Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:02,585 --> 00:00:06,506
“The Clone Returns Home”
Film Partners Presents
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:08,717 --> 00:00:12,387
Executive Producer
Wim Wenders
5
00:00:14,848 --> 00:00:18,560
Co-Producers
Yuya Sakurai / Toshio Uekusa
6
00:00:20,645 --> 00:00:24,482
Producers Kiyoshi Inoue
Rie Yamamoto / Yoshiaki Tago
7
00:00:26,860 --> 00:00:30,572
Written / Directed by
Kanji Nakajima
8
00:00:32,782 --> 00:00:36,453
Mitsuhiro Oikawa
9
00:00:38,621 --> 00:00:42,542
Eri Ishida
10
00:00:44,753 --> 00:00:48,631
Hiromi Nagasaku / Kyusaku Shimada
Toru Shinagawa
11
00:01:09,903 --> 00:01:10,570
Mr. Takahara.
12
00:01:13,406 --> 00:01:14,657
How's Kanemoto's condition?
13
00:01:20,038 --> 00:01:21,039
He didn't make it?
14
00:01:22,874 --> 00:01:27,921
No. Maybe if he'd been inside
the protective stairs but...
15
00:01:28,505 --> 00:01:32,175
He couldn't take the stress
of atmosphere reentry.
16
00:01:34,928 --> 00:01:35,470
Takahara.
17
00:01:37,430 --> 00:01:38,097
Excuse me.
18
00:01:41,935 --> 00:01:42,852
Did you hear?
19
00:01:43,520 --> 00:01:44,270
Just now.
20
00:01:45,939 --> 00:01:48,441
Never thought a veteran
like him would...
21
00:01:50,026 --> 00:01:56,032
Even with 120% safety measures,
outerorbiter ops accidents rarely occur.
22
00:01:59,202 --> 00:02:01,788
Does this mean my number is up?
23
00:02:04,123 --> 00:02:07,794
The next mission might be postponed.
24
00:02:08,628 --> 00:02:13,174
In addition to space station ops costs,
a new unit will be launched.
25
00:02:15,468 --> 00:02:18,555
We're having enough budget problems...
26
00:02:19,514 --> 00:02:20,849
without this accident.
27
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
I have to handle the media on this.
28
00:02:29,816 --> 00:02:31,484
Investigate the origin of the accident.
29
00:02:32,735 --> 00:02:33,444
Yes sir.
30
00:03:21,284 --> 00:03:26,664
I'm Kanemoto Akira's mother.
31
00:03:29,167 --> 00:03:30,919
Where's the operating room?
32
00:03:32,337 --> 00:03:36,341
This way please.
33
00:05:05,722 --> 00:05:12,687
THE CLONE RETURNS HOME
34
00:05:17,317 --> 00:05:19,152
To begin with clone technology...
35
00:05:20,153 --> 00:05:22,447
is actually often easily misunderstood.
36
00:05:25,199 --> 00:05:28,327
Ultimately, our goal rests in
ensuring your life.
37
00:05:29,829 --> 00:05:31,497
Our clinical tests are complete.
38
00:05:32,915 --> 00:05:35,710
Technologically, cloning is 100%
possible.
39
00:05:37,128 --> 00:05:41,674
We're just waiting for a legal means.
40
00:05:43,676 --> 00:05:47,305
We can't have more victims
like Kanemoto.
41
00:05:50,099 --> 00:05:52,185
We at the Space Development Society...
42
00:05:53,186 --> 00:05:59,484
have requested cloning help for
unforeseen death in the line of duty.
43
00:06:02,278 --> 00:06:07,742
But, even with my DNA, you can't
bring the same me to life, right?
44
00:06:10,036 --> 00:06:16,209
We can return you to life just as
you sit there now.
45
00:06:19,754 --> 00:06:25,384
Mr. Takahara, this isn't like creating
a child from a cell.
46
00:06:27,053 --> 00:06:30,515
Ultimately, this is medical treatment
for you.
47
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
We have been reproducing...
48
00:06:35,937 --> 00:06:41,359
damaged organs from patient DNA
for transplant for a while.
49
00:06:43,444 --> 00:06:47,406
Our technology is simply cutting edge.
50
00:06:48,866 --> 00:06:52,620
Even in life threatening accidents...
51
00:06:53,788 --> 00:06:57,583
you can be treated thanks to our
body reproduction...
52
00:06:59,127 --> 00:07:00,670
and memory backup.
53
00:07:09,428 --> 00:07:11,764
If you desire this "life insurance"...
54
00:07:12,849 --> 00:07:15,435
the data banks lining these walls...
55
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
will be filled with your memories.
56
00:07:25,027 --> 00:07:29,991
But, doesn't this seem like
I'm being experimented on?
57
00:07:32,410 --> 00:07:33,786
I know how you feel.
58
00:07:35,121 --> 00:07:38,958
"Preparing to duplicate yourself"
leaves a bad taste in your mouth.
59
00:07:40,251 --> 00:07:43,963
But everything has to start somewhere.
60
00:07:45,590 --> 00:07:50,803
For top astronauts like you on the
forefront of space exploration...
61
00:07:52,221 --> 00:07:56,100
it's essential to elminate
all conceivable risks.
62
00:07:57,143 --> 00:08:00,646
Of course, the decision lies with you
and not me.
63
00:08:10,740 --> 00:08:13,034
Please don't misunderstand us.
64
00:08:15,786 --> 00:08:18,998
We are not seeking "eternal life".
65
00:08:21,584 --> 00:08:24,587
Humans must conclude suitable lifespans.
66
00:08:26,672 --> 00:08:27,131
But...
67
00:08:28,341 --> 00:08:33,054
for people die from unrelated accidents
and crimes...
68
00:08:35,514 --> 00:08:40,895
saving them is more humane than
treating a lung cancer patient...
69
00:08:42,146 --> 00:08:43,940
who smoked, don't you think?
70
00:08:47,068 --> 00:08:50,529
I'll answer all your questions anytime.
71
00:08:54,825 --> 00:08:55,701
Please let me know.
72
00:08:56,827 --> 00:08:57,370
Chief.
73
00:09:50,381 --> 00:09:52,758
Oh, Ko-chan.
74
00:09:58,723 --> 00:10:02,018
What's up? Calling me Ko-chan
like when I was a kid.
75
00:10:02,935 --> 00:10:06,814
I was dreaming about when we lived
in the country.
76
00:10:08,149 --> 00:10:10,026
When Noboru and you were kids.
77
00:10:12,862 --> 00:10:15,823
Noboru was such a crybaby.
78
00:10:18,492 --> 00:10:22,330
Mother, you never once mixed us up.
79
00:10:23,497 --> 00:10:26,417
But we tried to fool you by
switching places.
80
00:10:27,001 --> 00:10:28,502
Who can fool their own mother?
81
00:10:32,965 --> 00:10:35,384
It was a lovely place.
82
00:10:36,218 --> 00:10:37,595
But inconvenient too.
83
00:10:38,888 --> 00:10:42,224
A bit of inconvenience is what
we all need.
84
00:10:47,355 --> 00:10:50,358
Your hair has grown. Cut it.
85
00:10:51,233 --> 00:10:52,777
Short hair looks better on you.
86
00:11:03,829 --> 00:11:04,663
Kohei.
87
00:11:05,873 --> 00:11:06,332
What?
88
00:11:16,384 --> 00:11:20,471
Stay with me a little longer.
89
00:11:23,974 --> 00:11:24,934
I'm still here.
90
00:11:33,484 --> 00:11:39,615
I wanted to live in that house again.
91
00:12:26,829 --> 00:12:30,416
Grasshoppers come in two colors.
92
00:12:30,583 --> 00:12:33,627
- Black-spotted and...
- Any around?
93
00:12:33,794 --> 00:12:35,421
- yellow locusts.
- There's one!
94
00:12:46,974 --> 00:12:48,184
What flower is this?
95
00:12:50,144 --> 00:12:51,896
A chrysanthemum I guess.
96
00:12:58,486 --> 00:12:59,737
Hey, fire, fire, fire.
97
00:13:00,237 --> 00:13:01,489
Look out.
98
00:13:04,200 --> 00:13:05,117
Do like this.
99
00:13:06,702 --> 00:13:07,828
What're you doin'?
100
00:13:10,539 --> 00:13:11,290
Look. A boat.
101
00:13:14,919 --> 00:13:15,544
Take this...
102
00:13:18,172 --> 00:13:19,965
like this.
103
00:13:21,717 --> 00:13:23,511
Then fold it into three.
104
00:13:24,678 --> 00:13:25,513
Here it goes.
105
00:13:39,818 --> 00:13:43,155
Grab it bro. Grab it.
106
00:14:25,656 --> 00:14:26,865
Noboru.
107
00:14:38,168 --> 00:14:41,297
Noboru. Noboru!
108
00:14:53,267 --> 00:14:55,185
Go! Hurry!
109
00:15:00,816 --> 00:15:03,527
That's mine! Give it back.
110
00:15:05,571 --> 00:15:07,323
Trapped you! Trapped you!
111
00:15:07,615 --> 00:15:09,241
Trapped you!
112
00:15:15,456 --> 00:15:18,375
What are you doing, Kohei?!
113
00:15:18,751 --> 00:15:21,503
I'm Noboru. Kohei's the one crying.
114
00:15:21,754 --> 00:15:22,963
Silence Kohei!
115
00:15:26,926 --> 00:15:32,222
Don't cry now. Don't cry.
116
00:15:33,974 --> 00:15:35,517
It doesn't hurt.
117
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
Don't cry. Don't cry.
118
00:16:05,464 --> 00:16:20,646
If he cries, ripen him sweetly
119
00:16:22,189 --> 00:16:36,912
Bodhisattvas at the village crossroads
120
00:16:38,122 --> 00:16:50,259
please laugh if he cries
121
00:16:57,933 --> 00:16:59,059
All better now.
122
00:17:14,950 --> 00:17:18,370
You won't get in until
you refill that hole nicely.
123
00:17:19,455 --> 00:17:22,666
Think about what you did. Got it?
124
00:17:50,486 --> 00:17:53,363
Mother! Can I come in?
125
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
Mother!
126
00:18:11,548 --> 00:18:12,758
Say you're sorry.
127
00:18:13,217 --> 00:18:14,134
I'm sorry.
128
00:18:14,384 --> 00:18:16,470
Not to me, to Noboru.
129
00:18:16,678 --> 00:18:18,013
Sorry Noboru.
130
00:18:19,681 --> 00:18:22,559
Come in. Play nicely now.
131
00:18:29,316 --> 00:18:30,400
You got in trouble.
132
00:18:30,609 --> 00:18:31,735
Nothing to cry about.
133
00:18:32,027 --> 00:18:33,278
Now it's my turn.
134
00:18:53,215 --> 00:18:57,344
Mommy, Ko-chan cheated.
135
00:18:58,053 --> 00:18:59,930
What?
136
00:19:11,525 --> 00:19:15,112
Well, time to eat.
137
00:19:18,198 --> 00:19:22,369
Oh, Ko-chan, you ate all your carrots.
138
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
Good boy.
139
00:19:26,999 --> 00:19:28,333
Yeah, 'good boy'.
140
00:19:30,210 --> 00:19:33,505
Huh? Kohei?
141
00:19:37,634 --> 00:19:41,013
That's not the "re" note.
This is.
142
00:19:48,937 --> 00:19:49,855
This is wrong.
143
00:19:53,859 --> 00:19:54,526
Line them up.
144
00:19:58,071 --> 00:19:59,072
- It broke.
- You broke it.
145
00:19:59,198 --> 00:20:01,200
What now?
146
00:20:03,869 --> 00:20:05,704
You're in trouble.
147
00:20:07,915 --> 00:20:08,957
What should I do?
148
00:20:09,166 --> 00:20:12,336
Don't touch! It's dangerous, Noboru.
149
00:20:12,502 --> 00:20:15,881
I'm Kohei. Noboru didn't break it.
150
00:20:16,089 --> 00:20:17,299
You cheater!
151
00:20:17,507 --> 00:20:19,426
Noboru didn't break it.
152
00:20:19,551 --> 00:20:22,638
Stop it! I said it was dangerous!
153
00:20:25,474 --> 00:20:26,558
Not again.
154
00:20:27,976 --> 00:20:29,394
Some dropped here too.
155
00:20:30,896 --> 00:20:32,105
Dry them first.
156
00:20:58,006 --> 00:21:00,259
Now it won't break, right?
157
00:21:01,468 --> 00:21:03,428
It's hard to do but give it a try.
158
00:21:42,134 --> 00:21:44,136
Stop or the fish will hide.
159
00:22:19,296 --> 00:22:20,797
Ko-chan, stop there!
160
00:22:21,298 --> 00:22:24,343
Mommy said don't get too close.
161
00:22:25,886 --> 00:22:27,763
Hey, Ko-chan!
162
00:22:28,138 --> 00:22:30,474
I'm fine. Let me go.
163
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
It's freezing.
164
00:22:35,187 --> 00:22:38,190
Ko-chan, I said don't do it.
165
00:23:29,074 --> 00:23:29,991
Ko-chan!
166
00:23:36,998 --> 00:23:37,916
Ko-chan!
167
00:23:55,767 --> 00:23:57,394
Mother!
168
00:24:09,072 --> 00:24:10,490
Ko-chan!
169
00:25:06,838 --> 00:25:07,839
Noboru?
170
00:27:07,167 --> 00:27:07,959
Noboru.
171
00:28:23,076 --> 00:28:26,329
Mommy, I can eat all my carrots.
172
00:29:21,384 --> 00:29:23,887
Mommy, mommy.
173
00:29:25,513 --> 00:29:29,434
I'm Noboru. Kohei is the one who died.
174
00:29:29,851 --> 00:29:31,311
Don't say that!
175
00:29:34,272 --> 00:29:38,818
If I hadn't gone in the river,
Noboru wouldn't have died.
176
00:29:39,569 --> 00:29:42,530
I'm sorry, sorry, sorry.
177
00:29:46,242 --> 00:29:50,371
Sorry Ko-chan. It's my fault.
178
00:29:51,206 --> 00:29:52,290
Sorry Ko-chan.
179
00:29:55,794 --> 00:29:57,295
Mommy's all better.
180
00:30:00,840 --> 00:30:05,845
All better now. Sorry Ko-chan.
181
00:30:51,766 --> 00:30:55,728
NOBURU'S NOTEBOOKS
182
00:31:06,072 --> 00:31:08,950
You gotta live long,
enough for Noboru too.
183
00:31:12,203 --> 00:31:16,040
I won't permit you dying before me.
184
00:31:18,209 --> 00:31:18,793
Okay?
185
00:31:29,137 --> 00:31:30,555
Let's go. It's cold.
186
00:32:20,104 --> 00:32:22,148
Noboru...
187
00:32:32,742 --> 00:32:34,452
Noboru.
188
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
You okay?
189
00:32:49,050 --> 00:32:49,842
It's nothing.
190
00:32:52,178 --> 00:32:53,054
Just a dream.
191
00:32:54,639 --> 00:32:58,184
You've been tired lately.
No wonder you have bad dreams.
192
00:33:00,645 --> 00:33:01,229
I'm fine.
193
00:33:03,815 --> 00:33:05,483
Dinner is ready.
194
00:33:13,574 --> 00:33:13,991
Tokie.
195
00:33:14,701 --> 00:33:15,284
Yes?
196
00:33:18,496 --> 00:33:19,831
Oh, forget it.
197
00:33:22,291 --> 00:33:25,670
What's wrong? Tell me.
198
00:33:37,765 --> 00:33:42,186
Hello... This is he.
199
00:33:46,357 --> 00:33:50,319
Okay. Be right there.
200
00:33:56,242 --> 00:33:58,786
Mom's condition isn't good.
I gotta go to the hospital.
201
00:33:59,245 --> 00:34:00,038
I'll go too.
202
00:34:00,621 --> 00:34:01,205
Don't worry.
203
00:34:02,206 --> 00:34:04,917
I'll call if anything happens.
204
00:37:38,881 --> 00:37:40,341
We'll make this work.
205
00:37:45,763 --> 00:37:47,056
I appreciate everything.
206
00:37:57,775 --> 00:38:01,404
Don't worry. There are no victims.
207
00:39:20,316 --> 00:39:24,820
We have no intentions
of offering condolences.
208
00:39:30,409 --> 00:39:32,620
Let me see my husband's remains.
209
00:39:35,039 --> 00:39:39,001
The accident occurred outside
the Earth's atmosphere.
210
00:39:39,043 --> 00:39:40,878
Please try and understand.
211
00:39:46,967 --> 00:39:49,220
He's not your tool to play with.
212
00:39:53,933 --> 00:39:54,892
Dead or...
213
00:39:57,978 --> 00:39:59,230
resurrected to life?
214
00:40:01,065 --> 00:40:03,609
Don't play with him because you can.
215
00:40:08,405 --> 00:40:14,954
If... my husband is really dead then...
216
00:40:19,542 --> 00:40:29,301
his soul should've gone back
to his dead mother's side.
217
00:40:37,518 --> 00:40:44,942
Your husband... by his own will, in the
case of death in the line of duty...
218
00:40:45,901 --> 00:40:47,653
chose to be restored as a clone.
219
00:40:48,445 --> 00:40:53,242
Don't you think he probably did it
for your family's future?
220
00:40:54,285 --> 00:40:58,080
With the intention of telling you
at some future date.
221
00:41:01,709 --> 00:41:03,169
I can't consent to this.
222
00:41:08,340 --> 00:41:09,800
To your selfish will.
223
00:41:18,767 --> 00:41:27,651
Why was I left out and have to consent
to this impossible situation?
224
00:41:38,412 --> 00:41:40,372
I understand your confusion.
225
00:41:42,208 --> 00:41:47,880
But your husband will return to you
just as he was.
226
00:41:49,965 --> 00:41:58,516
Then you can hear the whole story
directly from him.
227
00:42:02,228 --> 00:42:04,521
Coming back as a clone?
228
00:42:09,652 --> 00:42:13,739
How do we know if he's my...
229
00:42:19,245 --> 00:42:20,538
husband or not?
230
00:42:23,290 --> 00:42:31,966
I'd imagine that you'd know
better than us.
231
00:42:33,509 --> 00:42:38,472
Please calm down and sign the forms.
232
00:42:43,435 --> 00:42:44,186
No.
233
00:42:48,565 --> 00:42:50,484
I don't trust you.
234
00:42:58,784 --> 00:43:05,332
Then I will have to offer our condolences.
235
00:43:08,127 --> 00:43:09,628
Is that what you want?
236
00:44:06,560 --> 00:44:08,896
The test results are normal.
237
00:44:12,524 --> 00:44:18,322
Two days have passed
but still no consciousness.
238
00:44:25,621 --> 00:44:26,997
Try sensory stimulants?
239
00:44:27,331 --> 00:44:28,499
Too great a risk.
240
00:44:29,249 --> 00:44:32,628
If his memory malfunctions,
we'll lose everything.
241
00:44:32,920 --> 00:44:33,545
But...
242
00:44:33,796 --> 00:44:34,922
Let's observe him a while.
243
00:44:35,798 --> 00:44:37,007
You should take a break.
244
00:46:40,088 --> 00:46:41,131
Mr. Kohei Takahara...
245
00:46:45,344 --> 00:46:46,345
How do you feel?
246
00:46:53,268 --> 00:46:54,770
I didn't break it.
247
00:46:58,106 --> 00:46:58,774
Noboru did.
248
00:47:05,948 --> 00:47:10,536
Kohei... it's me. You know me, right?
249
00:47:18,126 --> 00:47:19,711
Mr. Kohei Takahara.
250
00:47:22,589 --> 00:47:25,801
Do you remember anything at all?
251
00:47:28,470 --> 00:47:30,597
Relax and tell us please.
252
00:48:15,726 --> 00:48:16,560
Noboru is...
253
00:48:21,231 --> 00:48:23,525
Noboru is gone.
254
00:48:30,240 --> 00:48:30,949
Noboru was...
255
00:48:35,871 --> 00:48:36,830
washed down river.
256
00:48:38,665 --> 00:48:42,753
He's fine. Just temporary
memory confusion.
257
00:48:45,422 --> 00:48:45,964
No!
258
00:48:48,258 --> 00:48:51,845
You're fine. Don't worry.
259
00:48:53,597 --> 00:48:59,478
Mother? I wanna... go home.
260
00:49:05,067 --> 00:49:05,651
Noboru.
261
00:49:09,988 --> 00:49:15,202
You're ok. It's over.
262
00:49:20,082 --> 00:49:21,208
Try sedatives.
263
00:49:27,714 --> 00:49:28,465
Please stop!
264
00:49:28,507 --> 00:49:31,927
Mrs. Takahara, please calm down.
265
00:49:35,347 --> 00:49:36,515
This is too cruel.
266
00:49:39,559 --> 00:49:43,355
Bringing back a memory
he tried so hard to forget is...
267
00:49:44,189 --> 00:49:44,815
too much!
268
00:49:49,695 --> 00:49:53,657
This man has suffered enough.
269
00:49:56,910 --> 00:50:00,205
All of you...
270
00:50:06,044 --> 00:50:07,295
are too cruel.
271
00:50:31,153 --> 00:50:33,071
Leave my meal over there.
272
00:50:40,120 --> 00:50:41,413
It's been a while, Doctor.
273
00:50:42,581 --> 00:50:43,540
What is it?
274
00:50:44,708 --> 00:50:46,960
I'd like your cooperation.
275
00:50:47,502 --> 00:50:50,672
Too late for that. Get out.
276
00:50:53,383 --> 00:50:58,680
Doctor, you're the one who
wants out of here, right?
277
00:51:01,391 --> 00:51:02,726
It's not a bad trade-off.
278
00:51:04,728 --> 00:51:08,398
Or should I leave you?
279
00:51:15,530 --> 00:51:19,367
Finally we have a legal subject
that answers all requirements.
280
00:51:21,495 --> 00:51:24,331
If this succeeds as the world's first
legal human clone...
281
00:51:25,499 --> 00:51:28,627
he'll probably be the biotech Gagarin.
282
00:51:29,544 --> 00:51:32,214
Gagarin wasn't the first in space.
283
00:51:35,550 --> 00:51:38,804
The records of those who didn't
make it back were erased.
284
00:51:40,138 --> 00:51:44,851
He succeeded so he's said to be first.
285
00:51:47,938 --> 00:51:48,730
I see.
286
00:51:51,274 --> 00:51:52,984
So like Gagarin...
287
00:51:54,820 --> 00:51:57,364
here's a chance to clear your name.
288
00:51:58,949 --> 00:52:00,534
That's how you see it, eh?
289
00:52:10,377 --> 00:52:11,962
Let's be brief, Doc.
290
00:52:14,297 --> 00:52:18,802
You illegally recreated
your dead granddaughter before.
291
00:52:21,263 --> 00:52:25,934
Your high tech had
no memory malfunctions.
292
00:52:29,104 --> 00:52:30,021
Why was that?
293
00:52:33,567 --> 00:52:36,361
You rip the brain's memories and...
294
00:52:37,279 --> 00:52:41,616
love arranging them like
a jigsaw puzzle but...
295
00:52:42,784 --> 00:52:45,370
human memory isn't that simple.
296
00:52:50,667 --> 00:52:53,545
If bad memories they tried to forget
are dug up...
297
00:52:57,841 --> 00:53:00,177
memory regression is unavoidable.
298
00:53:03,889 --> 00:53:09,102
If you know so much, provide
the memory control data program now.
299
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
In exchange, I'll take responsiblity
in ending your confinement.
300
00:53:18,904 --> 00:53:19,905
Fine by you?
301
00:53:22,115 --> 00:53:23,867
I've got one condition.
302
00:53:27,954 --> 00:53:30,665
Cooperation should be enough---
303
00:53:30,707 --> 00:53:32,250
I know the deal.
304
00:53:33,501 --> 00:53:34,794
You'll get the data.
305
00:53:36,755 --> 00:53:39,049
I wanna know what lies beyond.
306
00:53:41,593 --> 00:53:44,554
Let me meet the clone
after regeneration.
307
00:53:45,972 --> 00:53:47,432
Wanna check something.
308
00:54:52,831 --> 00:54:53,540
Resonance?
309
00:54:57,836 --> 00:54:58,962
What is resonance?
310
00:55:01,339 --> 00:55:02,507
What echoes?
311
00:55:06,177 --> 00:55:07,762
If a dead person...
312
00:55:08,555 --> 00:55:12,058
learns they're still alive
in this life...
313
00:55:13,226 --> 00:55:15,937
can they reach Nirvana?
314
00:55:18,565 --> 00:55:22,110
What on God's Earth
are you on about?
315
00:55:23,570 --> 00:55:28,199
Extracting the memory
and exposing of the corpse...
316
00:55:28,950 --> 00:55:31,536
won't erase the scars on the soul.
317
00:55:33,413 --> 00:55:35,999
The soul with no place to go...
318
00:55:36,458 --> 00:55:39,044
draws near the clone and...
319
00:55:39,919 --> 00:55:42,297
haunts him like a guardian spirit.
320
00:55:48,053 --> 00:55:48,720
Ridiculous!
321
00:55:50,430 --> 00:55:52,432
Enough of the occult hypotheses---
322
00:55:52,474 --> 00:55:55,268
You plundered my granddaughter and...
323
00:55:55,935 --> 00:55:57,437
murdered her wih your tinkering!
324
00:56:00,732 --> 00:56:03,109
Stop bringing up that same story!
325
00:56:05,070 --> 00:56:06,112
Her death was accidental.
326
00:56:08,406 --> 00:56:12,619
Besides, what you did was illegal and...
327
00:56:14,245 --> 00:56:15,872
isn't considered a death matter.
328
00:56:16,289 --> 00:56:20,418
You made an error by not considering
the soul's resonance.
329
00:56:21,378 --> 00:56:26,216
If she'd lived, I'd have solved
the enigma of resonance!
330
00:56:44,067 --> 00:56:50,281
What've you learned while I've been
your prisoner?
331
00:56:53,243 --> 00:56:54,536
How pathetic.
332
00:56:57,622 --> 00:57:03,670
You only consider science to be toying
with cells and machines.
333
00:57:08,675 --> 00:57:14,305
Cloning is beyond the realm of
current technology.
334
00:57:16,057 --> 00:57:18,184
Why can't you see that?
335
01:02:09,934 --> 01:02:10,768
Noboru.
336
01:02:13,604 --> 01:02:14,522
Mommy...
337
01:02:17,650 --> 01:02:18,818
Noboru's...
338
01:03:53,579 --> 01:04:08,719
If he cries, ripen him sweetly
339
01:04:10,847 --> 01:04:26,070
Bodhisattvas at the village crossroads
340
01:04:27,697 --> 01:04:43,254
please laugh if he cries
341
01:04:45,798 --> 01:05:01,397
Sleep fast in the moonless night
342
01:05:02,857 --> 01:05:18,122
Don't let the mountain Lord take him
343
01:05:53,366 --> 01:05:54,200
Hey.
344
01:05:55,660 --> 01:05:58,204
What? Where'd you come from?
345
01:06:10,841 --> 01:06:13,594
Anyway... put this on.
346
01:06:15,137 --> 01:06:16,013
You'll catch a cold.
347
01:06:17,890 --> 01:06:18,307
Th...
348
01:06:21,185 --> 01:06:22,061
Thanks.
349
01:06:28,025 --> 01:06:30,444
Are you a foreigner?
350
01:06:34,115 --> 01:06:37,535
With that baggage and outfit...
351
01:06:38,828 --> 01:06:43,249
just where are you headed?
352
01:06:52,717 --> 01:06:54,885
Home... going home.
353
01:08:14,381 --> 01:08:15,049
Hello.
354
01:08:17,051 --> 01:08:20,262
I think he wandered from a hospital.
355
01:08:22,264 --> 01:08:25,184
No, a mental hospital.
356
01:08:26,769 --> 01:08:27,853
Nothing like that.
357
01:08:29,188 --> 01:08:33,567
No, he doesn't seem dangerous to others.
358
01:08:35,194 --> 01:08:36,821
No, he won't hurt anyone.
359
01:08:51,252 --> 01:08:53,379
You better come back.
360
01:08:54,046 --> 01:08:55,297
Hey!
361
01:09:16,026 --> 01:09:16,610
Gone?
362
01:09:17,153 --> 01:09:19,029
Word has gotten out.
363
01:09:20,906 --> 01:09:22,241
Activate the recovery unit.
364
01:09:23,409 --> 01:09:26,495
Hurry. Someone might report it
to the police.
365
01:09:27,454 --> 01:09:29,206
I'll take care of it.
366
01:09:40,384 --> 01:09:42,177
"Medication" finished?
367
01:09:43,929 --> 01:09:47,099
I made so no evidence remains.
368
01:09:49,351 --> 01:09:50,019
Understood.
369
01:09:52,104 --> 01:09:53,731
Is the spare body set?
370
01:09:54,356 --> 01:09:55,024
All set.
371
01:09:56,942 --> 01:09:59,820
But Chief...I...
372
01:10:03,532 --> 01:10:04,491
Don't sweat it.
373
01:10:08,162 --> 01:10:09,288
This isn't murder.
374
01:10:11,707 --> 01:10:13,626
The second clone will be a success.
375
01:10:16,295 --> 01:10:20,925
If we succeed, think how many
precious lives can be saved.
376
01:10:23,093 --> 01:10:24,220
Think it over.
377
01:10:27,389 --> 01:10:27,973
Understood.
378
01:11:13,519 --> 01:11:13,978
Hey!
379
01:11:16,021 --> 01:11:17,106
How'd you get in here?
380
01:11:19,650 --> 01:11:21,860
No trespassing! Get out!
381
01:11:28,200 --> 01:11:28,993
That's... mine!
382
01:11:29,034 --> 01:11:30,703
You can’t take that! Get out of here!
383
01:11:33,956 --> 01:11:34,456
Get out!
384
01:11:36,166 --> 01:11:36,834
Let’s get moving.
385
01:15:10,714 --> 01:15:14,134
We're... almost home.
386
01:15:17,638 --> 01:15:18,555
We can see mother.
387
01:15:43,789 --> 01:15:44,498
Noboru.
388
01:15:52,005 --> 01:15:54,299
Dying alone was scary I bet.
389
01:15:59,346 --> 01:15:59,972
Sorry.
390
01:16:02,641 --> 01:16:04,560
If I hadn't gone in that river...
391
01:20:59,729 --> 01:21:00,897
Mr. Kohei Takahara.
392
01:21:04,025 --> 01:21:05,569
Do you know who I am?
393
01:21:10,699 --> 01:21:11,449
Chief...
394
01:21:14,911 --> 01:21:16,246
Where... am I?
395
01:21:18,290 --> 01:21:22,210
In a room the cloning lab.
396
01:21:25,171 --> 01:21:29,843
You remember requesting
clone regeneration, right?
397
01:21:34,264 --> 01:21:36,641
Yes... I remember.
398
01:21:37,350 --> 01:21:40,477
You had an accident in space
and have been treated---
399
01:21:40,478 --> 01:21:42,981
It's too soon.
400
01:21:43,940 --> 01:21:47,068
Take time so not to confuse him.
401
01:21:55,410 --> 01:21:59,372
Did I...die?
402
01:22:36,534 --> 01:22:37,035
Tokie.
403
01:22:39,371 --> 01:22:41,665
Sorry... to have worried you.
404
01:22:49,130 --> 01:22:51,466
Never thought this would occur so soon.
405
01:22:59,557 --> 01:23:04,312
I...don't understand.
406
01:23:08,274 --> 01:23:16,533
I don't trust anything anymore.
407
01:23:22,038 --> 01:23:23,039
Even you.
408
01:23:30,463 --> 01:23:33,091
Thought you'd be against it.
409
01:23:35,969 --> 01:23:41,808
But... I must keep on living.
410
01:24:42,786 --> 01:24:43,787
Welcome home.
411
01:24:48,583 --> 01:24:49,292
I'm home.
412
01:25:04,682 --> 01:25:05,141
Tokie...
413
01:25:08,561 --> 01:25:10,814
how'd mother make out?
414
01:25:32,377 --> 01:25:36,256
Now complete "life insurance"
has been established.
415
01:25:36,881 --> 01:25:41,553
Clone tech can contribute to society
opening many roads.
416
01:25:42,971 --> 01:25:44,889
That's it from the press conference.
417
01:25:45,640 --> 01:25:48,518
The legality of it bothers me.
418
01:25:49,060 --> 01:25:53,188
The ethics of these scientists weren't
viewed as a problem.
419
01:25:53,189 --> 01:25:54,774
As for medical treatment...
420
01:25:55,233 --> 01:25:58,318
we can't ignore the contributions
to patient care...
421
01:25:58,319 --> 01:25:59,486
from clone tech.
422
01:25:59,487 --> 01:26:02,157
Sure, these exist but...
423
01:26:02,699 --> 01:26:05,702
"life management" crosses ethical lines.
424
01:26:06,161 --> 01:26:10,707
More than stirring up public empathy,
debate and research are needed.
425
01:26:11,124 --> 01:26:13,792
This crazy law is moving ahead alone.
426
01:26:13,793 --> 01:26:17,547
That very meaning was stressed
at the conference.
427
01:26:21,801 --> 01:26:24,554
No clones! No clones!
428
01:26:50,705 --> 01:26:53,791
I'd like to talk to you a bit.
429
01:26:58,171 --> 01:27:02,008
Fine. I could use the distraction.
430
01:27:05,803 --> 01:27:07,221
Outside seems crazy.
431
01:27:08,431 --> 01:27:12,644
The public is easily excited
and quelled.
432
01:27:14,854 --> 01:27:17,899
My memory is still saved up
in here, right?
433
01:27:18,775 --> 01:27:19,525
Sure but...
434
01:27:23,947 --> 01:27:30,453
If so, I'd like to talk with
my other self in here.
435
01:27:33,748 --> 01:27:37,418
Was I...wrong about something?
436
01:27:41,673 --> 01:27:42,799
What do you want?
437
01:27:43,591 --> 01:27:49,639
As one of the researcher here,
I want to...
438
01:27:51,099 --> 01:27:52,809
check something.
439
01:27:55,228 --> 01:27:59,190
I've taken all your test.
Still more?
440
01:28:00,358 --> 01:28:04,821
Since being cloned, is there
anything inexplainable around you?
441
01:28:05,655 --> 01:28:08,074
Haven't you experienced
any unfathomable phenomenon?
442
01:28:11,828 --> 01:28:13,037
Interesting question, eh?
443
01:28:14,747 --> 01:28:17,125
But unfortunately, nothing.
444
01:28:18,751 --> 01:28:19,794
I knew it.
445
01:28:21,838 --> 01:28:24,340
Resonance can't happen to you.
446
01:28:26,968 --> 01:28:30,013
What's this "resonance"?
447
01:28:31,222 --> 01:28:36,352
The effect of the original soul
on the clone.
448
01:28:38,062 --> 01:28:41,815
I want to verify my hypothesis that...
449
01:28:41,816 --> 01:28:46,029
the clone is a spirit
connecting life and death.
450
01:28:49,449 --> 01:28:54,078
But, why didn't resonance happen to me?
451
01:28:57,623 --> 01:29:03,212
You were reproduced not as the first
clone but as the second.
452
01:29:08,634 --> 01:29:09,552
I was what?
453
01:29:10,970 --> 01:29:16,976
The first test case only lived
a few days after waking up.
454
01:29:17,894 --> 01:29:21,397
Now, he's MIA.
455
01:29:24,275 --> 01:29:24,942
No way.
456
01:29:26,319 --> 01:29:29,489
Your test case, the first clone...
457
01:29:30,073 --> 01:29:34,160
had a strong reaction
to his childhood memories.
458
01:29:35,369 --> 01:29:42,377
You're probably the only one
who knows where he disappeared to.
459
01:29:45,171 --> 01:29:52,470
I want to know the truth behind
his strong resonance.
460
01:29:59,811 --> 01:30:04,107
Not again. Can you hear that sound too?
461
01:30:07,485 --> 01:30:11,280
Lately, I hear that all the time.
462
01:30:15,284 --> 01:30:18,955
I doubt my ears aren't working.
463
01:30:24,710 --> 01:30:27,964
You can hear it too, right?
464
01:31:14,260 --> 01:31:18,347
Hey, I knew I'd seen you before.
465
01:31:18,931 --> 01:31:20,850
So you're okay?
466
01:31:22,685 --> 01:31:23,853
Did you forget me?
467
01:31:24,687 --> 01:31:28,107
You stopped at my house the last time
you passed by. Remember?
468
01:31:28,691 --> 01:31:31,569
You had that big scarecrow.
469
01:31:33,279 --> 01:31:33,779
Well...
470
01:31:34,197 --> 01:31:37,283
You acted strange and had me worried.
471
01:31:38,951 --> 01:31:41,537
But today you're looking well.
472
01:31:44,999 --> 01:31:47,126
That wasn't me.
473
01:31:48,502 --> 01:31:49,086
Actually...
474
01:31:53,257 --> 01:31:55,885
that was my twin.
475
01:36:05,676 --> 01:36:06,844
Why's... this here?
476
01:36:13,476 --> 01:36:15,770
K. TAKAHARA
477
01:38:25,691 --> 01:38:26,525
Why...
478
01:38:31,447 --> 01:38:33,282
did this... happen again?
479
01:41:34,087 --> 01:41:34,797
Mother!
480
01:47:56,428 --> 01:47:59,556
Executive Producer / Wim Wenders
481
01:50:18,111 --> 01:50:23,825
Written / Directed by
Kanji Nakajima
30611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.