All language subtitles for The.Seduction.S01E02.1080p.WEB.h264-EDITH.hi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,440 --> 00:00:33,280
[snoring softly]
2
00:00:38,840 --> 00:00:39,679
Pardon.
3
00:00:44,240 --> 00:00:46,640
Madame, I come to take my leave.
4
00:00:46,799 --> 00:00:48,880
I'm obliged to settle a stray affair.
5
00:00:49,039 --> 00:00:50,399
You wouldn't prefer my company.
6
00:00:50,560 --> 00:00:52,159
Alas, it's impossible.
7
00:00:52,320 --> 00:00:53,079
But you promised.
8
00:00:53,240 --> 00:00:54,880
Given what is being said about you,
9
00:00:55,039 --> 00:00:57,479
it is improper for you
to appear at the Palais Royal.
10
00:00:57,640 --> 00:00:59,159
I cannot singlehandedly silence
11
00:00:59,320 --> 00:01:02,679
the slander that Paris delights in,
given the futile world
12
00:01:02,840 --> 00:01:04,159
that is ours.
13
00:01:05,120 --> 00:01:06,560
Oh, dear. Don't be sad...
14
00:01:06,719 --> 00:01:07,760
how I beg.
15
00:01:08,840 --> 00:01:12,359
Instead realize how
I must love you ever so much
16
00:01:12,519 --> 00:01:14,319
to be supporting you through it all.
17
00:01:26,439 --> 00:01:27,920
[theme song playing]
18
00:01:28,079 --> 00:01:31,039
Deep in the ocean
Dead and cast away
19
00:01:31,200 --> 00:01:35,200
Where innocences burn in flames
20
00:01:35,359 --> 00:01:38,159
A million mile from home
I'm walking ahead
21
00:01:38,879 --> 00:01:41,039
I'm frozen to the bones
22
00:01:41,200 --> 00:01:46,280
I am a soldier on my own
I don't know the way
23
00:01:46,439 --> 00:01:49,719
I'm riding up the heights of shame
24
00:01:49,879 --> 00:01:53,240
I'm waiting for the call
The hand on the chest
25
00:01:53,400 --> 00:01:57,478
I'm ready for the fight and fate
26
00:02:00,439 --> 00:02:02,519
[thunder rumbling]
27
00:02:05,120 --> 00:02:07,319
[door opens, closes]
28
00:02:25,479 --> 00:02:27,079
I missed you so much.
29
00:02:33,840 --> 00:02:35,560
[Marquis] Neither Brissette nor Soubise
30
00:02:35,719 --> 00:02:37,960
grasp the measure
of the disaster that awaits us.
31
00:02:38,120 --> 00:02:41,479
Myself, I know how to defeat
the English in the Americas.
32
00:02:41,639 --> 00:02:43,879
I have the whole strategy here.
33
00:02:44,039 --> 00:02:45,920
However, our respected generals
34
00:02:46,079 --> 00:02:49,039
are presently more occupied
with the intrigues of their courts...
35
00:02:49,199 --> 00:02:50,840
[whispers] She's written back to you.
36
00:02:51,000 --> 00:02:53,520
[Marquis]
...distracted as a leader of men.
37
00:02:53,680 --> 00:02:55,159
If we're to lose focus,
38
00:02:55,319 --> 00:02:58,599
it will be our last goodbye to New France,
as it parts for the English.
39
00:03:09,080 --> 00:03:11,000
[birds fluttering]
40
00:03:35,199 --> 00:03:37,599
Madame, I know how much I've let you down.
41
00:03:40,400 --> 00:03:43,360
But my greatest misfortune
is that you view me with hate
42
00:03:44,400 --> 00:03:46,120
while I'm in need of your aid.
43
00:03:46,719 --> 00:03:48,960
Of my aid? [scoffs]
44
00:03:51,879 --> 00:03:53,599
And why would I give you that?
45
00:03:54,599 --> 00:03:57,240
You humiliated
and ridiculed me at Gercourt's.
46
00:03:57,400 --> 00:03:59,680
And everyone in Paris
has turned their back on me.
47
00:03:59,840 --> 00:04:00,879
Yet you've still come.
48
00:04:01,039 --> 00:04:03,280
You were unyielding with your letters.
49
00:04:04,439 --> 00:04:05,400
[in French] Madame,
50
00:04:06,199 --> 00:04:07,560
[in English] I will give you my word.
51
00:04:08,599 --> 00:04:12,400
I will not rest until I have managed
to turn the situation around.
52
00:04:16,079 --> 00:04:17,838
Since Paris has thrown us out,
53
00:04:19,480 --> 00:04:20,879
I want to bring it here.
54
00:04:24,519 --> 00:04:25,879
I want to host an event.
55
00:04:27,800 --> 00:04:28,879
[smirks]
56
00:04:31,920 --> 00:04:33,519
That's a charming idea.
57
00:04:34,000 --> 00:04:35,560
I hold a castle and a name,
58
00:04:37,000 --> 00:04:39,199
but I'm missing
the knowledge of the world.
59
00:04:40,079 --> 00:04:43,319
You'll lure the nobility here
and you'll help ensure I become respected.
60
00:04:45,158 --> 00:04:48,920
I will make you shine and your reputation
will no longer suffer from mine.
61
00:04:56,800 --> 00:04:58,480
[Rosemonde] You forget one detail,
62
00:04:58,639 --> 00:05:01,879
which I deem rather central
to this yet trivial as well.
63
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
Your husband.
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,319
[coins jingling]
65
00:05:09,120 --> 00:05:11,319
[Isabelle] Get Gercourt
and the nobility to come.
66
00:05:13,920 --> 00:05:15,639
I will see to my husband.
67
00:05:30,360 --> 00:05:32,639
What if we organized a large event?
68
00:05:32,800 --> 00:05:35,480
A party for our soldiers in America.
69
00:05:36,120 --> 00:05:38,840
-To collect money for their benefit.
-[chuckles]
70
00:05:39,000 --> 00:05:43,120
Accommodating for 100 or so attendees
for the night, in your former abbey?
71
00:05:43,279 --> 00:05:45,240
I'll have it decorated and transformed
72
00:05:45,399 --> 00:05:47,279
into something sublime. We'll hold a ball.
73
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
Oh, how I beg of you.
74
00:05:53,439 --> 00:05:55,240
This impotence overwhelms me.
75
00:05:56,840 --> 00:05:58,240
[chuckling]
76
00:05:59,759 --> 00:06:01,519
Well, you've certainly got initiative,
77
00:06:02,279 --> 00:06:03,839
and I do applaud you.
78
00:06:04,000 --> 00:06:07,439
But while I do judge
your strategy to be excellent here,
79
00:06:07,600 --> 00:06:09,920
it shows your tactical sense
to be deplorable.
80
00:06:10,839 --> 00:06:12,480
A party would serve no purpose.
81
00:06:12,639 --> 00:06:14,839
What French America needs is soldiers.
82
00:06:15,000 --> 00:06:18,319
It would be futile to invite
around 100 or more socialites
83
00:06:18,480 --> 00:06:20,879
who would attend only
for music and champagne.
84
00:06:22,399 --> 00:06:25,160
While I certainly may be
a bit naive, my love,
85
00:06:25,319 --> 00:06:27,439
this approach did have a virtue.
86
00:06:27,600 --> 00:06:29,879
This event would display you
to all of Paris
87
00:06:30,040 --> 00:06:33,480
as the uncontested champion
of the French American struggle.
88
00:06:33,639 --> 00:06:35,680
It is only a matter of appearances, but...
89
00:06:38,319 --> 00:06:40,639
given the futile world that is ours.
90
00:06:45,759 --> 00:06:46,800
So it is, then.
91
00:06:47,840 --> 00:06:50,759
Let's think grand... my love.
92
00:06:51,800 --> 00:06:54,199
[Rosemonde]
Monsieur and Madame de la Courtelière,
93
00:06:54,360 --> 00:06:57,959
Viscount Pré Salé
and Madame Paco de Fouchet.
94
00:06:58,120 --> 00:07:00,040
Pénélope Maison Couronne.
95
00:07:06,279 --> 00:07:07,800
[Isabelle] Comte de Gercourt.
96
00:07:20,199 --> 00:07:21,600
are happy to invite you
on the 21st of October to a party
97
00:07:21,759 --> 00:07:23,040
to support the troops in New France
98
00:07:34,399 --> 00:07:37,639
Dear Aunt, I hear you're the one
behind the Merteuil party.
99
00:07:37,800 --> 00:07:40,040
What a relief to know
that you both have reconciled.
100
00:07:42,000 --> 00:07:42,879
Do you see her often?
101
00:07:43,040 --> 00:07:44,120
Sébastien.
102
00:07:45,120 --> 00:07:46,680
You are as beautiful as always.
103
00:07:47,920 --> 00:07:49,240
She ever speak of me?
104
00:07:49,399 --> 00:07:51,959
[sighing]
You leave me fatigued, my nephew.
105
00:07:52,680 --> 00:07:55,199
I forgot that I'm in love with who she is.
106
00:07:55,360 --> 00:07:57,519
While you only love her generosity.
107
00:07:58,439 --> 00:08:02,319
As I did not receive my invitation,
I thought that I would fetch it in person.
108
00:08:02,480 --> 00:08:05,079
-You've not been invited.
-You would dare?
109
00:08:05,240 --> 00:08:08,480
[Rosemonde] Need I remind you
of your choice behavior at Gercourt's?
110
00:08:10,160 --> 00:08:12,160
But I believe that
he is still to be there.
111
00:08:12,319 --> 00:08:14,639
[Rosemonde] Gercourt is our centerpiece.
112
00:08:14,800 --> 00:08:18,399
When you had, my nephew,
a window to deal with him
113
00:08:18,560 --> 00:08:20,439
you unfortunately stumbled.
114
00:08:21,199 --> 00:08:23,120
Now, in order to clear my name
115
00:08:23,279 --> 00:08:25,040
and that of your precious dear Isabelle,
116
00:08:25,199 --> 00:08:27,720
I'm under the obligation
to ask if you will come.
117
00:08:28,319 --> 00:08:30,480
-But you embarrass me.
-Ah!
118
00:08:30,639 --> 00:08:33,960
Thankfully, your mistakes
will not cost you your fortune.
119
00:08:34,120 --> 00:08:35,639
Neither your reputation.
120
00:08:39,519 --> 00:08:41,918
And now you may take your leave,
if you please.
121
00:08:47,600 --> 00:08:50,240
[Isabelle] Madame de Rosemonde,
dear friend.
122
00:08:50,799 --> 00:08:53,240
It seems that under
the influence of Gercourt,
123
00:08:53,399 --> 00:08:55,480
the nobility refuses to come to our party.
124
00:08:56,480 --> 00:08:59,200
Every day I receive a shower
of negative answers.
125
00:08:59,360 --> 00:09:02,799
Madame, it's impossible
to be present. Comte de Rabat.
126
00:09:02,960 --> 00:09:05,120
[Isabelle] He seems to be set
on taking revenge
127
00:09:05,279 --> 00:09:07,200
by inflicting
the worst humiliation possible.
128
00:09:07,360 --> 00:09:10,240
[Montesquiou] We will not join
your festivities on the 21st.
129
00:09:10,399 --> 00:09:11,679
Ayman de Montesquiou.
130
00:09:12,799 --> 00:09:14,919
[Isabelle] More than ever,
I need your help.
131
00:09:15,840 --> 00:09:18,679
If my husband were to find out
the scandal that awaits us,
132
00:09:19,519 --> 00:09:21,799
I believe him to be capable of anything.
133
00:09:27,600 --> 00:09:28,960
[Marquis smacking lips]
134
00:09:36,000 --> 00:09:37,159
[door opens]
135
00:09:41,039 --> 00:09:42,440
For Madame the Marquise
136
00:09:44,000 --> 00:09:44,840
[in French] Thank you.
137
00:09:55,559 --> 00:09:56,840
[in English] The sender?
138
00:09:58,039 --> 00:09:59,600
It is your cousin. The Duc de Cossé.
139
00:09:59,759 --> 00:10:01,080
His reply?
140
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
WITHOUT US, COSSÉ
141
00:10:07,519 --> 00:10:08,279
He will come.
142
00:10:08,440 --> 00:10:10,279
[chuckles] I'm delighted.
143
00:10:11,960 --> 00:10:13,840
Read it. And what does it say?
144
00:10:27,159 --> 00:10:31,000
"Madame La Marquise, my dear cousin,
I do recognize in this initiative
145
00:10:31,159 --> 00:10:33,360
the selfless soul
of my cousin, the Marquis,
146
00:10:34,360 --> 00:10:37,840
whom reminds me of how priceless
our family's alliance is to me."
147
00:10:38,000 --> 00:10:40,919
And I've been thinking
he felt disapprovingly of our marriage.
148
00:10:41,080 --> 00:10:44,759
He would not miss the opportunity
to participate in this noble effort.
149
00:10:45,360 --> 00:10:48,759
A toast to him and the perfection
of our union, mon amour.
150
00:10:54,440 --> 00:10:57,840
[drunkenly in French]
151
00:11:05,279 --> 00:11:06,519
My love,
152
00:11:06,679 --> 00:11:08,159
I have conquered...
153
00:11:09,039 --> 00:11:10,360
the Palatinate.
154
00:11:11,399 --> 00:11:13,159
I haven't forgotten about you.
155
00:11:14,759 --> 00:11:18,080
And when did I last honor you, my love?
156
00:11:18,240 --> 00:11:19,679
My delicious Marquise.
157
00:11:20,720 --> 00:11:22,840
That would have been this morning.
158
00:11:23,000 --> 00:11:26,200
This morning? But that was nearly
last century, dear.
159
00:11:26,799 --> 00:11:30,159
We were made to come together, madame.
160
00:11:30,320 --> 00:11:31,879
Oh, Marquis, really--
161
00:11:32,039 --> 00:11:34,679
This is exactly what I'm presently doing.
162
00:11:35,440 --> 00:11:37,679
Marquise, you'll see.
163
00:11:40,240 --> 00:11:42,039
[grunting]
164
00:11:44,519 --> 00:11:46,200
[Marquis] You'll see.
165
00:11:47,879 --> 00:11:49,480
Just a little longer.
166
00:11:50,320 --> 00:11:51,480
You will see.
167
00:11:52,240 --> 00:11:55,399
You will see,
my little Marquise. [panting]
168
00:11:55,559 --> 00:11:57,759
My little whore.
169
00:11:57,919 --> 00:12:01,360
My perfect Isabelle de Merteuil.
170
00:12:02,919 --> 00:12:04,480
Fucking whore!
171
00:12:04,639 --> 00:12:06,159
My little Marquise.
172
00:12:07,720 --> 00:12:09,600
You must see what I-- oh! [strains]
173
00:12:09,759 --> 00:12:11,679
-Fuck me.
-[laughs]
174
00:12:17,360 --> 00:12:18,759
Why are you chuckling?
175
00:12:21,519 --> 00:12:23,159
[Isabelle] You are pathetic.
176
00:12:28,159 --> 00:12:29,720
Put your clothes back on.
177
00:12:31,399 --> 00:12:32,559
I haven't...
178
00:12:36,759 --> 00:12:38,559
[indistinct chatter]
179
00:12:39,120 --> 00:12:41,240
-Ah!
-Good evening, madame.
180
00:12:41,399 --> 00:12:42,960
I'm surprised to see you so soon.
181
00:12:43,120 --> 00:12:44,879
I come to request your aid, Sébastien.
182
00:12:45,039 --> 00:12:46,080
You came at a bad time.
183
00:12:46,240 --> 00:12:48,519
We're going to the wedding
of a baker's daughter,
184
00:12:48,679 --> 00:12:50,519
which we will transform into an orgy.
185
00:12:52,080 --> 00:12:55,039
You do me this service
and I will lead you to Isabelle in return.
186
00:12:55,200 --> 00:12:56,799
You would do that for me?
187
00:12:56,960 --> 00:13:00,399
I could make sure that she shows leniency
in regards to you.
188
00:13:00,559 --> 00:13:02,480
That's a mountain I'd rather climb alone.
189
00:13:02,639 --> 00:13:04,559
Your help would steal the glory away.
190
00:13:06,240 --> 00:13:10,240
And despite that, I give you the chance
to get the upper hand
191
00:13:10,399 --> 00:13:12,360
over Gercourt once more.
192
00:13:12,519 --> 00:13:14,879
Has your guest of honor
been causing you difficulty?
193
00:13:15,039 --> 00:13:18,000
He has forbidden anyone
to set foot at the Marquise's.
194
00:13:18,159 --> 00:13:21,399
You know what he's capable of
once he's decided to do harm.
195
00:13:21,559 --> 00:13:24,039
That's very true.
I'm owed a rematch of our duel
196
00:13:25,240 --> 00:13:26,320
in front of Paris
197
00:13:27,919 --> 00:13:29,080
in front of Isabelle.
198
00:13:32,360 --> 00:13:33,639
Here is our Marquise.
199
00:13:34,639 --> 00:13:36,639
Here, Gercourt.
200
00:13:39,080 --> 00:13:41,080
And here, our secret weapon.
201
00:13:41,799 --> 00:13:45,679
A prestigious guest
whose influence may well counter Gercourt.
202
00:13:45,840 --> 00:13:47,240
[chuckles]
203
00:13:48,000 --> 00:13:51,360
And which great persona
would be performing this function?
204
00:13:51,519 --> 00:13:54,759
The hero, Fontenoy, for example.
The Comte d'Anterroches.
205
00:13:54,919 --> 00:13:57,639
He has cholera, monsieur. So they say.
He's dying.
206
00:13:57,799 --> 00:13:59,679
-[Valmont] That is vexing.
-Very.
207
00:14:02,480 --> 00:14:04,840
[Valmont] And why not the Duc de Royan?
208
00:14:05,440 --> 00:14:08,159
The greatest financier in the kingdom?
209
00:14:08,320 --> 00:14:10,960
His presence alone would be an event
few could escape.
210
00:14:11,120 --> 00:14:13,679
Distinctly so, as this infinitely rich man
211
00:14:13,840 --> 00:14:16,480
has always surrounded himself
with eternal debtors.
212
00:14:16,639 --> 00:14:19,600
With absolute armies of parasites
and countless libertines.
213
00:14:21,159 --> 00:14:24,600
A great many options to provide us
a healthy foundation for our soirée.
214
00:14:25,960 --> 00:14:28,360
But the Duke leaves his castle for no one.
215
00:14:28,519 --> 00:14:30,679
[Rosemonde] How do you intend
to get him to come?
216
00:14:31,960 --> 00:14:34,080
We'll draw him out with his daughter.
217
00:14:34,240 --> 00:14:37,279
Juliette de Royan,
whom he's desperate to marry off.
218
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
Corrupt Juliette to pressure her father?
219
00:14:39,480 --> 00:14:42,639
So long as I can pervert her
in the most sufficiently spectacular way.
220
00:14:42,799 --> 00:14:44,679
Juliette wouldn't be able
to marry anymore.
221
00:14:44,840 --> 00:14:47,720
But I would promise the Duke
to keep her corruption a secret.
222
00:14:47,919 --> 00:14:50,159
-Hmm.
-After which he'll have to do what I say.
223
00:14:50,320 --> 00:14:53,679
Let's add the good name of Royan
to your list of conquests.
224
00:14:54,399 --> 00:14:56,159
However, he knows me already.
225
00:14:56,320 --> 00:14:59,519
My reputation is well known.
He won't let me approach his daughter.
226
00:14:59,679 --> 00:15:01,080
We need to recruit, then.
227
00:15:01,799 --> 00:15:03,440
What do you know of her?
228
00:15:03,600 --> 00:15:06,159
To offset his daughter's
rather lacking appearance,
229
00:15:06,320 --> 00:15:09,360
he made her pick up music
in a very assiduous way.
230
00:15:09,519 --> 00:15:12,080
He'd like her
to be an accomplished singer.
231
00:15:12,240 --> 00:15:14,320
[laughing] So we require a musician.
232
00:15:15,600 --> 00:15:19,759
-An attractive pedagogue.
-A charming boy with a delicate touch.
233
00:15:19,919 --> 00:15:21,679
Handsome, noble,
234
00:15:23,200 --> 00:15:24,679
and quite well endowed.
235
00:15:25,799 --> 00:15:27,679
I will take care of finding him.
236
00:15:31,440 --> 00:15:32,799
[playing light tune]
237
00:15:47,720 --> 00:15:48,679
[all stop playing]
238
00:16:02,840 --> 00:16:04,360
You, come.
239
00:16:07,720 --> 00:16:08,679
[in French] Madame.
240
00:16:15,200 --> 00:16:16,480
[Rosemonde in English] Your name?
241
00:16:17,440 --> 00:16:18,279
Danceny.
242
00:16:19,960 --> 00:16:21,240
Chevalier Danceny.
243
00:16:26,399 --> 00:16:27,399
[inhales]
244
00:16:40,360 --> 00:16:41,559
Let's see.
245
00:16:46,960 --> 00:16:47,799
Let's see.
246
00:17:01,399 --> 00:17:02,559
[gasps]
247
00:17:08,078 --> 00:17:08,920
Follow me.
248
00:17:41,519 --> 00:17:42,359
[in French] Madame.
249
00:17:44,160 --> 00:17:44,960
[in English] I'll be brief.
250
00:17:45,759 --> 00:17:47,200
I am consumed by shame.
251
00:17:48,720 --> 00:17:50,920
And forbid myself to even look at you.
252
00:17:51,079 --> 00:17:54,720
I would be mortified to see in your eyes
who I was last evening.
253
00:17:55,519 --> 00:17:57,960
I know that no words, no apology or excuse
254
00:17:58,119 --> 00:18:00,920
could be equal to my failure
and my infamy.
255
00:18:01,079 --> 00:18:04,720
But I have a mad aspiration
toward the regaining of your esteem,
256
00:18:04,880 --> 00:18:06,960
with the greatness of my action.
257
00:18:07,119 --> 00:18:10,160
I leave for the Americas
to join our troops,
258
00:18:10,319 --> 00:18:13,640
and I will return rich
in hard-fought glory
259
00:18:13,799 --> 00:18:15,599
and restored to my honor.
260
00:18:16,720 --> 00:18:18,440
And as I aspire,
261
00:18:20,119 --> 00:18:21,240
your love once more.
262
00:18:22,559 --> 00:18:26,079
Madame, I leave at once.
Goodbye and until we meet again.
263
00:18:30,160 --> 00:18:32,079
[dramatic music playing]
264
00:18:58,880 --> 00:18:59,880
[in French] Madame.
265
00:19:00,039 --> 00:19:01,039
Good morning.
266
00:19:07,000 --> 00:19:09,079
[in English] Return immediately to that carriage.
267
00:19:10,079 --> 00:19:11,960
You've brought him to this house?
268
00:19:12,119 --> 00:19:13,480
You must listen to him.
269
00:19:13,640 --> 00:19:16,039
-I never will.
-He knows how to counter Gercourt.
270
00:19:16,200 --> 00:19:17,839
You'll be unable to do without him.
271
00:19:18,000 --> 00:19:19,640
Madame, I only seek to be of help.
272
00:19:19,799 --> 00:19:23,319
No matter your help, you will not
attend the party and that's final.
273
00:19:28,359 --> 00:19:29,640
What is that--
274
00:19:30,319 --> 00:19:32,079
[Valmont] Are you expecting visitors?
275
00:19:32,240 --> 00:19:35,079
It's my husband's sister,
Madame de Volanges.
276
00:19:45,079 --> 00:19:46,400
[horses neigh]
277
00:19:49,319 --> 00:19:50,559
Madame.
278
00:19:52,559 --> 00:19:54,000
[Isabelle] My dear husband,
279
00:19:54,160 --> 00:19:57,519
I write to you now,
as I know you are soon to set sail
280
00:19:57,680 --> 00:20:00,680
to thank you
for your thoughtfulness towards me.
281
00:20:00,839 --> 00:20:03,400
Thanks to you, I am not alone.
282
00:20:03,559 --> 00:20:05,240
Madame de Volanges whom you've had
283
00:20:05,400 --> 00:20:07,400
the thoughtful idea of inviting,
284
00:20:07,559 --> 00:20:09,000
is a delightful woman
285
00:20:09,160 --> 00:20:12,079
with whom I have the pleasure
in discussing the preparations
286
00:20:12,240 --> 00:20:13,319
for our party.
287
00:20:14,039 --> 00:20:17,039
I've rediscovered in her company
as well as that of her daughter,
288
00:20:17,200 --> 00:20:21,079
a taste for games.
The youthful taste of a game of cards
289
00:20:21,240 --> 00:20:24,759
between friends
in an air of trust and laughter.
290
00:20:25,960 --> 00:20:28,039
I have no doubts
your sister shares with you
291
00:20:28,200 --> 00:20:30,319
the joy that reigns over the castle.
292
00:20:32,039 --> 00:20:34,079
[Cécile singing in Italian]
293
00:20:38,559 --> 00:20:41,000
[Isabelle in English]
The presence of Cécile
294
00:20:41,160 --> 00:20:43,920
is all the more precious
as she is an accomplished singer.
295
00:20:57,559 --> 00:21:01,279
My friend Madame de Rosemonde advised
that I invite musicians to the castle
296
00:21:01,440 --> 00:21:03,319
that are capable of accompanying Cécile.
297
00:21:03,480 --> 00:21:07,079
A young and reputable professor,
the Chevalier Danceny
298
00:21:07,240 --> 00:21:09,599
and Juliette, daughter
of the Duc de Royan,
299
00:21:09,759 --> 00:21:13,119
whose father graciously permitted her
to join the delightful concert
300
00:21:13,279 --> 00:21:14,839
that now enchants our home.
301
00:21:19,680 --> 00:21:21,960
[singing aria]
302
00:21:32,880 --> 00:21:36,839
[Isabelle in English] Cécile and Juliette
quickly became close with each other.
303
00:21:49,920 --> 00:21:52,000
Juliette is a lovely person.
304
00:21:52,160 --> 00:21:55,319
Her confidence could be
very useful to our projects.
305
00:21:55,480 --> 00:21:58,039
If her father deigns to grace
our party with his presence,
306
00:21:58,200 --> 00:22:01,319
his fortune and influence
will be enough to put America
307
00:22:01,480 --> 00:22:03,720
back at the heart of all conversations.
308
00:22:04,599 --> 00:22:07,200
Imagining you facing the greatest dangers,
309
00:22:07,359 --> 00:22:11,359
sword in hand, I feel myself
trembling with admiration for you
310
00:22:11,519 --> 00:22:13,920
and maybe with an even more
tender feeling.
311
00:22:14,079 --> 00:22:14,839
[in French] Sir...
312
00:22:15,839 --> 00:22:18,240
[in English] the route's full of wind
up to 15 nautical miles east.
313
00:22:18,880 --> 00:22:21,119
Departing today would be most reckless.
314
00:22:21,279 --> 00:22:22,720
When do you suggest we depart?
315
00:22:22,880 --> 00:22:25,519
When New France
has been reduced to nothing more
316
00:22:25,680 --> 00:22:27,880
than a pathetic historical curiosity,
317
00:22:29,000 --> 00:22:32,079
the indomitable Mississippi
will belong solely to the fearless
318
00:22:32,240 --> 00:22:34,079
and to them alone, my friend.
319
00:22:34,240 --> 00:22:36,119
Go and get prepared.
320
00:22:48,559 --> 00:22:52,039
[singing aria]
321
00:22:53,079 --> 00:22:55,480
[Isabelle in English]
Juliette doesn't look at Danceny.
322
00:22:55,640 --> 00:22:59,000
[Valmont] While Cécile and Danceny
seem to like each other,
323
00:22:59,160 --> 00:23:00,920
our plan has been thwarted.
324
00:23:03,519 --> 00:23:05,000
Danceny has some wisdom.
325
00:23:05,160 --> 00:23:06,960
Beauty is not enough for some women.
326
00:23:07,119 --> 00:23:08,519
They need something more.
327
00:23:09,240 --> 00:23:10,880
A cheeky side, perchance?
328
00:23:11,680 --> 00:23:13,440
That's a way to describe it.
329
00:23:14,599 --> 00:23:19,480
Take matters into your own hands.
Since Danceny is too wise, as you say,
330
00:23:19,640 --> 00:23:22,839
then I rely on
your malice to corrupt Juliette.
331
00:23:27,119 --> 00:23:30,920
Unless, of course,
that lovely young woman is not your type.
332
00:23:31,079 --> 00:23:32,519
Oh, yes, I nearly forgot,
333
00:23:33,400 --> 00:23:34,599
your reputation.
334
00:23:34,759 --> 00:23:37,160
Your happiness
is more important than that.
335
00:23:37,880 --> 00:23:40,799
Then accompany her to her house
after her session concludes.
336
00:23:46,119 --> 00:23:47,200
You look different.
337
00:23:55,039 --> 00:23:56,000
What is it?
338
00:23:57,960 --> 00:24:00,039
Could it be you're pregnant?
339
00:24:00,200 --> 00:24:01,559
I am not pregnant.
340
00:24:01,720 --> 00:24:03,880
I do have a little experience with this--
341
00:24:04,039 --> 00:24:06,160
That is indeed why
you are still here, Vicomte.
342
00:24:07,640 --> 00:24:09,400
Now we may hope this experience
343
00:24:10,440 --> 00:24:12,559
might have the right effect
on our Juliette.
344
00:24:34,880 --> 00:24:36,400
[tense music playing]
345
00:24:48,440 --> 00:24:49,880
[sighs]
346
00:25:07,279 --> 00:25:11,480
[Valmont] At the beginning of spring
1731, Venice was radiant.
347
00:25:11,640 --> 00:25:15,240
You could always hear ballads and sonatas
coming from every house.
348
00:25:15,400 --> 00:25:18,119
Happiness and wisdom
seemed to spread everywhere
349
00:25:18,279 --> 00:25:20,079
like the vibrato of a mandolin.
350
00:25:21,160 --> 00:25:24,160
-Yet, the poem says...
-That's quite enough for me.
351
00:25:24,359 --> 00:25:25,319
Very.
352
00:25:26,160 --> 00:25:30,359
Why don't you put away that pipe of yours
and take out your trombone?
353
00:25:30,519 --> 00:25:32,359
I beg your pardon, miss?
354
00:25:33,319 --> 00:25:34,799
Sir, I would like to stop.
355
00:25:34,960 --> 00:25:35,720
Whoa!
356
00:25:37,279 --> 00:25:38,920
Go and gather some girolles.
357
00:25:39,079 --> 00:25:41,200
[driver] Girolles, in this season?
358
00:25:41,359 --> 00:25:42,880
Yes, madame.
359
00:25:43,720 --> 00:25:46,599
Well, what will you do to me that is so...
360
00:25:48,319 --> 00:25:49,359
delicious?
361
00:25:49,519 --> 00:25:52,440
That will influence me to write you
a letter filled with passion.
362
00:25:53,559 --> 00:25:56,359
A letter you will then use
to threaten my father.
363
00:25:56,519 --> 00:25:59,720
That will force him to accept
your dear friend's invitation.
364
00:26:01,000 --> 00:26:02,240
Lest you are to...
365
00:26:03,079 --> 00:26:06,799
find a way to coerce Chevalier Danceny
to throw himself at me?
366
00:26:07,519 --> 00:26:08,920
That being said...
367
00:26:09,720 --> 00:26:13,279
I respect the Marquise de Merteuil
and you amuse me, Vicomte.
368
00:26:13,440 --> 00:26:14,480
Ha!
369
00:26:16,079 --> 00:26:18,640
I may well ask my father
to attend your little party.
370
00:26:18,799 --> 00:26:19,640
You would?
371
00:26:25,000 --> 00:26:26,079
After all...
372
00:26:27,559 --> 00:26:31,839
I could have said all this only
in the wake of having enjoyed your charms.
373
00:26:37,640 --> 00:26:40,000
[enthralling music playing]
374
00:27:00,039 --> 00:27:02,480
[footsteps approaching]
375
00:27:05,839 --> 00:27:07,119
It's delicious, madame.
376
00:27:07,279 --> 00:27:10,200
I'm unable to find the words
to thank you for your welcome.
377
00:27:10,359 --> 00:27:12,079
Words matter not, miss.
378
00:27:13,480 --> 00:27:16,160
I've received a letter
from the Marquis this morning.
379
00:27:16,319 --> 00:27:19,680
Were you aware that my brother
was meant to sail yesterday?
380
00:27:19,839 --> 00:27:21,480
Isn't that news fascinating?
381
00:27:21,640 --> 00:27:23,240
A storm forced him back to port
382
00:27:23,400 --> 00:27:25,559
just a few hours
after they'd left the coast.
383
00:27:25,720 --> 00:27:27,640
So it seems you may well have the pleasure
384
00:27:27,799 --> 00:27:31,640
of welcoming your great husband home
much sooner than you'd hoped.
385
00:27:38,880 --> 00:27:41,079
How might you be finding your teacher?
386
00:27:41,240 --> 00:27:42,640
The Chevalier Danceny?
387
00:27:44,880 --> 00:27:48,440
Well, I-I find him quite...
388
00:27:49,559 --> 00:27:50,400
Quite?
389
00:27:52,039 --> 00:27:53,279
Gifted?
390
00:27:53,440 --> 00:27:54,519
That's right.
391
00:27:56,039 --> 00:27:58,160
You seem to be quite gifted yourself.
392
00:28:00,359 --> 00:28:02,559
The two of you were made to get along.
393
00:28:54,680 --> 00:28:56,519
[horse snorts]
394
00:28:56,680 --> 00:28:59,559
[imperceptible]
395
00:29:00,920 --> 00:29:02,759
[gasps]
396
00:29:13,359 --> 00:29:15,279
[gasping]
397
00:29:19,880 --> 00:29:21,720
-[knock at door]
-Who is it?
398
00:29:25,519 --> 00:29:26,559
My dear Vicomte.
399
00:29:27,720 --> 00:29:29,359
What good news do you bring me?
400
00:29:29,519 --> 00:29:33,119
Likely more positive responses,
but also a message from Duc de Royan.
401
00:29:33,279 --> 00:29:35,480
-I hope he's not going back--
-[gasps]
402
00:29:37,559 --> 00:29:38,599
Isabelle.
403
00:29:42,359 --> 00:29:43,839
Oh, what have you done?
404
00:29:44,640 --> 00:29:46,400
[breathing heavily]
405
00:29:50,519 --> 00:29:51,680
Isabelle.
406
00:29:56,759 --> 00:29:57,960
I'm right here.
407
00:30:07,599 --> 00:30:08,480
[moans]
408
00:30:10,240 --> 00:30:11,079
[yelps]
409
00:30:12,079 --> 00:30:13,640
[groaning]
410
00:30:16,359 --> 00:30:17,519
-Go away.
-Isabella--
411
00:30:17,680 --> 00:30:18,599
Go away, I said!
412
00:30:19,559 --> 00:30:21,960
[groaning in pain]
413
00:30:22,119 --> 00:30:23,559
Go away! [grunts]
414
00:30:29,039 --> 00:30:30,319
[gasping]
415
00:30:41,200 --> 00:30:42,759
[panting]
416
00:30:46,880 --> 00:30:48,160
[shouts]
417
00:30:54,839 --> 00:30:56,480
[screaming]
418
00:31:07,319 --> 00:31:09,240
[panting]
419
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
[fire crackling]
420
00:31:41,599 --> 00:31:42,960
[latch clicks]
421
00:31:48,559 --> 00:31:49,640
It's finished.
422
00:31:58,000 --> 00:32:01,160
[Isabelle] Let us forget this
and return to our affairs.
423
00:32:15,119 --> 00:32:17,440
[Madame de Volanges] My dearest brother,
424
00:32:18,440 --> 00:32:22,640
the seriousness of the situation
compels me to write a new letter to you.
425
00:32:23,880 --> 00:32:27,759
I continue to discover the schemes that
unite your wife to the Vicomte de Valmont.
426
00:32:28,359 --> 00:32:30,759
Their complicity seems
to harbor coming plans,
427
00:32:30,920 --> 00:32:33,559
which I fear may cause harm
to your reputation.
428
00:32:36,839 --> 00:32:37,960
And what says Royan?
429
00:32:38,119 --> 00:32:40,079
Amsterdam's stock market is in default.
430
00:32:40,240 --> 00:32:43,240
The Duke is fully committed
and apologizes for not joining us.
431
00:32:43,400 --> 00:32:45,400
He swore to come and he will come.
432
00:32:45,559 --> 00:32:46,960
Juliette will be present.
433
00:32:47,119 --> 00:32:50,200
We need to force the Duke
to prefer his daughter over his finances.
434
00:32:50,359 --> 00:32:51,200
Hmm.
435
00:32:57,559 --> 00:32:59,920
You need to take your rest for the night.
436
00:33:01,559 --> 00:33:03,640
Your will commands admiration.
437
00:33:03,799 --> 00:33:07,240
But even the bravest soldiers put
down their weapons when they're wounded.
438
00:33:07,400 --> 00:33:09,759
Which woman wouldn't surpass your soldier?
439
00:33:10,680 --> 00:33:13,960
And is she not accustomed
from her earliest years to blood
440
00:33:14,880 --> 00:33:15,880
and to hurt?
441
00:33:17,079 --> 00:33:18,400
Really, Vicomte,
442
00:33:18,559 --> 00:33:20,319
don't let yourself be afraid.
443
00:33:26,480 --> 00:33:27,960
Let's recommence.
444
00:33:28,119 --> 00:33:30,559
Now, how blind can a father truly be?
445
00:33:30,759 --> 00:33:32,240
What are you saying?
446
00:33:32,400 --> 00:33:36,000
Royan is unable to hear
his daughter's voice the same as we do.
447
00:33:36,160 --> 00:33:37,680
The man is still not deaf.
448
00:33:39,240 --> 00:33:40,519
So we need...
449
00:33:42,119 --> 00:33:44,759
the crux of the soirée
to be a musical moment.
450
00:33:46,559 --> 00:33:50,359
The kind of thing that would leave
a father feeling proud, for example.
451
00:33:51,720 --> 00:33:52,759
And Juliette?
452
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Juliette.
453
00:33:57,240 --> 00:34:00,480
I'd be surprised if she were blind
to her lack of talent.
454
00:34:04,000 --> 00:34:06,880
All of it must be embellished.
455
00:34:09,039 --> 00:34:10,320
A misdirect,
456
00:34:11,719 --> 00:34:12,920
a maneuver.
457
00:34:16,880 --> 00:34:18,199
Isabelle.
458
00:34:26,400 --> 00:34:29,199
[fireworks exploding]
459
00:34:44,400 --> 00:34:46,079
-[in French] Good evening.
-Good evening.
460
00:34:54,079 --> 00:34:56,519
Madame de Fourcy. [in English]
It's such a pleasure to have you.
461
00:34:56,679 --> 00:34:58,239
-How are you?
-Excellent, thank you.
462
00:34:58,400 --> 00:35:00,760
And your dear son
still fulfilling his mandate?
463
00:35:00,920 --> 00:35:02,199
That's right.
464
00:35:03,079 --> 00:35:05,079
[people laughing]
465
00:35:05,239 --> 00:35:07,760
-You've retained all that I've told you?
-It's confusing.
466
00:35:07,920 --> 00:35:11,360
-You gave me so many names.
-You cannot bear any errors.
467
00:35:11,519 --> 00:35:15,159
[Rosemonde] Royan is arriving.
Everything plays itself out now.
468
00:35:16,280 --> 00:35:17,639
Please excuse me.
469
00:35:19,079 --> 00:35:21,000
If you'd all please approach the stage,
470
00:35:21,159 --> 00:35:23,880
-the concert is soon to begin.
-[crowd] Oh!
471
00:35:24,039 --> 00:35:26,519
It is a composition
by Chevalier Danceny.
472
00:35:26,679 --> 00:35:29,480
[crowd murmurs excitedly]
473
00:35:30,079 --> 00:35:31,880
[loud knocking]
474
00:35:32,039 --> 00:35:35,320
[footman] For Monsieur the Duc de Royan,
make way please.
475
00:35:52,480 --> 00:35:54,559
[whispering] I don't think
she was trained.
476
00:35:54,719 --> 00:35:55,840
I suppose we'll see.
477
00:36:10,360 --> 00:36:11,280
[coughing]
478
00:36:11,480 --> 00:36:13,119
[exhales]
479
00:36:15,760 --> 00:36:17,239
Can she really even sing?
480
00:36:29,119 --> 00:36:32,119
[singing]
481
00:37:34,840 --> 00:37:37,400
-[singing inaudibly]
-[Juliette continues singing]
482
00:38:02,480 --> 00:38:04,519
[all applauding]
483
00:38:44,360 --> 00:38:46,000
[in French] Thanks, thank you so much.
484
00:38:47,119 --> 00:38:50,320
Thanks [in English] to the Chevalier
and to the Marquise de Merteuil.
485
00:38:51,119 --> 00:38:53,639
[crowd applauding]
486
00:38:55,880 --> 00:38:58,519
[lively music playing]
487
00:39:22,679 --> 00:39:24,800
Thanks, Marquise, this soirée was sublime.
488
00:39:24,960 --> 00:39:26,400
It was quite wonderful.
489
00:39:26,559 --> 00:39:29,199
Who would have thought
she could sing so well? [laughing]
490
00:39:30,559 --> 00:39:32,480
[woman] She could hear us!
491
00:39:32,639 --> 00:39:34,440
[women laughing]
492
00:39:44,639 --> 00:39:47,400
-Thanks, Vicomte.
-Whatever for?
493
00:39:47,920 --> 00:39:50,079
You know quite well what I refer to.
494
00:39:50,239 --> 00:39:52,840
I assure you, Marquise,
I very much do not.
495
00:40:06,239 --> 00:40:08,920
You know, one should never
doubt their child.
496
00:40:10,400 --> 00:40:12,719
Madame, if I can be of any service.
497
00:40:18,760 --> 00:40:22,280
My Marquis is currently held up
in the port of Saint Argonne.
498
00:40:22,440 --> 00:40:23,679
He must go to America.
499
00:40:23,840 --> 00:40:26,800
And you wish for him
to begin his voyage posthaste?
500
00:40:28,159 --> 00:40:29,280
[chuckles]
501
00:40:30,559 --> 00:40:32,039
I can arrange it tomorrow.
502
00:40:34,960 --> 00:40:36,679
Would you arrange it tonight?
503
00:40:48,280 --> 00:40:51,519
Honor and renown
to the courageous Marquis de Merteuil.
504
00:40:54,800 --> 00:40:55,840
[in French] Thank you.
505
00:41:01,960 --> 00:41:03,920
[people laughing]
506
00:41:04,079 --> 00:41:07,280
[giggling]
507
00:41:07,440 --> 00:41:08,639
[gasps]
508
00:41:17,960 --> 00:41:19,159
Excuse me.
509
00:41:20,199 --> 00:41:22,440
[dramatic music playing]
510
00:41:30,360 --> 00:41:32,559
I am the Comte de Gercourt.
511
00:41:33,400 --> 00:41:35,079
Cécile de Volanges.
512
00:41:37,599 --> 00:41:39,000
Sweetheart, are you okay?
513
00:41:39,960 --> 00:41:44,079
Your daughter falls from the sky
and you fittingly appear in her wake.
514
00:41:44,239 --> 00:41:46,599
I am the most fortunate man
in the world tonight.
515
00:41:56,679 --> 00:41:58,159
[Rosemonde] My dear Comte.
516
00:41:58,320 --> 00:41:59,559
[sucks teeth]
517
00:42:01,960 --> 00:42:04,639
Ah, you've come after all.
518
00:42:04,800 --> 00:42:09,039
One might say you deprived me
of any choice. Such a noble cause.
519
00:42:09,199 --> 00:42:10,719
Such a beautiful party.
520
00:42:10,880 --> 00:42:12,440
My close companions,
521
00:42:13,280 --> 00:42:15,880
-the Duc de Royan, you, my dear.
-Ah...
522
00:42:16,039 --> 00:42:19,199
Yet I have heard it said
that you would not be amongst us.
523
00:42:19,360 --> 00:42:22,119
You know more than anyone,
one mustn't listen to rumors.
524
00:42:22,280 --> 00:42:26,400
I may well not, though they still find
a way to pester me nonetheless.
525
00:42:26,559 --> 00:42:30,519
But I am certain that your presence
will quiet them once and for all.
526
00:42:31,719 --> 00:42:33,719
-Madame.
-My dear Comte.
527
00:42:35,920 --> 00:42:37,360
This is quite embarrassing.
528
00:42:37,519 --> 00:42:38,960
And why is that, madame?
529
00:42:39,719 --> 00:42:41,440
I am late to welcome you, dear Comte.
530
00:42:41,599 --> 00:42:43,159
Yet, I'm just as late as you are.
531
00:42:43,320 --> 00:42:45,280
But you're still not embarrassed?
532
00:42:45,440 --> 00:42:48,519
Well, madame, I require much more
than that to feel embarrassed.
533
00:42:50,679 --> 00:42:53,039
Our foremost encounter, I seem to recall.
534
00:42:53,199 --> 00:42:54,440
[chuckles]
535
00:42:55,599 --> 00:42:57,039
Far from embarrassing.
536
00:42:58,199 --> 00:42:59,800
I will surprise you, madame.
537
00:42:59,960 --> 00:43:03,360
There is one small pleasure in life
that I particularly admire
538
00:43:03,519 --> 00:43:07,880
to realize I've underestimated someone
and to be surprised by their evolution.
539
00:43:08,039 --> 00:43:12,280
Seeing you here tonight
so radiant brings me great pleasure.
540
00:43:13,440 --> 00:43:16,519
I believe that we'll be seeing one
another more often.
541
00:43:23,960 --> 00:43:26,840
I welcome you to the delicious hell
of the great world.
542
00:43:28,039 --> 00:43:29,880
[dramatic music playing]
543
00:43:32,199 --> 00:43:33,280
[in French] Madame.
544
00:43:44,559 --> 00:43:45,840
[in English] This is a triumph.
545
00:43:47,119 --> 00:43:49,440
My enemies have come to kneel before me.
546
00:43:51,159 --> 00:43:53,199
And yesterday we were women scorned.
547
00:43:54,719 --> 00:43:56,199
Savor it, Isabelle.
548
00:43:56,360 --> 00:43:58,920
Tomorrow we'll return
to being targets once more.
549
00:43:59,800 --> 00:44:01,719
[dramatic music continues]
550
00:44:20,519 --> 00:44:21,599
Madame, your talents as a hostess
illuminate the fineness of our exchanges
551
00:44:21,760 --> 00:44:22,960
and I here pay tribute to your subtle mind
which encourages reflection.
552
00:44:23,119 --> 00:44:24,159
May this moment be forever a part in
our memories' annals like a sparkle of...
553
00:44:34,280 --> 00:44:36,199
[door opens]
554
00:44:37,679 --> 00:44:38,960
[gasps]
555
00:44:47,079 --> 00:44:48,599
Picked this very morning, madame.
556
00:44:48,760 --> 00:44:50,599
At the Comte de Gercourt's request.
557
00:44:56,280 --> 00:44:58,840
[gasps] I was sure he would write.
558
00:45:01,920 --> 00:45:03,440
What a delicate man.
559
00:45:04,320 --> 00:45:05,599
Sweetheart...
560
00:45:08,320 --> 00:45:10,440
I'm so very proud of you.
561
00:45:11,360 --> 00:45:13,280
[tense music playing]
42304