Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,559 --> 00:00:13,359
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
2
00:03:10,560 --> 00:03:12,390
قسمت هشتم
3
00:03:15,900 --> 00:03:17,890
یه شمشیر برام بیارید
4
00:03:17,900 --> 00:03:20,050
چیکار کنیم
5
00:03:20,270 --> 00:03:23,990
مگه کرید؟ گفتم یه شمشیر برام بیارید
6
00:03:24,030 --> 00:03:26,230
بله بانوی من
7
00:03:29,480 --> 00:03:30,740
ملکه
8
00:03:34,440 --> 00:03:36,630
بفرمایید
9
00:03:38,550 --> 00:03:41,000
نباید این کار رو بکنید
10
00:03:42,300 --> 00:03:46,970
بهتره گردن منو بزنید و خشمتون
رو کاهش بدهید
11
00:03:47,010 --> 00:03:51,680
خیلی خب، این کار رو میکنم
12
00:03:54,550 --> 00:03:59,249
هر کسی که سر راهم باشه رو میکشم
13
00:03:59,250 --> 00:04:04,670
خواهش میکنم مارو عفو کنید، ملکه
14
00:04:40,440 --> 00:04:44,900
این چیه؟
15
00:04:45,530 --> 00:04:48,720
من به اندازه کافی صبور بوده ام
16
00:04:48,760 --> 00:04:53,460
من حتی اشتیاقم رو برای
خوردن این سرکوب کرده ام
17
00:04:53,500 --> 00:04:58,970
من برای کشتن هودونگ صبر کرده ام
18
00:04:59,030 --> 00:05:04,120
من به اندازه کافی صبور بوده ام
19
00:05:04,530 --> 00:05:05,570
ملکه
20
00:05:05,600 --> 00:05:10,539
برام اهمیتی نداره که بیریونابو نابود بشه یا نه
21
00:05:10,540 --> 00:05:19,940
این دست کشیدن شما از بیریونابو
نیست که من نگرانشم
22
00:05:20,160 --> 00:05:25,920
اگه از اون در رد بشید، خواهید مرد
23
00:05:27,260 --> 00:05:35,330
یا با دستهای هودونگ یا امپراطور
شما خواهید مرد
24
00:05:38,320 --> 00:05:47,820
من ناچیز آرزو دارم تموم عمرم
رو برای شما خدمت کنم
25
00:06:01,700 --> 00:06:04,910
از مرگ نمی ترسم
26
00:06:04,950 --> 00:06:07,170
ملکه
27
00:06:07,320 --> 00:06:12,950
من الانش هم یه روحم
28
00:06:17,230 --> 00:06:23,010
کسی که اینطور زندگی کنه
چطور می تونه بگه زنده ام؟
29
00:06:23,050 --> 00:06:25,360
ملکه
30
00:06:31,920 --> 00:06:36,050
دستور دادم کسی مزاحمم نشه
31
00:06:38,430 --> 00:06:45,570
گفتی که می خواستی منو به مبارزه دعوت کنی، من حاضرم
32
00:06:50,780 --> 00:06:55,320
به این خاطر اومدی؟
33
00:06:55,880 --> 00:06:59,890
شمشیری رو که پدرت بهت داده بردار
34
00:07:02,040 --> 00:07:04,300
حتما
35
00:07:05,610 --> 00:07:11,290
بیریونابو در حال حاضر چشم به سویانگ جان دوخته
36
00:07:11,380 --> 00:07:17,470
همه این چیزها رو می دونم، چیزهایی رو که نمی دونم بهم
بگید
37
00:07:17,540 --> 00:07:20,249
شاهزاده رو وارث تاج و تخت کنید
38
00:07:20,250 --> 00:07:22,090
نمی تونید، اعلیحضرت
39
00:07:22,660 --> 00:07:25,660
شاهزاده به اندازه کافی صبر کرده
40
00:07:25,730 --> 00:07:29,220
و همچنین، میگی که تو استاد
شاهزاده هستی؟
41
00:07:29,280 --> 00:07:34,450
اگه بارون بیاد، خیس میشی، اگه برف بیاد، رو بدنت برف
میشینه، اینها درس نیستند؟
42
00:07:34,470 --> 00:07:39,250
وظیفه من درس دادن سیاستهای
حقیقی به شاهزاده است
43
00:07:39,270 --> 00:07:42,600
و به سیاستهای حقیقی باور داری؟
44
00:07:42,640 --> 00:07:47,820
یک نفر باید به خاطر زندگی دیگری بمیره
این سیاسته
45
00:07:47,910 --> 00:07:51,450
قربانی کردن شاهزاده هودونگ برای بیریونابو؟
46
00:07:51,490 --> 00:07:55,190
اون حتی دخترش رو هم فدا کرد
47
00:07:55,230 --> 00:08:01,290
اگه تقاضاهاش رو بر آورده نکنیم
گوگوریو سقوط خواهد کرد
48
00:08:05,360 --> 00:08:08,060
اما، چرا تو چیزی نمیگی، ژنرال
49
00:08:08,150 --> 00:08:14,260
در مورد اون زن. زیباست؟
50
00:08:25,300 --> 00:08:26,970
سرده، پرنسس
51
00:08:29,210 --> 00:08:35,640
چرا برنگشتی؟
کسی اینجا نیست که به شما خوش آمد بگه
52
00:08:35,710 --> 00:08:42,980
من برای مورد استقبال قرار گرفتن نیومدم
اومدم مثل یه ملکه رفتار کنم
53
00:08:43,030 --> 00:08:48,119
کی میدونه اگه اوضاع اونطوری
که تو می خوای بشه
54
00:08:48,120 --> 00:08:54,590
واقعا سرده. اگه فکر میکنی خیلی طول میکشه
لطفا در رو ببند و بیا اینجا بشین
55
00:08:54,630 --> 00:08:58,010
پس شما باید هیزم در خواست کنید
56
00:08:58,080 --> 00:09:07,290
حالا دمای اتاق مهم نیست، اما خوشحال
میشم چیزی برای خوردن باشه
57
00:09:11,280 --> 00:09:17,210
تموم زنهای زیبای سرزمینشون اومدن
58
00:09:17,230 --> 00:09:20,100
مثل ملکه ما
59
00:09:22,000 --> 00:09:23,780
اینجا رو ببین، ژنرال ارشد
60
00:09:23,840 --> 00:09:28,800
هیجده ساله. یه زمان عالی
جوان و رو فرم
61
00:09:28,850 --> 00:09:34,450
شما مردها همه سر و ته یه کرباسید
با دیدن دخترهای جوون هوش و حواستون رو از دست میدید
62
00:09:34,530 --> 00:09:39,880
وقتی پیر بشن همشون یه جور میشن
63
00:09:39,960 --> 00:09:47,940
کی به دوران پیریشون اهمیت میده؟
اونها الان خوشگلند
64
00:09:48,790 --> 00:09:54,080
تو اینجایی، پرنسس
65
00:09:54,100 --> 00:09:57,870
اینجا برای بحث های سیاسیه
66
00:19:58,020 --> 00:20:03,340
شاه شدن چه فایده ای داره؟
یا گرفتن دنیا؟
67
00:20:03,370 --> 00:20:13,400
اگه نتونید خوش بگذرونید، دیگه کی همچین
کار پر دردسری رو انجام میده؟
68
00:20:13,410 --> 00:20:15,970
میگی، خوشی؟
69
00:20:19,610 --> 00:20:23,970
خیلی وقتها از موقعی
که فراموش کردم خوشی چیه، میگذره
70
00:20:24,020 --> 00:20:26,830
اعلیحضرت نیاز به استراحت دارن
71
00:20:26,980 --> 00:20:34,240
برای اعلیحضرت، می تونم برقصم، آواز بخونم
سرتون رو شونه کنم و شما رو تو آغوش بگیرم
72
00:20:34,290 --> 00:20:42,150
قلبتون رو در آغوش خواهم گرفت، و
اونو آروم می کنم
73
00:20:44,850 --> 00:20:46,890
چیکار می کنی؟
74
00:20:51,240 --> 00:20:54,240
آروم می کنی؟
75
00:20:59,000 --> 00:21:04,350
حرف هات شیرین هستند
76
00:21:07,220 --> 00:21:13,650
دهنم بوی غذا میده. میرم مسواک بزنم
77
00:21:16,970 --> 00:21:19,730
والاحضرت، موضوع چیه؟
78
00:21:19,750 --> 00:21:21,800
اومدم خواهر زاده ام رو ببینم
79
00:21:21,880 --> 00:21:27,110
لطفا تو روز تشریف بیارید
امپراطور در حال استراحت هستند
80
00:21:31,040 --> 00:21:33,000
ملکه
81
00:21:37,190 --> 00:21:42,320
من ملکه گوگوریو هستم
82
00:21:46,810 --> 00:21:49,330
خاله؟
83
00:21:50,250 --> 00:21:54,900
داری چیکار میکنی؟
84
00:22:01,150 --> 00:22:02,860
مشکلت چیه؟
85
00:22:02,920 --> 00:22:08,550
خواهش میکنم منو بکش
86
00:22:11,210 --> 00:22:17,340
پدرم منو ول کرده و شما
87
00:22:17,530 --> 00:22:26,280
بدون جایی برای رفتن و یا امیدی برای زندگی، خواهش
میکنم این مصیبت رو تموم کنید
88
00:22:26,320 --> 00:22:31,710
شرمنده نیستی؟
غرور نداری؟
89
00:22:31,780 --> 00:22:38,570
قبل از باز کردن اون در، غرورم رو پشت در جا گذاشتم
90
00:22:38,600 --> 00:22:48,580
اگه منو مرخص کنید، من چاره ای جز
اینکه به خودم متکی باشم ندارم
91
00:29:54,540 --> 00:29:55,800
کی باور میکنه؟
92
00:29:55,860 --> 00:29:59,259
و، تو؟ اونو ازش گرفتی تا به من دست بزنی
93
00:29:59,260 --> 00:30:01,130
شوخی میکنی
94
00:30:01,430 --> 00:30:04,500
در هر صورت تو برای خودمی
95
00:30:04,560 --> 00:30:11,150
پی بوکو خواهر کوچیکته، نه عاشقت
96
00:30:49,210 --> 00:30:51,270
خوب خوابیدی، پوکوی من؟
97
00:30:51,310 --> 00:30:53,190
به خودم شاشیدم
98
00:30:53,270 --> 00:31:00,190
وقتی همه ما به این بسته شده بودیم
همین کار رو کردیم، حتی بعضی ها ریدن
99
00:31:00,240 --> 00:31:04,430
بیا لباس هات رو عوض کن
100
00:31:10,710 --> 00:31:12,990
منو ببر
101
00:31:38,970 --> 00:31:43,640
برو اونجا. عوض میکنم
102
00:32:13,900 --> 00:32:17,220
حقیقت داره؟
103
00:32:17,910 --> 00:32:21,770
بله. اون شب جریان خیلی شدید بود
104
00:32:21,780 --> 00:32:26,320
اونها نتونستند به مقصد معین برسن، اما
در عوض سر از یه جزیره کوچیک در آوردن
105
00:32:26,330 --> 00:32:27,950
خب، بعدش؟
106
00:32:27,970 --> 00:32:35,350
اونها نسبت به این متحیر بودند
که قایقی نبوده
107
00:32:35,820 --> 00:32:42,490
اگه به خاطر موجها نبود، اونها می تونستند قایق رو از آب در
بیارن اونها فقط دور شدنش رو نگاه کردن
108
00:32:42,500 --> 00:32:46,260
یعنی جامیونگ زنده است؟
109
00:32:46,320 --> 00:32:49,700
باید امیدوار باشید
110
00:32:49,780 --> 00:32:52,290
بانوی من
111
00:32:54,300 --> 00:33:04,440
اگه جامیونگ و ایلپوم تو دریا افتاده باشن، ببین
اون آب کجا میره
112
00:33:06,090 --> 00:33:10,810
وای، بانوی من، نسوختید که؟
آخ
113
00:33:12,550 --> 00:33:17,970
چی گفتی؟ مگه نگفتی تو
دریا غرق شدند؟
114
00:33:18,060 --> 00:33:25,069
اون ماهی گیرها پول رو گرفتن و
اطلاعات غلط بهتون دادن
115
00:33:25,070 --> 00:33:30,180
پس، جامیونگ ممکنه نمرده باشه؟
116
00:33:35,150 --> 00:33:39,470
حتی اگه تو دریا افتاده باشن، چطور میتونند زنده بمونند؟
117
00:33:39,530 --> 00:33:46,100
اون قایق با یه فشار چپه میشد
ممکنه واژگون شده باشه
118
00:33:46,600 --> 00:33:50,280
یا غرق شده باشه
119
00:33:52,730 --> 00:33:58,510
وسوسه های شیطانی جزو زندگی انسانه، اما
120
00:33:58,600 --> 00:34:03,630
پایداری هم جزء همین زندگیه
121
00:34:04,260 --> 00:34:10,660
چه اهمیتی داره اگه بانو جامیونگ زنده باشه؟
122
00:34:10,670 --> 00:34:14,970
بانو لاهی بدون رقیب می مونه
123
00:34:15,060 --> 00:34:19,340
لاهی ملکه ناک رانگ خواهد شد
124
00:34:19,390 --> 00:34:24,060
دو رقیب برای ملکه شدن دوست نیستند
125
00:34:24,080 --> 00:34:31,260
اونها رقیبانی هستند که چشم
دیدن همدیگه رو ندارن
126
00:34:32,070 --> 00:34:39,250
یه برآورد کننده خوب برای دریا و زمین پیدا کن. ببین
قایق کجا به گل نشسته
127
00:34:39,270 --> 00:34:42,030
اگه این بار اشتباه کنی، بخشیده نخواهی شد
128
00:34:42,050 --> 00:34:45,440
این کار رو خواهم کرد
129
00:34:50,830 --> 00:34:55,170
چیکار کنم؟ چرا هر روز اینقدر
بی قرارم؟
130
00:34:55,200 --> 00:34:59,090
اینجا به وسیله وانگ وینگ بهم ریخته
131
00:35:15,270 --> 00:35:22,370
چرا؟ چون ممکنه با رئیس چاچا
کلاه تون تو هم بره؟
132
00:35:22,440 --> 00:35:31,240
اگه پدر و مادر داشتیم
لازم نبود شیرین کاری کنیم
133
00:35:32,350 --> 00:35:39,230
اگه بیافتی چی؟
134
00:35:40,980 --> 00:35:44,770
صورت پدر و مادر یادته؟
135
00:35:50,070 --> 00:35:51,310
می خوای اونها رو ببینی؟
136
00:35:51,350 --> 00:35:53,290
اصلا
137
00:35:53,360 --> 00:35:58,859
من هنوز میخوام یه بار هم که شده اونها رو ببینم
138
00:35:58,860 --> 00:36:09,540
چرا ما رو ول کردن، چه کار اشتباهی کردیم
این اتفاق چطور افتاد
139
00:36:09,600 --> 00:36:11,860
این زخم چطور اینجا به وجود اومده؟
140
00:36:11,950 --> 00:36:19,809
چرا وقتی بارون میاد
این درد میگیره
141
00:36:19,810 --> 00:36:22,480
می خوام ازشون بپرسم
142
00:36:22,510 --> 00:36:28,100
پوکو، هرچیزی تو زندگی دلایل خودش رو داره
143
00:36:28,190 --> 00:36:30,350
من نمی خوام بدونم
144
00:36:30,370 --> 00:36:33,000
پدر و مادر نباید بچه هاشون رو از خودشون دور کنند
145
00:36:33,020 --> 00:36:35,370
مهم نیست چی اونها رو وادار کرده
146
00:36:35,440 --> 00:36:38,340
حتی اگه ما گرسنگی بکشیم، با هم گرسنگی میکشیم
147
00:36:38,370 --> 00:36:43,270
تو نباید بچه هات رو تو
اقیانوس رها کنی
148
00:36:45,000 --> 00:36:47,870
اگه داد بزنی صدات میگیره
149
00:36:47,880 --> 00:36:58,430
مگه ما آشغالیم؟ یا جلبکیم؟ چرا تو باید ما رو پرت کنی؟
چرا چرا چرا؟
150
00:37:01,320 --> 00:37:03,400
من اونها رو به خاطر تو پیدا میکنم
151
00:37:03,440 --> 00:37:10,380
داداشی اونها رو پیدا خواهد کرد
و اونها رو پیش تو میاره
152
00:37:10,460 --> 00:37:16,880
اینکه چرا ما رو رها کردن، می تونی خودت ازشون بپرسی
پس دیگه اینطور نباش
153
00:37:16,920 --> 00:37:18,880
باشه، باشه؟
154
00:37:19,970 --> 00:37:30,180
ازشون متنفرم، خیلی خیلی متنفرم
دلم می خواد کتکشون بزنم
155
00:37:46,840 --> 00:37:50,620
معبد ناک رانگ
156
00:37:52,870 --> 00:37:56,369
نقشه های دیگه ای در دستان توست
157
00:37:56,370 --> 00:37:59,430
اونها چیزهایی بود که می خوای کامل کنی
158
00:37:59,490 --> 00:38:02,870
یک لحظه شک کردم
159
00:38:14,230 --> 00:38:20,170
می تونم یکم دیگه باهات زندگی کنم؟
160
00:38:30,340 --> 00:38:38,920
اون باید بزرگتر از اون
دختری باشه که تو رویاهام دیدم
161
00:38:40,300 --> 00:38:50,880
دان گون عزیز، اجازه خواهی داد فرزندم رو در آغوش بگیرم
حتی اگه یک بار یا دوبار باشد؟
162
00:38:50,960 --> 00:38:56,250
برای در آغوش کشیدنش
163
00:39:08,720 --> 00:39:12,810
محوطه رسمی یونگ هو
164
00:39:13,130 --> 00:39:16,060
اوه، نا امید کننده است
165
00:39:16,090 --> 00:39:19,220
شما باید بیشتر تلاش کنید
166
00:39:19,600 --> 00:39:21,800
چرا پیشرفت نمی کنی، هول؟
167
00:39:21,820 --> 00:39:24,430
شاید چون برادر واقعیتون نیستم
168
00:39:24,460 --> 00:39:26,250
من بی استعدادم
169
00:39:26,900 --> 00:39:28,920
بذار ببینم
170
00:39:35,590 --> 00:39:39,140
خیلی راحته. تو نیاز به ماهیچه داری
171
00:39:39,230 --> 00:39:42,210
بحث ماهیچه و استعداد نیست
172
00:39:42,280 --> 00:39:44,310
اون حس بلند پروازی نداره
173
00:39:44,400 --> 00:39:46,320
می خوام در آرامش زندگی کنم
174
00:39:46,370 --> 00:39:50,890
واقعا نمی خوام به جنگ برم. یا خونریزی ببینم
175
00:39:50,920 --> 00:39:52,500
شما خواهید رفت؟
176
00:39:52,580 --> 00:39:56,260
بله، این دفعه من با زن داداشت میرم
177
00:39:56,300 --> 00:40:02,629
می خوام جاشیل رو ببینم، و لاهی رو
178
00:40:02,630 --> 00:40:04,720
دوست داری؟
179
00:40:06,170 --> 00:40:06,950
بیا اون رو هم ببریم
180
00:40:07,000 --> 00:40:08,940
کجا؟
181
00:40:09,030 --> 00:40:14,030
بچه، وقتی برادرت اینجا نیست، تو سرپرست
یونگ هو جان وونگ هستی
182
00:40:14,070 --> 00:40:18,420
کجا می خوای بری؟
183
00:40:36,080 --> 00:40:38,480
وسط خال
184
00:40:39,170 --> 00:40:42,420
قدرت بازوتون حیرت انگیزه
185
00:40:42,440 --> 00:40:45,420
وانگ وینگ ژنرال خارجه
186
00:40:45,500 --> 00:40:48,310
بانو مویانگ هائه، شما ژنرال داخلید
187
00:40:48,340 --> 00:40:50,350
بی شوخی
188
00:40:54,260 --> 00:40:55,860
نباید اینو بگی
189
00:41:18,150 --> 00:41:19,580
شما حیرت انگیزید
190
00:41:22,720 --> 00:41:24,360
زیاد نا امید نباش
191
00:41:26,260 --> 00:41:30,870
لاهی اینو زیاد دوست دارد
وقتی داری تمیزش می کنی مراقب باش
192
00:41:30,930 --> 00:41:32,240
بله، بانو
193
00:41:35,000 --> 00:41:38,890
مطمئن بشید که جای پای
زن هویول رو پاک کنید
194
00:41:38,960 --> 00:41:41,940
لاهی از این اتاق استفاده خواهد کرد
195
00:41:41,990 --> 00:41:44,810
ما باید یه حموم تو اون اتاق بسازیم
196
00:41:44,820 --> 00:41:47,910
بنا رو صدا بزن. می خوام باهاش مشورت کنم
197
00:41:47,980 --> 00:41:51,780
فکر نمی کنید این خیلی زیاده
198
00:41:51,830 --> 00:41:58,240
به همون اندازه که علم و دانش برای موهاسو مهمه
زیبایی خارجی هم اهمیت داره
199
00:41:58,250 --> 00:42:03,210
می دونی چرا زنها اینقدر سخت تلاش
می کنند تا زیبا بشن؟
200
00:42:03,220 --> 00:42:06,940
سرنوشت یه زن به مردش بستگی داره، پس این
برای ملاقات کردن با یه مرد خوبه
201
00:42:06,950 --> 00:42:09,180
فکر های بچه گانه
202
00:42:09,770 --> 00:42:13,549
زیبایی به تنهایی برتری و قدرته
203
00:42:13,550 --> 00:42:16,820
وقتی مردم زیبایی رو می بینند
به خود بینیشون ضربه وارد میشه
204
00:42:16,850 --> 00:42:19,440
اونها افسرده و
205
00:42:20,100 --> 00:42:22,160
حسود میشن
206
00:42:23,040 --> 00:42:24,530
احمق ها
207
00:42:25,480 --> 00:42:31,850
اونها فرق بین زیبایی و زیبایی
پشت حسادت رو نمی فهمند
208
00:42:31,870 --> 00:42:39,690
من این کارو می کنم... ولاهی رو همینطور می سازم
209
00:42:45,520 --> 00:42:46,679
بانوی من
210
00:42:46,680 --> 00:42:50,000
چی باعث شده اینجا بیایید؟
211
00:42:50,010 --> 00:42:54,120
ها اوه گائه: زیردست چویی ری. ریوجین: ژنرال
212
00:42:54,140 --> 00:42:58,990
برادرم و زنش، با کجاوه سلطنتی اومدن؟
213
00:42:59,060 --> 00:43:01,980
اونها دارن یه نمایش می سازند
214
00:43:02,040 --> 00:43:05,220
اونها الان خودشون رو شاه و ملکه می دونند
215
00:43:05,230 --> 00:43:06,450
بهش گفتی؟
216
00:43:07,100 --> 00:43:08,910
میشه نگفته باشیم
217
00:43:08,970 --> 00:43:13,570
ایشون گفتند اونها نا امید میشن، که با مردممون بیرون برن
و بهشون سلام کنند
218
00:43:13,580 --> 00:43:19,380
من تاج و تخت را هم دودستی تقدیمشان می کنم
219
00:43:19,390 --> 00:43:27,440
فکری به ذهنمون نرسید به همین خاطر اومدیم
پیش شما
220
00:43:27,500 --> 00:43:33,350
نمی تونیم دست رو دست بذاریم و تماشا کنیم
221
00:43:34,820 --> 00:43:37,310
باید خودم ببینم
222
00:43:57,630 --> 00:44:03,470
قصر ناک رانگ، بیرون قصر
223
00:44:06,250 --> 00:44:12,180
ایشون ژنرال وانگ وینگ هستند
ایشون مردم چوسان رو آزاد کردند
224
00:44:12,200 --> 00:44:17,630
و این امپراطوری رو پایه گذاری کردند
ایشون دارن از جنگ بر می گردن
225
00:44:17,650 --> 00:44:23,290
و نفر کناری شون همسرشونه، مویانگ هائه
226
00:44:23,380 --> 00:44:25,580
زنده باد امپراطور
227
00:44:26,210 --> 00:44:28,610
زنده باد امپراطور
228
00:44:29,070 --> 00:44:32,450
درود.... درود
229
00:44:33,130 --> 00:44:35,260
ملکه خیلی معصوم به نظر میاد
230
00:44:35,330 --> 00:44:37,590
درست میگی
231
00:44:40,270 --> 00:44:41,890
ایست
232
00:44:41,930 --> 00:44:44,010
بله، ژنرال
233
00:44:56,830 --> 00:45:02,670
ها! بهشون نگاه کن! از خوشحالی نمی دونن
چیکار کنند
234
00:45:02,750 --> 00:45:09,770
تو به این خاطر اومدی که همون
نظر منو داری؟
235
00:45:09,780 --> 00:45:17,200
من ریو جین، به وضوح می دونم، ژنرال ما باید شاه بشه
236
00:45:18,330 --> 00:45:29,160
وانگ وینگ ممکنه نبوغ رزمی داشته باشه
اما نمی تونه مثل یه امپراطور فرمانروایی کنه
237
00:45:37,990 --> 00:45:40,040
اونجا رو
238
00:45:41,150 --> 00:45:45,200
اون جاشیل نیست؟
239
00:45:45,810 --> 00:45:50,100
چرا،..... اون برای خوش آمد گویی اومده
240
00:45:50,150 --> 00:45:55,110
خوش آمد گویی؟...... تو خیلی کم از خواهرت می دونی
241
00:45:55,160 --> 00:45:59,080
تو زیر طلسمشی
242
00:46:05,640 --> 00:46:07,880
بانو، اونها شما رو دیدن
243
00:46:07,940 --> 00:46:14,280
دانگ. شاید باید لباسهامون رو عوض می کردیم
244
00:46:21,690 --> 00:46:24,759
برای خوش آمد گویی اومدی؟
245
00:46:24,760 --> 00:46:25,910
بله، برادر
246
00:46:31,420 --> 00:46:35,380
تبریک میگم، ملکه
247
00:46:36,430 --> 00:46:41,370
اوه، این بانو وانگ جاشیله
248
00:46:42,390 --> 00:46:44,390
بلند شید، بلند شید
249
00:46:47,180 --> 00:46:48,350
بودایل
250
00:46:48,410 --> 00:46:49,920
بله، ژنرال
251
00:46:49,940 --> 00:46:52,870
کمک کن بانو سوار کجاوه بشه
252
00:46:52,920 --> 00:46:54,490
چشم، ژنرال
253
00:46:54,560 --> 00:46:56,890
نیازی نیست
254
00:46:56,900 --> 00:47:06,920
اسبم رو بیارید، من با خواهر شوهرم
با هم میایم
255
00:47:36,580 --> 00:47:43,030
جاشیل چطوره؟
زندگی یه ذره تلخه، مگه نه؟
256
00:47:43,040 --> 00:47:49,520
خواهر؟ منظورت چیه تلخ؟ بیشتر شیرینه
257
00:47:50,150 --> 00:47:51,830
امکان داره...؟
258
00:47:51,850 --> 00:48:03,520
من تنها خواهر شاه ناک رانگ خواهم بود، وانگ وینگ
چطور ممکنه زندگی تلخ باشه؟
259
00:48:22,860 --> 00:48:25,630
اگه با اشتیا ق نباشه، هرگز پیشرفت نخواهی کرد
260
00:48:25,680 --> 00:48:26,830
خب نکنم
261
00:48:28,130 --> 00:48:32,459
یه زن می خواد با این مهارت چیکار کنه؟
262
00:48:32,460 --> 00:48:37,650
زن یا مرد، هر کسی باید بتونه از خودش محافظت کنه
263
00:48:37,680 --> 00:48:39,250
مو جا راست میگه
264
00:48:40,530 --> 00:48:41,520
ژنرال
265
00:48:41,610 --> 00:48:42,710
پدر
266
00:48:43,940 --> 00:48:44,840
نه
267
00:48:46,240 --> 00:48:49,230
شمشیرت رو بردار، من می بینم
268
00:48:49,300 --> 00:48:59,980
کسی که پدرش ژنرال باشه، فکر میکنی زشت نیست
که نتونه شمشیر دست بگیره؟
269
00:49:22,700 --> 00:49:28,410
تو باید شاگرد تنبلی باشی
270
00:49:29,090 --> 00:49:35,450
دلیلش این نیست...... تفاوتی بین
قدرت مردها و زنها هست
271
00:49:35,480 --> 00:49:39,240
پس نمیشه یه زن مردی رو شکست بده
272
00:49:39,260 --> 00:49:44,540
اما قدرت و ضعف از
قدرت جسمی نیستند
273
00:49:50,660 --> 00:49:54,130
بین یه تخته سنگ و یه گل
274
00:49:54,180 --> 00:49:56,380
کدوم قویتره؟
275
00:49:58,510 --> 00:50:00,410
تخته سنگ
276
00:50:00,450 --> 00:50:01,890
غلطه
277
00:50:03,140 --> 00:50:04,770
گل
278
00:50:05,830 --> 00:50:09,810
باید چکار کنم؟
279
00:50:10,500 --> 00:50:15,230
مثل آب و روغن، کسی نمی تونه بگه کدومش
ضعیف تر یا قوی تره
280
00:50:15,270 --> 00:50:18,700
شمشیر یه زن با شمشیر یه مرد یکسانه
281
00:50:18,730 --> 00:50:24,090
اگه اونها مبارزه کنند، کی میبره؟
282
00:50:24,140 --> 00:50:27,390
کسی که عزمش برای پیروزی قویتره
283
00:50:27,400 --> 00:50:33,440
پس... اگه شما و عمو بجنگید، کی میبره؟
284
00:50:34,500 --> 00:50:36,900
تا حالا امتحان نکردیم، نمیدونم
285
00:50:36,920 --> 00:50:40,130
اولش، به نظر میاد ژنرال وانگ وینگ ببره اما
286
00:50:40,210 --> 00:50:42,880
در نهایت پدرت برنده خواهد شد
287
00:50:42,900 --> 00:50:45,170
هنر شمشیر زنی ژنرال وانگ وینگ ضعیفه
288
00:50:45,200 --> 00:50:49,730
اما هنر پدرت هم ظریفه و هم قوی
289
00:50:49,800 --> 00:50:54,590
پس من پرنسس خواهم شد
290
00:50:54,930 --> 00:50:58,220
کی همچین چیزی بهت گفته
291
00:50:58,260 --> 00:50:59,500
مادر
292
00:51:01,980 --> 00:51:08,020
اما لاهی، عموت شاه ناک رانگ خواهد شد
293
00:51:08,050 --> 00:51:09,180
چرا؟
294
00:51:10,840 --> 00:51:17,160
چون، پدرت، میلی برای برد نداره
295
00:51:28,610 --> 00:51:34,130
شما از خیاطهای با تجربه هم بهتر کار کردید، بانوی من
296
00:51:34,200 --> 00:51:37,610
اینطور به نظر میاد
297
00:51:37,670 --> 00:51:45,480
وانگ وینگ داره مثل شاه رفتار می کنه و
چویی ری عکس العمل نشون نمی ده؟
298
00:51:45,570 --> 00:51:55,870
اگه چویی ری کاری نکنه، به نظر میاد
زیردستهاش خودشون اونو به مبارزه میارن
299
00:51:57,000 --> 00:51:59,270
باید اینطور بشه
300
00:51:59,290 --> 00:52:03,110
ملکه تشریف آوردند
301
00:52:22,080 --> 00:52:23,420
مادر، اومدی
302
00:52:25,200 --> 00:52:27,270
شاهزاده، اینجا بودی
303
00:52:27,300 --> 00:52:32,990
تو دیگه نیومدی منو ببینی
فرصتی نداشتم تا پسرم رو ببینم
304
00:52:33,010 --> 00:52:37,530
همش تقصیر منه، معذرت میخوام
305
00:52:37,620 --> 00:52:41,030
اه....... حاضرید؟
306
00:52:41,070 --> 00:52:43,520
بله، اعلیحضرت
307
00:52:53,120 --> 00:52:55,870
خیلی تلاش کردی
308
00:52:55,920 --> 00:52:58,490
بهت پاداش میدم
309
00:52:58,520 --> 00:53:07,180
من همونطور که گفتید، اگه این کمک میکنه ناک رانگ توسط
گوگوریو تسخیر بشه، برای من کافیه
310
00:53:07,260 --> 00:53:14,600
این لباس وانگ وینگ خواهد بود
یا چویی ری؟
311
00:53:22,730 --> 00:53:25,770
برای وانگ وینگ بفرستینش، فکر کنم کار درست این باشه
312
00:53:25,860 --> 00:53:32,190
اگه اینو برای چویی ری بفرستیم
خوی حیوانی وانگ وینگ بیرون می زنه
313
00:53:32,200 --> 00:53:38,230
اون وقت قبل از جنگیدن با چویی ری
میخواد با ما بجنگه
314
00:53:39,190 --> 00:53:42,940
من هم فکر می کنم وانگ وینگ
315
00:53:43,000 --> 00:53:49,659
به محض اینکه شورش ها تموم شد، چویی ری پایگاه هایی
رو در امتداد مرزهای ما ساخت و افرادش رو اونجا فرستاد
316
00:53:49,660 --> 00:53:53,280
این ثابت میکنه که
اون به گوگوریو به چشم یک دشمن نگاه میکنه
317
00:53:53,330 --> 00:53:58,680
تا موقعی که چیز دیگه ای بشنویم، ما باید ارتباطمون رو
با وانگ وینگ ادامه بدیم
318
00:53:58,750 --> 00:54:03,280
البته، می دونی چقدر باج به وانگ وینگ
داده ایم؟
319
00:54:03,320 --> 00:54:10,560
همه اونها ممکنه تو یه چشم به هم زدن
به لج و کینه تبدیل بشه
320
00:54:10,620 --> 00:54:15,550
ما باید این لباس تاجگذاری رو
برای چویی ری بفرستیم
321
00:54:15,600 --> 00:54:17,400
چرا اینطور فکر می کنی؟
322
00:54:17,420 --> 00:54:23,170
وقتی چویی ری این لباس رو دریافت کنه، وانگ وینگ
چویی ری رو خواهد کشت
323
00:54:23,230 --> 00:54:28,440
عصبی شدن از دست ما
قدم بعدی وانگ وینگ خواهد بود
324
00:54:28,480 --> 00:54:36,290
شاهزاده، شاهزاده، تموم پولهامون تو یه چشم
به هم زدن دود میشه میره هوا
325
00:54:37,020 --> 00:54:41,069
من هم نظر هودونگ رو دارم
326
00:54:41,070 --> 00:54:44,860
ما الان دقیقا موضع چویی ری رو می دونیم
327
00:54:44,930 --> 00:54:48,790
اما موضع وانگ وینگ زیاد مشخص نیست
328
00:54:48,850 --> 00:54:54,149
ما می تونیم اون رو تو قرار بعدی رام کنیم
329
00:54:54,150 --> 00:54:56,850
ما اول با چویی ری معامله خواهیم کرد
330
00:54:56,870 --> 00:55:00,210
دستورتون اطاعت میشه
331
00:55:01,130 --> 00:55:09,140
من یه پیام تبریک می نویسم
کی اینو به ناک رانگ می بره؟
332
00:55:12,890 --> 00:55:20,280
امپراطوری ناک رانگ، قصر وانگ گان، قلعه جین یانگ
سالن اجلاس
333
00:55:23,040 --> 00:55:30,070
شما حصار ناک رانگ رو شکستید و مردم چوسان
رو آزاد کردید. بهتون تبریک میگم
334
00:55:30,100 --> 00:55:39,700
شما و گوگوریو از نسل وانگ گان هستید، در نتیجه
ما با هم برادریم
335
00:55:43,340 --> 00:55:51,510
مثل برادر، ناک رانگ و گوگوریو می تونند از
زمانهای پیش رو لذت ببرند
336
00:55:51,580 --> 00:55:56,960
بعنوان هدیه تبریک. من این لباس تاجگذاری رو فرستادم
337
00:55:56,980 --> 00:56:03,699
این لباس توسط ملکه دوخته شده. لطفا این رو بپذیرید
338
00:56:03,700 --> 00:56:06,730
نماینده، لباس رو بیارید
339
00:56:06,800 --> 00:56:08,840
بله
340
00:56:40,420 --> 00:56:49,300
شاه دائه موشین گفتند که امیدوارن
این لباس رو در زمان تاجگذاری بپوشید
341
00:56:59,920 --> 00:57:04,630
چی.... داری چی زر زر می کنی
342
00:57:04,720 --> 00:57:12,270
داری میگی گوگوریو منو به عنوان شاه به رسمیت نشناخته؟
343
00:57:14,250 --> 00:57:15,910
ژنرال وانگ وینگ؟
344
00:57:15,990 --> 00:57:19,460
عجب... اعلیحضرت
345
00:57:42,850 --> 00:57:44,370
باید اونو بکشیم
346
00:57:44,440 --> 00:57:51,950
نمی تونیم بیشتر از این منتظر بمونیم
باید چویی ری رو بکشیم
347
00:57:53,380 --> 00:57:57,350
بدون شک اون باید بمیره
348
00:57:57,410 --> 00:58:00,590
اما کی وچطور؟
349
00:58:00,670 --> 00:58:03,690
چی برای از دست دادن داریم؟
350
00:58:03,750 --> 00:58:05,629
ما باید فورا از پسش بر بیایم، حتی امروز
351
00:58:05,630 --> 00:58:10,390
ما باید از مجادله بپرهیزیم، نباید شک کنیم
352
00:58:10,430 --> 00:58:16,210
اونها چویی ری رو که برای نجات ناک رانگ جونش
رو به خطر انداخت کشتند
353
00:58:16,250 --> 00:58:19,730
باید از این حرف بپرهیزیم
354
00:58:19,800 --> 00:58:20,800
پس کی؟
355
00:58:21,480 --> 00:58:23,959
بیرون امپراطوری مون
356
00:58:23,960 --> 00:58:29,500
ما دعوت شده ایم، نباید بریم
جانگ هوا رو ببینیم؟
357
00:58:29,510 --> 00:58:35,150
تو راه دونگ موهیون اونو بکشید
358
00:58:36,580 --> 00:58:37,750
نقشه خوبیه
359
00:58:39,690 --> 00:58:44,870
من از شر چویی ری تو قایق خلاص میشم
360
00:58:45,220 --> 00:58:50,290
موهیول می دونه چطور افراد رو بشناسه
361
00:58:51,630 --> 00:58:54,810
بعدا درباره اش صحبت می کنیم
362
00:58:54,880 --> 00:58:58,820
ما باید برای آینده نقشه بکشیم
363
00:58:58,890 --> 00:59:05,270
برادرم نقشه هاش رو سریع میکشه
ما باید اول از اونها سر در بیاریم
364
00:59:05,280 --> 00:59:07,750
بله، بانوی من
365
00:59:19,660 --> 00:59:20,710
برادر
366
00:59:38,320 --> 00:59:39,360
اینجا بودی
367
00:59:40,370 --> 00:59:42,500
چیه؟
368
00:59:43,400 --> 00:59:48,709
تو باید وسط جشنت باشی
چرا اینجایی؟
369
00:59:48,710 --> 00:59:53,080
همه، لطفا برید بیرون
370
00:59:53,100 --> 00:59:56,640
لطفا یه لحظه ما رو ببخشید
371
00:59:56,650 --> 01:00:01,780
چرا؟ دلیلی داره که من نمی تونم اینجا باشم؟
372
01:00:01,860 --> 01:00:04,110
شمشیرت رو آوردی؟
373
01:00:04,130 --> 01:00:06,050
زن داداش؟
374
01:00:06,130 --> 01:00:10,780
همه، لطفا برید بیرون
375
01:00:10,850 --> 01:00:14,950
عزیزم، تو هم همینطور
376
01:00:18,560 --> 01:00:21,910
می خوای شاه بشی؟
377
01:00:22,900 --> 01:00:23,900
می خوام
378
01:00:26,710 --> 01:00:31,330
اما می دونم جای من نیست
379
01:00:32,880 --> 01:00:37,080
فرمانروایی ناک رانگ متعلق به توئه
380
01:00:37,170 --> 01:00:38,230
دروغگو
381
01:00:54,030 --> 01:00:58,270
داری چیکار می کنی؟
382
01:01:05,050 --> 01:01:10,150
تو هم همین رو رو پشتت داری
383
01:01:11,560 --> 01:01:23,140
اون عهد خونی رو مقابل مقبره شاه دانگ گون
برای آزادی چوسان فراموش کردی؟
384
01:01:27,930 --> 01:01:33,580
برای جاه طلبی یا قدرت نبود. خودمون می خواستیم
385
01:01:33,610 --> 01:01:43,850
برای نابودی ناک رانگ یوهول و نجات مردم چوسان
مگه فراموش کردی؟
386
01:01:58,080 --> 01:02:00,050
سوسو، قبول
387
01:02:00,600 --> 01:02:03,940
خیلی خوش شانسی
388
01:02:04,100 --> 01:02:05,070
بعدی
389
01:02:05,150 --> 01:02:06,610
نوش جان
390
01:02:06,690 --> 01:02:08,580
یکم گوشت به ما بده
391
01:02:08,640 --> 01:02:12,700
وقتی میرم بالا، احساس سر گیجه بهم دست میده
احساس می کنم الانه که بیافتم
392
01:02:12,780 --> 01:02:18,449
موش کوچولو، نصف تماشاچی های مرد برای دیدن توانایی
هات نمیان
393
01:02:18,450 --> 01:02:22,240
اونها برای دید زدنت میان
394
01:02:22,280 --> 01:02:30,300
اینقدر گوشت بخور تا ازش متنفر بشی
395
01:02:30,730 --> 01:02:32,180
اگه نمی خوای بخوری، نخور
396
01:02:32,270 --> 01:02:33,540
نه
397
01:02:34,650 --> 01:02:36,020
کوفتت بشه
398
01:02:36,620 --> 01:02:37,900
قبولی
399
01:02:38,200 --> 01:02:43,150
بعدی، هنگ کای
قبول
400
01:02:44,560 --> 01:02:49,350
بعدی، پوکو
401
01:03:08,950 --> 01:03:11,900
تمومه
402
01:03:13,610 --> 01:03:16,100
نوش جونت
403
01:03:18,730 --> 01:03:20,040
دوبله به من بده
404
01:03:20,050 --> 01:03:20,850
چی؟
405
01:03:20,890 --> 01:03:22,030
چیزی بهش نده
406
01:03:22,050 --> 01:03:27,890
چرا؟ من میوری نیستم. و
ببین چقدر لاغرم
407
01:03:27,910 --> 01:03:32,500
وقتی تو کوزه غلطانی
اندازته. اما
408
01:03:32,560 --> 01:03:35,749
وقتی میری هوا، خیلی سنگینی
409
01:03:35,750 --> 01:03:39,380
قبل از اجرا تو سالن سران، باید ۶ پوند کم کنی
410
01:03:39,430 --> 01:03:42,840
تو هوا؟ من یار برادرم هستم؟
411
01:03:42,910 --> 01:03:44,520
مزخرفه
412
01:03:44,590 --> 01:03:48,229
پوکو هنوز به اندازه کافی خوب نیست
413
01:03:48,230 --> 01:03:51,990
من هم همین فکر رو می کنم
اون به اندازه کافی برای اجرا خوب نیست
414
01:03:52,060 --> 01:03:57,480
فکر می کنی خوشم میاد اونو می فرستم بالا؟ مشتری ها
می خوان، بحث پله
415
01:03:57,500 --> 01:04:03,690
اونها پوکو رو دوست دارن و
می خوان که اون بالا بره
416
01:04:03,700 --> 01:04:05,290
بعدی
417
01:04:25,900 --> 01:04:27,680
هوگوک
418
01:04:28,600 --> 01:04:30,460
سفرتون چطور بود؟
419
01:04:30,500 --> 01:04:36,419
وانگ وینگ، چویی ری به زودی اینجا میان، باید
با چشم های خودم ببینم که می میرن
420
01:04:36,420 --> 01:04:37,710
باید ببینی
421
01:04:37,740 --> 01:04:39,500
راهی برای کشتنشون پیدا کردی؟
422
01:04:39,590 --> 01:04:47,499
در زمان اجرای نمایش، وانگ وینگ و چویی ری و تموم افراد
تو آتیش می سوزند
423
01:04:47,500 --> 01:04:51,530
باید اینطور که تو میگی باشه
424
01:04:51,550 --> 01:04:58,430
دلیلی که گذاشتم زنده بمونی
دقیقا همونه
425
01:05:00,200 --> 01:05:04,310
افکار من شبیه افکار شماست
426
01:05:05,200 --> 01:05:06,990
بفرمایید
427
01:05:31,880 --> 01:05:33,120
تو هودونگی؟
428
01:05:35,890 --> 01:05:39,980
بله، من هودونگم. تو کی هستی؟
429
01:05:49,160 --> 01:05:56,390
هودونگ یعنی مرد خوش سیما
اما تو متوسطی
430
01:05:58,350 --> 01:05:59,730
تو کی هستی؟
431
01:05:59,800 --> 01:06:03,810
لاهی، دختر ژنرال چویی ری
432
01:06:03,840 --> 01:06:04,890
واقعا؟
433
01:06:04,980 --> 01:06:06,200
البته
434
01:06:06,290 --> 01:06:10,379
دختر وانگ جاشیلی؟
435
01:06:10,380 --> 01:06:13,780
بهت گفتم آره
436
01:06:14,800 --> 01:06:21,460
یه زن با زیبایی فوق العاده همسر چویی ریه
وانگ جاشیل
437
01:06:21,550 --> 01:06:24,070
اون یه دختر داره
438
01:06:24,100 --> 01:06:26,119
زود بزرگ شو
439
01:06:26,120 --> 01:06:31,820
اونو بعنوان پاداش بهت خواهم داد
440
01:06:31,830 --> 01:06:38,010
پدر، اگه می دونستم، پاداش رو رد می کردم
441
01:06:38,060 --> 01:06:39,560
منظورت چیه؟
442
01:06:43,160 --> 01:06:46,110
چرا داری می خندی؟
داری منو عصبی می کنی
443
01:06:46,120 --> 01:06:50,350
تو، زشت و چاقی
444
01:06:50,360 --> 01:06:53,530
چطور جرات می کنی
445
01:07:02,650 --> 01:07:05,400
ای
داری چیکار می کنی؟
446
01:07:05,470 --> 01:07:08,980
سر و صدا نکن، تو پاداش من میشی
447
01:07:09,050 --> 01:07:17,380
اگه بزرگتر بشی و یکم زیباتر
کمتر غمگین میشم
448
01:07:32,700 --> 01:07:39,130
اوهو! می دونی چطور از شمشیر استفاده کنی؟
449
01:07:40,524 --> 01:08:06,834
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
43280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.