Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:00:02,374
Tóm tắt phần 1...The Borgias...
2
00:00:02,441 --> 00:00:05,878
Chúng ta có Đức Giáo Hoàng mới!
3
00:00:05,946 --> 00:00:08,444
Đức Thánh Cha, người có hay về
những âm mưu lật đổ người?
4
00:00:08,512 --> 00:00:11,211
Oh, Thành Rome sẽ là gì
nếu thiếu những mưu đồ to lớn?
5
00:00:11,312 --> 00:00:12,609
Simony!
6
00:00:12,676 --> 00:00:14,043
Ta có những bằng chứng khiến
7
00:00:14,111 --> 00:00:15,842
gia đình của ngươi phải tan tác.
8
00:00:15,943 --> 00:00:16,908
Bằng chứng ư?
9
00:00:16,976 --> 00:00:18,376
Với Lechery!
10
00:00:18,444 --> 00:00:21,683
Cả thành Rome đều biết
nàng là mẹ của các con ta
11
00:00:21,851 --> 00:00:24,020
Giáo hoàng phải trong sáng
trong mắt giáo dân
12
00:00:24,088 --> 00:00:25,858
Chúa đã chọn chúng ta
13
00:00:25,926 --> 00:00:28,761
để cứu Vatican khỏi sự hư nát.
14
00:00:28,829 --> 00:00:31,463
Điều Rome cần bây giờ là...
15
00:00:31,531 --> 00:00:33,096
Ngài
16
00:00:33,163 --> 00:00:35,564
Ngài không muốn thiên hạ nghĩ
ngài có 1 con điếm mới chứ?
17
00:00:35,633 --> 00:00:38,535
Ta có thể tin tưởng ai
ở thành Rome của ta?
18
00:00:38,603 --> 00:00:40,770
Tôi tin niềm tin có thể
gầy dựng được, thưa ngài
19
00:00:40,837 --> 00:00:42,337
Người đâu!
20
00:00:42,439 --> 00:00:43,705
Có thể ta đã có được.
21
00:00:43,773 --> 00:00:46,042
Bọn kền kền đang
rình rập nhà chúng ta
22
00:00:46,143 --> 00:00:47,678
Rome của chúng ta
23
00:00:49,848 --> 00:00:52,317
Có vẻ Hồng y
Della Rovere đã trốn thoát
24
00:00:52,385 --> 00:00:53,618
Hoàng thân
25
00:00:53,719 --> 00:00:55,019
Người muốn gì?
26
00:00:55,087 --> 00:00:57,687
Ta muốn Naples làm
đồng minh của ta
27
00:00:57,789 --> 00:00:59,256
để chấm dứt
triều đại giáo hoàng
28
00:00:59,457 --> 00:01:00,324
của bọn ô uế Borgia.
29
00:01:00,392 --> 00:01:02,192
Cho con quyền điều khiển quân đội
30
00:01:02,259 --> 00:01:03,359
rồi con sẽ bảo vệ chúng ta
31
00:01:03,427 --> 00:01:05,961
Ta sẽ có 1 đứa con
lo việc chính trị
32
00:01:06,062 --> 00:01:07,729
và 1 đứa nắm quyền quân đội
33
00:01:07,797 --> 00:01:09,063
Anh nghĩ nó hợp với em không?
34
00:01:09,164 --> 00:01:10,664
Và Lucrezia phải kết hôn!
35
00:01:10,732 --> 00:01:12,032
Giữ kẻ thù gần bên ta!
36
00:01:12,100 --> 00:01:13,433
Kết bạn với chúng
37
00:01:13,501 --> 00:01:15,768
Và nếu chồng em là kẻ vũ phu?
38
00:01:17,237 --> 00:01:19,605
Anh sẽ moi tim nó
bằng dao cắt thức ăn
39
00:01:20,774 --> 00:01:22,141
Lucrezia!
40
00:01:22,209 --> 00:01:24,344
Em có kẻ thân tín nào không?
41
00:01:24,445 --> 00:01:26,046
Có 1 chàng giữ ngựa.
Tên Paolo.
42
00:01:26,147 --> 00:01:27,214
Chủ nhân.
43
00:01:27,281 --> 00:01:29,482
Những tình nhân trẻ luôn
phải chịu số phận bi đát
44
00:01:30,152 --> 00:01:31,152
Lucrezia!
45
00:01:31,253 --> 00:01:32,320
Em có thai
46
00:01:32,388 --> 00:01:34,489
Ơn chúa, không phải của chồng em
47
00:01:34,557 --> 00:01:37,291
Tâu bệ hạ,
Vua Charles của nước Pháp
48
00:01:37,359 --> 00:01:39,761
Ta muốn khôi phục
Giáo hội Hoàn vũ
49
00:01:39,828 --> 00:01:41,262
về với chân giá trị của nó
50
00:01:41,330 --> 00:01:43,297
Ngươi sẽ có chiến tranh như ý ngươi!
51
00:01:43,365 --> 00:01:47,167
Nhưng ta sẽ chiến đấu
theo cách của người Pháp
52
00:01:47,235 --> 00:01:49,235
Đức Thánh Cha,
Chúng ta nên từ bỏ Rome.
53
00:01:49,337 --> 00:01:52,605
Chúng ta sẽ không
khoan dung cho tội dị giáo!
54
00:01:52,672 --> 00:01:54,339
Bọn người dã man đang dấn tới!
55
00:01:54,407 --> 00:01:55,640
Chúng ta sẽ đánh lừa chúng
56
00:01:55,708 --> 00:01:57,342
Con biết 1 chút về
kỹ thuật chiến trận
57
00:01:57,409 --> 00:01:59,177
Ơn Chúa là có
1 người trong nhà biết
58
00:01:59,245 --> 00:02:01,948
Hoặc con nghe theo ta
59
00:02:02,015 --> 00:02:03,249
hoặc chống lại ta.
60
00:02:03,350 --> 00:02:05,418
Bắn!
61
00:02:07,755 --> 00:02:09,790
Có thể nói chúng ta
đã nắm được tình hình
62
00:02:09,891 --> 00:02:11,358
Đúng vậy
63
00:02:11,459 --> 00:02:14,595
Ngai vàng của xứ Naples.
64
00:02:14,662 --> 00:02:17,497
Vua Charles sẽ không ở
Naples lâu nổi được
65
00:02:17,565 --> 00:02:19,065
Có dịch bệnh
66
00:02:19,133 --> 00:02:20,934
Giáo hoàng Borgia
biết có dịch bệnh chứ?
67
00:02:21,001 --> 00:02:23,336
Chúng con cảm tạ
Chúa vì mọi ơn lành
68
00:02:23,403 --> 00:02:26,040
người ban xuống trên
gia đình chúng con
69
00:02:30,312 --> 00:02:37,312
The Borgias 2x01: The Borgia Bull
facebook.com/TheBorgiasvietnam
70
00:04:15,682 --> 00:04:19,119
Giáo dân là những kẻ
nghèo hèn nhưng sùng đạo
71
00:04:19,220 --> 00:04:20,553
Chúng ta vinh dự
72
00:04:20,621 --> 00:04:22,021
cử hành Bí tích Thánh thể cho họ
73
00:04:24,925 --> 00:04:26,458
Đi nào
74
00:04:26,526 --> 00:04:28,526
Thánh lễ ban Thánh thể đang đợi
75
00:05:24,087 --> 00:05:26,694
Mình Thánh Chúa Ki tô
Xin nuôi dưỡng chúng con
76
00:05:34,229 --> 00:05:35,496
Amen.
77
00:05:54,186 --> 00:05:56,053
Mình Thánh Chúa Ki tô
Xin nuôi dưỡng chúng con
78
00:05:57,956 --> 00:05:59,456
Amen.
79
00:06:01,592 --> 00:06:03,560
Mình Thánh Chúa Ki tô
Xin nuôi dưỡng chúng con
80
00:06:05,996 --> 00:06:07,730
Amen.
81
00:06:10,066 --> 00:06:11,633
Có nóng không, thưa Cha?
82
00:06:11,734 --> 00:06:13,635
Không, không có
83
00:06:14,904 --> 00:06:17,706
Mình Thánh Chúa Ki tô
Xin nuôi dưỡng chúng con
84
00:06:20,443 --> 00:06:22,077
Amen.
85
00:06:25,282 --> 00:06:27,752
Ta đã ăn phải thứ gì đó!
86
00:06:42,468 --> 00:06:44,903
Xơ có thể đi, thưa xơ
87
00:06:45,004 --> 00:06:46,104
Nhưng đức Hồng y...
88
00:06:46,205 --> 00:06:47,639
Không cần làm nghi thức cuối
89
00:06:47,706 --> 00:06:50,643
nhưng lời cầu nguyện
của xơ sẽ được chấp nhận
90
00:06:51,644 --> 00:06:52,810
Yên nào, đức Hồng y.
91
00:06:52,911 --> 00:06:54,979
Ta sẽ chăm sóc ngài
92
00:06:58,751 --> 00:07:01,954
và các xơ, xin hãy
đọc to lời nguyện.
93
00:07:14,202 --> 00:07:15,703
Đừng lo,
94
00:07:15,771 --> 00:07:19,373
Nếu ngài không chết lúc này,
ngài sẽ qua khỏi
95
00:07:19,441 --> 00:07:21,743
Lưỡi ngài sẽ bị phồng lên vài ngày
96
00:07:22,610 --> 00:07:24,945
Ta e không nói chuyện được
97
00:07:25,012 --> 00:07:28,982
Những lời cầu nguyện của ngài
không được phát ra thành tiếng
98
00:07:29,450 --> 00:07:34,285
Các cậu giúp lễ và ca đoàn
đều không thể tin tưởng.
99
00:07:36,289 --> 00:07:38,990
Nhưng giờ ngài Hồng y biết
100
00:07:39,058 --> 00:07:41,326
không có chỗ nào để trốn được
101
00:07:41,594 --> 00:07:45,898
Ngay cả ở đây, trong sâu thẳm
các lùm cây ô liu Umbrian...
102
00:07:47,499 --> 00:07:49,467
Ta cũng sẽ tìm ra ngài...
103
00:07:53,572 --> 00:07:55,907
Quân đội Pháp đã
bị mắc bẫy ở Naples.
104
00:07:55,975 --> 00:07:59,110
Vua Pháp thì đang mắc
đủ thứ bệnh của dân Naples,
105
00:07:59,178 --> 00:08:03,215
Chúa thì ở tít trên cao và
Giáo hoàng vẫn ngồi trên ngai ở Rome
106
00:08:04,283 --> 00:08:08,989
và lời đề nghị với ngài
Hồng y đây vẫn như ban đầu
107
00:08:10,690 --> 00:08:13,392
Hợp tác với ta...
108
00:08:13,493 --> 00:08:15,828
chứ không phải chống lại.
109
00:08:24,870 --> 00:08:26,504
Ngài Hồng y sẽ sống chứ?
110
00:08:29,142 --> 00:08:31,310
có vẻ như vậy.
111
00:08:31,377 --> 00:08:33,211
Nhưng tôi đã xong việc
của mình, đúng chứ?
112
00:08:33,279 --> 00:08:35,046
Tôi có nhận được thù lao không?
113
00:08:35,147 --> 00:08:36,681
Dĩ nhiên rồi
114
00:09:17,488 --> 00:09:19,222
Chúa ở cùng bà, xơ ạ.
115
00:09:20,624 --> 00:09:21,725
về Rome
116
00:09:22,393 --> 00:09:24,962
Việc của chúng ta ở đây
xong chưa, Đức Giáo Chủ?
117
00:09:25,063 --> 00:09:26,497
lúc này thì xong
118
00:09:44,316 --> 00:09:47,251
Chúng ta sẽ gặp lại chứ,
Đức Thánh Cha?
119
00:09:47,352 --> 00:09:48,620
Chắc vậy
120
00:09:49,988 --> 00:09:53,456
Vậy thần có phải nhân tình của ngài?
121
00:09:53,557 --> 00:09:55,426
Không phải, Alas
122
00:09:56,494 --> 00:09:59,062
Có người chiếm danh phận đó rồi
123
00:10:00,765 --> 00:10:02,666
Ít nhất thần sẽ
được ngài ban phước,
124
00:10:02,734 --> 00:10:04,468
vì đêm bên nhau này phải không?
125
00:10:04,536 --> 00:10:07,472
Nàng đã được ta ban phước
rất nhiều lần rồi đấy
126
00:10:07,840 --> 00:10:10,744
và niềm vui sướng
có được lặp lại nữa không?
127
00:10:11,811 --> 00:10:14,580
Hôm nay Giulia Farnese
trở về từ Umbria.
128
00:10:14,648 --> 00:10:17,485
Nàng ấy sẽ không
chấp nhận việc này
129
00:10:19,553 --> 00:10:21,621
Nàng ta nghiêm khắc sao?
130
00:10:21,722 --> 00:10:23,690
Đúng. Còn cả ghen nữa
131
00:10:24,291 --> 00:10:26,158
Vì sao thế?
132
00:10:26,526 --> 00:10:28,727
Sao ư? Nàng ta là đàn bà
133
00:10:29,395 --> 00:10:31,062
Xin tha tội, Đức Thánh Cha...
134
00:10:31,130 --> 00:10:32,597
Phu nhân đã về
135
00:10:41,906 --> 00:10:44,075
Uh, nàng mau rời đi!
136
00:10:45,143 --> 00:10:46,544
Đừng để nàng ấy vào!
137
00:10:46,845 --> 00:10:48,278
Không, không!
138
00:10:50,916 --> 00:10:53,017
Nàng hãy đi nào! Nhanh lên!
139
00:10:53,085 --> 00:10:55,953
Nhưng thần đã được hứa....
140
00:10:56,554 --> 00:10:58,456
Oh, oh, oh, oooh.
141
00:10:58,557 --> 00:10:59,990
Um.
142
00:11:07,999 --> 00:11:09,733
Làm ơn đi nhanh!
143
00:11:14,840 --> 00:11:16,640
Làm nàng ta biến đi
nếu ngươi có lòng tốt?
144
00:11:21,147 --> 00:11:22,280
Đức Ngài đang...
145
00:11:22,381 --> 00:11:23,816
Đức Ngài đang tắm
146
00:11:26,786 --> 00:11:28,287
Mang thêm nước nóng cho ta!
147
00:11:28,288 --> 00:11:30,222
Ta bị ngâm trong nước lạnh!
148
00:11:34,161 --> 00:11:36,363
Đức Ngài hài lòng hơn chưa ạ?
149
00:11:36,430 --> 00:11:38,031
Ahhh...
150
00:11:38,099 --> 00:11:40,467
Giulia Farnese.
151
00:11:40,568 --> 00:11:41,902
Ta nhớ nàng
152
00:11:55,080 --> 00:11:56,950
Đây có phải là phúc lành?
153
00:11:59,051 --> 00:12:01,020
Tiếng khóc trẻ con?
154
00:12:14,703 --> 00:12:17,739
Con phải tập chăm sóc
trẻ con chứ, con yêu.
155
00:12:17,806 --> 00:12:20,041
Thật vậy, mà vì sao thế cha?
156
00:12:20,108 --> 00:12:22,710
Vì con khó lòng làm
một người bình dân
157
00:12:23,178 --> 00:12:25,846
và nhân dáng của con
phản ánh ân sủng đó
158
00:12:25,947 --> 00:12:27,848
Aha.
159
00:12:27,916 --> 00:12:30,517
Vì con chưa đến tuổi kết hôn,
đúng vậy không?
160
00:12:30,585 --> 00:12:34,521
Đáng ra không nên có điều gì
vượt quá suy tính của cha, Lucrezia
161
00:12:34,588 --> 00:12:37,558
Đức Thánh Cha,
đứa trẻ này không có cha
162
00:12:38,626 --> 00:12:41,362
chỉ là chưa có kẻ nào
xứng đáng với con
163
00:12:42,430 --> 00:12:45,499
và lúc này, con chưa cần
kết hôn để tạo đồng minh cho cha
164
00:12:45,600 --> 00:12:48,235
Nhưng khi cha cần,
cha sẽ gả con cho 1 kẻ vớ vẩn
165
00:12:48,303 --> 00:12:49,537
Cái gì?
166
00:12:49,605 --> 00:12:52,140
Mặt trời đang đe dọa
triều đại của ta sao?
167
00:12:52,241 --> 00:12:53,242
Thưa không
168
00:12:54,010 --> 00:12:57,146
Hỏa tinh hiện là sao
duy nhất thẳng hàng với Thổ tinh
169
00:12:57,247 --> 00:12:59,048
Ánh sáng thiên đường
chiếu rọi trên chúng ta
170
00:12:59,115 --> 00:13:00,684
Ngay lúc này.
171
00:13:02,752 --> 00:13:04,052
Nhưng ngày mai sẽ tới
172
00:13:04,120 --> 00:13:05,954
Để ta giữ nó, qua đây.
173
00:13:06,021 --> 00:13:09,290
Đến đây nào.
đúng vậy, đúng vậy.
174
00:13:09,358 --> 00:13:12,059
Bà vú nuôi...
175
00:13:12,126 --> 00:13:14,594
Đi thôi. Lên đường nào.
176
00:13:20,133 --> 00:13:23,102
Đại sứ nước Pháp đang đợi,
Thưa Đức Ngài
177
00:13:23,169 --> 00:13:25,404
Lạy Chúa. Hắn chưa chết à?
178
00:13:25,472 --> 00:13:27,206
Thậm chí còn không mắc bệnh
179
00:13:27,273 --> 00:13:28,707
Vậy ta đi gặp ngài đại sứ
180
00:13:28,808 --> 00:13:30,242
Xem hắn ta sẽ nói gì
181
00:13:44,490 --> 00:13:45,624
Ngài đại sứ
182
00:13:45,725 --> 00:13:47,359
Thưa Đức Ngài
183
00:13:57,238 --> 00:13:59,807
Đứng dậy nào.
Chúng ta tới rồi.
184
00:13:59,908 --> 00:14:01,343
Ah, Tốt
185
00:14:03,444 --> 00:14:05,478
Bắt đầu nào
186
00:14:05,546 --> 00:14:08,247
Mọi việc tốt đẹp phải không?
187
00:14:12,619 --> 00:14:16,721
Ta làm sao để hỗ trợ ngài đây?
188
00:14:21,127 --> 00:14:23,528
- Nơi ở của...
- Suỵt...suỵt!
189
00:14:23,596 --> 00:14:26,098
Nói khẽ!
190
00:14:26,166 --> 00:14:29,235
Alfonso của Naples
vẫn chưa bị bắt
191
00:14:29,303 --> 00:14:32,238
Chúng tôi tin chắc rằng
chính hắn đã gieo rắc
192
00:14:32,306 --> 00:14:34,707
bệnh dịch hạch khắp thành phố
193
00:14:34,775 --> 00:14:36,910
Sao ta phải bận tâm?
194
00:14:36,977 --> 00:14:41,881
Ta phải nhờ ngài đại sứ đây
nhẹ nhàng nhắc nhở nhà vua rằng
195
00:14:41,949 --> 00:14:45,883
thành Naples có truyền thống
quật lại những kẻ xâm lăng
196
00:14:46,553 --> 00:14:50,055
Người Ma rốc, người Thổ,
người Nooc măng đều bị như vậy
197
00:14:52,458 --> 00:14:54,992
Sao người Pháp lại
thoát khỏi được chứ?
198
00:14:55,060 --> 00:14:57,027
Nhưng Đức Ngài đã
trao cho vua Pháp...
199
00:14:57,095 --> 00:14:59,564
Suỵt...nhỏ giọng lại!
200
00:14:59,831 --> 00:15:02,734
Được rồi, cháu yêu, ổn rồi
201
00:15:02,801 --> 00:15:05,069
Ta đã chấp thuận
yêu cầu của nhà vua.
202
00:15:05,137 --> 00:15:06,571
là Naples.
203
00:15:06,672 --> 00:15:08,106
Ông ta đã có Naples.
204
00:15:08,207 --> 00:15:09,841
Giờ ông ta hối tiếc sao
205
00:15:09,909 --> 00:15:12,176
Đó là bi kịch của ông ta,
không phải ta
206
00:15:12,244 --> 00:15:14,246
Phải vậy không nào?
207
00:15:14,313 --> 00:15:17,182
Ngài làm con trẻ thức giấc rồi
208
00:15:17,250 --> 00:15:18,817
Thật đáng tiếc, Ngài đại sứ ạ.
209
00:15:18,885 --> 00:15:20,285
Ổn rồi
210
00:15:20,353 --> 00:15:21,787
Ngài đại sứ hư quá.
211
00:15:21,854 --> 00:15:23,355
Chúng ta tìm mẹ con nào!
212
00:15:23,423 --> 00:15:24,990
Mẹ cho bú rồi
con sẽ vui lên thôi
213
00:16:08,502 --> 00:16:12,139
Vậy là Hồng y
Della Rovere vẫn còn sống?
214
00:16:13,607 --> 00:16:15,174
Khó gọi đó là sống được
215
00:16:15,241 --> 00:16:16,775
Cần học cách giết người không anh?
216
00:16:16,776 --> 00:16:18,410
- Từ em sao?
- Đủ rồi!
217
00:16:23,083 --> 00:16:25,251
Còn vua Charles của Pháp thì sao?
218
00:16:25,319 --> 00:16:28,288
Ông ta đã bị bệnh dịch
ở Naples quật ngã
219
00:16:28,456 --> 00:16:30,224
như chúng ta mong muốn
220
00:16:30,325 --> 00:16:32,060
Vậy rồi...
221
00:16:32,127 --> 00:16:36,365
Giờ là lúc điểm mặt
những kẻ phản bội
222
00:16:37,733 --> 00:16:39,867
Nhà Vitelli, nhà Orsini, nhà Sforza.
223
00:16:39,868 --> 00:16:44,207
Tất cả các gia tộc lớn ở Rome cùng
các thành bang của Đức Giáo Hoàng
224
00:16:45,274 --> 00:16:48,179
Chúng ta có nhiệm vụ phục thù
225
00:16:51,247 --> 00:16:56,617
Ta tin rằng từ nay về sau,
các Hồng y sẽ vâng phục ta
226
00:16:57,754 --> 00:17:00,255
Nhưng đây là lúc
cho các gia tộc
227
00:17:00,323 --> 00:17:02,291
nếm cơn giận giữ của ta
228
00:17:02,458 --> 00:17:05,160
Chúa phán:
Báo thù là việc của ta.
229
00:17:05,261 --> 00:17:06,795
Ah.
230
00:17:06,863 --> 00:17:09,399
Báo thù là việc của chúng ta
231
00:17:13,003 --> 00:17:16,905
Chúng ta sẽ khuất phục thói
kiêu căng của bọn chủ các thành bang,
232
00:17:16,973 --> 00:17:19,210
từng kẻ một
233
00:17:21,978 --> 00:17:25,049
Chúng ta sẽ buộc chúng
trở về phục tùng Rome
234
00:17:26,116 --> 00:17:29,086
Nhưng quan trọng
hơn hết là nhà Sforzas.
235
00:17:29,887 --> 00:17:34,591
Sự bất trung của chúng với
Giáo hoàng phải bị trừng trị
236
00:17:35,059 --> 00:17:37,193
Bởi ai?
Con rùa rụt cổ này hả?
237
00:17:38,062 --> 00:17:40,797
Làm ơn chấm dứt nỗi bất hòa!
238
00:17:43,701 --> 00:17:45,802
Chúng ta là gia đình!
239
00:17:45,903 --> 00:17:48,371
Chúng ta một lòng !
240
00:17:48,438 --> 00:17:50,540
Và chúng ta sẽ chiến thắng!
241
00:17:56,979 --> 00:17:59,514
Ta còn 1 việc phải làm nữa
242
00:17:59,982 --> 00:18:01,885
gọi là cải cách
243
00:18:02,952 --> 00:18:06,824
Chúng ta sẽ đưa Rome trở về
thời kỳ huy hoàng của nó.
244
00:18:08,726 --> 00:18:11,161
Dưới triều đại Borgias,
nó sẽ được soi sáng
245
00:18:11,262 --> 00:18:13,965
như dưới triều của Xê da đại đế
246
00:18:15,033 --> 00:18:18,635
Nhưng nếu chúng ta đạt
được thành công vĩ đại này...
247
00:18:18,737 --> 00:18:21,106
cả 2 con sẽ...
248
00:18:22,207 --> 00:18:24,608
cùng thừa hưởng gia nghiệp
249
00:18:24,676 --> 00:18:25,843
như nhau
250
00:18:26,311 --> 00:18:28,913
như một gia đình
251
00:18:31,049 --> 00:18:33,251
hãy nói lại cho ta nghe xem
252
00:18:36,521 --> 00:18:38,622
Đưa tay con đây, Cesare.
253
00:18:40,091 --> 00:18:41,992
Gia đình
254
00:18:42,093 --> 00:18:44,028
Gia đình
255
00:18:44,129 --> 00:18:46,431
Gia đình
256
00:18:46,499 --> 00:18:49,068
Gia đình
257
00:19:07,789 --> 00:19:10,891
Em mới được rèn 1
thanh kiếm 2 lưỡi này, anh trai.
258
00:19:11,259 --> 00:19:15,197
Mỏng và sắc như quyết tâm
báo thù của nhà ta
259
00:19:18,533 --> 00:19:20,000
Đưa anh xem
260
00:19:25,241 --> 00:19:27,543
Nghe âm thanh của nó
261
00:19:31,748 --> 00:19:34,550
1 thanh kiếm thì không
hợp nằm trong tay 1 giáo sĩ
262
00:19:34,818 --> 00:19:35,951
Tại sao?
263
00:19:36,019 --> 00:19:37,186
Giáo sĩ chỉ cầu nguyện
264
00:19:37,254 --> 00:19:39,021
chứ không chiến đấu được
265
00:19:42,225 --> 00:19:43,759
Nhưng anh có thể làm cả 2
266
00:19:43,827 --> 00:19:45,427
Chứng minh đi
267
00:19:47,997 --> 00:19:49,765
Vậy em phải ra
tay với anh thôi
268
00:19:49,833 --> 00:19:51,667
Vì anh không bao giờ
đánh em trước
269
00:19:51,735 --> 00:19:53,301
Không bao giờ sao?
270
00:19:58,207 --> 00:20:01,043
Cha đã bỏ qua
mối bất hòa giữa 2 ta
271
00:20:01,144 --> 00:20:02,511
Cả khi em bị chế nhạo?
272
00:20:02,612 --> 00:20:03,946
Chế nhạo gì?
273
00:20:04,014 --> 00:20:06,181
Phải em tấn công thì
không phòng thủ được?
274
00:20:08,653 --> 00:20:11,054
Em cho rằng đó
là xúc phạm đấy
275
00:20:32,709 --> 00:20:34,677
Lên đi, Cesare!
276
00:20:54,830 --> 00:20:57,298
Nàng không thể giữ
ngựa đứng yên được à?
277
00:20:57,366 --> 00:21:00,001
Ngài có thể hỏi ngựa
của thần không?
278
00:21:03,073 --> 00:21:04,707
Binh sĩ reo hò kìa
Vì sao thế anh?
279
00:21:04,708 --> 00:21:06,175
Họ hoan hô
vị thủ lãnh của họ
280
00:21:24,696 --> 00:21:26,797
Những đường kiếm của anh
đầy phẫn nộ, đúng chứ?
281
00:21:26,798 --> 00:21:29,499
Không tức giận
cũng không đố kỵ
282
00:21:30,434 --> 00:21:32,602
Anh đã được
tôi luyện các nhân đức
283
00:21:35,705 --> 00:21:38,674
Anh phải cần nhân đức
để mặc được bộ áo lễ
284
00:21:48,186 --> 00:21:51,088
Và em biết tội lỗi
duy nhất cha không tha thứ
285
00:21:51,156 --> 00:21:52,891
là sát hại anh em
286
00:21:52,992 --> 00:21:54,492
Nói hay lắm anh...
287
00:21:57,831 --> 00:22:00,198
Đúng vậy, Đức Giáo Chủ.
288
00:22:00,299 --> 00:22:02,800
Mà hãy cầu nguyện,
289
00:22:02,868 --> 00:22:04,969
Từ đó có nghĩa gì, thưa Ngài?
290
00:22:05,037 --> 00:22:06,904
Điều gì đó liên
quan tới giết người
291
00:22:07,005 --> 00:22:09,173
Ah, giết người
292
00:22:09,241 --> 00:22:11,008
Chúng ta sẽ không giết ai
293
00:22:11,009 --> 00:22:12,710
Không phải hôm nay
294
00:22:12,977 --> 00:22:16,082
Rốt cục thì hai vị vẫn
là anh em, phải không?
295
00:22:18,483 --> 00:22:20,152
Đức Giáo Chủ
296
00:22:35,803 --> 00:22:37,404
Ngài tìm thấy phần thưởng rồi.
297
00:22:37,471 --> 00:22:39,139
Sh sh sh...
298
00:22:42,176 --> 00:22:44,377
Nhưng nó có thể đưa ngài
tới 1 phần thưởng lớn hơn
299
00:22:44,445 --> 00:22:45,512
Hãy xem
300
00:23:26,387 --> 00:23:29,556
Những người La Mã này
không biết đến sự chung thủy
301
00:23:30,826 --> 00:23:32,260
Đúng vậy
302
00:23:32,628 --> 00:23:33,728
Mm.
303
00:23:33,796 --> 00:23:36,532
Nó gắn liền với
Chúa Giê su Ki tô
304
00:23:38,101 --> 00:23:39,568
Nguồn hy vọng
305
00:23:49,313 --> 00:23:52,315
Ta phải bảo tồn
những tác phẩm này
306
00:23:52,883 --> 00:23:54,451
cho hậu thế
307
00:23:55,519 --> 00:23:58,187
Không phải cho niềm hoan lạc ư?
308
00:23:58,255 --> 00:23:59,158
không
309
00:24:02,225 --> 00:24:04,793
Chỉ có nàng mới là niềm hoan lạc
310
00:24:07,430 --> 00:24:08,663
Thật vậy.
311
00:24:18,940 --> 00:24:20,174
Anh ôm được chứ?
312
00:24:20,242 --> 00:24:21,876
Để làm nó thức giấc à?
313
00:24:21,944 --> 00:24:23,411
Thế thì tội nó quá.
314
00:24:27,851 --> 00:24:29,587
Vậy thì anh ôm em
315
00:24:35,626 --> 00:24:37,627
Nói lại anh nghe, bé cưng
316
00:24:37,695 --> 00:24:40,164
Ai là cha của nó?
317
00:24:40,565 --> 00:24:42,902
1 người giữ ngựa, tên là Paolo.
318
00:24:44,969 --> 00:24:48,505
Nhưng em gọi chàng là Narcissus,
vì chàng có gương mặt thiên thần
319
00:24:49,207 --> 00:24:51,608
Anh có nên
ghen tỵ với hắn không?
320
00:24:51,676 --> 00:24:54,577
Anh đã đọc nhiều
chuyện tình lãng mạn,
321
00:24:54,644 --> 00:24:57,746
Anh phải biết rằng
tình yêu này sẽ không thành.
322
00:24:57,847 --> 00:24:59,949
Những mối tình tuyệt vọng
323
00:25:02,017 --> 00:25:05,854
Anh rất sợ chúng sẽ
trở thành những nỗi đam mê.
324
00:25:07,890 --> 00:25:10,960
Anh sẽ phải dành trái tim
cho 1 người, Cesare ạ
325
00:25:12,228 --> 00:25:15,530
Một người anh phải yêu
trước khi anh yêu được ai khác
326
00:25:15,598 --> 00:25:17,634
Và đó có thể là ai?
327
00:25:20,971 --> 00:25:22,005
Bản thân anh
328
00:25:43,829 --> 00:25:46,430
Ta có sống đủ lâu để
329
00:25:46,498 --> 00:25:50,669
nhìn thấy kẻ gây ra trận
dịch hạch này bị trừng phạt
330
00:25:52,736 --> 00:25:54,537
Cái nực cười của
thành phố này là nó
331
00:25:54,605 --> 00:25:57,640
bị tràn ngập với bệnh
dịch hạch đã vài thế kỷ
332
00:25:58,108 --> 00:26:01,047
Các trận dịch bệnh đến rồi đi...
333
00:26:04,115 --> 00:26:06,917
Vậy ta không nên đỗ lỗi
cho tên hoàng tử kia?
334
00:26:06,985 --> 00:26:10,121
Ngài có quyền đỗ lỗi
cho bất kỳ ai ngài muốn
335
00:26:10,689 --> 00:26:14,128
Vậy ta chọn đổ lỗi
cho hoàng tử Alfonso.
336
00:26:17,096 --> 00:26:19,697
Ngươi biết cha hắn,
Vua Ferrante chứ?
337
00:26:20,165 --> 00:26:22,867
Thần là ngự y của hắn, tâu bệ hạ
338
00:26:22,935 --> 00:26:24,736
Vậy chắc ngươi có nghe về
339
00:26:24,804 --> 00:26:28,307
căn phòng tra tấn của hắn
ở bên dưới chỗ chúng ta đây?
340
00:26:29,874 --> 00:26:33,977
Đáng buồn là thần từng làm việc
trong căn phòng đó, thưa bệ hạ
341
00:26:34,345 --> 00:26:36,779
Ngươi phải chịu đựng
những nỗi kinh hoàng đó ư?
342
00:26:36,847 --> 00:26:38,414
Không, thưa bệ hạ
343
00:26:38,515 --> 00:26:42,419
Thần phải giữ cho những
kẻ bất hạnh dưới đó còn sống.
344
00:26:43,487 --> 00:26:46,657
Và bày biện cho
"bàn ăn tối" của vua Ferrante
345
00:26:47,058 --> 00:26:48,995
Ngươi làm việc đó nữa sao?
346
00:26:50,863 --> 00:26:55,435
Thần có nhiệm vụ
nhồi xác những xác chết đó
347
00:26:57,103 --> 00:26:58,603
khi họ đã chết hẳn
348
00:26:58,771 --> 00:27:02,607
khi những nỗ lực cứu chữa hết mình
của thần đã thất bại, thưa bệ hạ.
349
00:27:03,475 --> 00:27:06,244
Đừng làm chúng ta thất vọng, ngự y
350
00:27:07,012 --> 00:27:10,247
Nếu không ta tống ngươi
vào căn phòng kinh hoàng đó
351
00:27:13,383 --> 00:27:15,917
Chính là Giáo hoàng Borgia!
352
00:27:16,000 --> 00:27:19,202
Ông ta đã liên minh với
Alphonso để gài bẫy chúng ta
353
00:27:19,780 --> 00:27:22,749
Naples, Ta không bao giờ thèm nó nữa
354
00:27:23,000 --> 00:27:25,702
Cả nhà vua giờ
cũng mắc dịch hạch!
355
00:27:28,264 --> 00:27:32,167
Vậy chúng ta có thể tháo dỡ
các tác phẩm 1 cách nguyên vẹn
356
00:27:33,102 --> 00:27:34,004
Cẩn thận!
357
00:27:36,638 --> 00:27:39,508
Rồi ta sẽ đặt chúng trong
1 gian phòng ở điện Vatican
358
00:27:39,542 --> 00:27:41,977
để dành cho...
359
00:27:42,011 --> 00:27:43,778
việc thưởng thức?
360
00:27:43,813 --> 00:27:45,080
để được chú ý
361
00:27:45,114 --> 00:27:50,885
...để tưởng niệm lịch sử và
cống hiến cho sự cải cách...
362
00:27:50,986 --> 00:27:52,520
Nới lỏng ra, cẩn thận.
363
00:27:52,588 --> 00:27:53,988
Thành phố vĩnh cửu.
364
00:27:56,458 --> 00:27:57,659
Nạy nó lên 1 chút.
365
00:28:26,257 --> 00:28:27,191
Cái gì thế?
366
00:28:29,660 --> 00:28:31,093
Apis.
367
00:28:31,161 --> 00:28:32,996
Con bò thiêng của nữ thần Isis
368
00:28:37,800 --> 00:28:40,202
Cũng có thể là sao
Kim Ngưu của nhà Borgia
369
00:28:42,405 --> 00:28:46,073
Truyền thuyết nói rằng Isis là
tổ tiên của Đức Mẹ đồng trinh
370
00:28:47,311 --> 00:28:49,746
Vậy giờ chúng ta chuyển
sang thờ thần Isis sao?
371
00:28:49,847 --> 00:28:50,749
Không phải
372
00:28:52,817 --> 00:28:58,023
Nhưng chúng ta có thể tìm ra cách
để tôn sùng những giá trị cổ xưa.
373
00:28:59,224 --> 00:29:01,259
Cùng với niềm hân hoan
374
00:29:01,626 --> 00:29:03,864
thay vì cứ ngồi
cầu nguyện liên lỉ
375
00:29:06,931 --> 00:29:10,600
Sao chúng ta không làm
lễ ca tụng cảm tạ Chúa
376
00:29:10,668 --> 00:29:13,269
vì đã giải thoát Rome
khỏi tay người Pháp?
377
00:29:13,770 --> 00:29:16,104
Cho hết thảy giáo dân?
378
00:29:18,574 --> 00:29:21,676
Người sẽ lại cho họ
xem xiếc và ăn bánh mì?
379
00:29:21,777 --> 00:29:23,177
Không, không
380
00:29:23,245 --> 00:29:27,014
Ta sẽ cho họ thứ họ thiếu
trong cuộc sống thường nhật
381
00:29:33,455 --> 00:29:34,390
Niềm vui
382
00:29:42,599 --> 00:29:44,467
Có phải Đức Ngài
thiếu gì đó chăng?
383
00:29:45,936 --> 00:29:47,204
Cái gì?
384
00:29:47,672 --> 00:29:52,009
Sự hiện diện của thần không
còn làm ngài vui thích nữa sao?
385
00:29:52,077 --> 00:29:53,377
Oh, không, không phải vậy
386
00:29:53,445 --> 00:29:54,913
Đừng nói thế
387
00:31:10,855 --> 00:31:12,990
Người có thường làm việc ban đêm?
388
00:31:13,091 --> 00:31:14,792
Thưa Đức Ngài!
389
00:31:17,763 --> 00:31:20,064
Lại đây cho ta xem mặt ngươi
390
00:31:24,102 --> 00:31:27,004
Thần phải luyện tập hội họa
nơi không có ai, thưa Đức Ngài
391
00:31:27,005 --> 00:31:29,340
Và thần chưa phải là nghệ nhân
392
00:31:29,408 --> 00:31:33,911
Thần tranh thủ mọi khoảnh khắc
để hoàn thiện kỹ năng.
393
00:31:37,949 --> 00:31:39,583
Ngươi là người học việc?
394
00:31:39,851 --> 00:31:42,152
Phụ tá cho thầy Bramante,
Thưa Đức Ngài
395
00:31:42,220 --> 00:31:44,154
Nhưng thần vẫn chưa
được làm môn đệ của thầy
396
00:31:44,222 --> 00:31:45,256
Ah
397
00:31:49,461 --> 00:31:50,494
Đến đây
398
00:31:52,130 --> 00:31:53,631
Ta không ăn thịt đâu
399
00:32:00,304 --> 00:32:01,371
Ngươi còn rất trẻ
400
00:32:02,372 --> 00:32:05,374
Nhưng tuổi xuân rồi sẽ qua mau
401
00:32:05,475 --> 00:32:06,875
Nhan sắc cũng sẽ phai tàn
402
00:32:17,852 --> 00:32:19,486
Quay mặt ra hướng ánh sáng
403
00:32:27,596 --> 00:32:30,332
Cái cười ấy là gì?
404
00:32:30,400 --> 00:32:31,835
Đức Ngài
405
00:32:36,507 --> 00:32:37,541
Làm ơn
406
00:32:39,945 --> 00:32:42,047
Nàng còn xứng với
Adam ơn cả Eva
407
00:32:57,463 --> 00:33:00,033
Xin thứ tội cho thần...
408
00:33:01,101 --> 00:33:04,838
Sao lại có người giấu đi
một nhan sắc như vầy?
409
00:33:05,905 --> 00:33:09,309
Thần phải giả làm
nam nhân mới được học việc
410
00:33:10,377 --> 00:33:12,179
hoặc tỏ như ra như vậy...
411
00:33:15,149 --> 00:33:18,019
Tên nàng là gì,
người phụ tá xinh đẹp?
412
00:33:18,886 --> 00:33:21,088
Thầy gọi thần là Vittorio.
413
00:33:21,156 --> 00:33:23,824
Còn Chúa gọi nàng bằng tên gì?
414
00:33:24,325 --> 00:33:27,660
Vittoria.
415
00:33:27,728 --> 00:33:29,132
Vittoria.
416
00:33:34,200 --> 00:33:36,868
Chúng ta phải giữ
bí mật chuyện này
417
00:33:39,939 --> 00:33:42,340
Ta có 1 nhiệm vụ dành cho nàng
418
00:33:49,215 --> 00:33:51,082
Vào ngày 25/6 thường niên
419
00:33:51,150 --> 00:33:54,987
Những người La Mã ngày xưa
kỷ niệm lễ Ludii Taurii.
420
00:33:55,655 --> 00:33:57,990
Lễ hội thần Bò
421
00:33:58,057 --> 00:34:00,392
Dịp đó cũng trùng với ngày lễ
422
00:34:00,460 --> 00:34:03,962
kính thánh Bernard xứ Vermicelli.
423
00:34:04,029 --> 00:34:08,365
Ta dự định tổ chức
1 bữa tiệc mừng
424
00:34:08,433 --> 00:34:10,601
cho tất cả thần dân của Rome
425
00:34:10,668 --> 00:34:14,237
Gồm chức sắc nhà thờ,
tầng lớp quý tộc, nhưng trên hết...
426
00:34:14,305 --> 00:34:15,972
là cho giáo dân
tầng lớp bình dân
427
00:34:16,039 --> 00:34:17,740
Một ngày lễ
ngoại giáo lại có thể
428
00:34:17,808 --> 00:34:20,609
tổ chức cùng với ngày lễ
Công giáo sao, thưa Đức Ngài?
429
00:34:21,578 --> 00:34:23,746
Ngài Hồng y, Nếu ông
biết rõ về lịch sử,
430
00:34:23,814 --> 00:34:26,149
ngày lễ Phục sinh
đã được tưởng niệm
431
00:34:26,217 --> 00:34:30,121
rất lâu trước cái
chết của Chúa chúng ta
432
00:34:30,189 --> 00:34:33,792
Không, các bậc tổ tiên biết rằng
chúng ta đã quên đi các ngày lễ
433
00:34:33,860 --> 00:34:36,662
Rằng chính người dân
tạo nên thành Rome
434
00:34:36,730 --> 00:34:39,232
Đó là lý do ta tổ chức buổi lễ
435
00:34:39,299 --> 00:34:41,767
cho toàn thể người dân ở Rome
436
00:34:41,834 --> 00:34:45,370
Sẽ gồm các trò đua ngựa,
chiêu đãi ăn uống,
437
00:34:45,438 --> 00:34:49,307
dạ vũ hóa trang theo
lối cổ điển của người La Mã
438
00:34:49,375 --> 00:34:50,508
Và...
439
00:34:51,943 --> 00:34:56,479
Ta đã đặt làm
một tượng đài bằng gỗ,
440
00:34:56,547 --> 00:34:58,518
để thắp sáng buổi lễ
441
00:35:01,619 --> 00:35:03,520
Thần bò Borgia!
442
00:35:06,591 --> 00:35:08,092
và các ngày lễ này,...
443
00:35:08,160 --> 00:35:11,563
...ngày lễ thần Bò, Đức Thánh Cha,..
444
00:35:11,631 --> 00:35:14,600
Có vị nào cho biết kinh phí
chúng ta phải bỏ ra?
445
00:35:14,667 --> 00:35:18,507
Niềm vui có mua được
bằng tiền không, Hồng y Sforza?
446
00:35:20,574 --> 00:35:22,976
Không thưa Đức Thánh Cha
Nó vô giá
447
00:35:23,043 --> 00:35:28,915
Vậy cho dù tiêu tốn bao nhiêu,
thì chúng ta vẫn được lời
448
00:35:32,386 --> 00:35:35,054
Hãy để Rome tràn ngập
niềm hân hoan!
449
00:35:44,964 --> 00:35:47,099
Đẹp đấy.
450
00:35:47,200 --> 00:35:48,734
Cảm ơn phu nhân
451
00:35:50,537 --> 00:35:54,273
Nhưng linh vật của ngươi thiếu
những đường nét tự nhiên
452
00:35:59,579 --> 00:36:02,682
Nó trông giống 1
con bò cái hơn là bò đực
453
00:36:03,050 --> 00:36:05,019
Thần chưa nghe rõ?
454
00:36:05,720 --> 00:36:08,556
Ngươi nghe rồi đó,
ta gọi nó là gì đây?
455
00:36:10,892 --> 00:36:13,328
Sinh Vật Bị Thiến
456
00:36:13,696 --> 00:36:16,364
Nó chắc chắn là bò đực,
thưa phu nhân
457
00:36:16,432 --> 00:36:20,271
Nó trông giống bò đực,
nó đứng như bò đực
458
00:36:23,338 --> 00:36:26,841
Nhưng nó thiếu
sinh lực của con đực
459
00:36:29,511 --> 00:36:32,078
Giống như ngươi ấy
460
00:36:36,249 --> 00:36:38,083
Tên ngươi là gì, nghệ nhân?
461
00:36:38,184 --> 00:36:39,918
Vittorio.
462
00:36:39,986 --> 00:36:41,821
Thần chưa phải là nghệ nhân
463
00:36:41,922 --> 00:36:43,822
Không phải sao?
464
00:36:43,890 --> 00:36:46,725
Vậy có thể ngươi là tình nhân?
465
00:36:46,793 --> 00:36:49,295
Phu nhân
466
00:36:49,396 --> 00:36:51,397
Giulia Farnese.
467
00:36:54,067 --> 00:36:58,272
Còn ngươi, Vittorio,
che dấu mái tóc quá kỹ càng
468
00:37:05,512 --> 00:37:08,749
Sao phải cải trang,
cô gái xinh đẹp?
469
00:37:10,850 --> 00:37:13,552
Vì phụ nữ không thể
được học hội họa
470
00:37:13,920 --> 00:37:14,822
Ta biết
471
00:37:17,890 --> 00:37:20,725
Đánh đổi bất kỳ giá nào
để không phải làm vú em
472
00:37:30,070 --> 00:37:33,406
Và ngươi sẽ được
ngồi trên với Parnassus,
473
00:37:33,507 --> 00:37:35,875
cùng với thầy của ngươi, Bramante.
474
00:37:40,114 --> 00:37:43,116
Thần van xin phu nhân.
475
00:37:43,217 --> 00:37:44,120
Được
476
00:37:47,222 --> 00:37:49,055
Ngươi có thể chưa cần van xin.
477
00:37:51,392 --> 00:37:52,959
Và ta là chủ nhân của ngươi.
478
00:37:59,165 --> 00:38:03,436
Ít nhất Đức Giáo Hoàng không bị cám dỗ
phạm tội thông dâm với loài vật.
479
00:38:11,447 --> 00:38:13,248
Đức Giáo Hoàng...
480
00:38:13,349 --> 00:38:14,783
...khẳng định mình vô can.
481
00:38:14,850 --> 00:38:18,086
Giáo hoàng đó là cáo già,
hay là tên bù nhìn?
482
00:38:18,154 --> 00:38:20,255
Ông ta hoàn toàn
không ngốc, thưa ngài
483
00:38:20,323 --> 00:38:23,157
Nhưng nếu ông ta nghĩ
đã lừa được ta, Đại sứ ạ,
484
00:38:23,225 --> 00:38:25,460
thì ông ta đã lầm to.
485
00:38:25,528 --> 00:38:28,296
Căn phòng này là trò
bỡn cợt của vua Ferrante
486
00:38:28,363 --> 00:38:30,931
1 cách để nhại lại
bức tranh " Bữa tiệc ly"
487
00:38:30,999 --> 00:38:33,434
Ngươi có thấy buồn cười không?
488
00:38:33,535 --> 00:38:35,669
Thần thấy ghê tởm, thưa ngài
489
00:38:35,737 --> 00:38:38,605
Nhưng chỗ của Giu đa còn trống
490
00:38:38,673 --> 00:38:41,074
Nó vẫn đang chờ kẻ thuộc về nó.
491
00:38:41,142 --> 00:38:46,379
Chờ tên Giu đa phản Chúa,kẻ đã
lây bệnh cho chính thành phố của hắn.
492
00:38:49,219 --> 00:38:51,255
Hoàng tử Alfonso của Naples.
493
00:38:53,323 --> 00:38:55,424
Có người trông thấy hắn, thưa ngài
494
00:38:55,525 --> 00:38:57,426
Ở con dốc Vesuvius.
495
00:38:57,494 --> 00:38:59,564
Dù nó ở đâu cũng phải bắt được
496
00:39:01,632 --> 00:39:03,433
Mang về đây
497
00:39:04,501 --> 00:39:06,604
không được làm bị thương
498
00:39:07,871 --> 00:39:10,340
Ta muốn hắn ngồi
lên cái ghế này
499
00:39:13,043 --> 00:39:14,078
Cao hơn nữa!
500
00:39:21,218 --> 00:39:23,052
Được rồi, sẵn sàng, di chuyển!
501
00:39:23,120 --> 00:39:24,453
Không, Không thấy được
502
00:39:24,454 --> 00:39:25,788
Hạ xuống!
503
00:39:25,789 --> 00:39:27,256
qua phía đó!
504
00:39:27,324 --> 00:39:30,160
Cố lên
505
00:39:30,227 --> 00:39:31,795
Cao hơn nữa!
506
00:39:31,896 --> 00:39:33,363
Cố lên!
507
00:39:35,400 --> 00:39:36,734
Đưa tôi thêm dây thừng
508
00:39:36,835 --> 00:39:40,071
Đức Thánh Cha đã ra lệnh cho Rome
phải được tràn ngập vui mừng
509
00:39:40,138 --> 00:39:42,640
Và niềm vui đó
làm tốn bao nhiêu?
510
00:39:42,707 --> 00:39:44,642
Đến giờ là 250.000 ducat
511
00:39:44,709 --> 00:39:46,643
Bọc nó trong vải mỏng mau!Gói chặt lại!
512
00:39:46,745 --> 00:39:48,912
Và đang tăng lên.
513
00:39:52,216 --> 00:39:53,217
Ha! Lên nào!
514
00:39:53,818 --> 00:39:55,051
Cố lên, Anh trai!
515
00:40:06,997 --> 00:40:09,197
Bỏ cuộc rồi sao, Cesare?
516
00:40:11,901 --> 00:40:14,470
Hãy đánh cược cho
cuộc đua ngày mai,
517
00:40:15,571 --> 00:40:17,840
Em trai ta hay ta
518
00:40:21,144 --> 00:40:25,014
Ngài...
519
00:40:25,082 --> 00:40:27,918
...nếu em ngài không gian lận.
520
00:40:39,732 --> 00:40:41,198
Anh nghe tiếng reo hò chứ?
521
00:40:41,199 --> 00:40:42,633
Dành cho em đấy
522
00:40:42,701 --> 00:40:44,301
Còn ai vào đây nữa?
523
00:40:44,402 --> 00:40:46,437
Sẵn sàng!
524
00:41:07,558 --> 00:41:09,226
Anh nghĩ thắng em nổi không?
525
00:41:09,327 --> 00:41:10,561
Lúc nào anh cũng thắng!
526
00:41:25,678 --> 00:41:26,945
Cho chúng ngửi mùi
527
00:41:27,013 --> 00:41:28,313
Nhớ mùi này!
528
00:41:28,381 --> 00:41:29,915
Đi nào!
529
00:41:29,982 --> 00:41:31,750
Cho chúng ngửi mùi
của kẻ từng nắm quyền
530
00:41:31,817 --> 00:41:32,851
Tên hắn là gì?
531
00:41:32,852 --> 00:41:33,952
Hoàng tử Alfonso!
532
00:41:34,053 --> 00:41:35,052
Đi với tôi
533
00:41:35,154 --> 00:41:36,221
Nhanh!
534
00:41:36,288 --> 00:41:38,222
Chúng biết rõ mùi của hắn.
535
00:42:21,066 --> 00:42:23,334
Borgia!
536
00:42:25,104 --> 00:42:27,506
Chông sắt !
537
00:42:32,679 --> 00:42:34,013
Đuổi theo hắn!
538
00:42:40,988 --> 00:42:42,688
Bắt lấy hắn!Lên đây!
539
00:42:49,328 --> 00:42:51,063
Thằng hèn!Bọn tao sẽ tóm được mày!
540
00:42:55,835 --> 00:42:57,802
Đi bắt nó!
541
00:42:57,903 --> 00:42:59,104
Xuống đi, thằng hèn!
542
00:42:59,872 --> 00:43:02,173
Ta xác nhận đặc quyền
của triều đình phong kiến
543
00:43:02,274 --> 00:43:04,476
Không bao giờ cúi đầu
trước bọn lính quèn!
544
00:43:04,543 --> 00:43:06,344
Vậy ngươi sẽ cúi
đầu trước nhà vua!
545
00:43:19,392 --> 00:43:20,892
Để ta đóan xem, tình yêu.
546
00:43:20,960 --> 00:43:21,960
1 con cú?
547
00:43:22,461 --> 00:43:24,196
Vâng, Đức Thánh Cha
548
00:43:24,664 --> 00:43:27,065
Và là 1 con cú báo hiệu?
549
00:43:27,133 --> 00:43:28,733
Thần là con cú
của nữ thần Minerva.
550
00:43:28,834 --> 00:43:29,768
Oh.
551
00:43:29,835 --> 00:43:32,804
Nữ thần của
phép thuật và sự thông thái
552
00:43:46,585 --> 00:43:48,053
Em gái yêu của anh
là ai đêm nay?
553
00:43:50,122 --> 00:43:51,623
Em là Echo.
554
00:43:51,724 --> 00:43:53,525
Anh có thể không phải Narcissus.
555
00:43:53,593 --> 00:43:55,261
Nhưng anh khiêu vũ
với Echo được chứ?
556
00:43:57,231 --> 00:43:59,867
Chàng Narcissus của em
không biết khiêu vũ.
557
00:44:00,435 --> 00:44:01,802
Không biết đọc hay viết chữ
558
00:44:03,437 --> 00:44:05,605
Anh ta có khiến em nở nụ cười?
559
00:44:07,775 --> 00:44:09,376
Anh có thể không?
560
00:44:09,477 --> 00:44:11,644
Anh có thể thử
561
00:44:22,522 --> 00:44:24,190
Yên lặng nào
562
00:44:25,492 --> 00:44:27,927
Cởi trói cho ta!
563
00:44:28,028 --> 00:44:29,129
Đau quá!
564
00:44:40,240 --> 00:44:41,373
Bệ hạ, ta phản đối
565
00:44:41,441 --> 00:44:44,744
cung cách đối xử bởi
những tay bắt cóc của ngài
566
00:44:44,812 --> 00:44:47,815
Luật Hiệp sĩ nêu rõ
không được trói ta
567
00:44:49,716 --> 00:44:53,720
Cho dù là hoàng tử cũng
không thể ăn khi bị còng tay
568
00:44:54,121 --> 00:44:55,989
Lính.
569
00:45:07,400 --> 00:45:09,869
Thật buồn, ta không thể ăn cùng.
570
00:45:13,673 --> 00:45:15,274
Bệ hạ thấy không khỏe ư?
571
00:45:15,341 --> 00:45:16,575
Đúng vậy
572
00:45:16,643 --> 00:45:18,777
1 dịch bệnh lạ
đã đánh gục ta
573
00:45:18,845 --> 00:45:20,747
Đánh gục luôn cả xứ Naples
574
00:45:21,715 --> 00:45:23,950
Ah.
575
00:45:25,385 --> 00:45:26,588
Thật đáng tiếc
576
00:45:28,689 --> 00:45:30,757
Bệ hạ sẽ khỏe lại chứ?
577
00:45:32,159 --> 00:45:34,661
Ta rất chắc chắn điều đó.
578
00:45:35,063 --> 00:45:36,431
Vậy hay quá!
579
00:45:39,534 --> 00:45:42,701
Thần rất nôn nóng cho bệ hạ thấy
niềm vui của thành phố xinh đẹp này.
580
00:45:42,704 --> 00:45:44,138
Những thứ còn lại của nó
581
00:45:53,249 --> 00:45:54,750
Thưa cha
582
00:46:07,697 --> 00:46:10,131
Là thần Apollo,
phải không con trai?
583
00:46:10,199 --> 00:46:12,267
Thưa không phải,
Con là Mars (thần chiến tranh)
584
00:46:12,268 --> 00:46:13,301
Oh.
585
00:46:13,369 --> 00:46:15,504
Nhưng ta tin không có
cuộc chiến nào đêm nay
586
00:46:15,505 --> 00:46:16,505
Dạ không có
587
00:46:16,606 --> 00:46:18,674
Tối nay là để ăn mừng
588
00:46:18,741 --> 00:46:21,042
Tối nay cha là ai, thưa cha?
589
00:46:21,110 --> 00:46:23,078
Ta là Janus.
590
00:46:23,146 --> 00:46:25,780
Thần bảo hộ chìa khóa của Rome.
591
00:46:25,848 --> 00:46:28,049
Của lối vào thiên đường
592
00:46:28,151 --> 00:46:30,085
Vậy đêm nay cha sẽ
không làm Giáo hoàng?
593
00:46:30,153 --> 00:46:32,321
Giáo hoàng có 2
gương mặt, con trai ạ
594
00:46:32,388 --> 00:46:35,758
1 cái hướng tới tương lai
và 1 cái nhìn về quá khứ
595
00:46:35,826 --> 00:46:38,260
Ta canh giữ cả 2 lối đó
596
00:46:57,717 --> 00:47:00,151
Con người được
sinh ra và chết đi
597
00:47:00,219 --> 00:47:02,186
Họ sinh sôi như loài thỏ, thưa bệ hạ
598
00:47:02,254 --> 00:47:05,422
Naples sẽ khôi phục và
rực rỡ như nó hằng luôn thế
599
00:47:05,490 --> 00:47:08,325
Có vẻ hoàng tử sẽ cho ta
xem qua vài điều thú vị.
600
00:47:08,393 --> 00:47:11,062
Thật là vinh dự lớn lao,
thưa Bệ hạ
601
00:47:11,630 --> 00:47:13,597
Ngươi có thể bắt đầu với
602
00:47:13,665 --> 00:47:16,167
nhà ngục của cha ngươi.
603
00:47:18,937 --> 00:47:20,940
Ngục thất của cha thần sao?
604
00:47:22,807 --> 00:47:24,642
Ta đã xem qua phòng thết tiệc,
605
00:47:24,709 --> 00:47:26,711
nơi mà vua Ferrante
thích dùng bữa
606
00:47:26,779 --> 00:47:29,549
với những kẻ làm
phật lòng ông ta
607
00:47:30,617 --> 00:47:34,488
Nhưng cái hay ho
của căn phòng tra tấn...
608
00:47:35,156 --> 00:47:39,425
mới là thứ đáng để chúng ta
tiến hành cuộc tham quan.
609
00:47:39,493 --> 00:47:40,927
Tham quan à?
610
00:48:05,353 --> 00:48:06,820
Juno à?
611
00:48:06,888 --> 00:48:09,790
Tinh tường lắm, Giulia Farnese.
612
00:48:10,157 --> 00:48:12,026
Còn cô là ai?
613
00:48:13,093 --> 00:48:15,127
Bà có thể gọi ta là Minerva.
614
00:48:15,195 --> 00:48:17,663
Ah. Để ta nghĩ xem...
615
00:48:17,731 --> 00:48:19,999
Cô đã từng làm Venus
616
00:48:20,067 --> 00:48:23,169
Và chẳng mấy chốc
ta có thể là 1 trinh nữ.
617
00:48:26,006 --> 00:48:29,209
Cô lo sợ người tình
đổi thay tình cảm?
618
00:48:29,676 --> 00:48:33,847
Và, nếu ta có được chút táo bạo,
Ta sẽ hỏi xin lời khuyên của bà
619
00:48:34,915 --> 00:48:36,950
Khi ánh mắt ông ấy
không còn dành cho cô?
620
00:48:37,018 --> 00:48:38,685
Giống như ta đối với cô?
621
00:48:38,753 --> 00:48:40,120
Bà chắc hẳn là ghét ta
622
00:48:40,188 --> 00:48:41,622
Không
623
00:48:41,690 --> 00:48:45,459
Và nếu cô muốn nghe lời khuyên,
thì đó là: đừng mắc sai lầm như ta
624
00:48:45,526 --> 00:48:46,826
Đừng nổi điên, trách mắng...
625
00:48:46,894 --> 00:48:48,795
Hãy đóng vai 1
người vợ bị tổn thương
626
00:48:48,796 --> 00:48:50,096
Không đồng ý à?
627
00:48:50,164 --> 00:48:53,900
Vậy lời khuyên của
nữ thần Juno là gì?
628
00:48:53,968 --> 00:48:56,404
Đêm nay ông ấy là
Janus, đúng không?
629
00:48:57,305 --> 00:48:59,640
Ông ấy trông về cả 2 nơi
630
00:49:00,041 --> 00:49:02,108
Hãy cho phép ông ấy
được thỏa lòng
631
00:49:02,176 --> 00:49:04,578
Cho phép ông ấy
trông về cả 2 phương
632
00:49:04,646 --> 00:49:08,214
Nhưng hãy chắc nắm giữ
1 trong 2 phương đó.
633
00:49:22,931 --> 00:49:27,302
Này đây công trình đầy
kỳ công, hoàng tử thân mến
634
00:49:28,403 --> 00:49:30,037
Nó được đặt tên không?
635
00:49:30,138 --> 00:49:31,405
Nó được gọi là...
636
00:49:31,473 --> 00:49:36,142
Cái nôi của Judas
637
00:49:36,210 --> 00:49:38,245
Cái tên tao nhã đấy
638
00:49:54,529 --> 00:49:57,731
Đừng làm ta nghĩ ngươi
ăn mặc giống Hermaphodite?
639
00:49:58,332 --> 00:49:59,766
Không,thưa Phu nhân
640
00:49:59,834 --> 00:50:04,204
Thần là Vulcan, thần của
kim loại nóng chảy, và các nghệ nhân.
641
00:50:04,272 --> 00:50:05,505
Ah.
642
00:50:05,606 --> 00:50:08,075
Kẻ ở địa vị khiêm tốn
643
00:50:08,176 --> 00:50:11,211
Ngươi sẽ phải cố gắng nhiều
mới giữ được nhân đức đó.
644
00:50:16,452 --> 00:50:18,386
Và Đức Thánh Cha là...?
645
00:50:18,454 --> 00:50:21,625
Ngươi sẽ phải tìm ra
Đức Thánh Cha là ai?
646
00:50:29,966 --> 00:50:32,067
Đi theo ta
647
00:50:37,240 --> 00:50:39,508
Và này là?
648
00:50:45,215 --> 00:50:50,722
Nó được gọi là
"Quả lê thống khổ".
649
00:50:52,823 --> 00:50:55,091
Dùng để làm gì?
650
00:50:55,192 --> 00:50:58,862
Được dùng để nhét
vào miệng, hay vào trực...
651
00:51:05,303 --> 00:51:09,007
trực ...trực...
652
00:51:09,574 --> 00:51:12,009
À há, phải hắn ta nói
tới trực tràng không?
653
00:51:12,077 --> 00:51:13,177
Cái đằng sau.
654
00:51:13,178 --> 00:51:14,411
Cái ngõ phía dưới.
655
00:51:14,479 --> 00:51:16,180
Thần tin hắn nói vậy, Bệ hạ
656
00:51:45,708 --> 00:51:48,010
Giờ ngươi là thần Aphrodite.
657
00:51:49,078 --> 00:51:51,245
Người tình của thần Hermes.
658
00:51:59,289 --> 00:52:01,990
Mẹ của Hermaphrodite.
659
00:52:20,509 --> 00:52:23,010
Giống như là đang hòa âm
660
00:52:23,078 --> 00:52:25,113
Hát đi, hát đi
661
00:52:25,180 --> 00:52:28,485
[Tiếng la hét của Alfonso]
662
00:52:28,510 --> 00:52:32,510
Bản dịch của Luciheo,
facebook.com/TheBorgiasvietnam
51708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.