Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,080 --> 00:01:45,940
Je vais vous raconter la vie héroïque de
William Wallace.
2
00:01:46,940 --> 00:01:49,360
Les historiens anglais me traiteront de
menteur.
3
00:01:50,160 --> 00:01:53,420
Mais l 'histoire officielle n 'est -elle
pas toujours écrite par ceux qui ont
4
00:01:53,420 --> 00:01:58,040
pendu les héros ? Le roi d 'Ecosse était
mort de son descendant.
5
00:01:59,000 --> 00:02:03,560
Et le roi d 'Angleterre, un païen cruel
connu sous le nom d 'Edouard le Sec,
6
00:02:03,780 --> 00:02:06,400
réclama la souveraineté sur l 'Ecosse.
7
00:02:08,340 --> 00:02:10,360
Les nobles d 'Ecosse l 'affrontèrent.
8
00:02:11,150 --> 00:02:13,430
et s 'affrontèrent entre eux pour la
couronne.
9
00:02:14,890 --> 00:02:20,210
Edouard le Sec les convia finalement à
des pourparlers de trêve, en armes, avec
10
00:02:20,210 --> 00:02:21,710
des pages pour se les corps.
11
00:02:25,790 --> 00:02:30,650
Dans ce comté vivait un fermier, Malcolm
Wallace, un roturier propriétaire
12
00:02:30,650 --> 00:02:33,750
terrien et père de deux fils, John et
William.
13
00:02:40,560 --> 00:02:42,160
J 'étais interdit de nous suivre.
14
00:02:43,860 --> 00:02:45,540
Oui, mais j 'ai fini mon travail.
15
00:02:46,140 --> 00:02:47,820
Où est -ce que vous allez ? Chez Mac
Andrew.
16
00:02:48,100 --> 00:02:51,600
Il doit nous rendre compte des
pourparlers avec l 'anglais. Alors tu m
17
00:02:51,600 --> 00:02:55,420
? Non, à la maison. Mais j 'ai envie de
savoir... William, obéis ou tu vas
18
00:02:55,420 --> 00:02:56,420
prendre une bonne correction.
19
00:02:56,940 --> 00:02:57,940
Rentre à la maison, William.
20
00:03:30,060 --> 00:03:31,060
Macando !
21
00:04:25,830 --> 00:04:32,610
William ! William ! William ! William,
tu ne crains rien, tu ne
22
00:04:32,610 --> 00:04:33,229
crains rien.
23
00:04:33,230 --> 00:04:34,230
Je suis là.
24
00:04:56,140 --> 00:04:58,520
Il faut des représailles dès demain.
25
00:05:00,280 --> 00:05:01,480
Voilà sa raison.
26
00:05:01,900 --> 00:05:04,660
Rendons coup pour coup. Tous les nobles
barons qui défendaient notre cause
27
00:05:04,660 --> 00:05:08,100
étaient à cette assemblée. Nous ne
vaincrons pas une armée. Pas avec les 50
28
00:05:08,100 --> 00:05:10,800
fermiers que nous réunions. Ce qui
compte n 'est pas de les battre, mes
29
00:05:10,920 --> 00:05:12,300
mais de les combattre.
30
00:05:12,520 --> 00:05:15,720
Alors, qui est avec moi ? Moi, car j
'aime l 'Écosse.
31
00:05:16,460 --> 00:05:18,340
D 'accord, je suis avec vous.
32
00:05:18,700 --> 00:05:19,700
Moi aussi.
33
00:05:34,960 --> 00:05:37,040
Que tu crois aller comme ça ? Je pars
avec toi.
34
00:05:37,440 --> 00:05:38,720
Tu pars avec moi.
35
00:05:39,600 --> 00:05:41,900
Tu vas faire quoi au juste ? T 'apporter
de l 'aide.
36
00:05:42,300 --> 00:05:44,380
Oui, je suis sûr que tu pourrais m
'aider.
37
00:05:46,280 --> 00:05:50,200
Mais j 'ai surtout besoin que tu restes
ici et que tu gardes la chaumière à ma
38
00:05:50,200 --> 00:05:51,440
place pendant que je serai loin.
39
00:05:53,980 --> 00:05:55,020
Je sais me battre.
40
00:05:58,340 --> 00:05:59,340
Bien sûr.
41
00:05:59,980 --> 00:06:01,640
Je t 'ai déjà vu te battre.
42
00:06:07,690 --> 00:06:09,330
L 'esprit, la vraie mesure de l 'homme.
43
00:06:50,920 --> 00:06:54,240
Mon père est parti avec John. Ils vont
nous tuer et brûler la ferme.
44
00:06:54,800 --> 00:06:56,220
On ne se laissera pas faire, Emiche.
45
00:09:28,920 --> 00:09:29,920
Approche mon garçon.
46
00:10:26,120 --> 00:10:32,500
Et profondis, flamma via te, Domine,
Domine, exaudi
47
00:10:32,500 --> 00:10:39,260
vocem meam, fiant ores tue intendentes
in
48
00:10:39,260 --> 00:10:42,280
vocem deprecationis me.
49
00:10:45,480 --> 00:10:52,020
Recuiem aeternam, dona eis, Domine, et
lux
50
00:10:52,020 --> 00:10:53,180
perpetua.
51
00:10:53,960 --> 00:10:58,440
Luce ateis, regueuies cant in pat.
52
00:13:15,950 --> 00:13:17,210
Tu as le visage de ta mère.
53
00:13:29,090 --> 00:13:30,750
Nous resterons ici cette nuit.
54
00:13:30,950 --> 00:13:32,890
Et demain, je t 'emmènerai vivre avec
moi.
55
00:13:33,710 --> 00:13:35,090
Je n 'ai pas envie de partir.
56
00:13:36,730 --> 00:13:39,330
Tu n 'avais pas envie non plus quand tu
t 'en perds.
57
00:13:40,410 --> 00:13:41,410
Pourtant, il est mort.
58
00:13:45,360 --> 00:13:50,220
Le prêtre a -t -il choisi un joli psaume
pour sa bénédiction ? Seigneur, bénis
59
00:13:50,220 --> 00:13:51,820
cet homme et accueille -le. C 'était
tout en latin.
60
00:13:52,600 --> 00:13:58,560
Tu ne comprends pas le latin ? Voilà une
chose à laquelle nous devrons remédier.
61
00:14:03,060 --> 00:14:05,960
Seigneur, bénis cet homme et accueille
-le.
62
00:14:07,020 --> 00:14:08,820
Répands ta sainte lumière sur lui.
63
00:14:10,760 --> 00:14:12,940
Seigneur, place -le à ta droite avec les
juges.
64
00:14:13,550 --> 00:14:15,510
et accorde la paix à son âme.
65
00:14:16,510 --> 00:14:21,590
Amen Ton
66
00:14:21,590 --> 00:14:26,010
cœur est libre
67
00:15:00,040 --> 00:15:05,620
et lui disent adieu à leur manière, en
jouant des airs interdits sur des
68
00:15:05,620 --> 00:15:06,720
instruments interdits.
69
00:15:16,340 --> 00:15:20,920
Ton père et moi avons vécu les mêmes
moments, quand ton grand -père s 'est
70
00:15:20,920 --> 00:15:21,920
tuer.
71
00:15:50,800 --> 00:15:53,000
Apprends à te servir de ça.
72
00:15:54,180 --> 00:15:58,620
Ensuite, je t 'apprendrai à te servir de
ça.
73
00:16:29,480 --> 00:16:34,340
Bien des années plus tard, Édouard le
Sec, roi d 'Angleterre, organisa le
74
00:16:34,340 --> 00:16:38,640
mariage de son fils aîné, nommé aussi
Édouard, qui devait lui succéder sur le
75
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
trône.
76
00:16:42,080 --> 00:16:43,080
Amen.
77
00:16:47,680 --> 00:16:53,620
Pour cette union, Édouard le Sec avait
choisi la fille de son rival, le roi de
78
00:16:53,620 --> 00:16:54,620
France.
79
00:17:18,859 --> 00:17:23,119
Partout on murmurait que si le roi
espérait un jour une descendance, il lui
80
00:17:23,119 --> 00:17:25,440
faudrait se résoudre à honorer lui -même
la princesse.
81
00:17:26,599 --> 00:17:29,620
Mais sans doute était -ce ce qu 'il
avait envisagé dès le début.
82
00:17:33,600 --> 00:17:40,400
L 'Écosse, mon Écosse, les
83
00:17:40,400 --> 00:17:44,540
Français ne comprennent que la loi du
plus fort.
84
00:17:45,230 --> 00:17:48,430
Mais comment pourrait -il croire en
notre force si nous ne faisons pas
85
00:17:48,430 --> 00:17:50,550
notre loi sur notre propre île ?
86
00:17:50,550 --> 00:18:02,110
Où
87
00:18:02,110 --> 00:18:06,450
est mon fils ? Que sa majesté me
pardonne, il m 'a prié de le
88
00:18:07,530 --> 00:18:11,490
Je l 'avais fait demander, et c 'est
vous qui l 'envoie ? Dois -je donc me
89
00:18:11,490 --> 00:18:12,490
retirer ?
90
00:18:13,770 --> 00:18:18,270
S 'il tient ce que sa reine règne à sa
place durant mon absence, eh bien, sois
91
00:18:18,270 --> 00:18:20,150
tristé et produis une leçon.
92
00:18:20,370 --> 00:18:21,370
Je vous en prie.
93
00:18:25,890 --> 00:18:27,310
La noblesse.
94
00:18:28,090 --> 00:18:31,650
La noblesse est la clé qui nous ouvrira
toute l 'Écosse.
95
00:18:32,270 --> 00:18:36,570
Offrez à nos barons anglais des terres
dans le nord, puis distribuez leurs
96
00:18:36,570 --> 00:18:40,770
terres anglaises au seigneur d 'Écosse,
et pour finir de les affaiblir,
97
00:18:40,790 --> 00:18:41,790
corrompez -les.
98
00:18:41,970 --> 00:18:44,370
Majesté, nos nobles rechigneront à ce
déracinement.
99
00:18:44,730 --> 00:18:48,930
À nouvelles terres, nouveaux impôts, et
l 'Écosse supporte déjà le coup de la
100
00:18:48,930 --> 00:18:49,789
guerre en France.
101
00:18:49,790 --> 00:18:50,790
Ah oui.
102
00:19:12,010 --> 00:19:16,350
L 'ennui avec l 'Écosse, c 'est qu 'elle
est pleine d 'Écossais.
103
00:19:21,350 --> 00:19:25,570
Peut -être le moment est -il bien choisi
de réinstaurer une très ancienne
104
00:19:25,570 --> 00:19:29,510
coutume, accorder au noble la prima
nocte.
105
00:19:31,810 --> 00:19:37,010
La première nuit, à chaque fois qu 'une
villageoise habitant sur leur terre se
106
00:19:37,010 --> 00:19:42,540
mariera, nos nobles pourront exercer un
droit de cuissage sur la pucelle durant
107
00:19:42,540 --> 00:19:43,540
la nuit de Cénos.
108
00:19:45,240 --> 00:19:48,020
Faute de pouvoir goûter, l 'Écosse est
hors d 'Écosse.
109
00:19:48,380 --> 00:19:50,900
Nous l 'effacerons, comme race.
110
00:19:51,600 --> 00:19:55,580
À terme, nous obtiendrons le type même
de seigneur que nous destinons à l
111
00:19:55,580 --> 00:20:01,240
'Écosse. Un pot ou pas un pot, hein ?
Voilà une très riche idée, Sire. N 'est
112
00:20:01,240 --> 00:20:02,240
-ce pas ?
113
00:20:07,400 --> 00:20:11,560
Ce jour -là, à Édimbourg, se tenait le
haut conseil de la noblesse d 'Écosse.
114
00:20:12,340 --> 00:20:17,200
Je siégeais parmi ses membres, moi,
Robert, 17e comte de Brousse, un des
115
00:20:17,200 --> 00:20:19,240
prétendants légitimes à la couronne d
'Écosse.
116
00:20:25,260 --> 00:20:29,200
J 'ai appris qu 'Édouard le Sec avait
accordé la prime à Nocte.
117
00:20:29,580 --> 00:20:32,800
Il espère attirer ici une partie des
seigneurs anglais.
118
00:20:34,120 --> 00:20:35,940
Mon père dit qu 'il nous faut ménager.
119
00:20:36,750 --> 00:20:38,830
C 'est Édouard le Sec qui a gagné sa
confiance.
120
00:20:39,150 --> 00:20:42,010
Ni soutenir son décret, ni nous y
opposer. Un plan prudent.
121
00:20:42,850 --> 00:20:45,790
Et comment va ton père ? Nous espérions
le voir au conseil. Ses affaires en
122
00:20:45,790 --> 00:20:47,270
France le retiennent plus que de raison.
123
00:20:53,130 --> 00:20:57,350
Mais il salue vos seigneurs riz, et il m
'a chargé de parler au nom de tous les
124
00:20:57,350 --> 00:20:59,550
brousses, et pour l 'Écosse.
125
00:23:17,659 --> 00:23:18,880
T 'as gagné.
126
00:23:21,200 --> 00:23:25,100
Je veux qu 'on mesure notre valeur de
soldat. L 'anglais nous interdit le
127
00:23:25,100 --> 00:23:28,540
maniement des armes. Alors on s
'entraîne avec des pierres. La valeur d
128
00:23:28,540 --> 00:23:29,900
soldat est ailleurs que dans son bras.
129
00:23:30,600 --> 00:23:33,900
Elle est là ? Non, elle est là.
130
00:24:16,090 --> 00:24:17,090
Mon fils.
131
00:24:17,410 --> 00:24:18,590
Alors, c 'est magnifique.
132
00:24:19,830 --> 00:24:21,370
Oui, je le pense aussi.
133
00:24:21,970 --> 00:24:24,830
Je me demande si tu saurais refaire ça,
mais quand c 'est bien utile.
134
00:24:29,230 --> 00:24:30,230
dans le feu d 'une bataille.
135
00:24:32,250 --> 00:24:37,050
Tu écraserais un homme, un caroc ? C
'est toi que j 'écraserais, comme une
136
00:24:37,050 --> 00:24:38,050
vermine.
137
00:24:40,010 --> 00:24:41,290
Tu le saurais ? Oui.
138
00:24:42,870 --> 00:24:43,870
Alors, montre -nous.
139
00:24:44,090 --> 00:24:46,270
Vous voulez le voir m 'écraser comme une
vermine ? Oui.
140
00:24:51,170 --> 00:24:53,590
Tu vas esquiver. Je te dis que non.
141
00:24:57,030 --> 00:24:58,030
Tiens, mon fils.
142
00:25:01,130 --> 00:25:02,130
force contrôlée
143
00:25:44,330 --> 00:25:45,330
Ah, c 'est bon de se retrouver.
144
00:25:45,990 --> 00:25:46,990
Bienvenue, William.
145
00:26:36,400 --> 00:26:37,400
de Crima Nocte.
146
00:26:37,440 --> 00:26:41,840
En tant que seigneur de ces terres, je
vais bénir ces épousailles en prenant
147
00:26:41,840 --> 00:26:46,600
dans mon lit cette jeune pucelle pour la
première nuit de ses noces. Sur mon
148
00:26:46,600 --> 00:26:53,600
honneur, vous n 'en faites rien ! Elle
est mon droit et je
149
00:26:53,600 --> 00:26:54,600
l 'exerce.
150
00:28:56,360 --> 00:29:00,800
Bonsoir. Le temps est à la pluie.
151
00:29:01,440 --> 00:29:02,440
Oui, on dirait.
152
00:29:02,760 --> 00:29:05,500
Je me demandais si je pourrais échanger
quelques mots avec votre fille.
153
00:29:07,440 --> 00:29:13,460
Tu comptes lui parler de quoi, ma fille
? On pourrait... Maronne, tu voudrais te
154
00:29:13,460 --> 00:29:20,440
promener avec moi sur mon cheval ? Sous
ce déluge ? Quel diable te possède ?
155
00:29:20,440 --> 00:29:23,260
Dieu aime arroser les cosses. Sa pluie
est douce et pure.
156
00:29:23,500 --> 00:29:26,160
C 'est quoi qu 'un peu oblique aujourd
'hui ? Elle ne viendra pas avec toi.
157
00:29:26,600 --> 00:29:27,600
Non.
158
00:29:28,660 --> 00:29:30,040
En tout cas, pas aujourd 'hui.
159
00:29:30,240 --> 00:29:31,760
Aujourd 'hui, c 'est non. Aujourd 'hui,
c 'est non.
160
00:29:32,140 --> 00:29:33,140
On verra plus tard.
161
00:29:33,480 --> 00:29:35,700
Mais c 'est le temps idéal. Il tombe à
peine quelques bouts.
162
00:29:36,100 --> 00:29:37,100
Neurone, Neurone.
163
00:29:38,320 --> 00:29:39,540
Neurone. Neurone, je t 'entends.
164
00:29:39,900 --> 00:29:44,720
Je reconnais la tête d 'une fille.
165
00:30:13,840 --> 00:30:16,580
Après tant d 'années, tu ne te souvenais
pas de moi ? Non. Tu ne t 'en souvenais
166
00:30:16,580 --> 00:30:17,580
pas ? Non.
167
00:30:17,980 --> 00:30:21,660
Non ? L 'autre jour, tu ne cessais de me
regarder, mais je ne t 'ai pas reconnu.
168
00:30:22,180 --> 00:30:23,560
Mets l 'excuse, mes yeux m 'ont trahi.
169
00:30:27,060 --> 00:30:30,320
Aurais -tu l 'habitude de chevaucher
sous la pluie avec un inconnu ?
170
00:30:30,320 --> 00:30:31,620
si ça peut le soustraire à mon père.
171
00:30:35,160 --> 00:30:39,360
Si je trouve le courage de t 'inviter à
nouveau, je t 'enverrai un billet pour
172
00:30:39,360 --> 00:30:39,999
te prévenir.
173
00:30:40,000 --> 00:30:41,400
Ce n 'est pas la peine, je ne sais pas
lire.
174
00:30:41,780 --> 00:30:42,780
Pas du tout.
175
00:30:46,830 --> 00:30:48,570
Il me semble possible de remédier à ça.
176
00:30:49,650 --> 00:30:51,710
Quoi ? Tu m 'apprendrais à lire ? Oui,
si tu le désires.
177
00:30:52,470 --> 00:30:53,470
Oui.
178
00:30:53,970 --> 00:30:58,090
Et dans quelle langue ? Voilà que tu te
vantes.
179
00:30:58,330 --> 00:31:01,390
Je me vante. Je t 'impressionne déjà ?
Non. Pourquoi m 'impressionnerais -tu ?
180
00:31:01,390 --> 00:31:02,390
Tes amours.
181
00:31:02,910 --> 00:31:04,330
C 'est éternellement amouré.
182
00:31:05,830 --> 00:31:07,190
Délicieux, mais ça me perd Christy.
183
00:31:10,210 --> 00:31:12,430
Redis cela en te tenant sur la tête et
tu m 'impressionneras.
184
00:31:13,750 --> 00:31:16,570
Donc il te va se retourner, mais si c
'est ça que tu veux. Tu n 'as donc pas
185
00:31:16,570 --> 00:31:19,370
appris les manières durant tes voyages ?
Les Français et les Romains sont encore
186
00:31:19,370 --> 00:31:20,370
plus barbares que nous.
187
00:31:21,030 --> 00:31:23,690
Tu es allé à Rome ? Mon oncle m 'y a
emmené, au pèlerinage.
188
00:31:24,210 --> 00:31:28,950
Comment est -ce ? N 'est -il propre
quoi, mais tu ne peux le dire tout de
189
00:31:30,850 --> 00:31:32,030
Qu 'est -ce que ça veut dire ?
190
00:32:14,280 --> 00:32:15,280
tout de suite.
191
00:33:25,809 --> 00:33:29,690
Je sais que j 'ai eu tort d 'emmener
Meron avec moi à cheval hier soir, mais
192
00:33:29,690 --> 00:33:32,110
peux vous jurer que... Mac Lanoc te
parlera de sa fille à un autre moment.
193
00:33:33,130 --> 00:33:34,690
Je viens te chercher pour une réunion.
194
00:33:36,490 --> 00:33:40,430
Une réunion ? Comment ça ? Une réunion
secrète. Tes réunions ne sont qu 'une
195
00:33:40,430 --> 00:33:41,430
perte de temps.
196
00:33:43,630 --> 00:33:47,410
Ton père était un bon guerrier et un
vrai patriote.
197
00:33:49,790 --> 00:33:51,370
Je sais quel homme était mon père.
198
00:33:53,290 --> 00:33:56,290
Je suis revenu au pays cultiver la terre
et je prie Dieu qu 'il me donne une
199
00:33:56,290 --> 00:33:57,290
famille.
200
00:33:58,610 --> 00:34:00,410
Si je peux vivre en paix, je préfère.
201
00:34:01,570 --> 00:34:03,530
Tu dis vouloir te tenir à l 'écart des
troubles.
202
00:34:03,970 --> 00:34:06,810
Oui. Si tu me le prouves, tu pourras
courtiser ma fille.
203
00:34:07,070 --> 00:34:09,730
En attendant, pour tout ce qui la
concerne, ma réponse est non.
204
00:34:10,250 --> 00:34:11,250
Non.
205
00:34:11,469 --> 00:34:12,650
Non, Wallace, non.
206
00:34:13,110 --> 00:34:15,170
Est -ce que je ne l 'ai pas prouvé à l
'instant même ? Non.
207
00:34:16,010 --> 00:34:17,010
Non. Non.
208
00:34:59,759 --> 00:35:01,520
Oh, bien sûr, une ferme, c 'est bien du
labeur.
209
00:35:02,880 --> 00:35:05,200
Mais tout ça changera quand mes fils m
'apporteront leur aide.
210
00:35:07,340 --> 00:35:11,460
Ah, parce que tu as des enfants ? Non,
pas encore, mais j 'espérais ton aide
211
00:35:11,460 --> 00:35:12,460
pour en avoir.
212
00:35:13,580 --> 00:35:17,100
Tu veux que je me marie avec toi ? Tu
vas un peu vite, mais c 'est d 'accord.
213
00:35:17,920 --> 00:35:22,240
C 'est comme ça que tu demandes ma main
? Je t 'aime.
214
00:35:23,200 --> 00:35:24,280
Je t 'ai toujours aimé.
215
00:35:26,440 --> 00:35:27,460
Je te veux pour et pour.
216
00:35:40,860 --> 00:35:41,860
Oui,
217
00:35:42,540 --> 00:35:43,540
c 'était oui. Oui.
218
00:37:13,320 --> 00:37:18,060
Je jure de t 'aimer toute la vie, toi et
nul autre.
219
00:37:23,540 --> 00:37:27,900
Et je le jure à toi et nul autre pour la
vie.
220
00:37:41,770 --> 00:37:45,830
Vous êtes venu pour vous assurer
seulement d 'amour devant les fréquents.
221
00:37:47,790 --> 00:37:51,730
Vous êtes à présent venu dans la vie et
dans la foi.
222
00:40:56,750 --> 00:41:02,570
Quand te retrouverai -je ? Cette nuit ?
Non, je regrette. Pourquoi non ? Mon
223
00:41:02,570 --> 00:41:06,070
père nourrit des soupçons. Des soupçons
? Il ne faut pas s 'alarmer. Alors quand
224
00:41:06,070 --> 00:41:12,070
? Quand ? Quand ? Ce soir.
225
00:41:12,590 --> 00:41:13,590
Ce soir.
226
00:41:16,410 --> 00:41:22,350
Venez voir, sergent.
227
00:41:34,380 --> 00:41:37,060
Que portes -tu là, fillette ? Ça a l
'air très lourd.
228
00:41:37,280 --> 00:41:40,760
Je vais te prêter ma force. Oh, on en
est crainte, mille pardons.
229
00:41:43,280 --> 00:41:47,240
Tu me rappelles ma fille aînée que j 'ai
laissée au pays.
230
00:42:00,260 --> 00:42:01,680
Alors, fillette ?
231
00:42:07,240 --> 00:42:08,240
Merci.
232
00:44:49,360 --> 00:44:55,320
Vous savez fort bien, comme j 'ai
toujours montré grand souci, à ne pas
233
00:44:55,320 --> 00:44:59,020
trop strict, trop rigide à faire
appliquer les lois de la couronne.
234
00:44:59,680 --> 00:45:05,580
À la faveur de quoi n 'avons -nous pas
tous joui de vivre dans la concorde,
235
00:45:05,580 --> 00:45:09,800
la paix rétablie et l 'harmonie ? Et
236
00:45:09,800 --> 00:45:16,650
voici que la fronde... de
237
00:45:16,650 --> 00:45:19,350
serait votre monnaie pour mon
indulgence.
238
00:45:28,290 --> 00:45:30,110
Vous ne me laissez que peu de choix.
239
00:45:38,810 --> 00:45:45,130
Quiconque attaque un soldat du roi se
rend coupable d 'un attentat contre le
240
00:45:45,130 --> 00:45:46,130
lui -même.
241
00:46:05,230 --> 00:46:06,730
pied ferme, ce misérable.
242
00:50:32,200 --> 00:50:33,620
chargez sur la tour, hâtez -vous !
243
00:54:05,640 --> 00:54:12,400
et animé fidélium defunctorum per
misericordiam Dei recueiescant in pace.
244
00:54:13,340 --> 00:54:18,440
In nomine Patris et Filii et Spiritus
Sancti.
245
00:56:19,950 --> 00:56:24,430
Tu vas me faire attendre longtemps ?
Tiens, c 'est très facile.
246
00:56:24,890 --> 00:56:25,890
Moi, je vais le soutenir.
247
00:56:28,070 --> 00:56:29,530
Tiens, c 'est très facile.
248
00:56:30,490 --> 00:56:31,490
Moi, je vais le soutenir.
249
00:56:31,950 --> 00:56:33,210
Verse bien au -dessus de la plaie.
250
00:56:33,630 --> 00:56:36,650
C 'est dommage de gâcher du si bon
whisky, mais ça me fera du bien.
251
00:56:52,360 --> 00:56:53,720
C 'est parfait pour se réveiller le
matin.
252
00:56:55,080 --> 00:56:56,980
Des hommes approchent. Des
253
00:56:56,980 --> 00:57:04,740
hommes
254
00:57:04,740 --> 00:57:05,740
approchent.
255
00:57:07,800 --> 00:57:09,760
McGregor et les hommes de son clan.
256
00:57:14,780 --> 00:57:16,540
On vient d 'apprendre ce qui est arrivé.
257
00:57:17,480 --> 00:57:20,800
Et à vous autres, fiers à bras, on est
venu dire qu 'on avait droit à notre
258
00:57:20,800 --> 00:57:21,800
de réjouissance.
259
00:57:23,890 --> 00:57:24,890
Non, repartez.
260
00:57:25,890 --> 00:57:27,410
Un malheur nous a conduits ici.
261
00:57:28,670 --> 00:57:30,270
Et d 'autres malheurs sont à venir.
262
00:57:31,430 --> 00:57:34,410
Mais vous, vous pouvez être sauvés.
Partez, rentrez dans vos chaumières.
263
00:57:34,610 --> 00:57:37,130
Tu crois qu 'elles tiendront longtemps,
nos chaumières ? Attends que la troupe
264
00:57:37,130 --> 00:57:38,950
anglaise arrive et brûle tout sur son
passage.
265
00:57:40,090 --> 00:57:41,090
Et ils le feront.
266
00:57:43,470 --> 00:57:44,470
Allez.
267
00:57:44,970 --> 00:57:45,970
Soyez les bienvenus.
268
00:58:16,360 --> 00:58:17,880
Patrouillez de retour, messieurs !
269
00:58:46,030 --> 00:58:47,790
Alors, quelle nouvelle ?
270
00:58:47,790 --> 00:58:54,890
J
271
00:58:54,890 --> 00:59:01,550
'ai dépêché plus d 'une centaine de
272
00:59:01,550 --> 00:59:04,050
soldats à l 'anarche. Et ils seront
bientôt là.
273
00:59:04,690 --> 00:59:09,410
Portaient -ils ce genre de tunique ? En
réalité, ils n 'étaient pas plus de 50.
274
00:59:10,650 --> 00:59:11,650
Fais -la vite.
275
00:59:14,800 --> 00:59:19,220
Tu te souviens de moi ? Je ne lui ai
fait aucun mal.
276
00:59:19,440 --> 00:59:23,380
C 'était mon droit. Ton droit ? Eh bien,
me voici défilé à faire valoir mon
277
00:59:23,380 --> 00:59:24,380
droit à l 'époux.
278
00:59:25,460 --> 00:59:32,300
Je me nomme William
279
00:59:32,300 --> 00:59:33,300
Wallace.
280
00:59:35,280 --> 00:59:37,200
Nous vous laissons la vie sauve à tous.
281
00:59:38,760 --> 00:59:41,200
Rentrez en Angleterre et faites savoir.
282
00:59:42,109 --> 00:59:45,590
Que les filles d 'Ecosse et leurs filles
sont cessées de vous appartenir.
283
00:59:47,890 --> 00:59:49,770
Et que le pays d 'Ecosse s 'est libéré.
284
01:00:31,310 --> 01:00:37,590
En Écosse, des rebelles ont mis en
déroute une de mes garnisons et massacré
285
01:00:37,590 --> 01:00:38,590
noble seigneur.
286
01:00:38,630 --> 01:00:39,630
Je le sais.
287
01:00:39,910 --> 01:00:42,170
Ce Wallace est un brigand, rien de plus.
288
01:00:42,770 --> 01:00:47,090
Et comment régleriez -vous le sort de ce
brigand ? Je le traiterai comme tout
289
01:00:47,090 --> 01:00:49,870
hors -la -loi en requérant du magistrat
local qu 'il l 'arrête et le punisse
290
01:00:49,870 --> 01:00:50,870
selon ses crimes.
291
01:00:53,450 --> 01:00:54,450
Qu 'on nous laisse.
292
01:01:07,240 --> 01:01:10,860
j 'ai coupé la gorge de votre magistrat
et pris le contrôle de la ville.
293
01:01:12,220 --> 01:01:13,220
Debout.
294
01:01:14,100 --> 01:01:15,100
Debout.
295
01:01:15,900 --> 01:01:21,660
Demain matin, je vais partir pour la
France afin de garantir nos droits sur
296
01:01:21,660 --> 01:01:25,520
continent et je vous charge d 'éteindre
ce foyer de rébellion. Me suis -je fait
297
01:01:25,520 --> 01:01:27,700
comprendre ? Dites oui.
298
01:01:31,000 --> 01:01:33,420
Un jour, vous serez appelé être roi.
299
01:01:35,330 --> 01:01:37,430
Essayez au moins d 'agir comme telle.
300
01:01:41,470 --> 01:01:46,950
Ne m 'approchez pas ! Convoquez mon
conseil militaire !
301
01:01:46,950 --> 01:01:53,010
J
302
01:01:53,010 --> 01:01:58,510
'espère que votre mari ira en école.
303
01:01:59,270 --> 01:02:01,570
Il rencontrera Wallace.
304
01:02:03,030 --> 01:02:04,470
Comme ça, vous serez veuve.
305
01:03:00,590 --> 01:03:02,850
C 'est absurde de résister. Vous êtes
pris au piège.
306
01:03:03,330 --> 01:03:06,630
Où donc se cachent les autres ? Où est
Ouala ?
307
01:03:06,630 --> 01:03:19,670
Père
308
01:03:19,670 --> 01:03:20,670
? Ah, le voilà.
309
01:03:21,510 --> 01:03:24,110
Une rébellion progresse.
310
01:03:33,000 --> 01:03:35,720
Un certain William Wallace.
311
01:03:46,680 --> 01:03:52,240
Tu vas embrasser cette rébellion, la
soutenir avec les forces de nos terres
312
01:03:52,240 --> 01:03:56,820
Nord. Et de mon côté, je gagnerai la
faveur d 'Edouard en la réprouvant
313
01:03:56,820 --> 01:04:00,320
publiquement et en lançant contre elle
les forces de nos terres du Sud.
314
01:04:02,280 --> 01:04:03,280
Assieds -toi.
315
01:04:03,540 --> 01:04:04,540
Reste un peu.
316
01:04:11,960 --> 01:04:12,960
Voilà.
317
01:04:14,660 --> 01:04:19,840
Il n 'a ni fief ni glaçon. Mais quelle
vaillante, quelle passion et quel
318
01:04:19,840 --> 01:04:20,840
charisme.
319
01:04:21,420 --> 01:04:24,280
Tu rêverais de renoncer à tout et de te
battre comme lui.
320
01:04:25,460 --> 01:04:26,960
Et moi donc.
321
01:04:27,900 --> 01:04:29,300
Peut -être reste le moment.
322
01:04:29,680 --> 01:04:30,980
C 'est le moment.
323
01:04:33,080 --> 01:04:36,020
Tu es Robert le Brousse, le dix
-septième du nom.
324
01:04:36,240 --> 01:04:40,480
Les seize avant toi t 'ont transmis tes
terres et ton titre, parce qu 'ils ont
325
01:04:40,480 --> 01:04:41,800
su garder leur neutralité.
326
01:04:44,080 --> 01:04:46,860
Convoque les membres de la noblesse. Ils
ne sont bons qu 'à gloser.
327
01:04:47,080 --> 01:04:50,180
Qui s 'en étonnerait ? Ils détiennent
autant de titres et de terres en
328
01:04:50,180 --> 01:04:52,120
Angleterre qu 'en Écosse, et cela vaut
pour nous.
329
01:04:52,480 --> 01:04:55,060
Tu admires cet homme, ce William
Wallace.
330
01:04:55,440 --> 01:04:59,420
Les hommes qui ne composent jamais sont
toujours admirés. Ce Wallace a du
331
01:04:59,420 --> 01:05:00,780
courage. Les chiens en ont aussi.
332
01:05:01,310 --> 01:05:05,730
Mais c 'est son exacte capacité ou
compromis qui fait d 'un homme un noble.
333
01:05:06,730 --> 01:05:08,130
Et entend bien ceci.
334
01:05:09,030 --> 01:05:12,570
Édouard le sait qu 'est le roi le plus
cruel qui se soit jamais assis sur le
335
01:05:12,570 --> 01:05:13,690
trône d 'Angleterre.
336
01:05:13,950 --> 01:05:20,030
Et nous serons anéantis, tout comme sera
anéanti notre pays, si nous craignons d
337
01:05:20,030 --> 01:05:21,030
'user de cruauté.
338
01:05:22,670 --> 01:05:24,110
Prête l 'oreille à nos nobles.
339
01:05:25,050 --> 01:05:29,690
En connaissant leurs pensées, tu t
'assureras le trône.
340
01:05:47,910 --> 01:05:48,910
Attends. Regarde.
341
01:05:49,790 --> 01:05:52,970
Ceux -ci passent dessus et ceux -là à
gauche. Oui, bien sûr. Avance.
342
01:05:53,950 --> 01:05:54,950
Avance.
343
01:06:00,130 --> 01:06:02,750
Lorsque le roi sera de retour, il les
enterra dans leurs beaux nouveaux
344
01:06:02,750 --> 01:06:05,110
vêtements. L 'Écosse est à feu et à
sang.
345
01:06:06,490 --> 01:06:09,310
Votre mari se prépare en cachette à
envoyer une armée dans le nord.
346
01:06:09,570 --> 01:06:14,930
Comment tu le sais ? La nuit dernière, j
'ai couché avec quelqu 'un du conseil
347
01:06:14,930 --> 01:06:15,629
de guerre.
348
01:06:15,630 --> 01:06:17,790
Mais il n 'était pas censé te faire des
confidences sur l 'oreiller.
349
01:06:18,130 --> 01:06:21,110
Eh oui, les Anglais ne savent pas
cosférer une langue.
350
01:06:26,610 --> 01:06:28,470
C 'était que c 'est révolté, ce Wallace.
351
01:06:28,990 --> 01:06:31,590
Il se bat pour venger une femme. Ah, j
'oubliais.
352
01:06:32,530 --> 01:06:36,810
Un magistrat qui voulait capturer,
découvrit qu 'il avait un amour.
353
01:06:41,410 --> 01:06:45,190
Il égorgeait la fille afin de pousser
Wallace à la révolte.
354
01:06:45,500 --> 01:06:46,720
Et Wallace se révolta.
355
01:06:47,700 --> 01:06:50,420
Ses ennemis reconnurent sa passion pour
son amour perdu.
356
01:06:51,260 --> 01:06:56,060
Alors, ils organisèrent de saisir
Wallace en profanant les sépultures de
357
01:06:56,060 --> 01:06:57,180
père et de son frère.
358
01:06:58,700 --> 01:07:01,300
Et ensuite, en s 'embusquant près de la
tente de sa femme.
359
01:07:03,840 --> 01:07:05,260
Mais il s 'en est sorti.
360
01:07:05,860 --> 01:07:10,980
En guéroyant l 'arme au poing, il cacha
le cadavre de sa bien -aimée dans un
361
01:07:10,980 --> 01:07:11,980
endroit secret.
362
01:07:17,960 --> 01:07:20,760
Ça, c 'est de l 'amour, non ? De l
'amour.
363
01:07:24,380 --> 01:07:25,400
Je n 'en sais rien.
364
01:07:31,680 --> 01:07:37,980
Vous savez,
365
01:07:38,200 --> 01:07:41,820
un jour ou l 'autre, Edouard enverra
contre nous toute son armée du Nord.
366
01:07:42,140 --> 01:07:43,340
Des armures jusqu 'au sabot.
367
01:07:43,860 --> 01:07:46,340
Et puis des destriers si lourds que la
terre en résonne.
368
01:07:48,080 --> 01:07:49,380
On va finir en poussière.
369
01:07:49,660 --> 01:07:51,500
Oncle Argaï m 'en parlait quand j 'étais
enfant.
370
01:07:52,260 --> 01:07:55,260
Il disait qu 'aucune armée n 'a jamais
repoussé une charge de cavalerie lourde.
371
01:07:55,720 --> 01:07:59,500
Et on fera comment ? On frappe, on fuit
et on se cache, à la manière écossaise.
372
01:08:00,960 --> 01:08:01,320
Des
373
01:08:01,320 --> 01:08:08,340
pieux
374
01:08:08,340 --> 01:08:09,340
pointus.
375
01:08:10,340 --> 01:08:11,440
Il en faut des centaines.
376
01:08:11,900 --> 01:08:13,960
Des longs pieux de deux fois la taille d
'un homme.
377
01:08:14,980 --> 01:08:16,160
C 'est long ? Oui.
378
01:08:18,560 --> 01:08:20,140
Certains hommes sont plus longs que d
'autres.
379
01:08:20,380 --> 01:08:22,300
Ta mère ne peut pas s 'empêcher de
parler de moi.
380
01:08:25,200 --> 01:08:32,180
Les volontaires, approche du camp !
William Wallace, nous
381
01:08:32,180 --> 01:08:33,800
venons pour combattre et mourir pour
toi.
382
01:08:34,600 --> 01:08:35,920
Debout, l 'ami, je ne suis pas le pape.
383
01:08:37,260 --> 01:08:39,760
Je m 'appelle Faudron. Mon épée est à
ton service.
384
01:08:40,140 --> 01:08:42,819
Je t 'ai apporté ça. On les a fouillés,
ils n 'ont pas d 'armes.
385
01:08:44,260 --> 01:08:45,380
Je t 'ai apporté ça.
386
01:08:46,410 --> 01:08:47,930
Ma femme l 'a fait pour toi.
387
01:08:48,790 --> 01:08:49,790
Merci.
388
01:08:54,330 --> 01:08:56,569
Lui, ça ne peut pas être William
Wallace.
389
01:08:57,090 --> 01:08:58,830
Je suis plus beau que ce bougre.
390
01:09:02,210 --> 01:09:04,450
D 'accord, mon père. Je lui demande.
391
01:09:08,529 --> 01:09:12,710
Si je risque ma peau pour toi, j 'aurai
une chance de tuer de l 'anglais à tout
392
01:09:12,710 --> 01:09:14,370
rompre. Ton père est un fantôme.
393
01:09:14,840 --> 01:09:18,200
Ou tu devises avec Dieu en personne ? S
'il veut trouver son égal, comment faire
394
01:09:18,200 --> 01:09:21,260
autrement pour un Irlandais que de s
'adresser à Dieu ? Mon père le Tout
395
01:09:21,260 --> 01:09:24,760
-Puissant a dit, une question vous a été
posée, il s 'agit de répondre.
396
01:09:25,060 --> 01:09:26,060
Un politesse, tu vois.
397
01:09:26,260 --> 01:09:27,260
Fou d 'Irlandais.
398
01:09:31,560 --> 01:09:35,279
Mais ce fou semble savoir dissimuler une
dague, vieil homme.
399
01:09:35,859 --> 01:09:37,500
C 'est mon compagnon, l 'Irlandais.
400
01:09:38,140 --> 01:09:40,140
Et la réponse à ta question est oui.
401
01:09:40,359 --> 01:09:42,300
Si tu te bats pour moi, tu tueras de l
'anglais.
402
01:09:43,970 --> 01:09:46,689
Excellent ! Stephen pour te servir.
403
01:09:47,170 --> 01:09:51,090
Il n 'y a pas homme plus recherché que
moi dans mon île, excepté le fait que je
404
01:09:51,090 --> 01:09:53,590
ne suis pas sur mon île. Je suis en
Écosse. C 'est bien plus grave.
405
01:09:54,170 --> 01:09:58,010
Ton île ? Tu veux dire l 'Irlande ? Oui,
c 'est mon île.
406
01:10:02,430 --> 01:10:03,570
Tu es complètement fou.
407
01:10:11,190 --> 01:10:13,350
Je suis à ma place parmi vous, alors !
408
01:11:34,320 --> 01:11:39,620
Le Seigneur Tout -Puissant ne m 'a -t
-il pas chargé de te protéger ? Quant à
409
01:11:39,620 --> 01:11:40,620
lui, je ne l 'aimais pas.
410
01:11:43,200 --> 01:11:45,500
Je le trouvais tordu dans sa tête.
411
01:11:58,900 --> 01:12:01,720
William ! Nom d 'étager !
412
01:12:14,890 --> 01:12:17,990
Progresser une armée vers Stirling. Les
nobles seront alliés à nous.
413
01:12:18,210 --> 01:12:21,050
Robert le Brousse et la plupart des
autres refusent de prendre part à la
414
01:12:21,050 --> 01:12:24,150
bataille. Mais la nouvelle s 'est
répandue et les hommes des terres du
415
01:12:24,150 --> 01:12:28,330
pressent de nous rejoindre. Oui, il en
arrive des centaines, des milliers.
416
01:12:28,750 --> 01:12:30,250
Êtes -vous prêts pour la guerre ?
417
01:12:47,240 --> 01:12:51,040
Ils sont plus nombreux. Peut -être trois
contre un. Combien de cavaliers ? Trois
418
01:12:51,040 --> 01:12:54,340
cents lances, peut -être plus. Trois
cents cavaliers en armure. Il faut
419
01:12:54,340 --> 01:12:58,940
une négociation. Qui commande leur
troupe ? A -t -il un blason à chevron
420
01:12:58,940 --> 01:12:59,960
Oui, c 'est ça.
421
01:13:00,980 --> 01:13:03,340
Alors, Seychelles, avec lui, on pourra
négocier.
422
01:13:03,900 --> 01:13:08,080
Avez -vous pu évaluer le nombre d
'archers qui trahissent ? De quoi est
423
01:13:08,080 --> 01:13:11,440
'ils parlent ? Ils sont trop loin, mais
ça a l 'air mauvais.
424
01:13:12,420 --> 01:13:13,860
Les nobles veulent négocier.
425
01:13:14,280 --> 01:13:15,420
On transige.
426
01:13:16,140 --> 01:13:17,280
Et on rentre au pays.
427
01:13:17,940 --> 01:13:20,220
Sinon, on devra charger.
428
01:13:20,520 --> 01:13:22,440
Leur cavalerie lourde ne nous laisse
aucune chance.
429
01:14:29,350 --> 01:14:31,370
Je ne suis pas venu me battre pour qu
'on leur donne plus de terre.
430
01:14:31,650 --> 01:14:33,110
Des terres que je devrais labourer.
431
01:14:34,070 --> 01:14:35,070
Moi non plus.
432
01:14:35,450 --> 01:14:36,810
Le Seigneur me pardonne.
433
01:14:37,210 --> 01:14:42,790
Écoutez tous ! Je ne veux pas mourir
pour ces bâtards ! Rentrons chez nous !
434
01:16:00,080 --> 01:16:01,880
William Wallace ? C 'est pas lui.
435
01:16:02,180 --> 01:16:03,360
Wallace est un géant.
436
01:16:24,460 --> 01:16:27,240
Tout puissant dit, il semble que cette
bataille soit de la dernière élégance.
437
01:16:27,260 --> 01:16:30,860
Elle a attiré les gens les plus
aimables. Vous êtes ainsi consalut ?
438
01:16:30,860 --> 01:16:34,400
être présenté en personne sur ce champ
de bataille, je vous remercie.
439
01:16:34,600 --> 01:16:38,200
Ceci est notre armée. Si tu veux t 'y
joindre, rends d 'abord hommage. Je jure
440
01:16:38,200 --> 01:16:39,420
foi et hommage à l 'Écosse.
441
01:16:40,780 --> 01:16:45,880
Mais si ceci est votre armée, pourquoi
tourne -t -elle les talons ? On n 'est
442
01:16:45,880 --> 01:16:50,020
pas venus ici se battre pour les nobles.
On n 'est pas venus pour ça ! Non ! C
443
01:16:50,020 --> 01:16:52,580
'est le peuple qui sait ! Tu as vu
combien nous sommes ?
444
01:16:52,800 --> 01:16:54,200
Les Anglais sont trop nombreux.
445
01:17:03,680 --> 01:17:07,600
Digne fils de l 'Ecosse, je suis William
Wallace.
446
01:17:08,000 --> 01:17:09,780
William Wallace fait sept pieds de haut.
447
01:17:10,340 --> 01:17:11,520
Oui, c 'est ce qu 'on m 'a dit.
448
01:17:12,220 --> 01:17:14,160
Et il tue l 'ennemi par centaines.
449
01:17:14,640 --> 01:17:18,480
Et s 'il était là, ses yeux lanceraient
une pluie d 'éclairs à faire trembler l
450
01:17:18,480 --> 01:17:21,240
'armée anglaise. Et des boules de feu
seraient projetées de son cul.
451
01:17:25,200 --> 01:17:26,520
Je suis William Wallace.
452
01:17:28,420 --> 01:17:35,040
Et que vois -je ? Toute une armée de mes
compatriotes réunies en défiance de la
453
01:17:35,040 --> 01:17:36,040
tyrannie.
454
01:17:38,720 --> 01:17:41,220
C 'est en homme libre que vous êtes
venus vous battre.
455
01:17:43,320 --> 01:17:45,000
En homme libre que vous êtes.
456
01:17:48,220 --> 01:17:54,340
Mais comment garder votre liberté ? Il
faut se battre !
457
01:17:58,990 --> 01:18:01,530
Contre ses troupes ? Non, on préfère
fuir.
458
01:18:01,870 --> 01:18:02,990
On préfère vivre.
459
01:18:04,110 --> 01:18:06,750
Oui, battez -vous et mourrez peut -être.
460
01:18:07,570 --> 01:18:09,190
Fuyez et vous vivrez.
461
01:18:10,350 --> 01:18:11,350
Quelques temps du moins.
462
01:18:15,210 --> 01:18:18,830
Et un jour, sur vos lits de mort, bien
des années auront passé.
463
01:18:19,470 --> 01:18:23,870
Peut -être regretterez -vous de ne
pouvoir échanger toutes vos tristes vies
464
01:18:23,870 --> 01:18:24,870
épargnées à Sterling.
465
01:18:25,400 --> 01:18:30,620
Pour une chance, juste une petite
chance, de pouvoir revenir ici et de
466
01:18:30,620 --> 01:18:35,780
ennemis. Car ils peuvent nous ôter la
vie, mais ils ne nous ôteront jamais.
467
01:18:36,200 --> 01:18:37,840
Notre liberté !
468
01:19:05,580 --> 01:19:06,580
Il semble très optimiste.
469
01:19:06,880 --> 01:19:10,080
Peut -être veulent -ils se battre. La
confrontation apparaît maintenant assez
470
01:19:10,080 --> 01:19:11,080
certaine, messire.
471
01:19:11,920 --> 01:19:16,060
Mais néanmoins, il faut leur signifier
nos conditions de paix. Les conditions
472
01:19:16,060 --> 01:19:17,680
paix ? Ils sont incapables de les
respecter.
473
01:19:18,820 --> 01:19:21,000
Messire, je crois que... Entendu.
474
01:19:21,740 --> 01:19:23,220
Signifiez -leur les conditions du roi.
475
01:19:25,740 --> 01:19:29,480
Ils viennent en ambassade. Devons -nous
parlementer ? Oui, laissez -moi faire.
476
01:19:45,070 --> 01:19:47,830
Mais où tu cours ? Mettre le feu à la
plaine.
477
01:19:49,990 --> 01:19:55,650
Eh bien,
478
01:19:55,790 --> 01:19:58,330
on ne se sera pas fait beau pour rien.
479
01:20:01,370 --> 01:20:03,150
Mornay, Loughlan, Craig.
480
01:20:08,190 --> 01:20:09,930
Voici nos conditions de paix.
481
01:20:10,710 --> 01:20:13,670
Retirez cette armée en bon ordre.
482
01:20:17,680 --> 01:20:22,700
Et le roi vous octroiera à chacun des
terres dans le Yorkshire, ouvrant droit
483
01:20:22,700 --> 01:20:23,720
des titres héréditaires.
484
01:20:24,080 --> 01:20:28,800
À votre suzerain, vous paierez... À
votre suzerain, vous paierez un impôt
485
01:20:28,800 --> 01:20:30,160
de 15 cents. J 'ai une offre à vous
faire.
486
01:20:30,740 --> 01:20:32,980
Chez le dame, voici William Wallace.
487
01:20:34,340 --> 01:20:37,800
À votre suzerain, vous paierez chaque
année un impôt de 15 cents. J 'ai dit
488
01:20:37,800 --> 01:20:40,900
j 'avais une offre à vous faire. Vous
manquez de respect à des ambassadeurs.
489
01:20:40,900 --> 01:20:42,160
ce roi ? Absolument.
490
01:20:43,740 --> 01:20:45,080
Voici ce que l 'Écosse demande.
491
01:20:46,510 --> 01:20:50,610
Rentrez vos étendards et repartez tout
droit vers l 'Angleterre. Faites halte à
492
01:20:50,610 --> 01:20:54,610
chaque chaumière et implorez le pardon
pour un siècle de saccage, de rapines et
493
01:20:54,610 --> 01:20:55,610
de meurtres.
494
01:20:55,690 --> 01:20:57,730
Faites cela et vos hommes auront la vie
sauve.
495
01:20:59,230 --> 01:21:01,790
Refusez et Sterling sera votre
cimetière.
496
01:21:08,790 --> 01:21:10,550
Vous n 'êtes qu 'une poignée.
497
01:21:10,990 --> 01:21:14,840
Vous n 'avez pas la moindre cavalerie
lourde. En deux siècles de guerre,
498
01:21:14,840 --> 01:21:21,180
armée n 'a pu... Je n 'ai pas fini ! S
'il veut que nous épargnions ces hommes,
499
01:21:21,380 --> 01:21:27,020
votre capitaine devra traverser ce
champ, se présenter devant notre armée,
500
01:21:27,020 --> 01:21:29,920
mettre la tête entre les jambes et
embrasser son cul.
501
01:21:41,840 --> 01:21:45,100
Arrêtez, c 'était moins châtié que ce à
quoi il est habitué. Soyez prêts à agir
502
01:21:45,100 --> 01:21:46,100
suivant mes ordres.
503
01:21:46,180 --> 01:21:50,280
À mon signal, prenez vos chevaux, passez
derrière notre position et flanquez
504
01:21:50,280 --> 01:21:52,860
-les. Nous ne devons pas diviser nos
forces. Faites -le.
505
01:21:53,700 --> 01:21:55,120
Et que les Anglais n 'en ratent rien.
506
01:21:56,200 --> 01:21:57,560
Il faut croire que nous fuyons.
507
01:21:58,800 --> 01:22:01,900
Attaquez leurs archers et percez la
mêlée. D 'accord.
508
01:22:02,260 --> 01:22:03,260
Allons -y.
509
01:22:27,400 --> 01:22:31,420
L 'ignoble bâtard ! Je veux qu 'on me
rapporte son cœur sur un plateau.
510
01:22:32,440 --> 01:22:33,440
Archer !
511
01:24:40,810 --> 01:24:42,230
pourra me sortir vivant de ce pétrin.
512
01:25:33,000 --> 01:25:36,600
Le cavalier écossais s 'enfuit. Notre
cavalerie les piétinera comme du chien d
513
01:25:36,600 --> 01:25:37,599
'un.
514
01:25:37,600 --> 01:25:38,600
Lancez les chevaux.
515
01:25:39,160 --> 01:25:40,160
Attaque générale.
516
01:28:17,040 --> 01:28:18,040
Messieurs.
517
01:33:24,560 --> 01:33:26,900
nommons gardien et grand protecteur de l
'Ecosse.
518
01:33:27,640 --> 01:33:29,820
Et tes capitaines seront tes aides de
camp.
519
01:33:30,900 --> 01:33:32,400
Laisse -toi et fais -toi reconnaître.
520
01:33:38,680 --> 01:33:45,640
Quelqu 'un sait
521
01:33:45,640 --> 01:33:49,320
-il quelle est sa politique ? Non, mais
son autorité sur la rupture risque de
522
01:33:49,320 --> 01:33:50,320
tout déstabiliser.
523
01:33:50,360 --> 01:33:53,580
Le clan Balliol va se hâter de lui
lécher les pieds, faisons de même.
524
01:34:09,570 --> 01:34:13,510
Quoique nous sachions que vous et vos
capitaines relevez presque tous d 'une
525
01:34:13,510 --> 01:34:17,630
région connue pour son soutien au clan
des balioles, pouvons -nous vous inviter
526
01:34:17,630 --> 01:34:22,130
à nous renouveler votre soutien et à
continuer de défendre nos droits
527
01:34:22,130 --> 01:34:26,750
? Maudit ce que le clan des balioles !
Ils sont les suppôts les anglais ! Oh
528
01:34:27,810 --> 01:34:31,530
mes seigneurs ! La honte ! Ne répondez
pas à la délire, mes seigneurs ! C 'est
529
01:34:31,530 --> 01:34:35,350
'heure ou jamais de désigner un roi !
Non, attendez ! Vous ne vous opposez
530
01:34:35,350 --> 01:34:38,190
à la reconnaissance de notre légitime
succession ? Ce n 'est pas à vous de
531
01:34:38,190 --> 01:34:41,110
reconnaître la légitimité de nos droits.
Votre prétendu repose sur des documents
532
01:34:41,110 --> 01:34:45,930
mensongers. Oh, non ! Tenez, et osez
contester ces documents. Ces documents
533
01:34:45,930 --> 01:34:47,850
dépôts, et vous nous avez trop vali.
534
01:34:48,670 --> 01:34:49,810
C 'est attiré, Baron.
535
01:34:50,030 --> 01:34:54,510
La paix ! Les seigneurs, attendez.
536
01:34:54,730 --> 01:35:01,650
Sœur William, où allez -vous ? Nous
avons battu les Anglais, mais
537
01:35:01,650 --> 01:35:02,650
ils ne resteront pas là.
538
01:35:03,850 --> 01:35:05,470
Parce qu 'ils savent que vous êtes
divisés.
539
01:35:06,450 --> 01:35:10,450
Et que comptez -vous faire ? Je vais
envahir l 'Angleterre et défaire les
540
01:35:10,450 --> 01:35:11,650
Anglais sur leur propre sol.
541
01:35:14,550 --> 01:35:19,590
Les envahir ? Mais c 'est impossible !
Pourquoi ? Pourquoi ça serait -il
542
01:35:19,590 --> 01:35:24,050
impossible ? Vous êtes si préoccupés à
vous chamailler pour les quelques
543
01:35:24,050 --> 01:35:27,470
qu 'Edouard vous jette de sa table que
vous en oubliez le droit que Dieu vous a
544
01:35:27,470 --> 01:35:28,570
donné d 'être des hommes libres.
545
01:35:29,550 --> 01:35:31,350
Il y a une différence capitale entre
nous.
546
01:35:32,330 --> 01:35:35,390
Vous croyez que le peuple de notre
Écosse n 'existe que pour en ajouter à
547
01:35:35,390 --> 01:35:39,830
privilèges ? Je dis que vos privilèges n
'existent que pour amener ce peuple à
548
01:35:39,830 --> 01:35:40,830
être libre.
549
01:35:42,250 --> 01:35:44,050
Et je vais tout faire pour qu 'il le
devienne.
550
01:36:04,650 --> 01:36:07,670
Mais rappelez -vous que ces hommes ont
des terres, des châteaux.
551
01:36:08,430 --> 01:36:12,010
Pour eux, le risque est grand. Et pour
le pauvre bougre qui meurt à la
552
01:36:12,030 --> 01:36:18,790
le risque est -il moindre ? Non.
553
01:36:19,890 --> 01:36:23,350
Mais du sommet à la base, ce pays semble
avoir perdu toute fierté.
554
01:36:23,650 --> 01:36:28,170
Voyez, les nobles, ils ont fait
allégeance à l 'Angleterre. Ces clans se
555
01:36:28,170 --> 01:36:29,170
entre eux.
556
01:36:31,340 --> 01:36:34,860
Si vous avez des ennemis de part et d
'autre de la frontière, c 'est la mort.
557
01:36:35,060 --> 01:36:37,800
Non, elle doit venir, la mort. C 'est
juste une question de comment et de
558
01:36:37,800 --> 01:36:41,000
pourquoi. Je ne suis pas un lâche. Je
veux ce que vous voulez, mais il nous
559
01:36:41,000 --> 01:36:44,640
rallier les nobles. Les nobles ? Oui,
les nobles.
560
01:36:46,220 --> 01:36:48,520
Je voudrais comprendre ce que vous
voulez dire par nobles.
561
01:36:49,360 --> 01:36:52,820
Certes, votre titre vous ouvre un droit
à accéder au trône, mais depuis quand
562
01:36:52,820 --> 01:36:55,880
les hommes suivent les titres ? C 'est
le courage qu 'ils suivent.
563
01:36:56,380 --> 01:36:57,680
Le peuple vous connaît.
564
01:36:58,100 --> 01:37:01,330
Les nobles et les gens du peuple vous
respectent. Il suffira que... Vous les
565
01:37:01,330 --> 01:37:04,110
exhortiez demain à lutter pour devenir
libres.
566
01:37:33,580 --> 01:37:37,160
Malédiction ! Mon sodomite de cousin, le
prince, il m 'écrit qu 'il n 'a aucune
567
01:37:37,160 --> 01:37:40,020
troupe à distraire. Et toutes les villes
du nord de l 'Angleterre m 'implorent
568
01:37:40,020 --> 01:37:41,020
pour des renforts.
569
01:37:43,040 --> 01:37:47,920
Il avance ! Vers quelle ville ? La
vôtre, monsieur ! Rassemblez toutes les
570
01:37:47,920 --> 01:37:50,500
provisions d 'eau et de bouche. Doubez
la garde d 'enceinte, scellez l 'entrée.
571
01:37:50,560 --> 01:37:55,980
Allez ! Allez ! Tout le monde au château
! Comptez les vivres, coupez de l 'eau
572
01:37:55,980 --> 01:37:56,980
!
573
01:38:27,080 --> 01:38:29,900
Je préfère ne pas avoir à dire à mon
oncle que j 'ai perdu la plus grande
574
01:38:29,900 --> 01:38:30,900
du nord de l 'Angleterre.
575
01:40:47,970 --> 01:40:51,090
Rien de nouveau, Votre Majesté. Nous
attendons les messagers qui nous
576
01:40:51,090 --> 01:40:55,570
informés. J 'ai été informé en France où
je guerroyais pour l 'expansion de
577
01:40:55,570 --> 01:40:56,890
votre futur royaume.
578
01:40:57,450 --> 01:41:02,530
J 'ai été informé, mon fils, que nos
armées du Nord ont été décimées dans
579
01:41:02,530 --> 01:41:05,930
intégralité, sans que vous ne tentiez
rien.
580
01:41:07,450 --> 01:41:10,970
J 'ai quand même ordonné la
conscription, sire, et les troupes sont
581
01:41:10,970 --> 01:41:11,970
à partir.
582
01:41:14,160 --> 01:41:16,440
Pardonnez -moi, sire, mais il arrive un
message très urgent de York.
583
01:41:17,160 --> 01:41:18,160
Qu 'il entre.
584
01:41:27,300 --> 01:41:28,860
Laissez -nous. Merci, majesté.
585
01:41:32,940 --> 01:41:34,360
Voilà ce sac à York.
586
01:41:35,400 --> 01:41:37,120
Voilà ce sac à York.
587
01:41:55,440 --> 01:41:56,440
propre neveu.
588
01:41:57,180 --> 01:42:02,900
Quel brut a pu faire une chose pareille
? S 'il a mis à 5 York,
589
01:42:03,160 --> 01:42:08,120
il peut envahir la basse Angleterre.
590
01:42:08,420 --> 01:42:09,740
Non, car nous l 'en empêcherons.
591
01:42:12,240 --> 01:42:16,360
Qui est cette personne qui se pique de
me parler comme si je requerais son
592
01:42:16,360 --> 01:42:21,520
conseil ? Je l 'ai aussi fait de
Philippe, mon haut conseiller.
593
01:42:21,760 --> 01:42:23,100
Est -il qualifié ?
594
01:42:23,440 --> 01:42:27,260
J 'apporte ma science de la guerre au
futur roi et mon habileté tant à l 'arc
595
01:42:27,260 --> 01:42:28,259
'à l 'épée.
596
01:42:28,260 --> 01:42:35,220
Ah oui ? Alors dites -moi, monsieur le
haut conseiller, que me suggérez
597
01:42:35,220 --> 01:42:37,860
-vous pour résoudre cette situation ?
598
01:43:21,160 --> 01:43:24,500
me mettaient à la portée de ce barbare
sanguinaire. Ce pourrait être ma tête
599
01:43:24,500 --> 01:43:26,360
dans un panier.
600
01:43:27,600 --> 01:43:30,460
Ni mon tendre fils.
601
01:43:30,880 --> 01:43:34,540
Il suffirait qu 'il se montre pour
encourager définitivement l 'ennemi à
602
01:43:34,540 --> 01:43:35,560
renvoyer à l 'Angleterre.
603
01:45:12,810 --> 01:45:13,870
Oui, tu rêves.
604
01:45:16,070 --> 01:45:17,230
Il faut te réveiller.
605
01:45:26,490 --> 01:45:27,910
Je ne veux pas me réveiller.
606
01:45:30,070 --> 01:45:31,870
Je veux rester ici avec toi.
607
01:45:33,610 --> 01:45:34,870
Je voudrais aussi.
608
01:45:36,230 --> 01:45:37,990
Mais je n 'appartiens qu 'à tes songes.
609
01:45:41,680 --> 01:45:42,680
Éveille -toi, William.
610
01:45:44,240 --> 01:45:45,240
William.
611
01:45:47,320 --> 01:45:53,940
William, un équipage royal approche,
abordant la
612
01:45:53,940 --> 01:45:57,420
bannière de la trêve et les étendards de
la maison d 'Angleterre.
613
01:46:41,900 --> 01:46:43,620
Je suis la princesse de Galles.
614
01:46:44,020 --> 01:46:46,780
Je viens envoyée par le roi et forte de
son autorité.
615
01:46:48,000 --> 01:46:51,920
Dans quel but ? Discuter ce que le roi
propose.
616
01:46:55,040 --> 01:46:56,740
Souffrirez -vous qu 'une femme
parlemente ?
617
01:47:17,520 --> 01:47:20,740
Je crois savoir qu 'on vous a, il y a
peu, donné le titre de chevalier. Nul
618
01:47:20,740 --> 01:47:21,860
homme ne peut en élever un autre.
619
01:47:23,280 --> 01:47:24,640
Dieu fait les hommes ce qu 'ils sont.
620
01:47:25,860 --> 01:47:30,020
Est -ce être à l 'image de Dieu de
saccager, de piller des cités, d
621
01:47:30,020 --> 01:47:35,200
neveu du roi, le propre cousin de mon
époux ? York servait surtout de base aux
622
01:47:35,200 --> 01:47:37,560
forces d 'invasion qui venaient d
'épouiller l 'Écosse.
623
01:47:38,420 --> 01:47:41,840
Et ce royal cousin se délectait à la vue
des femmes et des enfants écossais se
624
01:47:41,840 --> 01:47:43,620
balançant au bout d 'une corde le long
des murs de la ville.
625
01:47:46,620 --> 01:47:49,560
Oh, le roi Édouard a fait bien pire la
dernière fois qu 'il a pris une ville
626
01:47:49,560 --> 01:47:50,560
écossaise.
627
01:48:01,220 --> 01:48:08,000
Ou en gaélique, si vous préférez.
628
01:48:10,780 --> 01:48:12,360
Interrogez votre roi devant Dieu.
629
01:48:16,620 --> 01:48:19,260
Et vous saurez si ses yeux vous
convainquent de sa sincérité.
630
01:48:27,740 --> 01:48:30,160
Hamilton, qu 'on nous laisse.
631
01:48:32,200 --> 01:48:33,400
Milady. Qu 'on nous laisse.
632
01:48:34,060 --> 01:48:35,060
Fort.
633
01:48:46,400 --> 01:48:47,400
Parlons en tambage.
634
01:48:48,260 --> 01:48:50,040
Vous envahissez l 'Angleterre.
635
01:48:50,580 --> 01:48:53,800
Mais vous ne saurez poursuivre votre
conquête par faute d 'approvisionnement
636
01:48:53,800 --> 01:48:54,800
de points de repli.
637
01:48:56,380 --> 01:48:57,920
Le roi désire la paix.
638
01:48:59,540 --> 01:49:03,040
Édouard désire la paix ? Il l 'a déclaré
devant moi, je le jure.
639
01:49:03,480 --> 01:49:07,760
Il propose que vous vous retiriez en
Écosse. En échange, il vous octroie
640
01:49:07,760 --> 01:49:11,600
baronnie et ce coffret rempli d 'or qu
'il m 'a chargé de vous remettre
641
01:49:11,600 --> 01:49:12,600
personnellement.
642
01:49:13,120 --> 01:49:17,500
que de grâce, une baronie et en plus un
coffre d 'or, il espère faire de moi un
643
01:49:17,500 --> 01:49:21,400
Judas. Tel est le prix de la paix. Non,
tel est le prix de l 'esclavage.
644
01:49:24,620 --> 01:49:27,660
La dernière fois que votre monarque nous
a promis la paix, j 'étais encore un
645
01:49:27,660 --> 01:49:31,420
enfant. Nos meilleurs seigneurs, qui
loyalement l 'avaient combattu,
646
01:49:31,420 --> 01:49:34,140
de suivre sa bannière de paix jusque
dans une grange où l 'on devait parler.
647
01:49:35,180 --> 01:49:36,500
Ils y furent tous pendus.
648
01:49:38,100 --> 01:49:39,200
C 'était il y a longtemps.
649
01:49:40,430 --> 01:49:43,170
Mais je n 'ai plus oublié l 'odieuse
idée qu 'il se fait de la paix.
650
01:49:47,050 --> 01:49:48,870
J 'entends là comme vous avez souffert.
651
01:49:50,790 --> 01:49:53,510
Et j 'ai su, pour votre dame.
652
01:50:03,590 --> 01:50:06,130
Elle était mon épouse.
653
01:50:09,130 --> 01:50:12,350
Je l 'ai épousée en secret car il me
déplaisait de la partager avec un lord
654
01:50:12,350 --> 01:50:13,350
anglais.
655
01:50:14,910 --> 01:50:16,050
Ils l 'ont écorgée.
656
01:50:16,590 --> 01:50:19,070
C 'était un piège pour ma voix.
657
01:50:23,130 --> 01:50:24,530
Je n 'en avais jamais parlé avant.
658
01:50:26,930 --> 01:50:33,470
J 'ignore pourquoi je vous dis cela
aujourd 'hui, sauf peut -être que je
659
01:50:33,470 --> 01:50:34,670
retrouve sa force en vous.
660
01:50:41,290 --> 01:50:43,710
Un jour, vous serez reine.
661
01:50:45,890 --> 01:50:47,390
Aussi, vous faut y ouvrir les yeux.
662
01:50:55,270 --> 01:50:59,690
Allez dire à votre roi que William
Wallace ne se soumettra jamais.
663
01:51:00,710 --> 01:51:02,650
Ni aucun Écossais tant que je vivrai.
664
01:51:37,180 --> 01:51:42,340
La loyale épouse de mon fils aura été
épargnée par le monstre. Alors a -t -il
665
01:51:42,340 --> 01:51:45,060
accepté mon marché ? Non, il l 'a
rejetée.
666
01:51:46,560 --> 01:51:51,460
Alors pourquoi attend -il ? Mes espions
me disent qu 'il n 'a toujours pas
667
01:51:51,460 --> 01:51:53,140
avancé. C 'est vous qui l 'attend à
York.
668
01:51:53,740 --> 01:51:57,900
Il dit renoncer à attaquer d 'autres
bourgs, villages ou cités, si votre
669
01:51:57,900 --> 01:51:59,060
est assez brave pour l 'affronter.
670
01:51:59,620 --> 01:52:00,620
Ah oui.
671
01:52:01,980 --> 01:52:05,100
Les archers gallois le prendront par
surprise.
672
01:52:05,930 --> 01:52:10,190
Car ils opèrent un large contournement
de son flanc.
673
01:52:10,430 --> 01:52:16,110
Le plus gros de nos armées rentrées de
France accostera ici, soit au nord d
674
01:52:16,110 --> 01:52:21,830
'Edinbourg. Les conscrits venus d
'Irlande approcheront par le sud -ouest
675
01:52:21,830 --> 01:52:22,830
'ici.
676
01:52:22,950 --> 01:52:26,570
Archers du Pays de Galles, troupes
rentrées de France, conscrits d 'Irlande
677
01:52:26,570 --> 01:52:28,670
'ailleurs, même si vous les mettez en
ordre de marche aujourd 'hui, ils
678
01:52:28,670 --> 01:52:29,529
prendront des semaines.
679
01:52:29,530 --> 01:52:33,750
J 'ai donné mes ordres de marche bien
avant d 'envoyer votre femme.
680
01:52:38,060 --> 01:52:40,280
Ainsi notre petite ruse a réussi.
681
01:52:40,700 --> 01:52:41,800
Grand merci.
682
01:52:42,520 --> 01:52:48,920
Et pendant que ce rebelle espérera mon
arrivée à York, mes forces seront déjà à
683
01:52:48,920 --> 01:52:50,960
Edimbourg le coupant de ses bases.
684
01:52:51,280 --> 01:52:58,160
Vous qui avez approché ce... Wallace au
plus
685
01:52:58,160 --> 01:53:04,180
près, dites -moi, quel genre d 'homme
est -il ?
686
01:53:04,180 --> 01:53:07,440
Une brute malfaisante.
687
01:53:09,320 --> 01:53:11,080
Tout à l 'inverse de vous, Majesté.
688
01:53:12,820 --> 01:53:15,880
Vous pouvez retourner à votre
tapisserie.
689
01:53:16,420 --> 01:53:17,900
Que votre Majesté m 'excuse.
690
01:53:18,740 --> 01:53:25,200
Vous avez rapporté les pièces d 'or avec
vous ? Non.
691
01:53:26,420 --> 01:53:29,420
J 'ai tout donné pour soulager les
souffrances des orphelins de cette
692
01:53:29,420 --> 01:53:30,420
guerre.
693
01:53:30,720 --> 01:53:34,720
C 'est toujours la même chose quand on
envoie une femme.
694
01:53:36,620 --> 01:53:37,620
Pardonnez -moi, Sire.
695
01:53:38,280 --> 01:53:42,600
J 'ai cru que cette générosité porterait
témoignage de votre grandeur à vos
696
01:53:42,600 --> 01:53:43,780
sujets les plus sceptiques.
697
01:53:46,800 --> 01:53:52,820
Ma grandeur aura bien meilleur
témoignage quand Wallace rentrera en
698
01:53:52,820 --> 01:53:56,160
'Ecosse pour tout retrouver à feu et à
sang.
699
01:54:12,600 --> 01:54:15,200
Personnel de la princesse ? Oui.
700
01:54:17,100 --> 01:54:18,320
Tu as dû faire belle impression.
701
01:54:20,140 --> 01:54:21,140
Oui.
702
01:54:21,460 --> 01:54:23,360
Pourtant, tu n 'es pas resté sous sa
tente très longtemps.
703
01:54:28,080 --> 01:54:32,220
Dame Moiselle ? Un message de ma
maîtresse.
704
01:54:33,760 --> 01:54:34,760
Merci.
705
01:54:59,660 --> 01:55:00,599
C 'est vrai.
706
01:55:00,600 --> 01:55:02,440
Les vaisseaux anglais arrivent depuis le
sud.
707
01:55:02,800 --> 01:55:05,480
Je ne fais rien pour les Galois, mais
les Irlandais ont accosté.
708
01:55:05,760 --> 01:55:08,400
Je les ai vus de mes propres yeux tant j
'avais peine à y croire.
709
01:55:08,780 --> 01:55:12,080
Que diable font les Irlandais à venir se
battre contre nous ? Ce ne sont pas eux
710
01:55:12,080 --> 01:55:13,039
qui poseront problème.
711
01:55:13,040 --> 01:55:14,440
Je vous l 'ai déjà dit bien fort.
712
01:55:15,300 --> 01:55:16,940
C 'est mon île.
713
01:55:17,440 --> 01:55:21,780
Les biches, hâte -toi jusqu 'à Édimbourg
et assemble le conseil. Ordonne -leur.
714
01:55:22,580 --> 01:55:28,340
C 'est ton île.
715
01:55:28,720 --> 01:55:29,720
Mon...
716
01:55:50,059 --> 01:55:54,120
Mon armée a marché plus longtemps qu 'il
est humainement supportable. Et toutes
717
01:55:54,120 --> 01:55:56,620
les préparations restent encore à faire,
aussi parlerai -je peu.
718
01:55:59,080 --> 01:56:02,740
Nous requérons tous les soldats qui sont
aptes à se battre, vos escortes
719
01:56:02,740 --> 01:56:03,780
personnelles, vous -même.
720
01:56:05,000 --> 01:56:06,100
Il nous les faut maintenant.
721
01:56:08,040 --> 01:56:11,460
Contre de telles forces déployées contre
nous, il importe d 'envisager d 'autres
722
01:56:11,460 --> 01:56:16,840
options. D 'autres options ? Est -ce qu
'au moins vous consentez à conduire vos
723
01:56:16,840 --> 01:56:20,640
hommes sur le champ de bataille pour
négocier au mieux de nos intérêts avec
724
01:56:20,640 --> 01:56:23,560
Édouard le Sec ou préférez -vous baisser
la queue et fuir ? Sir William.
725
01:56:23,840 --> 01:56:26,780
Nous ne pouvons défaire cette armée.
Nous le pouvons. Sir William. Et nous le
726
01:56:26,780 --> 01:56:27,780
ferons.
727
01:56:29,900 --> 01:56:33,440
Nous avons vaincu à Stirling, et vous
ergotiez le plus bel.
728
01:56:34,500 --> 01:56:36,940
Nous avons vaincu à York, et vous n
'étiez pas avec nous.
729
01:56:38,340 --> 01:56:41,460
Si vous refusez de vous battre aujourd
'hui, alors je dis que vous êtes des
730
01:56:41,460 --> 01:56:42,460
lâches.
731
01:56:47,180 --> 01:56:51,520
Et si telle est l 'Écosse que vous
aimez, alors Dieu me pardonne d 'être
732
01:56:51,520 --> 01:56:52,520
écossais.
733
01:56:52,980 --> 01:56:54,720
Sir William, parlez avec moi un instant.
734
01:57:02,510 --> 01:57:04,490
Vous êtes allé plus loin que nul ne l
'aurait espéré.
735
01:57:05,050 --> 01:57:09,310
Mais contre ces forces, ça relève plus
de la rage que du courage. C 'est bien
736
01:57:09,310 --> 01:57:10,310
plus que de la rage.
737
01:57:13,130 --> 01:57:14,130
Aidez -moi.
738
01:57:16,150 --> 01:57:18,710
Pour l 'amour du Christ, aidez -vous
vous -même.
739
01:57:19,690 --> 01:57:21,050
Saisissons cette chance unique.
740
01:57:21,890 --> 01:57:25,210
Si nous sommes unis, nous pouvons
vaincre. Et si nous vainquons, nous
741
01:57:25,210 --> 01:57:27,030
qu 'aucune génération avant la nôtre n
'a connu.
742
01:57:28,490 --> 01:57:30,010
Une Écosse libre et unie.
743
01:57:31,330 --> 01:57:33,810
Robert Lebrousse, vous êtes notre chef
légitime.
744
01:57:34,450 --> 01:57:36,590
Et il y a de la force en vous, je le
sens.
745
01:57:42,130 --> 01:57:43,210
Par vous, unissez -nous.
746
01:57:47,150 --> 01:57:48,150
Unissez -nous.
747
01:57:48,430 --> 01:57:49,430
Unissez les clans.
748
01:57:56,330 --> 01:57:57,330
Pour l 'école.
749
01:58:04,620 --> 01:58:05,900
Je ne saurais vous suivre.
750
01:58:06,920 --> 01:58:08,320
Tu l 'as dit à l 'instant.
751
01:58:09,060 --> 01:58:11,520
Les nobles refusent de se battre avec
Wallace.
752
01:58:13,080 --> 01:58:17,460
Pendant à quoi ça nous servirait d 'être
du côté de ceux qui seront massacrés ?
753
01:58:17,460 --> 01:58:19,440
J 'ai donné ma parole.
754
01:58:28,360 --> 01:58:32,760
La tâche est ardue, mais c 'est cela
être un chef.
755
01:58:34,860 --> 01:58:35,860
Mon fils,
756
01:58:36,980 --> 01:58:39,660
mon fils, regarde -moi.
757
01:58:46,980 --> 01:58:48,620
Je ne serai jamais roi.
758
01:58:49,700 --> 01:58:52,380
Toi et toi seul dois régner sur l
'Écosse.
759
01:58:52,920 --> 01:58:55,420
Tu as le devoir de faire ce que je te
dis.
760
01:58:56,000 --> 01:58:58,020
Ni pour moi, ni pour toi.
761
01:58:59,240 --> 01:59:00,240
Pour ton pays.
762
01:59:17,180 --> 01:59:18,180
Compagnons, faites place.
763
01:59:18,420 --> 01:59:19,420
Laissez passer.
764
01:59:26,360 --> 01:59:27,380
Faites place, amis.
765
01:59:28,280 --> 01:59:29,280
Place.
766
01:59:33,760 --> 01:59:35,260
Lebrousse ne s 'est pas montré, William.
767
01:59:36,600 --> 01:59:37,600
Il viendra.
768
01:59:39,660 --> 01:59:41,080
Mornay et Lachlan sont bien venus.
769
01:59:43,420 --> 01:59:44,640
J 'ai confiance en Lebrousse.
770
01:59:49,170 --> 01:59:51,990
Quelle charmante réunion.
771
01:59:53,430 --> 02:00:00,250
Comment dites -vous ? Les archers sont
en position, sire.
772
02:00:00,650 --> 02:00:04,090
Gardez les archers. Mes espions
affirment que leurs archers sont à
773
02:00:04,090 --> 02:00:05,610
lieux et ne nous menacent en rien.
774
02:00:05,890 --> 02:00:06,890
Les flèches coûtent cher.
775
02:00:07,230 --> 02:00:09,490
Envoyez les Irlandais. Leur sang ne
coûte rien.
776
02:00:10,250 --> 02:00:12,470
Et lancez les hommes à pied et la
cavalerie.
777
02:00:13,270 --> 02:00:14,290
Hommes à pied !
778
02:01:56,970 --> 02:01:58,870
de vous avoir avec nous. Maintenant,
regardez !
779
02:04:14,960 --> 02:04:20,320
et je lui en ai offert autant en
Angleterre. Le clan s 'est rallié, au
780
02:04:20,320 --> 02:04:21,320
ça.
781
02:04:21,900 --> 02:04:22,900
Archer.
782
02:04:23,580 --> 02:04:26,300
Pardonnez -moi, sire, mais nos flèches
ont touché nos hommes.
783
02:04:28,980 --> 02:04:33,560
Certes, mais elles toucheront aussi les
leurs, et nous avons des réserves.
784
02:04:35,460 --> 02:04:36,460
Donnez l 'ordre.
785
02:04:38,380 --> 02:04:39,380
Archer !
786
02:05:37,520 --> 02:05:38,520
C 'est égal.
787
02:05:38,920 --> 02:05:40,800
Et rendez -nous compte de notre
victoire.
788
02:09:23,050 --> 02:09:24,050
Oui, c 'est ça.
789
02:12:09,580 --> 02:12:13,180
Merci à tous.
790
02:12:53,740 --> 02:12:56,120
C 'est moi que la lèpre fait pourrir.
791
02:12:56,720 --> 02:13:00,080
Mais on dirait à ton visage que tu
souffres d 'un mal plus grand.
792
02:13:05,220 --> 02:13:05,780
Fils,
793
02:13:05,780 --> 02:13:12,800
nous
794
02:13:12,800 --> 02:13:16,360
avons besoin de l 'alliance avec l
'Angleterre pour dominer ici.
795
02:13:17,080 --> 02:13:18,980
Tu as consolidé cette alliance.
796
02:13:19,260 --> 02:13:22,700
Tu as sauvé ton blason, obtenu des
terres.
797
02:13:24,140 --> 02:13:28,120
Un jour, tu auras le pouvoir suprême en
Écosse.
798
02:13:28,800 --> 02:13:34,460
Terre, titre, vassaux, pouvoir, je n 'ai
rien.
799
02:13:34,780 --> 02:13:36,880
Tu n 'as rien ? Non, je n 'ai rien.
800
02:13:38,580 --> 02:13:40,120
Les hommes combattent pour moi.
801
02:13:40,840 --> 02:13:44,400
Pas que s 'ils refusent de le faire, je
l 'échappe de mes terres et les condamne
802
02:13:44,400 --> 02:13:45,540
à la famine et à l 'errance.
803
02:13:46,780 --> 02:13:51,640
Ces braves qui ont maculé de sang le sol
de Falkirk.
804
02:13:53,770 --> 02:13:58,190
combattait pour William Wallace de plein
gré, pour un homme qui défendait une
805
02:13:58,190 --> 02:13:59,190
cause.
806
02:14:00,870 --> 02:14:04,630
C 'est cette cause que j 'ai foulée aux
pieds. Par ma trahison, j 'ai brisé sa
807
02:14:04,630 --> 02:14:06,910
confiance, cette foi qu 'il transmettait
aux autres.
808
02:14:07,210 --> 02:14:09,230
Et c 'est cela qui me fait mal.
809
02:14:10,430 --> 02:14:14,830
Trahir le propre de l 'homme, la
trahison est un art. Au nid, sois les
810
02:14:14,830 --> 02:14:21,630
! Je veux croire.
811
02:16:23,140 --> 02:16:25,580
Et chose vraie pour Mornay ? Oui.
812
02:16:27,760 --> 02:16:30,740
Voilà, c 'est entré dans sa chambre à
cheval et l 'a tué d 'un coup de masse.
813
02:16:30,740 --> 02:16:32,520
est plus dangereux maintenant qu 'il ne
l 'a jamais été.
814
02:16:33,540 --> 02:16:39,219
A savoir, qui sera sa prochaine victime
? Peut -être toi.
815
02:16:53,389 --> 02:16:54,389
Je suis sérieux, Robert.
816
02:17:24,400 --> 02:17:27,040
William Wallace a tué cinquante ennemis.
817
02:17:28,420 --> 02:17:32,400
Cinquante, pas un de moins. Il en a tué
cent, de sa seule épée.
818
02:17:32,620 --> 02:17:36,860
Il les a ouverts en deux, comme Moïse
ouvrant la mer rouge.
819
02:18:12,969 --> 02:18:16,389
Ce sera encore pire qu 'auparavant. Ils
rallient de nouveaux volontaires dans
820
02:18:16,389 --> 02:18:17,870
chaque village d 'Ecosse.
821
02:18:18,510 --> 02:18:22,110
Et ils ne manquent pas d
'approvisionnement. Ce sont des moutons,
822
02:18:22,110 --> 02:18:23,110
moutons.
823
02:18:24,889 --> 02:18:28,270
Et on les verra déguerpir quand leur
berger aura été frappé.
824
02:18:28,990 --> 02:18:29,990
Voyons.
825
02:18:31,190 --> 02:18:34,870
Prenez une douzaine de vos meilleurs
assassins et déguisez -les en
826
02:18:34,870 --> 02:18:39,330
plénipotentiaires. Majesté, Wallace est
connu pour son habileté à prévenir les
827
02:18:39,330 --> 02:18:40,330
embuscades.
828
02:18:43,559 --> 02:18:49,280
Si ce que Lord Hamilton vient de me dire
est véridique, notre homme a été charmé
829
02:18:49,280 --> 02:18:51,639
par la future reine et devrait se fier à
elle.
830
02:18:53,100 --> 02:18:56,260
Aussi, nous la dépêcherons vers lui en
la chargeant d 'une prétendue mission de
831
02:18:56,260 --> 02:19:00,520
paix. Majesté, la princesse pourrait
bien être retenue en otage et sa vie
832
02:19:00,520 --> 02:19:04,340
en péril. Oh, mon Dieu, mon fils ne
pourra que s 'en trouver très durement
833
02:19:04,340 --> 02:19:05,340
affligé.
834
02:19:06,420 --> 02:19:11,020
Mais à la vérité, s 'il devait périr
dans l 'aventure, nous trouverions...
835
02:19:11,230 --> 02:19:14,889
chez le roi de France, un précieux allié
contre les écossais.
836
02:19:16,990 --> 02:19:23,850
Vous voyez, un roi a pour devoir de
tirer avantage de toute situation.
837
02:19:51,210 --> 02:19:52,410
C 'est sûrement William Wallace.
838
02:19:53,910 --> 02:19:55,770
Et il laisse son épée derrière lui.
839
02:19:56,970 --> 02:19:57,970
Tenez -vous prêts.
840
02:21:43,500 --> 02:21:44,500
J 'ai reçu votre message.
841
02:21:58,120 --> 02:22:02,120
Voici... déjà deux fois que vous me
prévenez d 'un danger.
842
02:22:04,420 --> 02:22:08,660
Pourquoi ? Un important convoi d
'approvisionnement partira.
843
02:22:08,920 --> 02:22:11,420
Dans un mois, des vivres, des armes
suivront le...
844
02:22:12,040 --> 02:22:13,040
Non, répondez.
845
02:22:15,460 --> 02:22:17,080
Vous m 'aidez ? Pourquoi ?
846
02:22:17,080 --> 02:22:24,320
Pourquoi
847
02:22:24,320 --> 02:22:25,320
? Dites -moi.
848
02:22:26,640 --> 02:22:28,840
À cause de votre façon de me regarder en
ce moment.
849
02:24:22,570 --> 02:24:26,870
Juste quand on croyait tous les espoirs
perdus, nos nobles sauveurs viennent à
850
02:24:26,870 --> 02:24:27,870
notre rescousse.
851
02:24:30,550 --> 02:24:32,410
Dans leur hôte, leur sac.
852
02:24:37,210 --> 02:24:43,410
Sir William, nous t 'invitons à une
rencontre. Et pour parler de quoi ? Vous
853
02:24:43,410 --> 02:24:45,090
avez tous juré loyauté au roi anglais.
854
02:24:46,070 --> 02:24:47,710
Affairement, un félon n 'a aucune
valeur.
855
02:24:48,289 --> 02:24:51,570
Tous parmi nous sommes prêts à jurer
loyauté à ta cause. Alors que le haut
856
02:24:51,570 --> 02:24:52,850
conseil le jure, nous verrons après.
857
02:24:53,550 --> 02:24:54,550
Cela est impossible.
858
02:24:55,050 --> 02:24:56,730
Nombre d 'entre nous ont peine à te
croire en vie.
859
02:24:56,930 --> 02:24:59,410
D 'autres craignent que tu leur fasses
subir le sort de Mornay.
860
02:25:00,130 --> 02:25:01,530
Sois à Édimbourg dans deux jours.
861
02:25:02,350 --> 02:25:05,070
Accorde -nous ton pardon et derrière toi
nous marchons.
862
02:25:05,530 --> 02:25:06,930
L 'Écosse ne fera plus qu 'une.
863
02:25:07,190 --> 02:25:09,990
Une ? Tu veux dire vous et nous ? Non.
864
02:25:12,110 --> 02:25:13,250
Je veux dire ceci.
865
02:25:16,140 --> 02:25:17,700
C 'est la promesse de Robert le Bruce.
866
02:25:28,100 --> 02:25:29,540
Tu sais que c 'est un piège.
867
02:25:29,880 --> 02:25:30,779
Dis -le lui.
868
02:25:30,780 --> 02:25:33,780
Je dis que si le Bruce avait voulu te
tuer, il aurait eu le loisir de le faire
869
02:25:33,780 --> 02:25:36,940
Falkirk. Oui, je le sais, j 'y étais.
870
02:25:37,160 --> 02:25:38,760
D 'accord, admettons en ce qui le
concerne.
871
02:25:39,320 --> 02:25:40,320
Reste quand même les autres.
872
02:25:40,760 --> 02:25:44,220
Un nid de vipères malfaisantes qui ne
peuvent pas s 'entendre sur la couleur
873
02:25:44,220 --> 02:25:46,720
crotin. C 'est un piège et tu avales.
Écoute -moi, Emich.
874
02:25:48,860 --> 02:25:49,860
Nous devons essayer.
875
02:25:50,300 --> 02:25:54,400
Jusqu 'à quand tiendrons -nous tout
seuls ? Ce soutien des nobles est le
876
02:25:54,400 --> 02:25:55,400
espoir pour notre peuple.
877
02:25:55,520 --> 02:25:57,440
C 'est tout ce qui se passera si nous ne
tentons pas cette chance.
878
02:25:57,660 --> 02:25:59,880
Quoi ? Rien du tout.
879
02:26:02,120 --> 02:26:03,740
Je ne veux pas mourir en martyr.
880
02:26:04,840 --> 02:26:05,840
Ni moi.
881
02:26:06,060 --> 02:26:07,060
Je veux vivre.
882
02:26:08,140 --> 02:26:09,780
Vivre chez moi, entouré d 'enfants.
883
02:26:10,240 --> 02:26:12,440
Dans la paix. Tu es sûr ? J 'en suis
sûr.
884
02:26:12,900 --> 02:26:14,620
J 'ai prié Dieu qu 'il m 'accorde ces
choses.
885
02:26:15,660 --> 02:26:18,320
Ils ne trouveront leur valeur que si je
suis un homme libre. Ce n 'est qu 'un
886
02:26:18,320 --> 02:26:19,239
rêve, William.
887
02:26:19,240 --> 02:26:20,240
Ah oui, derrière un cœur.
888
02:26:22,120 --> 02:26:27,000
Mais qu 'avons -nous fait tous ces temps
-ci, dis -moi ? Ne l 'avons -nous pas
889
02:26:27,000 --> 02:26:31,160
réalisé, ce rêve ? Tu dis rêver d 'être
un homme libre, mais tu ne penses qu 'à
890
02:26:31,160 --> 02:26:34,480
Maron. Tu fais tout ça pour être un
héros, parce que tu crois qu 'elle te
891
02:26:34,480 --> 02:26:37,220
regarde. Je ne crois pas qu 'elle me
regarde, mais j 'en suis sûr.
892
02:26:38,480 --> 02:26:40,160
Comme je sais que ton père t 'en garde.
893
02:26:46,780 --> 02:26:51,460
J 'ai vu.
894
02:26:55,200 --> 02:26:56,200
Relève -toi.
895
02:26:59,720 --> 02:27:03,440
Alors, je t 'accompagne ? Non.
896
02:27:04,720 --> 02:27:05,720
J 'irai seul.
897
02:27:07,720 --> 02:27:08,720
Nous nous retrouverons après.
898
02:27:09,920 --> 02:27:10,920
Oui.
899
02:27:15,440 --> 02:27:17,440
Et dans ce monde plutôt que dans l
'autre, j 'espère.
900
02:27:24,260 --> 02:27:26,060
Il ne viendra jamais ? Il viendra.
901
02:27:27,840 --> 02:27:28,840
Je sais qu 'il viendra.
902
02:27:43,950 --> 02:27:45,730
Merci, il a posé.
903
02:28:38,820 --> 02:28:45,800
Non ! Non ! Laissez -le ! Laissez -le !
Vous ne devez pas vous
904
02:28:45,800 --> 02:28:47,660
attraper pour ce qui est de l 'armement
!
905
02:29:25,400 --> 02:29:31,160
Je ne peux
906
02:29:31,160 --> 02:29:33,440
rien guider de toi.
907
02:29:34,740 --> 02:29:36,020
Tu es le mal !
908
02:29:45,900 --> 02:29:48,180
Et tu n 'as jamais ignoré mes projets.
909
02:29:50,000 --> 02:29:55,560
J 'ai été trompé. Tu t 'es laissé
tromper, reconnais -le. Car dans ton
910
02:29:55,560 --> 02:29:57,560
as toujours su ce qui s 'imposait à
nous.
911
02:30:00,700 --> 02:30:04,580
Au moins, tu auras appris ce qu 'est la
haine.
912
02:30:09,040 --> 02:30:11,800
Aujourd 'hui, tu es prêt à régner.
913
02:30:22,700 --> 02:30:27,240
William Wallace, vous vous êtes rendu
coupable du crime de haute trahison.
914
02:30:28,360 --> 02:30:31,060
Contre qui ? Contre votre roi.
915
02:30:32,640 --> 02:30:37,660
Avez -vous quelque chose à dire ? Jamais
Dieu m 'en préserve.
916
02:30:39,120 --> 02:30:41,560
Je n 'ai juré allégeance à cet homme.
917
02:30:42,800 --> 02:30:46,300
Qu 'importe tout cela, il est votre
souverain.
918
02:30:49,080 --> 02:30:51,880
Confessez votre crime, vous connaîtrez
une mort rapide.
919
02:30:52,750 --> 02:30:57,410
Niez -le et vous devrez subir des
châtiments purificateurs. Le confessez
920
02:30:59,170 --> 02:31:03,290
Est -ce que vous le confessez ?
921
02:31:03,290 --> 02:31:10,150
Aussi demain, vous devrez
922
02:31:10,150 --> 02:31:11,390
endurer la purification.
923
02:31:24,710 --> 02:31:28,030
Je viens voir le prisonnier. Nous avons
reçu l 'ordre du roi. Le roi sera mort
924
02:31:28,030 --> 02:31:31,430
dans un mois et son fils est un faible.
Qui alors règnera sur ce royaume ?
925
02:31:31,430 --> 02:31:33,230
Ouvre, te dis -je.
926
02:31:36,050 --> 02:31:37,050
Votre Majesté.
927
02:31:44,150 --> 02:31:45,970
Alors, Akaï, montre du respect.
928
02:31:46,210 --> 02:31:47,210
Il suffit.
929
02:31:48,410 --> 02:31:49,410
Laisse -moi.
930
02:31:50,470 --> 02:31:51,650
Je te dis, laisse -moi.
931
02:32:10,890 --> 02:32:16,110
Je n 'ai qu 'à vous implorer de
confesser ce qu 'ils veulent et de jurer
932
02:32:16,110 --> 02:32:18,430
'échange du roi afin qu 'il puisse vous
prendre en pitié.
933
02:32:19,970 --> 02:32:23,930
Croyez -vous qu 'il prendra en pitié mon
pays ? Au moins vous aurez une mort
934
02:32:23,930 --> 02:32:24,930
rapide.
935
02:32:25,270 --> 02:32:28,770
Peut -être même n 'irez -vous que dans
la tour et plus tard tout deviendra
936
02:32:28,770 --> 02:32:29,770
possible.
937
02:32:31,290 --> 02:32:32,930
De grâce, restez en vie.
938
02:32:38,190 --> 02:32:39,890
Si je pliais comme il me le demande.
939
02:32:40,940 --> 02:32:44,120
C 'est moi qui donnerai la mort à tout
ce que j 'aurais été.
940
02:32:53,980 --> 02:32:55,480
Mourir, ce sera abominable.
941
02:32:55,780 --> 02:32:57,200
Tous les hommes meurent un jour.
942
02:33:00,420 --> 02:33:02,280
Mais peu parmi eux vivent vraiment.
943
02:33:09,060 --> 02:33:10,220
Mais si...
944
02:33:12,230 --> 02:33:13,750
Cela assourdira vos souffrances.
945
02:33:14,390 --> 02:33:18,190
Non, cela m 'embrouillerait l 'esprit et
j 'ai besoin de tous mes moyens.
946
02:33:19,510 --> 02:33:23,710
Car si je perds connaissance ou si je me
plains, alors Édouard pourra dire qu
947
02:33:23,710 --> 02:33:24,710
'il m 'a brisé.
948
02:33:25,190 --> 02:33:27,110
Je ne peux supporter les nœuds de votre
torture.
949
02:34:24,140 --> 02:34:28,240
Je viens, Majesté, vous supplier de
gracier William Wallace.
950
02:34:30,280 --> 02:34:34,840
Vous seriez -vous attachée à lui, par
hasard ? Je respecte cet homme.
951
02:34:36,620 --> 02:34:42,160
Au pire, il fut un valeureux ennemi.
Ayez pitié à votre grand roi et gagnez
952
02:34:42,160 --> 02:34:43,240
respect de votre peuple.
953
02:34:55,470 --> 02:34:58,410
Maintenant, vous êtes incapable de
pitié.
954
02:35:04,590 --> 02:35:11,390
Et vous ? Pour vous, ce
955
02:35:11,390 --> 02:35:13,750
mot est aussi peu flammeillé que l
'amour.
956
02:35:14,550 --> 02:35:17,990
Sachez qu 'avant qu 'il ne perde l
'usage de la parole, le roi m 'a dit que
957
02:35:17,990 --> 02:35:20,690
ultime réconfort serait d 'avoir vécu
assez longtemps pour savoir où alla s
958
02:35:20,690 --> 02:35:21,690
'exécuter.
959
02:36:02,380 --> 02:36:03,860
sera celle de votre lignée.
960
02:36:05,540 --> 02:36:09,240
Un enfant qui n 'est pas de votre sang
grandi au fond de mes entrailles.
961
02:36:12,380 --> 02:36:14,760
Votre fils ne pourra rester longtemps
sur le...
962
02:39:03,150 --> 02:39:05,370
Supporte l 'horrible prix de ta
trahison.
963
02:39:11,850 --> 02:39:13,950
Ou tombe à genoux dans l 'instant.
964
02:39:16,470 --> 02:39:19,230
Jure d 'être un loyal sujet du roi à
tout jamais.
965
02:39:20,830 --> 02:39:22,170
Implore sa pitié.
966
02:39:26,170 --> 02:39:30,970
Et tu auras une mort rapide.
967
02:40:10,380 --> 02:40:12,960
Sous -titrage ST'
968
02:40:14,360 --> 02:40:15,360
501
969
02:40:58,280 --> 02:41:02,680
Au grand jour, baise l 'emblème royal
sur mon habit et ton calvaire s
970
02:42:40,680 --> 02:42:41,760
Cela suffit !
971
02:44:53,930 --> 02:44:57,030
Le prisonnier souhaite dire un mot.
972
02:47:13,420 --> 02:47:18,480
Après sa décapitation, le corps de
William Wallace fut démembré.
973
02:47:21,580 --> 02:47:24,360
Sa tête fut exposée sur le pont de
Londres.
974
02:47:25,900 --> 02:47:31,900
Ses bras et ses jambes envoyés aux
quatre coins de l 'Angleterre en guise d
975
02:47:31,900 --> 02:47:32,900
'avertissement.
976
02:47:34,040 --> 02:47:37,700
Mais cela n 'eut pas l 'effet qu
'Edouard le Sec avait espéré.
977
02:47:39,820 --> 02:47:42,120
Et moi, Robert le Bruce,
978
02:47:42,950 --> 02:47:48,450
J 'allais rendre hommage aux armées du
roi anglais et faire reconnaître
979
02:47:48,450 --> 02:47:50,410
légitimement ma couronne.
980
02:47:51,630 --> 02:47:55,750
J 'espère que vous vous êtes lavé les
fesses ce matin, car bientôt elles
981
02:47:55,750 --> 02:47:56,830
baisées par un roi.
982
02:48:28,360 --> 02:48:29,360
On en finisse.
983
02:48:41,740 --> 02:48:42,740
Arrêtez !
984
02:49:00,620 --> 02:49:02,160
Vous avez combattu avec Wallace.
985
02:49:05,180 --> 02:49:10,080
Vous combattrez avec moi.
986
02:50:20,720 --> 02:50:26,420
1314. Les patriotes d 'Ecosse, affamés
et inférieurs en nombre, chargèrent dans
987
02:50:26,420 --> 02:50:27,420
les prés de Bannockburn.
988
02:50:28,780 --> 02:50:31,400
Ils se bâtirent en guerriers et en
poètes.
989
02:50:31,900 --> 02:50:33,540
Ils se bâtirent en écossais.
990
02:50:34,980 --> 02:50:36,340
Ils gagnèrent leur liberté.
79379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.