Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,500 --> 00:01:54,440
ترجمه و زیرنویس : پیمان رهنما زاده
2
00:01:10,500 --> 00:01:13,499
قسمت هفتم
3
00:01:50,044 --> 00:01:54,448
(در حال به خود پیچیدن)
4
00:02:06,260 --> 00:02:08,229
وای
5
00:02:10,831 --> 00:02:13,601
عمه منو خجالت ندید
6
00:02:13,601 --> 00:02:17,171
این خیلی زیاده
7
00:02:17,171 --> 00:02:24,445
شبها بوسیله پرنسس، و روزها توسط هودونگ، شما دارید تمام انرژیم رو ازم می گیرید
8
00:02:25,679 --> 00:02:26,814
عزیزم
9
00:02:26,814 --> 00:02:28,883
درسته، نه ؟
10
00:02:28,883 --> 00:02:33,888
قبل از اینکه پرنسس یه مرد دیگه پیدا کنه، بیا برای امروز تمومش کنیم
11
00:02:36,891 --> 00:02:40,928
شما خیلی خوب کار کردید، شاهزاده من
12
00:02:40,928 --> 00:02:44,565
ممنوننم، استاد
13
00:02:54,408 --> 00:02:56,443
تموم شب رو تمرین کن. فهمیدی؟
14
00:02:56,443 --> 00:02:59,847
بالا، بالا
15
00:02:59,847 --> 00:03:01,515
دوباره،دوباره
16
00:03:01,515 --> 00:03:04,352
پاهات رو بکش،پاهات رو مستقیم بذار
17
00:03:04,352 --> 00:03:05,152
دوباره،دوباره
18
00:03:05,152 --> 00:03:10,791
مثل این،به نظر زیبا میاد
19
00:03:14,262 --> 00:03:16,163
ای...
20
00:03:16,163 --> 00:03:20,601
ای دردسر ساز
21
00:03:20,601 --> 00:03:23,137
دوباره شکستیش ؟
22
00:03:24,805 --> 00:03:29,410
آنی،سویو، همین الان بیایید پایین
23
00:03:29,410 --> 00:03:33,681
من میخام انجامش بدم،من یار برادرم هستم
24
00:03:33,681 --> 00:03:35,816
زود باشید،بیایید پایین
25
00:03:41,956 --> 00:03:44,992
سونگ مائه سول سو
26
00:03:53,701 --> 00:03:57,438
(پادشاهی گوگوریو،نیمه های دائم یوشینگ, پیون سوجیون)
27
00:03:57,438 --> 00:03:59,640
خوش اومدید
28
00:04:00,507 --> 00:04:05,379
اعلیحضرت،ملکه رسیدن
29
00:04:15,755 --> 00:04:17,491
بانوی من
30
00:04:25,099 --> 00:04:29,970
بانوی من، من مرتکب گناه بزرگی شدم، من شایسته مرگم
31
00:04:32,640 --> 00:04:38,312
ملکه میاد تو و سومائی همین جا می مونه
32
00:04:44,252 --> 00:04:49,223
چرا منو تو این موقع شب اینجا احضار کردید؟
به خاطر نبود سومائی بود؟
33
00:04:49,223 --> 00:04:51,859
همونجا بشین
34
00:04:58,432 --> 00:05:07,007
شما ده ساله که منو نخواستید،فکر کردم دیگه شما رو تو این وضع نمی بینم
35
00:05:07,007 --> 00:05:12,413
تو هم،شب دماغت ضعیف شده ؟
36
00:05:13,914 --> 00:05:16,517
من دوباره احساس رو تو چهرت می بینم
37
00:05:20,688 --> 00:05:26,727
من هنوز روی قولی که بهت دادم هستم
38
00:05:29,897 --> 00:05:36,470
روزی که تو دیگه نمی تونی حامله بشی
39
00:05:36,470 --> 00:05:46,780
اگه من زنده باشم،تورو بعنوان،ملکه خواهم شناخت
40
00:05:49,049 --> 00:05:53,487
من پیرم،اما توانائی ام از بین نرفته
41
00:05:56,890 --> 00:05:58,525
واقعا ؟
42
00:06:00,661 --> 00:06:03,430
چرا منو صدا زدید ؟
43
00:06:05,733 --> 00:06:08,202
تو پارچه ست
44
00:06:11,205 --> 00:06:13,774
چی تو پارچه ست؟
45
00:06:13,774 --> 00:06:17,077
این برای دلداری دادن به منه ؟
46
00:06:17,945 --> 00:06:23,217
لباسهات رو با اینا تزئین کن
47
00:06:24,018 --> 00:06:31,525
شبها طولانی و کسل کنندست،قلاب دوزی کردن باعث میشه وقتت بگذره
48
00:06:31,525 --> 00:06:39,066
این چه توهینیه ؟
حتی اگه من مهربانی شما رو ندارم
ولی هنوز ملکه هستم
49
00:06:39,066 --> 00:06:43,036
می خاید منو خیاط دربار کنید ؟
50
00:06:45,072 --> 00:06:50,110
این هدیه ای برای شاه ناک رانگ خواهد بود
51
00:06:55,115 --> 00:06:58,018
به سومانا بگید قلاب دوزی کنه
52
00:07:01,388 --> 00:07:05,692
این کار هم نشین ها نیست
53
00:07:05,692 --> 00:07:16,603
روزی که این پوشیده بشه،بین وانگ وینگ و چوئی ری
یکی خواهد مرد
54
00:07:16,603 --> 00:07:20,707
پس تو اینکارو بکن
55
00:07:20,707 --> 00:07:27,714
این کار فقط بدست ملکه گوگوریو
انجام خواهد شد
56
00:07:43,130 --> 00:07:48,602
شاه آینده ناک رانگ وانگ وینگ یا چائی ری خواهد بود ؟
57
00:07:48,602 --> 00:07:51,505
اصلا به تو چه ربطی داره ؟
58
00:07:51,505 --> 00:07:56,343
همه دارن درباره اش صحبت می کنن،چرا ما کنجکاو نباشیم ؟
59
00:07:56,343 --> 00:08:01,782
با لباسها به عنوان هدیه بفرستمت بری ؟
60
00:08:01,782 --> 00:08:06,487
می تونید همسر وانگ وینگ یا چائی ری باشید
61
00:08:06,487 --> 00:08:08,789
یه ذره دلم می خواد
62
00:08:08,789 --> 00:08:10,324
منم همینطور
63
00:08:10,324 --> 00:08:12,259
می خواید یکی از زنهای شاه بشید؟
64
00:08:12,259 --> 00:08:18,398
سرنوشتم اینه که شما رو تا سن پیری همراهی کنم،درحالی که
باکره باقی می مونم
65
00:08:19,500 --> 00:08:24,471
من می خوام بدونم چه چیز یه مرد با اون باقی مونده و می مونه؟
66
00:08:24,471 --> 00:08:26,040
تو... تو
67
00:08:26,040 --> 00:08:30,310
اونا رو ترک کن،درستکار بودن که گناه نیست
68
00:08:30,310 --> 00:08:33,613
برای عشق و برای دریافت عشق
69
00:08:33,613 --> 00:08:38,284
آیا اون تویی یا منم یا اونان، که می تونن متفاوت باشن؟
70
00:08:38,284 --> 00:08:44,558
وانگ وینگ بچه ای نداره و چائی ری فقط یه دختر داره؟
71
00:08:44,558 --> 00:08:52,132
کی همیشه پادشاه میش،اگه من یه پسر داشته باشم،
ملکه رو حسود نخواهم کرد
72
00:08:52,132 --> 00:08:59,006
تو جنده,چطوری میتونی جلوی ملکه, باید من زبونتو برات ببرم؟
73
00:08:59,006 --> 00:09:02,242
منو ببخشید, عالیجناب
74
00:09:03,877 --> 00:09:09,116
کی همیشه پادشاه شده,اگه ما اینو هفته بعد بفرستیم, من وقت کافی ندارم
75
00:09:09,116 --> 00:09:10,784
نخ رو بچرخون
76
00:09:10,784 --> 00:09:12,586
بله
77
00:09:21,395 --> 00:09:25,299
(در حال ساختن مکانی در ناک رانگ)
78
00:09:31,572 --> 00:09:35,475
چائی ری
79
00:09:35,475 --> 00:09:38,378
شما اینجا بودید؟
80
00:09:38,378 --> 00:09:41,915
وانگ جا شیل
81
00:09:44,518 --> 00:09:46,620
تو اینجا چیکار می کنی؟
82
00:09:46,620 --> 00:09:50,424
این خونه اییه که من توش زندگی می کنم
پس اومدم بررسیش کنم
83
00:09:50,424 --> 00:09:53,000
نباید فرق زیادی بین یه قصر و خونه باشه
84
00:09:53,000 --> 00:09:57,671
چه قصر باشه یا خونه،وقتی بحث تزئین باشه
بهتره که برم،نه؟
85
00:09:59,539 --> 00:10:02,309
من کی گفتم تو قصر زندگی می کنم؟
86
00:10:04,778 --> 00:10:07,247
شما می خواید سلطنت رو به برادرم بدید؟
87
00:10:07,247 --> 00:10:12,953
برای پایین کشیدن یوهول،مشکلات زیادی در پیش هست
88
00:10:12,953 --> 00:10:16,623
یودون گون،هیوندو و بیابونهای هان
89
00:10:17,804 --> 00:10:21,428
مشکلتر از اینها،شاه گوگوریو،موهیوله
90
00:10:21,428 --> 00:10:26,366
برادرزن این ملت رو به خوبی رهبری خواهد کرد
91
00:10:29,135 --> 00:10:40,613
پس،شما،لاهی،زیردست هاتون
سرنوشت همه مرگه
92
00:10:40,613 --> 00:10:43,550
می ترسم شنیده بشه
93
00:10:43,550 --> 00:10:49,556
چه مدت از وقتی که ما از دست چیزهای زشت و
برقراری یه کشور جدید راحت شدیم می گذره که شما دارید شکایت می کنید
94
00:10:49,556 --> 00:10:53,860
حتی زمانی که درخت استوار ایستاده
باد شاخه های اونو تکون می ده
95
00:10:53,860 --> 00:11:00,333
و هرچقدر دریا آروم باشه موجها
دریا رو راحت نمی ذارن
96
00:11:00,333 --> 00:11:02,068
همسرم
97
00:11:02,068 --> 00:11:04,771
برادرم همیشه آرزوهای بزرگ و طمع زیادی داشت
98
00:11:04,771 --> 00:11:13,046
دوچال,بودال, و البته افراد ژنرال یونگ هو. و, حتی مو یانگ هائه
99
00:11:13,046 --> 00:11:16,850
هیچ کس مایل نخواهد بود که تو زنده بمونی
100
00:11:21,922 --> 00:11:23,923
خوب گوش کن
101
00:11:23,923 --> 00:11:28,795
من, وانگ جا شیل, ۲۲ سال با برادرم زندگی کردم
102
00:11:28,795 --> 00:11:33,867
اونو از هر کس دیگه ای بهتر می شناسم
103
00:11:36,169 --> 00:11:39,506
برید و مواظب لاهی باشید
104
00:11:53,486 --> 00:11:56,122
دلم برات تنگ شده بود
105
00:12:11,905 --> 00:12:16,676
حالا که اینجام, یه بازدید از قصر خواهم کرد
106
00:12:35,495 --> 00:12:41,501
ببین چهار سال پیش سر جاموک رو کجا بریدن
107
00:12:41,501 --> 00:12:43,369
بله, بانوی من
108
00:12:53,246 --> 00:12:59,285
اینجا جائیه که میگن تائه سو ریونگ
ستاره رو دزدیده
109
00:13:01,654 --> 00:13:04,891
می خوای بگی, اینجا جائیه که اونا پاهاشون رو شستن
و ستاره ها رو دیدن؟
110
00:13:04,891 --> 00:13:11,197
نه, اینطور نیست. اینجا جائیه که
اون همه چیزهاش رو دفن کرد
111
00:13:18,371 --> 00:13:24,210
(چهار سال بعد, سال ۲۵ بعد از میلاد)
112
00:13:24,210 --> 00:13:32,352
بانو. شما برگشتید
113
00:13:35,588 --> 00:13:39,292
حالا می تونم ببینم که پایان جنگ نزدیکه
114
00:13:39,292 --> 00:13:41,094
اوه
115
00:13:41,094 --> 00:13:46,332
ناک رانگ ویران خواهد شد , و یوهول خواهد مرد
116
00:13:46,332 --> 00:13:50,069
شوهرم چائی ری شاه خواهد شد
117
00:13:50,069 --> 00:13:52,672
در هر صورت
118
00:13:52,672 --> 00:14:08,021
ممکنه زیاد افتخار نکنی که خودم رو برای نجات
دخترم پرتاب کردم؟
119
00:14:32,579 --> 00:14:36,049
این بائک دونگه (سم
120
00:14:36,049 --> 00:14:38,351
اونها رو قورت بده
121
00:14:47,694 --> 00:14:50,029
چه نقشه ای داری ؟
122
00:14:51,331 --> 00:14:59,139
اگه از طرف شماست, به جای بائک دونگ,
می تونم قسم بخورم
123
00:14:59,139 --> 00:15:00,974
پس جلوی من بخورش
124
00:15:00,974 --> 00:15:12,452
اما, اما من باید بهش فکر کنم و بعد انجام بدم
125
00:15:12,452 --> 00:15:19,559
بعد از اینکه شاه یوهول رو فرستادم, اینکارو خواهم کرد
126
00:15:21,861 --> 00:15:23,162
جانگ هو
127
00:15:28,435 --> 00:15:31,204
این رو هم بگیر
128
00:15:33,439 --> 00:15:41,547
بانوی من, این آخرین هدیه ای بود که به شما دادم
129
00:15:44,751 --> 00:15:49,022
خواهش می کنم اینو یکم بیشتر
پیش خودتون نگه دارید
130
00:15:51,791 --> 00:15:58,598
من ایمان دارم که تو منو بخاطر اتفاقات گذشته
در قصر رسوا نمی کنی
131
00:16:01,668 --> 00:16:11,311
بانوی من, می خواستم فقط یکبار دیگه شما رو ببینم
132
00:16:53,486 --> 00:16:54,854
(یوهیون. پادشاه ناک رانگ)
133
00:16:54,854 --> 00:16:58,758
بائک دونگه, اعلیحضرت
134
00:16:58,758 --> 00:17:03,363
از من می خوای سم بخورم؟
135
00:17:05,465 --> 00:17:10,503
بهتره منو جلوی شمشیر وانگ وینگ و چائی ری بندازی
136
00:17:10,503 --> 00:17:22,248
مرگ مرگه, چه با یه شمشیر خوب
کشته بشید چه با یه شمشیر بد
137
00:17:22,248 --> 00:17:26,319
چه معنی میده؟
138
00:17:27,787 --> 00:17:30,990
در آرامش به اون دنیا برید
139
00:17:35,261 --> 00:17:37,296
اعلیحضرت
140
00:17:37,296 --> 00:17:47,774
من توسط سگهای فامیل مورد حمله قرار گرفتم, و کشور رو
به اونها دادم. چطور می تونم در آرامش بمیرم؟
141
00:17:49,475 --> 00:17:51,577
اعلیحضرت
142
00:18:09,028 --> 00:18:10,797
برام تیر و کمون بیارید
143
00:18:10,797 --> 00:18:12,999
بله ژنرال
144
00:18:14,133 --> 00:18:16,569
لازمه اینقدر دور برید؟
145
00:18:16,569 --> 00:18:24,510
با توجه به روش خدایان, دارم کاری رو که منصفانه ست انجام میدم. چرا
مانعم میشی؟
146
00:18:24,510 --> 00:18:31,184
برای ۱۵۰ سال, مردم هان و چوسان
با هم پیوند خوردن
147
00:18:31,184 --> 00:18:35,655
نسل ۴،۵،۶
148
00:18:35,655 --> 00:18:39,659
اگه با اونها دشمنی کنیم, اونها اینو در یاد خواهند داشت
149
00:18:39,659 --> 00:18:45,031
بیا همشون رو بکشیم, یه شروع تازه
150
00:18:45,031 --> 00:18:45,798
برادر
151
00:18:45,798 --> 00:18:48,367
چرا اقدام نمی کنید؟
152
00:18:48,367 --> 00:18:52,138
اینها دشمن های شما هستن که جامیونگ رو کشتن. نمی خواید
انتقام بگیرید؟
153
00:18:52,138 --> 00:18:56,375
ما نمی تونیم با افراد هوانگ مو جی دشمنی کنیم
154
00:18:56,375 --> 00:19:01,080
جلوی منو نگیرید. من از هوانگ مو جی نمی ترسم
155
00:19:01,080 --> 00:19:02,315
کمانم
156
00:19:02,315 --> 00:19:04,283
بله, ژنرال
157
00:19:09,622 --> 00:19:12,859
برای گناه به مبارزه طلبیدن خدایان
158
00:19:14,260 --> 00:19:17,497
اعلیحضرت
159
00:19:17,497 --> 00:19:23,236
من حتی در بستر مرگ هم متعجبم
160
00:19:23,236 --> 00:19:27,073
مزه کمان خوب بود
161
00:19:29,175 --> 00:19:30,076
تیر
162
00:19:30,076 --> 00:19:31,777
بله, ژنرال
163
00:19:36,482 --> 00:19:39,375
این برای نابود کردن این کشور
164
00:19:39,375 --> 00:19:43,245
اعلیحضرت
165
00:19:43,245 --> 00:19:53,623
اینجا رو ببینید. من با این تیرها
پا به بهشت خواهم گذاشت
166
00:19:54,691 --> 00:19:55,925
تیر
167
00:19:55,925 --> 00:19:58,227
بله, ژنرال
168
00:20:03,232 --> 00:20:09,238
به خاطر گناه بدبخت کردن مردم
169
00:20:09,238 --> 00:20:12,541
اعلیحضرت
170
00:20:12,541 --> 00:20:18,748
وانگ وینگ, تو هم داری پیر میشی
171
00:20:19,615 --> 00:20:24,287
تیرهات حتی به قلبم نخورده
172
00:20:24,287 --> 00:20:27,957
اعلیحضرت
173
00:20:27,957 --> 00:20:29,626
برام تبر بیارید
174
00:20:29,626 --> 00:20:30,693
بله, ژنرال
175
00:20:30,693 --> 00:20:34,997
من سرش رو می برم و آویزون خواهم کرد
176
00:20:42,538 --> 00:20:45,975
تبر طلایی فقط برای استفاده امپراطوره
( "پسر آسمانها فقط تبر طلایی را استفاده می کند)
177
00:20:45,975 --> 00:20:52,448
میلش برای شاه شدن کاملا واضحه, شما باید جلوش رو بگیرید
178
00:20:53,516 --> 00:20:55,851
خیلی دیره
179
00:20:57,720 --> 00:21:00,856
امپراطور, اعلیحضرت
180
00:21:04,460 --> 00:21:06,262
هوگواک
181
00:21:06,262 --> 00:21:07,997
سرهاشون رو ببر
182
00:21:07,997 --> 00:21:09,632
بله, ژنرال
183
00:21:14,637 --> 00:21:19,809
صبر کن, سر اونو نبر
184
00:21:19,809 --> 00:21:27,250
به جاش پاش رو ببرید و
رو صورتش یه زخم بذارید
185
00:21:27,250 --> 00:21:28,184
اطاعت, ژنرال
186
00:21:28,184 --> 00:21:29,852
بله
187
00:21:33,556 --> 00:21:38,027
تو, پسریه حرومزاده, گلوم رو ببر
188
00:21:51,607 --> 00:21:58,247
وقتی پیشونیش رو زخمی کردید, اونو تو یه قایق بذارید و
به هان بفرستید
189
00:21:58,247 --> 00:22:05,821
اونا خواهند فهمید که چوسان چطور, ناک رانگ
رو آزاد کرد
190
00:22:05,821 --> 00:22:10,226
اون شاهد ما خواهد بود
191
00:22:11,060 --> 00:22:16,732
وانگ وینگ, چائی ری
192
00:22:16,732 --> 00:22:27,810
من, هوگو, قول می دم تا زمانی که سرهاتون رو با دست های خودم نبریدم
به زندکی ادامه بدم. قسم می خورم
193
00:22:32,415 --> 00:22:35,217
گردنهاتونو می شکنم
194
00:22:37,987 --> 00:22:43,659
ما می تونستیم جنگ رو اینجا تموم کنیم, اما
جنگ ادامه خواهد داشت
195
00:22:44,994 --> 00:22:52,635
اتفاقات امروز برای مدتهای زیادی
باعث ناراحتی مردم ناک رانگ خواهد شد
196
00:23:20,730 --> 00:23:29,505
وقتی منو گرفتی, باید می دونستی که میمیری, پس
همه چیز بستگی به خودت داشت
197
00:23:42,051 --> 00:23:45,988
قصر ناک رانگ
198
00:23:45,988 --> 00:23:48,457
ژنرال, ما برگشتیم
199
00:23:48,457 --> 00:23:49,925
بشینید
200
00:23:57,133 --> 00:23:58,534
خب چی شد؟
201
00:23:58,534 --> 00:24:05,307
ما مرزهای خودمون با گوگوریو رو امن کردیم و
سیصد سرباز به اون مناطق فرستادیم
202
00:24:05,307 --> 00:24:13,782
سیصد خیلی کمه. مگه ما با پونصد نفر اونجا مبارزه نکردیم و
دویست نفر هم بهمون اضافه شد؟
203
00:24:13,782 --> 00:24:18,187
نمی تونیم تموم سربازان باتجربمون رو به مرزها بفرستیم
204
00:24:18,187 --> 00:24:22,591
ما باید پونصد سرباز رو کنار شما بذاریم
205
00:24:22,591 --> 00:24:27,496
منظورت چیه که فقط سربازهای ما برای
محافظت از مرزها رفتن؟
206
00:24:27,496 --> 00:24:30,266
افراد ژنرال وانگ از دستورات سرپیچی خواهند کرد
207
00:24:30,266 --> 00:24:37,106
ژنرال وانگ به اونها گفته که اینجا رو ترک نکنند
چون نیازی به محافظت در مقابل گوگوریو نیست
208
00:24:41,177 --> 00:24:45,648
فکر می کنید وانگ وینگ داره از موهیول رشوه می گیره؟
209
00:24:45,648 --> 00:24:53,956
حتی اگه حقیقت داشته باشه, رشوه نیست, بلکه برای دریافت
حسن نیت پیشنهاد وحدت چوسانه
210
00:24:53,956 --> 00:24:55,724
ژنرال؟
211
00:24:55,724 --> 00:25:01,530
طی این جنگ طولانی, سربازها چطور تغذیه شدن؟
212
00:25:03,065 --> 00:25:09,538
آیا ناک رانگ و گوگوریو علیه هم
شمشیر خواهند کشید؟
213
00:25:12,208 --> 00:25:14,977
الان نه, اما
214
00:25:19,015 --> 00:25:27,056
هرچی از غذای ببر بمونه گرگها میخورن
و, هرچی از غذای گرگها بمونه, کفتارها می خورن
215
00:25:27,056 --> 00:25:31,994
پس ببر یوهول و گرگ گوگوریوست؟
216
00:25:34,997 --> 00:25:37,700
موهیول ببره
217
00:25:37,700 --> 00:25:47,977
اگه گوگوریو قوی بشه, خودشون می دونن, به زمینهای با ارزش ما و
راه دریایی این سرزمین نیاز دارن. اونها باید بدونن
218
00:25:52,048 --> 00:25:56,552
وقتی ژنرال وانگ از یونگ هو جیانگ برگرده. من
سعی می کنم به این کار وادارش کنم
219
00:25:56,552 --> 00:26:04,059
(Yulguhyon, Yonghojiangwon. Wang Gheng's سرزمین مادری)
220
00:26:05,861 --> 00:26:08,998
ایشون ژنرال وانگ وینگه
221
00:26:08,998 --> 00:26:18,774
کسی که چوسان رو آزاد کرد و ناک رانگ رو دوباره بر پا کرد
ژنرال وانگ وینگ
222
00:26:29,185 --> 00:26:33,455
اعلیحضرت! اعلیحضرت!!
223
00:26:33,455 --> 00:26:36,692
چی گفتی؟
224
00:26:36,692 --> 00:26:43,565
شما لرد یونگ هو جیانگ, و لرد نام بو چیریون هستید
شما ناک رانگ رو سر پا نگه داشتین
225
00:26:43,565 --> 00:26:47,870
حالا, شما باید مالک ناک رانگ باشید
226
00:26:51,207 --> 00:26:56,445
من اینکارو بخاطر شاه شدن نکردم
227
00:26:59,215 --> 00:27:05,354
درود، درود، درود
228
00:27:05,354 --> 00:27:12,094
درود, درود بر شاه وانگ وینگ. درود
درود، درود
229
00:27:12,094 --> 00:27:16,432
مردمحرف در میارن
230
00:27:16,432 --> 00:27:19,168
به این خاطره که ما تو سرزمین خودمون هستیم
231
00:27:19,168 --> 00:27:25,507
اگه فقط ژنرال چائی ری تو جنگ کشته می شد, الان
کارمون راحت شده بود
232
00:27:25,507 --> 00:27:30,446
با این مردم بی مصرف یوهول
233
00:27:31,380 --> 00:27:39,688
فردا در این باره صحبت می کنیم, امروز
اولین روزبازگشتمونه
234
00:27:39,688 --> 00:27:41,523
حرکت می کنیم
235
00:27:41,523 --> 00:27:52,968
درود
236
00:27:52,968 --> 00:27:55,237
(Yonghojianwon. Wang Gheng's دستیار)
237
00:27:55,237 --> 00:28:00,509
یانگ هائه, یانگ هائه, مو یانگ هائه
238
00:28:00,509 --> 00:28:04,213
عزیزم
239
00:28:04,213 --> 00:28:06,348
ha ha...
240
00:28:06,348 --> 00:28:07,516
مواظب باش, مواظب باش
241
00:28:07,516 --> 00:28:09,351
عزیزم
242
00:28:11,453 --> 00:28:14,690
اگه زخمی می شدی چی؟
243
00:28:14,690 --> 00:28:17,793
می دونستم منو می گیری
244
00:28:20,261 --> 00:28:26,969
ها, وقتی من نیستم سنگین تر میشی؟
245
00:28:26,969 --> 00:28:29,872
باید بگید, من زیباتر میشم
246
00:28:29,872 --> 00:28:35,644
بله, بله, تو درست می گی
247
00:28:35,644 --> 00:28:37,713
بریم تو
248
00:28:49,124 --> 00:28:51,093
قلقلکم نده
249
00:28:51,093 --> 00:28:53,162
سعی کن مقاومت کنی
250
00:28:54,430 --> 00:28:57,066
بیا اول حموم کنیم, یانگ هائه
251
00:28:57,066 --> 00:28:59,735
چرا ناراحت میش برادر, اون ماله خودمه
252
00:28:59,735 --> 00:29:02,004
می گم خوبه, کیه که چیز دیگه ای بگه
253
00:29:02,004 --> 00:29:07,342
باشه، باشه شیرینی من
254
00:29:32,668 --> 00:29:33,325
من
255
00:29:41,396 --> 00:29:45,066
البته. البته باید اینکارو بکنیم
256
00:29:45,066 --> 00:29:49,237
چیزی به عنوان ملکه دوم برای من وجود نداره
257
00:29:49,237 --> 00:29:51,372
با این وجود به مردای جوون اجازه خواهم داد
258
00:29:55,877 --> 00:30:00,481
تپل مپلی
259
00:30:04,219 --> 00:30:07,055
می خواید با چائی ری چیکار کنید؟
260
00:30:11,259 --> 00:30:13,661
تو دوست داری چیکار کنم؟
261
00:30:13,661 --> 00:30:15,430
بکشش
262
00:30:17,732 --> 00:30:20,335
من باید اونو بکشم
263
00:30:21,202 --> 00:30:23,805
جاشیل و لاهی چی؟
264
00:30:27,675 --> 00:30:33,748
جاشیل تنها خواهرمه و لاهی تنها دخترشه
265
00:30:33,748 --> 00:30:36,617
وقتی ابر بیاد, بارون میاد
266
00:30:36,617 --> 00:30:42,155
وقتی جاشیل رو کاری تمرکز می کنه, اون کارو انجام میده
حتی تا موقع مرگش
267
00:30:43,424 --> 00:30:44,559
یا هائه؟
268
00:30:44,559 --> 00:30:54,102
تو فقط یه دشمن میشی که شوهرش رو کشته, و برای
لاهی، دشمنی که پدرش رو کشته
269
00:30:54,102 --> 00:30:56,838
خوب فکر کن
270
00:30:59,941 --> 00:31:06,047
من لاهی رو می کشم اما جاشیل رو نه
271
00:31:06,047 --> 00:31:10,018
وقتی که بمیرم, چطور می تونم تو چشم پدر و مادرم نگاه کنم
272
00:31:10,018 --> 00:31:13,888
چرا اینقدر نسبت به خواهرت نرمی؟, بی فایدست
273
00:31:16,424 --> 00:31:25,033
چائی ری و لاهی, وقتی کاری رو که باید بکنی انجام دادی, من
از پس جاشیل برمیام
274
00:31:25,867 --> 00:31:30,805
نمی تونم چشم ازش بردارم, پس اونو
خدمتکار خودم می کنم
275
00:31:33,474 --> 00:31:36,244
متشکرم, یاهائه
276
00:31:36,244 --> 00:31:39,680
غرور جاشیل شکسته خواهد شد
277
00:31:41,449 --> 00:31:48,489
جاشیل زندگی تلخه، مگه نه؟
278
00:31:48,489 --> 00:31:52,093
غرورت رو می شکنم
279
00:31:53,261 --> 00:31:56,431
چی فکر می کنی؟ جالب نیست؟
280
00:32:01,870 --> 00:32:04,906
ما بعد از ظهر برمی گردیم
281
00:32:04,906 --> 00:32:06,974
ژنرال استراحت کنید
282
00:32:21,256 --> 00:32:23,524
چرا نمیری استراحت کنی؟
283
00:32:28,396 --> 00:32:34,402
می دونم قسمی رو که جلوی شاه دونگ سو خوردید
فراموش نکرده اید
284
00:32:49,250 --> 00:32:54,789
روزی که ناک رانگ آزادیش رو بدست آورد
با این سر من رو ببر
285
00:32:56,858 --> 00:32:59,026
فراموش کردید؟
286
00:33:02,764 --> 00:33:05,967
امروز همون روزه؟
287
00:33:10,939 --> 00:33:16,844
هر طور که می خوای, سرم رو ببر
288
00:33:17,979 --> 00:33:22,450
من اینکارو خواهم کرد ژنرال
289
00:33:44,339 --> 00:33:46,107
معنی این چیه؟
290
00:33:46,107 --> 00:33:52,947
من، ماجو, سر چائی ری
قبلی رو بریدم
291
00:33:52,947 --> 00:33:59,387
کسی که جلوی منه, آزادی بخش چوسانه, شاه چائی ری
292
00:34:00,721 --> 00:34:05,726
از این شمشیر برای کشتن وانگ وینگ استفاده کنید
293
00:34:06,961 --> 00:34:07,929
ما جو
294
00:34:07,929 --> 00:34:15,203
این ملت شاه می خواد. خواهش می کنم ناک رانگ رو
در مقابل موهیول محافظت کنید
295
00:34:31,152 --> 00:34:32,687
گوگوریو, مقبره جومونگ
296
00:34:32,687 --> 00:34:41,796
حدود ساعت : ۶:۳۰ تا ۷:۳۰ صبح
297
00:34:45,066 --> 00:34:50,371
سرورم, اگه نخوابید
298
00:34:53,441 --> 00:35:04,585
دیروز مراسم یادبود مرگ برادرم بود
299
00:35:04,585 --> 00:35:08,756
این احمق بی مصرف فراموش کرد. من معذرت می خوام
300
00:35:11,659 --> 00:35:27,908
نه, موضوع این نیست. دوجال, هامیونگ,هر دوی اونها, پدر
301
00:35:29,377 --> 00:35:39,687
منو از اینکه اسم هاشون روبلند صدا بزنم منع کردند. البته, تو
فراموش کردی
302
00:35:48,029 --> 00:35:59,273
بعد از کشتن تموم بچه هاش, پدر در نهایت چه انتظاری داشت؟
303
00:36:01,142 --> 00:36:10,318
برای گوگوریو بود؟ به این خاطر بود که از تبعید شدن
به وسیله اونابو می ترسید؟
304
00:36:10,318 --> 00:36:13,621
اونابو عددی نیست
305
00:36:13,621 --> 00:36:19,894
ایشون برای این گوگوریوی جدید این کارو انجام دادن. همون طور که
شما الان دارید انجام میدید
306
00:36:24,365 --> 00:36:29,804
می دونی چی بگی تا منو به وجد بیاری
307
00:36:36,277 --> 00:36:45,553
من, موهیول, هنوز گوگوریو نشدم
308
00:36:47,421 --> 00:36:51,692
من حتی شاه بیریونابو هم نشدم
309
00:36:53,094 --> 00:36:58,699
چطور میتونم گوگوریو باشم؟
310
00:37:13,447 --> 00:37:18,185
در مرز گوگوریو, قصر کانگ گوک
311
00:37:37,238 --> 00:37:41,409
شاه وارد می شوند
312
00:37:49,517 --> 00:37:53,120
مدت زیادیه, اعلیحضرت
313
00:37:53,120 --> 00:37:55,723
پدر زن, اومدید؟
314
00:37:55,723 --> 00:38:01,495
امروز اولین نمایش هنرهای رزمیه شاهزاده ست
مسلمه که باید میومدم
315
00:38:02,563 --> 00:38:09,971
پسرم, لطفا امروز پدربزرگ پیرت رو
شادمان کن
316
00:38:09,971 --> 00:38:12,238
این کارو خواهم کرد
317
00:38:12,238 --> 00:38:18,179
چشم,بینی, دهان، جداگانه لذت می برن؟
318
00:38:18,179 --> 00:38:22,917
قبل از حریص شدن, هر کسی باید اول
خوب رو از بد تشخیص بده
319
00:38:22,917 --> 00:38:28,322
کسی که پاش لب گوره
چه حرصی می تونه داشته باشه؟
320
00:38:28,322 --> 00:38:35,596
تنها آرزوی من سعادت گوگوریو وقدرتمندی شاهزاده ست
321
00:38:35,596 --> 00:38:41,235
بیشتر از اون, سعادتمندی بیریونابو و ملکه
رو آرزو نمی کنی؟
322
00:38:41,235 --> 00:38:46,540
سعادت گوگوریو سعادت بیریونابوست
323
00:38:46,540 --> 00:38:51,345
ملکه...
324
00:38:51,345 --> 00:38:55,816
سرورم چیزی که دارم به شما پیشکش می کنم
325
00:38:55,816 --> 00:38:58,118
پیشکش؟
326
00:39:00,621 --> 00:39:05,626
تو همیشه چیزهای غیر منتظره ای میاری, انتظار
من زیاده
327
00:39:09,964 --> 00:39:11,665
برید ملکه رو احضار کنید
328
00:39:12,433 --> 00:39:14,101
پدرم؟
329
00:39:14,101 --> 00:39:16,003
بله, بانوی من
330
00:39:18,139 --> 00:39:19,640
بریم
331
00:39:19,640 --> 00:39:21,809
بله, عجله کنید
332
00:39:21,809 --> 00:39:22,810
بله
333
00:39:30,418 --> 00:39:31,375
پدر
334
00:39:35,000 --> 00:39:38,605
شما باید بخاطر عبور از رودخونه ماجاشو
تو این سرما خسته باشید
335
00:39:38,605 --> 00:39:43,209
اینجا کوهی هست که من نخوام بخاطر
تبریک گفتن به ملکه ام ازش بالا برم؟
336
00:39:44,311 --> 00:39:46,846
هودونگ منتظره
337
00:39:47,647 --> 00:39:50,283
شما می تونید بعدا از ملکه تعریف کنید
338
00:39:54,921 --> 00:39:56,556
صندلی تون کجاست
339
00:39:56,556 --> 00:40:03,263
چطور من می تونم با پادشاه بشینم؟ لطفا
بشینید رو صندلی تون،بانوی من
340
00:40:14,107 --> 00:40:16,376
بله
341
00:42:00,179 --> 00:42:05,818
شاهزاده, شما با این پیرمرد یک رفتار
قابل ملاحظه دارید
342
00:42:05,818 --> 00:42:10,556
این سطح از شمشیربازی رو, به جز از پادشاه, اولین باریه
که می بینم
343
00:42:12,392 --> 00:42:14,894
هودونگ, رسید
344
00:42:27,507 --> 00:42:29,375
اونو اینجا بیارید
345
00:42:46,926 --> 00:42:52,031
با اون شمشیر, تو به آسونی می تونی یه دیوار
از پولاد رو ببری
346
00:42:54,133 --> 00:43:04,777
با این شمشیر, من به ناک رانگ حمله خواهم کرد, یو دو, هیون دو و
بیریو و هر جا که تو دست اونهاست، پدر،حمله می کنم
347
00:43:04,777 --> 00:43:07,180
البته
348
00:43:07,180 --> 00:43:12,885
ناک رانگ, یو دونگ, هیون دو, ممکنه, اما
می تونی به بیریو حمله کنی؟
349
00:43:12,885 --> 00:43:18,124
اونجا سرزمین مادریته, که معنیش اینه که
اونا فامیلات هستن
350
00:43:19,892 --> 00:43:23,196
من
351
00:43:26,065 --> 00:43:33,673
چیزی که من از معلمم یاد گرفتم فقط شمشیر بازی نیست
بلکه شمشیر زنی برای بریدن یک نسبت فامیلیه
352
00:43:34,874 --> 00:43:36,509
واقعا؟
353
00:43:36,509 --> 00:43:41,314
چقدر آموزش هودونگ کامله؟
354
00:43:43,182 --> 00:43:46,185
۱/۱۸ths.
355
00:43:46,185 --> 00:43:49,922
تو باهاش خشن نشدی ژنرال؟
356
00:43:49,922 --> 00:43:53,993
چرا تو فقط ۱/۱۸ از شمشیرزنی رو یادش دادی؟
357
00:43:53,993 --> 00:43:57,196
برای اینکه بقیه ش قابل آموزش نیست
358
00:43:58,231 --> 00:44:02,168
قدرت شمشیر به چهار قسمت تقسیم شده
359
00:44:02,168 --> 00:44:06,572
اول استعداد ذاتیه,دوم قدرت رزمیه
360
00:44:07,507 --> 00:44:12,211
این بیشترین چیزیه که من می تونم آموزش بدم
361
00:44:12,211 --> 00:44:19,952
ژنرال, لطفا بگید این پیرمرد استراحت کنه
362
00:44:19,952 --> 00:44:27,493
بالاتر از یک قدرت رزمی یک شمشیر بیرحمه, بلندی مقامتون باید
دلیلی برای علاقه بهش بسازه, بنابراین اون تکلیف شماست
363
00:44:29,362 --> 00:44:31,631
و آخریش؟
364
00:44:31,631 --> 00:44:33,533
لذت شمشیر زنیه
365
00:44:33,533 --> 00:44:34,300
هوه؟
366
00:44:35,101 --> 00:44:37,403
لذت خون
367
00:44:37,403 --> 00:44:41,707
لذت قویه مزه کردن خون با شمشیره
368
00:44:41,707 --> 00:44:45,478
شمشیری وجود نداره که بتونه این نوع شمشیرزنو بزنه
369
00:44:45,478 --> 00:44:52,919
کدوم نوع شمشیرزنه که هودونگ باید خودشو به اون تبدیل کنه
370
00:44:53,873 --> 00:44:57,757
برای حالا, این بیش از حد توقعه
371
00:44:58,357 --> 00:45:01,661
من یه درخواست داشتم
372
00:45:01,661 --> 00:45:03,529
اون چیه؟
373
00:45:05,064 --> 00:45:08,935
من می خوام مبارزه کنم, مادر
374
00:45:13,873 --> 00:45:21,714
پدر, شما مدتی پیش به من گفتید, اگه من بتونم مادرو بزنم, من قدرت
ریختن خونهای زیادی رو خواهم داشت
375
00:45:21,714 --> 00:45:30,690
وقتی که من میلی به خونریزی نداشته باشم
من می خوام بدونم که آیا من به اون حد رسیدم
376
00:45:30,690 --> 00:45:35,628
شاهزاده, دارید زیاده روی می کنید
377
00:45:35,628 --> 00:45:44,170
من مهارت ملکه رو مدتی پیش دیدم, اون یه ژنرال
زن ماهر بود
378
00:45:44,170 --> 00:45:47,673
نمی خوای یه بار دیگه اونو ببینی ؟
379
00:45:47,673 --> 00:45:53,079
من فکر می کردم که اون فقط خواهد تونست از خودش دفاع کنه, اون
شایسته دیدن نیست
380
00:45:53,079 --> 00:45:55,114
من با مبارزه موافقم
381
00:45:56,482 --> 00:45:58,951
برو شمشیرو لباسمو بیار
382
00:45:59,819 --> 00:46:01,420
بانوی من
383
00:46:01,420 --> 00:46:06,392
پسرم لایق اون هست, چطور من به عنوان مادر
می تونم خواسته شو رد کنم
384
00:46:06,392 --> 00:46:08,327
پدر جلوی منو نگیر
385
00:46:08,327 --> 00:46:11,797
این صداهای دوست داشتنی جالبه, جلوشو نگیر
386
00:46:11,797 --> 00:46:14,567
شمشیرزنیش کاملا قابل توجهه
387
00:46:14,567 --> 00:46:18,371
یانگ دوک, داری چیکار می کنی. من گفتم به اقامتگاهم برو
و شمشیرو بیار
388
00:46:18,371 --> 00:46:20,573
پس مقامتون؟
389
00:46:25,978 --> 00:46:30,116
شما مثل علف تو تابستون هستید
390
00:46:30,116 --> 00:46:34,787
و ملکه مثل یه علفه پژمرده تو پاییزه
391
00:46:34,787 --> 00:46:40,493
نتایج واضح هستن, چرا شما به بررسی اون نیاز داری
392
00:46:46,699 --> 00:46:52,138
اجازه بده اونجا حرکت کنیم و به یه اهل بیریو نگاه کنیم
393
00:47:07,453 --> 00:47:09,488
چیزایی که شما از خونه آوردید
394
00:47:14,527 --> 00:47:16,762
به عنوان باج بیار
395
00:47:42,388 --> 00:47:43,756
اون
396
00:47:43,756 --> 00:47:47,126
دختر عموی خانوممه, این چیریونگه
397
00:47:47,126 --> 00:47:52,365
بیریو زیبایهای زیادی داره, شامل ملکه
398
00:47:55,001 --> 00:47:58,871
تو سعی می کنی اونو همسر هودونگ کنی؟
399
00:47:58,871 --> 00:48:03,676
اعلیحضرت, لطفا با سو چیریونگ موافقت کنید
400
00:48:08,881 --> 00:48:11,116
اونو به عنوان ملکه ی دیگه قبول می کنید؟
401
00:48:11,116 --> 00:48:18,024
لطفا ملکه رو برکنار کنید و اونو بیارید
و وضعیتو بهتر کنید
402
00:48:23,996 --> 00:48:30,603
وظیفه ملکه چیه ؟
زاییدن جانشین و تثبیت امپراطوری
403
00:48:30,603 --> 00:48:36,342
از بین بردن اونابو و متحد کردن گوگوریو
404
00:48:36,342 --> 00:48:37,777
پدر
405
00:48:37,777 --> 00:48:43,015
ملکه یه گل پژمردست. ما بیشتر نمی تونیم برای
اون حامله بودن رو منع کنیم
406
00:48:43,015 --> 00:48:44,784
پدر
407
00:48:44,784 --> 00:48:50,890
بنابر این, شما موافق انتظار برای حاملگی هستید؟
408
00:48:51,724 --> 00:48:59,298
چطور من با خودم بتونم......آیا پادشاه باید به من کمک کنه؟
409
00:49:02,969 --> 00:49:06,005
دختر عموها مثل دو نخود در یه غلاف هستن
410
00:49:06,005 --> 00:49:09,108
اون کوچیکه و تا حدودی شبیه شماست
411
00:49:10,743 --> 00:49:17,083
من به دنیا آوردمش و تربیتش کردم
که مال شما باشه
412
00:49:17,083 --> 00:49:24,123
من مطمئنم که شما رو بهتر از هر کس دیگه ای
سرگرم خواهم کرد
413
00:49:25,858 --> 00:49:32,198
بله, اون دخترمه, اما اون بر علیه شما و گوگوریو گناه کرده
414
00:49:32,198 --> 00:49:37,770
شما باید اونو برکنار کنید و یه ملکه جدید رو برای آوردن یه
وارث پادشاهی بیارید
415
00:49:51,751 --> 00:49:57,256
من عاشقشم و با نظر مساعد شما اونو پیدا کردم. چطور
جرات می کنی منو با این مساله عصبانی کنی؟
416
00:50:07,900 --> 00:50:10,669
اون جایزه شماست
417
00:50:12,138 --> 00:50:18,644
با همه احترامات پدرانه بابت چیزهایی که شما به من داده اید, اون
جایزه شماست
418
00:50:21,647 --> 00:50:26,786
لطفا دخترمو بفرست به بیریو برگرده و سوریون رو بگیر
419
00:50:26,786 --> 00:50:30,189
من مواسولسو رو به خونه بر می گردونم
420
00:50:50,876 --> 00:50:53,112
خورشید هنوز طلوع نکرده
421
00:50:53,112 --> 00:50:54,747
ترکش کن
422
00:51:20,840 --> 00:51:22,875
بانوی من؟
423
00:51:24,877 --> 00:51:28,080
یانگ دوک بیرون منتظره
424
00:51:37,457 --> 00:51:41,794
بله, تو باید ناامید شده باشی
425
00:51:41,794 --> 00:51:43,996
من هرگز انتظارشو نداشتم
426
00:51:43,996 --> 00:51:49,702
از همه اون مردم, پدرم قلبمو بشکنه
427
00:51:49,702 --> 00:51:54,740
اگه هودونگ پادشاه بشه, همه خواهند مرد
428
00:51:54,740 --> 00:51:56,909
شما از اون ترسیدید؟
429
00:51:59,445 --> 00:52:05,317
اگه مرگم بتونه بیریو رو نجات بده, من اونو قبول می کنم
430
00:52:05,317 --> 00:52:12,424
دخترم, ماسول سو, مرگ لازمه, چیزی هست که
من بتونم انجام بدم؟
431
00:52:14,026 --> 00:52:16,295
پدر
432
00:52:19,865 --> 00:52:23,168
بچم
433
00:52:26,071 --> 00:52:30,543
دختر با ارزشم
434
00:52:32,044 --> 00:52:36,181
لطفا پدری رو فراموش کن که مرگش رو می خواد
435
00:52:40,019 --> 00:52:44,990
پدر.........پدر
436
00:52:48,194 --> 00:52:54,700
بیریو نابو, داره سعی می کنه مانع شما برای تاج گذاری
شاهزاده بشه
437
00:52:54,700 --> 00:53:01,473
اینکه آیا من پدشاه میشم یا نه تو دستای پدرمه
438
00:53:09,982 --> 00:53:19,992
اگه وانگ وینگ یا چایی ری نبود, یو دونگ و هایون دو گون
نبود, به اونچه می خواستم می رسیدم
439
00:53:21,393 --> 00:53:28,834
اما برای حمله به ناک رانگ, من به قبیله بیریو نا بو احتیاج دارم
440
00:53:28,834 --> 00:53:30,069
پدر؟
441
00:53:30,069 --> 00:53:42,648
اگه تو واقعا می خوای پادشاه گوگوریو بشی, با تمام قدرتت به ناک رانگ
پیروز شو, بدون کمک گرفتن از قبیله بیریو
442
00:53:44,984 --> 00:53:50,456
من می فهمم, من گفته شما رو انجام می دم
443
00:53:56,695 --> 00:54:02,301
موهیول, تو داری پیر میشی
444
00:54:03,169 --> 00:54:08,841
برای اولین بار من احساس می کنم برای مائوسولسو ناراحتم
445
00:54:13,812 --> 00:54:18,884
(Sandoonbando. جلوی تاتر Hehenaknak's)
446
00:54:21,320 --> 00:54:25,024
هو گوک
447
00:54:31,130 --> 00:54:34,566
بالا! بالا! بیشتر,بیشتر
448
00:54:37,870 --> 00:54:40,339
نگاه کن, نگاش کن
449
00:54:40,339 --> 00:54:45,511
تو می تونی بدوی, چطور می تنی پرواز کنی؟
450
00:54:46,645 --> 00:54:47,346
اوه؟
451
00:54:47,346 --> 00:54:48,714
موک گو, اون کار خطرناکه
452
00:54:48,714 --> 00:54:53,585
من دارم پرواز می کنم, پرواز می کنم! اوه, تو
داری پرواز می کنی
453
00:54:59,692 --> 00:55:03,462
من دارم دیوونه می شم! دیوونه! ببین چیکار داری می کنی
454
00:55:21,780 --> 00:55:29,388
هی, گدا, اینجا کسی به تو کمک نمی کنه. تو
بوگند می دی, برو گمشو
455
00:55:30,823 --> 00:55:32,858
من به کتاب یه نمایش احتیاج دارم
456
00:55:33,692 --> 00:55:36,328
چی؟ نمایش؟
457
00:55:37,596 --> 00:55:41,133
اینجا رو ببین. چرا کتاب یه نمایشو می خوای بدست بیاری؟
458
00:55:41,133 --> 00:55:46,572
چی, این چیه؟
459
00:55:46,572 --> 00:55:50,876
من فکر کردم تو یه آدم چلاقی, ام تو یه مجرمی
460
00:55:50,876 --> 00:55:54,847
جرمت چیه, قتل؟ کتک زدن؟
461
00:55:55,581 --> 00:55:58,016
گناه نابودی یه پادشاهی
462
00:55:58,016 --> 00:56:01,620
چی؟ نابودی یه پادشاهی
463
00:56:01,620 --> 00:56:05,691
چه چیزش خنده دار بود
464
00:56:05,691 --> 00:56:10,863
تو؟ چه قومی رو از بین بردی؟ احمق
465
00:56:13,532 --> 00:56:16,401
خیلی خوب, آقا! گردنم, گردن
466
00:56:17,303 --> 00:56:23,542
آره, من معلولم, من موجود بی ارزشی مثل شما نیستم
467
00:56:23,542 --> 00:56:27,045
حرف احمقانه نزن
468
00:56:27,045 --> 00:56:31,416
باشه. این
469
00:56:37,122 --> 00:56:42,361
وقتی که تو سرکار بودی, باید تورو می دیدم
470
00:56:48,701 --> 00:56:51,203
پول برای نمایشت
471
00:56:56,708 --> 00:57:02,214
این، این طلای واقعیه. فقط، فقط نمایش چیه؟
472
00:57:02,214 --> 00:57:07,286
توی ده روز آینده, یه کشتی از ناک رانگ به اینجا میرسه
473
00:57:07,286 --> 00:57:11,323
برای مهمونها تو سالن فرمانداری
474
00:57:11,323 --> 00:57:17,162
سالن فرمانداری؟ کیا می آن؟
475
00:57:17,162 --> 00:57:21,133
وانگ وینگ, چایی ری
476
00:57:22,735 --> 00:57:26,872
همیشه بهترین اجراتو برای نمایش اصلی بذار
477
00:57:27,806 --> 00:57:30,509
باشه
478
00:57:42,822 --> 00:57:46,658
می خام بیام پایین. دارم میام پایین, پس اونو می ایستونم
479
00:57:50,929 --> 00:57:53,799
چرا....اون که
480
00:58:08,279 --> 00:58:14,453
اون دختره احمقو تو نمایش بذار
481
00:58:14,453 --> 00:58:18,590
پو بو کو مون هنوز بی تجربه ست
482
00:58:18,590 --> 00:58:23,929
آره, بله, بله. بسیار خوب
483
00:58:31,503 --> 00:58:35,040
اگه اون ناراحته, باید من برات اینکارو انجام بدم؟
484
00:58:37,643 --> 00:58:42,881
بعد, خیالت راحت باشه. ما تورو اونجا تو نمایش می بینیم
485
00:58:44,450 --> 00:58:48,987
بزن بریم, بزنم برم ؟
من به تو گفتم حرکت برادرمو با طناب بایستونی
486
00:58:48,987 --> 00:58:51,256
موک گو, منم به تو گفتم بزن بریم
487
00:58:52,891 --> 00:58:54,760
اگه اونا بیفتن چی؟
488
00:58:54,760 --> 00:58:56,462
فکر کنم اونا دارن می افتن
489
00:58:56,462 --> 00:59:00,032
هی, موک گو, بیا پایین
490
00:59:00,032 --> 00:59:05,971
موک گو, خطرناکه. از اون بالا, تورو می گیرم
491
00:59:05,971 --> 00:59:07,773
شما بچه ها
492
00:59:08,707 --> 00:59:15,113
دارید چیکار می کنید؟ طنابو بگیرید
493
00:59:15,113 --> 00:59:16,848
آه
494
00:59:16,848 --> 00:59:18,917
موک گو
495
00:59:18,917 --> 00:59:19,808
آه ه ه ه
496
00:59:28,850 --> 00:59:30,485
هانگ کای: اسم جدید ایلپوم
497
00:59:30,485 --> 00:59:35,323
حالت خوبه؟ بازوی هانگ کای از جا در رفته. اگه
شکسته باشه چی؟
498
00:59:35,323 --> 00:59:36,958
تقصیر توئه
499
00:59:36,958 --> 00:59:38,359
داداش
500
00:59:38,359 --> 00:59:42,096
حالت خوبه؟ موک گو, زخمی شدی؟
501
00:59:42,096 --> 00:59:50,471
من خوبم.......متاسفم, داداشی متاسفم
502
01:00:03,651 --> 01:00:06,254
(ناک رانگ. خارج از قصر در یک محل خیریه)
503
01:00:06,254 --> 01:00:08,823
نوش جان
504
01:00:13,561 --> 01:00:14,662
خوب بخورید
505
01:00:14,662 --> 01:00:16,531
بله, خوب می خوریم
506
01:00:18,700 --> 01:00:19,767
می دونید چطور از اینها استفاده کنید؟
بله, بله
507
01:00:19,767 --> 01:00:21,969
ممنونم
508
01:00:23,471 --> 01:00:28,276
حالا که جنگ تموم شده, به خونه هاتون برگردید و
کشاورزی کنید
509
01:00:28,276 --> 01:00:30,812
متشکرم, بانوی من
510
01:00:34,315 --> 01:00:39,053
مامان
511
01:00:39,053 --> 01:00:40,855
بانوی من, بانو لاهیه
512
01:00:44,592 --> 01:00:46,227
لاهی
513
01:00:50,598 --> 01:00:53,734
مامان
514
01:00:59,507 --> 01:01:02,076
کافیه
515
01:01:03,378 --> 01:01:06,047
چند سال دیگه موقع عروسیته. تا کی می خوای
به این کارت ادامه بدی؟
516
01:01:06,047 --> 01:01:09,617
فقط یکم دیگه
517
01:01:09,617 --> 01:01:14,956
تو الان می خوای شیر بخوری؟
518
01:01:14,956 --> 01:01:17,992
به این خاطره که عادت بدی بهش دادی
519
01:01:18,826 --> 01:01:21,129
تو اینجا خواهر کوچیکتری
520
01:01:21,129 --> 01:01:23,498
مادر؟
521
01:01:23,498 --> 01:01:26,100
الان وقته درس شمشیر زنیته
522
01:01:26,100 --> 01:01:28,635
مامان؟
523
01:01:29,904 --> 01:01:32,740
چرا یه دختر باید شمشیرزنی یاد بگیره؟
524
01:01:32,740 --> 01:01:35,276
یه محافظ استخدام می کنه
525
01:01:36,344 --> 01:01:39,080
اون یه دختر معمولی نیست
526
01:01:39,080 --> 01:01:41,415
اون ملکه و فرمانروای ناک رانگ خواهد شد
527
01:01:41,415 --> 01:01:42,750
خواهر؟
528
01:01:42,750 --> 01:01:46,487
چرا می گید یه زن فرمانروا خواهد شد, مادر؟
529
01:01:46,487 --> 01:01:49,090
در فکر شکست خورده
530
01:01:49,090 --> 01:01:52,627
کی میگه یه زن نمی تونه فرمانروا باشه؟
531
01:01:52,627 --> 01:02:00,635
چون تو فرزند ژنرال چائی ری هستی, فرقی نداره که
پسر باشی یا دختر
532
01:02:06,574 --> 01:02:10,478
می دونی نمایش دهنده چه معنی داره؟
533
01:02:10,478 --> 01:02:13,748
بله, به معنی کسی که دیگران رو می خندونه
534
01:02:13,748 --> 01:02:19,520
مثل دلقک! بقیه: معنی نمایش چیه؟
535
01:02:19,520 --> 01:02:22,957
از جون خودت دست کشیدن
536
01:02:28,463 --> 01:02:34,569
می دونی؟ ما هر لحظه زندگیمون رو به خطر میندازیم
537
01:02:34,569 --> 01:02:37,104
تماشاچی ها ممکنه بخندن, اما ما داریم فکر می کنیم
538
01:02:37,104 --> 01:02:47,315
زنده خواهیم موند, مردن یا زمین گیر شدن
فقط برای بدست آوردن یه لقمه نون حلاله
539
01:02:53,154 --> 01:02:54,188
اونو ببندید
540
01:02:54,188 --> 01:02:54,989
بله
541
01:02:56,424 --> 01:03:02,230
نه. من اون کارو نمی کنم
542
01:03:03,364 --> 01:03:05,533
آه ه ه ه
543
01:03:05,533 --> 01:03:13,975
من اینکارو نمی کنم, من می ترسم
544
01:03:13,975 --> 01:03:17,945
بسه! بذارید برم! من اینکارو نمی کنم
545
01:03:19,781 --> 01:03:25,686
باید خودت بفهمی که زندگی رو
به خطر انداختن یعنی چی
546
01:03:38,765 --> 01:03:42,270
او ووو بسه, بذارید برم
547
01:03:51,179 --> 01:03:52,780
جیغ نزن
548
01:04:00,955 --> 01:04:03,357
بهت گفتم جیغ نزن
549
01:04:03,357 --> 01:04:10,464
اگه تمرکزم رو از دست بدم, کسی که میمیره
من نیستم, تویی
550
01:04:18,606 --> 01:04:21,876
داداش, منو نجات بده
551
01:04:35,556 --> 01:04:39,393
می خوام مادر رو به مبارزه دعوت کنم
552
01:04:43,331 --> 01:04:51,739
چیزی که از استادم یاد گرفتم فقط به دست گرفتن
شمشیر نیست بلکه ریختن خونه
553
01:04:55,610 --> 01:04:57,845
بانوی من, اجازه بدید
554
01:05:04,285 --> 01:05:09,690
ملکه یه گل پژمردست, اون دیگه نمی تونه
میوه بیاره
555
01:05:09,690 --> 01:05:11,292
پدر
556
01:05:11,292 --> 01:05:16,997
اگرچه اون دختر منه , اون علیه شما و
گوگوریو گناه کرده
557
01:05:16,997 --> 01:05:22,770
پس شما باید این ملکه رو برکنار کنید و
یه ملکه جدید انتخاب کنید
558
01:05:32,280 --> 01:05:33,581
شمشیرم رو بیار
559
01:05:34,816 --> 01:05:36,117
چیکار باید بکنیم؟
560
01:05:36,117 --> 01:05:40,554
چیزایی رو که گفتم تو گوشت فرو کردی؟
561
01:05:40,554 --> 01:05:42,690
بله, بانوی من
562
01:05:45,726 --> 01:05:47,495
بانوی من؟
563
01:05:50,798 --> 01:05:51,966
بفرمایید
564
01:05:55,069 --> 01:05:56,771
شما نمی تونید اینکارو بکنید
565
01:05:58,739 --> 01:06:02,943
بهتره سر من رو ببرید و
خشمتون رو سرکوب کنید
566
01:06:02,943 --> 01:06:06,280
باشه, برات می برمش
567
01:06:11,285 --> 01:06:15,656
هر کسی سر راهم قرار بگیره, می کشمش
568
01:06:15,656 --> 01:06:17,992
خواهش می کنم ما رو ببخشید, والاحضرت
569
01:06:34,942 --> 01:06:40,080
می خوای بجنگی، درسته؟ منم همینو می خوام
570
01:06:40,080 --> 01:06:47,955
برای الان, بجای کشتن من, کشتن
سو جی ریون مهمتر نیست؟
571
01:06:47,955 --> 01:06:50,424
داری منو دست میندازی؟
572
01:06:51,626 --> 01:06:57,698
اینکه پدرت تورو رها کرده و
خواهرت به تو خیانت کرده
573
01:06:57,698 --> 01:07:01,635
چرا دیگه از حرف هام شوکه میشی؟
574
01:07:04,805 --> 01:07:10,311
آره...هیچ اتفاقی تو این دنیا بی دلیل نیست
575
01:07:10,311 --> 01:07:14,849
مگه تو ریشه تموم مشکلات من نیستی؟
576
01:07:14,849 --> 01:07:19,854
اون میلت رو برای سلطنت به
بیریونابو بیشتر نمی کنه؟
577
01:07:19,854 --> 01:07:23,824
جنگ سرد بسه, من خسته شدم
578
01:07:25,059 --> 01:07:28,362
برو و شمشیری رو که پدرت بهت داده بیار
579
01:07:43,311 --> 01:07:48,983
چه من بمیرم یا تو بمیری, باید تا آخر بریم
580
01:07:48,983 --> 01:07:52,319
من هم همین آرزو رو دارم
581
01:08:04,599 --> 01:08:06,200
هودونگ
582
01:08:17,088 --> 01:08:25,428
پایان قسمت هفتم
583
01:08:25,508 --> 01:08:36,088
ترجمه و زیرنویس از
پیمان رهنما زاده
57458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.