All language subtitles for Princess.Ja.Myung.Go.E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:12,740 مترجم : رسول rasoolstv@yahoo.com 2 00:00:21,980 --> 00:00:24,840 نباید از اون ۴ رئیس در طول مرز گوگوریو 3 00:00:24,890 --> 00:00:29,650 حتی برای یک لحظه چشم برداری 4 00:00:29,660 --> 00:00:34,550 من حتی مژه هم نخواهم زد 5 00:00:34,730 --> 00:00:38,030 موهیول مثل یک پلنگ می ماند 6 00:00:38,070 --> 00:00:41,090 او به شکارش حمله می کند بدون اینکه فرصتی را از دست بدهد 7 00:00:41,140 --> 00:00:46,000 و به شکار اجازه فرار نمی دهد تا موقعی که بمیره 8 00:00:46,080 --> 00:00:55,440 اگر او بخواهد به مرزهای ما دست دراز کند من جانم را فدای محافظت از مرزهایمان می کنم 9 00:00:55,520 --> 00:00:59,540 من رویت حساب می کنم 10 00:00:59,620 --> 00:01:00,780 خواهر 11 00:01:01,460 --> 00:01:03,020 تو برو 12 00:01:03,030 --> 00:01:05,950 من نگران لاهی هستم میخواهم ببینم کجاست 13 00:01:06,030 --> 00:01:12,620 سفر بی خطری داشته باشید، ژنرال 14 00:01:18,470 --> 00:01:19,220 عجله کنید 15 00:01:19,270 --> 00:01:19,730 به پیش 16 00:01:19,780 --> 00:01:21,560 اطاعت 17 00:01:33,360 --> 00:01:35,480 ما باید افرادمون را برداشته و با شما همراه شویم 18 00:01:35,490 --> 00:01:44,090 نگاه کنید، چند نفر او را همراهی می کنند 19 00:01:44,870 --> 00:01:46,890 خواهش می کنم با ژنرال صحبت کنید 20 00:01:46,940 --> 00:01:50,500 و اجازه دهید ما 21 00:01:50,540 --> 00:01:52,670 اگر شما هم با ما همراه شوید، این چیزی را تغییر نمی دهد 22 00:01:52,710 --> 00:01:56,560 و نظر برادرم عوض نخواهد شد 23 00:01:56,650 --> 00:01:57,930 بانوی من 24 00:01:58,550 --> 00:02:03,680 به تقدیر و شانس ژنرال امیدوار باشید 25 00:02:11,130 --> 00:02:12,010 از زن برادر من 26 00:02:12,030 --> 00:02:13,229 یانگ هو جانگ ون 27 00:02:13,230 --> 00:02:14,820 چشم بر نداشته و 28 00:02:14,860 --> 00:02:16,260 او را ساده فرض نکنید 29 00:02:16,300 --> 00:02:17,720 ما به تقدیر و شانس 30 00:02:17,770 --> 00:02:23,590 شما و ژنرال امیدوار هستیم 31 00:02:24,040 --> 00:02:28,970 اگر به هر دلیلی ما زنده بر نگشتیم 32 00:02:28,980 --> 00:02:30,970 خواهش می کنم به خوبی از لاهی مراقبت کنید 33 00:02:31,010 --> 00:02:32,670 او را به مشدال برده و 34 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 برای آینده اش برنامه ریزی کنید 35 00:02:34,920 --> 00:02:39,180 لاهی تنها وارث ژنرال است 36 00:02:39,190 --> 00:02:45,210 ما با تمام وجودمان از او مراقبت می کنیم 37 00:06:37,430 --> 00:06:44,090 مطمئن شو که جاشیل زنده به ناک رانگ بر نمی گردد 38 00:07:03,120 --> 00:07:05,780 شما هم برای هوا خوری بیرون آمده اید؟ 39 00:07:05,850 --> 00:07:07,110 بله 40 00:07:11,490 --> 00:07:14,380 قبل از اینکه به دونگ موهون برسید مراقب او باشید 41 00:07:14,430 --> 00:07:16,680 مواظب باشید که عالیجناب متوجه نشود 42 00:07:16,730 --> 00:07:22,620 او را به دریا بیاندازید و مطمئن شوید که مرده 43 00:07:28,840 --> 00:07:30,540 من دریا زده شده ام 44 00:07:30,550 --> 00:07:36,800 من فکر نمی کردم که در یک کشتی بزرگ حالم بد شود 45 00:07:37,750 --> 00:07:42,240 من هیچ وقت فراموش نمی کنم که شما چطور قبل از اینکه 46 00:07:42,260 --> 00:07:46,650 ازدواج کنم مرا برای قایق سواری به دریا می بردی 47 00:07:46,730 --> 00:07:48,820 یاد اون وقت ها بخیر 48 00:07:48,900 --> 00:07:52,750 همه مردم یولگو توی بندر صف می کشیدند 49 00:07:52,800 --> 00:07:58,790 تا من آنها را سوار قایق کنم 50 00:07:59,010 --> 00:08:01,430 بله، خاطرم هست 51 00:08:01,510 --> 00:08:04,310 شما اون موقع ها یک چیز دیگه ای بودید 52 00:08:04,350 --> 00:08:07,340 حتی یادمه یک نفر خودش را جلوی قایق شما انداخت 53 00:08:07,380 --> 00:08:13,370 تا شما بهش توجه کنید 54 00:08:13,420 --> 00:08:15,010 ضعیف نشو 55 00:08:16,020 --> 00:08:21,080 او یک وقتی ارباب تو بود و بهش خدمت می کردی 56 00:08:21,100 --> 00:08:24,220 اما او حالا فقط همسر چویی ری است 57 00:08:24,230 --> 00:08:30,050 اگر بگذاری زنده بماند تهدیدی برای عالیجناب خواهد بود 58 00:08:38,850 --> 00:08:45,240 شما عادت داشتید که شیرجه بزنی و برای من حلزون دریایی بگیری 59 00:08:45,250 --> 00:08:48,480 من شک دارم که اون روزها دوباره برگردند 60 00:08:48,560 --> 00:08:54,150 من این کار را می کردم؟ 61 00:08:54,460 --> 00:08:56,620 بانوی من 62 00:08:57,900 --> 00:08:59,060 چیسو 63 00:08:59,570 --> 00:09:01,160 بفرمایید 64 00:09:04,540 --> 00:09:11,160 بانوی من شیرینی زنجبیل آماده شد 65 00:09:12,180 --> 00:09:18,230 یک دانه بخورید برای دریازدگی خوبه 66 00:09:28,630 --> 00:09:31,860 من از یک فرصت دیگر استفاده می کنم 67 00:09:31,870 --> 00:09:39,290 تا دونگ موهون راه طولانی در پیش داریم 68 00:09:46,180 --> 00:09:50,110 چرا عرق کرده اید اون بیرون که هوا سرده؟ 69 00:09:50,120 --> 00:09:53,410 من فکر می کنم ما باید زودتر از اون چیزی که انتظار می رفت، دست به کار شویم 70 00:09:53,420 --> 00:09:54,620 ببخشید؟ 71 00:09:55,060 --> 00:10:00,550 ما الان باید چای را درست کنیم 72 00:10:05,130 --> 00:10:07,120 اونها از اینکه به ما آتش بدهند، امتناع کردند و 73 00:10:07,170 --> 00:10:09,560 گفتند که خودمان باید درست کنیم 74 00:10:09,640 --> 00:10:16,000 ارباب ما را برای چی بردند؟ 75 00:10:17,780 --> 00:10:21,870 خیلی زیاد می ریزید خیلی تلخ خواهد شد 76 00:10:21,920 --> 00:10:24,340 این داروئه نه چای 77 00:10:24,390 --> 00:10:30,010 طبیعی است که دارو باید کمی تلخ تر باشد 78 00:10:30,430 --> 00:10:31,980 جامیونگ 79 00:10:33,900 --> 00:10:35,850 دخترمان ممکنه زنده باشد؟ 80 00:10:35,930 --> 00:10:38,250 ماهی گیره دیده که قایق کوچکی 81 00:10:38,270 --> 00:10:43,460 داره از جزیره بائو عبور میکند 82 00:10:43,510 --> 00:10:47,430 به خاطر همینه که توی این سفر به دنبال من اومدی 83 00:10:47,440 --> 00:10:50,000 دونگ متوجه شده که این رودخانه به دانگ موهون 84 00:10:50,050 --> 00:10:56,000 لی دونگ و شینسودوک، می ریزد 85 00:10:56,020 --> 00:11:00,140 از اینجا تا جزیره بائو ۵۰ مایله 86 00:11:00,190 --> 00:11:05,280 و تا دونگ موهون ۲۰۰ مایله 87 00:11:05,360 --> 00:11:08,960 یک بچه کوچولو نمی تواند توی زمستان در این راه طولانی زنده بماند 88 00:11:09,000 --> 00:11:10,320 عزیزم 89 00:11:12,870 --> 00:11:18,150 من می ترسم، تو دوباره صدمه ببینی 90 00:11:18,740 --> 00:11:22,770 من ترجیح میدهم آسیب ببینم تا اینکه بدون امید زندگی کنم 91 00:11:22,810 --> 00:11:30,710 غذا جسمت را زنده نگه می دارد امید روحت را 92 00:11:34,190 --> 00:11:40,280 تو خوشحال نیستی؟ جامیونگ ممکنه زنده باشد 93 00:11:42,900 --> 00:11:48,960 من اون را فراموش کردم 94 00:11:50,640 --> 00:11:52,460 متاسفم 95 00:12:01,520 --> 00:12:03,910 زمان زیادی گذشته 96 00:12:04,790 --> 00:12:10,410 به اندازه کافی طولانی بوده که فراموش کنی 97 00:12:14,330 --> 00:12:18,720 مراقب باشید 98 00:12:26,170 --> 00:12:28,600 بانوی من 99 00:12:28,610 --> 00:12:34,530 لطفا مراقب باشید 100 00:12:34,580 --> 00:12:42,210 این به خاطر تفاوت بین عشق پدر با مادر است 101 00:12:43,290 --> 00:12:48,510 من جامیونگ را برای تو پیدا می کنم 102 00:12:54,140 --> 00:12:55,730 من بهت قول می دهم 103 00:12:55,740 --> 00:12:59,960 اگر جامیونگ زنده باشد 104 00:12:59,980 --> 00:13:06,070 من پیداش می کنم و پیش تو برش می گردانم 105 00:13:06,310 --> 00:13:14,080 بله، من به جامیونگ یاد میدهم که چگونه نهنگ شکار کند 106 00:13:14,120 --> 00:13:15,780 او یک دختره 107 00:13:16,430 --> 00:13:18,310 یعنی که چی؟ 108 00:13:18,890 --> 00:13:23,220 او مالک بعدی ول هو چانگ ون است 109 00:13:23,270 --> 00:13:28,390 و خیلی طبیعیه که جامیونگ شغل من 110 00:13:28,440 --> 00:13:34,090 پدر و پدر بزرگم را دنبال کند 111 00:13:36,180 --> 00:13:38,670 اما لاهی را داریم و اون بزرگتره 112 00:13:38,680 --> 00:13:41,840 ما باید برای لاهی یک شوهر خوب پیدا کنیم و 113 00:13:41,880 --> 00:13:43,870 یک وارثی داشته باشیم که این حرفه را به ارث ببرد 114 00:13:43,920 --> 00:13:45,670 بچه زن اوله که باید حرفه خانواده 115 00:13:45,720 --> 00:13:50,110 را به ارث ببرد 116 00:13:51,260 --> 00:13:57,360 بانو وانگ اینجا چکار می کنید؟ 117 00:13:59,070 --> 00:14:01,320 بانو وانگ چای خوشمزه ای دم کرده و 118 00:14:01,370 --> 00:14:06,270 می خواهد آن را با بانو موهاسو سهیم شود 119 00:14:06,380 --> 00:14:08,530 در را بازکن 120 00:14:26,160 --> 00:14:29,490 هوا هنوز سرده 121 00:14:30,330 --> 00:14:32,120 اونها اجازه ندادند که ما منقل آتش را بیاوریم 122 00:14:32,170 --> 00:14:35,890 حتی وقتی که گفتم آن را برای شما می خواهم 123 00:14:35,940 --> 00:14:40,320 همین کافیه ما باید مراقب آتش باشیم 124 00:14:40,340 --> 00:14:42,800 نه کافی نیست 125 00:14:42,810 --> 00:14:48,170 اینها به خاطر یک منقل خود را کوچک می کنند 126 00:14:48,350 --> 00:14:51,250 اون فقط یک منقل آتش است 127 00:14:51,290 --> 00:14:53,450 فکر میکنی راه زیادی مانده 128 00:14:53,490 --> 00:14:55,580 اینقدر لازم نیست خودشان را کوچک کنند 129 00:14:55,620 --> 00:15:00,950 تو فقط منتظری که ببینی کی قدرت را در دست می گیرد تا بعدش از او اطاعت کنی 130 00:15:01,030 --> 00:15:04,729 حتی اونهایی که یک منقل کوچک آتش در کشتی دارند 131 00:15:04,730 --> 00:15:07,190 خودشون را در مقابل برادر من کوچک می کنند 132 00:15:07,240 --> 00:15:09,260 ما را تنها بگذارید 133 00:15:09,270 --> 00:15:14,270 بله، بانوی من 134 00:15:20,980 --> 00:15:27,170 تو اگر اینقدر شیفته قدرت هستی می توانی شاه بشوی 135 00:15:28,920 --> 00:15:33,480 لاهی جای مرا خواهد گرفت 136 00:15:33,500 --> 00:15:39,060 من بارها و بارها بهت تاکید کردم که حرص قدرت را نمی زنم 137 00:15:39,070 --> 00:15:43,160 پس حرص چیو می زنی؟ 138 00:15:43,170 --> 00:15:50,030 من چیزی بیشتر از یک تخت سلطنت می خواهم 139 00:15:52,380 --> 00:15:59,140 چای مندینگاست یک کمی بخور 140 00:16:04,130 --> 00:16:08,650 من فکر نمی کنم، خواهر میلی به چای داشته باشد 141 00:16:08,730 --> 00:16:15,260 شما باید یک کم بخورید، چای ارزشمندی است 142 00:16:16,740 --> 00:16:20,060 بیا با هم بخوریم 143 00:16:41,930 --> 00:16:45,820 یک ذره تلخه به اندازه کافی خوردم 144 00:16:45,830 --> 00:16:47,360 این چای ارزشمندی است 145 00:16:47,400 --> 00:16:49,430 به طوری که مرده را زنده می کند 146 00:16:49,470 --> 00:16:53,970 شما باید حداقل ۳ تا فنجان بخورید 147 00:16:54,010 --> 00:16:59,060 این چای ممکنه باعث نجات زندگیتان شود 148 00:17:39,390 --> 00:17:44,770 حرکت کن 149 00:17:54,940 --> 00:17:56,090 مراقب باش 150 00:17:56,140 --> 00:17:58,230 من خوبم 151 00:18:05,750 --> 00:18:07,830 پو کو 152 00:18:13,350 --> 00:18:14,580 من حالم خوبه 153 00:18:14,660 --> 00:18:16,580 نه، نیست 154 00:18:21,960 --> 00:18:23,899 این جور در نمی آید تو باید آماده بشی 155 00:18:23,900 --> 00:18:25,260 بسیار خوب 156 00:18:25,330 --> 00:18:30,160 من می دانستم که تو خراب میکنی 157 00:18:30,210 --> 00:18:35,360 آقا، ما بچه را عوض خواهیم کرد 158 00:18:35,410 --> 00:18:38,040 اگر پوکو را اینقدر زیاد دوست دارید 159 00:18:38,050 --> 00:18:41,970 من می توانم او را برای نمایش چرخش کوزه ها یا به عنوان هدف انتخاب کنم 160 00:18:41,980 --> 00:18:46,640 ما نمی توانیم اجازه هیچ گونه اشتباهی را در نمایش آکروبات بدهیم 161 00:18:46,720 --> 00:18:49,750 فقط این دختر را برای نمایش آکروبات بگذار 162 00:18:49,820 --> 00:18:51,490 اما او نمایش را خراب می کند 163 00:18:51,530 --> 00:18:58,920 ما نمی توانیم خراب کنیم وقتی که شاه ناک رانگ تماشاچی ماست 164 00:19:00,070 --> 00:19:06,130 من گفتم فقط با اون دختر احمق برگزار کن 165 00:19:30,330 --> 00:19:33,890 من مجبور بودم یکسری وسایل برای نمایش بخرم 166 00:19:33,940 --> 00:19:37,830 پس مجبورم یک مقدار از اون را بفروشم 167 00:19:37,840 --> 00:19:38,900 بگیرید 168 00:19:41,280 --> 00:19:43,940 وقتی دفعه اول اون را بهت دادم 169 00:19:43,980 --> 00:19:46,330 اندازه سر دختره بود 170 00:19:46,410 --> 00:19:47,400 قربان 171 00:19:47,450 --> 00:19:48,940 نه؟ 172 00:19:48,950 --> 00:19:54,180 شایدم اندازه خودت بود 173 00:19:57,290 --> 00:20:00,050 بسیار خوب، تور را ببر بالا 174 00:20:00,060 --> 00:20:03,590 اگر اشتباهی رخ بدهد، اون بچه خواهد مرد 175 00:20:03,630 --> 00:20:06,690 این مشکل خودته 176 00:20:06,770 --> 00:20:13,960 من بهت یک طلای با ارزش ندادم که یک نمایش ساده را تماشا کنم 177 00:20:15,980 --> 00:20:21,770 نمایش را درست اجرا کن 178 00:20:21,850 --> 00:20:27,310 توری در کار نخواهد بود 179 00:20:33,830 --> 00:20:36,180 وانگ گنگ، چوی ری 180 00:20:36,260 --> 00:20:38,550 بهتون قول داده بودم که زنده خواهم ماند 181 00:20:38,600 --> 00:20:45,220 تا شما دو تا را با دستان خودم بکشم 182 00:21:07,930 --> 00:21:09,020 این عجیب نیست؟ 183 00:21:09,060 --> 00:21:12,890 چرا اینقدر اصرار دارد که پوکو در این نمایش باشد؟ 184 00:21:12,970 --> 00:21:13,990 خب 185 00:21:14,700 --> 00:21:16,360 شاید 186 00:21:18,370 --> 00:21:24,130 پوکو وقتی بچه بود هم یک زخم کاری خورده بود که داشت اورا می کشت 187 00:21:24,210 --> 00:21:29,770 شاید او هم می خواهد همین بلا را سرش بیاورد 188 00:21:29,820 --> 00:21:32,670 این باعث نگرانی من هم است 189 00:21:32,720 --> 00:21:35,780 اما اون چجوری پوکو را شناخته؟ 190 00:21:35,890 --> 00:21:38,510 اما تو جور دیگری می تونی این موضوع را تفسیر کنی؟ 191 00:21:38,590 --> 00:21:41,350 چرا او اینقدر اصرار دارد که پو کو حتما در نمایش باشد 192 00:21:41,400 --> 00:21:48,490 وقتی شاه ناک رانگ تماشاچی ما است؟ 193 00:23:32,570 --> 00:23:35,560 بیشتر. بیشتر بهم داده 194 00:23:35,580 --> 00:23:38,130 شکمتان به زودی می ترکد 195 00:23:38,180 --> 00:23:43,400 این سومین فنجانتان است 196 00:23:43,420 --> 00:23:49,080 اون برای من مسئله مرگ و زندگی است 197 00:23:50,090 --> 00:23:51,880 برو به آشپزخانه و 198 00:23:51,930 --> 00:23:54,720 مشروب دارچینی را در خواست کن 199 00:23:54,730 --> 00:23:56,980 من توی کشتی آوردمش 200 00:23:57,030 --> 00:24:00,990 بله، بانوی من 201 00:24:08,280 --> 00:24:10,270 این علامتشه 202 00:24:10,610 --> 00:24:17,980 وقتی شما چویی ری را روی عرشه به زمین زدید، من با خنجر گردنش را می زنم 203 00:24:19,190 --> 00:24:24,010 اجازه می دهید چویی ری را بگیریم؟ 204 00:24:25,190 --> 00:24:27,010 سرورم 205 00:24:34,500 --> 00:24:36,430 بیاوریدش 206 00:24:37,170 --> 00:24:39,960 او میخواهد، مسابقه رفتن را بازی کند؟ 207 00:24:39,970 --> 00:24:41,730 بله 208 00:24:42,140 --> 00:24:43,240 بسیار خوب 209 00:24:46,980 --> 00:24:48,170 تو اول برو بخواب 210 00:24:48,180 --> 00:24:49,840 برادر، حریف خوبیه 211 00:24:49,880 --> 00:24:52,710 مسابقه ممکنه ساعت ها طول بکشد 212 00:24:52,790 --> 00:24:57,310 یک دقیقه صبرکن 213 00:25:03,130 --> 00:25:06,530 لطفا این را به ژنرال بده 214 00:25:06,600 --> 00:25:10,990 او از قضیه لباسی که گوگوریو فرستاده بود، عصبانی به نظر می رسید 215 00:25:11,010 --> 00:25:16,030 به خاطر همین من برایش یک لباس دوختم 216 00:25:16,110 --> 00:25:20,910 من این را به او خواهم داد 217 00:25:23,690 --> 00:25:28,350 تو می دانی که چکار باید بکنی 218 00:25:29,360 --> 00:25:34,920 اگر مجبور شدی، جاشیل و موهاسو را هم بکش 219 00:25:37,970 --> 00:25:40,850 خواهش می کنم با ما بیایید 220 00:25:40,870 --> 00:25:48,430 عالیجناب از این که لباس را شخصا به او بدهید، خوشحال تر خواهد شد 221 00:26:21,310 --> 00:26:26,030 ژنرال وانگ، ارباب ما را صدا زد 222 00:26:26,850 --> 00:26:28,040 نه 223 00:26:28,580 --> 00:26:30,740 من فکر می کردم که بعد از 224 00:26:30,790 --> 00:26:32,370 ساعت ۹ صدایش کند 225 00:26:32,450 --> 00:26:37,710 او عجله دارد، این طور نیست؟ 226 00:26:42,430 --> 00:26:44,890 بانوی من، این سمه 227 00:26:44,900 --> 00:26:47,920 چرا دارید توی این میریزینش 228 00:26:47,940 --> 00:26:49,100 ساکت باش 229 00:26:53,340 --> 00:26:57,400 تو راست راست اینجا وایستادی و 230 00:26:57,480 --> 00:27:02,710 با این معجون درست کن 231 00:27:02,780 --> 00:27:06,610 این چیه؟ 232 00:27:06,850 --> 00:27:12,140 پودر موم زنبور 233 00:27:23,610 --> 00:27:24,630 فراموش نکن 234 00:27:25,070 --> 00:27:26,360 ساعت ۸ 235 00:27:27,340 --> 00:27:30,300 معجون رقیق را بدون قند درست کن و 236 00:27:30,350 --> 00:27:33,730 بیارش پائین، باشه؟ 237 00:27:33,820 --> 00:27:35,600 چشم 238 00:27:38,290 --> 00:27:40,810 حالا همه مسئولیتها به عهده توست 239 00:27:40,820 --> 00:27:45,820 اگر کارت را درست انجام ندهی من و شوهرم 240 00:27:45,830 --> 00:27:52,020 و همه کسانی که در چانگون هستند، خواهند مرد 241 00:27:52,930 --> 00:27:54,390 بانوی من 242 00:27:55,170 --> 00:27:56,830 من می ترسم 243 00:27:57,940 --> 00:28:00,160 من خیلی می ترسم 244 00:28:03,710 --> 00:28:06,270 من هم می ترسم 245 00:28:17,030 --> 00:28:19,290 عالیجناب دستور داده که هیچ کس داخل نشود 246 00:28:19,360 --> 00:28:21,280 من هیچ کس هستم؟ 247 00:28:21,360 --> 00:28:26,960 من وانگ جاشیل تنها خواهر ژنرال وانگ گنگ هستم 248 00:28:27,000 --> 00:28:29,050 اینقدر گستاخی 249 00:28:37,450 --> 00:28:39,540 این عالیه 250 00:28:40,250 --> 00:28:42,310 خیاطی من به خوبی جاشیل نیست 251 00:28:42,350 --> 00:28:45,540 اما من برای این خیلی وقت گذاشتم 252 00:28:45,590 --> 00:28:47,710 ما در مشدال 253 00:28:47,760 --> 00:28:50,310 از قلمرو شما دور خواهیم بود 254 00:28:50,390 --> 00:28:51,780 اما من مطمئنم 255 00:28:51,860 --> 00:28:57,720 شما فرمانروای مهربانی هستید 256 00:28:57,770 --> 00:28:59,120 متشکرم 257 00:29:00,870 --> 00:29:03,790 تو باید فقط نگران گوگوریو باشی 258 00:29:03,870 --> 00:29:06,400 موهیول جوان فقط شمشیر را می شناخت 259 00:29:06,470 --> 00:29:08,390 اما حالا او یک پیر مکار شده است 260 00:29:08,480 --> 00:29:14,760 او برای قلمروی جدید ناک رانگ یک دشمن سرسخت است 261 00:29:16,020 --> 00:29:22,340 این برای یک صیاد نهنگ جای نگرانی ندارد 262 00:29:29,230 --> 00:29:33,420 جاشیل، چی باعث شده که اینجا بیای؟ 263 00:29:33,500 --> 00:29:35,460 تو بزودی 264 00:29:36,100 --> 00:29:38,230 فرمانروای ناک رانگ می شوی 265 00:29:38,270 --> 00:29:41,570 که حتی به وسیله امپراطور هان هم به رسمیت شناخته شده است 266 00:29:41,640 --> 00:29:48,070 ما لازمه که با نوشیدن شراب جشن بگیریم 267 00:29:48,920 --> 00:29:52,140 فرمانروای ناک رانگ 268 00:29:52,420 --> 00:30:04,580 از آنجایی که خواهر به شما یک لباس هدیه داده، اجازه بده من هم یک نوشیدنی بهت تعارف کنم 269 00:30:22,620 --> 00:30:27,010 داشتم خفه می شدم 270 00:30:30,290 --> 00:30:34,180 فکر کردم دارم می میرم 271 00:30:34,200 --> 00:30:40,120 من نمیگذارم که تنهایی به لیویانگ بروید 272 00:30:54,550 --> 00:30:57,000 بفرما، برادر 273 00:31:04,330 --> 00:31:10,590 این یک نوشیدنیه که خواهرت تعارف می کند 274 00:31:14,440 --> 00:31:15,820 نه، سرورم 275 00:31:20,110 --> 00:31:22,170 چطور جرات میکنی 276 00:31:22,210 --> 00:31:26,200 من حتی نمی توانم به برادرم یک نوشیدنی تعارف کنم؟ 277 00:31:26,250 --> 00:31:31,840 فقط همین این شراب بوی عجیبی می دهد 278 00:31:31,890 --> 00:31:35,480 من این را با دارچین اعلاء درست کردم 279 00:31:35,490 --> 00:31:40,690 برای همینه که بو می دهد 280 00:31:40,760 --> 00:31:41,850 چرا؟ 281 00:31:42,560 --> 00:31:46,150 تو فکر می کنی من سم توش ریختم؟ 282 00:31:46,230 --> 00:31:50,990 این محاله، بانوی من 283 00:32:06,120 --> 00:32:08,010 بفرمایید 284 00:32:12,190 --> 00:32:18,720 تو هم می ترسی من توی این شراب سم ریخته باشم؟ 285 00:32:18,770 --> 00:32:19,930 ریختی؟ 286 00:32:19,940 --> 00:32:25,220 اگه ریخته باشم چی؟ 287 00:32:27,340 --> 00:32:30,330 شما خیلی دارید تند می روید 288 00:32:30,410 --> 00:32:34,100 بدش به من 289 00:32:56,600 --> 00:32:58,090 بفرمایید 290 00:33:06,610 --> 00:33:08,810 من قبلا چشیده ام 291 00:33:08,850 --> 00:33:11,640 خنک وشیرینه 292 00:33:12,390 --> 00:33:17,700 دوست داری یک مقدار بنوشی؟ 293 00:33:17,730 --> 00:33:20,110 من هم تشنه ام 294 00:33:20,130 --> 00:33:25,160 من اول می نوشم 295 00:33:34,740 --> 00:33:36,730 خوشمزه است 296 00:33:36,740 --> 00:33:41,170 جاشیل توی همه کار، عالیه 297 00:33:41,920 --> 00:33:43,040 متشکرم 298 00:33:52,290 --> 00:33:54,110 بودال، ما را تنها بگذار 299 00:33:54,200 --> 00:33:55,480 سرورم 300 00:33:57,000 --> 00:34:01,460 به هر حال ما امشب قصد نداریم که زیاد بخوابیم 301 00:34:01,500 --> 00:34:08,200 هر ۴ تامون می خواهیم باهم شراب بنوشیم 302 00:34:10,180 --> 00:34:11,530 نگران نباش 303 00:34:11,950 --> 00:34:14,210 شب تازه شروع شده 304 00:34:14,250 --> 00:34:18,840 ویک سفر طولانی تا دونگ موهون در پیش داریم 305 00:34:18,850 --> 00:34:21,010 من هر وقت بهت نیاز داشتم صدات می کنم 306 00:34:21,020 --> 00:34:25,140 برو شام بخور و استراحت کن 307 00:34:26,960 --> 00:34:28,420 بله، سرورم 308 00:34:42,140 --> 00:34:45,200 آیا شمشیر چویی ری را ازش گرفتی؟ 309 00:34:45,210 --> 00:34:50,180 من شمشیر را قبل از اینکه روی عرشه بیاد ازش گرفتم 310 00:34:50,250 --> 00:34:51,910 عالیجناب دستور داد که بریم شام بخوریم 311 00:34:51,950 --> 00:34:53,380 بزن بریم 312 00:35:36,200 --> 00:35:37,590 بازم میل داری؟ 313 00:35:37,630 --> 00:35:39,020 تو باید حداقل ۳ پیک بنوشی 314 00:35:39,030 --> 00:35:44,290 چون این شراب برای تبریک است 315 00:35:46,940 --> 00:35:49,870 چی می خواستی، بگویی؟ 316 00:35:49,940 --> 00:35:51,610 تو می خواهی ما را بکشی؟ 317 00:35:51,650 --> 00:35:52,270 زن 318 00:35:52,310 --> 00:35:53,040 خواهر 319 00:35:53,050 --> 00:35:56,900 چهار سال ما برای مبارزه با لیوژیان روی زندگیمان ریسک کردیم و 320 00:35:56,950 --> 00:36:04,180 از یک ظرف غذا خورده و با هم توی سرما لرزیدیم 321 00:36:04,260 --> 00:36:10,250 آیا مجبوری که شوهرم را بکشی؟ 322 00:36:17,670 --> 00:36:21,700 برادر، به من بگو 323 00:36:24,580 --> 00:36:33,370 بله، من هیچ وقت راز نگه دار نبودم 324 00:36:35,490 --> 00:36:41,880 یک مرد این طوری باید زندگی کند 325 00:36:44,930 --> 00:36:51,960 چرا رک نیستیم و با صداقت صحبت نمی کنیم 326 00:36:55,240 --> 00:36:58,530 برایت اشکالی ندارد 327 00:36:58,610 --> 00:37:04,670 اگر شوهرت فرمانروا نشود؟ 328 00:37:04,750 --> 00:37:12,210 آیا می توانی به عنوان زن یک صیاد نهنگ زندگی کنی؟ 329 00:37:15,060 --> 00:37:18,380 من الان مطمئن نیستم 330 00:37:18,470 --> 00:37:21,530 شاید خواهرت مطمئن نباشد اما من گفتم 331 00:37:21,570 --> 00:37:25,690 من نمی خواهم فرمانروا بشوم 332 00:37:25,710 --> 00:37:29,170 بگذار همین جا تمامش کنیم 333 00:37:29,210 --> 00:37:33,630 من گفتم، با هم صادق باشیم 334 00:37:33,680 --> 00:37:40,880 آیا یک مرد واقعی هر چی که تو ذهنشه به زبان می آورد؟ 335 00:37:40,890 --> 00:37:44,250 گفتن چیزهایی که دیگران نمی توانند هضم کنند، صداقت نیست 336 00:37:44,330 --> 00:37:47,120 این ظالمانه است 337 00:37:47,260 --> 00:37:50,020 این عجولانه است 338 00:37:51,000 --> 00:37:57,190 تو به اندازه کافی حرف زدی و تو هم همین طور 339 00:38:14,890 --> 00:38:16,140 جاشیل 340 00:38:18,930 --> 00:38:24,010 تو هم یک پیک بزن 341 00:38:26,700 --> 00:38:28,990 بودال 342 00:38:38,010 --> 00:38:42,730 حالا جواب سوالم را بده 343 00:38:42,750 --> 00:38:45,080 آیا اینقدر به تخت سلطنت علاقه مندی 344 00:38:45,150 --> 00:38:48,910 که بخاطرش می خواهی شوهرم را بکشی؟ 345 00:38:48,920 --> 00:38:57,280 افرادی که با هم رنج کشیده اند نمی توانند با هم از مزایای آن بر خوردار شوند 346 00:39:07,040 --> 00:39:09,430 حتی اگر من هم بگذارم زنده بمانی 347 00:39:09,480 --> 00:39:17,130 مویانگه و خدمتکاران باوفای من این اجازه را بهت نمی دهند 348 00:39:19,650 --> 00:39:26,280 علارغم این قدرت هم نمی تواند تقسیم بشود 349 00:39:32,270 --> 00:39:38,660 تو می تونی هر وقت که لازم داشتی، سر مرا ببری 350 00:39:40,980 --> 00:39:48,170 مجبور نبودی این جوری مرا سوار کشتی کنی 351 00:39:59,390 --> 00:40:02,650 بیا به اتاقمان بر گردیم 352 00:40:02,700 --> 00:40:04,220 باشه 353 00:40:05,270 --> 00:40:09,720 ما خواهر و برادر وانگ را تنها می گذاریم تا با هم صحبت کنند و 354 00:40:09,740 --> 00:40:15,330 از این بابت معذرت می خواهیم 355 00:40:19,550 --> 00:40:21,210 زن 356 00:40:36,430 --> 00:40:38,060 چکار کردی؟ 357 00:40:42,140 --> 00:40:46,260 تو مگه نگفتی که قدرت نمی تواند تقسیم شود؟ 358 00:40:46,310 --> 00:40:53,500 برادر، من نمی توانم به عنوان همسر یک صیاد نهنگ زندگی کنم 359 00:41:06,090 --> 00:41:08,050 اون سم داشت؟ 360 00:41:08,130 --> 00:41:10,380 با فیزیک بدنی تو 361 00:41:10,460 --> 00:41:13,090 تو باید ۳ تا پیک می خوردی 362 00:41:13,170 --> 00:41:16,220 محاسبات من خراب شد 363 00:41:17,340 --> 00:41:21,630 متاسفم تو سم خوردی 364 00:41:21,680 --> 00:41:26,060 و من مقدار کمی سم به اون زدم 365 00:41:26,110 --> 00:41:29,330 تو دیوونه شدی 366 00:41:29,380 --> 00:41:32,240 تو میخواهی همه ما رو بکشی؟ 367 00:41:32,290 --> 00:41:40,460 من، چویی ری، موهاسو وخودت، درسته؟ 368 00:41:40,630 --> 00:41:45,080 تو منظورت کشتن همه ما بود؟ 369 00:41:45,100 --> 00:41:47,890 من..... نمی خواهم 370 00:41:47,900 --> 00:41:51,200 بمیرم 371 00:42:54,370 --> 00:42:57,460 فراموش نکن 372 00:42:57,470 --> 00:42:58,700 ساعت ۸ 373 00:42:59,740 --> 00:43:00,940 معجون رقیق را درست کن 374 00:43:00,980 --> 00:43:03,000 اگر هوش و ذکاوتت را به کار بیاندازی همه ما زنده خواهیم ماند 375 00:43:03,040 --> 00:43:08,540 اما اگر نکنی، همه ما خواهیم مرد 376 00:43:32,170 --> 00:43:33,960 خدای من 377 00:43:35,410 --> 00:43:38,900 مامان کجاست؟ 378 00:43:38,950 --> 00:43:43,140 من دونگ گوبی را هم نمی بینم 379 00:43:43,150 --> 00:43:48,570 حس میکنم، مریض شدم 380 00:43:57,100 --> 00:44:03,350 اگر بانو وانگ جاشیل مرا بگیرد، منو می کشه 381 00:44:34,040 --> 00:44:35,630 بانوی من 382 00:44:37,670 --> 00:44:38,960 بانوی من 383 00:44:39,340 --> 00:44:40,530 بانو وانگ 384 00:44:43,750 --> 00:44:45,030 بانوی من 385 00:44:45,650 --> 00:44:47,240 بانوی من 386 00:44:54,690 --> 00:44:59,020 چه اتفاقی افتاده؟ 387 00:45:00,130 --> 00:45:06,760 اونها می گفتند که چای مندینگ حتی مرده را زنده میکند 388 00:45:06,770 --> 00:45:12,960 اون واقعا موثر واقع شد 389 00:45:32,430 --> 00:45:36,960 چیسو، بیا برادرم را اول روی تخت بگذاریم 390 00:45:37,000 --> 00:45:38,690 چشم 391 00:46:08,560 --> 00:46:10,480 بانوی من 392 00:46:21,980 --> 00:46:23,670 بانوی من 393 00:46:30,550 --> 00:46:36,150 اونجا باید اتاق مامان و بابا باشد 394 00:46:40,060 --> 00:46:46,750 من می خواهم شگفت زده شان کنم 395 00:47:23,640 --> 00:47:25,630 چیسو، چکار داری می کنی؟ 396 00:47:25,640 --> 00:47:29,590 بگذارش زمین 397 00:47:33,450 --> 00:47:35,300 چیسو 398 00:47:40,590 --> 00:47:41,750 چیسو 399 00:47:41,920 --> 00:47:48,110 دستت را روی سینه اش فشار بده. حالا 400 00:47:56,910 --> 00:48:00,120 چیسو، عجله کن 401 00:48:00,140 --> 00:48:01,170 حالا 402 00:48:04,850 --> 00:48:06,200 نه 403 00:48:10,820 --> 00:48:12,670 چیسو، حالا 404 00:48:14,190 --> 00:48:19,780 بجنب دستت را فشار بده روی سینه اش 405 00:48:34,280 --> 00:48:36,200 چیسو، خواهش میکنم کمکم کن 406 00:48:36,240 --> 00:48:41,430 اگر این کار را نکنی، من و تو هر دو خواهیم مرد 407 00:48:41,480 --> 00:48:48,040 هر چی بخواهی بهت می دهم پس کمکم کن 408 00:48:49,260 --> 00:48:54,520 قولی که دادید را فراموش نکنید 409 00:49:17,750 --> 00:49:18,910 نه، جاشیل 410 00:49:19,920 --> 00:49:22,550 تو نمی تونی این کار را بکنی 411 00:49:22,590 --> 00:49:26,410 اون برادرته 412 00:49:28,930 --> 00:49:35,060 چجوری.... میتونی برادری را که 413 00:49:35,540 --> 00:49:41,760 خون پدرت در رگهایش هست را بکشی؟ 414 00:50:21,250 --> 00:50:22,710 اون مرده 415 00:50:55,680 --> 00:50:56,710 بانوی من 416 00:50:57,020 --> 00:50:59,080 چتون شده؟ 417 00:51:57,310 --> 00:52:02,170 سرورم، اون چیه؟ 418 00:52:06,550 --> 00:52:07,750 این از طرف جاسوسی اومده که 419 00:52:07,790 --> 00:52:14,040 مراقب وانگ گنگ بوده 420 00:52:17,700 --> 00:52:20,690 چیه؟ 421 00:52:25,110 --> 00:52:27,700 وانگ گنگ مرده 422 00:52:27,840 --> 00:52:30,309 جنازه او به دونگ موهیون رسیده 423 00:52:30,310 --> 00:52:31,440 اما چرا؟ 424 00:52:31,810 --> 00:52:34,379 او به عنوان فرمانروا رفته بود که امپراطور گوانجو را ملاقات کند 425 00:52:34,380 --> 00:52:36,940 چرا ناگهانی مرد؟ 426 00:52:37,020 --> 00:52:39,340 اون مریض بود؟ 427 00:52:39,390 --> 00:52:43,580 از قدیم گفتند هر کسی که یک تغییر ناگهانی در سرنوشتش داشته باشد 428 00:52:43,660 --> 00:52:46,250 ناگهان هم خواهد مرد 429 00:52:46,260 --> 00:52:50,750 او از یک میدان جنگ به یک میدان جنگ دیگر می رود 430 00:52:50,830 --> 00:52:57,000 وقتی که او ناگهانی به این زندگی اشرافی رسید 431 00:52:57,040 --> 00:52:59,060 شما فکر می کنید که کار چویی ری بوده؟ 432 00:52:59,110 --> 00:53:02,400 اشراف زادگان را برای یک جلسه احضار کنید 433 00:53:02,410 --> 00:53:07,200 روسای ۵ قبیله را هم احضار کنید 434 00:53:25,670 --> 00:53:26,690 بگیرش 435 00:53:31,040 --> 00:53:33,630 تو خودت می خواهی که به هودونگ آموزش بدهی؟ 436 00:53:33,710 --> 00:53:38,530 تو مگه نگفتی که آدم باید چهار مرحله مبارزه با شمشیر را یاد بگیرد؟ 437 00:53:38,550 --> 00:53:39,640 من گفتم 438 00:53:40,320 --> 00:53:43,500 شمشیر انعطاف پذیری شمشیر قدرت 439 00:53:43,550 --> 00:53:44,789 شمشیر ظلم و شمشیر خون ریزی 440 00:53:44,790 --> 00:53:48,780 تو خیلی باهوشی، شاهزاده خانم 441 00:53:48,820 --> 00:53:51,910 سر به سرم نگذار 442 00:53:51,960 --> 00:53:58,690 هودونگ، همان طور که تو گفتی لباس را برای چویی ری فرستادم 443 00:53:58,770 --> 00:54:00,439 با وجود این، چویی ری نمرد 444 00:54:00,440 --> 00:54:03,190 اما وانگ گنگ به دست چویی ری کشته شد 445 00:54:03,240 --> 00:54:05,409 آیا چویی ری خودش او را کشت؟ 446 00:54:05,410 --> 00:54:07,590 این مهم نیست 447 00:54:07,680 --> 00:54:11,230 چه او در بستر بیماری مرده باشد و چه چویی ری او را به قتل رسانده باشد 448 00:54:11,310 --> 00:54:15,940 برای یک پادشاه مهم نیست 449 00:54:16,020 --> 00:54:20,610 تنها مسئله مهم نتیجه است 450 00:54:20,620 --> 00:54:25,250 وانگ گنگ باخت و چویی ری برد 451 00:54:25,330 --> 00:54:28,720 به خاطر اینکه تو یک تصمیم غلط گرفتی 452 00:54:28,760 --> 00:54:33,250 گوگوریو حالا در یک مخمصه افتاده 453 00:54:33,300 --> 00:54:35,930 من متاسفم 454 00:54:35,940 --> 00:54:41,500 حالا می خواهم شمشیر ظلم را یادت بدهم 455 00:54:41,540 --> 00:54:44,730 هودونگ هنوز برای آن خیلی جوان است 456 00:54:44,780 --> 00:54:46,530 اون جنگه 457 00:54:46,980 --> 00:54:48,319 پدر 458 00:54:48,320 --> 00:54:50,780 ما باید به جنگ چویی ری برویم 459 00:54:50,820 --> 00:54:54,650 تو باید مهارتهای شمشیرزنی را که در میدان جنگ لازمه یاد بگیری 460 00:54:54,690 --> 00:54:59,150 هیچ اصول و وفاداری وجود ندارد 461 00:54:59,190 --> 00:55:03,560 این فقط مسئله مرگ و زندگیه 462 00:55:03,600 --> 00:55:04,720 بیا 463 00:55:39,370 --> 00:55:41,220 جنگ 464 00:55:47,140 --> 00:55:48,939 قبیله بیریونابو چکار خواهد کرد؟ 465 00:55:48,940 --> 00:55:50,160 ما باید جلوی جنگ را بگیریم 466 00:55:50,210 --> 00:55:53,000 کی می توانه جلوی پادشاه را بگیرد؟ 467 00:55:53,010 --> 00:55:56,579 جنگ های بیشتر گوگوریو باعث می شود که قبیله بیریونابو از بین برود 468 00:55:56,580 --> 00:55:57,919 و در عوض قبیله گیرو قوی تر می شود 469 00:55:57,920 --> 00:55:59,080 سر انجام 470 00:55:59,590 --> 00:56:01,089 تمام پنج قبیله نابود خواهد شد و 471 00:56:01,090 --> 00:56:05,650 فقط موهیول و خانواده سلطنتی زنده خواهد ماند 472 00:56:05,690 --> 00:56:09,260 می دانی چرا موهیول، دیوانه وار در جنگ های زیادی 473 00:56:09,300 --> 00:56:12,880 شرکت میکند؟ 474 00:56:12,900 --> 00:56:16,130 به خاطر اینکه سرزمین ما خشک و بایر است 475 00:56:16,200 --> 00:56:20,900 ما نمی توانیم مردممان را سیر کنیم اگر سرزمینمان گسترش پیدا نکند 476 00:56:20,910 --> 00:56:25,660 تو از کل ماجرا بی خبری 477 00:56:25,750 --> 00:56:29,840 باید یک هسته مرکزی قدرت وجود داشته باشد تا در جنگ مبارزه کند 478 00:56:29,920 --> 00:56:33,489 موهیول می خواهد به عنوان هسته مرکزی قدرت در بیاید و 479 00:56:33,490 --> 00:56:38,580 پنج قبیله را زیر پا بگذارد 480 00:56:38,690 --> 00:56:44,090 سربازان پنج قبیله در میدان های جنگ کشته خواهند شد 481 00:56:44,130 --> 00:56:48,490 و در نهایت فقط سربازان موهیول زنده می مانند 482 00:56:48,540 --> 00:56:49,960 ما نمی توانیم یک جنگ را شروع کنیم 483 00:56:50,010 --> 00:56:54,690 ما به هر قیمتی شده باید جلوی موهیول را بگیریم 484 00:56:54,780 --> 00:56:58,630 حتی اگر تو از پدرت متنفر باشی حتی اگر تو از سوجی ریون متنفر باشی 485 00:56:58,680 --> 00:57:03,340 ما همه شاخه هایی از یک درخت به نام بیریونابو هستیم 486 00:57:03,390 --> 00:57:09,340 می فهمی؟ 487 00:57:12,930 --> 00:57:14,420 این امکان نداره 488 00:57:14,430 --> 00:57:18,350 ما قبیله یونا هم مخالف هستیم 489 00:57:18,370 --> 00:57:20,330 این شانس ماست 490 00:57:20,370 --> 00:57:25,360 وانگ گنگ مرده و چویی ری در دونگ موهون است 491 00:57:25,440 --> 00:57:27,070 رودخانه پئسو هنوز یخ زده است 492 00:57:27,110 --> 00:57:30,840 ما می توانیم از عرضش رد بشویم 493 00:57:30,910 --> 00:57:33,170 سه هزار تا از بهترین مردان چویی ری 494 00:57:33,180 --> 00:57:34,670 در امتداد آلجی، موکبانگ 495 00:57:34,720 --> 00:57:36,270 میبانگ و اینپو مستقر شده اند 496 00:57:36,280 --> 00:57:37,770 سربازان ما می توانند 497 00:57:37,790 --> 00:57:41,670 همه سه هزار تاشون را شکست بدهند 498 00:57:41,760 --> 00:57:44,210 وقتی که مردان وانگ گنگ با مردان چویی ری رو در روی هم 499 00:57:44,260 --> 00:57:47,720 قرار می گیرند ما می توانیم نابودشان کنیم 500 00:57:47,800 --> 00:57:50,680 و اگر پیشبینی شما درست از آب در نیاید، چه اتفاقی می افتد؟ 501 00:57:50,770 --> 00:57:53,860 و چه خواهد شد اگر آنها با هم متحد شده و به گوگوریو حمله کنند؟ 502 00:57:53,900 --> 00:57:58,760 من خودم شخصا به جنگ می روم 503 00:57:58,810 --> 00:58:02,720 شما می روید؟ 504 00:58:02,810 --> 00:58:06,100 آیا شما به من اعتماد ندارید؟ 505 00:58:06,150 --> 00:58:07,810 شما یک فرمانروای 506 00:58:07,850 --> 00:58:10,040 شکست ناپذیر هستید 507 00:58:10,120 --> 00:58:12,219 اگر شما خودتان به جنگ بروید 508 00:58:12,220 --> 00:58:16,750 اگر شما باید سربازان قبایل یونا و گیرو را همراه خود ببرید 509 00:58:16,760 --> 00:58:21,890 ما قبیله بیریونابو وارد این جنگ نخواهیم شد 510 00:58:21,930 --> 00:58:25,390 مگه قبیله بیریونابو جزو گوگوریو نیست؟ 511 00:58:25,400 --> 00:58:31,820 مگه شما تابع من نیستید؟ 512 01:00:34,300 --> 01:00:35,299 کی اومدید؟ 513 01:00:35,300 --> 01:00:36,820 بانوی من 514 01:00:36,870 --> 01:00:39,690 بانوی من 515 01:00:39,770 --> 01:00:45,960 چرا قصر را بدون اجازه ترک کردی؟ 516 01:00:46,010 --> 01:00:52,470 آیا اون چانگ هاهون های احمق کاری کردند؟ 517 01:00:55,380 --> 01:00:56,810 چی شده؟ 518 01:01:00,690 --> 01:01:01,820 چی شده؟ 519 01:01:03,160 --> 01:01:08,020 عالیجناب... فوت کردند 520 01:01:08,760 --> 01:01:12,880 چی داری می گی؟ 521 01:01:14,640 --> 01:01:15,830 زن برادر 522 01:01:17,970 --> 01:01:19,500 وانگ جاشیل 523 01:01:20,440 --> 01:01:22,160 وانگ جاشیل 524 01:01:23,010 --> 01:01:29,030 جاشیل، تو یک فاحشه ای 525 01:01:47,800 --> 01:01:51,490 بانوی من شما به خودتان صدمه می زنید 526 01:01:51,540 --> 01:01:58,100 خواهش می کنم، به من بگویید چرا این کار را می کنید 527 01:02:06,220 --> 01:02:11,480 من نمی دانم چرا او این جوری می کند 528 01:02:11,490 --> 01:02:12,880 لاهی 529 01:02:18,730 --> 01:02:21,360 مارا تنها بگذار 530 01:02:27,640 --> 01:02:30,730 این کار را نکن 531 01:02:33,420 --> 01:02:38,870 بله، مادرت چیزی را نشانت داد که نمی بایست می دیدی 532 01:02:38,920 --> 01:02:42,119 اما لاهی این سیاسته 533 01:02:42,120 --> 01:02:44,720 یا باید بکشی یا کشته شوی 534 01:02:44,730 --> 01:02:50,410 من مجبور بودم تو و پدرت را نجات دهم 535 01:03:06,350 --> 01:03:07,440 مراقب باشید 536 01:03:07,480 --> 01:03:10,719 چرا او مجبور شد که در کشتی بمیرد؟ 537 01:03:10,720 --> 01:03:12,210 من میدونم 538 01:03:12,550 --> 01:03:17,720 او باید بعد از تماشای نمایش ما می مرد 539 01:03:17,760 --> 01:03:19,450 این برای تو خوبه 540 01:03:19,490 --> 01:03:21,280 حتی اگر فرمانروای ناک رانگ هم نمرده بود 541 01:03:21,300 --> 01:03:25,390 تو می افتادی و صدمه می دیدی 542 01:03:25,400 --> 01:03:29,300 ارباب، ما تصمیم نداریم نمایش اجرا کنیم؟ 543 01:03:29,370 --> 01:03:31,530 کی می دونه؟ 544 01:03:31,570 --> 01:03:35,639 اون مردک که پولش را نخواسته، آیا خواسته؟ 545 01:03:35,640 --> 01:03:41,710 آیا من مجبورم که پول او را بهش پس بدهم؟ 546 01:03:50,490 --> 01:03:51,810 کوچولو 547 01:03:54,000 --> 01:03:57,280 شما چقدر زیبایید 548 01:03:59,000 --> 01:04:02,690 تو زیباتر هستی 549 01:04:05,540 --> 01:04:06,730 چی شده؟ 550 01:04:08,510 --> 01:04:10,540 من اومدم اینجا تا گروه سیرک را ببینم 551 01:04:10,580 --> 01:04:14,860 ما هستیم 552 01:04:14,920 --> 01:04:18,270 اون چی می خواهد وقتی که نمایش لغو شده؟ 553 01:04:18,290 --> 01:04:21,380 من رهبر گروهم 554 01:04:21,460 --> 01:04:25,690 می توانید یک نمایش برای دختر مریض من اجرا کنید؟ 555 01:04:25,760 --> 01:04:30,050 ما می توانیم آکروبات هم انجام دهیم؟ 556 01:04:30,070 --> 01:04:34,320 من نمی دانم اون چیه، اما ما نمی توانیم در یک نمایش بزرگ 557 01:04:34,400 --> 01:04:40,660 شرکت کنیم، برای اینکه یکی از افراد خانواده مان فوت کرده 558 01:06:23,040 --> 01:06:25,570 من اومدم تا پیش برادرم باشم 559 01:06:25,650 --> 01:06:30,910 لطفا اینجا را ترک کنید 560 01:06:48,440 --> 01:06:50,930 او مرده 561 01:06:51,240 --> 01:06:56,800 برادر، تو باید مرده باشی 562 01:06:58,980 --> 01:07:02,780 تو نمی تونی نگاه مرا تحمل کنی، میتونی؟ 563 01:07:02,850 --> 01:07:09,010 تو اول باید مرا می کشتی 564 01:07:12,290 --> 01:07:15,520 اگر من این کار را نکرده بودم 565 01:07:15,530 --> 01:07:22,030 شوهرم الان در این تابوت خوابیده بود 566 01:07:23,370 --> 01:07:25,590 تو میدانی که این در سیاست چه معنی می دهد 567 01:07:25,670 --> 01:07:32,460 یک نفر باید بمیرد تا دیگری زنده بماند 568 01:07:35,450 --> 01:07:39,940 تو خیلی زیاده خواه بودی 569 01:07:40,890 --> 01:07:45,950 چرا مرا مجبور کردی این کار را بکنم؟ 570 01:07:46,930 --> 01:07:51,890 خواهش می کنم مرا ببخش 571 01:07:51,970 --> 01:07:53,250 برادر 572 01:07:54,040 --> 01:07:55,290 برادر 573 01:07:57,240 --> 01:07:58,730 برادر 574 01:08:04,338 --> 01:08:17,938 مترجم : رسول rasoolstv@yahoo.com 51092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.