All language subtitles for Princess.Ja.Myung.Go.E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,559 --> 00:00:13,359 مترجم : رسول rasoolstv@yahoo.com 2 00:03:10,560 --> 00:03:12,390 قسمت هشتم 3 00:03:15,900 --> 00:03:17,890 یه شمشیر برام بیارید 4 00:03:17,900 --> 00:03:20,050 چیکار کنیم 5 00:03:20,270 --> 00:03:23,990 مگه کرید؟ گفتم یه شمشیر برام بیارید 6 00:03:24,030 --> 00:03:26,230 بله بانوی من 7 00:03:29,480 --> 00:03:30,740 ملکه 8 00:03:34,440 --> 00:03:36,630 بفرمایید 9 00:03:38,550 --> 00:03:41,000 نباید این کار رو بکنید 10 00:03:42,300 --> 00:03:46,970 بهتره گردن منو بزنید و خشمتون رو کاهش بدهید 11 00:03:47,010 --> 00:03:51,680 خیلی خب، این کار رو میکنم 12 00:03:54,550 --> 00:03:59,249 هر کسی که سر راهم باشه رو میکشم 13 00:03:59,250 --> 00:04:04,670 خواهش میکنم مارو عفو کنید، ملکه 14 00:04:40,440 --> 00:04:44,900 این چیه؟ 15 00:04:45,530 --> 00:04:48,720 من به اندازه کافی صبور بوده ام 16 00:04:48,760 --> 00:04:53,460 من حتی اشتیاقم رو برای خوردن این سرکوب کرده ام 17 00:04:53,500 --> 00:04:58,970 من برای کشتن هودونگ صبر کرده ام 18 00:04:59,030 --> 00:05:04,120 من به اندازه کافی صبور بوده ام 19 00:05:04,530 --> 00:05:05,570 ملکه 20 00:05:05,600 --> 00:05:10,539 برام اهمیتی نداره که بیریونابو نابود بشه یا نه 21 00:05:10,540 --> 00:05:19,940 این دست کشیدن شما از بیریونابو نیست که من نگرانشم 22 00:05:20,160 --> 00:05:25,920 اگه از اون در رد بشید، خواهید مرد 23 00:05:27,260 --> 00:05:35,330 یا با دستهای هودونگ یا امپراطور شما خواهید مرد 24 00:05:38,320 --> 00:05:47,820 من ناچیز آرزو دارم تموم عمرم رو برای شما خدمت کنم 25 00:06:01,700 --> 00:06:04,910 از مرگ نمی ترسم 26 00:06:04,950 --> 00:06:07,170 ملکه 27 00:06:07,320 --> 00:06:12,950 من الانش هم یه روحم 28 00:06:17,230 --> 00:06:23,010 کسی که اینطور زندگی کنه چطور می تونه بگه زنده ام؟ 29 00:06:23,050 --> 00:06:25,360 ملکه 30 00:06:31,920 --> 00:06:36,050 دستور دادم کسی مزاحمم نشه 31 00:06:38,430 --> 00:06:45,570 گفتی که می خواستی منو به مبارزه دعوت کنی، من حاضرم 32 00:06:50,780 --> 00:06:55,320 به این خاطر اومدی؟ 33 00:06:55,880 --> 00:06:59,890 شمشیری رو که پدرت بهت داده بردار 34 00:07:02,040 --> 00:07:04,300 حتما 35 00:07:05,610 --> 00:07:11,290 بیریونابو در حال حاضر چشم به سویانگ جان دوخته 36 00:07:11,380 --> 00:07:17,470 همه این چیزها رو می دونم، چیزهایی رو که نمی دونم بهم بگید 37 00:07:17,540 --> 00:07:20,249 شاهزاده رو وارث تاج و تخت کنید 38 00:07:20,250 --> 00:07:22,090 نمی تونید، اعلیحضرت 39 00:07:22,660 --> 00:07:25,660 شاهزاده به اندازه کافی صبر کرده 40 00:07:25,730 --> 00:07:29,220 و همچنین، میگی که تو استاد شاهزاده هستی؟ 41 00:07:29,280 --> 00:07:34,450 اگه بارون بیاد، خیس میشی، اگه برف بیاد، رو بدنت برف میشینه، اینها درس نیستند؟ 42 00:07:34,470 --> 00:07:39,250 وظیفه من درس دادن سیاستهای حقیقی به شاهزاده است 43 00:07:39,270 --> 00:07:42,600 و به سیاستهای حقیقی باور داری؟ 44 00:07:42,640 --> 00:07:47,820 یک نفر باید به خاطر زندگی دیگری بمیره این سیاسته 45 00:07:47,910 --> 00:07:51,450 قربانی کردن شاهزاده هودونگ برای بیریونابو؟ 46 00:07:51,490 --> 00:07:55,190 اون حتی دخترش رو هم فدا کرد 47 00:07:55,230 --> 00:08:01,290 اگه تقاضاهاش رو بر آورده نکنیم گوگوریو سقوط خواهد کرد 48 00:08:05,360 --> 00:08:08,060 اما، چرا تو چیزی نمیگی، ژنرال 49 00:08:08,150 --> 00:08:14,260 در مورد اون زن. زیباست؟ 50 00:08:25,300 --> 00:08:26,970 سرده، پرنسس 51 00:08:29,210 --> 00:08:35,640 چرا برنگشتی؟ کسی اینجا نیست که به شما خوش آمد بگه 52 00:08:35,710 --> 00:08:42,980 من برای مورد استقبال قرار گرفتن نیومدم اومدم مثل یه ملکه رفتار کنم 53 00:08:43,030 --> 00:08:48,119 کی میدونه اگه اوضاع اونطوری که تو می خوای بشه 54 00:08:48,120 --> 00:08:54,590 واقعا سرده. اگه فکر میکنی خیلی طول میکشه لطفا در رو ببند و بیا اینجا بشین 55 00:08:54,630 --> 00:08:58,010 پس شما باید هیزم در خواست کنید 56 00:08:58,080 --> 00:09:07,290 حالا دمای اتاق مهم نیست، اما خوشحال میشم چیزی برای خوردن باشه 57 00:09:11,280 --> 00:09:17,210 تموم زنهای زیبای سرزمینشون اومدن 58 00:09:17,230 --> 00:09:20,100 مثل ملکه ما 59 00:09:22,000 --> 00:09:23,780 اینجا رو ببین، ژنرال ارشد 60 00:09:23,840 --> 00:09:28,800 هیجده ساله. یه زمان عالی جوان و رو فرم 61 00:09:28,850 --> 00:09:34,450 شما مردها همه سر و ته یه کرباسید با دیدن دخترهای جوون هوش و حواستون رو از دست میدید 62 00:09:34,530 --> 00:09:39,880 وقتی پیر بشن همشون یه جور میشن 63 00:09:39,960 --> 00:09:47,940 کی به دوران پیریشون اهمیت میده؟ اونها الان خوشگلند 64 00:09:48,790 --> 00:09:54,080 تو اینجایی، پرنسس 65 00:09:54,100 --> 00:09:57,870 اینجا برای بحث های سیاسیه 66 00:19:58,020 --> 00:20:03,340 شاه شدن چه فایده ای داره؟ یا گرفتن دنیا؟ 67 00:20:03,370 --> 00:20:13,400 اگه نتونید خوش بگذرونید، دیگه کی همچین کار پر دردسری رو انجام میده؟ 68 00:20:13,410 --> 00:20:15,970 میگی، خوشی؟ 69 00:20:19,610 --> 00:20:23,970 خیلی وقتها از موقعی که فراموش کردم خوشی چیه، میگذره 70 00:20:24,020 --> 00:20:26,830 اعلیحضرت نیاز به استراحت دارن 71 00:20:26,980 --> 00:20:34,240 برای اعلیحضرت، می تونم برقصم، آواز بخونم سرتون رو شونه کنم و شما رو تو آغوش بگیرم 72 00:20:34,290 --> 00:20:42,150 قلبتون رو در آغوش خواهم گرفت، و اونو آروم می کنم 73 00:20:44,850 --> 00:20:46,890 چیکار می کنی؟ 74 00:20:51,240 --> 00:20:54,240 آروم می کنی؟ 75 00:20:59,000 --> 00:21:04,350 حرف هات شیرین هستند 76 00:21:07,220 --> 00:21:13,650 دهنم بوی غذا میده. میرم مسواک بزنم 77 00:21:16,970 --> 00:21:19,730 والاحضرت، موضوع چیه؟ 78 00:21:19,750 --> 00:21:21,800 اومدم خواهر زاده ام رو ببینم 79 00:21:21,880 --> 00:21:27,110 لطفا تو روز تشریف بیارید امپراطور در حال استراحت هستند 80 00:21:31,040 --> 00:21:33,000 ملکه 81 00:21:37,190 --> 00:21:42,320 من ملکه گوگوریو هستم 82 00:21:46,810 --> 00:21:49,330 خاله؟ 83 00:21:50,250 --> 00:21:54,900 داری چیکار میکنی؟ 84 00:22:01,150 --> 00:22:02,860 مشکلت چیه؟ 85 00:22:02,920 --> 00:22:08,550 خواهش میکنم منو بکش 86 00:22:11,210 --> 00:22:17,340 پدرم منو ول کرده و شما 87 00:22:17,530 --> 00:22:26,280 بدون جایی برای رفتن و یا امیدی برای زندگی، خواهش میکنم این مصیبت رو تموم کنید 88 00:22:26,320 --> 00:22:31,710 شرمنده نیستی؟ غرور نداری؟ 89 00:22:31,780 --> 00:22:38,570 قبل از باز کردن اون در، غرورم رو پشت در جا گذاشتم 90 00:22:38,600 --> 00:22:48,580 اگه منو مرخص کنید، من چاره ای جز اینکه به خودم متکی باشم ندارم 91 00:29:54,540 --> 00:29:55,800 کی باور میکنه؟ 92 00:29:55,860 --> 00:29:59,259 و، تو؟ اونو ازش گرفتی تا به من دست بزنی 93 00:29:59,260 --> 00:30:01,130 شوخی میکنی 94 00:30:01,430 --> 00:30:04,500 در هر صورت تو برای خودمی 95 00:30:04,560 --> 00:30:11,150 پی بوکو خواهر کوچیکته، نه عاشقت 96 00:30:49,210 --> 00:30:51,270 خوب خوابیدی، پوکوی من؟ 97 00:30:51,310 --> 00:30:53,190 به خودم شاشیدم 98 00:30:53,270 --> 00:31:00,190 وقتی همه ما به این بسته شده بودیم همین کار رو کردیم، حتی بعضی ها ریدن 99 00:31:00,240 --> 00:31:04,430 بیا لباس هات رو عوض کن 100 00:31:10,710 --> 00:31:12,990 منو ببر 101 00:31:38,970 --> 00:31:43,640 برو اونجا. عوض میکنم 102 00:32:13,900 --> 00:32:17,220 حقیقت داره؟ 103 00:32:17,910 --> 00:32:21,770 بله. اون شب جریان خیلی شدید بود 104 00:32:21,780 --> 00:32:26,320 اونها نتونستند به مقصد معین برسن، اما در عوض سر از یه جزیره کوچیک در آوردن 105 00:32:26,330 --> 00:32:27,950 خب، بعدش؟ 106 00:32:27,970 --> 00:32:35,350 اونها نسبت به این متحیر بودند که قایقی نبوده 107 00:32:35,820 --> 00:32:42,490 اگه به خاطر موجها نبود، اونها می تونستند قایق رو از آب در بیارن اونها فقط دور شدنش رو نگاه کردن 108 00:32:42,500 --> 00:32:46,260 یعنی جامیونگ زنده است؟ 109 00:32:46,320 --> 00:32:49,700 باید امیدوار باشید 110 00:32:49,780 --> 00:32:52,290 بانوی من 111 00:32:54,300 --> 00:33:04,440 اگه جامیونگ و ایلپوم تو دریا افتاده باشن، ببین اون آب کجا میره 112 00:33:06,090 --> 00:33:10,810 وای، بانوی من، نسوختید که؟ آخ 113 00:33:12,550 --> 00:33:17,970 چی گفتی؟ مگه نگفتی تو دریا غرق شدند؟ 114 00:33:18,060 --> 00:33:25,069 اون ماهی گیرها پول رو گرفتن و اطلاعات غلط بهتون دادن 115 00:33:25,070 --> 00:33:30,180 پس، جامیونگ ممکنه نمرده باشه؟ 116 00:33:35,150 --> 00:33:39,470 حتی اگه تو دریا افتاده باشن، چطور میتونند زنده بمونند؟ 117 00:33:39,530 --> 00:33:46,100 اون قایق با یه فشار چپه میشد ممکنه واژگون شده باشه 118 00:33:46,600 --> 00:33:50,280 یا غرق شده باشه 119 00:33:52,730 --> 00:33:58,510 وسوسه های شیطانی جزو زندگی انسانه، اما 120 00:33:58,600 --> 00:34:03,630 پایداری هم جزء همین زندگیه 121 00:34:04,260 --> 00:34:10,660 چه اهمیتی داره اگه بانو جامیونگ زنده باشه؟ 122 00:34:10,670 --> 00:34:14,970 بانو لاهی بدون رقیب می مونه 123 00:34:15,060 --> 00:34:19,340 لاهی ملکه ناک رانگ خواهد شد 124 00:34:19,390 --> 00:34:24,060 دو رقیب برای ملکه شدن دوست نیستند 125 00:34:24,080 --> 00:34:31,260 اونها رقیبانی هستند که چشم دیدن همدیگه رو ندارن 126 00:34:32,070 --> 00:34:39,250 یه برآورد کننده خوب برای دریا و زمین پیدا کن. ببین قایق کجا به گل نشسته 127 00:34:39,270 --> 00:34:42,030 اگه این بار اشتباه کنی، بخشیده نخواهی شد 128 00:34:42,050 --> 00:34:45,440 این کار رو خواهم کرد 129 00:34:50,830 --> 00:34:55,170 چیکار کنم؟ چرا هر روز اینقدر بی قرارم؟ 130 00:34:55,200 --> 00:34:59,090 اینجا به وسیله وانگ وینگ بهم ریخته 131 00:35:15,270 --> 00:35:22,370 چرا؟ چون ممکنه با رئیس چاچا کلاه تون تو هم بره؟ 132 00:35:22,440 --> 00:35:31,240 اگه پدر و مادر داشتیم لازم نبود شیرین کاری کنیم 133 00:35:32,350 --> 00:35:39,230 اگه بیافتی چی؟ 134 00:35:40,980 --> 00:35:44,770 صورت پدر و مادر یادته؟ 135 00:35:50,070 --> 00:35:51,310 می خوای اونها رو ببینی؟ 136 00:35:51,350 --> 00:35:53,290 اصلا 137 00:35:53,360 --> 00:35:58,859 من هنوز میخوام یه بار هم که شده اونها رو ببینم 138 00:35:58,860 --> 00:36:09,540 چرا ما رو ول کردن، چه کار اشتباهی کردیم این اتفاق چطور افتاد 139 00:36:09,600 --> 00:36:11,860 این زخم چطور اینجا به وجود اومده؟ 140 00:36:11,950 --> 00:36:19,809 چرا وقتی بارون میاد این درد میگیره 141 00:36:19,810 --> 00:36:22,480 می خوام ازشون بپرسم 142 00:36:22,510 --> 00:36:28,100 پوکو، هرچیزی تو زندگی دلایل خودش رو داره 143 00:36:28,190 --> 00:36:30,350 من نمی خوام بدونم 144 00:36:30,370 --> 00:36:33,000 پدر و مادر نباید بچه هاشون رو از خودشون دور کنند 145 00:36:33,020 --> 00:36:35,370 مهم نیست چی اونها رو وادار کرده 146 00:36:35,440 --> 00:36:38,340 حتی اگه ما گرسنگی بکشیم، با هم گرسنگی میکشیم 147 00:36:38,370 --> 00:36:43,270 تو نباید بچه هات رو تو اقیانوس رها کنی 148 00:36:45,000 --> 00:36:47,870 اگه داد بزنی صدات میگیره 149 00:36:47,880 --> 00:36:58,430 مگه ما آشغالیم؟ یا جلبکیم؟ چرا تو باید ما رو پرت کنی؟ چرا چرا چرا؟ 150 00:37:01,320 --> 00:37:03,400 من اونها رو به خاطر تو پیدا میکنم 151 00:37:03,440 --> 00:37:10,380 داداشی اونها رو پیدا خواهد کرد و اونها رو پیش تو میاره 152 00:37:10,460 --> 00:37:16,880 اینکه چرا ما رو رها کردن، می تونی خودت ازشون بپرسی پس دیگه اینطور نباش 153 00:37:16,920 --> 00:37:18,880 باشه، باشه؟ 154 00:37:19,970 --> 00:37:30,180 ازشون متنفرم، خیلی خیلی متنفرم دلم می خواد کتکشون بزنم 155 00:37:46,840 --> 00:37:50,620 معبد ناک رانگ 156 00:37:52,870 --> 00:37:56,369 نقشه های دیگه ای در دستان توست 157 00:37:56,370 --> 00:37:59,430 اونها چیزهایی بود که می خوای کامل کنی 158 00:37:59,490 --> 00:38:02,870 یک لحظه شک کردم 159 00:38:14,230 --> 00:38:20,170 می تونم یکم دیگه باهات زندگی کنم؟ 160 00:38:30,340 --> 00:38:38,920 اون باید بزرگتر از اون دختری باشه که تو رویاهام دیدم 161 00:38:40,300 --> 00:38:50,880 دان گون عزیز، اجازه خواهی داد فرزندم رو در آغوش بگیرم حتی اگه یک بار یا دوبار باشد؟ 162 00:38:50,960 --> 00:38:56,250 برای در آغوش کشیدنش 163 00:39:08,720 --> 00:39:12,810 محوطه رسمی یونگ هو 164 00:39:13,130 --> 00:39:16,060 اوه، نا امید کننده است 165 00:39:16,090 --> 00:39:19,220 شما باید بیشتر تلاش کنید 166 00:39:19,600 --> 00:39:21,800 چرا پیشرفت نمی کنی، هول؟ 167 00:39:21,820 --> 00:39:24,430 شاید چون برادر واقعیتون نیستم 168 00:39:24,460 --> 00:39:26,250 من بی استعدادم 169 00:39:26,900 --> 00:39:28,920 بذار ببینم 170 00:39:35,590 --> 00:39:39,140 خیلی راحته. تو نیاز به ماهیچه داری 171 00:39:39,230 --> 00:39:42,210 بحث ماهیچه و استعداد نیست 172 00:39:42,280 --> 00:39:44,310 اون حس بلند پروازی نداره 173 00:39:44,400 --> 00:39:46,320 می خوام در آرامش زندگی کنم 174 00:39:46,370 --> 00:39:50,890 واقعا نمی خوام به جنگ برم. یا خونریزی ببینم 175 00:39:50,920 --> 00:39:52,500 شما خواهید رفت؟ 176 00:39:52,580 --> 00:39:56,260 بله، این دفعه من با زن داداشت میرم 177 00:39:56,300 --> 00:40:02,629 می خوام جاشیل رو ببینم، و لاهی رو 178 00:40:02,630 --> 00:40:04,720 دوست داری؟ 179 00:40:06,170 --> 00:40:06,950 بیا اون رو هم ببریم 180 00:40:07,000 --> 00:40:08,940 کجا؟ 181 00:40:09,030 --> 00:40:14,030 بچه، وقتی برادرت اینجا نیست، تو سرپرست یونگ هو جان وونگ هستی 182 00:40:14,070 --> 00:40:18,420 کجا می خوای بری؟ 183 00:40:36,080 --> 00:40:38,480 وسط خال 184 00:40:39,170 --> 00:40:42,420 قدرت بازوتون حیرت انگیزه 185 00:40:42,440 --> 00:40:45,420 وانگ وینگ ژنرال خارجه 186 00:40:45,500 --> 00:40:48,310 بانو مویانگ هائه، شما ژنرال داخلید 187 00:40:48,340 --> 00:40:50,350 بی شوخی 188 00:40:54,260 --> 00:40:55,860 نباید اینو بگی 189 00:41:18,150 --> 00:41:19,580 شما حیرت انگیزید 190 00:41:22,720 --> 00:41:24,360 زیاد نا امید نباش 191 00:41:26,260 --> 00:41:30,870 لاهی اینو زیاد دوست دارد وقتی داری تمیزش می کنی مراقب باش 192 00:41:30,930 --> 00:41:32,240 بله، بانو 193 00:41:35,000 --> 00:41:38,890 مطمئن بشید که جای پای زن هویول رو پاک کنید 194 00:41:38,960 --> 00:41:41,940 لاهی از این اتاق استفاده خواهد کرد 195 00:41:41,990 --> 00:41:44,810 ما باید یه حموم تو اون اتاق بسازیم 196 00:41:44,820 --> 00:41:47,910 بنا رو صدا بزن. می خوام باهاش مشورت کنم 197 00:41:47,980 --> 00:41:51,780 فکر نمی کنید این خیلی زیاده 198 00:41:51,830 --> 00:41:58,240 به همون اندازه که علم و دانش برای موهاسو مهمه زیبایی خارجی هم اهمیت داره 199 00:41:58,250 --> 00:42:03,210 می دونی چرا زنها اینقدر سخت تلاش می کنند تا زیبا بشن؟ 200 00:42:03,220 --> 00:42:06,940 سرنوشت یه زن به مردش بستگی داره، پس این برای ملاقات کردن با یه مرد خوبه 201 00:42:06,950 --> 00:42:09,180 فکر های بچه گانه 202 00:42:09,770 --> 00:42:13,549 زیبایی به تنهایی برتری و قدرته 203 00:42:13,550 --> 00:42:16,820 وقتی مردم زیبایی رو می بینند به خود بینیشون ضربه وارد میشه 204 00:42:16,850 --> 00:42:19,440 اونها افسرده و 205 00:42:20,100 --> 00:42:22,160 حسود میشن 206 00:42:23,040 --> 00:42:24,530 احمق ها 207 00:42:25,480 --> 00:42:31,850 اونها فرق بین زیبایی و زیبایی پشت حسادت رو نمی فهمند 208 00:42:31,870 --> 00:42:39,690 من این کارو می کنم... ولاهی رو همینطور می سازم 209 00:42:45,520 --> 00:42:46,679 بانوی من 210 00:42:46,680 --> 00:42:50,000 چی باعث شده اینجا بیایید؟ 211 00:42:50,010 --> 00:42:54,120 ها اوه گائه: زیردست چویی ری. ریوجین: ژنرال 212 00:42:54,140 --> 00:42:58,990 برادرم و زنش، با کجاوه سلطنتی اومدن؟ 213 00:42:59,060 --> 00:43:01,980 اونها دارن یه نمایش می سازند 214 00:43:02,040 --> 00:43:05,220 اونها الان خودشون رو شاه و ملکه می دونند 215 00:43:05,230 --> 00:43:06,450 بهش گفتی؟ 216 00:43:07,100 --> 00:43:08,910 میشه نگفته باشیم 217 00:43:08,970 --> 00:43:13,570 ایشون گفتند اونها نا امید میشن، که با مردممون بیرون برن و بهشون سلام کنند 218 00:43:13,580 --> 00:43:19,380 من تاج و تخت را هم دودستی تقدیمشان می کنم 219 00:43:19,390 --> 00:43:27,440 فکری به ذهنمون نرسید به همین خاطر اومدیم پیش شما 220 00:43:27,500 --> 00:43:33,350 نمی تونیم دست رو دست بذاریم و تماشا کنیم 221 00:43:34,820 --> 00:43:37,310 باید خودم ببینم 222 00:43:57,630 --> 00:44:03,470 قصر ناک رانگ، بیرون قصر 223 00:44:06,250 --> 00:44:12,180 ایشون ژنرال وانگ وینگ هستند ایشون مردم چوسان رو آزاد کردند 224 00:44:12,200 --> 00:44:17,630 و این امپراطوری رو پایه گذاری کردند ایشون دارن از جنگ بر می گردن 225 00:44:17,650 --> 00:44:23,290 و نفر کناری شون همسرشونه، مویانگ هائه 226 00:44:23,380 --> 00:44:25,580 زنده باد امپراطور 227 00:44:26,210 --> 00:44:28,610 زنده باد امپراطور 228 00:44:29,070 --> 00:44:32,450 درود.... درود 229 00:44:33,130 --> 00:44:35,260 ملکه خیلی معصوم به نظر میاد 230 00:44:35,330 --> 00:44:37,590 درست میگی 231 00:44:40,270 --> 00:44:41,890 ایست 232 00:44:41,930 --> 00:44:44,010 بله، ژنرال 233 00:44:56,830 --> 00:45:02,670 ها! بهشون نگاه کن! از خوشحالی نمی دونن چیکار کنند 234 00:45:02,750 --> 00:45:09,770 تو به این خاطر اومدی که همون نظر منو داری؟ 235 00:45:09,780 --> 00:45:17,200 من ریو جین، به وضوح می دونم، ژنرال ما باید شاه بشه 236 00:45:18,330 --> 00:45:29,160 وانگ وینگ ممکنه نبوغ رزمی داشته باشه اما نمی تونه مثل یه امپراطور فرمانروایی کنه 237 00:45:37,990 --> 00:45:40,040 اونجا رو 238 00:45:41,150 --> 00:45:45,200 اون جاشیل نیست؟ 239 00:45:45,810 --> 00:45:50,100 چرا،..... اون برای خوش آمد گویی اومده 240 00:45:50,150 --> 00:45:55,110 خوش آمد گویی؟...... تو خیلی کم از خواهرت می دونی 241 00:45:55,160 --> 00:45:59,080 تو زیر طلسمشی 242 00:46:05,640 --> 00:46:07,880 بانو، اونها شما رو دیدن 243 00:46:07,940 --> 00:46:14,280 دانگ. شاید باید لباسهامون رو عوض می کردیم 244 00:46:21,690 --> 00:46:24,759 برای خوش آمد گویی اومدی؟ 245 00:46:24,760 --> 00:46:25,910 بله، برادر 246 00:46:31,420 --> 00:46:35,380 تبریک میگم، ملکه 247 00:46:36,430 --> 00:46:41,370 اوه، این بانو وانگ جاشیله 248 00:46:42,390 --> 00:46:44,390 بلند شید، بلند شید 249 00:46:47,180 --> 00:46:48,350 بودایل 250 00:46:48,410 --> 00:46:49,920 بله، ژنرال 251 00:46:49,940 --> 00:46:52,870 کمک کن بانو سوار کجاوه بشه 252 00:46:52,920 --> 00:46:54,490 چشم، ژنرال 253 00:46:54,560 --> 00:46:56,890 نیازی نیست 254 00:46:56,900 --> 00:47:06,920 اسبم رو بیارید، من با خواهر شوهرم با هم میایم 255 00:47:36,580 --> 00:47:43,030 جاشیل چطوره؟ زندگی یه ذره تلخه، مگه نه؟ 256 00:47:43,040 --> 00:47:49,520 خواهر؟ منظورت چیه تلخ؟ بیشتر شیرینه 257 00:47:50,150 --> 00:47:51,830 امکان داره...؟ 258 00:47:51,850 --> 00:48:03,520 من تنها خواهر شاه ناک رانگ خواهم بود، وانگ وینگ چطور ممکنه زندگی تلخ باشه؟ 259 00:48:22,860 --> 00:48:25,630 اگه با اشتیا ق نباشه، هرگز پیشرفت نخواهی کرد 260 00:48:25,680 --> 00:48:26,830 خب نکنم 261 00:48:28,130 --> 00:48:32,459 یه زن می خواد با این مهارت چیکار کنه؟ 262 00:48:32,460 --> 00:48:37,650 زن یا مرد، هر کسی باید بتونه از خودش محافظت کنه 263 00:48:37,680 --> 00:48:39,250 مو جا راست میگه 264 00:48:40,530 --> 00:48:41,520 ژنرال 265 00:48:41,610 --> 00:48:42,710 پدر 266 00:48:43,940 --> 00:48:44,840 نه 267 00:48:46,240 --> 00:48:49,230 شمشیرت رو بردار، من می بینم 268 00:48:49,300 --> 00:48:59,980 کسی که پدرش ژنرال باشه، فکر میکنی زشت نیست که نتونه شمشیر دست بگیره؟ 269 00:49:22,700 --> 00:49:28,410 تو باید شاگرد تنبلی باشی 270 00:49:29,090 --> 00:49:35,450 دلیلش این نیست...... تفاوتی بین قدرت مردها و زنها هست 271 00:49:35,480 --> 00:49:39,240 پس نمیشه یه زن مردی رو شکست بده 272 00:49:39,260 --> 00:49:44,540 اما قدرت و ضعف از قدرت جسمی نیستند 273 00:49:50,660 --> 00:49:54,130 بین یه تخته سنگ و یه گل 274 00:49:54,180 --> 00:49:56,380 کدوم قویتره؟ 275 00:49:58,510 --> 00:50:00,410 تخته سنگ 276 00:50:00,450 --> 00:50:01,890 غلطه 277 00:50:03,140 --> 00:50:04,770 گل 278 00:50:05,830 --> 00:50:09,810 باید چکار کنم؟ 279 00:50:10,500 --> 00:50:15,230 مثل آب و روغن، کسی نمی تونه بگه کدومش ضعیف تر یا قوی تره 280 00:50:15,270 --> 00:50:18,700 شمشیر یه زن با شمشیر یه مرد یکسانه 281 00:50:18,730 --> 00:50:24,090 اگه اونها مبارزه کنند، کی میبره؟ 282 00:50:24,140 --> 00:50:27,390 کسی که عزمش برای پیروزی قویتره 283 00:50:27,400 --> 00:50:33,440 پس... اگه شما و عمو بجنگید، کی میبره؟ 284 00:50:34,500 --> 00:50:36,900 تا حالا امتحان نکردیم، نمیدونم 285 00:50:36,920 --> 00:50:40,130 اولش، به نظر میاد ژنرال وانگ وینگ ببره اما 286 00:50:40,210 --> 00:50:42,880 در نهایت پدرت برنده خواهد شد 287 00:50:42,900 --> 00:50:45,170 هنر شمشیر زنی ژنرال وانگ وینگ ضعیفه 288 00:50:45,200 --> 00:50:49,730 اما هنر پدرت هم ظریفه و هم قوی 289 00:50:49,800 --> 00:50:54,590 پس من پرنسس خواهم شد 290 00:50:54,930 --> 00:50:58,220 کی همچین چیزی بهت گفته 291 00:50:58,260 --> 00:50:59,500 مادر 292 00:51:01,980 --> 00:51:08,020 اما لاهی، عموت شاه ناک رانگ خواهد شد 293 00:51:08,050 --> 00:51:09,180 چرا؟ 294 00:51:10,840 --> 00:51:17,160 چون، پدرت، میلی برای برد نداره 295 00:51:28,610 --> 00:51:34,130 شما از خیاطهای با تجربه هم بهتر کار کردید، بانوی من 296 00:51:34,200 --> 00:51:37,610 اینطور به نظر میاد 297 00:51:37,670 --> 00:51:45,480 وانگ وینگ داره مثل شاه رفتار می کنه و چویی ری عکس العمل نشون نمی ده؟ 298 00:51:45,570 --> 00:51:55,870 اگه چویی ری کاری نکنه، به نظر میاد زیردستهاش خودشون اونو به مبارزه میارن 299 00:51:57,000 --> 00:51:59,270 باید اینطور بشه 300 00:51:59,290 --> 00:52:03,110 ملکه تشریف آوردند 301 00:52:22,080 --> 00:52:23,420 مادر، اومدی 302 00:52:25,200 --> 00:52:27,270 شاهزاده، اینجا بودی 303 00:52:27,300 --> 00:52:32,990 تو دیگه نیومدی منو ببینی فرصتی نداشتم تا پسرم رو ببینم 304 00:52:33,010 --> 00:52:37,530 همش تقصیر منه، معذرت میخوام 305 00:52:37,620 --> 00:52:41,030 اه....... حاضرید؟ 306 00:52:41,070 --> 00:52:43,520 بله، اعلیحضرت 307 00:52:53,120 --> 00:52:55,870 خیلی تلاش کردی 308 00:52:55,920 --> 00:52:58,490 بهت پاداش میدم 309 00:52:58,520 --> 00:53:07,180 من همونطور که گفتید، اگه این کمک میکنه ناک رانگ توسط گوگوریو تسخیر بشه، برای من کافیه 310 00:53:07,260 --> 00:53:14,600 این لباس وانگ وینگ خواهد بود یا چویی ری؟ 311 00:53:22,730 --> 00:53:25,770 برای وانگ وینگ بفرستینش، فکر کنم کار درست این باشه 312 00:53:25,860 --> 00:53:32,190 اگه اینو برای چویی ری بفرستیم خوی حیوانی وانگ وینگ بیرون می زنه 313 00:53:32,200 --> 00:53:38,230 اون وقت قبل از جنگیدن با چویی ری میخواد با ما بجنگه 314 00:53:39,190 --> 00:53:42,940 من هم فکر می کنم وانگ وینگ 315 00:53:43,000 --> 00:53:49,659 به محض اینکه شورش ها تموم شد، چویی ری پایگاه هایی رو در امتداد مرزهای ما ساخت و افرادش رو اونجا فرستاد 316 00:53:49,660 --> 00:53:53,280 این ثابت میکنه که اون به گوگوریو به چشم یک دشمن نگاه میکنه 317 00:53:53,330 --> 00:53:58,680 تا موقعی که چیز دیگه ای بشنویم، ما باید ارتباطمون رو با وانگ وینگ ادامه بدیم 318 00:53:58,750 --> 00:54:03,280 البته، می دونی چقدر باج به وانگ وینگ داده ایم؟ 319 00:54:03,320 --> 00:54:10,560 همه اونها ممکنه تو یه چشم به هم زدن به لج و کینه تبدیل بشه 320 00:54:10,620 --> 00:54:15,550 ما باید این لباس تاجگذاری رو برای چویی ری بفرستیم 321 00:54:15,600 --> 00:54:17,400 چرا اینطور فکر می کنی؟ 322 00:54:17,420 --> 00:54:23,170 وقتی چویی ری این لباس رو دریافت کنه، وانگ وینگ چویی ری رو خواهد کشت 323 00:54:23,230 --> 00:54:28,440 عصبی شدن از دست ما قدم بعدی وانگ وینگ خواهد بود 324 00:54:28,480 --> 00:54:36,290 شاهزاده، شاهزاده، تموم پولهامون تو یه چشم به هم زدن دود میشه میره هوا 325 00:54:37,020 --> 00:54:41,069 من هم نظر هودونگ رو دارم 326 00:54:41,070 --> 00:54:44,860 ما الان دقیقا موضع چویی ری رو می دونیم 327 00:54:44,930 --> 00:54:48,790 اما موضع وانگ وینگ زیاد مشخص نیست 328 00:54:48,850 --> 00:54:54,149 ما می تونیم اون رو تو قرار بعدی رام کنیم 329 00:54:54,150 --> 00:54:56,850 ما اول با چویی ری معامله خواهیم کرد 330 00:54:56,870 --> 00:55:00,210 دستورتون اطاعت میشه 331 00:55:01,130 --> 00:55:09,140 من یه پیام تبریک می نویسم کی اینو به ناک رانگ می بره؟ 332 00:55:12,890 --> 00:55:20,280 امپراطوری ناک رانگ، قصر وانگ گان، قلعه جین یانگ سالن اجلاس 333 00:55:23,040 --> 00:55:30,070 شما حصار ناک رانگ رو شکستید و مردم چوسان رو آزاد کردید. بهتون تبریک میگم 334 00:55:30,100 --> 00:55:39,700 شما و گوگوریو از نسل وانگ گان هستید، در نتیجه ما با هم برادریم 335 00:55:43,340 --> 00:55:51,510 مثل برادر، ناک رانگ و گوگوریو می تونند از زمانهای پیش رو لذت ببرند 336 00:55:51,580 --> 00:55:56,960 بعنوان هدیه تبریک. من این لباس تاجگذاری رو فرستادم 337 00:55:56,980 --> 00:56:03,699 این لباس توسط ملکه دوخته شده. لطفا این رو بپذیرید 338 00:56:03,700 --> 00:56:06,730 نماینده، لباس رو بیارید 339 00:56:06,800 --> 00:56:08,840 بله 340 00:56:40,420 --> 00:56:49,300 شاه دائه موشین گفتند که امیدوارن این لباس رو در زمان تاجگذاری بپوشید 341 00:56:59,920 --> 00:57:04,630 چی.... داری چی زر زر می کنی 342 00:57:04,720 --> 00:57:12,270 داری میگی گوگوریو منو به عنوان شاه به رسمیت نشناخته؟ 343 00:57:14,250 --> 00:57:15,910 ژنرال وانگ وینگ؟ 344 00:57:15,990 --> 00:57:19,460 عجب... اعلیحضرت 345 00:57:42,850 --> 00:57:44,370 باید اونو بکشیم 346 00:57:44,440 --> 00:57:51,950 نمی تونیم بیشتر از این منتظر بمونیم باید چویی ری رو بکشیم 347 00:57:53,380 --> 00:57:57,350 بدون شک اون باید بمیره 348 00:57:57,410 --> 00:58:00,590 اما کی وچطور؟ 349 00:58:00,670 --> 00:58:03,690 چی برای از دست دادن داریم؟ 350 00:58:03,750 --> 00:58:05,629 ما باید فورا از پسش بر بیایم، حتی امروز 351 00:58:05,630 --> 00:58:10,390 ما باید از مجادله بپرهیزیم، نباید شک کنیم 352 00:58:10,430 --> 00:58:16,210 اونها چویی ری رو که برای نجات ناک رانگ جونش رو به خطر انداخت کشتند 353 00:58:16,250 --> 00:58:19,730 باید از این حرف بپرهیزیم 354 00:58:19,800 --> 00:58:20,800 پس کی؟ 355 00:58:21,480 --> 00:58:23,959 بیرون امپراطوری مون 356 00:58:23,960 --> 00:58:29,500 ما دعوت شده ایم، نباید بریم جانگ هوا رو ببینیم؟ 357 00:58:29,510 --> 00:58:35,150 تو راه دونگ موهیون اونو بکشید 358 00:58:36,580 --> 00:58:37,750 نقشه خوبیه 359 00:58:39,690 --> 00:58:44,870 من از شر چویی ری تو قایق خلاص میشم 360 00:58:45,220 --> 00:58:50,290 موهیول می دونه چطور افراد رو بشناسه 361 00:58:51,630 --> 00:58:54,810 بعدا درباره اش صحبت می کنیم 362 00:58:54,880 --> 00:58:58,820 ما باید برای آینده نقشه بکشیم 363 00:58:58,890 --> 00:59:05,270 برادرم نقشه هاش رو سریع میکشه ما باید اول از اونها سر در بیاریم 364 00:59:05,280 --> 00:59:07,750 بله، بانوی من 365 00:59:19,660 --> 00:59:20,710 برادر 366 00:59:38,320 --> 00:59:39,360 اینجا بودی 367 00:59:40,370 --> 00:59:42,500 چیه؟ 368 00:59:43,400 --> 00:59:48,709 تو باید وسط جشنت باشی چرا اینجایی؟ 369 00:59:48,710 --> 00:59:53,080 همه، لطفا برید بیرون 370 00:59:53,100 --> 00:59:56,640 لطفا یه لحظه ما رو ببخشید 371 00:59:56,650 --> 01:00:01,780 چرا؟ دلیلی داره که من نمی تونم اینجا باشم؟ 372 01:00:01,860 --> 01:00:04,110 شمشیرت رو آوردی؟ 373 01:00:04,130 --> 01:00:06,050 زن داداش؟ 374 01:00:06,130 --> 01:00:10,780 همه، لطفا برید بیرون 375 01:00:10,850 --> 01:00:14,950 عزیزم، تو هم همینطور 376 01:00:18,560 --> 01:00:21,910 می خوای شاه بشی؟ 377 01:00:22,900 --> 01:00:23,900 می خوام 378 01:00:26,710 --> 01:00:31,330 اما می دونم جای من نیست 379 01:00:32,880 --> 01:00:37,080 فرمانروایی ناک رانگ متعلق به توئه 380 01:00:37,170 --> 01:00:38,230 دروغگو 381 01:00:54,030 --> 01:00:58,270 داری چیکار می کنی؟ 382 01:01:05,050 --> 01:01:10,150 تو هم همین رو رو پشتت داری 383 01:01:11,560 --> 01:01:23,140 اون عهد خونی رو مقابل مقبره شاه دانگ گون برای آزادی چوسان فراموش کردی؟ 384 01:01:27,930 --> 01:01:33,580 برای جاه طلبی یا قدرت نبود. خودمون می خواستیم 385 01:01:33,610 --> 01:01:43,850 برای نابودی ناک رانگ یوهول و نجات مردم چوسان مگه فراموش کردی؟ 386 01:01:58,080 --> 01:02:00,050 سوسو، قبول 387 01:02:00,600 --> 01:02:03,940 خیلی خوش شانسی 388 01:02:04,100 --> 01:02:05,070 بعدی 389 01:02:05,150 --> 01:02:06,610 نوش جان 390 01:02:06,690 --> 01:02:08,580 یکم گوشت به ما بده 391 01:02:08,640 --> 01:02:12,700 وقتی میرم بالا، احساس سر گیجه بهم دست میده احساس می کنم الانه که بیافتم 392 01:02:12,780 --> 01:02:18,449 موش کوچولو، نصف تماشاچی های مرد برای دیدن توانایی هات نمیان 393 01:02:18,450 --> 01:02:22,240 اونها برای دید زدنت میان 394 01:02:22,280 --> 01:02:30,300 اینقدر گوشت بخور تا ازش متنفر بشی 395 01:02:30,730 --> 01:02:32,180 اگه نمی خوای بخوری، نخور 396 01:02:32,270 --> 01:02:33,540 نه 397 01:02:34,650 --> 01:02:36,020 کوفتت بشه 398 01:02:36,620 --> 01:02:37,900 قبولی 399 01:02:38,200 --> 01:02:43,150 بعدی، هنگ کای قبول 400 01:02:44,560 --> 01:02:49,350 بعدی، پوکو 401 01:03:08,950 --> 01:03:11,900 تمومه 402 01:03:13,610 --> 01:03:16,100 نوش جونت 403 01:03:18,730 --> 01:03:20,040 دوبله به من بده 404 01:03:20,050 --> 01:03:20,850 چی؟ 405 01:03:20,890 --> 01:03:22,030 چیزی بهش نده 406 01:03:22,050 --> 01:03:27,890 چرا؟ من میوری نیستم. و ببین چقدر لاغرم 407 01:03:27,910 --> 01:03:32,500 وقتی تو کوزه غلطانی اندازته. اما 408 01:03:32,560 --> 01:03:35,749 وقتی میری هوا، خیلی سنگینی 409 01:03:35,750 --> 01:03:39,380 قبل از اجرا تو سالن سران، باید ۶ پوند کم کنی 410 01:03:39,430 --> 01:03:42,840 تو هوا؟ من یار برادرم هستم؟ 411 01:03:42,910 --> 01:03:44,520 مزخرفه 412 01:03:44,590 --> 01:03:48,229 پوکو هنوز به اندازه کافی خوب نیست 413 01:03:48,230 --> 01:03:51,990 من هم همین فکر رو می کنم اون به اندازه کافی برای اجرا خوب نیست 414 01:03:52,060 --> 01:03:57,480 فکر می کنی خوشم میاد اونو می فرستم بالا؟ مشتری ها می خوان، بحث پله 415 01:03:57,500 --> 01:04:03,690 اونها پوکو رو دوست دارن و می خوان که اون بالا بره 416 01:04:03,700 --> 01:04:05,290 بعدی 417 01:04:25,900 --> 01:04:27,680 هوگوک 418 01:04:28,600 --> 01:04:30,460 سفرتون چطور بود؟ 419 01:04:30,500 --> 01:04:36,419 وانگ وینگ، چویی ری به زودی اینجا میان، باید با چشم های خودم ببینم که می میرن 420 01:04:36,420 --> 01:04:37,710 باید ببینی 421 01:04:37,740 --> 01:04:39,500 راهی برای کشتنشون پیدا کردی؟ 422 01:04:39,590 --> 01:04:47,499 در زمان اجرای نمایش، وانگ وینگ و چویی ری و تموم افراد تو آتیش می سوزند 423 01:04:47,500 --> 01:04:51,530 باید اینطور که تو میگی باشه 424 01:04:51,550 --> 01:04:58,430 دلیلی که گذاشتم زنده بمونی دقیقا همونه 425 01:05:00,200 --> 01:05:04,310 افکار من شبیه افکار شماست 426 01:05:05,200 --> 01:05:06,990 بفرمایید 427 01:05:31,880 --> 01:05:33,120 تو هودونگی؟ 428 01:05:35,890 --> 01:05:39,980 بله، من هودونگم. تو کی هستی؟ 429 01:05:49,160 --> 01:05:56,390 هودونگ یعنی مرد خوش سیما اما تو متوسطی 430 01:05:58,350 --> 01:05:59,730 تو کی هستی؟ 431 01:05:59,800 --> 01:06:03,810 لاهی، دختر ژنرال چویی ری 432 01:06:03,840 --> 01:06:04,890 واقعا؟ 433 01:06:04,980 --> 01:06:06,200 البته 434 01:06:06,290 --> 01:06:10,379 دختر وانگ جاشیلی؟ 435 01:06:10,380 --> 01:06:13,780 بهت گفتم آره 436 01:06:14,800 --> 01:06:21,460 یه زن با زیبایی فوق العاده همسر چویی ریه وانگ جاشیل 437 01:06:21,550 --> 01:06:24,070 اون یه دختر داره 438 01:06:24,100 --> 01:06:26,119 زود بزرگ شو 439 01:06:26,120 --> 01:06:31,820 اونو بعنوان پاداش بهت خواهم داد 440 01:06:31,830 --> 01:06:38,010 پدر، اگه می دونستم، پاداش رو رد می کردم 441 01:06:38,060 --> 01:06:39,560 منظورت چیه؟ 442 01:06:43,160 --> 01:06:46,110 چرا داری می خندی؟ داری منو عصبی می کنی 443 01:06:46,120 --> 01:06:50,350 تو، زشت و چاقی 444 01:06:50,360 --> 01:06:53,530 چطور جرات می کنی 445 01:07:02,650 --> 01:07:05,400 ای داری چیکار می کنی؟ 446 01:07:05,470 --> 01:07:08,980 سر و صدا نکن، تو پاداش من میشی 447 01:07:09,050 --> 01:07:17,380 اگه بزرگتر بشی و یکم زیباتر کمتر غمگین میشم 448 01:07:32,700 --> 01:07:39,130 اوهو! می دونی چطور از شمشیر استفاده کنی؟ 449 01:07:40,524 --> 01:08:06,834 مترجم : رسول rasoolstv@yahoo.com 43280

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.