All language subtitles for The Borgias - 2x01 - The Borgia Bull.HDTV.vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,008 --> 00:00:02,374 Tóm tắt phần 1... The Borgias... 2 00:00:02,441 --> 00:00:05,878 Chúng ta có Đức Giáo Hoàng mới! 3 00:00:05,946 --> 00:00:08,444 Đức Thánh Cha, người có hay về những âm mưu lật đổ người? 4 00:00:08,512 --> 00:00:11,211 Oh, Thành Rome sẽ là gì nếu thiếu những mưu đồ to lớn? 5 00:00:11,312 --> 00:00:12,609 Simony! 6 00:00:12,676 --> 00:00:14,043 Ta có những bằng chứng khiến 7 00:00:14,111 --> 00:00:15,842 gia đình của ngươi phải tan tác. 8 00:00:15,943 --> 00:00:16,908 Bằng chứng ư? 9 00:00:16,976 --> 00:00:18,376 Với Lechery! 10 00:00:18,444 --> 00:00:21,683 Cả thành Rome đều biết nàng là mẹ của các con ta 11 00:00:21,851 --> 00:00:24,020 Giáo hoàng phải trong sáng trong mắt giáo dân 12 00:00:24,088 --> 00:00:25,858 Chúa đã chọn chúng ta 13 00:00:25,926 --> 00:00:28,761 để cứu Vatican khỏi sự hư nát. 14 00:00:28,829 --> 00:00:31,463 Điều Rome cần bây giờ là... 15 00:00:31,531 --> 00:00:33,096 Ngài 16 00:00:33,163 --> 00:00:35,564 Ngài không muốn thiên hạ nghĩ ngài có 1 con điếm mới chứ? 17 00:00:35,633 --> 00:00:38,535 Ta có thể tin tưởng ai ở thành Rome của ta? 18 00:00:38,603 --> 00:00:40,770 Tôi tin niềm tin có thể gầy dựng được, thưa ngài 19 00:00:40,837 --> 00:00:42,337 Người đâu! 20 00:00:42,439 --> 00:00:43,705 Có thể ta đã có được. 21 00:00:43,773 --> 00:00:46,042 Bọn kền kền đang rình rập nhà chúng ta 22 00:00:46,143 --> 00:00:47,678 Rome của chúng ta 23 00:00:49,848 --> 00:00:52,317 Có vẻ Hồng y Della Rovere đã trốn thoát 24 00:00:52,385 --> 00:00:53,618 Hoàng thân 25 00:00:53,719 --> 00:00:55,019 Người muốn gì? 26 00:00:55,087 --> 00:00:57,687 Ta muốn Naples làm đồng minh của ta 27 00:00:57,789 --> 00:00:59,256 để chấm dứt triều đại giáo hoàng 28 00:00:59,457 --> 00:01:00,324 của bọn ô uế Borgia. 29 00:01:00,392 --> 00:01:02,192 Cho con quyền điều khiển quân đội 30 00:01:02,259 --> 00:01:03,359 rồi con sẽ bảo vệ chúng ta 31 00:01:03,427 --> 00:01:05,961 Ta sẽ có 1 đứa con lo việc chính trị 32 00:01:06,062 --> 00:01:07,729 và 1 đứa nắm quyền quân đội 33 00:01:07,797 --> 00:01:09,063 Anh nghĩ nó hợp với em không? 34 00:01:09,164 --> 00:01:10,664 Và Lucrezia phải kết hôn! 35 00:01:10,732 --> 00:01:12,032 Giữ kẻ thù gần bên ta! 36 00:01:12,100 --> 00:01:13,433 Kết bạn với chúng 37 00:01:13,501 --> 00:01:15,768 Và nếu chồng em là kẻ vũ phu? 38 00:01:17,237 --> 00:01:19,605 Anh sẽ moi tim nó bằng dao cắt thức ăn 39 00:01:20,774 --> 00:01:22,141 Lucrezia! 40 00:01:22,209 --> 00:01:24,344 Em có kẻ thân tín nào không? 41 00:01:24,445 --> 00:01:26,046 Có 1 chàng giữ ngựa. Tên Paolo. 42 00:01:26,147 --> 00:01:27,214 Chủ nhân. 43 00:01:27,281 --> 00:01:29,482 Những tình nhân trẻ luôn phải chịu số phận bi đát 44 00:01:30,152 --> 00:01:31,152 Lucrezia! 45 00:01:31,253 --> 00:01:32,320 Em có thai 46 00:01:32,388 --> 00:01:34,489 Ơn chúa, không phải của chồng em 47 00:01:34,557 --> 00:01:37,291 Tâu bệ hạ, Vua Charles của nước Pháp 48 00:01:37,359 --> 00:01:39,761 Ta muốn khôi phục Giáo hội Hoàn vũ 49 00:01:39,828 --> 00:01:41,262 về với chân giá trị của nó 50 00:01:41,330 --> 00:01:43,297 Ngươi sẽ có chiến tranh như ý ngươi! 51 00:01:43,365 --> 00:01:47,167 Nhưng ta sẽ chiến đấu theo cách của người Pháp 52 00:01:47,235 --> 00:01:49,235 Đức Thánh Cha, Chúng ta nên từ bỏ Rome. 53 00:01:49,337 --> 00:01:52,605 Chúng ta sẽ không khoan dung cho tội dị giáo! 54 00:01:52,672 --> 00:01:54,339 Bọn người dã man đang dấn tới! 55 00:01:54,407 --> 00:01:55,640 Chúng ta sẽ đánh lừa chúng 56 00:01:55,708 --> 00:01:57,342 Con biết 1 chút về kỹ thuật chiến trận 57 00:01:57,409 --> 00:01:59,177 Ơn Chúa là có 1 người trong nhà biết 58 00:01:59,245 --> 00:02:01,948 Hoặc con nghe theo ta 59 00:02:02,015 --> 00:02:03,249 hoặc chống lại ta. 60 00:02:03,350 --> 00:02:05,418 Bắn! 61 00:02:07,755 --> 00:02:09,790 Có thể nói chúng ta đã nắm được tình hình 62 00:02:09,891 --> 00:02:11,358 Đúng vậy 63 00:02:11,459 --> 00:02:14,595 Ngai vàng của xứ Naples. 64 00:02:14,662 --> 00:02:17,497 Vua Charles sẽ không ở Naples lâu nổi được 65 00:02:17,565 --> 00:02:19,065 Có dịch bệnh 66 00:02:19,133 --> 00:02:20,934 Giáo hoàng Borgia biết có dịch bệnh chứ? 67 00:02:21,001 --> 00:02:23,336 Chúng con cảm tạ Chúa vì mọi ơn lành 68 00:02:23,403 --> 00:02:26,040 người ban xuống trên gia đình chúng con 69 00:02:30,312 --> 00:02:37,312 The Borgias 2x01: The Borgia Bull facebook.com/TheBorgiasvietnam 70 00:04:15,682 --> 00:04:19,119 Giáo dân là những kẻ nghèo hèn nhưng sùng đạo 71 00:04:19,220 --> 00:04:20,553 Chúng ta vinh dự 72 00:04:20,621 --> 00:04:22,021 cử hành Bí tích Thánh thể cho họ 73 00:04:24,925 --> 00:04:26,458 Đi nào 74 00:04:26,526 --> 00:04:28,526 Thánh lễ ban Thánh thể đang đợi 75 00:05:24,087 --> 00:05:26,694 Mình Thánh Chúa Ki tô Xin nuôi dưỡng chúng con 76 00:05:34,229 --> 00:05:35,496 Amen. 77 00:05:54,186 --> 00:05:56,053 Mình Thánh Chúa Ki tô Xin nuôi dưỡng chúng con 78 00:05:57,956 --> 00:05:59,456 Amen. 79 00:06:01,592 --> 00:06:03,560 Mình Thánh Chúa Ki tô Xin nuôi dưỡng chúng con 80 00:06:05,996 --> 00:06:07,730 Amen. 81 00:06:10,066 --> 00:06:11,633 Có nóng không, thưa Cha? 82 00:06:11,734 --> 00:06:13,635 Không, không có 83 00:06:14,904 --> 00:06:17,706 Mình Thánh Chúa Ki tô Xin nuôi dưỡng chúng con 84 00:06:20,443 --> 00:06:22,077 Amen. 85 00:06:25,282 --> 00:06:27,752 Ta đã ăn phải thứ gì đó! 86 00:06:42,468 --> 00:06:44,903 Xơ có thể đi, thưa xơ 87 00:06:45,004 --> 00:06:46,104 Nhưng đức Hồng y... 88 00:06:46,205 --> 00:06:47,639 Không cần làm nghi thức cuối 89 00:06:47,706 --> 00:06:50,643 nhưng lời cầu nguyện của xơ sẽ được chấp nhận 90 00:06:51,644 --> 00:06:52,810 Yên nào, đức Hồng y. 91 00:06:52,911 --> 00:06:54,979 Ta sẽ chăm sóc ngài 92 00:06:58,751 --> 00:07:01,954 và các xơ, xin hãy đọc to lời nguyện. 93 00:07:14,202 --> 00:07:15,703 Đừng lo, 94 00:07:15,771 --> 00:07:19,373 Nếu ngài không chết lúc này, ngài sẽ qua khỏi 95 00:07:19,441 --> 00:07:21,743 Lưỡi ngài sẽ bị phồng lên vài ngày 96 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Ta e không nói chuyện được 97 00:07:25,012 --> 00:07:28,982 Những lời cầu nguyện của ngài không được phát ra thành tiếng 98 00:07:29,450 --> 00:07:34,285 Các cậu giúp lễ và ca đoàn đều không thể tin tưởng. 99 00:07:36,289 --> 00:07:38,990 Nhưng giờ ngài Hồng y biết 100 00:07:39,058 --> 00:07:41,326 không có chỗ nào để trốn được 101 00:07:41,594 --> 00:07:45,898 Ngay cả ở đây, trong sâu thẳm các lùm cây ô liu Umbrian... 102 00:07:47,499 --> 00:07:49,467 Ta cũng sẽ tìm ra ngài... 103 00:07:53,572 --> 00:07:55,907 Quân đội Pháp đã bị mắc bẫy ở Naples. 104 00:07:55,975 --> 00:07:59,110 Vua Pháp thì đang mắc đủ thứ bệnh của dân Naples, 105 00:07:59,178 --> 00:08:03,215 Chúa thì ở tít trên cao và Giáo hoàng vẫn ngồi trên ngai ở Rome 106 00:08:04,283 --> 00:08:08,989 và lời đề nghị với ngài Hồng y đây vẫn như ban đầu 107 00:08:10,690 --> 00:08:13,392 Hợp tác với ta... 108 00:08:13,493 --> 00:08:15,828 chứ không phải chống lại. 109 00:08:24,870 --> 00:08:26,504 Ngài Hồng y sẽ sống chứ? 110 00:08:29,142 --> 00:08:31,310 có vẻ như vậy. 111 00:08:31,377 --> 00:08:33,211 Nhưng tôi đã xong việc của mình, đúng chứ? 112 00:08:33,279 --> 00:08:35,046 Tôi có nhận được thù lao không? 113 00:08:35,147 --> 00:08:36,681 Dĩ nhiên rồi 114 00:09:17,488 --> 00:09:19,222 Chúa ở cùng bà, xơ ạ. 115 00:09:20,624 --> 00:09:21,725 về Rome 116 00:09:22,393 --> 00:09:24,962 Việc của chúng ta ở đây xong chưa, Đức Giáo Chủ? 117 00:09:25,063 --> 00:09:26,497 lúc này thì xong 118 00:09:44,316 --> 00:09:47,251 Chúng ta sẽ gặp lại chứ, Đức Thánh Cha? 119 00:09:47,352 --> 00:09:48,620 Chắc vậy 120 00:09:49,988 --> 00:09:53,456 Vậy thần có phải nhân tình của ngài? 121 00:09:53,557 --> 00:09:55,426 Không phải, Alas 122 00:09:56,494 --> 00:09:59,062 Có người chiếm danh phận đó rồi 123 00:10:00,765 --> 00:10:02,666 Ít nhất thần sẽ được ngài ban phước, 124 00:10:02,734 --> 00:10:04,468 vì đêm bên nhau này phải không? 125 00:10:04,536 --> 00:10:07,472 Nàng đã được ta ban phước rất nhiều lần rồi đấy 126 00:10:07,840 --> 00:10:10,744 và niềm vui sướng có được lặp lại nữa không? 127 00:10:11,811 --> 00:10:14,580 Hôm nay Giulia Farnese trở về từ Umbria. 128 00:10:14,648 --> 00:10:17,485 Nàng ấy sẽ không chấp nhận việc này 129 00:10:19,553 --> 00:10:21,621 Nàng ta nghiêm khắc sao? 130 00:10:21,722 --> 00:10:23,690 Đúng. Còn cả ghen nữa 131 00:10:24,291 --> 00:10:26,158 Vì sao thế? 132 00:10:26,526 --> 00:10:28,727 Sao ư? Nàng ta là đàn bà 133 00:10:29,395 --> 00:10:31,062 Xin tha tội, Đức Thánh Cha... 134 00:10:31,130 --> 00:10:32,597 Phu nhân đã về 135 00:10:41,906 --> 00:10:44,075 Uh, nàng mau rời đi! 136 00:10:45,143 --> 00:10:46,544 Đừng để nàng ấy vào! 137 00:10:46,845 --> 00:10:48,278 Không, không! 138 00:10:50,916 --> 00:10:53,017 Nàng hãy đi nào! Nhanh lên! 139 00:10:53,085 --> 00:10:55,953 Nhưng thần đã được hứa.... 140 00:10:56,554 --> 00:10:58,456 Oh, oh, oh, oooh. 141 00:10:58,557 --> 00:10:59,990 Um. 142 00:11:07,999 --> 00:11:09,733 Làm ơn đi nhanh! 143 00:11:14,840 --> 00:11:16,640 Làm nàng ta biến đi nếu ngươi có lòng tốt? 144 00:11:21,147 --> 00:11:22,280 Đức Ngài đang... 145 00:11:22,381 --> 00:11:23,816 Đức Ngài đang tắm 146 00:11:26,786 --> 00:11:28,287 Mang thêm nước nóng cho ta! 147 00:11:28,288 --> 00:11:30,222 Ta bị ngâm trong nước lạnh! 148 00:11:34,161 --> 00:11:36,363 Đức Ngài hài lòng hơn chưa ạ? 149 00:11:36,430 --> 00:11:38,031 Ahhh... 150 00:11:38,099 --> 00:11:40,467 Giulia Farnese. 151 00:11:40,568 --> 00:11:41,902 Ta nhớ nàng 152 00:11:55,080 --> 00:11:56,950 Đây có phải là phúc lành? 153 00:11:59,051 --> 00:12:01,020 Tiếng khóc trẻ con? 154 00:12:14,703 --> 00:12:17,739 Con phải tập chăm sóc trẻ con chứ, con yêu. 155 00:12:17,806 --> 00:12:20,041 Thật vậy, mà vì sao thế cha? 156 00:12:20,108 --> 00:12:22,710 Vì con khó lòng làm một người bình dân 157 00:12:23,178 --> 00:12:25,846 và nhân dáng của con phản ánh ân sủng đó 158 00:12:25,947 --> 00:12:27,848 Aha. 159 00:12:27,916 --> 00:12:30,517 Vì con chưa đến tuổi kết hôn, đúng vậy không? 160 00:12:30,585 --> 00:12:34,521 Đáng ra không nên có điều gì vượt quá suy tính của cha, Lucrezia 161 00:12:34,588 --> 00:12:37,558 Đức Thánh Cha, đứa trẻ này không có cha 162 00:12:38,626 --> 00:12:41,362 chỉ là chưa có kẻ nào xứng đáng với con 163 00:12:42,430 --> 00:12:45,499 và lúc này, con chưa cần kết hôn để tạo đồng minh cho cha 164 00:12:45,600 --> 00:12:48,235 Nhưng khi cha cần, cha sẽ gả con cho 1 kẻ vớ vẩn 165 00:12:48,303 --> 00:12:49,537 Cái gì? 166 00:12:49,605 --> 00:12:52,140 Mặt trời đang đe dọa triều đại của ta sao? 167 00:12:52,241 --> 00:12:53,242 Thưa không 168 00:12:54,010 --> 00:12:57,146 Hỏa tinh hiện là sao duy nhất thẳng hàng với Thổ tinh 169 00:12:57,247 --> 00:12:59,048 Ánh sáng thiên đường chiếu rọi trên chúng ta 170 00:12:59,115 --> 00:13:00,684 Ngay lúc này. 171 00:13:02,752 --> 00:13:04,052 Nhưng ngày mai sẽ tới 172 00:13:04,120 --> 00:13:05,954 Để ta giữ nó, qua đây. 173 00:13:06,021 --> 00:13:09,290 Đến đây nào. đúng vậy, đúng vậy. 174 00:13:09,358 --> 00:13:12,059 Bà vú nuôi... 175 00:13:12,126 --> 00:13:14,594 Đi thôi. Lên đường nào. 176 00:13:20,133 --> 00:13:23,102 Đại sứ nước Pháp đang đợi, Thưa Đức Ngài 177 00:13:23,169 --> 00:13:25,404 Lạy Chúa. Hắn chưa chết à? 178 00:13:25,472 --> 00:13:27,206 Thậm chí còn không mắc bệnh 179 00:13:27,273 --> 00:13:28,707 Vậy ta đi gặp ngài đại sứ 180 00:13:28,808 --> 00:13:30,242 Xem hắn ta sẽ nói gì 181 00:13:44,490 --> 00:13:45,624 Ngài đại sứ 182 00:13:45,725 --> 00:13:47,359 Thưa Đức Ngài 183 00:13:57,238 --> 00:13:59,807 Đứng dậy nào. Chúng ta tới rồi. 184 00:13:59,908 --> 00:14:01,343 Ah, Tốt 185 00:14:03,444 --> 00:14:05,478 Bắt đầu nào 186 00:14:05,546 --> 00:14:08,247 Mọi việc tốt đẹp phải không? 187 00:14:12,619 --> 00:14:16,721 Ta làm sao để hỗ trợ ngài đây? 188 00:14:21,127 --> 00:14:23,528 - Nơi ở của... - Suỵt...suỵt! 189 00:14:23,596 --> 00:14:26,098 Nói khẽ! 190 00:14:26,166 --> 00:14:29,235 Alfonso của Naples vẫn chưa bị bắt 191 00:14:29,303 --> 00:14:32,238 Chúng tôi tin chắc rằng chính hắn đã gieo rắc 192 00:14:32,306 --> 00:14:34,707 bệnh dịch hạch khắp thành phố 193 00:14:34,775 --> 00:14:36,910 Sao ta phải bận tâm? 194 00:14:36,977 --> 00:14:41,881 Ta phải nhờ ngài đại sứ đây nhẹ nhàng nhắc nhở nhà vua rằng 195 00:14:41,949 --> 00:14:45,883 thành Naples có truyền thống quật lại những kẻ xâm lăng 196 00:14:46,553 --> 00:14:50,055 Người Ma rốc, người Thổ, người Nooc măng đều bị như vậy 197 00:14:52,458 --> 00:14:54,992 Sao người Pháp lại thoát khỏi được chứ? 198 00:14:55,060 --> 00:14:57,027 Nhưng Đức Ngài đã trao cho vua Pháp... 199 00:14:57,095 --> 00:14:59,564 Suỵt...nhỏ giọng lại! 200 00:14:59,831 --> 00:15:02,734 Được rồi, cháu yêu, ổn rồi 201 00:15:02,801 --> 00:15:05,069 Ta đã chấp thuận yêu cầu của nhà vua. 202 00:15:05,137 --> 00:15:06,571 là Naples. 203 00:15:06,672 --> 00:15:08,106 Ông ta đã có Naples. 204 00:15:08,207 --> 00:15:09,841 Giờ ông ta hối tiếc sao 205 00:15:09,909 --> 00:15:12,176 Đó là bi kịch của ông ta, không phải ta 206 00:15:12,244 --> 00:15:14,246 Phải vậy không nào? 207 00:15:14,313 --> 00:15:17,182 Ngài làm con trẻ thức giấc rồi 208 00:15:17,250 --> 00:15:18,817 Thật đáng tiếc, Ngài đại sứ ạ. 209 00:15:18,885 --> 00:15:20,285 Ổn rồi 210 00:15:20,353 --> 00:15:21,787 Ngài đại sứ hư quá. 211 00:15:21,854 --> 00:15:23,355 Chúng ta tìm mẹ con nào! 212 00:15:23,423 --> 00:15:24,990 Mẹ cho bú rồi con sẽ vui lên thôi 213 00:16:08,502 --> 00:16:12,139 Vậy là Hồng y Della Rovere vẫn còn sống? 214 00:16:13,607 --> 00:16:15,174 Khó gọi đó là sống được 215 00:16:15,241 --> 00:16:16,775 Cần học cách giết người không anh? 216 00:16:16,776 --> 00:16:18,410 - Từ em sao? - Đủ rồi! 217 00:16:23,083 --> 00:16:25,251 Còn vua Charles của Pháp thì sao? 218 00:16:25,319 --> 00:16:28,288 Ông ta đã bị bệnh dịch ở Naples quật ngã 219 00:16:28,456 --> 00:16:30,224 như chúng ta mong muốn 220 00:16:30,325 --> 00:16:32,060 Vậy rồi... 221 00:16:32,127 --> 00:16:36,365 Giờ là lúc điểm mặt những kẻ phản bội 222 00:16:37,733 --> 00:16:39,867 Nhà Vitelli, nhà Orsini, nhà Sforza. 223 00:16:39,868 --> 00:16:44,207 Tất cả các gia tộc lớn ở Rome cùng các thành bang của Đức Giáo Hoàng 224 00:16:45,274 --> 00:16:48,179 Chúng ta có nhiệm vụ phục thù 225 00:16:51,247 --> 00:16:56,617 Ta tin rằng từ nay về sau, các Hồng y sẽ vâng phục ta 226 00:16:57,754 --> 00:17:00,255 Nhưng đây là lúc cho các gia tộc 227 00:17:00,323 --> 00:17:02,291 nếm cơn giận giữ của ta 228 00:17:02,458 --> 00:17:05,160 Chúa phán: Báo thù là việc của ta. 229 00:17:05,261 --> 00:17:06,795 Ah. 230 00:17:06,863 --> 00:17:09,399 Báo thù là việc của chúng ta 231 00:17:13,003 --> 00:17:16,905 Chúng ta sẽ khuất phục thói kiêu căng của bọn chủ các thành bang, 232 00:17:16,973 --> 00:17:19,210 từng kẻ một 233 00:17:21,978 --> 00:17:25,049 Chúng ta sẽ buộc chúng trở về phục tùng Rome 234 00:17:26,116 --> 00:17:29,086 Nhưng quan trọng hơn hết là nhà Sforzas. 235 00:17:29,887 --> 00:17:34,591 Sự bất trung của chúng với Giáo hoàng phải bị trừng trị 236 00:17:35,059 --> 00:17:37,193 Bởi ai? Con rùa rụt cổ này hả? 237 00:17:38,062 --> 00:17:40,797 Làm ơn chấm dứt nỗi bất hòa! 238 00:17:43,701 --> 00:17:45,802 Chúng ta là gia đình! 239 00:17:45,903 --> 00:17:48,371 Chúng ta một lòng ! 240 00:17:48,438 --> 00:17:50,540 Và chúng ta sẽ chiến thắng! 241 00:17:56,979 --> 00:17:59,514 Ta còn 1 việc phải làm nữa 242 00:17:59,982 --> 00:18:01,885 gọi là cải cách 243 00:18:02,952 --> 00:18:06,824 Chúng ta sẽ đưa Rome trở về thời kỳ huy hoàng của nó. 244 00:18:08,726 --> 00:18:11,161 Dưới triều đại Borgias, nó sẽ được soi sáng 245 00:18:11,262 --> 00:18:13,965 như dưới triều của Xê da đại đế 246 00:18:15,033 --> 00:18:18,635 Nhưng nếu chúng ta đạt được thành công vĩ đại này... 247 00:18:18,737 --> 00:18:21,106 cả 2 con sẽ... 248 00:18:22,207 --> 00:18:24,608 cùng thừa hưởng gia nghiệp 249 00:18:24,676 --> 00:18:25,843 như nhau 250 00:18:26,311 --> 00:18:28,913 như một gia đình 251 00:18:31,049 --> 00:18:33,251 hãy nói lại cho ta nghe xem 252 00:18:36,521 --> 00:18:38,622 Đưa tay con đây, Cesare. 253 00:18:40,091 --> 00:18:41,992 Gia đình 254 00:18:42,093 --> 00:18:44,028 Gia đình 255 00:18:44,129 --> 00:18:46,431 Gia đình 256 00:18:46,499 --> 00:18:49,068 Gia đình 257 00:19:07,789 --> 00:19:10,891 Em mới được rèn 1 thanh kiếm 2 lưỡi này, anh trai. 258 00:19:11,259 --> 00:19:15,197 Mỏng và sắc như quyết tâm báo thù của nhà ta 259 00:19:18,533 --> 00:19:20,000 Đưa anh xem 260 00:19:25,241 --> 00:19:27,543 Nghe âm thanh của nó 261 00:19:31,748 --> 00:19:34,550 1 thanh kiếm thì không hợp nằm trong tay 1 giáo sĩ 262 00:19:34,818 --> 00:19:35,951 Tại sao? 263 00:19:36,019 --> 00:19:37,186 Giáo sĩ chỉ cầu nguyện 264 00:19:37,254 --> 00:19:39,021 chứ không chiến đấu được 265 00:19:42,225 --> 00:19:43,759 Nhưng anh có thể làm cả 2 266 00:19:43,827 --> 00:19:45,427 Chứng minh đi 267 00:19:47,997 --> 00:19:49,765 Vậy em phải ra tay với anh thôi 268 00:19:49,833 --> 00:19:51,667 Vì anh không bao giờ đánh em trước 269 00:19:51,735 --> 00:19:53,301 Không bao giờ sao? 270 00:19:58,207 --> 00:20:01,043 Cha đã bỏ qua mối bất hòa giữa 2 ta 271 00:20:01,144 --> 00:20:02,511 Cả khi em bị chế nhạo? 272 00:20:02,612 --> 00:20:03,946 Chế nhạo gì? 273 00:20:04,014 --> 00:20:06,181 Phải em tấn công thì không phòng thủ được? 274 00:20:08,653 --> 00:20:11,054 Em cho rằng đó là xúc phạm đấy 275 00:20:32,709 --> 00:20:34,677 Lên đi, Cesare! 276 00:20:54,830 --> 00:20:57,298 Nàng không thể giữ ngựa đứng yên được à? 277 00:20:57,366 --> 00:21:00,001 Ngài có thể hỏi ngựa của thần không? 278 00:21:03,073 --> 00:21:04,707 Binh sĩ reo hò kìa Vì sao thế anh? 279 00:21:04,708 --> 00:21:06,175 Họ hoan hô vị thủ lãnh của họ 280 00:21:24,696 --> 00:21:26,797 Những đường kiếm của anh đầy phẫn nộ, đúng chứ? 281 00:21:26,798 --> 00:21:29,499 Không tức giận cũng không đố kỵ 282 00:21:30,434 --> 00:21:32,602 Anh đã được tôi luyện các nhân đức 283 00:21:35,705 --> 00:21:38,674 Anh phải cần nhân đức để mặc được bộ áo lễ 284 00:21:48,186 --> 00:21:51,088 Và em biết tội lỗi duy nhất cha không tha thứ 285 00:21:51,156 --> 00:21:52,891 là sát hại anh em 286 00:21:52,992 --> 00:21:54,492 Nói hay lắm anh... 287 00:21:57,831 --> 00:22:00,198 Đúng vậy, Đức Giáo Chủ. 288 00:22:00,299 --> 00:22:02,800 Mà hãy cầu nguyện, 289 00:22:02,868 --> 00:22:04,969 Từ đó có nghĩa gì, thưa Ngài? 290 00:22:05,037 --> 00:22:06,904 Điều gì đó liên quan tới giết người 291 00:22:07,005 --> 00:22:09,173 Ah, giết người 292 00:22:09,241 --> 00:22:11,008 Chúng ta sẽ không giết ai 293 00:22:11,009 --> 00:22:12,710 Không phải hôm nay 294 00:22:12,977 --> 00:22:16,082 Rốt cục thì hai vị vẫn là anh em, phải không? 295 00:22:18,483 --> 00:22:20,152 Đức Giáo Chủ 296 00:22:35,803 --> 00:22:37,404 Ngài tìm thấy phần thưởng rồi. 297 00:22:37,471 --> 00:22:39,139 Sh sh sh... 298 00:22:42,176 --> 00:22:44,377 Nhưng nó có thể đưa ngài tới 1 phần thưởng lớn hơn 299 00:22:44,445 --> 00:22:45,512 Hãy xem 300 00:23:26,387 --> 00:23:29,556 Những người La Mã này không biết đến sự chung thủy 301 00:23:30,826 --> 00:23:32,260 Đúng vậy 302 00:23:32,628 --> 00:23:33,728 Mm. 303 00:23:33,796 --> 00:23:36,532 Nó gắn liền với Chúa Giê su Ki tô 304 00:23:38,101 --> 00:23:39,568 Nguồn hy vọng 305 00:23:49,313 --> 00:23:52,315 Ta phải bảo tồn những tác phẩm này 306 00:23:52,883 --> 00:23:54,451 cho hậu thế 307 00:23:55,519 --> 00:23:58,187 Không phải cho niềm hoan lạc ư? 308 00:23:58,255 --> 00:23:59,158 không 309 00:24:02,225 --> 00:24:04,793 Chỉ có nàng mới là niềm hoan lạc 310 00:24:07,430 --> 00:24:08,663 Thật vậy. 311 00:24:18,940 --> 00:24:20,174 Anh ôm được chứ? 312 00:24:20,242 --> 00:24:21,876 Để làm nó thức giấc à? 313 00:24:21,944 --> 00:24:23,411 Thế thì tội nó quá. 314 00:24:27,851 --> 00:24:29,587 Vậy thì anh ôm em 315 00:24:35,626 --> 00:24:37,627 Nói lại anh nghe, bé cưng 316 00:24:37,695 --> 00:24:40,164 Ai là cha của nó? 317 00:24:40,565 --> 00:24:42,902 1 người giữ ngựa, tên là Paolo. 318 00:24:44,969 --> 00:24:48,505 Nhưng em gọi chàng là Narcissus, vì chàng có gương mặt thiên thần 319 00:24:49,207 --> 00:24:51,608 Anh có nên ghen tỵ với hắn không? 320 00:24:51,676 --> 00:24:54,577 Anh đã đọc nhiều chuyện tình lãng mạn, 321 00:24:54,644 --> 00:24:57,746 Anh phải biết rằng tình yêu này sẽ không thành. 322 00:24:57,847 --> 00:24:59,949 Những mối tình tuyệt vọng 323 00:25:02,017 --> 00:25:05,854 Anh rất sợ chúng sẽ trở thành những nỗi đam mê. 324 00:25:07,890 --> 00:25:10,960 Anh sẽ phải dành trái tim cho 1 người, Cesare ạ 325 00:25:12,228 --> 00:25:15,530 Một người anh phải yêu trước khi anh yêu được ai khác 326 00:25:15,598 --> 00:25:17,634 Và đó có thể là ai? 327 00:25:20,971 --> 00:25:22,005 Bản thân anh 328 00:25:43,829 --> 00:25:46,430 Ta có sống đủ lâu để 329 00:25:46,498 --> 00:25:50,669 nhìn thấy kẻ gây ra trận dịch hạch này bị trừng phạt 330 00:25:52,736 --> 00:25:54,537 Cái nực cười của thành phố này là nó 331 00:25:54,605 --> 00:25:57,640 bị tràn ngập với bệnh dịch hạch đã vài thế kỷ 332 00:25:58,108 --> 00:26:01,047 Các trận dịch bệnh đến rồi đi... 333 00:26:04,115 --> 00:26:06,917 Vậy ta không nên đỗ lỗi cho tên hoàng tử kia? 334 00:26:06,985 --> 00:26:10,121 Ngài có quyền đỗ lỗi cho bất kỳ ai ngài muốn 335 00:26:10,689 --> 00:26:14,128 Vậy ta chọn đổ lỗi cho hoàng tử Alfonso. 336 00:26:17,096 --> 00:26:19,697 Ngươi biết cha hắn, Vua Ferrante chứ? 337 00:26:20,165 --> 00:26:22,867 Thần là ngự y của hắn, tâu bệ hạ 338 00:26:22,935 --> 00:26:24,736 Vậy chắc ngươi có nghe về 339 00:26:24,804 --> 00:26:28,307 căn phòng tra tấn của hắn ở bên dưới chỗ chúng ta đây? 340 00:26:29,874 --> 00:26:33,977 Đáng buồn là thần từng làm việc trong căn phòng đó, thưa bệ hạ 341 00:26:34,345 --> 00:26:36,779 Ngươi phải chịu đựng những nỗi kinh hoàng đó ư? 342 00:26:36,847 --> 00:26:38,414 Không, thưa bệ hạ 343 00:26:38,515 --> 00:26:42,419 Thần phải giữ cho những kẻ bất hạnh dưới đó còn sống. 344 00:26:43,487 --> 00:26:46,657 Và bày biện cho "bàn ăn tối" của vua Ferrante 345 00:26:47,058 --> 00:26:48,995 Ngươi làm việc đó nữa sao? 346 00:26:50,863 --> 00:26:55,435 Thần có nhiệm vụ nhồi xác những xác chết đó 347 00:26:57,103 --> 00:26:58,603 khi họ đã chết hẳn 348 00:26:58,771 --> 00:27:02,607 khi những nỗ lực cứu chữa hết mình của thần đã thất bại, thưa bệ hạ. 349 00:27:03,475 --> 00:27:06,244 Đừng làm chúng ta thất vọng, ngự y 350 00:27:07,012 --> 00:27:10,247 Nếu không ta tống ngươi vào căn phòng kinh hoàng đó 351 00:27:13,383 --> 00:27:15,917 Chính là Giáo hoàng Borgia! 352 00:27:16,000 --> 00:27:19,202 Ông ta đã liên minh với Alphonso để gài bẫy chúng ta 353 00:27:19,780 --> 00:27:22,749 Naples, Ta không bao giờ thèm nó nữa 354 00:27:23,000 --> 00:27:25,702 Cả nhà vua giờ cũng mắc dịch hạch! 355 00:27:28,264 --> 00:27:32,167 Vậy chúng ta có thể tháo dỡ các tác phẩm 1 cách nguyên vẹn 356 00:27:33,102 --> 00:27:34,004 Cẩn thận! 357 00:27:36,638 --> 00:27:39,508 Rồi ta sẽ đặt chúng trong 1 gian phòng ở điện Vatican 358 00:27:39,542 --> 00:27:41,977 để dành cho... 359 00:27:42,011 --> 00:27:43,778 việc thưởng thức? 360 00:27:43,813 --> 00:27:45,080 để được chú ý 361 00:27:45,114 --> 00:27:50,885 ...để tưởng niệm lịch sử và cống hiến cho sự cải cách... 362 00:27:50,986 --> 00:27:52,520 Nới lỏng ra, cẩn thận. 363 00:27:52,588 --> 00:27:53,988 Thành phố vĩnh cửu. 364 00:27:56,458 --> 00:27:57,659 Nạy nó lên 1 chút. 365 00:28:26,257 --> 00:28:27,191 Cái gì thế? 366 00:28:29,660 --> 00:28:31,093 Apis. 367 00:28:31,161 --> 00:28:32,996 Con bò thiêng của nữ thần Isis 368 00:28:37,800 --> 00:28:40,202 Cũng có thể là sao Kim Ngưu của nhà Borgia 369 00:28:42,405 --> 00:28:46,073 Truyền thuyết nói rằng Isis là tổ tiên của Đức Mẹ đồng trinh 370 00:28:47,311 --> 00:28:49,746 Vậy giờ chúng ta chuyển sang thờ thần Isis sao? 371 00:28:49,847 --> 00:28:50,749 Không phải 372 00:28:52,817 --> 00:28:58,023 Nhưng chúng ta có thể tìm ra cách để tôn sùng những giá trị cổ xưa. 373 00:28:59,224 --> 00:29:01,259 Cùng với niềm hân hoan 374 00:29:01,626 --> 00:29:03,864 thay vì cứ ngồi cầu nguyện liên lỉ 375 00:29:06,931 --> 00:29:10,600 Sao chúng ta không làm lễ ca tụng cảm tạ Chúa 376 00:29:10,668 --> 00:29:13,269 vì đã giải thoát Rome khỏi tay người Pháp? 377 00:29:13,770 --> 00:29:16,104 Cho hết thảy giáo dân? 378 00:29:18,574 --> 00:29:21,676 Người sẽ lại cho họ xem xiếc và ăn bánh mì? 379 00:29:21,777 --> 00:29:23,177 Không, không 380 00:29:23,245 --> 00:29:27,014 Ta sẽ cho họ thứ họ thiếu trong cuộc sống thường nhật 381 00:29:33,455 --> 00:29:34,390 Niềm vui 382 00:29:42,599 --> 00:29:44,467 Có phải Đức Ngài thiếu gì đó chăng? 383 00:29:45,936 --> 00:29:47,204 Cái gì? 384 00:29:47,672 --> 00:29:52,009 Sự hiện diện của thần không còn làm ngài vui thích nữa sao? 385 00:29:52,077 --> 00:29:53,377 Oh, không, không phải vậy 386 00:29:53,445 --> 00:29:54,913 Đừng nói thế 387 00:31:10,855 --> 00:31:12,990 Người có thường làm việc ban đêm? 388 00:31:13,091 --> 00:31:14,792 Thưa Đức Ngài! 389 00:31:17,763 --> 00:31:20,064 Lại đây cho ta xem mặt ngươi 390 00:31:24,102 --> 00:31:27,004 Thần phải luyện tập hội họa nơi không có ai, thưa Đức Ngài 391 00:31:27,005 --> 00:31:29,340 Và thần chưa phải là nghệ nhân 392 00:31:29,408 --> 00:31:33,911 Thần tranh thủ mọi khoảnh khắc để hoàn thiện kỹ năng. 393 00:31:37,949 --> 00:31:39,583 Ngươi là người học việc? 394 00:31:39,851 --> 00:31:42,152 Phụ tá cho thầy Bramante, Thưa Đức Ngài 395 00:31:42,220 --> 00:31:44,154 Nhưng thần vẫn chưa được làm môn đệ của thầy 396 00:31:44,222 --> 00:31:45,256 Ah 397 00:31:49,461 --> 00:31:50,494 Đến đây 398 00:31:52,130 --> 00:31:53,631 Ta không ăn thịt đâu 399 00:32:00,304 --> 00:32:01,371 Ngươi còn rất trẻ 400 00:32:02,372 --> 00:32:05,374 Nhưng tuổi xuân rồi sẽ qua mau 401 00:32:05,475 --> 00:32:06,875 Nhan sắc cũng sẽ phai tàn 402 00:32:17,852 --> 00:32:19,486 Quay mặt ra hướng ánh sáng 403 00:32:27,596 --> 00:32:30,332 Cái cười ấy là gì? 404 00:32:30,400 --> 00:32:31,835 Đức Ngài 405 00:32:36,507 --> 00:32:37,541 Làm ơn 406 00:32:39,945 --> 00:32:42,047 Nàng còn xứng với Adam ơn cả Eva 407 00:32:57,463 --> 00:33:00,033 Xin thứ tội cho thần... 408 00:33:01,101 --> 00:33:04,838 Sao lại có người giấu đi một nhan sắc như vầy? 409 00:33:05,905 --> 00:33:09,309 Thần phải giả làm nam nhân mới được học việc 410 00:33:10,377 --> 00:33:12,179 hoặc tỏ như ra như vậy... 411 00:33:15,149 --> 00:33:18,019 Tên nàng là gì, người phụ tá xinh đẹp? 412 00:33:18,886 --> 00:33:21,088 Thầy gọi thần là Vittorio. 413 00:33:21,156 --> 00:33:23,824 Còn Chúa gọi nàng bằng tên gì? 414 00:33:24,325 --> 00:33:27,660 Vittoria. 415 00:33:27,728 --> 00:33:29,132 Vittoria. 416 00:33:34,200 --> 00:33:36,868 Chúng ta phải giữ bí mật chuyện này 417 00:33:39,939 --> 00:33:42,340 Ta có 1 nhiệm vụ dành cho nàng 418 00:33:49,215 --> 00:33:51,082 Vào ngày 25/6 thường niên 419 00:33:51,150 --> 00:33:54,987 Những người La Mã ngày xưa kỷ niệm lễ Ludii Taurii. 420 00:33:55,655 --> 00:33:57,990 Lễ hội thần Bò 421 00:33:58,057 --> 00:34:00,392 Dịp đó cũng trùng với ngày lễ 422 00:34:00,460 --> 00:34:03,962 kính thánh Bernard xứ Vermicelli. 423 00:34:04,029 --> 00:34:08,365 Ta dự định tổ chức 1 bữa tiệc mừng 424 00:34:08,433 --> 00:34:10,601 cho tất cả thần dân của Rome 425 00:34:10,668 --> 00:34:14,237 Gồm chức sắc nhà thờ, tầng lớp quý tộc, nhưng trên hết... 426 00:34:14,305 --> 00:34:15,972 là cho giáo dân tầng lớp bình dân 427 00:34:16,039 --> 00:34:17,740 Một ngày lễ ngoại giáo lại có thể 428 00:34:17,808 --> 00:34:20,609 tổ chức cùng với ngày lễ Công giáo sao, thưa Đức Ngài? 429 00:34:21,578 --> 00:34:23,746 Ngài Hồng y, Nếu ông biết rõ về lịch sử, 430 00:34:23,814 --> 00:34:26,149 ngày lễ Phục sinh đã được tưởng niệm 431 00:34:26,217 --> 00:34:30,121 rất lâu trước cái chết của Chúa chúng ta 432 00:34:30,189 --> 00:34:33,792 Không, các bậc tổ tiên biết rằng chúng ta đã quên đi các ngày lễ 433 00:34:33,860 --> 00:34:36,662 Rằng chính người dân tạo nên thành Rome 434 00:34:36,730 --> 00:34:39,232 Đó là lý do ta tổ chức buổi lễ 435 00:34:39,299 --> 00:34:41,767 cho toàn thể người dân ở Rome 436 00:34:41,834 --> 00:34:45,370 Sẽ gồm các trò đua ngựa, chiêu đãi ăn uống, 437 00:34:45,438 --> 00:34:49,307 dạ vũ hóa trang theo lối cổ điển của người La Mã 438 00:34:49,375 --> 00:34:50,508 Và... 439 00:34:51,943 --> 00:34:56,479 Ta đã đặt làm một tượng đài bằng gỗ, 440 00:34:56,547 --> 00:34:58,518 để thắp sáng buổi lễ 441 00:35:01,619 --> 00:35:03,520 Thần bò Borgia! 442 00:35:06,591 --> 00:35:08,092 và các ngày lễ này,... 443 00:35:08,160 --> 00:35:11,563 ...ngày lễ thần Bò, Đức Thánh Cha,.. 444 00:35:11,631 --> 00:35:14,600 Có vị nào cho biết kinh phí chúng ta phải bỏ ra? 445 00:35:14,667 --> 00:35:18,507 Niềm vui có mua được bằng tiền không, Hồng y Sforza? 446 00:35:20,574 --> 00:35:22,976 Không thưa Đức Thánh Cha Nó vô giá 447 00:35:23,043 --> 00:35:28,915 Vậy cho dù tiêu tốn bao nhiêu, thì chúng ta vẫn được lời 448 00:35:32,386 --> 00:35:35,054 Hãy để Rome tràn ngập niềm hân hoan! 449 00:35:44,964 --> 00:35:47,099 Đẹp đấy. 450 00:35:47,200 --> 00:35:48,734 Cảm ơn phu nhân 451 00:35:50,537 --> 00:35:54,273 Nhưng linh vật của ngươi thiếu những đường nét tự nhiên 452 00:35:59,579 --> 00:36:02,682 Nó trông giống 1 con bò cái hơn là bò đực 453 00:36:03,050 --> 00:36:05,019 Thần chưa nghe rõ? 454 00:36:05,720 --> 00:36:08,556 Ngươi nghe rồi đó, ta gọi nó là gì đây? 455 00:36:10,892 --> 00:36:13,328 Sinh Vật Bị Thiến 456 00:36:13,696 --> 00:36:16,364 Nó chắc chắn là bò đực, thưa phu nhân 457 00:36:16,432 --> 00:36:20,271 Nó trông giống bò đực, nó đứng như bò đực 458 00:36:23,338 --> 00:36:26,841 Nhưng nó thiếu sinh lực của con đực 459 00:36:29,511 --> 00:36:32,078 Giống như ngươi ấy 460 00:36:36,249 --> 00:36:38,083 Tên ngươi là gì, nghệ nhân? 461 00:36:38,184 --> 00:36:39,918 Vittorio. 462 00:36:39,986 --> 00:36:41,821 Thần chưa phải là nghệ nhân 463 00:36:41,922 --> 00:36:43,822 Không phải sao? 464 00:36:43,890 --> 00:36:46,725 Vậy có thể ngươi là tình nhân? 465 00:36:46,793 --> 00:36:49,295 Phu nhân 466 00:36:49,396 --> 00:36:51,397 Giulia Farnese. 467 00:36:54,067 --> 00:36:58,272 Còn ngươi, Vittorio, che dấu mái tóc quá kỹ càng 468 00:37:05,512 --> 00:37:08,749 Sao phải cải trang, cô gái xinh đẹp? 469 00:37:10,850 --> 00:37:13,552 Vì phụ nữ không thể được học hội họa 470 00:37:13,920 --> 00:37:14,822 Ta biết 471 00:37:17,890 --> 00:37:20,725 Đánh đổi bất kỳ giá nào để không phải làm vú em 472 00:37:30,070 --> 00:37:33,406 Và ngươi sẽ được ngồi trên với Parnassus, 473 00:37:33,507 --> 00:37:35,875 cùng với thầy của ngươi, Bramante. 474 00:37:40,114 --> 00:37:43,116 Thần van xin phu nhân. 475 00:37:43,217 --> 00:37:44,120 Được 476 00:37:47,222 --> 00:37:49,055 Ngươi có thể chưa cần van xin. 477 00:37:51,392 --> 00:37:52,959 Và ta là chủ nhân của ngươi. 478 00:37:59,165 --> 00:38:03,436 Ít nhất Đức Giáo Hoàng không bị cám dỗ phạm tội thông dâm với loài vật. 479 00:38:11,447 --> 00:38:13,248 Đức Giáo Hoàng... 480 00:38:13,349 --> 00:38:14,783 ...khẳng định mình vô can. 481 00:38:14,850 --> 00:38:18,086 Giáo hoàng đó là cáo già, hay là tên bù nhìn? 482 00:38:18,154 --> 00:38:20,255 Ông ta hoàn toàn không ngốc, thưa ngài 483 00:38:20,323 --> 00:38:23,157 Nhưng nếu ông ta nghĩ đã lừa được ta, Đại sứ ạ, 484 00:38:23,225 --> 00:38:25,460 thì ông ta đã lầm to. 485 00:38:25,528 --> 00:38:28,296 Căn phòng này là trò bỡn cợt của vua Ferrante 486 00:38:28,363 --> 00:38:30,931 1 cách để nhại lại bức tranh " Bữa tiệc ly" 487 00:38:30,999 --> 00:38:33,434 Ngươi có thấy buồn cười không? 488 00:38:33,535 --> 00:38:35,669 Thần thấy ghê tởm, thưa ngài 489 00:38:35,737 --> 00:38:38,605 Nhưng chỗ của Giu đa còn trống 490 00:38:38,673 --> 00:38:41,074 Nó vẫn đang chờ kẻ thuộc về nó. 491 00:38:41,142 --> 00:38:46,379 Chờ tên Giu đa phản Chúa,kẻ đã lây bệnh cho chính thành phố của hắn. 492 00:38:49,219 --> 00:38:51,255 Hoàng tử Alfonso của Naples. 493 00:38:53,323 --> 00:38:55,424 Có người trông thấy hắn, thưa ngài 494 00:38:55,525 --> 00:38:57,426 Ở con dốc Vesuvius. 495 00:38:57,494 --> 00:38:59,564 Dù nó ở đâu cũng phải bắt được 496 00:39:01,632 --> 00:39:03,433 Mang về đây 497 00:39:04,501 --> 00:39:06,604 không được làm bị thương 498 00:39:07,871 --> 00:39:10,340 Ta muốn hắn ngồi lên cái ghế này 499 00:39:13,043 --> 00:39:14,078 Cao hơn nữa! 500 00:39:21,218 --> 00:39:23,052 Được rồi, sẵn sàng, di chuyển! 501 00:39:23,120 --> 00:39:24,453 Không, Không thấy được 502 00:39:24,454 --> 00:39:25,788 Hạ xuống! 503 00:39:25,789 --> 00:39:27,256 qua phía đó! 504 00:39:27,324 --> 00:39:30,160 Cố lên 505 00:39:30,227 --> 00:39:31,795 Cao hơn nữa! 506 00:39:31,896 --> 00:39:33,363 Cố lên! 507 00:39:35,400 --> 00:39:36,734 Đưa tôi thêm dây thừng 508 00:39:36,835 --> 00:39:40,071 Đức Thánh Cha đã ra lệnh cho Rome phải được tràn ngập vui mừng 509 00:39:40,138 --> 00:39:42,640 Và niềm vui đó làm tốn bao nhiêu? 510 00:39:42,707 --> 00:39:44,642 Đến giờ là 250.000 ducat 511 00:39:44,709 --> 00:39:46,643 Bọc nó trong vải mỏng mau! Gói chặt lại! 512 00:39:46,745 --> 00:39:48,912 Và đang tăng lên. 513 00:39:52,216 --> 00:39:53,217 Ha! Lên nào! 514 00:39:53,818 --> 00:39:55,051 Cố lên, Anh trai! 515 00:40:06,997 --> 00:40:09,197 Bỏ cuộc rồi sao, Cesare? 516 00:40:11,901 --> 00:40:14,470 Hãy đánh cược cho cuộc đua ngày mai, 517 00:40:15,571 --> 00:40:17,840 Em trai ta hay ta 518 00:40:21,144 --> 00:40:25,014 Ngài... 519 00:40:25,082 --> 00:40:27,918 ...nếu em ngài không gian lận. 520 00:40:39,732 --> 00:40:41,198 Anh nghe tiếng reo hò chứ? 521 00:40:41,199 --> 00:40:42,633 Dành cho em đấy 522 00:40:42,701 --> 00:40:44,301 Còn ai vào đây nữa? 523 00:40:44,402 --> 00:40:46,437 Sẵn sàng! 524 00:41:07,558 --> 00:41:09,226 Anh nghĩ thắng em nổi không? 525 00:41:09,327 --> 00:41:10,561 Lúc nào anh cũng thắng! 526 00:41:25,678 --> 00:41:26,945 Cho chúng ngửi mùi 527 00:41:27,013 --> 00:41:28,313 Nhớ mùi này! 528 00:41:28,381 --> 00:41:29,915 Đi nào! 529 00:41:29,982 --> 00:41:31,750 Cho chúng ngửi mùi của kẻ từng nắm quyền 530 00:41:31,817 --> 00:41:32,851 Tên hắn là gì? 531 00:41:32,852 --> 00:41:33,952 Hoàng tử Alfonso! 532 00:41:34,053 --> 00:41:35,052 Đi với tôi 533 00:41:35,154 --> 00:41:36,221 Nhanh! 534 00:41:36,288 --> 00:41:38,222 Chúng biết rõ mùi của hắn. 535 00:42:21,066 --> 00:42:23,334 Borgia! 536 00:42:25,104 --> 00:42:27,506 Chông sắt ! 537 00:42:32,679 --> 00:42:34,013 Đuổi theo hắn! 538 00:42:40,988 --> 00:42:42,688 Bắt lấy hắn! Lên đây! 539 00:42:49,328 --> 00:42:51,063 Thằng hèn! Bọn tao sẽ tóm được mày! 540 00:42:55,835 --> 00:42:57,802 Đi bắt nó! 541 00:42:57,903 --> 00:42:59,104 Xuống đi, thằng hèn! 542 00:42:59,872 --> 00:43:02,173 Ta xác nhận đặc quyền của triều đình phong kiến 543 00:43:02,274 --> 00:43:04,476 Không bao giờ cúi đầu trước bọn lính quèn! 544 00:43:04,543 --> 00:43:06,344 Vậy ngươi sẽ cúi đầu trước nhà vua! 545 00:43:19,392 --> 00:43:20,892 Để ta đóan xem, tình yêu. 546 00:43:20,960 --> 00:43:21,960 1 con cú? 547 00:43:22,461 --> 00:43:24,196 Vâng, Đức Thánh Cha 548 00:43:24,664 --> 00:43:27,065 Và là 1 con cú báo hiệu? 549 00:43:27,133 --> 00:43:28,733 Thần là con cú của nữ thần Minerva. 550 00:43:28,834 --> 00:43:29,768 Oh. 551 00:43:29,835 --> 00:43:32,804 Nữ thần của phép thuật và sự thông thái 552 00:43:46,585 --> 00:43:48,053 Em gái yêu của anh là ai đêm nay? 553 00:43:50,122 --> 00:43:51,623 Em là Echo. 554 00:43:51,724 --> 00:43:53,525 Anh có thể không phải Narcissus. 555 00:43:53,593 --> 00:43:55,261 Nhưng anh khiêu vũ với Echo được chứ? 556 00:43:57,231 --> 00:43:59,867 Chàng Narcissus của em không biết khiêu vũ. 557 00:44:00,435 --> 00:44:01,802 Không biết đọc hay viết chữ 558 00:44:03,437 --> 00:44:05,605 Anh ta có khiến em nở nụ cười? 559 00:44:07,775 --> 00:44:09,376 Anh có thể không? 560 00:44:09,477 --> 00:44:11,644 Anh có thể thử 561 00:44:22,522 --> 00:44:24,190 Yên lặng nào 562 00:44:25,492 --> 00:44:27,927 Cởi trói cho ta! 563 00:44:28,028 --> 00:44:29,129 Đau quá! 564 00:44:40,240 --> 00:44:41,373 Bệ hạ, ta phản đối 565 00:44:41,441 --> 00:44:44,744 cung cách đối xử bởi những tay bắt cóc của ngài 566 00:44:44,812 --> 00:44:47,815 Luật Hiệp sĩ nêu rõ không được trói ta 567 00:44:49,716 --> 00:44:53,720 Cho dù là hoàng tử cũng không thể ăn khi bị còng tay 568 00:44:54,121 --> 00:44:55,989 Lính. 569 00:45:07,400 --> 00:45:09,869 Thật buồn, ta không thể ăn cùng. 570 00:45:13,673 --> 00:45:15,274 Bệ hạ thấy không khỏe ư? 571 00:45:15,341 --> 00:45:16,575 Đúng vậy 572 00:45:16,643 --> 00:45:18,777 1 dịch bệnh lạ đã đánh gục ta 573 00:45:18,845 --> 00:45:20,747 Đánh gục luôn cả xứ Naples 574 00:45:21,715 --> 00:45:23,950 Ah. 575 00:45:25,385 --> 00:45:26,588 Thật đáng tiếc 576 00:45:28,689 --> 00:45:30,757 Bệ hạ sẽ khỏe lại chứ? 577 00:45:32,159 --> 00:45:34,661 Ta rất chắc chắn điều đó. 578 00:45:35,063 --> 00:45:36,431 Vậy hay quá! 579 00:45:39,534 --> 00:45:42,701 Thần rất nôn nóng cho bệ hạ thấy niềm vui của thành phố xinh đẹp này. 580 00:45:42,704 --> 00:45:44,138 Những thứ còn lại của nó 581 00:45:53,249 --> 00:45:54,750 Thưa cha 582 00:46:07,697 --> 00:46:10,131 Là thần Apollo, phải không con trai? 583 00:46:10,199 --> 00:46:12,267 Thưa không phải, Con là Mars (thần chiến tranh) 584 00:46:12,268 --> 00:46:13,301 Oh. 585 00:46:13,369 --> 00:46:15,504 Nhưng ta tin không có cuộc chiến nào đêm nay 586 00:46:15,505 --> 00:46:16,505 Dạ không có 587 00:46:16,606 --> 00:46:18,674 Tối nay là để ăn mừng 588 00:46:18,741 --> 00:46:21,042 Tối nay cha là ai, thưa cha? 589 00:46:21,110 --> 00:46:23,078 Ta là Janus. 590 00:46:23,146 --> 00:46:25,780 Thần bảo hộ chìa khóa của Rome. 591 00:46:25,848 --> 00:46:28,049 Của lối vào thiên đường 592 00:46:28,151 --> 00:46:30,085 Vậy đêm nay cha sẽ không làm Giáo hoàng? 593 00:46:30,153 --> 00:46:32,321 Giáo hoàng có 2 gương mặt, con trai ạ 594 00:46:32,388 --> 00:46:35,758 1 cái hướng tới tương lai và 1 cái nhìn về quá khứ 595 00:46:35,826 --> 00:46:38,260 Ta canh giữ cả 2 lối đó 596 00:46:57,717 --> 00:47:00,151 Con người được sinh ra và chết đi 597 00:47:00,219 --> 00:47:02,186 Họ sinh sôi như loài thỏ, thưa bệ hạ 598 00:47:02,254 --> 00:47:05,422 Naples sẽ khôi phục và rực rỡ như nó hằng luôn thế 599 00:47:05,490 --> 00:47:08,325 Có vẻ hoàng tử sẽ cho ta xem qua vài điều thú vị. 600 00:47:08,393 --> 00:47:11,062 Thật là vinh dự lớn lao, thưa Bệ hạ 601 00:47:11,630 --> 00:47:13,597 Ngươi có thể bắt đầu với 602 00:47:13,665 --> 00:47:16,167 nhà ngục của cha ngươi. 603 00:47:18,937 --> 00:47:20,940 Ngục thất của cha thần sao? 604 00:47:22,807 --> 00:47:24,642 Ta đã xem qua phòng thết tiệc, 605 00:47:24,709 --> 00:47:26,711 nơi mà vua Ferrante thích dùng bữa 606 00:47:26,779 --> 00:47:29,549 với những kẻ làm phật lòng ông ta 607 00:47:30,617 --> 00:47:34,488 Nhưng cái hay ho của căn phòng tra tấn... 608 00:47:35,156 --> 00:47:39,425 mới là thứ đáng để chúng ta tiến hành cuộc tham quan. 609 00:47:39,493 --> 00:47:40,927 Tham quan à? 610 00:48:05,353 --> 00:48:06,820 Juno à? 611 00:48:06,888 --> 00:48:09,790 Tinh tường lắm, Giulia Farnese. 612 00:48:10,157 --> 00:48:12,026 Còn cô là ai? 613 00:48:13,093 --> 00:48:15,127 Bà có thể gọi ta là Minerva. 614 00:48:15,195 --> 00:48:17,663 Ah. Để ta nghĩ xem... 615 00:48:17,731 --> 00:48:19,999 Cô đã từng làm Venus 616 00:48:20,067 --> 00:48:23,169 Và chẳng mấy chốc ta có thể là 1 trinh nữ. 617 00:48:26,006 --> 00:48:29,209 Cô lo sợ người tình đổi thay tình cảm? 618 00:48:29,676 --> 00:48:33,847 Và, nếu ta có được chút táo bạo, Ta sẽ hỏi xin lời khuyên của bà 619 00:48:34,915 --> 00:48:36,950 Khi ánh mắt ông ấy không còn dành cho cô? 620 00:48:37,018 --> 00:48:38,685 Giống như ta đối với cô? 621 00:48:38,753 --> 00:48:40,120 Bà chắc hẳn là ghét ta 622 00:48:40,188 --> 00:48:41,622 Không 623 00:48:41,690 --> 00:48:45,459 Và nếu cô muốn nghe lời khuyên, thì đó là: đừng mắc sai lầm như ta 624 00:48:45,526 --> 00:48:46,826 Đừng nổi điên, trách mắng... 625 00:48:46,894 --> 00:48:48,795 Hãy đóng vai 1 người vợ bị tổn thương 626 00:48:48,796 --> 00:48:50,096 Không đồng ý à? 627 00:48:50,164 --> 00:48:53,900 Vậy lời khuyên của nữ thần Juno là gì? 628 00:48:53,968 --> 00:48:56,404 Đêm nay ông ấy là Janus, đúng không? 629 00:48:57,305 --> 00:48:59,640 Ông ấy trông về cả 2 nơi 630 00:49:00,041 --> 00:49:02,108 Hãy cho phép ông ấy được thỏa lòng 631 00:49:02,176 --> 00:49:04,578 Cho phép ông ấy trông về cả 2 phương 632 00:49:04,646 --> 00:49:08,214 Nhưng hãy chắc nắm giữ 1 trong 2 phương đó. 633 00:49:22,931 --> 00:49:27,302 Này đây công trình đầy kỳ công, hoàng tử thân mến 634 00:49:28,403 --> 00:49:30,037 Nó được đặt tên không? 635 00:49:30,138 --> 00:49:31,405 Nó được gọi là... 636 00:49:31,473 --> 00:49:36,142 Cái nôi của Judas 637 00:49:36,210 --> 00:49:38,245 Cái tên tao nhã đấy 638 00:49:54,529 --> 00:49:57,731 Đừng làm ta nghĩ ngươi ăn mặc giống Hermaphodite? 639 00:49:58,332 --> 00:49:59,766 Không,thưa Phu nhân 640 00:49:59,834 --> 00:50:04,204 Thần là Vulcan, thần của kim loại nóng chảy, và các nghệ nhân. 641 00:50:04,272 --> 00:50:05,505 Ah. 642 00:50:05,606 --> 00:50:08,075 Kẻ ở địa vị khiêm tốn 643 00:50:08,176 --> 00:50:11,211 Ngươi sẽ phải cố gắng nhiều mới giữ được nhân đức đó. 644 00:50:16,452 --> 00:50:18,386 Và Đức Thánh Cha là...? 645 00:50:18,454 --> 00:50:21,625 Ngươi sẽ phải tìm ra Đức Thánh Cha là ai? 646 00:50:29,966 --> 00:50:32,067 Đi theo ta 647 00:50:37,240 --> 00:50:39,508 Và này là? 648 00:50:45,215 --> 00:50:50,722 Nó được gọi là "Quả lê thống khổ". 649 00:50:52,823 --> 00:50:55,091 Dùng để làm gì? 650 00:50:55,192 --> 00:50:58,862 Được dùng để nhét vào miệng, hay vào trực... 651 00:51:05,303 --> 00:51:09,007 trực ...trực... 652 00:51:09,574 --> 00:51:12,009 À há, phải hắn ta nói tới trực tràng không? 653 00:51:12,077 --> 00:51:13,177 Cái đằng sau. 654 00:51:13,178 --> 00:51:14,411 Cái ngõ phía dưới. 655 00:51:14,479 --> 00:51:16,180 Thần tin hắn nói vậy, Bệ hạ 656 00:51:45,708 --> 00:51:48,010 Giờ ngươi là thần Aphrodite. 657 00:51:49,078 --> 00:51:51,245 Người tình của thần Hermes. 658 00:51:59,289 --> 00:52:01,990 Mẹ của Hermaphrodite. 659 00:52:20,509 --> 00:52:23,010 Giống như là đang hòa âm 660 00:52:23,078 --> 00:52:25,113 Hát đi, hát đi 661 00:52:25,180 --> 00:52:28,485 [Tiếng la hét của Alfonso] 662 00:52:28,510 --> 00:52:32,510 Bản dịch của Luciheo, facebook.com/TheBorgiasvietnam 51708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.