,040 --> 01:37:47,920 Il avance ! Vers quelle ville ? La vôtre, monsieur ! Rassemblez toutes les 570 01:37:47,920 --> 01:37:50,500 provisions d 'eau et de bouche. Doubez la garde d 'enceinte, scellez l 'entrée. 571 01:37:50,560 --> 01:37:55,980 Allez ! Allez ! Tout le monde au château ! Comptez les vivres, coupez de l 'eau 572 01:37:55,980 --> 01:37:56,980 ! 573 01:38:27,080 --> 01:38:29,900 Je préfère ne pas avoir à dire à mon oncle que j 'ai perdu la plus grande 574 01:38:29,900 --> 01:38:30,900 du nord de l 'Angleterre. 575 01:40:47,970 --> 01:40:51,090 Rien de nouveau, Votre Majesté. Nous attendons les messagers qui nous 576 01:40:51,090 --> 01:40:55,570 informés. J 'ai été informé en France où je guerroyais pour l 'expansion de 577 01:40:55,570 --> 01:40:56,890 votre futur royaume. 578 01:40:57,450 --> 01:41:02,530 J 'ai été informé, mon fils, que nos armées du Nord ont été décimées dans 579 01:41:02,530 --> 01:41:05,930 intégralité, sans que vous ne tentiez rien. 580 01:41:07,450 --> 01:41:10,970 J 'ai quand même ordonné la conscription, sire, et les troupes sont 581 01:41:10,970 --> 01:41:11,970 à partir. 582 01:41:14,160 --> 01:41:16,440 Pardonnez -moi, sire, mais il arrive un message très urgent de York. 583 01:41:17,160 --> 01:41:18,160 Qu 'il entre. 584 01:41:27,300 --> 01:41:28,860 Laissez -nous. Merci, majesté. 585 01:41:32,940 --> 01:41:34,360 Voilà ce sac à York. 586 01:41:35,400 --> 01:41:37,120 Voilà ce sac à York. 587 01:41:55,440 --> 01:41:56,440 propre neveu. 588 01:41:57,180 --> 01:42:02,900 Quel brut a pu faire une chose pareille ? S 'il a mis à 5 York, 589 01:42:03,160 --> 01:42:08,120 il peut envahir la basse Angleterre. 590 01:42:08,420 --> 01:42:09,740 Non, car nous l 'en empêcherons. 591 01:42:12,240 --> 01:42:16,360 Qui est cette personne qui se pique de me parler comme si je requerais son 592 01:42:16,360 --> 01:42:21,520 conseil ? Je l 'ai aussi fait de Philippe, mon haut conseiller. 593 01:42:21,760 --> 01:42:23,100 Est -il qualifié ? 594 01:42:23,440 --> 01:42:27,260 J 'apporte ma science de la guerre au futur roi et mon habileté tant à l 'arc 595 01:42:27,260 --> 01:42:28,259 'à l 'épée. 596 01:42:28,260 --> 01:42:35,220 Ah oui ? Alors dites -moi, monsieur le haut conseiller, que me suggérez 597 01:42:35,220 --> 01:42:37,860 -vous pour résoudre cette situation ? 598 01:43:21,160 --> 01:43:24,500 me mettaient à la portée de ce barbare sanguinaire. Ce pourrait être ma tête 599 01:43:24,500 --> 01:43:26,360 dans un panier. 600 01:43:27,600 --> 01:43:30,460 Ni mon tendre fils. 601 01:43:30,880 --> 01:43:34,540 Il suffirait qu 'il se montre pour encourager définitivement l 'ennemi à 602 01:43:34,540 --> 01:43:35,560 renvoyer à l 'Angleterre. 603 01:45:12,810 --> 01:45:13,870 Oui, tu rêves. 604 01:45:16,070 --> 01:45:17,230 Il faut te réveiller. 605 01:45:26,490 --> 01:45:27,910 Je ne veux pas me réveiller. 606 01:45:30,070 --> 01:45:31,870 Je veux rester ici avec toi. 607 01:45:33,610 --> 01:45:34,870 Je voudrais aussi. 608 01:45:36,230 --> 01:45:37,990 Mais je n 'appartiens qu 'à tes songes. 609 01:45:41,680 --> 01:45:42,680 Éveille -toi, William. 610 01:45:44,240 --> 01:45:45,240 William. 611 01:45:47,320 --> 01:45:53,940 William, un équipage royal approche, abordant la 612 01:45:53,940 --> 01:45:57,420 bannière de la trêve et les étendards de la maison d 'Angleterre. 613 01:46:41,900 --> 01:46:43,620 Je suis la princesse de Galles. 614 01:46:44,020 --> 01:46:46,780 Je viens envoyée par le roi et forte de son autorité. 615 01:46:48,000 --> 01:46:51,920 Dans quel but ? Discuter ce que le roi propose. 616 01:46:55,040 --> 01:46:56,740 Souffrirez -vous qu 'une femme parlemente ? 617 01:47:17,520 --> 01:47:20,740 Je crois savoir qu 'on vous a, il y a peu, donné le titre de chevalier. Nul 618 01:47:20,740 --> 01:47:21,860 homme ne peut en élever un autre. 619 01:47:23,280 --> 01:47:24,640 Dieu fait les hommes ce qu 'ils sont. 620 01:47:25,860 --> 01:47:30,020 Est -ce être à l 'image de Dieu de saccager, de piller des cités, d 621 01:47:30,020 --> 01:47:35,200 neveu du roi, le propre cousin de mon époux ? York servait surtout de base aux 622 01:47:35,200 --> 01:47:37,560 forces d 'invasion qui venaient d 'épouiller l 'Écosse. 623 01:47:38,420 --> 01:47:41,840 Et ce royal cousin se délectait à la vue des femmes et des enfants écossais se 624 01:47:41,840 --> 01:47:43,620 balançant au bout d 'une corde le long des murs de la ville. 625 01:47:46,620 --> 01:47:49,560 Oh, le roi Édouard a fait bien pire la dernière fois qu 'il a pris une ville 626 01:47:49,560 --> 01:47:50,560 écossaise. 627 01:48:01,220 --> 01:48:08,000 Ou en gaélique, si vous préférez. 628 01:48:10,780 --> 01:48:12,360 Interrogez votre roi devant Dieu. 629 01:48:16,620 --> 01:48:19,260 Et vous saurez si ses yeux vous convainquent de sa sincérité. 630 01:48:27,740 --> 01:48:30,160 Hamilton, qu 'on nous laisse. 631 01:48:32,200 --> 01:48:33,400 Milady. Qu 'on nous laisse. 632 01:48:34,060 --> 01:48:35,060 Fort. 633 01:48:46,400 --> 01:48:47,400 Parlons en tambage. 634 01:48:48,260 --> 01:48:50,040 Vous envahissez l 'Angleterre. 635 01:48:50,580 --> 01:48:53,800 Mais vous ne saurez poursuivre votre conquête par faute d 'approvisionnement 636 01:48:53,800 --> 01:48:54,800 de points de repli. 637 01:48:56,380 --> 01:48:57,920 Le roi désire la paix. 638 01:48:59,540 --> 01:49:03,040 Édouard désire la paix ? Il l 'a déclaré devant moi, je le jure. 639 01:49:03,480 --> 01:49:07,760 Il propose que vous vous retiriez en Écosse. En échange, il vous octroie 640 01:49:07,760 --> 01:49:11,600 baronnie et ce coffret rempli d 'or qu 'il m 'a chargé de vous remettre 641 01:49:11,600 --> 01:49:12,600 personnellement. 642 01:49:13,120 --> 01:49:17,500 que de grâce, une baronie et en plus un coffre d 'or, il espère faire de moi un 643 01:49:17,500 --> 01:49:21,400 Judas. Tel est le prix de la paix. Non, tel est le prix de l 'esclavage. 644 01:49:24,620 --> 01:49:27,660 La dernière fois que votre monarque nous a promis la paix, j 'étais encore un 645 01:49:27,660 --> 01:49:31,420 enfant. Nos meilleurs seigneurs, qui loyalement l 'avaient combattu, 646 01:49:31,420 --> 01:49:34,140 de suivre sa bannière de paix jusque dans une grange où l 'on devait parler. 647 01:49:35,180 --> 01:49:36,500 Ils y furent tous pendus. 648 01:49:38,100 --> 01:49:39,200 C 'était il y a longtemps. 649 01:49:40,430 --> 01:49:43,170 Mais je n 'ai plus oublié l 'odieuse idée qu 'il se fait de la paix. 650 01:49:47,050 --> 01:49:48,870 J 'entends là comme vous avez souffert. 651 01:49:50,790 --> 01:49:53,510 Et j 'ai su, pour votre dame. 652 01:50:03,590 --> 01:50:06,130 Elle était mon épouse. 653 01:50:09,130 --> 01:50:12,350 Je l 'ai épousée en secret car il me déplaisait de la partager avec un lord 654 01:50:12,350 --> 01:50:13,350 anglais. 655 01:50:14,910 --> 01:50:16,050 Ils l 'ont écorgée. 656 01:50:16,590 --> 01:50:19,070 C 'était un piège pour ma voix. 657 01:50:23,130 --> 01:50:24,530 Je n 'en avais jamais parlé avant. 658 01:50:26,930 --> 01:50:33,470 J 'ignore pourquoi je vous dis cela aujourd 'hui, sauf peut -être que je 659 01:50:33,470 --> 01:50:34,670 retrouve sa force en vous. 660 01:50:41,290 --> 01:50:43,710 Un jour, vous serez reine. 661 01:50:45,890 --> 01:50:47,390 Aussi, vous faut y ouvrir les yeux. 662 01:50:55,270 --> 01:50:59,690 Allez dire à votre roi que William Wallace ne se soumettra jamais. 663 01:51:00,710 --> 01:51:02,650 Ni aucun Écossais tant que je vivrai. 664 01:51:37,180 --> 01:51:42,340 La loyale épouse de mon fils aura été épargnée par le monstre. Alors a -t -il 665 01:51:42,340 --> 01:51:45,060 accepté mon marché ? Non, il l 'a rejetée. 666 01:51:46,560 --> 01:51:51,460 Alors pourquoi attend -il ? Mes espions me disent qu 'il n 'a toujours pas 667 01:51:51,460 --> 01:51:53,140 avancé. C 'est vous qui l 'attend à York. 668 01:51:53,740 --> 01:51:57,900 Il dit renoncer à attaquer d 'autres bourgs, villages ou cités, si votre 669 01:51:57,900 --> 01:51:59,060 est assez brave pour l 'affronter. 670 01:51:59,620 --> 01:52:00,620 Ah oui. 671 01:52:01,980 --> 01:52:05,100 Les archers gallois le prendront par surprise. 672 01:52:05,930 --> 01:52:10,190 Car ils opèrent un large contournement de son flanc. 673 01:52:10,430 --> 01:52:16,110 Le plus gros de nos armées rentrées de France accostera ici, soit au nord d 674 01:52:16,110 --> 01:52:21,830 'Edinbourg. Les conscrits venus d 'Irlande approcheront par le sud -ouest 675 01:52:21,830 --> 01:52:22,830 'ici. 676 01:52:22,950 --> 01:52:26,570 Archers du Pays de Galles, troupes rentrées de France, conscrits d 'Irlande 677 01:52:26,570 --> 01:52:28,670 'ailleurs, même si vous les mettez en ordre de marche aujourd 'hui, ils 678 01:52:28,670 --> 01:52:29,529 prendront des semaines. 679 01:52:29,530 --> 01:52:33,750 J 'ai donné mes ordres de marche bien avant d 'envoyer votre femme. 680 01:52:38,060 --> 01:52:40,280 Ainsi notre petite ruse a réussi. 681 01:52:40,700 --> 01:52:41,800 Grand merci. 682 01:52:42,520 --> 01:52:48,920 Et pendant que ce rebelle espérera mon arrivée à York, mes forces seront déjà à 683 01:52:48,920 --> 01:52:50,960 Edimbourg le coupant de ses bases. 684 01:52:51,280 --> 01:52:58,160 Vous qui avez approché ce... Wallace au plus 685 01:52:58,160 --> 01:53:04,180 près, dites -moi, quel genre d 'homme est -il ? 686 01:53:04,180 --> 01:53:07,440 Une brute malfaisante. 687 01:53:09,320 --> 01:53:11,080 Tout à l 'inverse de vous, Majesté. 688 01:53:12,820 --> 01:53:15,880 Vous pouvez retourner à votre tapisserie. 689 01:53:16,420 --> 01:53:17,900 Que votre Majesté m 'excuse. 690 01:53:18,740 --> 01:53:25,200 Vous avez rapporté les pièces d 'or avec vous ? Non. 691 01:53:26,420 --> 01:53:29,420 J 'ai tout donné pour soulager les souffrances des orphelins de cette 692 01:53:29,420 --> 01:53:30,420 guerre. 693 01:53:30,720 --> 01:53:34,720 C 'est toujours la même chose quand on envoie une femme. 694 01:53:36,620 --> 01:53:37,620 Pardonnez -moi, Sire. 695 01:53:38,280 --> 01:53:42,600 J 'ai cru que cette générosité porterait témoignage de votre grandeur à vos 696 01:53:42,600 --> 01:53:43,780 sujets les plus sceptiques. 697 01:53:46,800 --> 01:53:52,820 Ma grandeur aura bien meilleur témoignage quand Wallace rentrera en 698 01:53:52,820 --> 01:53:56,160 'Ecosse pour tout retrouver à feu et à sang. 699 01:54:12,600 --> 01:54:15,200 Personnel de la princesse ? Oui. 700 01:54:17,100 --> 01:54:18,320 Tu as dû faire belle impression. 701 01:54:20,140 --> 01:54:21,140 Oui. 702 01:54:21,460 --> 01:54:23,360 Pourtant, tu n 'es pas resté sous sa tente très longtemps. 703 01:54:28,080 --> 01:54:32,220 Dame Moiselle ? Un message de ma maîtresse. 704 01:54:33,760 --> 01:54:34,760 Merci. 705 01:54:59,660 --> 01:55:00,599 C 'est vrai. 706 01:55:00,600 --> 01:55:02,440 Les vaisseaux anglais arrivent depuis le sud. 707 01:55:02,800 --> 01:55:05,480 Je ne fais rien pour les Galois, mais les Irlandais ont accosté. 708 01:55:05,760 --> 01:55:08,400 Je les ai vus de mes propres yeux tant j 'avais peine à y croire. 709 01:55:08,780 --> 01:55:12,080 Que diable font les Irlandais à venir se battre contre nous ? Ce ne sont pas eux 710 01:55:12,080 --> 01:55:13,039 qui poseront problème. 711 01:55:13,040 --> 01:55:14,440 Je vous l 'ai déjà dit bien fort. 712 01:55:15,300 --> 01:55:16,940 C 'est mon île. 713 01:55:17,440 --> 01:55:21,780 Les biches, hâte -toi jusqu 'à Édimbourg et assemble le conseil. Ordonne -leur. 714 01:55:22,580 --> 01:55:28,340 C 'est ton île. 715 01:55:28,720 --> 01:55:29,720 Mon... 716 01:55:50,059 --> 01:55:54,120 Mon armée a marché plus longtemps qu 'il est humainement supportable. Et toutes 717 01:55:54,120 --> 01:55:56,620 les préparations restent encore à faire, aussi parlerai -je peu. 718 01:55:59,080 --> 01:56:02,740 Nous requérons tous les soldats qui sont aptes à se battre, vos escortes 719 01:56:02,740 --> 01:56:03,780 personnelles, vous -même. 720 01:56:05,000 --> 01:56:06,100 Il nous les faut maintenant. 721 01:56:08,040 --> 01:56:11,460 Contre de telles forces déployées contre nous, il importe d 'envisager d 'autres 722 01:56:11,460 --> 01:56:16,840 options. D 'autres options ? Est -ce qu 'au moins vous consentez à conduire vos 723 01:56:16,840 --> 01:56:20,640 hommes sur le champ de bataille pour négocier au mieux de nos intérêts avec 724 01:56:20,640 --> 01:56:23,560 Édouard le Sec ou préférez -vous baisser la queue et fuir ? Sir William. 725 01:56:23,840 --> 01:56:26,780 Nous ne pouvons défaire cette armée. Nous le pouvons. Sir William. Et nous le 726 01:56:26,780 --> 01:56:27,780 ferons. 727 01:56:29,900 --> 01:56:33,440 Nous avons vaincu à Stirling, et vous ergotiez le plus bel. 728 01:56:34,500 --> 01:56:36,940 Nous avons vaincu à York, et vous n 'étiez pas avec nous. 729 01:56:38,340 --> 01:56:41,460 Si vous refusez de vous battre aujourd 'hui, alors je dis que vous êtes des 730 01:56:41,460 --> 01:56:42,460 lâches. 731 01:56:47,180 --> 01:56:51,520 Et si telle est l 'Écosse que vous aimez, alors Dieu me pardonne d 'être 732 01:56:51,520 --> 01:56:52,520 écossais. 733 01:56:52,980 --> 01:56:54,720 Sir William, parlez avec moi un instant. 734 01:57:02,510 --> 01:57:04,490 Vous êtes allé plus loin que nul ne l 'aurait espéré. 735 01:57:05,050 --> 01:57:09,310 Mais contre ces forces, ça relève plus de la rage que du courage. C 'est bien 736 01:57:09,310 --> 01:57:10,310 plus que de la rage. 737 01:57:13,130 --> 01:57:14,130 Aidez -moi. 738 01:57:16,150 --> 01:57:18,710 Pour l 'amour du Christ, aidez -vous vous -même. 739 01:57:19,690 --> 01:57:21,050 Saisissons cette chance unique. 740 01:57:21,890 --> 01:57:25,210 Si nous sommes unis, nous pouvons vaincre. Et si nous vainquons, nous 741 01:57:25,210 --> 01:57:27,030 qu 'aucune génération avant la nôtre n 'a connu. 742 01:57:28,490 --> 01:57:30,010 Une Écosse libre et unie. 743 01:57:31,330 --> 01:57:33,810 Robert Lebrousse, vous êtes notre chef légitime. 744 01:57:34,450 --> 01:57:36,590 Et il y a de la force en vous, je le sens. 745 01:57:42,130 --> 01:57:43,210 Par vous, unissez -nous. 746 01:57:47,150 --> 01:57:48,150 Unissez -nous. 747 01:57:48,430 --> 01:57:49,430 Unissez les clans. 748 01:57:56,330 --> 01:57:57,330 Pour l 'école. 749 01:58:04,620 --> 01:58:05,900 Je ne saurais vous suivre. 750 01:58:06,920 --> 01:58:08,320 Tu l 'as dit à l 'instant. 751 01:58:09,060 --> 01:58:11,520 Les nobles refusent de se battre avec Wallace. 752 01:58:13,080 --> 01:58:17,460 Pendant à quoi ça nous servirait d 'être du côté de ceux qui seront massacrés ? 753 01:58:17,460 --> 01:58:19,440 J 'ai donné ma parole. 754 01:58:28,360 --> 01:58:32,760 La tâche est ardue, mais c 'est cela être un chef. 755 01:58:34,860 --> 01:58:35,860 Mon fils, 756 01:58:36,980 --> 01:58:39,660 mon fils, regarde -moi. 757 01:58:46,980 --> 01:58:48,620 Je ne serai jamais roi. 758 01:58:49,700 --> 01:58:52,380 Toi et toi seul dois régner sur l 'Écosse. 759 01:58:52,920 --> 01:58:55,420 Tu as le devoir de faire ce que je te dis. 760 01:58:56,000 --> 01:58:58,020 Ni pour moi, ni pour toi. 761 01:58:59,240 --> 01:59:00,240 Pour ton pays. 762 01:59:17,180 --> 01:59:18,180 Compagnons, faites place. 763 01:59:18,420 --> 01:59:19,420 Laissez passer. 764 01:59:26,360 --> 01:59:27,380 Faites place, amis. 765 01:59:28,280 --> 01:59:29,280 Place. 766 01:59:33,760 --> 01:59:35,260 Lebrousse ne s 'est pas montré, William. 767 01:59:36,600 --> 01:59:37,600 Il viendra. 768 01:59:39,660 --> 01:59:41,080 Mornay et Lachlan sont bien venus. 769 01:59:43,420 --> 01:59:44,640 J 'ai confiance en Lebrousse. 770 01:59:49,170 --> 01:59:51,990 Quelle charmante réunion. 771 01:59:53,430 --> 02:00:00,250 Comment dites -vous ? Les archers sont en position, sire. 772 02:00:00,650 --> 02:00:04,090 Gardez les archers. Mes espions affirment que leurs archers sont à 773 02:00:04,090 --> 02:00:05,610 lieux et ne nous menacent en rien. 774 02:00:05,890 --> 02:00:06,890 Les flèches coûtent cher. 775 02:00:07,230 --> 02:00:09,490 Envoyez les Irlandais. Leur sang ne coûte rien. 776 02:00:10,250 --> 02:00:12,470 Et lancez les hommes à pied et la cavalerie. 777 02:00:13,270 --> 02:00:14,290 Hommes à pied ! 778 02:01:56,970 --> 02:01:58,870 de vous avoir avec nous. Maintenant, regardez ! 779 02:04:14,960 --> 02:04:20,320 et je lui en ai offert autant en Angleterre. Le clan s 'est rallié, au 780 02:04:20,320 --> 02:04:21,320 ça. 781 02:04:21,900 --> 02:04:22,900 Archer. 782 02:04:23,580 --> 02:04:26,300 Pardonnez -moi, sire, mais nos flèches ont touché nos hommes. 783 02:04:28,980 --> 02:04:33,560 Certes, mais elles toucheront aussi les leurs, et nous avons des réserves. 784 02:04:35,460 --> 02:04:36,460 Donnez l 'ordre. 785 02:04:38,380 --> 02:04:39,380 Archer ! 786 02:05:37,520 --> 02:05:38,520 C 'est égal. 787 02:05:38,920 --> 02:05:40,800 Et rendez -nous compte de notre victoire. 788 02:09:23,050 --> 02:09:24,050 Oui, c 'est ça. 789 02:12:09,580 --> 02:12:13,180 Merci à tous. 790 02:12:53,740 --> 02:12:56,120 C 'est moi que la lèpre fait pourrir. 791 02:12:56,720 --> 02:13:00,080 Mais on dirait à ton visage que tu souffres d 'un mal plus grand. 792 02:13:05,220 --> 02:13:05,780 Fils, 793 02:13:05,780 --> 02:13:12,800 nous 794 02:13:12,800 --> 02:13:16,360 avons besoin de l 'alliance avec l 'Angleterre pour dominer ici. 795 02:13:17,080 --> 02:13:18,980 Tu as consolidé cette alliance. 796 02:13:19,260 --> 02:13:22,700 Tu as sauvé ton blason, obtenu des terres. 797 02:13:24,140 --> 02:13:28,120 Un jour, tu auras le pouvoir suprême en Écosse. 798 02:13:28,800 --> 02:13:34,460 Terre, titre, vassaux, pouvoir, je n 'ai rien. 799 02:13:34,780 --> 02:13:36,880 Tu n 'as rien ? Non, je n 'ai rien. 800 02:13:38,580 --> 02:13:40,120 Les hommes combattent pour moi. 801 02:13:40,840 --> 02:13:44,400 Pas que s 'ils refusent de le faire, je l 'échappe de mes terres et les condamne 802 02:13:44,400 --> 02:13:45,540 à la famine et à l 'errance. 803 02:13:46,780 --> 02:13:51,640 Ces braves qui ont maculé de sang le sol de Falkirk. 804 02:13:53,770 --> 02:13:58,190 combattait pour William Wallace de plein gré, pour un homme qui défendait une 805 02:13:58,190 --> 02:13:59,190 cause. 806 02:14:00,870 --> 02:14:04,630 C 'est cette cause que j 'ai foulée aux pieds. Par ma trahison, j 'ai brisé sa 807 02:14:04,630 --> 02:14:06,910 confiance, cette foi qu 'il transmettait aux autres. 808 02:14:07,210 --> 02:14:09,230 Et c 'est cela qui me fait mal. 809 02:14:10,430 --> 02:14:14,830 Trahir le propre de l 'homme, la trahison est un art. Au nid, sois les 810 02:14:14,830 --> 02:14:21,630 ! Je veux croire. 811 02:16:23,140 --> 02:16:25,580 Et chose vraie pour Mornay ? Oui. 812 02:16:27,760 --> 02:16:30,740 Voilà, c 'est entré dans sa chambre à cheval et l 'a tué d 'un coup de masse. 813 02:16:30,740 --> 02:16:32,520 est plus dangereux maintenant qu 'il ne l 'a jamais été. 814 02:16:33,540 --> 02:16:39,219 A savoir, qui sera sa prochaine victime ? Peut -être toi. 815 02:16:53,389 --> 02:16:54,389 Je suis sérieux, Robert. 816 02:17:24,400 --> 02:17:27,040 William Wallace a tué cinquante ennemis. 817 02:17:28,420 --> 02:17:32,400 Cinquante, pas un de moins. Il en a tué cent, de sa seule épée. 818 02:17:32,620 --> 02:17:36,860 Il les a ouverts en deux, comme Moïse ouvrant la mer rouge. 819 02:18:12,969 --> 02:18:16,389 Ce sera encore pire qu 'auparavant. Ils rallient de nouveaux volontaires dans 820 02:18:16,389 --> 02:18:17,870 chaque village d 'Ecosse. 821 02:18:18,510 --> 02:18:22,110 Et ils ne manquent pas d 'approvisionnement. Ce sont des moutons, 822 02:18:22,110 --> 02:18:23,110 moutons. 823 02:18:24,889 --> 02:18:28,270 Et on les verra déguerpir quand leur berger aura été frappé. 824 02:18:28,990 --> 02:18:29,990 Voyons. 825 02:18:31,190 --> 02:18:34,870 Prenez une douzaine de vos meilleurs assassins et déguisez -les en 826 02:18:34,870 --> 02:18:39,330 plénipotentiaires. Majesté, Wallace est connu pour son habileté à prévenir les 827 02:18:39,330 --> 02:18:40,330 embuscades. 828 02:18:43,559 --> 02:18:49,280 Si ce que Lord Hamilton vient de me dire est véridique, notre homme a été charmé 829 02:18:49,280 --> 02:18:51,639 par la future reine et devrait se fier à elle. 830 02:18:53,100 --> 02:18:56,260 Aussi, nous la dépêcherons vers lui en la chargeant d 'une prétendue mission de 831 02:18:56,260 --> 02:19:00,520 paix. Majesté, la princesse pourrait bien être retenue en otage et sa vie 832 02:19:00,520 --> 02:19:04,340 en péril. Oh, mon Dieu, mon fils ne pourra que s 'en trouver très durement 833 02:19:04,340 --> 02:19:05,340 affligé. 834 02:19:06,420 --> 02:19:11,020 Mais à la vérité, s 'il devait périr dans l 'aventure, nous trouverions... 835 02:19:11,230 --> 02:19:14,889 chez le roi de France, un précieux allié contre les écossais. 836 02:19:16,990 --> 02:19:23,850 Vous voyez, un roi a pour devoir de tirer avantage de toute situation. 837 02:19:51,210 --> 02:19:52,410 C 'est sûrement William Wallace. 838 02:19:53,910 --> 02:19:55,770 Et il laisse son épée derrière lui. 839 02:19:56,970 --> 02:19:57,970 Tenez -vous prêts. 840 02:21:43,500 --> 02:21:44,500 J 'ai reçu votre message. 841 02:21:58,120 --> 02:22:02,120 Voici... déjà deux fois que vous me prévenez d 'un danger. 842 02:22:04,420 --> 02:22:08,660 Pourquoi ? Un important convoi d 'approvisionnement partira. 843 02:22:08,920 --> 02:22:11,420 Dans un mois, des vivres, des armes suivront le... 844 02:22:12,040 --> 02:22:13,040 Non, répondez. 845 02:22:15,460 --> 02:22:17,080 Vous m 'aidez ? Pourquoi ? 846 02:22:17,080 --> 02:22:24,320 Pourquoi 847 02:22:24,320 --> 02:22:25,320 ? Dites -moi. 848 02:22:26,640 --> 02:22:28,840 À cause de votre façon de me regarder en ce moment. 849 02:24:22,570 --> 02:24:26,870 Juste quand on croyait tous les espoirs perdus, nos nobles sauveurs viennent à 850 02:24:26,870 --> 02:24:27,870 notre rescousse. 851 02:24:30,550 --> 02:24:32,410 Dans leur hôte, leur sac. 852 02:24:37,210 --> 02:24:43,410 Sir William, nous t 'invitons à une rencontre. Et pour parler de quoi ? Vous 853 02:24:43,410 --> 02:24:45,090 avez tous juré loyauté au roi anglais. 854 02:24:46,070 --> 02:24:47,710 Affairement, un félon n 'a aucune valeur. 855 02:24:48,289 --> 02:24:51,570 Tous parmi nous sommes prêts à jurer loyauté à ta cause. Alors que le haut 856 02:24:51,570 --> 02:24:52,850 conseil le jure, nous verrons après. 857 02:24:53,550 --> 02:24:54,550 Cela est impossible. 858 02:24:55,050 --> 02:24:56,730 Nombre d 'entre nous ont peine à te croire en vie. 859 02:24:56,930 --> 02:24:59,410 D 'autres craignent que tu leur fasses subir le sort de Mornay. 860 02:25:00,130 --> 02:25:01,530 Sois à Édimbourg dans deux jours. 861 02:25:02,350 --> 02:25:05,070 Accorde -nous ton pardon et derrière toi nous marchons. 862 02:25:05,530 --> 02:25:06,930 L 'Écosse ne fera plus qu 'une. 863 02:25:07,190 --> 02:25:09,990 Une ? Tu veux dire vous et nous ? Non. 864 02:25:12,110 --> 02:25:13,250 Je veux dire ceci. 865 02:25:16,140 --> 02:25:17,700 C 'est la promesse de Robert le Bruce. 866 02:25:28,100 --> 02:25:29,540 Tu sais que c 'est un piège. 867 02:25:29,880 --> 02:25:30,779 Dis -le lui. 868 02:25:30,780 --> 02:25:33,780 Je dis que si le Bruce avait voulu te tuer, il aurait eu le loisir de le faire 869 02:25:33,780 --> 02:25:36,940 Falkirk. Oui, je le sais, j 'y étais. 870 02:25:37,160 --> 02:25:38,760 D 'accord, admettons en ce qui le concerne. 871 02:25:39,320 --> 02:25:40,320 Reste quand même les autres. 872 02:25:40,760 --> 02:25:44,220 Un nid de vipères malfaisantes qui ne peuvent pas s 'entendre sur la couleur 873 02:25:44,220 --> 02:25:46,720 crotin. C 'est un piège et tu avales. Écoute -moi, Emich. 874 02:25:48,860 --> 02:25:49,860 Nous devons essayer. 875 02:25:50,300 --> 02:25:54,400 Jusqu 'à quand tiendrons -nous tout seuls ? Ce soutien des nobles est le 876 02:25:54,400 --> 02:25:55,400 espoir pour notre peuple. 877 02:25:55,520 --> 02:25:57,440 C 'est tout ce qui se passera si nous ne tentons pas cette chance. 878 02:25:57,660 --> 02:25:59,880 Quoi ? Rien du tout. 879 02:26:02,120 --> 02:26:03,740 Je ne veux pas mourir en martyr. 880 02:26:04,840 --> 02:26:05,840 Ni moi. 881 02:26:06,060 --> 02:26:07,060 Je veux vivre. 882 02:26:08,140 --> 02:26:09,780 Vivre chez moi, entouré d 'enfants. 883 02:26:10,240 --> 02:26:12,440 Dans la paix. Tu es sûr ? J 'en suis sûr. 884 02:26:12,900 --> 02:26:14,620 J 'ai prié Dieu qu 'il m 'accorde ces choses. 885 02:26:15,660 --> 02:26:18,320 Ils ne trouveront leur valeur que si je suis un homme libre. Ce n 'est qu 'un 886 02:26:18,320 --> 02:26:19,239 rêve, William. 887 02:26:19,240 --> 02:26:20,240 Ah oui, derrière un cœur. 888 02:26:22,120 --> 02:26:27,000 Mais qu 'avons -nous fait tous ces temps -ci, dis -moi ? Ne l 'avons -nous pas 889 02:26:27,000 --> 02:26:31,160 réalisé, ce rêve ? Tu dis rêver d 'être un homme libre, mais tu ne penses qu 'à 890 02:26:31,160 --> 02:26:34,480 Maron. Tu fais tout ça pour être un héros, parce que tu crois qu 'elle te 891 02:26:34,480 --> 02:26:37,220 regarde. Je ne crois pas qu 'elle me regarde, mais j 'en suis sûr. 892 02:26:38,480 --> 02:26:40,160 Comme je sais que ton père t 'en garde. 893 02:26:46,780 --> 02:26:51,460 J 'ai vu. 894 02:26:55,200 --> 02:26:56,200 Relève -toi. 895 02:26:59,720 --> 02:27:03,440 Alors, je t 'accompagne ? Non. 896 02:27:04,720 --> 02:27:05,720 J 'irai seul. 897 02:27:07,720 --> 02:27:08,720 Nous nous retrouverons après. 898 02:27:09,920 --> 02:27:10,920 Oui. 899 02:27:15,440 --> 02:27:17,440 Et dans ce monde plutôt que dans l 'autre, j 'espère. 900 02:27:24,260 --> 02:27:26,060 Il ne viendra jamais ? Il viendra. 901 02:27:27,840 --> 02:27:28,840 Je sais qu 'il viendra. 902 02:27:43,950 --> 02:27:45,730 Merci, il a posé. 903 02:28:38,820 --> 02:28:45,800 Non ! Non ! Laissez -le ! Laissez -le ! Vous ne devez pas vous 904 02:28:45,800 --> 02:28:47,660 attraper pour ce qui est de l 'armement ! 905 02:29:25,400 --> 02:29:31,160 Je ne peux 906 02:29:31,160 --> 02:29:33,440 rien guider de toi. 907 02:29:34,740 --> 02:29:36,020 Tu es le mal ! 908 02:29:45,900 --> 02:29:48,180 Et tu n 'as jamais ignoré mes projets. 909 02:29:50,000 --> 02:29:55,560 J 'ai été trompé. Tu t 'es laissé tromper, reconnais -le. Car dans ton 910 02:29:55,560 --> 02:29:57,560 as toujours su ce qui s 'imposait à nous. 911 02:30:00,700 --> 02:30:04,580 Au moins, tu auras appris ce qu 'est la haine. 912 02:30:09,040 --> 02:30:11,800 Aujourd 'hui, tu es prêt à régner. 913 02:30:22,700 --> 02:30:27,240 William Wallace, vous vous êtes rendu coupable du crime de haute trahison. 914 02:30:28,360 --> 02:30:31,060 Contre qui ? Contre votre roi. 915 02:30:32,640 --> 02:30:37,660 Avez -vous quelque chose à dire ? Jamais Dieu m 'en préserve. 916 02:30:39,120 --> 02:30:41,560 Je n 'ai juré allégeance à cet homme. 917 02:30:42,800 --> 02:30:46,300 Qu 'importe tout cela, il est votre souverain. 918 02:30:49,080 --> 02:30:51,880 Confessez votre crime, vous connaîtrez une mort rapide. 919 02:30:52,750 --> 02:30:57,410 Niez -le et vous devrez subir des châtiments purificateurs. Le confessez 920 02:30:59,170 --> 02:31:03,290 Est -ce que vous le confessez ? 921 02:31:03,290 --> 02:31:10,150 Aussi demain, vous devrez 922 02:31:10,150 --> 02:31:11,390 endurer la purification. 923 02:31:24,710 --> 02:31:28,030 Je viens voir le prisonnier. Nous avons reçu l 'ordre du roi. Le roi sera mort 924 02:31:28,030 --> 02:31:31,430 dans un mois et son fils est un faible. Qui alors règnera sur ce royaume ? 925 02:31:31,430 --> 02:31:33,230 Ouvre, te dis -je. 926 02:31:36,050 --> 02:31:37,050 Votre Majesté. 927 02:31:44,150 --> 02:31:45,970 Alors, Akaï, montre du respect. 928 02:31:46,210 --> 02:31:47,210 Il suffit. 929 02:31:48,410 --> 02:31:49,410 Laisse -moi. 930 02:31:50,470 --> 02:31:51,650 Je te dis, laisse -moi. 931 02:32:10,890 --> 02:32:16,110 Je n 'ai qu 'à vous implorer de confesser ce qu 'ils veulent et de jurer 932 02:32:16,110 --> 02:32:18,430 'échange du roi afin qu 'il puisse vous prendre en pitié. 933 02:32:19,970 --> 02:32:23,930 Croyez -vous qu 'il prendra en pitié mon pays ? Au moins vous aurez une mort 934 02:32:23,930 --> 02:32:24,930 rapide. 935 02:32:25,270 --> 02:32:28,770 Peut -être même n 'irez -vous que dans la tour et plus tard tout deviendra 936 02:32:28,770 --> 02:32:29,770 possible. 937 02:32:31,290 --> 02:32:32,930 De grâce, restez en vie. 938 02:32:38,190 --> 02:32:39,890 Si je pliais comme il me le demande. 939 02:32:40,940 --> 02:32:44,120 C 'est moi qui donnerai la mort à tout ce que j 'aurais été. 940 02:32:53,980 --> 02:32:55,480 Mourir, ce sera abominable. 941 02:32:55,780 --> 02:32:57,200 Tous les hommes meurent un jour. 942 02:33:00,420 --> 02:33:02,280 Mais peu parmi eux vivent vraiment. 943 02:33:09,060 --> 02:33:10,220 Mais si... 944 02:33:12,230 --> 02:33:13,750 Cela assourdira vos souffrances. 945 02:33:14,390 --> 02:33:18,190 Non, cela m 'embrouillerait l 'esprit et j 'ai besoin de tous mes moyens. 946 02:33:19,510 --> 02:33:23,710 Car si je perds connaissance ou si je me plains, alors Édouard pourra dire qu 947 02:33:23,710 --> 02:33:24,710 'il m 'a brisé. 948 02:33:25,190 --> 02:33:27,110 Je ne peux supporter les nœuds de votre torture. 949 02:34:24,140 --> 02:34:28,240 Je viens, Majesté, vous supplier de gracier William Wallace. 950 02:34:30,280 --> 02:34:34,840 Vous seriez -vous attachée à lui, par hasard ? Je respecte cet homme. 951 02:34:36,620 --> 02:34:42,160 Au pire, il fut un valeureux ennemi. Ayez pitié à votre grand roi et gagnez 952 02:34:42,160 --> 02:34:43,240 respect de votre peuple. 953 02:34:55,470 --> 02:34:58,410 Maintenant, vous êtes incapable de pitié. 954 02:35:04,590 --> 02:35:11,390 Et vous ? Pour vous, ce 955 02:35:11,390 --> 02:35:13,750 mot est aussi peu flammeillé que l 'amour. 956 02:35:14,550 --> 02:35:17,990 Sachez qu 'avant qu 'il ne perde l 'usage de la parole, le roi m 'a dit que 957 02:35:17,990 --> 02:35:20,690 ultime réconfort serait d 'avoir vécu assez longtemps pour savoir où alla s 958 02:35:20,690 --> 02:35:21,690 'exécuter. 959 02:36:02,380 --> 02:36:03,860 sera celle de votre lignée. 960 02:36:05,540 --> 02:36:09,240 Un enfant qui n 'est pas de votre sang grandi au fond de mes entrailles. 961 02:36:12,380 --> 02:36:14,760 Votre fils ne pourra rester longtemps sur le... 962 02:39:03,150 --> 02:39:05,370 Supporte l 'horrible prix de ta trahison. 963 02:39:11,850 --> 02:39:13,950 Ou tombe à genoux dans l 'instant. 964 02:39:16,470 --> 02:39:19,230 Jure d 'être un loyal sujet du roi à tout jamais. 965 02:39:20,830 --> 02:39:22,170 Implore sa pitié. 966 02:39:26,170 --> 02:39:30,970 Et tu auras une mort rapide. 967 02:40:10,380 --> 02:40:12,960 Sous -titrage ST' 968 02:40:14,360 --> 02:40:15,360 501 969 02:40:58,280 --> 02:41:02,680 Au grand jour, baise l 'emblème royal sur mon habit et ton calvaire s 970 02:42:40,680 --> 02:42:41,760 Cela suffit ! 971 02:44:53,930 --> 02:44:57,030 Le prisonnier souhaite dire un mot. 972 02:47:13,420 --> 02:47:18,480 Après sa décapitation, le corps de William Wallace fut démembré. 973 02:47:21,580 --> 02:47:24,360 Sa tête fut exposée sur le pont de Londres. 974 02:47:25,900 --> 02:47:31,900 Ses bras et ses jambes envoyés aux quatre coins de l 'Angleterre en guise d 975 02:47:31,900 --> 02:47:32,900 'avertissement. 976 02:47:34,040 --> 02:47:37,700 Mais cela n 'eut pas l 'effet qu 'Edouard le Sec avait espéré. 977 02:47:39,820 --> 02:47:42,120 Et moi, Robert le Bruce, 978 02:47:42,950 --> 02:47:48,450 J 'allais rendre hommage aux armées du roi anglais et faire reconnaître 979 02:47:48,450 --> 02:47:50,410 légitimement ma couronne. 980 02:47:51,630 --> 02:47:55,750 J 'espère que vous vous êtes lavé les fesses ce matin, car bientôt elles 981 02:47:55,750 --> 02:47:56,830 baisées par un roi. 982 02:48:28,360 --> 02:48:29,360 On en finisse. 983 02:48:41,740 --> 02:48:42,740 Arrêtez ! 984 02:49:00,620 --> 02:49:02,160 Vous avez combattu avec Wallace. 985 02:49:05,180 --> 02:49:10,080 Vous combattrez avec moi. 986 02:50:20,720 --> 02:50:26,420 1314. Les patriotes d 'Ecosse, affamés et inférieurs en nombre, chargèrent dans 987 02:50:26,420 --> 02:50:27,420 les prés de Bannockburn. 988 02:50:28,780 --> 02:50:31,400 Ils se bâtirent en guerriers et en poètes. 989 02:50:31,900 --> 02:50:33,540 Ils se bâtirent en écossais. 990 02:50:34,980 --> 02:50:36,340 Ils gagnèrent leur liberté. 79379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.