All language subtitles for Princess.Ja.Myung.Go.E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,500 --> 00:01:54,440 ترجمه و زیرنویس : پیمان رهنما زاده 2 00:01:10,500 --> 00:01:13,499 قسمت هفتم 3 00:01:50,044 --> 00:01:54,448 (در حال به خود پیچیدن) 4 00:02:06,260 --> 00:02:08,229 وای 5 00:02:10,831 --> 00:02:13,601 عمه منو خجالت ندید 6 00:02:13,601 --> 00:02:17,171 این خیلی زیاده 7 00:02:17,171 --> 00:02:24,445 شبها بوسیله پرنسس، و روزها توسط هودونگ، شما دارید تمام انرژیم رو ازم می گیرید 8 00:02:25,679 --> 00:02:26,814 عزیزم 9 00:02:26,814 --> 00:02:28,883 درسته، نه ؟ 10 00:02:28,883 --> 00:02:33,888 قبل از اینکه پرنسس یه مرد دیگه پیدا کنه، بیا برای امروز تمومش کنیم 11 00:02:36,891 --> 00:02:40,928 شما خیلی خوب کار کردید، شاهزاده من 12 00:02:40,928 --> 00:02:44,565 ممنوننم، استاد 13 00:02:54,408 --> 00:02:56,443 تموم شب رو تمرین کن. فهمیدی؟ 14 00:02:56,443 --> 00:02:59,847 بالا، بالا 15 00:02:59,847 --> 00:03:01,515 دوباره،دوباره 16 00:03:01,515 --> 00:03:04,352 پاهات رو بکش،پاهات رو مستقیم بذار 17 00:03:04,352 --> 00:03:05,152 دوباره،دوباره 18 00:03:05,152 --> 00:03:10,791 مثل این،به نظر زیبا میاد 19 00:03:14,262 --> 00:03:16,163 ای... 20 00:03:16,163 --> 00:03:20,601 ای دردسر ساز 21 00:03:20,601 --> 00:03:23,137 دوباره شکستیش ؟ 22 00:03:24,805 --> 00:03:29,410 آنی،سویو، همین الان بیایید پایین 23 00:03:29,410 --> 00:03:33,681 من میخام انجامش بدم،من یار برادرم هستم 24 00:03:33,681 --> 00:03:35,816 زود باشید،بیایید پایین 25 00:03:41,956 --> 00:03:44,992 سونگ مائه سول سو 26 00:03:53,701 --> 00:03:57,438 (پادشاهی گوگوریو،نیمه های دائم یوشینگ, پیون سوجیون) 27 00:03:57,438 --> 00:03:59,640 خوش اومدید 28 00:04:00,507 --> 00:04:05,379 اعلیحضرت،ملکه رسیدن 29 00:04:15,755 --> 00:04:17,491 بانوی من 30 00:04:25,099 --> 00:04:29,970 بانوی من، من مرتکب گناه بزرگی شدم، من شایسته مرگم 31 00:04:32,640 --> 00:04:38,312 ملکه میاد تو و سومائی همین جا می مونه 32 00:04:44,252 --> 00:04:49,223 چرا منو تو این موقع شب اینجا احضار کردید؟ به خاطر نبود سومائی بود؟ 33 00:04:49,223 --> 00:04:51,859 همونجا بشین 34 00:04:58,432 --> 00:05:07,007 شما ده ساله که منو نخواستید،فکر کردم دیگه شما رو تو این وضع نمی بینم 35 00:05:07,007 --> 00:05:12,413 تو هم،شب دماغت ضعیف شده ؟ 36 00:05:13,914 --> 00:05:16,517 من دوباره احساس رو تو چهرت می بینم 37 00:05:20,688 --> 00:05:26,727 من هنوز روی قولی که بهت دادم هستم 38 00:05:29,897 --> 00:05:36,470 روزی که تو دیگه نمی تونی حامله بشی 39 00:05:36,470 --> 00:05:46,780 اگه من زنده باشم،تورو بعنوان،ملکه خواهم شناخت 40 00:05:49,049 --> 00:05:53,487 من پیرم،اما توانائی ام از بین نرفته 41 00:05:56,890 --> 00:05:58,525 واقعا ؟ 42 00:06:00,661 --> 00:06:03,430 چرا منو صدا زدید ؟ 43 00:06:05,733 --> 00:06:08,202 تو پارچه ست 44 00:06:11,205 --> 00:06:13,774 چی تو پارچه ست؟ 45 00:06:13,774 --> 00:06:17,077 این برای دلداری دادن به منه ؟ 46 00:06:17,945 --> 00:06:23,217 لباسهات رو با اینا تزئین کن 47 00:06:24,018 --> 00:06:31,525 شبها طولانی و کسل کنندست،قلاب دوزی کردن باعث میشه وقتت بگذره 48 00:06:31,525 --> 00:06:39,066 این چه توهینیه ؟ حتی اگه من مهربانی شما رو ندارم ولی هنوز ملکه هستم 49 00:06:39,066 --> 00:06:43,036 می خاید منو خیاط دربار کنید ؟ 50 00:06:45,072 --> 00:06:50,110 این هدیه ای برای شاه ناک رانگ خواهد بود 51 00:06:55,115 --> 00:06:58,018 به سومانا بگید قلاب دوزی کنه 52 00:07:01,388 --> 00:07:05,692 این کار هم نشین ها نیست 53 00:07:05,692 --> 00:07:16,603 روزی که این پوشیده بشه،بین وانگ وینگ و چوئی ری یکی خواهد مرد 54 00:07:16,603 --> 00:07:20,707 پس تو اینکارو بکن 55 00:07:20,707 --> 00:07:27,714 این کار فقط بدست ملکه گوگوریو انجام خواهد شد 56 00:07:43,130 --> 00:07:48,602 شاه آینده ناک رانگ وانگ وینگ یا چائی ری خواهد بود ؟ 57 00:07:48,602 --> 00:07:51,505 اصلا به تو چه ربطی داره ؟ 58 00:07:51,505 --> 00:07:56,343 همه دارن درباره اش صحبت می کنن،چرا ما کنجکاو نباشیم ؟ 59 00:07:56,343 --> 00:08:01,782 با لباسها به عنوان هدیه بفرستمت بری ؟ 60 00:08:01,782 --> 00:08:06,487 می تونید همسر وانگ وینگ یا چائی ری باشید 61 00:08:06,487 --> 00:08:08,789 یه ذره دلم می خواد 62 00:08:08,789 --> 00:08:10,324 منم همینطور 63 00:08:10,324 --> 00:08:12,259 می خواید یکی از زنهای شاه بشید؟ 64 00:08:12,259 --> 00:08:18,398 سرنوشتم اینه که شما رو تا سن پیری همراهی کنم،درحالی که باکره باقی می مونم 65 00:08:19,500 --> 00:08:24,471 من می خوام بدونم چه چیز یه مرد با اون باقی مونده و می مونه؟ 66 00:08:24,471 --> 00:08:26,040 تو... تو 67 00:08:26,040 --> 00:08:30,310 اونا رو ترک کن،درستکار بودن که گناه نیست 68 00:08:30,310 --> 00:08:33,613 برای عشق و برای دریافت عشق 69 00:08:33,613 --> 00:08:38,284 آیا اون تویی یا منم یا اونان، که می تونن متفاوت باشن؟ 70 00:08:38,284 --> 00:08:44,558 وانگ وینگ بچه ای نداره و چائی ری فقط یه دختر داره؟ 71 00:08:44,558 --> 00:08:52,132 کی همیشه پادشاه میش،اگه من یه پسر داشته باشم، ملکه رو حسود نخواهم کرد 72 00:08:52,132 --> 00:08:59,006 تو جنده,چطوری میتونی جلوی ملکه, باید من زبونتو برات ببرم؟ 73 00:08:59,006 --> 00:09:02,242 منو ببخشید, عالیجناب 74 00:09:03,877 --> 00:09:09,116 کی همیشه پادشاه شده,اگه ما اینو هفته بعد بفرستیم, من وقت کافی ندارم 75 00:09:09,116 --> 00:09:10,784 نخ رو بچرخون 76 00:09:10,784 --> 00:09:12,586 بله 77 00:09:21,395 --> 00:09:25,299 (در حال ساختن مکانی در ناک رانگ) 78 00:09:31,572 --> 00:09:35,475 چائی ری 79 00:09:35,475 --> 00:09:38,378 شما اینجا بودید؟ 80 00:09:38,378 --> 00:09:41,915 وانگ جا شیل 81 00:09:44,518 --> 00:09:46,620 تو اینجا چیکار می کنی؟ 82 00:09:46,620 --> 00:09:50,424 این خونه اییه که من توش زندگی می کنم پس اومدم بررسیش کنم 83 00:09:50,424 --> 00:09:53,000 نباید فرق زیادی بین یه قصر و خونه باشه 84 00:09:53,000 --> 00:09:57,671 چه قصر باشه یا خونه،وقتی بحث تزئین باشه بهتره که برم،نه؟ 85 00:09:59,539 --> 00:10:02,309 من کی گفتم تو قصر زندگی می کنم؟ 86 00:10:04,778 --> 00:10:07,247 شما می خواید سلطنت رو به برادرم بدید؟ 87 00:10:07,247 --> 00:10:12,953 برای پایین کشیدن یوهول،مشکلات زیادی در پیش هست 88 00:10:12,953 --> 00:10:16,623 یودون گون،هیوندو و بیابونهای هان 89 00:10:17,804 --> 00:10:21,428 مشکلتر از اینها،شاه گوگوریو،موهیوله 90 00:10:21,428 --> 00:10:26,366 برادرزن این ملت رو به خوبی رهبری خواهد کرد 91 00:10:29,135 --> 00:10:40,613 پس،شما،لاهی،زیردست هاتون سرنوشت همه مرگه 92 00:10:40,613 --> 00:10:43,550 می ترسم شنیده بشه 93 00:10:43,550 --> 00:10:49,556 چه مدت از وقتی که ما از دست چیزهای زشت و برقراری یه کشور جدید راحت شدیم می گذره که شما دارید شکایت می کنید 94 00:10:49,556 --> 00:10:53,860 حتی زمانی که درخت استوار ایستاده باد شاخه های اونو تکون می ده 95 00:10:53,860 --> 00:11:00,333 و هرچقدر دریا آروم باشه موجها دریا رو راحت نمی ذارن 96 00:11:00,333 --> 00:11:02,068 همسرم 97 00:11:02,068 --> 00:11:04,771 برادرم همیشه آرزوهای بزرگ و طمع زیادی داشت 98 00:11:04,771 --> 00:11:13,046 دوچال,بودال, و البته افراد ژنرال یونگ هو. و, حتی مو یانگ هائه 99 00:11:13,046 --> 00:11:16,850 هیچ کس مایل نخواهد بود که تو زنده بمونی 100 00:11:21,922 --> 00:11:23,923 خوب گوش کن 101 00:11:23,923 --> 00:11:28,795 من, وانگ جا شیل, ۲۲ سال با برادرم زندگی کردم 102 00:11:28,795 --> 00:11:33,867 اونو از هر کس دیگه ای بهتر می شناسم 103 00:11:36,169 --> 00:11:39,506 برید و مواظب لاهی باشید 104 00:11:53,486 --> 00:11:56,122 دلم برات تنگ شده بود 105 00:12:11,905 --> 00:12:16,676 حالا که اینجام, یه بازدید از قصر خواهم کرد 106 00:12:35,495 --> 00:12:41,501 ببین چهار سال پیش سر جاموک رو کجا بریدن 107 00:12:41,501 --> 00:12:43,369 بله, بانوی من 108 00:12:53,246 --> 00:12:59,285 اینجا جائیه که میگن تائه سو ریونگ ستاره رو دزدیده 109 00:13:01,654 --> 00:13:04,891 می خوای بگی, اینجا جائیه که اونا پاهاشون رو شستن و ستاره ها رو دیدن؟ 110 00:13:04,891 --> 00:13:11,197 نه, اینطور نیست. اینجا جائیه که اون همه چیزهاش رو دفن کرد 111 00:13:18,371 --> 00:13:24,210 (چهار سال بعد, سال ۲۵ بعد از میلاد) 112 00:13:24,210 --> 00:13:32,352 بانو. شما برگشتید 113 00:13:35,588 --> 00:13:39,292 حالا می تونم ببینم که پایان جنگ نزدیکه 114 00:13:39,292 --> 00:13:41,094 اوه 115 00:13:41,094 --> 00:13:46,332 ناک رانگ ویران خواهد شد , و یوهول خواهد مرد 116 00:13:46,332 --> 00:13:50,069 شوهرم چائی ری شاه خواهد شد 117 00:13:50,069 --> 00:13:52,672 در هر صورت 118 00:13:52,672 --> 00:14:08,021 ممکنه زیاد افتخار نکنی که خودم رو برای نجات دخترم پرتاب کردم؟ 119 00:14:32,579 --> 00:14:36,049 این بائک دونگه (سم 120 00:14:36,049 --> 00:14:38,351 اونها رو قورت بده 121 00:14:47,694 --> 00:14:50,029 چه نقشه ای داری ؟ 122 00:14:51,331 --> 00:14:59,139 اگه از طرف شماست, به جای بائک دونگ, می تونم قسم بخورم 123 00:14:59,139 --> 00:15:00,974 پس جلوی من بخورش 124 00:15:00,974 --> 00:15:12,452 اما, اما من باید بهش فکر کنم و بعد انجام بدم 125 00:15:12,452 --> 00:15:19,559 بعد از اینکه شاه یوهول رو فرستادم, اینکارو خواهم کرد 126 00:15:21,861 --> 00:15:23,162 جانگ هو 127 00:15:28,435 --> 00:15:31,204 این رو هم بگیر 128 00:15:33,439 --> 00:15:41,547 بانوی من, این آخرین هدیه ای بود که به شما دادم 129 00:15:44,751 --> 00:15:49,022 خواهش می کنم اینو یکم بیشتر پیش خودتون نگه دارید 130 00:15:51,791 --> 00:15:58,598 من ایمان دارم که تو منو بخاطر اتفاقات گذشته در قصر رسوا نمی کنی 131 00:16:01,668 --> 00:16:11,311 بانوی من, می خواستم فقط یکبار دیگه شما رو ببینم 132 00:16:53,486 --> 00:16:54,854 (یوهیون. پادشاه ناک رانگ) 133 00:16:54,854 --> 00:16:58,758 بائک دونگه, اعلیحضرت 134 00:16:58,758 --> 00:17:03,363 از من می خوای سم بخورم؟ 135 00:17:05,465 --> 00:17:10,503 بهتره منو جلوی شمشیر وانگ وینگ و چائی ری بندازی 136 00:17:10,503 --> 00:17:22,248 مرگ مرگه, چه با یه شمشیر خوب کشته بشید چه با یه شمشیر بد 137 00:17:22,248 --> 00:17:26,319 چه معنی میده؟ 138 00:17:27,787 --> 00:17:30,990 در آرامش به اون دنیا برید 139 00:17:35,261 --> 00:17:37,296 اعلیحضرت 140 00:17:37,296 --> 00:17:47,774 من توسط سگهای فامیل مورد حمله قرار گرفتم, و کشور رو به اونها دادم. چطور می تونم در آرامش بمیرم؟ 141 00:17:49,475 --> 00:17:51,577 اعلیحضرت 142 00:18:09,028 --> 00:18:10,797 برام تیر و کمون بیارید 143 00:18:10,797 --> 00:18:12,999 بله ژنرال 144 00:18:14,133 --> 00:18:16,569 لازمه اینقدر دور برید؟ 145 00:18:16,569 --> 00:18:24,510 با توجه به روش خدایان, دارم کاری رو که منصفانه ست انجام میدم. چرا مانعم میشی؟ 146 00:18:24,510 --> 00:18:31,184 برای ۱۵۰ سال, مردم هان و چوسان با هم پیوند خوردن 147 00:18:31,184 --> 00:18:35,655 نسل ۴،۵،۶ 148 00:18:35,655 --> 00:18:39,659 اگه با اونها دشمنی کنیم, اونها اینو در یاد خواهند داشت 149 00:18:39,659 --> 00:18:45,031 بیا همشون رو بکشیم, یه شروع تازه 150 00:18:45,031 --> 00:18:45,798 برادر 151 00:18:45,798 --> 00:18:48,367 چرا اقدام نمی کنید؟ 152 00:18:48,367 --> 00:18:52,138 اینها دشمن های شما هستن که جامیونگ رو کشتن. نمی خواید انتقام بگیرید؟ 153 00:18:52,138 --> 00:18:56,375 ما نمی تونیم با افراد هوانگ مو جی دشمنی کنیم 154 00:18:56,375 --> 00:19:01,080 جلوی منو نگیرید. من از هوانگ مو جی نمی ترسم 155 00:19:01,080 --> 00:19:02,315 کمانم 156 00:19:02,315 --> 00:19:04,283 بله, ژنرال 157 00:19:09,622 --> 00:19:12,859 برای گناه به مبارزه طلبیدن خدایان 158 00:19:14,260 --> 00:19:17,497 اعلیحضرت 159 00:19:17,497 --> 00:19:23,236 من حتی در بستر مرگ هم متعجبم 160 00:19:23,236 --> 00:19:27,073 مزه کمان خوب بود 161 00:19:29,175 --> 00:19:30,076 تیر 162 00:19:30,076 --> 00:19:31,777 بله, ژنرال 163 00:19:36,482 --> 00:19:39,375 این برای نابود کردن این کشور 164 00:19:39,375 --> 00:19:43,245 اعلیحضرت 165 00:19:43,245 --> 00:19:53,623 اینجا رو ببینید. من با این تیرها پا به بهشت خواهم گذاشت 166 00:19:54,691 --> 00:19:55,925 تیر 167 00:19:55,925 --> 00:19:58,227 بله, ژنرال 168 00:20:03,232 --> 00:20:09,238 به خاطر گناه بدبخت کردن مردم 169 00:20:09,238 --> 00:20:12,541 اعلیحضرت 170 00:20:12,541 --> 00:20:18,748 وانگ وینگ, تو هم داری پیر میشی 171 00:20:19,615 --> 00:20:24,287 تیرهات حتی به قلبم نخورده 172 00:20:24,287 --> 00:20:27,957 اعلیحضرت 173 00:20:27,957 --> 00:20:29,626 برام تبر بیارید 174 00:20:29,626 --> 00:20:30,693 بله, ژنرال 175 00:20:30,693 --> 00:20:34,997 من سرش رو می برم و آویزون خواهم کرد 176 00:20:42,538 --> 00:20:45,975 تبر طلایی فقط برای استفاده امپراطوره ( "پسر آسمانها فقط تبر طلایی را استفاده می کند) 177 00:20:45,975 --> 00:20:52,448 میلش برای شاه شدن کاملا واضحه, شما باید جلوش رو بگیرید 178 00:20:53,516 --> 00:20:55,851 خیلی دیره 179 00:20:57,720 --> 00:21:00,856 امپراطور, اعلیحضرت 180 00:21:04,460 --> 00:21:06,262 هوگواک 181 00:21:06,262 --> 00:21:07,997 سرهاشون رو ببر 182 00:21:07,997 --> 00:21:09,632 بله, ژنرال 183 00:21:14,637 --> 00:21:19,809 صبر کن, سر اونو نبر 184 00:21:19,809 --> 00:21:27,250 به جاش پاش رو ببرید و رو صورتش یه زخم بذارید 185 00:21:27,250 --> 00:21:28,184 اطاعت, ژنرال 186 00:21:28,184 --> 00:21:29,852 بله 187 00:21:33,556 --> 00:21:38,027 تو, پسریه حرومزاده, گلوم رو ببر 188 00:21:51,607 --> 00:21:58,247 وقتی پیشونیش رو زخمی کردید, اونو تو یه قایق بذارید و به هان بفرستید 189 00:21:58,247 --> 00:22:05,821 اونا خواهند فهمید که چوسان چطور, ناک رانگ رو آزاد کرد 190 00:22:05,821 --> 00:22:10,226 اون شاهد ما خواهد بود 191 00:22:11,060 --> 00:22:16,732 وانگ وینگ, چائی ری 192 00:22:16,732 --> 00:22:27,810 من, هوگو, قول می دم تا زمانی که سرهاتون رو با دست های خودم نبریدم به زندکی ادامه بدم. قسم می خورم 193 00:22:32,415 --> 00:22:35,217 گردنهاتونو می شکنم 194 00:22:37,987 --> 00:22:43,659 ما می تونستیم جنگ رو اینجا تموم کنیم, اما جنگ ادامه خواهد داشت 195 00:22:44,994 --> 00:22:52,635 اتفاقات امروز برای مدتهای زیادی باعث ناراحتی مردم ناک رانگ خواهد شد 196 00:23:20,730 --> 00:23:29,505 وقتی منو گرفتی, باید می دونستی که میمیری, پس همه چیز بستگی به خودت داشت 197 00:23:42,051 --> 00:23:45,988 قصر ناک رانگ 198 00:23:45,988 --> 00:23:48,457 ژنرال, ما برگشتیم 199 00:23:48,457 --> 00:23:49,925 بشینید 200 00:23:57,133 --> 00:23:58,534 خب چی شد؟ 201 00:23:58,534 --> 00:24:05,307 ما مرزهای خودمون با گوگوریو رو امن کردیم و سیصد سرباز به اون مناطق فرستادیم 202 00:24:05,307 --> 00:24:13,782 سیصد خیلی کمه. مگه ما با پونصد نفر اونجا مبارزه نکردیم و دویست نفر هم بهمون اضافه شد؟ 203 00:24:13,782 --> 00:24:18,187 نمی تونیم تموم سربازان باتجربمون رو به مرزها بفرستیم 204 00:24:18,187 --> 00:24:22,591 ما باید پونصد سرباز رو کنار شما بذاریم 205 00:24:22,591 --> 00:24:27,496 منظورت چیه که فقط سربازهای ما برای محافظت از مرزها رفتن؟ 206 00:24:27,496 --> 00:24:30,266 افراد ژنرال وانگ از دستورات سرپیچی خواهند کرد 207 00:24:30,266 --> 00:24:37,106 ژنرال وانگ به اونها گفته که اینجا رو ترک نکنند چون نیازی به محافظت در مقابل گوگوریو نیست 208 00:24:41,177 --> 00:24:45,648 فکر می کنید وانگ وینگ داره از موهیول رشوه می گیره؟ 209 00:24:45,648 --> 00:24:53,956 حتی اگه حقیقت داشته باشه, رشوه نیست, بلکه برای دریافت حسن نیت پیشنهاد وحدت چوسانه 210 00:24:53,956 --> 00:24:55,724 ژنرال؟ 211 00:24:55,724 --> 00:25:01,530 طی این جنگ طولانی, سربازها چطور تغذیه شدن؟ 212 00:25:03,065 --> 00:25:09,538 آیا ناک رانگ و گوگوریو علیه هم شمشیر خواهند کشید؟ 213 00:25:12,208 --> 00:25:14,977 الان نه, اما 214 00:25:19,015 --> 00:25:27,056 هرچی از غذای ببر بمونه گرگها میخورن و, هرچی از غذای گرگها بمونه, کفتارها می خورن 215 00:25:27,056 --> 00:25:31,994 پس ببر یوهول و گرگ گوگوریوست؟ 216 00:25:34,997 --> 00:25:37,700 موهیول ببره 217 00:25:37,700 --> 00:25:47,977 اگه گوگوریو قوی بشه, خودشون می دونن, به زمینهای با ارزش ما و راه دریایی این سرزمین نیاز دارن. اونها باید بدونن 218 00:25:52,048 --> 00:25:56,552 وقتی ژنرال وانگ از یونگ هو جیانگ برگرده. من سعی می کنم به این کار وادارش کنم 219 00:25:56,552 --> 00:26:04,059 (Yulguhyon, Yonghojiangwon. Wang Gheng's سرزمین مادری) 220 00:26:05,861 --> 00:26:08,998 ایشون ژنرال وانگ وینگه 221 00:26:08,998 --> 00:26:18,774 کسی که چوسان رو آزاد کرد و ناک رانگ رو دوباره بر پا کرد ژنرال وانگ وینگ 222 00:26:29,185 --> 00:26:33,455 اعلیحضرت! اعلیحضرت!! 223 00:26:33,455 --> 00:26:36,692 چی گفتی؟ 224 00:26:36,692 --> 00:26:43,565 شما لرد یونگ هو جیانگ, و لرد نام بو چیریون هستید شما ناک رانگ رو سر پا نگه داشتین 225 00:26:43,565 --> 00:26:47,870 حالا, شما باید مالک ناک رانگ باشید 226 00:26:51,207 --> 00:26:56,445 من اینکارو بخاطر شاه شدن نکردم 227 00:26:59,215 --> 00:27:05,354 درود، درود، درود 228 00:27:05,354 --> 00:27:12,094 درود, درود بر شاه وانگ وینگ. درود درود، درود 229 00:27:12,094 --> 00:27:16,432 مردمحرف در میارن 230 00:27:16,432 --> 00:27:19,168 به این خاطره که ما تو سرزمین خودمون هستیم 231 00:27:19,168 --> 00:27:25,507 اگه فقط ژنرال چائی ری تو جنگ کشته می شد, الان کارمون راحت شده بود 232 00:27:25,507 --> 00:27:30,446 با این مردم بی مصرف یوهول 233 00:27:31,380 --> 00:27:39,688 فردا در این باره صحبت می کنیم, امروز اولین روزبازگشتمونه 234 00:27:39,688 --> 00:27:41,523 حرکت می کنیم 235 00:27:41,523 --> 00:27:52,968 درود 236 00:27:52,968 --> 00:27:55,237 (Yonghojianwon. Wang Gheng's دستیار) 237 00:27:55,237 --> 00:28:00,509 یانگ هائه, یانگ هائه, مو یانگ هائه 238 00:28:00,509 --> 00:28:04,213 عزیزم 239 00:28:04,213 --> 00:28:06,348 ha ha... 240 00:28:06,348 --> 00:28:07,516 مواظب باش, مواظب باش 241 00:28:07,516 --> 00:28:09,351 عزیزم 242 00:28:11,453 --> 00:28:14,690 اگه زخمی می شدی چی؟ 243 00:28:14,690 --> 00:28:17,793 می دونستم منو می گیری 244 00:28:20,261 --> 00:28:26,969 ها, وقتی من نیستم سنگین تر میشی؟ 245 00:28:26,969 --> 00:28:29,872 باید بگید, من زیباتر میشم 246 00:28:29,872 --> 00:28:35,644 بله, بله, تو درست می گی 247 00:28:35,644 --> 00:28:37,713 بریم تو 248 00:28:49,124 --> 00:28:51,093 قلقلکم نده 249 00:28:51,093 --> 00:28:53,162 سعی کن مقاومت کنی 250 00:28:54,430 --> 00:28:57,066 بیا اول حموم کنیم, یانگ هائه 251 00:28:57,066 --> 00:28:59,735 چرا ناراحت میش برادر, اون ماله خودمه 252 00:28:59,735 --> 00:29:02,004 می گم خوبه, کیه که چیز دیگه ای بگه 253 00:29:02,004 --> 00:29:07,342 باشه، باشه شیرینی من 254 00:29:32,668 --> 00:29:33,325 من 255 00:29:41,396 --> 00:29:45,066 البته. البته باید اینکارو بکنیم 256 00:29:45,066 --> 00:29:49,237 چیزی به عنوان ملکه دوم برای من وجود نداره 257 00:29:49,237 --> 00:29:51,372 با این وجود به مردای جوون اجازه خواهم داد 258 00:29:55,877 --> 00:30:00,481 تپل مپلی 259 00:30:04,219 --> 00:30:07,055 می خواید با چائی ری چیکار کنید؟ 260 00:30:11,259 --> 00:30:13,661 تو دوست داری چیکار کنم؟ 261 00:30:13,661 --> 00:30:15,430 بکشش 262 00:30:17,732 --> 00:30:20,335 من باید اونو بکشم 263 00:30:21,202 --> 00:30:23,805 جاشیل و لاهی چی؟ 264 00:30:27,675 --> 00:30:33,748 جاشیل تنها خواهرمه و لاهی تنها دخترشه 265 00:30:33,748 --> 00:30:36,617 وقتی ابر بیاد, بارون میاد 266 00:30:36,617 --> 00:30:42,155 وقتی جاشیل رو کاری تمرکز می کنه, اون کارو انجام میده حتی تا موقع مرگش 267 00:30:43,424 --> 00:30:44,559 یا هائه؟ 268 00:30:44,559 --> 00:30:54,102 تو فقط یه دشمن میشی که شوهرش رو کشته, و برای لاهی، دشمنی که پدرش رو کشته 269 00:30:54,102 --> 00:30:56,838 خوب فکر کن 270 00:30:59,941 --> 00:31:06,047 من لاهی رو می کشم اما جاشیل رو نه 271 00:31:06,047 --> 00:31:10,018 وقتی که بمیرم, چطور می تونم تو چشم پدر و مادرم نگاه کنم 272 00:31:10,018 --> 00:31:13,888 چرا اینقدر نسبت به خواهرت نرمی؟, بی فایدست 273 00:31:16,424 --> 00:31:25,033 چائی ری و لاهی, وقتی کاری رو که باید بکنی انجام دادی, من از پس جاشیل برمیام 274 00:31:25,867 --> 00:31:30,805 نمی تونم چشم ازش بردارم, پس اونو خدمتکار خودم می کنم 275 00:31:33,474 --> 00:31:36,244 متشکرم, یاهائه 276 00:31:36,244 --> 00:31:39,680 غرور جاشیل شکسته خواهد شد 277 00:31:41,449 --> 00:31:48,489 جاشیل زندگی تلخه، مگه نه؟ 278 00:31:48,489 --> 00:31:52,093 غرورت رو می شکنم 279 00:31:53,261 --> 00:31:56,431 چی فکر می کنی؟ جالب نیست؟ 280 00:32:01,870 --> 00:32:04,906 ما بعد از ظهر برمی گردیم 281 00:32:04,906 --> 00:32:06,974 ژنرال استراحت کنید 282 00:32:21,256 --> 00:32:23,524 چرا نمیری استراحت کنی؟ 283 00:32:28,396 --> 00:32:34,402 می دونم قسمی رو که جلوی شاه دونگ سو خوردید فراموش نکرده اید 284 00:32:49,250 --> 00:32:54,789 روزی که ناک رانگ آزادیش رو بدست آورد با این سر من رو ببر 285 00:32:56,858 --> 00:32:59,026 فراموش کردید؟ 286 00:33:02,764 --> 00:33:05,967 امروز همون روزه؟ 287 00:33:10,939 --> 00:33:16,844 هر طور که می خوای, سرم رو ببر 288 00:33:17,979 --> 00:33:22,450 من اینکارو خواهم کرد ژنرال 289 00:33:44,339 --> 00:33:46,107 معنی این چیه؟ 290 00:33:46,107 --> 00:33:52,947 من، ماجو, سر چائی ری قبلی رو بریدم 291 00:33:52,947 --> 00:33:59,387 کسی که جلوی منه, آزادی بخش چوسانه, شاه چائی ری 292 00:34:00,721 --> 00:34:05,726 از این شمشیر برای کشتن وانگ وینگ استفاده کنید 293 00:34:06,961 --> 00:34:07,929 ما جو 294 00:34:07,929 --> 00:34:15,203 این ملت شاه می خواد. خواهش می کنم ناک رانگ رو در مقابل موهیول محافظت کنید 295 00:34:31,152 --> 00:34:32,687 گوگوریو, مقبره جومونگ 296 00:34:32,687 --> 00:34:41,796 حدود ساعت : ۶:۳۰ تا ۷:۳۰ صبح 297 00:34:45,066 --> 00:34:50,371 سرورم, اگه نخوابید 298 00:34:53,441 --> 00:35:04,585 دیروز مراسم یادبود مرگ برادرم بود 299 00:35:04,585 --> 00:35:08,756 این احمق بی مصرف فراموش کرد. من معذرت می خوام 300 00:35:11,659 --> 00:35:27,908 نه, موضوع این نیست. دوجال, هامیونگ,هر دوی اونها, پدر 301 00:35:29,377 --> 00:35:39,687 منو از اینکه اسم هاشون روبلند صدا بزنم منع کردند. البته, تو فراموش کردی 302 00:35:48,029 --> 00:35:59,273 بعد از کشتن تموم بچه هاش, پدر در نهایت چه انتظاری داشت؟ 303 00:36:01,142 --> 00:36:10,318 برای گوگوریو بود؟ به این خاطر بود که از تبعید شدن به وسیله اونابو می ترسید؟ 304 00:36:10,318 --> 00:36:13,621 اونابو عددی نیست 305 00:36:13,621 --> 00:36:19,894 ایشون برای این گوگوریوی جدید این کارو انجام دادن. همون طور که شما الان دارید انجام میدید 306 00:36:24,365 --> 00:36:29,804 می دونی چی بگی تا منو به وجد بیاری 307 00:36:36,277 --> 00:36:45,553 من, موهیول, هنوز گوگوریو نشدم 308 00:36:47,421 --> 00:36:51,692 من حتی شاه بیریونابو هم نشدم 309 00:36:53,094 --> 00:36:58,699 چطور میتونم گوگوریو باشم؟ 310 00:37:13,447 --> 00:37:18,185 در مرز گوگوریو, قصر کانگ گوک 311 00:37:37,238 --> 00:37:41,409 شاه وارد می شوند 312 00:37:49,517 --> 00:37:53,120 مدت زیادیه, اعلیحضرت 313 00:37:53,120 --> 00:37:55,723 پدر زن, اومدید؟ 314 00:37:55,723 --> 00:38:01,495 امروز اولین نمایش هنرهای رزمیه شاهزاده ست مسلمه که باید میومدم 315 00:38:02,563 --> 00:38:09,971 پسرم, لطفا امروز پدربزرگ پیرت رو شادمان کن 316 00:38:09,971 --> 00:38:12,238 این کارو خواهم کرد 317 00:38:12,238 --> 00:38:18,179 چشم,بینی, دهان، جداگانه لذت می برن؟ 318 00:38:18,179 --> 00:38:22,917 قبل از حریص شدن, هر کسی باید اول خوب رو از بد تشخیص بده 319 00:38:22,917 --> 00:38:28,322 کسی که پاش لب گوره چه حرصی می تونه داشته باشه؟ 320 00:38:28,322 --> 00:38:35,596 تنها آرزوی من سعادت گوگوریو وقدرتمندی شاهزاده ست 321 00:38:35,596 --> 00:38:41,235 بیشتر از اون, سعادتمندی بیریونابو و ملکه رو آرزو نمی کنی؟ 322 00:38:41,235 --> 00:38:46,540 سعادت گوگوریو سعادت بیریونابوست 323 00:38:46,540 --> 00:38:51,345 ملکه... 324 00:38:51,345 --> 00:38:55,816 سرورم چیزی که دارم به شما پیشکش می کنم 325 00:38:55,816 --> 00:38:58,118 پیشکش؟ 326 00:39:00,621 --> 00:39:05,626 تو همیشه چیزهای غیر منتظره ای میاری, انتظار من زیاده 327 00:39:09,964 --> 00:39:11,665 برید ملکه رو احضار کنید 328 00:39:12,433 --> 00:39:14,101 پدرم؟ 329 00:39:14,101 --> 00:39:16,003 بله, بانوی من 330 00:39:18,139 --> 00:39:19,640 بریم 331 00:39:19,640 --> 00:39:21,809 بله, عجله کنید 332 00:39:21,809 --> 00:39:22,810 بله 333 00:39:30,418 --> 00:39:31,375 پدر 334 00:39:35,000 --> 00:39:38,605 شما باید بخاطر عبور از رودخونه ماجاشو تو این سرما خسته باشید 335 00:39:38,605 --> 00:39:43,209 اینجا کوهی هست که من نخوام بخاطر تبریک گفتن به ملکه ام ازش بالا برم؟ 336 00:39:44,311 --> 00:39:46,846 هودونگ منتظره 337 00:39:47,647 --> 00:39:50,283 شما می تونید بعدا از ملکه تعریف کنید 338 00:39:54,921 --> 00:39:56,556 صندلی تون کجاست 339 00:39:56,556 --> 00:40:03,263 چطور من می تونم با پادشاه بشینم؟ لطفا بشینید رو صندلی تون،بانوی من 340 00:40:14,107 --> 00:40:16,376 بله 341 00:42:00,179 --> 00:42:05,818 شاهزاده, شما با این پیرمرد یک رفتار قابل ملاحظه دارید 342 00:42:05,818 --> 00:42:10,556 این سطح از شمشیربازی رو, به جز از پادشاه, اولین باریه که می بینم 343 00:42:12,392 --> 00:42:14,894 هودونگ, رسید 344 00:42:27,507 --> 00:42:29,375 اونو اینجا بیارید 345 00:42:46,926 --> 00:42:52,031 با اون شمشیر, تو به آسونی می تونی یه دیوار از پولاد رو ببری 346 00:42:54,133 --> 00:43:04,777 با این شمشیر, من به ناک رانگ حمله خواهم کرد, یو دو, هیون دو و بیریو و هر جا که تو دست اونهاست، پدر،حمله می کنم 347 00:43:04,777 --> 00:43:07,180 البته 348 00:43:07,180 --> 00:43:12,885 ناک رانگ, یو دونگ, هیون دو, ممکنه, اما می تونی به بیریو حمله کنی؟ 349 00:43:12,885 --> 00:43:18,124 اونجا سرزمین مادریته, که معنیش اینه که اونا فامیلات هستن 350 00:43:19,892 --> 00:43:23,196 من 351 00:43:26,065 --> 00:43:33,673 چیزی که من از معلمم یاد گرفتم فقط شمشیر بازی نیست بلکه شمشیر زنی برای بریدن یک نسبت فامیلیه 352 00:43:34,874 --> 00:43:36,509 واقعا؟ 353 00:43:36,509 --> 00:43:41,314 چقدر آموزش هودونگ کامله؟ 354 00:43:43,182 --> 00:43:46,185 ۱/۱۸ths. 355 00:43:46,185 --> 00:43:49,922 تو باهاش خشن نشدی ژنرال؟ 356 00:43:49,922 --> 00:43:53,993 چرا تو فقط ۱/۱۸ از شمشیرزنی رو یادش دادی؟ 357 00:43:53,993 --> 00:43:57,196 برای اینکه بقیه ش قابل آموزش نیست 358 00:43:58,231 --> 00:44:02,168 قدرت شمشیر به چهار قسمت تقسیم شده 359 00:44:02,168 --> 00:44:06,572 اول استعداد ذاتیه,دوم قدرت رزمیه 360 00:44:07,507 --> 00:44:12,211 این بیشترین چیزیه که من می تونم آموزش بدم 361 00:44:12,211 --> 00:44:19,952 ژنرال, لطفا بگید این پیرمرد استراحت کنه 362 00:44:19,952 --> 00:44:27,493 بالاتر از یک قدرت رزمی یک شمشیر بیرحمه, بلندی مقامتون باید دلیلی برای علاقه بهش بسازه, بنابراین اون تکلیف شماست 363 00:44:29,362 --> 00:44:31,631 و آخریش؟ 364 00:44:31,631 --> 00:44:33,533 لذت شمشیر زنیه 365 00:44:33,533 --> 00:44:34,300 هوه؟ 366 00:44:35,101 --> 00:44:37,403 لذت خون 367 00:44:37,403 --> 00:44:41,707 لذت قویه مزه کردن خون با شمشیره 368 00:44:41,707 --> 00:44:45,478 شمشیری وجود نداره که بتونه این نوع شمشیرزنو بزنه 369 00:44:45,478 --> 00:44:52,919 کدوم نوع شمشیرزنه که هودونگ باید خودشو به اون تبدیل کنه 370 00:44:53,873 --> 00:44:57,757 برای حالا, این بیش از حد توقعه 371 00:44:58,357 --> 00:45:01,661 من یه درخواست داشتم 372 00:45:01,661 --> 00:45:03,529 اون چیه؟ 373 00:45:05,064 --> 00:45:08,935 من می خوام مبارزه کنم, مادر 374 00:45:13,873 --> 00:45:21,714 پدر, شما مدتی پیش به من گفتید, اگه من بتونم مادرو بزنم, من قدرت ریختن خونهای زیادی رو خواهم داشت 375 00:45:21,714 --> 00:45:30,690 وقتی که من میلی به خونریزی نداشته باشم من می خوام بدونم که آیا من به اون حد رسیدم 376 00:45:30,690 --> 00:45:35,628 شاهزاده, دارید زیاده روی می کنید 377 00:45:35,628 --> 00:45:44,170 من مهارت ملکه رو مدتی پیش دیدم, اون یه ژنرال زن ماهر بود 378 00:45:44,170 --> 00:45:47,673 نمی خوای یه بار دیگه اونو ببینی ؟ 379 00:45:47,673 --> 00:45:53,079 من فکر می کردم که اون فقط خواهد تونست از خودش دفاع کنه, اون شایسته دیدن نیست 380 00:45:53,079 --> 00:45:55,114 من با مبارزه موافقم 381 00:45:56,482 --> 00:45:58,951 برو شمشیرو لباسمو بیار 382 00:45:59,819 --> 00:46:01,420 بانوی من 383 00:46:01,420 --> 00:46:06,392 پسرم لایق اون هست, چطور من به عنوان مادر می تونم خواسته شو رد کنم 384 00:46:06,392 --> 00:46:08,327 پدر جلوی منو نگیر 385 00:46:08,327 --> 00:46:11,797 این صداهای دوست داشتنی جالبه, جلوشو نگیر 386 00:46:11,797 --> 00:46:14,567 شمشیرزنیش کاملا قابل توجهه 387 00:46:14,567 --> 00:46:18,371 یانگ دوک, داری چیکار می کنی. من گفتم به اقامتگاهم برو و شمشیرو بیار 388 00:46:18,371 --> 00:46:20,573 پس مقامتون؟ 389 00:46:25,978 --> 00:46:30,116 شما مثل علف تو تابستون هستید 390 00:46:30,116 --> 00:46:34,787 و ملکه مثل یه علفه پژمرده تو پاییزه 391 00:46:34,787 --> 00:46:40,493 نتایج واضح هستن, چرا شما به بررسی اون نیاز داری 392 00:46:46,699 --> 00:46:52,138 اجازه بده اونجا حرکت کنیم و به یه اهل بیریو نگاه کنیم 393 00:47:07,453 --> 00:47:09,488 چیزایی که شما از خونه آوردید 394 00:47:14,527 --> 00:47:16,762 به عنوان باج بیار 395 00:47:42,388 --> 00:47:43,756 اون 396 00:47:43,756 --> 00:47:47,126 دختر عموی خانوممه, این چیریونگه 397 00:47:47,126 --> 00:47:52,365 بیریو زیبایهای زیادی داره, شامل ملکه 398 00:47:55,001 --> 00:47:58,871 تو سعی می کنی اونو همسر هودونگ کنی؟ 399 00:47:58,871 --> 00:48:03,676 اعلیحضرت, لطفا با سو چیریونگ موافقت کنید 400 00:48:08,881 --> 00:48:11,116 اونو به عنوان ملکه ی دیگه قبول می کنید؟ 401 00:48:11,116 --> 00:48:18,024 لطفا ملکه رو برکنار کنید و اونو بیارید و وضعیتو بهتر کنید 402 00:48:23,996 --> 00:48:30,603 وظیفه ملکه چیه ؟ زاییدن جانشین و تثبیت امپراطوری 403 00:48:30,603 --> 00:48:36,342 از بین بردن اونابو و متحد کردن گوگوریو 404 00:48:36,342 --> 00:48:37,777 پدر 405 00:48:37,777 --> 00:48:43,015 ملکه یه گل پژمردست. ما بیشتر نمی تونیم برای اون حامله بودن رو منع کنیم 406 00:48:43,015 --> 00:48:44,784 پدر 407 00:48:44,784 --> 00:48:50,890 بنابر این, شما موافق انتظار برای حاملگی هستید؟ 408 00:48:51,724 --> 00:48:59,298 چطور من با خودم بتونم......آیا پادشاه باید به من کمک کنه؟ 409 00:49:02,969 --> 00:49:06,005 دختر عموها مثل دو نخود در یه غلاف هستن 410 00:49:06,005 --> 00:49:09,108 اون کوچیکه و تا حدودی شبیه شماست 411 00:49:10,743 --> 00:49:17,083 من به دنیا آوردمش و تربیتش کردم که مال شما باشه 412 00:49:17,083 --> 00:49:24,123 من مطمئنم که شما رو بهتر از هر کس دیگه ای سرگرم خواهم کرد 413 00:49:25,858 --> 00:49:32,198 بله, اون دخترمه, اما اون بر علیه شما و گوگوریو گناه کرده 414 00:49:32,198 --> 00:49:37,770 شما باید اونو برکنار کنید و یه ملکه جدید رو برای آوردن یه وارث پادشاهی بیارید 415 00:49:51,751 --> 00:49:57,256 من عاشقشم و با نظر مساعد شما اونو پیدا کردم. چطور جرات می کنی منو با این مساله عصبانی کنی؟ 416 00:50:07,900 --> 00:50:10,669 اون جایزه شماست 417 00:50:12,138 --> 00:50:18,644 با همه احترامات پدرانه بابت چیزهایی که شما به من داده اید, اون جایزه شماست 418 00:50:21,647 --> 00:50:26,786 لطفا دخترمو بفرست به بیریو برگرده و سوریون رو بگیر 419 00:50:26,786 --> 00:50:30,189 من مواسولسو رو به خونه بر می گردونم 420 00:50:50,876 --> 00:50:53,112 خورشید هنوز طلوع نکرده 421 00:50:53,112 --> 00:50:54,747 ترکش کن 422 00:51:20,840 --> 00:51:22,875 بانوی من؟ 423 00:51:24,877 --> 00:51:28,080 یانگ دوک بیرون منتظره 424 00:51:37,457 --> 00:51:41,794 بله, تو باید ناامید شده باشی 425 00:51:41,794 --> 00:51:43,996 من هرگز انتظارشو نداشتم 426 00:51:43,996 --> 00:51:49,702 از همه اون مردم, پدرم قلبمو بشکنه 427 00:51:49,702 --> 00:51:54,740 اگه هودونگ پادشاه بشه, همه خواهند مرد 428 00:51:54,740 --> 00:51:56,909 شما از اون ترسیدید؟ 429 00:51:59,445 --> 00:52:05,317 اگه مرگم بتونه بیریو رو نجات بده, من اونو قبول می کنم 430 00:52:05,317 --> 00:52:12,424 دخترم, ماسول سو, مرگ لازمه, چیزی هست که من بتونم انجام بدم؟ 431 00:52:14,026 --> 00:52:16,295 پدر 432 00:52:19,865 --> 00:52:23,168 بچم 433 00:52:26,071 --> 00:52:30,543 دختر با ارزشم 434 00:52:32,044 --> 00:52:36,181 لطفا پدری رو فراموش کن که مرگش رو می خواد 435 00:52:40,019 --> 00:52:44,990 پدر.........پدر 436 00:52:48,194 --> 00:52:54,700 بیریو نابو, داره سعی می کنه مانع شما برای تاج گذاری شاهزاده بشه 437 00:52:54,700 --> 00:53:01,473 اینکه آیا من پدشاه میشم یا نه تو دستای پدرمه 438 00:53:09,982 --> 00:53:19,992 اگه وانگ وینگ یا چایی ری نبود, یو دونگ و هایون دو گون نبود, به اونچه می خواستم می رسیدم 439 00:53:21,393 --> 00:53:28,834 اما برای حمله به ناک رانگ, من به قبیله بیریو نا بو احتیاج دارم 440 00:53:28,834 --> 00:53:30,069 پدر؟ 441 00:53:30,069 --> 00:53:42,648 اگه تو واقعا می خوای پادشاه گوگوریو بشی, با تمام قدرتت به ناک رانگ پیروز شو, بدون کمک گرفتن از قبیله بیریو 442 00:53:44,984 --> 00:53:50,456 من می فهمم, من گفته شما رو انجام می دم 443 00:53:56,695 --> 00:54:02,301 موهیول, تو داری پیر میشی 444 00:54:03,169 --> 00:54:08,841 برای اولین بار من احساس می کنم برای مائوسولسو ناراحتم 445 00:54:13,812 --> 00:54:18,884 (Sandoonbando. جلوی تاتر Hehenaknak's) 446 00:54:21,320 --> 00:54:25,024 هو گوک 447 00:54:31,130 --> 00:54:34,566 بالا! بالا! بیشتر,بیشتر 448 00:54:37,870 --> 00:54:40,339 نگاه کن, نگاش کن 449 00:54:40,339 --> 00:54:45,511 تو می تونی بدوی, چطور می تنی پرواز کنی؟ 450 00:54:46,645 --> 00:54:47,346 اوه؟ 451 00:54:47,346 --> 00:54:48,714 موک گو, اون کار خطرناکه 452 00:54:48,714 --> 00:54:53,585 من دارم پرواز می کنم, پرواز می کنم! اوه, تو داری پرواز می کنی 453 00:54:59,692 --> 00:55:03,462 من دارم دیوونه می شم! دیوونه! ببین چیکار داری می کنی 454 00:55:21,780 --> 00:55:29,388 هی, گدا, اینجا کسی به تو کمک نمی کنه. تو بوگند می دی, برو گمشو 455 00:55:30,823 --> 00:55:32,858 من به کتاب یه نمایش احتیاج دارم 456 00:55:33,692 --> 00:55:36,328 چی؟ نمایش؟ 457 00:55:37,596 --> 00:55:41,133 اینجا رو ببین. چرا کتاب یه نمایشو می خوای بدست بیاری؟ 458 00:55:41,133 --> 00:55:46,572 چی, این چیه؟ 459 00:55:46,572 --> 00:55:50,876 من فکر کردم تو یه آدم چلاقی, ام تو یه مجرمی 460 00:55:50,876 --> 00:55:54,847 جرمت چیه, قتل؟ کتک زدن؟ 461 00:55:55,581 --> 00:55:58,016 گناه نابودی یه پادشاهی 462 00:55:58,016 --> 00:56:01,620 چی؟ نابودی یه پادشاهی 463 00:56:01,620 --> 00:56:05,691 چه چیزش خنده دار بود 464 00:56:05,691 --> 00:56:10,863 تو؟ چه قومی رو از بین بردی؟ احمق 465 00:56:13,532 --> 00:56:16,401 خیلی خوب, آقا! گردنم, گردن 466 00:56:17,303 --> 00:56:23,542 آره, من معلولم, من موجود بی ارزشی مثل شما نیستم 467 00:56:23,542 --> 00:56:27,045 حرف احمقانه نزن 468 00:56:27,045 --> 00:56:31,416 باشه. این 469 00:56:37,122 --> 00:56:42,361 وقتی که تو سرکار بودی, باید تورو می دیدم 470 00:56:48,701 --> 00:56:51,203 پول برای نمایشت 471 00:56:56,708 --> 00:57:02,214 این، این طلای واقعیه. فقط، فقط نمایش چیه؟ 472 00:57:02,214 --> 00:57:07,286 توی ده روز آینده, یه کشتی از ناک رانگ به اینجا میرسه 473 00:57:07,286 --> 00:57:11,323 برای مهمونها تو سالن فرمانداری 474 00:57:11,323 --> 00:57:17,162 سالن فرمانداری؟ کیا می آن؟ 475 00:57:17,162 --> 00:57:21,133 وانگ وینگ, چایی ری 476 00:57:22,735 --> 00:57:26,872 همیشه بهترین اجراتو برای نمایش اصلی بذار 477 00:57:27,806 --> 00:57:30,509 باشه 478 00:57:42,822 --> 00:57:46,658 می خام بیام پایین. دارم میام پایین, پس اونو می ایستونم 479 00:57:50,929 --> 00:57:53,799 چرا....اون که 480 00:58:08,279 --> 00:58:14,453 اون دختره احمقو تو نمایش بذار 481 00:58:14,453 --> 00:58:18,590 پو بو کو مون هنوز بی تجربه ست 482 00:58:18,590 --> 00:58:23,929 آره, بله, بله. بسیار خوب 483 00:58:31,503 --> 00:58:35,040 اگه اون ناراحته, باید من برات اینکارو انجام بدم؟ 484 00:58:37,643 --> 00:58:42,881 بعد, خیالت راحت باشه. ما تورو اونجا تو نمایش می بینیم 485 00:58:44,450 --> 00:58:48,987 بزن بریم, بزنم برم ؟ من به تو گفتم حرکت برادرمو با طناب بایستونی 486 00:58:48,987 --> 00:58:51,256 موک گو, منم به تو گفتم بزن بریم 487 00:58:52,891 --> 00:58:54,760 اگه اونا بیفتن چی؟ 488 00:58:54,760 --> 00:58:56,462 فکر کنم اونا دارن می افتن 489 00:58:56,462 --> 00:59:00,032 هی, موک گو, بیا پایین 490 00:59:00,032 --> 00:59:05,971 موک گو, خطرناکه. از اون بالا, تورو می گیرم 491 00:59:05,971 --> 00:59:07,773 شما بچه ها 492 00:59:08,707 --> 00:59:15,113 دارید چیکار می کنید؟ طنابو بگیرید 493 00:59:15,113 --> 00:59:16,848 آه 494 00:59:16,848 --> 00:59:18,917 موک گو 495 00:59:18,917 --> 00:59:19,808 آه ه ه ه 496 00:59:28,850 --> 00:59:30,485 هانگ کای: اسم جدید ایلپوم 497 00:59:30,485 --> 00:59:35,323 حالت خوبه؟ بازوی هانگ کای از جا در رفته. اگه شکسته باشه چی؟ 498 00:59:35,323 --> 00:59:36,958 تقصیر توئه 499 00:59:36,958 --> 00:59:38,359 داداش 500 00:59:38,359 --> 00:59:42,096 حالت خوبه؟ موک گو, زخمی شدی؟ 501 00:59:42,096 --> 00:59:50,471 من خوبم.......متاسفم, داداشی متاسفم 502 01:00:03,651 --> 01:00:06,254 (ناک رانگ. خارج از قصر در یک محل خیریه) 503 01:00:06,254 --> 01:00:08,823 نوش جان 504 01:00:13,561 --> 01:00:14,662 خوب بخورید 505 01:00:14,662 --> 01:00:16,531 بله, خوب می خوریم 506 01:00:18,700 --> 01:00:19,767 می دونید چطور از اینها استفاده کنید؟ بله, بله 507 01:00:19,767 --> 01:00:21,969 ممنونم 508 01:00:23,471 --> 01:00:28,276 حالا که جنگ تموم شده, به خونه هاتون برگردید و کشاورزی کنید 509 01:00:28,276 --> 01:00:30,812 متشکرم, بانوی من 510 01:00:34,315 --> 01:00:39,053 مامان 511 01:00:39,053 --> 01:00:40,855 بانوی من, بانو لاهیه 512 01:00:44,592 --> 01:00:46,227 لاهی 513 01:00:50,598 --> 01:00:53,734 مامان 514 01:00:59,507 --> 01:01:02,076 کافیه 515 01:01:03,378 --> 01:01:06,047 چند سال دیگه موقع عروسیته. تا کی می خوای به این کارت ادامه بدی؟ 516 01:01:06,047 --> 01:01:09,617 فقط یکم دیگه 517 01:01:09,617 --> 01:01:14,956 تو الان می خوای شیر بخوری؟ 518 01:01:14,956 --> 01:01:17,992 به این خاطره که عادت بدی بهش دادی 519 01:01:18,826 --> 01:01:21,129 تو اینجا خواهر کوچیکتری 520 01:01:21,129 --> 01:01:23,498 مادر؟ 521 01:01:23,498 --> 01:01:26,100 الان وقته درس شمشیر زنیته 522 01:01:26,100 --> 01:01:28,635 مامان؟ 523 01:01:29,904 --> 01:01:32,740 چرا یه دختر باید شمشیرزنی یاد بگیره؟ 524 01:01:32,740 --> 01:01:35,276 یه محافظ استخدام می کنه 525 01:01:36,344 --> 01:01:39,080 اون یه دختر معمولی نیست 526 01:01:39,080 --> 01:01:41,415 اون ملکه و فرمانروای ناک رانگ خواهد شد 527 01:01:41,415 --> 01:01:42,750 خواهر؟ 528 01:01:42,750 --> 01:01:46,487 چرا می گید یه زن فرمانروا خواهد شد, مادر؟ 529 01:01:46,487 --> 01:01:49,090 در فکر شکست خورده 530 01:01:49,090 --> 01:01:52,627 کی میگه یه زن نمی تونه فرمانروا باشه؟ 531 01:01:52,627 --> 01:02:00,635 چون تو فرزند ژنرال چائی ری هستی, فرقی نداره که پسر باشی یا دختر 532 01:02:06,574 --> 01:02:10,478 می دونی نمایش دهنده چه معنی داره؟ 533 01:02:10,478 --> 01:02:13,748 بله, به معنی کسی که دیگران رو می خندونه 534 01:02:13,748 --> 01:02:19,520 مثل دلقک! بقیه: معنی نمایش چیه؟ 535 01:02:19,520 --> 01:02:22,957 از جون خودت دست کشیدن 536 01:02:28,463 --> 01:02:34,569 می دونی؟ ما هر لحظه زندگیمون رو به خطر میندازیم 537 01:02:34,569 --> 01:02:37,104 تماشاچی ها ممکنه بخندن, اما ما داریم فکر می کنیم 538 01:02:37,104 --> 01:02:47,315 زنده خواهیم موند, مردن یا زمین گیر شدن فقط برای بدست آوردن یه لقمه نون حلاله 539 01:02:53,154 --> 01:02:54,188 اونو ببندید 540 01:02:54,188 --> 01:02:54,989 بله 541 01:02:56,424 --> 01:03:02,230 نه. من اون کارو نمی کنم 542 01:03:03,364 --> 01:03:05,533 آه ه ه ه 543 01:03:05,533 --> 01:03:13,975 من اینکارو نمی کنم, من می ترسم 544 01:03:13,975 --> 01:03:17,945 بسه! بذارید برم! من اینکارو نمی کنم 545 01:03:19,781 --> 01:03:25,686 باید خودت بفهمی که زندگی رو به خطر انداختن یعنی چی 546 01:03:38,765 --> 01:03:42,270 او ووو بسه, بذارید برم 547 01:03:51,179 --> 01:03:52,780 جیغ نزن 548 01:04:00,955 --> 01:04:03,357 بهت گفتم جیغ نزن 549 01:04:03,357 --> 01:04:10,464 اگه تمرکزم رو از دست بدم, کسی که میمیره من نیستم, تویی 550 01:04:18,606 --> 01:04:21,876 داداش, منو نجات بده 551 01:04:35,556 --> 01:04:39,393 می خوام مادر رو به مبارزه دعوت کنم 552 01:04:43,331 --> 01:04:51,739 چیزی که از استادم یاد گرفتم فقط به دست گرفتن شمشیر نیست بلکه ریختن خونه 553 01:04:55,610 --> 01:04:57,845 بانوی من, اجازه بدید 554 01:05:04,285 --> 01:05:09,690 ملکه یه گل پژمردست, اون دیگه نمی تونه میوه بیاره 555 01:05:09,690 --> 01:05:11,292 پدر 556 01:05:11,292 --> 01:05:16,997 اگرچه اون دختر منه , اون علیه شما و گوگوریو گناه کرده 557 01:05:16,997 --> 01:05:22,770 پس شما باید این ملکه رو برکنار کنید و یه ملکه جدید انتخاب کنید 558 01:05:32,280 --> 01:05:33,581 شمشیرم رو بیار 559 01:05:34,816 --> 01:05:36,117 چیکار باید بکنیم؟ 560 01:05:36,117 --> 01:05:40,554 چیزایی رو که گفتم تو گوشت فرو کردی؟ 561 01:05:40,554 --> 01:05:42,690 بله, بانوی من 562 01:05:45,726 --> 01:05:47,495 بانوی من؟ 563 01:05:50,798 --> 01:05:51,966 بفرمایید 564 01:05:55,069 --> 01:05:56,771 شما نمی تونید اینکارو بکنید 565 01:05:58,739 --> 01:06:02,943 بهتره سر من رو ببرید و خشمتون رو سرکوب کنید 566 01:06:02,943 --> 01:06:06,280 باشه, برات می برمش 567 01:06:11,285 --> 01:06:15,656 هر کسی سر راهم قرار بگیره, می کشمش 568 01:06:15,656 --> 01:06:17,992 خواهش می کنم ما رو ببخشید, والاحضرت 569 01:06:34,942 --> 01:06:40,080 می خوای بجنگی، درسته؟ منم همینو می خوام 570 01:06:40,080 --> 01:06:47,955 برای الان, بجای کشتن من, کشتن سو جی ریون مهمتر نیست؟ 571 01:06:47,955 --> 01:06:50,424 داری منو دست میندازی؟ 572 01:06:51,626 --> 01:06:57,698 اینکه پدرت تورو رها کرده و خواهرت به تو خیانت کرده 573 01:06:57,698 --> 01:07:01,635 چرا دیگه از حرف هام شوکه میشی؟ 574 01:07:04,805 --> 01:07:10,311 آره...هیچ اتفاقی تو این دنیا بی دلیل نیست 575 01:07:10,311 --> 01:07:14,849 مگه تو ریشه تموم مشکلات من نیستی؟ 576 01:07:14,849 --> 01:07:19,854 اون میلت رو برای سلطنت به بیریونابو بیشتر نمی کنه؟ 577 01:07:19,854 --> 01:07:23,824 جنگ سرد بسه, من خسته شدم 578 01:07:25,059 --> 01:07:28,362 برو و شمشیری رو که پدرت بهت داده بیار 579 01:07:43,311 --> 01:07:48,983 چه من بمیرم یا تو بمیری, باید تا آخر بریم 580 01:07:48,983 --> 01:07:52,319 من هم همین آرزو رو دارم 581 01:08:04,599 --> 01:08:06,200 هودونگ 582 01:08:17,088 --> 01:08:25,428 پایان قسمت هفتم 583 01:08:25,508 --> 01:08:36,088 ترجمه و زیرنویس از پیمان رهنما زاده 57458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.