All language subtitles for The.Clone.Returns.Home.2008.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:02,585 --> 00:00:06,506 “The Clone Returns Home” Film Partners Presents 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:08,717 --> 00:00:12,387 Executive Producer Wim Wenders 5 00:00:14,848 --> 00:00:18,560 Co-Producers Yuya Sakurai / Toshio Uekusa 6 00:00:20,645 --> 00:00:24,482 Producers Kiyoshi Inoue Rie Yamamoto / Yoshiaki Tago 7 00:00:26,860 --> 00:00:30,572 Written / Directed by Kanji Nakajima 8 00:00:32,782 --> 00:00:36,453 Mitsuhiro Oikawa 9 00:00:38,621 --> 00:00:42,542 Eri Ishida 10 00:00:44,753 --> 00:00:48,631 Hiromi Nagasaku / Kyusaku Shimada Toru Shinagawa 11 00:01:09,903 --> 00:01:10,570 Mr. Takahara. 12 00:01:13,406 --> 00:01:14,657 How's Kanemoto's condition? 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,039 He didn't make it? 14 00:01:22,874 --> 00:01:27,921 No. Maybe if he'd been inside the protective stairs but... 15 00:01:28,505 --> 00:01:32,175 He couldn't take the stress of atmosphere reentry. 16 00:01:34,928 --> 00:01:35,470 Takahara. 17 00:01:37,430 --> 00:01:38,097 Excuse me. 18 00:01:41,935 --> 00:01:42,852 Did you hear? 19 00:01:43,520 --> 00:01:44,270 Just now. 20 00:01:45,939 --> 00:01:48,441 Never thought a veteran like him would... 21 00:01:50,026 --> 00:01:56,032 Even with 120% safety measures, outerorbiter ops accidents rarely occur. 22 00:01:59,202 --> 00:02:01,788 Does this mean my number is up? 23 00:02:04,123 --> 00:02:07,794 The next mission might be postponed. 24 00:02:08,628 --> 00:02:13,174 In addition to space station ops costs, a new unit will be launched. 25 00:02:15,468 --> 00:02:18,555 We're having enough budget problems... 26 00:02:19,514 --> 00:02:20,849 without this accident. 27 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 I have to handle the media on this. 28 00:02:29,816 --> 00:02:31,484 Investigate the origin of the accident. 29 00:02:32,735 --> 00:02:33,444 Yes sir. 30 00:03:21,284 --> 00:03:26,664 I'm Kanemoto Akira's mother. 31 00:03:29,167 --> 00:03:30,919 Where's the operating room? 32 00:03:32,337 --> 00:03:36,341 This way please. 33 00:05:05,722 --> 00:05:12,687 THE CLONE RETURNS HOME 34 00:05:17,317 --> 00:05:19,152 To begin with clone technology... 35 00:05:20,153 --> 00:05:22,447 is actually often easily misunderstood. 36 00:05:25,199 --> 00:05:28,327 Ultimately, our goal rests in ensuring your life. 37 00:05:29,829 --> 00:05:31,497 Our clinical tests are complete. 38 00:05:32,915 --> 00:05:35,710 Technologically, cloning is 100% possible. 39 00:05:37,128 --> 00:05:41,674 We're just waiting for a legal means. 40 00:05:43,676 --> 00:05:47,305 We can't have more victims like Kanemoto. 41 00:05:50,099 --> 00:05:52,185 We at the Space Development Society... 42 00:05:53,186 --> 00:05:59,484 have requested cloning help for unforeseen death in the line of duty. 43 00:06:02,278 --> 00:06:07,742 But, even with my DNA, you can't bring the same me to life, right? 44 00:06:10,036 --> 00:06:16,209 We can return you to life just as you sit there now. 45 00:06:19,754 --> 00:06:25,384 Mr. Takahara, this isn't like creating a child from a cell. 46 00:06:27,053 --> 00:06:30,515 Ultimately, this is medical treatment for you. 47 00:06:32,350 --> 00:06:35,520 We have been reproducing... 48 00:06:35,937 --> 00:06:41,359 damaged organs from patient DNA for transplant for a while. 49 00:06:43,444 --> 00:06:47,406 Our technology is simply cutting edge. 50 00:06:48,866 --> 00:06:52,620 Even in life threatening accidents... 51 00:06:53,788 --> 00:06:57,583 you can be treated thanks to our body reproduction... 52 00:06:59,127 --> 00:07:00,670 and memory backup. 53 00:07:09,428 --> 00:07:11,764 If you desire this "life insurance"... 54 00:07:12,849 --> 00:07:15,435 the data banks lining these walls... 55 00:07:16,602 --> 00:07:19,021 will be filled with your memories. 56 00:07:25,027 --> 00:07:29,991 But, doesn't this seem like I'm being experimented on? 57 00:07:32,410 --> 00:07:33,786 I know how you feel. 58 00:07:35,121 --> 00:07:38,958 "Preparing to duplicate yourself" leaves a bad taste in your mouth. 59 00:07:40,251 --> 00:07:43,963 But everything has to start somewhere. 60 00:07:45,590 --> 00:07:50,803 For top astronauts like you on the forefront of space exploration... 61 00:07:52,221 --> 00:07:56,100 it's essential to elminate all conceivable risks. 62 00:07:57,143 --> 00:08:00,646 Of course, the decision lies with you and not me. 63 00:08:10,740 --> 00:08:13,034 Please don't misunderstand us. 64 00:08:15,786 --> 00:08:18,998 We are not seeking "eternal life". 65 00:08:21,584 --> 00:08:24,587 Humans must conclude suitable lifespans. 66 00:08:26,672 --> 00:08:27,131 But... 67 00:08:28,341 --> 00:08:33,054 for people die from unrelated accidents and crimes... 68 00:08:35,514 --> 00:08:40,895 saving them is more humane than treating a lung cancer patient... 69 00:08:42,146 --> 00:08:43,940 who smoked, don't you think? 70 00:08:47,068 --> 00:08:50,529 I'll answer all your questions anytime. 71 00:08:54,825 --> 00:08:55,701 Please let me know. 72 00:08:56,827 --> 00:08:57,370 Chief. 73 00:09:50,381 --> 00:09:52,758 Oh, Ko-chan. 74 00:09:58,723 --> 00:10:02,018 What's up? Calling me Ko-chan like when I was a kid. 75 00:10:02,935 --> 00:10:06,814 I was dreaming about when we lived in the country. 76 00:10:08,149 --> 00:10:10,026 When Noboru and you were kids. 77 00:10:12,862 --> 00:10:15,823 Noboru was such a crybaby. 78 00:10:18,492 --> 00:10:22,330 Mother, you never once mixed us up. 79 00:10:23,497 --> 00:10:26,417 But we tried to fool you by switching places. 80 00:10:27,001 --> 00:10:28,502 Who can fool their own mother? 81 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 It was a lovely place. 82 00:10:36,218 --> 00:10:37,595 But inconvenient too. 83 00:10:38,888 --> 00:10:42,224 A bit of inconvenience is what we all need. 84 00:10:47,355 --> 00:10:50,358 Your hair has grown. Cut it. 85 00:10:51,233 --> 00:10:52,777 Short hair looks better on you. 86 00:11:03,829 --> 00:11:04,663 Kohei. 87 00:11:05,873 --> 00:11:06,332 What? 88 00:11:16,384 --> 00:11:20,471 Stay with me a little longer. 89 00:11:23,974 --> 00:11:24,934 I'm still here. 90 00:11:33,484 --> 00:11:39,615 I wanted to live in that house again. 91 00:12:26,829 --> 00:12:30,416 Grasshoppers come in two colors. 92 00:12:30,583 --> 00:12:33,627 - Black-spotted and... - Any around? 93 00:12:33,794 --> 00:12:35,421 - yellow locusts. - There's one! 94 00:12:46,974 --> 00:12:48,184 What flower is this? 95 00:12:50,144 --> 00:12:51,896 A chrysanthemum I guess. 96 00:12:58,486 --> 00:12:59,737 Hey, fire, fire, fire. 97 00:13:00,237 --> 00:13:01,489 Look out. 98 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 Do like this. 99 00:13:06,702 --> 00:13:07,828 What're you doin'? 100 00:13:10,539 --> 00:13:11,290 Look. A boat. 101 00:13:14,919 --> 00:13:15,544 Take this... 102 00:13:18,172 --> 00:13:19,965 like this. 103 00:13:21,717 --> 00:13:23,511 Then fold it into three. 104 00:13:24,678 --> 00:13:25,513 Here it goes. 105 00:13:39,818 --> 00:13:43,155 Grab it bro. Grab it. 106 00:14:25,656 --> 00:14:26,865 Noboru. 107 00:14:38,168 --> 00:14:41,297 Noboru. Noboru! 108 00:14:53,267 --> 00:14:55,185 Go! Hurry! 109 00:15:00,816 --> 00:15:03,527 That's mine! Give it back. 110 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 Trapped you! Trapped you! 111 00:15:07,615 --> 00:15:09,241 Trapped you! 112 00:15:15,456 --> 00:15:18,375 What are you doing, Kohei?! 113 00:15:18,751 --> 00:15:21,503 I'm Noboru. Kohei's the one crying. 114 00:15:21,754 --> 00:15:22,963 Silence Kohei! 115 00:15:26,926 --> 00:15:32,222 Don't cry now. Don't cry. 116 00:15:33,974 --> 00:15:35,517 It doesn't hurt. 117 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 Don't cry. Don't cry. 118 00:16:05,464 --> 00:16:20,646 If he cries, ripen him sweetly 119 00:16:22,189 --> 00:16:36,912 Bodhisattvas at the village crossroads 120 00:16:38,122 --> 00:16:50,259 please laugh if he cries 121 00:16:57,933 --> 00:16:59,059 All better now. 122 00:17:14,950 --> 00:17:18,370 You won't get in until you refill that hole nicely. 123 00:17:19,455 --> 00:17:22,666 Think about what you did. Got it? 124 00:17:50,486 --> 00:17:53,363 Mother! Can I come in? 125 00:17:59,119 --> 00:18:00,704 Mother! 126 00:18:11,548 --> 00:18:12,758 Say you're sorry. 127 00:18:13,217 --> 00:18:14,134 I'm sorry. 128 00:18:14,384 --> 00:18:16,470 Not to me, to Noboru. 129 00:18:16,678 --> 00:18:18,013 Sorry Noboru. 130 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 Come in. Play nicely now. 131 00:18:29,316 --> 00:18:30,400 You got in trouble. 132 00:18:30,609 --> 00:18:31,735 Nothing to cry about. 133 00:18:32,027 --> 00:18:33,278 Now it's my turn. 134 00:18:53,215 --> 00:18:57,344 Mommy, Ko-chan cheated. 135 00:18:58,053 --> 00:18:59,930 What? 136 00:19:11,525 --> 00:19:15,112 Well, time to eat. 137 00:19:18,198 --> 00:19:22,369 Oh, Ko-chan, you ate all your carrots. 138 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 Good boy. 139 00:19:26,999 --> 00:19:28,333 Yeah, 'good boy'. 140 00:19:30,210 --> 00:19:33,505 Huh? Kohei? 141 00:19:37,634 --> 00:19:41,013 That's not the "re" note. This is. 142 00:19:48,937 --> 00:19:49,855 This is wrong. 143 00:19:53,859 --> 00:19:54,526 Line them up. 144 00:19:58,071 --> 00:19:59,072 - It broke. - You broke it. 145 00:19:59,198 --> 00:20:01,200 What now? 146 00:20:03,869 --> 00:20:05,704 You're in trouble. 147 00:20:07,915 --> 00:20:08,957 What should I do? 148 00:20:09,166 --> 00:20:12,336 Don't touch! It's dangerous, Noboru. 149 00:20:12,502 --> 00:20:15,881 I'm Kohei. Noboru didn't break it. 150 00:20:16,089 --> 00:20:17,299 You cheater! 151 00:20:17,507 --> 00:20:19,426 Noboru didn't break it. 152 00:20:19,551 --> 00:20:22,638 Stop it! I said it was dangerous! 153 00:20:25,474 --> 00:20:26,558 Not again. 154 00:20:27,976 --> 00:20:29,394 Some dropped here too. 155 00:20:30,896 --> 00:20:32,105 Dry them first. 156 00:20:58,006 --> 00:21:00,259 Now it won't break, right? 157 00:21:01,468 --> 00:21:03,428 It's hard to do but give it a try. 158 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Stop or the fish will hide. 159 00:22:19,296 --> 00:22:20,797 Ko-chan, stop there! 160 00:22:21,298 --> 00:22:24,343 Mommy said don't get too close. 161 00:22:25,886 --> 00:22:27,763 Hey, Ko-chan! 162 00:22:28,138 --> 00:22:30,474 I'm fine. Let me go. 163 00:22:33,310 --> 00:22:34,269 It's freezing. 164 00:22:35,187 --> 00:22:38,190 Ko-chan, I said don't do it. 165 00:23:29,074 --> 00:23:29,991 Ko-chan! 166 00:23:36,998 --> 00:23:37,916 Ko-chan! 167 00:23:55,767 --> 00:23:57,394 Mother! 168 00:24:09,072 --> 00:24:10,490 Ko-chan! 169 00:25:06,838 --> 00:25:07,839 Noboru? 170 00:27:07,167 --> 00:27:07,959 Noboru. 171 00:28:23,076 --> 00:28:26,329 Mommy, I can eat all my carrots. 172 00:29:21,384 --> 00:29:23,887 Mommy, mommy. 173 00:29:25,513 --> 00:29:29,434 I'm Noboru. Kohei is the one who died. 174 00:29:29,851 --> 00:29:31,311 Don't say that! 175 00:29:34,272 --> 00:29:38,818 If I hadn't gone in the river, Noboru wouldn't have died. 176 00:29:39,569 --> 00:29:42,530 I'm sorry, sorry, sorry. 177 00:29:46,242 --> 00:29:50,371 Sorry Ko-chan. It's my fault. 178 00:29:51,206 --> 00:29:52,290 Sorry Ko-chan. 179 00:29:55,794 --> 00:29:57,295 Mommy's all better. 180 00:30:00,840 --> 00:30:05,845 All better now. Sorry Ko-chan. 181 00:30:51,766 --> 00:30:55,728 NOBURU'S NOTEBOOKS 182 00:31:06,072 --> 00:31:08,950 You gotta live long, enough for Noboru too. 183 00:31:12,203 --> 00:31:16,040 I won't permit you dying before me. 184 00:31:18,209 --> 00:31:18,793 Okay? 185 00:31:29,137 --> 00:31:30,555 Let's go. It's cold. 186 00:32:20,104 --> 00:32:22,148 Noboru... 187 00:32:32,742 --> 00:32:34,452 Noboru. 188 00:32:45,755 --> 00:32:46,798 You okay? 189 00:32:49,050 --> 00:32:49,842 It's nothing. 190 00:32:52,178 --> 00:32:53,054 Just a dream. 191 00:32:54,639 --> 00:32:58,184 You've been tired lately. No wonder you have bad dreams. 192 00:33:00,645 --> 00:33:01,229 I'm fine. 193 00:33:03,815 --> 00:33:05,483 Dinner is ready. 194 00:33:13,574 --> 00:33:13,991 Tokie. 195 00:33:14,701 --> 00:33:15,284 Yes? 196 00:33:18,496 --> 00:33:19,831 Oh, forget it. 197 00:33:22,291 --> 00:33:25,670 What's wrong? Tell me. 198 00:33:37,765 --> 00:33:42,186 Hello... This is he. 199 00:33:46,357 --> 00:33:50,319 Okay. Be right there. 200 00:33:56,242 --> 00:33:58,786 Mom's condition isn't good. I gotta go to the hospital. 201 00:33:59,245 --> 00:34:00,038 I'll go too. 202 00:34:00,621 --> 00:34:01,205 Don't worry. 203 00:34:02,206 --> 00:34:04,917 I'll call if anything happens. 204 00:37:38,881 --> 00:37:40,341 We'll make this work. 205 00:37:45,763 --> 00:37:47,056 I appreciate everything. 206 00:37:57,775 --> 00:38:01,404 Don't worry. There are no victims. 207 00:39:20,316 --> 00:39:24,820 We have no intentions of offering condolences. 208 00:39:30,409 --> 00:39:32,620 Let me see my husband's remains. 209 00:39:35,039 --> 00:39:39,001 The accident occurred outside the Earth's atmosphere. 210 00:39:39,043 --> 00:39:40,878 Please try and understand. 211 00:39:46,967 --> 00:39:49,220 He's not your tool to play with. 212 00:39:53,933 --> 00:39:54,892 Dead or... 213 00:39:57,978 --> 00:39:59,230 resurrected to life? 214 00:40:01,065 --> 00:40:03,609 Don't play with him because you can. 215 00:40:08,405 --> 00:40:14,954 If... my husband is really dead then... 216 00:40:19,542 --> 00:40:29,301 his soul should've gone back to his dead mother's side. 217 00:40:37,518 --> 00:40:44,942 Your husband... by his own will, in the case of death in the line of duty... 218 00:40:45,901 --> 00:40:47,653 chose to be restored as a clone. 219 00:40:48,445 --> 00:40:53,242 Don't you think he probably did it for your family's future? 220 00:40:54,285 --> 00:40:58,080 With the intention of telling you at some future date. 221 00:41:01,709 --> 00:41:03,169 I can't consent to this. 222 00:41:08,340 --> 00:41:09,800 To your selfish will. 223 00:41:18,767 --> 00:41:27,651 Why was I left out and have to consent to this impossible situation? 224 00:41:38,412 --> 00:41:40,372 I understand your confusion. 225 00:41:42,208 --> 00:41:47,880 But your husband will return to you just as he was. 226 00:41:49,965 --> 00:41:58,516 Then you can hear the whole story directly from him. 227 00:42:02,228 --> 00:42:04,521 Coming back as a clone? 228 00:42:09,652 --> 00:42:13,739 How do we know if he's my... 229 00:42:19,245 --> 00:42:20,538 husband or not? 230 00:42:23,290 --> 00:42:31,966 I'd imagine that you'd know better than us. 231 00:42:33,509 --> 00:42:38,472 Please calm down and sign the forms. 232 00:42:43,435 --> 00:42:44,186 No. 233 00:42:48,565 --> 00:42:50,484 I don't trust you. 234 00:42:58,784 --> 00:43:05,332 Then I will have to offer our condolences. 235 00:43:08,127 --> 00:43:09,628 Is that what you want? 236 00:44:06,560 --> 00:44:08,896 The test results are normal. 237 00:44:12,524 --> 00:44:18,322 Two days have passed but still no consciousness. 238 00:44:25,621 --> 00:44:26,997 Try sensory stimulants? 239 00:44:27,331 --> 00:44:28,499 Too great a risk. 240 00:44:29,249 --> 00:44:32,628 If his memory malfunctions, we'll lose everything. 241 00:44:32,920 --> 00:44:33,545 But... 242 00:44:33,796 --> 00:44:34,922 Let's observe him a while. 243 00:44:35,798 --> 00:44:37,007 You should take a break. 244 00:46:40,088 --> 00:46:41,131 Mr. Kohei Takahara... 245 00:46:45,344 --> 00:46:46,345 How do you feel? 246 00:46:53,268 --> 00:46:54,770 I didn't break it. 247 00:46:58,106 --> 00:46:58,774 Noboru did. 248 00:47:05,948 --> 00:47:10,536 Kohei... it's me. You know me, right? 249 00:47:18,126 --> 00:47:19,711 Mr. Kohei Takahara. 250 00:47:22,589 --> 00:47:25,801 Do you remember anything at all? 251 00:47:28,470 --> 00:47:30,597 Relax and tell us please. 252 00:48:15,726 --> 00:48:16,560 Noboru is... 253 00:48:21,231 --> 00:48:23,525 Noboru is gone. 254 00:48:30,240 --> 00:48:30,949 Noboru was... 255 00:48:35,871 --> 00:48:36,830 washed down river. 256 00:48:38,665 --> 00:48:42,753 He's fine. Just temporary memory confusion. 257 00:48:45,422 --> 00:48:45,964 No! 258 00:48:48,258 --> 00:48:51,845 You're fine. Don't worry. 259 00:48:53,597 --> 00:48:59,478 Mother? I wanna... go home. 260 00:49:05,067 --> 00:49:05,651 Noboru. 261 00:49:09,988 --> 00:49:15,202 You're ok. It's over. 262 00:49:20,082 --> 00:49:21,208 Try sedatives. 263 00:49:27,714 --> 00:49:28,465 Please stop! 264 00:49:28,507 --> 00:49:31,927 Mrs. Takahara, please calm down. 265 00:49:35,347 --> 00:49:36,515 This is too cruel. 266 00:49:39,559 --> 00:49:43,355 Bringing back a memory he tried so hard to forget is... 267 00:49:44,189 --> 00:49:44,815 too much! 268 00:49:49,695 --> 00:49:53,657 This man has suffered enough. 269 00:49:56,910 --> 00:50:00,205 All of you... 270 00:50:06,044 --> 00:50:07,295 are too cruel. 271 00:50:31,153 --> 00:50:33,071 Leave my meal over there. 272 00:50:40,120 --> 00:50:41,413 It's been a while, Doctor. 273 00:50:42,581 --> 00:50:43,540 What is it? 274 00:50:44,708 --> 00:50:46,960 I'd like your cooperation. 275 00:50:47,502 --> 00:50:50,672 Too late for that. Get out. 276 00:50:53,383 --> 00:50:58,680 Doctor, you're the one who wants out of here, right? 277 00:51:01,391 --> 00:51:02,726 It's not a bad trade-off. 278 00:51:04,728 --> 00:51:08,398 Or should I leave you? 279 00:51:15,530 --> 00:51:19,367 Finally we have a legal subject that answers all requirements. 280 00:51:21,495 --> 00:51:24,331 If this succeeds as the world's first legal human clone... 281 00:51:25,499 --> 00:51:28,627 he'll probably be the biotech Gagarin. 282 00:51:29,544 --> 00:51:32,214 Gagarin wasn't the first in space. 283 00:51:35,550 --> 00:51:38,804 The records of those who didn't make it back were erased. 284 00:51:40,138 --> 00:51:44,851 He succeeded so he's said to be first. 285 00:51:47,938 --> 00:51:48,730 I see. 286 00:51:51,274 --> 00:51:52,984 So like Gagarin... 287 00:51:54,820 --> 00:51:57,364 here's a chance to clear your name. 288 00:51:58,949 --> 00:52:00,534 That's how you see it, eh? 289 00:52:10,377 --> 00:52:11,962 Let's be brief, Doc. 290 00:52:14,297 --> 00:52:18,802 You illegally recreated your dead granddaughter before. 291 00:52:21,263 --> 00:52:25,934 Your high tech had no memory malfunctions. 292 00:52:29,104 --> 00:52:30,021 Why was that? 293 00:52:33,567 --> 00:52:36,361 You rip the brain's memories and... 294 00:52:37,279 --> 00:52:41,616 love arranging them like a jigsaw puzzle but... 295 00:52:42,784 --> 00:52:45,370 human memory isn't that simple. 296 00:52:50,667 --> 00:52:53,545 If bad memories they tried to forget are dug up... 297 00:52:57,841 --> 00:53:00,177 memory regression is unavoidable. 298 00:53:03,889 --> 00:53:09,102 If you know so much, provide the memory control data program now. 299 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 In exchange, I'll take responsiblity in ending your confinement. 300 00:53:18,904 --> 00:53:19,905 Fine by you? 301 00:53:22,115 --> 00:53:23,867 I've got one condition. 302 00:53:27,954 --> 00:53:30,665 Cooperation should be enough--- 303 00:53:30,707 --> 00:53:32,250 I know the deal. 304 00:53:33,501 --> 00:53:34,794 You'll get the data. 305 00:53:36,755 --> 00:53:39,049 I wanna know what lies beyond. 306 00:53:41,593 --> 00:53:44,554 Let me meet the clone after regeneration. 307 00:53:45,972 --> 00:53:47,432 Wanna check something. 308 00:54:52,831 --> 00:54:53,540 Resonance? 309 00:54:57,836 --> 00:54:58,962 What is resonance? 310 00:55:01,339 --> 00:55:02,507 What echoes? 311 00:55:06,177 --> 00:55:07,762 If a dead person... 312 00:55:08,555 --> 00:55:12,058 learns they're still alive in this life... 313 00:55:13,226 --> 00:55:15,937 can they reach Nirvana? 314 00:55:18,565 --> 00:55:22,110 What on God's Earth are you on about? 315 00:55:23,570 --> 00:55:28,199 Extracting the memory and exposing of the corpse... 316 00:55:28,950 --> 00:55:31,536 won't erase the scars on the soul. 317 00:55:33,413 --> 00:55:35,999 The soul with no place to go... 318 00:55:36,458 --> 00:55:39,044 draws near the clone and... 319 00:55:39,919 --> 00:55:42,297 haunts him like a guardian spirit. 320 00:55:48,053 --> 00:55:48,720 Ridiculous! 321 00:55:50,430 --> 00:55:52,432 Enough of the occult hypotheses--- 322 00:55:52,474 --> 00:55:55,268 You plundered my granddaughter and... 323 00:55:55,935 --> 00:55:57,437 murdered her wih your tinkering! 324 00:56:00,732 --> 00:56:03,109 Stop bringing up that same story! 325 00:56:05,070 --> 00:56:06,112 Her death was accidental. 326 00:56:08,406 --> 00:56:12,619 Besides, what you did was illegal and... 327 00:56:14,245 --> 00:56:15,872 isn't considered a death matter. 328 00:56:16,289 --> 00:56:20,418 You made an error by not considering the soul's resonance. 329 00:56:21,378 --> 00:56:26,216 If she'd lived, I'd have solved the enigma of resonance! 330 00:56:44,067 --> 00:56:50,281 What've you learned while I've been your prisoner? 331 00:56:53,243 --> 00:56:54,536 How pathetic. 332 00:56:57,622 --> 00:57:03,670 You only consider science to be toying with cells and machines. 333 00:57:08,675 --> 00:57:14,305 Cloning is beyond the realm of current technology. 334 00:57:16,057 --> 00:57:18,184 Why can't you see that? 335 01:02:09,934 --> 01:02:10,768 Noboru. 336 01:02:13,604 --> 01:02:14,522 Mommy... 337 01:02:17,650 --> 01:02:18,818 Noboru's... 338 01:03:53,579 --> 01:04:08,719 If he cries, ripen him sweetly 339 01:04:10,847 --> 01:04:26,070 Bodhisattvas at the village crossroads 340 01:04:27,697 --> 01:04:43,254 please laugh if he cries 341 01:04:45,798 --> 01:05:01,397 Sleep fast in the moonless night 342 01:05:02,857 --> 01:05:18,122 Don't let the mountain Lord take him 343 01:05:53,366 --> 01:05:54,200 Hey. 344 01:05:55,660 --> 01:05:58,204 What? Where'd you come from? 345 01:06:10,841 --> 01:06:13,594 Anyway... put this on. 346 01:06:15,137 --> 01:06:16,013 You'll catch a cold. 347 01:06:17,890 --> 01:06:18,307 Th... 348 01:06:21,185 --> 01:06:22,061 Thanks. 349 01:06:28,025 --> 01:06:30,444 Are you a foreigner? 350 01:06:34,115 --> 01:06:37,535 With that baggage and outfit... 351 01:06:38,828 --> 01:06:43,249 just where are you headed? 352 01:06:52,717 --> 01:06:54,885 Home... going home. 353 01:08:14,381 --> 01:08:15,049 Hello. 354 01:08:17,051 --> 01:08:20,262 I think he wandered from a hospital. 355 01:08:22,264 --> 01:08:25,184 No, a mental hospital. 356 01:08:26,769 --> 01:08:27,853 Nothing like that. 357 01:08:29,188 --> 01:08:33,567 No, he doesn't seem dangerous to others. 358 01:08:35,194 --> 01:08:36,821 No, he won't hurt anyone. 359 01:08:51,252 --> 01:08:53,379 You better come back. 360 01:08:54,046 --> 01:08:55,297 Hey! 361 01:09:16,026 --> 01:09:16,610 Gone? 362 01:09:17,153 --> 01:09:19,029 Word has gotten out. 363 01:09:20,906 --> 01:09:22,241 Activate the recovery unit. 364 01:09:23,409 --> 01:09:26,495 Hurry. Someone might report it to the police. 365 01:09:27,454 --> 01:09:29,206 I'll take care of it. 366 01:09:40,384 --> 01:09:42,177 "Medication" finished? 367 01:09:43,929 --> 01:09:47,099 I made so no evidence remains. 368 01:09:49,351 --> 01:09:50,019 Understood. 369 01:09:52,104 --> 01:09:53,731 Is the spare body set? 370 01:09:54,356 --> 01:09:55,024 All set. 371 01:09:56,942 --> 01:09:59,820 But Chief...I... 372 01:10:03,532 --> 01:10:04,491 Don't sweat it. 373 01:10:08,162 --> 01:10:09,288 This isn't murder. 374 01:10:11,707 --> 01:10:13,626 The second clone will be a success. 375 01:10:16,295 --> 01:10:20,925 If we succeed, think how many precious lives can be saved. 376 01:10:23,093 --> 01:10:24,220 Think it over. 377 01:10:27,389 --> 01:10:27,973 Understood. 378 01:11:13,519 --> 01:11:13,978 Hey! 379 01:11:16,021 --> 01:11:17,106 How'd you get in here? 380 01:11:19,650 --> 01:11:21,860 No trespassing! Get out! 381 01:11:28,200 --> 01:11:28,993 That's... mine! 382 01:11:29,034 --> 01:11:30,703 You can’t take that! Get out of here! 383 01:11:33,956 --> 01:11:34,456 Get out! 384 01:11:36,166 --> 01:11:36,834 Let’s get moving. 385 01:15:10,714 --> 01:15:14,134 We're... almost home. 386 01:15:17,638 --> 01:15:18,555 We can see mother. 387 01:15:43,789 --> 01:15:44,498 Noboru. 388 01:15:52,005 --> 01:15:54,299 Dying alone was scary I bet. 389 01:15:59,346 --> 01:15:59,972 Sorry. 390 01:16:02,641 --> 01:16:04,560 If I hadn't gone in that river... 391 01:20:59,729 --> 01:21:00,897 Mr. Kohei Takahara. 392 01:21:04,025 --> 01:21:05,569 Do you know who I am? 393 01:21:10,699 --> 01:21:11,449 Chief... 394 01:21:14,911 --> 01:21:16,246 Where... am I? 395 01:21:18,290 --> 01:21:22,210 In a room the cloning lab. 396 01:21:25,171 --> 01:21:29,843 You remember requesting clone regeneration, right? 397 01:21:34,264 --> 01:21:36,641 Yes... I remember. 398 01:21:37,350 --> 01:21:40,477 You had an accident in space and have been treated--- 399 01:21:40,478 --> 01:21:42,981 It's too soon. 400 01:21:43,940 --> 01:21:47,068 Take time so not to confuse him. 401 01:21:55,410 --> 01:21:59,372 Did I...die? 402 01:22:36,534 --> 01:22:37,035 Tokie. 403 01:22:39,371 --> 01:22:41,665 Sorry... to have worried you. 404 01:22:49,130 --> 01:22:51,466 Never thought this would occur so soon. 405 01:22:59,557 --> 01:23:04,312 I...don't understand. 406 01:23:08,274 --> 01:23:16,533 I don't trust anything anymore. 407 01:23:22,038 --> 01:23:23,039 Even you. 408 01:23:30,463 --> 01:23:33,091 Thought you'd be against it. 409 01:23:35,969 --> 01:23:41,808 But... I must keep on living. 410 01:24:42,786 --> 01:24:43,787 Welcome home. 411 01:24:48,583 --> 01:24:49,292 I'm home. 412 01:25:04,682 --> 01:25:05,141 Tokie... 413 01:25:08,561 --> 01:25:10,814 how'd mother make out? 414 01:25:32,377 --> 01:25:36,256 Now complete "life insurance" has been established. 415 01:25:36,881 --> 01:25:41,553 Clone tech can contribute to society opening many roads. 416 01:25:42,971 --> 01:25:44,889 That's it from the press conference. 417 01:25:45,640 --> 01:25:48,518 The legality of it bothers me. 418 01:25:49,060 --> 01:25:53,188 The ethics of these scientists weren't viewed as a problem. 419 01:25:53,189 --> 01:25:54,774 As for medical treatment... 420 01:25:55,233 --> 01:25:58,318 we can't ignore the contributions to patient care... 421 01:25:58,319 --> 01:25:59,486 from clone tech. 422 01:25:59,487 --> 01:26:02,157 Sure, these exist but... 423 01:26:02,699 --> 01:26:05,702 "life management" crosses ethical lines. 424 01:26:06,161 --> 01:26:10,707 More than stirring up public empathy, debate and research are needed. 425 01:26:11,124 --> 01:26:13,792 This crazy law is moving ahead alone. 426 01:26:13,793 --> 01:26:17,547 That very meaning was stressed at the conference. 427 01:26:21,801 --> 01:26:24,554 No clones! No clones! 428 01:26:50,705 --> 01:26:53,791 I'd like to talk to you a bit. 429 01:26:58,171 --> 01:27:02,008 Fine. I could use the distraction. 430 01:27:05,803 --> 01:27:07,221 Outside seems crazy. 431 01:27:08,431 --> 01:27:12,644 The public is easily excited and quelled. 432 01:27:14,854 --> 01:27:17,899 My memory is still saved up in here, right? 433 01:27:18,775 --> 01:27:19,525 Sure but... 434 01:27:23,947 --> 01:27:30,453 If so, I'd like to talk with my other self in here. 435 01:27:33,748 --> 01:27:37,418 Was I...wrong about something? 436 01:27:41,673 --> 01:27:42,799 What do you want? 437 01:27:43,591 --> 01:27:49,639 As one of the researcher here, I want to... 438 01:27:51,099 --> 01:27:52,809 check something. 439 01:27:55,228 --> 01:27:59,190 I've taken all your test. Still more? 440 01:28:00,358 --> 01:28:04,821 Since being cloned, is there anything inexplainable around you? 441 01:28:05,655 --> 01:28:08,074 Haven't you experienced any unfathomable phenomenon? 442 01:28:11,828 --> 01:28:13,037 Interesting question, eh? 443 01:28:14,747 --> 01:28:17,125 But unfortunately, nothing. 444 01:28:18,751 --> 01:28:19,794 I knew it. 445 01:28:21,838 --> 01:28:24,340 Resonance can't happen to you. 446 01:28:26,968 --> 01:28:30,013 What's this "resonance"? 447 01:28:31,222 --> 01:28:36,352 The effect of the original soul on the clone. 448 01:28:38,062 --> 01:28:41,815 I want to verify my hypothesis that... 449 01:28:41,816 --> 01:28:46,029 the clone is a spirit connecting life and death. 450 01:28:49,449 --> 01:28:54,078 But, why didn't resonance happen to me? 451 01:28:57,623 --> 01:29:03,212 You were reproduced not as the first clone but as the second. 452 01:29:08,634 --> 01:29:09,552 I was what? 453 01:29:10,970 --> 01:29:16,976 The first test case only lived a few days after waking up. 454 01:29:17,894 --> 01:29:21,397 Now, he's MIA. 455 01:29:24,275 --> 01:29:24,942 No way. 456 01:29:26,319 --> 01:29:29,489 Your test case, the first clone... 457 01:29:30,073 --> 01:29:34,160 had a strong reaction to his childhood memories. 458 01:29:35,369 --> 01:29:42,377 You're probably the only one who knows where he disappeared to. 459 01:29:45,171 --> 01:29:52,470 I want to know the truth behind his strong resonance. 460 01:29:59,811 --> 01:30:04,107 Not again. Can you hear that sound too? 461 01:30:07,485 --> 01:30:11,280 Lately, I hear that all the time. 462 01:30:15,284 --> 01:30:18,955 I doubt my ears aren't working. 463 01:30:24,710 --> 01:30:27,964 You can hear it too, right? 464 01:31:14,260 --> 01:31:18,347 Hey, I knew I'd seen you before. 465 01:31:18,931 --> 01:31:20,850 So you're okay? 466 01:31:22,685 --> 01:31:23,853 Did you forget me? 467 01:31:24,687 --> 01:31:28,107 You stopped at my house the last time you passed by. Remember? 468 01:31:28,691 --> 01:31:31,569 You had that big scarecrow. 469 01:31:33,279 --> 01:31:33,779 Well... 470 01:31:34,197 --> 01:31:37,283 You acted strange and had me worried. 471 01:31:38,951 --> 01:31:41,537 But today you're looking well. 472 01:31:44,999 --> 01:31:47,126 That wasn't me. 473 01:31:48,502 --> 01:31:49,086 Actually... 474 01:31:53,257 --> 01:31:55,885 that was my twin. 475 01:36:05,676 --> 01:36:06,844 Why's... this here? 476 01:36:13,476 --> 01:36:15,770 K. TAKAHARA 477 01:38:25,691 --> 01:38:26,525 Why... 478 01:38:31,447 --> 01:38:33,282 did this... happen again? 479 01:41:34,087 --> 01:41:34,797 Mother! 480 01:47:56,428 --> 01:47:59,556 Executive Producer / Wim Wenders 481 01:50:18,111 --> 01:50:23,825 Written / Directed by Kanji Nakajima 30611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.