All language subtitles for The.Seduction.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH.hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,440 --> 00:00:33,280 [snoring softly] 2 00:00:38,840 --> 00:00:39,679 Pardon. 3 00:00:44,240 --> 00:00:46,640 Madame, I come to take my leave. 4 00:00:46,799 --> 00:00:48,880 I'm obliged to settle a stray affair. 5 00:00:49,039 --> 00:00:50,399 You wouldn't prefer my company. 6 00:00:50,560 --> 00:00:52,159 Alas, it's impossible. 7 00:00:52,320 --> 00:00:53,079 But you promised. 8 00:00:53,240 --> 00:00:54,880 Given what is being said about you, 9 00:00:55,039 --> 00:00:57,479 it is improper for you to appear at the Palais Royal. 10 00:00:57,640 --> 00:00:59,159 I cannot singlehandedly silence 11 00:00:59,320 --> 00:01:02,679 the slander that Paris delights in, given the futile world 12 00:01:02,840 --> 00:01:04,159 that is ours. 13 00:01:05,120 --> 00:01:06,560 Oh, dear. Don't be sad... 14 00:01:06,719 --> 00:01:07,760 how I beg. 15 00:01:08,840 --> 00:01:12,359 Instead realize how I must love you ever so much 16 00:01:12,519 --> 00:01:14,319 to be supporting you through it all. 17 00:01:26,439 --> 00:01:27,920 [theme song playing] 18 00:01:28,079 --> 00:01:31,039 Deep in the ocean Dead and cast away 19 00:01:31,200 --> 00:01:35,200 Where innocences burn in flames 20 00:01:35,359 --> 00:01:38,159 A million mile from home I'm walking ahead 21 00:01:38,879 --> 00:01:41,039 I'm frozen to the bones 22 00:01:41,200 --> 00:01:46,280 I am a soldier on my own I don't know the way 23 00:01:46,439 --> 00:01:49,719 I'm riding up the heights of shame 24 00:01:49,879 --> 00:01:53,240 I'm waiting for the call The hand on the chest 25 00:01:53,400 --> 00:01:57,478 I'm ready for the fight and fate 26 00:02:00,439 --> 00:02:02,519 [thunder rumbling] 27 00:02:05,120 --> 00:02:07,319 [door opens, closes] 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,079 I missed you so much. 29 00:02:33,840 --> 00:02:35,560 [Marquis] Neither Brissette nor Soubise 30 00:02:35,719 --> 00:02:37,960 grasp the measure of the disaster that awaits us. 31 00:02:38,120 --> 00:02:41,479 Myself, I know how to defeat the English in the Americas. 32 00:02:41,639 --> 00:02:43,879 I have the whole strategy here. 33 00:02:44,039 --> 00:02:45,920 However, our respected generals 34 00:02:46,079 --> 00:02:49,039 are presently more occupied with the intrigues of their courts... 35 00:02:49,199 --> 00:02:50,840 [whispers] She's written back to you. 36 00:02:51,000 --> 00:02:53,520 [Marquis] ...distracted as a leader of men. 37 00:02:53,680 --> 00:02:55,159 If we're to lose focus, 38 00:02:55,319 --> 00:02:58,599 it will be our last goodbye to New France, as it parts for the English. 39 00:03:09,080 --> 00:03:11,000 [birds fluttering] 40 00:03:35,199 --> 00:03:37,599 Madame, I know how much I've let you down. 41 00:03:40,400 --> 00:03:43,360 But my greatest misfortune is that you view me with hate 42 00:03:44,400 --> 00:03:46,120 while I'm in need of your aid. 43 00:03:46,719 --> 00:03:48,960 Of my aid? [scoffs] 44 00:03:51,879 --> 00:03:53,599 And why would I give you that? 45 00:03:54,599 --> 00:03:57,240 You humiliated and ridiculed me at Gercourt's. 46 00:03:57,400 --> 00:03:59,680 And everyone in Paris has turned their back on me. 47 00:03:59,840 --> 00:04:00,879 Yet you've still come. 48 00:04:01,039 --> 00:04:03,280 You were unyielding with your letters. 49 00:04:04,439 --> 00:04:05,400 [in French] Madame, 50 00:04:06,199 --> 00:04:07,560 [in English] I will give you my word. 51 00:04:08,599 --> 00:04:12,400 I will not rest until I have managed to turn the situation around. 52 00:04:16,079 --> 00:04:17,838 Since Paris has thrown us out, 53 00:04:19,480 --> 00:04:20,879 I want to bring it here. 54 00:04:24,519 --> 00:04:25,879 I want to host an event. 55 00:04:27,800 --> 00:04:28,879 [smirks] 56 00:04:31,920 --> 00:04:33,519 That's a charming idea. 57 00:04:34,000 --> 00:04:35,560 I hold a castle and a name, 58 00:04:37,000 --> 00:04:39,199 but I'm missing the knowledge of the world. 59 00:04:40,079 --> 00:04:43,319 You'll lure the nobility here and you'll help ensure I become respected. 60 00:04:45,158 --> 00:04:48,920 I will make you shine and your reputation will no longer suffer from mine. 61 00:04:56,800 --> 00:04:58,480 [Rosemonde] You forget one detail, 62 00:04:58,639 --> 00:05:01,879 which I deem rather central to this yet trivial as well. 63 00:05:02,720 --> 00:05:03,800 Your husband. 64 00:05:05,360 --> 00:05:07,319 [coins jingling] 65 00:05:09,120 --> 00:05:11,319 [Isabelle] Get Gercourt and the nobility to come. 66 00:05:13,920 --> 00:05:15,639 I will see to my husband. 67 00:05:30,360 --> 00:05:32,639 What if we organized a large event? 68 00:05:32,800 --> 00:05:35,480 A party for our soldiers in America. 69 00:05:36,120 --> 00:05:38,840 -To collect money for their benefit. -[chuckles] 70 00:05:39,000 --> 00:05:43,120 Accommodating for 100 or so attendees for the night, in your former abbey? 71 00:05:43,279 --> 00:05:45,240 I'll have it decorated and transformed 72 00:05:45,399 --> 00:05:47,279 into something sublime. We'll hold a ball. 73 00:05:50,360 --> 00:05:51,680 Oh, how I beg of you. 74 00:05:53,439 --> 00:05:55,240 This impotence overwhelms me. 75 00:05:56,840 --> 00:05:58,240 [chuckling] 76 00:05:59,759 --> 00:06:01,519 Well, you've certainly got initiative, 77 00:06:02,279 --> 00:06:03,839 and I do applaud you. 78 00:06:04,000 --> 00:06:07,439 But while I do judge your strategy to be excellent here, 79 00:06:07,600 --> 00:06:09,920 it shows your tactical sense to be deplorable. 80 00:06:10,839 --> 00:06:12,480 A party would serve no purpose. 81 00:06:12,639 --> 00:06:14,839 What French America needs is soldiers. 82 00:06:15,000 --> 00:06:18,319 It would be futile to invite around 100 or more socialites 83 00:06:18,480 --> 00:06:20,879 who would attend only for music and champagne. 84 00:06:22,399 --> 00:06:25,160 While I certainly may be a bit naive, my love, 85 00:06:25,319 --> 00:06:27,439 this approach did have a virtue. 86 00:06:27,600 --> 00:06:29,879 This event would display you to all of Paris 87 00:06:30,040 --> 00:06:33,480 as the uncontested champion of the French American struggle. 88 00:06:33,639 --> 00:06:35,680 It is only a matter of appearances, but... 89 00:06:38,319 --> 00:06:40,639 given the futile world that is ours. 90 00:06:45,759 --> 00:06:46,800 So it is, then. 91 00:06:47,840 --> 00:06:50,759 Let's think grand... my love. 92 00:06:51,800 --> 00:06:54,199 [Rosemonde] Monsieur and Madame de la Courtelière, 93 00:06:54,360 --> 00:06:57,959 Viscount Pré Salé and Madame Paco de Fouchet. 94 00:06:58,120 --> 00:07:00,040 Pénélope Maison Couronne. 95 00:07:06,279 --> 00:07:07,800 [Isabelle] Comte de Gercourt. 96 00:07:20,199 --> 00:07:21,600 are happy to invite you on the 21st of October to a party 97 00:07:21,759 --> 00:07:23,040 to support the troops in New France 98 00:07:34,399 --> 00:07:37,639 Dear Aunt, I hear you're the one behind the Merteuil party. 99 00:07:37,800 --> 00:07:40,040 What a relief to know that you both have reconciled. 100 00:07:42,000 --> 00:07:42,879 Do you see her often? 101 00:07:43,040 --> 00:07:44,120 Sébastien. 102 00:07:45,120 --> 00:07:46,680 You are as beautiful as always. 103 00:07:47,920 --> 00:07:49,240 She ever speak of me? 104 00:07:49,399 --> 00:07:51,959 [sighing] You leave me fatigued, my nephew. 105 00:07:52,680 --> 00:07:55,199 I forgot that I'm in love with who she is. 106 00:07:55,360 --> 00:07:57,519 While you only love her generosity. 107 00:07:58,439 --> 00:08:02,319 As I did not receive my invitation, I thought that I would fetch it in person. 108 00:08:02,480 --> 00:08:05,079 -You've not been invited. -You would dare? 109 00:08:05,240 --> 00:08:08,480 [Rosemonde] Need I remind you of your choice behavior at Gercourt's? 110 00:08:10,160 --> 00:08:12,160 But I believe that he is still to be there. 111 00:08:12,319 --> 00:08:14,639 [Rosemonde] Gercourt is our centerpiece. 112 00:08:14,800 --> 00:08:18,399 When you had, my nephew, a window to deal with him 113 00:08:18,560 --> 00:08:20,439 you unfortunately stumbled. 114 00:08:21,199 --> 00:08:23,120 Now, in order to clear my name 115 00:08:23,279 --> 00:08:25,040 and that of your precious dear Isabelle, 116 00:08:25,199 --> 00:08:27,720 I'm under the obligation to ask if you will come. 117 00:08:28,319 --> 00:08:30,480 -But you embarrass me. -Ah! 118 00:08:30,639 --> 00:08:33,960 Thankfully, your mistakes will not cost you your fortune. 119 00:08:34,120 --> 00:08:35,639 Neither your reputation. 120 00:08:39,519 --> 00:08:41,918 And now you may take your leave, if you please. 121 00:08:47,600 --> 00:08:50,240 [Isabelle] Madame de Rosemonde, dear friend. 122 00:08:50,799 --> 00:08:53,240 It seems that under the influence of Gercourt, 123 00:08:53,399 --> 00:08:55,480 the nobility refuses to come to our party. 124 00:08:56,480 --> 00:08:59,200 Every day I receive a shower of negative answers. 125 00:08:59,360 --> 00:09:02,799 Madame, it's impossible to be present. Comte de Rabat. 126 00:09:02,960 --> 00:09:05,120 [Isabelle] He seems to be set on taking revenge 127 00:09:05,279 --> 00:09:07,200 by inflicting the worst humiliation possible. 128 00:09:07,360 --> 00:09:10,240 [Montesquiou] We will not join your festivities on the 21st. 129 00:09:10,399 --> 00:09:11,679 Ayman de Montesquiou. 130 00:09:12,799 --> 00:09:14,919 [Isabelle] More than ever, I need your help. 131 00:09:15,840 --> 00:09:18,679 If my husband were to find out the scandal that awaits us, 132 00:09:19,519 --> 00:09:21,799 I believe him to be capable of anything. 133 00:09:27,600 --> 00:09:28,960 [Marquis smacking lips] 134 00:09:36,000 --> 00:09:37,159 [door opens] 135 00:09:41,039 --> 00:09:42,440 For Madame the Marquise 136 00:09:44,000 --> 00:09:44,840 [in French] Thank you. 137 00:09:55,559 --> 00:09:56,840 [in English] The sender? 138 00:09:58,039 --> 00:09:59,600 It is your cousin. The Duc de Cossé. 139 00:09:59,759 --> 00:10:01,080 His reply? 140 00:10:01,240 --> 00:10:03,240 WITHOUT US, COSSÉ 141 00:10:07,519 --> 00:10:08,279 He will come. 142 00:10:08,440 --> 00:10:10,279 [chuckles] I'm delighted. 143 00:10:11,960 --> 00:10:13,840 Read it. And what does it say? 144 00:10:27,159 --> 00:10:31,000 "Madame La Marquise, my dear cousin, I do recognize in this initiative 145 00:10:31,159 --> 00:10:33,360 the selfless soul of my cousin, the Marquis, 146 00:10:34,360 --> 00:10:37,840 whom reminds me of how priceless our family's alliance is to me." 147 00:10:38,000 --> 00:10:40,919 And I've been thinking he felt disapprovingly of our marriage. 148 00:10:41,080 --> 00:10:44,759 He would not miss the opportunity to participate in this noble effort. 149 00:10:45,360 --> 00:10:48,759 A toast to him and the perfection of our union, mon amour. 150 00:10:54,440 --> 00:10:57,840 [drunkenly in French] 151 00:11:05,279 --> 00:11:06,519 My love, 152 00:11:06,679 --> 00:11:08,159 I have conquered... 153 00:11:09,039 --> 00:11:10,360 the Palatinate. 154 00:11:11,399 --> 00:11:13,159 I haven't forgotten about you. 155 00:11:14,759 --> 00:11:18,080 And when did I last honor you, my love? 156 00:11:18,240 --> 00:11:19,679 My delicious Marquise. 157 00:11:20,720 --> 00:11:22,840 That would have been this morning. 158 00:11:23,000 --> 00:11:26,200 This morning? But that was nearly last century, dear. 159 00:11:26,799 --> 00:11:30,159 We were made to come together, madame. 160 00:11:30,320 --> 00:11:31,879 Oh, Marquis, really-- 161 00:11:32,039 --> 00:11:34,679 This is exactly what I'm presently doing. 162 00:11:35,440 --> 00:11:37,679 Marquise, you'll see. 163 00:11:40,240 --> 00:11:42,039 [grunting] 164 00:11:44,519 --> 00:11:46,200 [Marquis] You'll see. 165 00:11:47,879 --> 00:11:49,480 Just a little longer. 166 00:11:50,320 --> 00:11:51,480 You will see. 167 00:11:52,240 --> 00:11:55,399 You will see, my little Marquise. [panting] 168 00:11:55,559 --> 00:11:57,759 My little whore. 169 00:11:57,919 --> 00:12:01,360 My perfect Isabelle de Merteuil. 170 00:12:02,919 --> 00:12:04,480 Fucking whore! 171 00:12:04,639 --> 00:12:06,159 My little Marquise. 172 00:12:07,720 --> 00:12:09,600 You must see what I-- oh! [strains] 173 00:12:09,759 --> 00:12:11,679 -Fuck me. -[laughs] 174 00:12:17,360 --> 00:12:18,759 Why are you chuckling? 175 00:12:21,519 --> 00:12:23,159 [Isabelle] You are pathetic. 176 00:12:28,159 --> 00:12:29,720 Put your clothes back on. 177 00:12:31,399 --> 00:12:32,559 I haven't... 178 00:12:36,759 --> 00:12:38,559 [indistinct chatter] 179 00:12:39,120 --> 00:12:41,240 -Ah! -Good evening, madame. 180 00:12:41,399 --> 00:12:42,960 I'm surprised to see you so soon. 181 00:12:43,120 --> 00:12:44,879 I come to request your aid, Sébastien. 182 00:12:45,039 --> 00:12:46,080 You came at a bad time. 183 00:12:46,240 --> 00:12:48,519 We're going to the wedding of a baker's daughter, 184 00:12:48,679 --> 00:12:50,519 which we will transform into an orgy. 185 00:12:52,080 --> 00:12:55,039 You do me this service and I will lead you to Isabelle in return. 186 00:12:55,200 --> 00:12:56,799 You would do that for me? 187 00:12:56,960 --> 00:13:00,399 I could make sure that she shows leniency in regards to you. 188 00:13:00,559 --> 00:13:02,480 That's a mountain I'd rather climb alone. 189 00:13:02,639 --> 00:13:04,559 Your help would steal the glory away. 190 00:13:06,240 --> 00:13:10,240 And despite that, I give you the chance to get the upper hand 191 00:13:10,399 --> 00:13:12,360 over Gercourt once more. 192 00:13:12,519 --> 00:13:14,879 Has your guest of honor been causing you difficulty? 193 00:13:15,039 --> 00:13:18,000 He has forbidden anyone to set foot at the Marquise's. 194 00:13:18,159 --> 00:13:21,399 You know what he's capable of once he's decided to do harm. 195 00:13:21,559 --> 00:13:24,039 That's very true. I'm owed a rematch of our duel 196 00:13:25,240 --> 00:13:26,320 in front of Paris 197 00:13:27,919 --> 00:13:29,080 in front of Isabelle. 198 00:13:32,360 --> 00:13:33,639 Here is our Marquise. 199 00:13:34,639 --> 00:13:36,639 Here, Gercourt. 200 00:13:39,080 --> 00:13:41,080 And here, our secret weapon. 201 00:13:41,799 --> 00:13:45,679 A prestigious guest whose influence may well counter Gercourt. 202 00:13:45,840 --> 00:13:47,240 [chuckles] 203 00:13:48,000 --> 00:13:51,360 And which great persona would be performing this function? 204 00:13:51,519 --> 00:13:54,759 The hero, Fontenoy, for example. The Comte d'Anterroches. 205 00:13:54,919 --> 00:13:57,639 He has cholera, monsieur. So they say. He's dying. 206 00:13:57,799 --> 00:13:59,679 -[Valmont] That is vexing. -Very. 207 00:14:02,480 --> 00:14:04,840 [Valmont] And why not the Duc de Royan? 208 00:14:05,440 --> 00:14:08,159 The greatest financier in the kingdom? 209 00:14:08,320 --> 00:14:10,960 His presence alone would be an event few could escape. 210 00:14:11,120 --> 00:14:13,679 Distinctly so, as this infinitely rich man 211 00:14:13,840 --> 00:14:16,480 has always surrounded himself with eternal debtors. 212 00:14:16,639 --> 00:14:19,600 With absolute armies of parasites and countless libertines. 213 00:14:21,159 --> 00:14:24,600 A great many options to provide us a healthy foundation for our soirée. 214 00:14:25,960 --> 00:14:28,360 But the Duke leaves his castle for no one. 215 00:14:28,519 --> 00:14:30,679 [Rosemonde] How do you intend to get him to come? 216 00:14:31,960 --> 00:14:34,080 We'll draw him out with his daughter. 217 00:14:34,240 --> 00:14:37,279 Juliette de Royan, whom he's desperate to marry off. 218 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 Corrupt Juliette to pressure her father? 219 00:14:39,480 --> 00:14:42,639 So long as I can pervert her in the most sufficiently spectacular way. 220 00:14:42,799 --> 00:14:44,679 Juliette wouldn't be able to marry anymore. 221 00:14:44,840 --> 00:14:47,720 But I would promise the Duke to keep her corruption a secret. 222 00:14:47,919 --> 00:14:50,159 -Hmm. -After which he'll have to do what I say. 223 00:14:50,320 --> 00:14:53,679 Let's add the good name of Royan to your list of conquests. 224 00:14:54,399 --> 00:14:56,159 However, he knows me already. 225 00:14:56,320 --> 00:14:59,519 My reputation is well known. He won't let me approach his daughter. 226 00:14:59,679 --> 00:15:01,080 We need to recruit, then. 227 00:15:01,799 --> 00:15:03,440 What do you know of her? 228 00:15:03,600 --> 00:15:06,159 To offset his daughter's rather lacking appearance, 229 00:15:06,320 --> 00:15:09,360 he made her pick up music in a very assiduous way. 230 00:15:09,519 --> 00:15:12,080 He'd like her to be an accomplished singer. 231 00:15:12,240 --> 00:15:14,320 [laughing] So we require a musician. 232 00:15:15,600 --> 00:15:19,759 -An attractive pedagogue. -A charming boy with a delicate touch. 233 00:15:19,919 --> 00:15:21,679 Handsome, noble, 234 00:15:23,200 --> 00:15:24,679 and quite well endowed. 235 00:15:25,799 --> 00:15:27,679 I will take care of finding him. 236 00:15:31,440 --> 00:15:32,799 [playing light tune] 237 00:15:47,720 --> 00:15:48,679 [all stop playing] 238 00:16:02,840 --> 00:16:04,360 You, come. 239 00:16:07,720 --> 00:16:08,679 [in French] Madame. 240 00:16:15,200 --> 00:16:16,480 [Rosemonde in English] Your name? 241 00:16:17,440 --> 00:16:18,279 Danceny. 242 00:16:19,960 --> 00:16:21,240 Chevalier Danceny. 243 00:16:26,399 --> 00:16:27,399 [inhales] 244 00:16:40,360 --> 00:16:41,559 Let's see. 245 00:16:46,960 --> 00:16:47,799 Let's see. 246 00:17:01,399 --> 00:17:02,559 [gasps] 247 00:17:08,078 --> 00:17:08,920 Follow me. 248 00:17:41,519 --> 00:17:42,359 [in French] Madame. 249 00:17:44,160 --> 00:17:44,960 [in English] I'll be brief. 250 00:17:45,759 --> 00:17:47,200 I am consumed by shame. 251 00:17:48,720 --> 00:17:50,920 And forbid myself to even look at you. 252 00:17:51,079 --> 00:17:54,720 I would be mortified to see in your eyes who I was last evening. 253 00:17:55,519 --> 00:17:57,960 I know that no words, no apology or excuse 254 00:17:58,119 --> 00:18:00,920 could be equal to my failure and my infamy. 255 00:18:01,079 --> 00:18:04,720 But I have a mad aspiration toward the regaining of your esteem, 256 00:18:04,880 --> 00:18:06,960 with the greatness of my action. 257 00:18:07,119 --> 00:18:10,160 I leave for the Americas to join our troops, 258 00:18:10,319 --> 00:18:13,640 and I will return rich in hard-fought glory 259 00:18:13,799 --> 00:18:15,599 and restored to my honor. 260 00:18:16,720 --> 00:18:18,440 And as I aspire, 261 00:18:20,119 --> 00:18:21,240 your love once more. 262 00:18:22,559 --> 00:18:26,079 Madame, I leave at once. Goodbye and until we meet again. 263 00:18:30,160 --> 00:18:32,079 [dramatic music playing] 264 00:18:58,880 --> 00:18:59,880 [in French] Madame. 265 00:19:00,039 --> 00:19:01,039 Good morning. 266 00:19:07,000 --> 00:19:09,079 [in English] Return immediately to that carriage. 267 00:19:10,079 --> 00:19:11,960 You've brought him to this house? 268 00:19:12,119 --> 00:19:13,480 You must listen to him. 269 00:19:13,640 --> 00:19:16,039 -I never will. -He knows how to counter Gercourt. 270 00:19:16,200 --> 00:19:17,839 You'll be unable to do without him. 271 00:19:18,000 --> 00:19:19,640 Madame, I only seek to be of help. 272 00:19:19,799 --> 00:19:23,319 No matter your help, you will not attend the party and that's final. 273 00:19:28,359 --> 00:19:29,640 What is that-- 274 00:19:30,319 --> 00:19:32,079 [Valmont] Are you expecting visitors? 275 00:19:32,240 --> 00:19:35,079 It's my husband's sister, Madame de Volanges. 276 00:19:45,079 --> 00:19:46,400 [horses neigh] 277 00:19:49,319 --> 00:19:50,559 Madame. 278 00:19:52,559 --> 00:19:54,000 [Isabelle] My dear husband, 279 00:19:54,160 --> 00:19:57,519 I write to you now, as I know you are soon to set sail 280 00:19:57,680 --> 00:20:00,680 to thank you for your thoughtfulness towards me. 281 00:20:00,839 --> 00:20:03,400 Thanks to you, I am not alone. 282 00:20:03,559 --> 00:20:05,240 Madame de Volanges whom you've had 283 00:20:05,400 --> 00:20:07,400 the thoughtful idea of inviting, 284 00:20:07,559 --> 00:20:09,000 is a delightful woman 285 00:20:09,160 --> 00:20:12,079 with whom I have the pleasure in discussing the preparations 286 00:20:12,240 --> 00:20:13,319 for our party. 287 00:20:14,039 --> 00:20:17,039 I've rediscovered in her company as well as that of her daughter, 288 00:20:17,200 --> 00:20:21,079 a taste for games. The youthful taste of a game of cards 289 00:20:21,240 --> 00:20:24,759 between friends in an air of trust and laughter. 290 00:20:25,960 --> 00:20:28,039 I have no doubts your sister shares with you 291 00:20:28,200 --> 00:20:30,319 the joy that reigns over the castle. 292 00:20:32,039 --> 00:20:34,079 [Cécile singing in Italian] 293 00:20:38,559 --> 00:20:41,000 [Isabelle in English] The presence of Cécile 294 00:20:41,160 --> 00:20:43,920 is all the more precious as she is an accomplished singer. 295 00:20:57,559 --> 00:21:01,279 My friend Madame de Rosemonde advised that I invite musicians to the castle 296 00:21:01,440 --> 00:21:03,319 that are capable of accompanying Cécile. 297 00:21:03,480 --> 00:21:07,079 A young and reputable professor, the Chevalier Danceny 298 00:21:07,240 --> 00:21:09,599 and Juliette, daughter of the Duc de Royan, 299 00:21:09,759 --> 00:21:13,119 whose father graciously permitted her to join the delightful concert 300 00:21:13,279 --> 00:21:14,839 that now enchants our home. 301 00:21:19,680 --> 00:21:21,960 [singing aria] 302 00:21:32,880 --> 00:21:36,839 [Isabelle in English] Cécile and Juliette quickly became close with each other. 303 00:21:49,920 --> 00:21:52,000 Juliette is a lovely person. 304 00:21:52,160 --> 00:21:55,319 Her confidence could be very useful to our projects. 305 00:21:55,480 --> 00:21:58,039 If her father deigns to grace our party with his presence, 306 00:21:58,200 --> 00:22:01,319 his fortune and influence will be enough to put America 307 00:22:01,480 --> 00:22:03,720 back at the heart of all conversations. 308 00:22:04,599 --> 00:22:07,200 Imagining you facing the greatest dangers, 309 00:22:07,359 --> 00:22:11,359 sword in hand, I feel myself trembling with admiration for you 310 00:22:11,519 --> 00:22:13,920 and maybe with an even more tender feeling. 311 00:22:14,079 --> 00:22:14,839 [in French] Sir... 312 00:22:15,839 --> 00:22:18,240 [in English] the route's full of wind up to 15 nautical miles east. 313 00:22:18,880 --> 00:22:21,119 Departing today would be most reckless. 314 00:22:21,279 --> 00:22:22,720 When do you suggest we depart? 315 00:22:22,880 --> 00:22:25,519 When New France has been reduced to nothing more 316 00:22:25,680 --> 00:22:27,880 than a pathetic historical curiosity, 317 00:22:29,000 --> 00:22:32,079 the indomitable Mississippi will belong solely to the fearless 318 00:22:32,240 --> 00:22:34,079 and to them alone, my friend. 319 00:22:34,240 --> 00:22:36,119 Go and get prepared. 320 00:22:48,559 --> 00:22:52,039 [singing aria] 321 00:22:53,079 --> 00:22:55,480 [Isabelle in English] Juliette doesn't look at Danceny. 322 00:22:55,640 --> 00:22:59,000 [Valmont] While Cécile and Danceny seem to like each other, 323 00:22:59,160 --> 00:23:00,920 our plan has been thwarted. 324 00:23:03,519 --> 00:23:05,000 Danceny has some wisdom. 325 00:23:05,160 --> 00:23:06,960 Beauty is not enough for some women. 326 00:23:07,119 --> 00:23:08,519 They need something more. 327 00:23:09,240 --> 00:23:10,880 A cheeky side, perchance? 328 00:23:11,680 --> 00:23:13,440 That's a way to describe it. 329 00:23:14,599 --> 00:23:19,480 Take matters into your own hands. Since Danceny is too wise, as you say, 330 00:23:19,640 --> 00:23:22,839 then I rely on your malice to corrupt Juliette. 331 00:23:27,119 --> 00:23:30,920 Unless, of course, that lovely young woman is not your type. 332 00:23:31,079 --> 00:23:32,519 Oh, yes, I nearly forgot, 333 00:23:33,400 --> 00:23:34,599 your reputation. 334 00:23:34,759 --> 00:23:37,160 Your happiness is more important than that. 335 00:23:37,880 --> 00:23:40,799 Then accompany her to her house after her session concludes. 336 00:23:46,119 --> 00:23:47,200 You look different. 337 00:23:55,039 --> 00:23:56,000 What is it? 338 00:23:57,960 --> 00:24:00,039 Could it be you're pregnant? 339 00:24:00,200 --> 00:24:01,559 I am not pregnant. 340 00:24:01,720 --> 00:24:03,880 I do have a little experience with this-- 341 00:24:04,039 --> 00:24:06,160 That is indeed why you are still here, Vicomte. 342 00:24:07,640 --> 00:24:09,400 Now we may hope this experience 343 00:24:10,440 --> 00:24:12,559 might have the right effect on our Juliette. 344 00:24:34,880 --> 00:24:36,400 [tense music playing] 345 00:24:48,440 --> 00:24:49,880 [sighs] 346 00:25:07,279 --> 00:25:11,480 [Valmont] At the beginning of spring 1731, Venice was radiant. 347 00:25:11,640 --> 00:25:15,240 You could always hear ballads and sonatas coming from every house. 348 00:25:15,400 --> 00:25:18,119 Happiness and wisdom seemed to spread everywhere 349 00:25:18,279 --> 00:25:20,079 like the vibrato of a mandolin. 350 00:25:21,160 --> 00:25:24,160 -Yet, the poem says... -That's quite enough for me. 351 00:25:24,359 --> 00:25:25,319 Very. 352 00:25:26,160 --> 00:25:30,359 Why don't you put away that pipe of yours and take out your trombone? 353 00:25:30,519 --> 00:25:32,359 I beg your pardon, miss? 354 00:25:33,319 --> 00:25:34,799 Sir, I would like to stop. 355 00:25:34,960 --> 00:25:35,720 Whoa! 356 00:25:37,279 --> 00:25:38,920 Go and gather some girolles. 357 00:25:39,079 --> 00:25:41,200 [driver] Girolles, in this season? 358 00:25:41,359 --> 00:25:42,880 Yes, madame. 359 00:25:43,720 --> 00:25:46,599 Well, what will you do to me that is so... 360 00:25:48,319 --> 00:25:49,359 delicious? 361 00:25:49,519 --> 00:25:52,440 That will influence me to write you a letter filled with passion. 362 00:25:53,559 --> 00:25:56,359 A letter you will then use to threaten my father. 363 00:25:56,519 --> 00:25:59,720 That will force him to accept your dear friend's invitation. 364 00:26:01,000 --> 00:26:02,240 Lest you are to... 365 00:26:03,079 --> 00:26:06,799 find a way to coerce Chevalier Danceny to throw himself at me? 366 00:26:07,519 --> 00:26:08,920 That being said... 367 00:26:09,720 --> 00:26:13,279 I respect the Marquise de Merteuil and you amuse me, Vicomte. 368 00:26:13,440 --> 00:26:14,480 Ha! 369 00:26:16,079 --> 00:26:18,640 I may well ask my father to attend your little party. 370 00:26:18,799 --> 00:26:19,640 You would? 371 00:26:25,000 --> 00:26:26,079 After all... 372 00:26:27,559 --> 00:26:31,839 I could have said all this only in the wake of having enjoyed your charms. 373 00:26:37,640 --> 00:26:40,000 [enthralling music playing] 374 00:27:00,039 --> 00:27:02,480 [footsteps approaching] 375 00:27:05,839 --> 00:27:07,119 It's delicious, madame. 376 00:27:07,279 --> 00:27:10,200 I'm unable to find the words to thank you for your welcome. 377 00:27:10,359 --> 00:27:12,079 Words matter not, miss. 378 00:27:13,480 --> 00:27:16,160 I've received a letter from the Marquis this morning. 379 00:27:16,319 --> 00:27:19,680 Were you aware that my brother was meant to sail yesterday? 380 00:27:19,839 --> 00:27:21,480 Isn't that news fascinating? 381 00:27:21,640 --> 00:27:23,240 A storm forced him back to port 382 00:27:23,400 --> 00:27:25,559 just a few hours after they'd left the coast. 383 00:27:25,720 --> 00:27:27,640 So it seems you may well have the pleasure 384 00:27:27,799 --> 00:27:31,640 of welcoming your great husband home much sooner than you'd hoped. 385 00:27:38,880 --> 00:27:41,079 How might you be finding your teacher? 386 00:27:41,240 --> 00:27:42,640 The Chevalier Danceny? 387 00:27:44,880 --> 00:27:48,440 Well, I-I find him quite... 388 00:27:49,559 --> 00:27:50,400 Quite? 389 00:27:52,039 --> 00:27:53,279 Gifted? 390 00:27:53,440 --> 00:27:54,519 That's right. 391 00:27:56,039 --> 00:27:58,160 You seem to be quite gifted yourself. 392 00:28:00,359 --> 00:28:02,559 The two of you were made to get along. 393 00:28:54,680 --> 00:28:56,519 [horse snorts] 394 00:28:56,680 --> 00:28:59,559 [imperceptible] 395 00:29:00,920 --> 00:29:02,759 [gasps] 396 00:29:13,359 --> 00:29:15,279 [gasping] 397 00:29:19,880 --> 00:29:21,720 -[knock at door] -Who is it? 398 00:29:25,519 --> 00:29:26,559 My dear Vicomte. 399 00:29:27,720 --> 00:29:29,359 What good news do you bring me? 400 00:29:29,519 --> 00:29:33,119 Likely more positive responses, but also a message from Duc de Royan. 401 00:29:33,279 --> 00:29:35,480 -I hope he's not going back-- -[gasps] 402 00:29:37,559 --> 00:29:38,599 Isabelle. 403 00:29:42,359 --> 00:29:43,839 Oh, what have you done? 404 00:29:44,640 --> 00:29:46,400 [breathing heavily] 405 00:29:50,519 --> 00:29:51,680 Isabelle. 406 00:29:56,759 --> 00:29:57,960 I'm right here. 407 00:30:07,599 --> 00:30:08,480 [moans] 408 00:30:10,240 --> 00:30:11,079 [yelps] 409 00:30:12,079 --> 00:30:13,640 [groaning] 410 00:30:16,359 --> 00:30:17,519 -Go away. -Isabella-- 411 00:30:17,680 --> 00:30:18,599 Go away, I said! 412 00:30:19,559 --> 00:30:21,960 [groaning in pain] 413 00:30:22,119 --> 00:30:23,559 Go away! [grunts] 414 00:30:29,039 --> 00:30:30,319 [gasping] 415 00:30:41,200 --> 00:30:42,759 [panting] 416 00:30:46,880 --> 00:30:48,160 [shouts] 417 00:30:54,839 --> 00:30:56,480 [screaming] 418 00:31:07,319 --> 00:31:09,240 [panting] 419 00:31:36,400 --> 00:31:38,240 [fire crackling] 420 00:31:41,599 --> 00:31:42,960 [latch clicks] 421 00:31:48,559 --> 00:31:49,640 It's finished. 422 00:31:58,000 --> 00:32:01,160 [Isabelle] Let us forget this and return to our affairs. 423 00:32:15,119 --> 00:32:17,440 [Madame de Volanges] My dearest brother, 424 00:32:18,440 --> 00:32:22,640 the seriousness of the situation compels me to write a new letter to you. 425 00:32:23,880 --> 00:32:27,759 I continue to discover the schemes that unite your wife to the Vicomte de Valmont. 426 00:32:28,359 --> 00:32:30,759 Their complicity seems to harbor coming plans, 427 00:32:30,920 --> 00:32:33,559 which I fear may cause harm to your reputation. 428 00:32:36,839 --> 00:32:37,960 And what says Royan? 429 00:32:38,119 --> 00:32:40,079 Amsterdam's stock market is in default. 430 00:32:40,240 --> 00:32:43,240 The Duke is fully committed and apologizes for not joining us. 431 00:32:43,400 --> 00:32:45,400 He swore to come and he will come. 432 00:32:45,559 --> 00:32:46,960 Juliette will be present. 433 00:32:47,119 --> 00:32:50,200 We need to force the Duke to prefer his daughter over his finances. 434 00:32:50,359 --> 00:32:51,200 Hmm. 435 00:32:57,559 --> 00:32:59,920 You need to take your rest for the night. 436 00:33:01,559 --> 00:33:03,640 Your will commands admiration. 437 00:33:03,799 --> 00:33:07,240 But even the bravest soldiers put down their weapons when they're wounded. 438 00:33:07,400 --> 00:33:09,759 Which woman wouldn't surpass your soldier? 439 00:33:10,680 --> 00:33:13,960 And is she not accustomed from her earliest years to blood 440 00:33:14,880 --> 00:33:15,880 and to hurt? 441 00:33:17,079 --> 00:33:18,400 Really, Vicomte, 442 00:33:18,559 --> 00:33:20,319 don't let yourself be afraid. 443 00:33:26,480 --> 00:33:27,960 Let's recommence. 444 00:33:28,119 --> 00:33:30,559 Now, how blind can a father truly be? 445 00:33:30,759 --> 00:33:32,240 What are you saying? 446 00:33:32,400 --> 00:33:36,000 Royan is unable to hear his daughter's voice the same as we do. 447 00:33:36,160 --> 00:33:37,680 The man is still not deaf. 448 00:33:39,240 --> 00:33:40,519 So we need... 449 00:33:42,119 --> 00:33:44,759 the crux of the soirée to be a musical moment. 450 00:33:46,559 --> 00:33:50,359 The kind of thing that would leave a father feeling proud, for example. 451 00:33:51,720 --> 00:33:52,759 And Juliette? 452 00:33:54,400 --> 00:33:55,400 Juliette. 453 00:33:57,240 --> 00:34:00,480 I'd be surprised if she were blind to her lack of talent. 454 00:34:04,000 --> 00:34:06,880 All of it must be embellished. 455 00:34:09,039 --> 00:34:10,320 A misdirect, 456 00:34:11,719 --> 00:34:12,920 a maneuver. 457 00:34:16,880 --> 00:34:18,199 Isabelle. 458 00:34:26,400 --> 00:34:29,199 [fireworks exploding] 459 00:34:44,400 --> 00:34:46,079 -[in French] Good evening. -Good evening. 460 00:34:54,079 --> 00:34:56,519 Madame de Fourcy. [in English] It's such a pleasure to have you. 461 00:34:56,679 --> 00:34:58,239 -How are you? -Excellent, thank you. 462 00:34:58,400 --> 00:35:00,760 And your dear son still fulfilling his mandate? 463 00:35:00,920 --> 00:35:02,199 That's right. 464 00:35:03,079 --> 00:35:05,079 [people laughing] 465 00:35:05,239 --> 00:35:07,760 -You've retained all that I've told you? -It's confusing. 466 00:35:07,920 --> 00:35:11,360 -You gave me so many names. -You cannot bear any errors. 467 00:35:11,519 --> 00:35:15,159 [Rosemonde] Royan is arriving. Everything plays itself out now. 468 00:35:16,280 --> 00:35:17,639 Please excuse me. 469 00:35:19,079 --> 00:35:21,000 If you'd all please approach the stage, 470 00:35:21,159 --> 00:35:23,880 -the concert is soon to begin. -[crowd] Oh! 471 00:35:24,039 --> 00:35:26,519 It is a composition by Chevalier Danceny. 472 00:35:26,679 --> 00:35:29,480 [crowd murmurs excitedly] 473 00:35:30,079 --> 00:35:31,880 [loud knocking] 474 00:35:32,039 --> 00:35:35,320 [footman] For Monsieur the Duc de Royan, make way please. 475 00:35:52,480 --> 00:35:54,559 [whispering] I don't think she was trained. 476 00:35:54,719 --> 00:35:55,840 I suppose we'll see. 477 00:36:10,360 --> 00:36:11,280 [coughing] 478 00:36:11,480 --> 00:36:13,119 [exhales] 479 00:36:15,760 --> 00:36:17,239 Can she really even sing? 480 00:36:29,119 --> 00:36:32,119 [singing] 481 00:37:34,840 --> 00:37:37,400 -[singing inaudibly] -[Juliette continues singing] 482 00:38:02,480 --> 00:38:04,519 [all applauding] 483 00:38:44,360 --> 00:38:46,000 [in French] Thanks, thank you so much. 484 00:38:47,119 --> 00:38:50,320 Thanks [in English] to the Chevalier and to the Marquise de Merteuil. 485 00:38:51,119 --> 00:38:53,639 [crowd applauding] 486 00:38:55,880 --> 00:38:58,519 [lively music playing] 487 00:39:22,679 --> 00:39:24,800 Thanks, Marquise, this soirée was sublime. 488 00:39:24,960 --> 00:39:26,400 It was quite wonderful. 489 00:39:26,559 --> 00:39:29,199 Who would have thought she could sing so well? [laughing] 490 00:39:30,559 --> 00:39:32,480 [woman] She could hear us! 491 00:39:32,639 --> 00:39:34,440 [women laughing] 492 00:39:44,639 --> 00:39:47,400 -Thanks, Vicomte. -Whatever for? 493 00:39:47,920 --> 00:39:50,079 You know quite well what I refer to. 494 00:39:50,239 --> 00:39:52,840 I assure you, Marquise, I very much do not. 495 00:40:06,239 --> 00:40:08,920 You know, one should never doubt their child. 496 00:40:10,400 --> 00:40:12,719 Madame, if I can be of any service. 497 00:40:18,760 --> 00:40:22,280 My Marquis is currently held up in the port of Saint Argonne. 498 00:40:22,440 --> 00:40:23,679 He must go to America. 499 00:40:23,840 --> 00:40:26,800 And you wish for him to begin his voyage posthaste? 500 00:40:28,159 --> 00:40:29,280 [chuckles] 501 00:40:30,559 --> 00:40:32,039 I can arrange it tomorrow. 502 00:40:34,960 --> 00:40:36,679 Would you arrange it tonight? 503 00:40:48,280 --> 00:40:51,519 Honor and renown to the courageous Marquis de Merteuil. 504 00:40:54,800 --> 00:40:55,840 [in French] Thank you. 505 00:41:01,960 --> 00:41:03,920 [people laughing] 506 00:41:04,079 --> 00:41:07,280 [giggling] 507 00:41:07,440 --> 00:41:08,639 [gasps] 508 00:41:17,960 --> 00:41:19,159 Excuse me. 509 00:41:20,199 --> 00:41:22,440 [dramatic music playing] 510 00:41:30,360 --> 00:41:32,559 I am the Comte de Gercourt. 511 00:41:33,400 --> 00:41:35,079 Cécile de Volanges. 512 00:41:37,599 --> 00:41:39,000 Sweetheart, are you okay? 513 00:41:39,960 --> 00:41:44,079 Your daughter falls from the sky and you fittingly appear in her wake. 514 00:41:44,239 --> 00:41:46,599 I am the most fortunate man in the world tonight. 515 00:41:56,679 --> 00:41:58,159 [Rosemonde] My dear Comte. 516 00:41:58,320 --> 00:41:59,559 [sucks teeth] 517 00:42:01,960 --> 00:42:04,639 Ah, you've come after all. 518 00:42:04,800 --> 00:42:09,039 One might say you deprived me of any choice. Such a noble cause. 519 00:42:09,199 --> 00:42:10,719 Such a beautiful party. 520 00:42:10,880 --> 00:42:12,440 My close companions, 521 00:42:13,280 --> 00:42:15,880 -the Duc de Royan, you, my dear. -Ah... 522 00:42:16,039 --> 00:42:19,199 Yet I have heard it said that you would not be amongst us. 523 00:42:19,360 --> 00:42:22,119 You know more than anyone, one mustn't listen to rumors. 524 00:42:22,280 --> 00:42:26,400 I may well not, though they still find a way to pester me nonetheless. 525 00:42:26,559 --> 00:42:30,519 But I am certain that your presence will quiet them once and for all. 526 00:42:31,719 --> 00:42:33,719 -Madame. -My dear Comte. 527 00:42:35,920 --> 00:42:37,360 This is quite embarrassing. 528 00:42:37,519 --> 00:42:38,960 And why is that, madame? 529 00:42:39,719 --> 00:42:41,440 I am late to welcome you, dear Comte. 530 00:42:41,599 --> 00:42:43,159 Yet, I'm just as late as you are. 531 00:42:43,320 --> 00:42:45,280 But you're still not embarrassed? 532 00:42:45,440 --> 00:42:48,519 Well, madame, I require much more than that to feel embarrassed. 533 00:42:50,679 --> 00:42:53,039 Our foremost encounter, I seem to recall. 534 00:42:53,199 --> 00:42:54,440 [chuckles] 535 00:42:55,599 --> 00:42:57,039 Far from embarrassing. 536 00:42:58,199 --> 00:42:59,800 I will surprise you, madame. 537 00:42:59,960 --> 00:43:03,360 There is one small pleasure in life that I particularly admire 538 00:43:03,519 --> 00:43:07,880 to realize I've underestimated someone and to be surprised by their evolution. 539 00:43:08,039 --> 00:43:12,280 Seeing you here tonight so radiant brings me great pleasure. 540 00:43:13,440 --> 00:43:16,519 I believe that we'll be seeing one another more often. 541 00:43:23,960 --> 00:43:26,840 I welcome you to the delicious hell of the great world. 542 00:43:28,039 --> 00:43:29,880 [dramatic music playing] 543 00:43:32,199 --> 00:43:33,280 [in French] Madame. 544 00:43:44,559 --> 00:43:45,840 [in English] This is a triumph. 545 00:43:47,119 --> 00:43:49,440 My enemies have come to kneel before me. 546 00:43:51,159 --> 00:43:53,199 And yesterday we were women scorned. 547 00:43:54,719 --> 00:43:56,199 Savor it, Isabelle. 548 00:43:56,360 --> 00:43:58,920 Tomorrow we'll return to being targets once more. 549 00:43:59,800 --> 00:44:01,719 [dramatic music continues] 550 00:44:20,519 --> 00:44:21,599 Madame, your talents as a hostess illuminate the fineness of our exchanges 551 00:44:21,760 --> 00:44:22,960 and I here pay tribute to your subtle mind which encourages reflection. 552 00:44:23,119 --> 00:44:24,159 May this moment be forever a part in our memories' annals like a sparkle of... 553 00:44:34,280 --> 00:44:36,199 [door opens] 554 00:44:37,679 --> 00:44:38,960 [gasps] 555 00:44:47,079 --> 00:44:48,599 Picked this very morning, madame. 556 00:44:48,760 --> 00:44:50,599 At the Comte de Gercourt's request. 557 00:44:56,280 --> 00:44:58,840 [gasps] I was sure he would write. 558 00:45:01,920 --> 00:45:03,440 What a delicate man. 559 00:45:04,320 --> 00:45:05,599 Sweetheart... 560 00:45:08,320 --> 00:45:10,440 I'm so very proud of you. 561 00:45:11,360 --> 00:45:13,280 [tense music playing] 42304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.