All language subtitles for Princess.Ja.Myung.Go.E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:08,190 مترجم : رسول rasoolstv@yahoo.com 2 00:03:02,400 --> 00:03:03,460 سرورم 3 00:03:03,480 --> 00:03:12,240 جونتو نجات بده و بدون فریب و حقه جواب سئوال منو بده 4 00:03:12,300 --> 00:03:14,400 بپرسید 5 00:03:14,420 --> 00:03:21,909 اون روز،تو زمینهای هوجونگ گن،درحین تمرین شمشیر بازی میخواستی هودونگ رو بکشی؟ 6 00:03:21,910 --> 00:03:25,280 مائه سول سو،جواب منو بده 7 00:03:25,300 --> 00:03:30,950 میخواستی پسر یکی یه دونه منو بکشی؟ 8 00:03:30,970 --> 00:03:40,430 قطعا اینطور نبود چه مادری حاضره تنها بچه اش رو بکشه؟ 9 00:03:40,450 --> 00:03:48,710 مگه مادرانی هم پیدا میشن که بچه های خودشونو بکشند؟ 10 00:03:58,700 --> 00:04:04,220 فکر کردی من کی هستم؟ من دائه موشین،موهیول هستم 11 00:04:04,240 --> 00:04:12,790 کسی که تو پنج سالگی شمشیر به دستش گرفت 12 00:04:12,810 --> 00:04:20,080 میدونی تا بحال چند نفر با شمشیر من کشته شدند؟ 13 00:04:25,870 --> 00:04:30,590 میتونم بهت بگم وقتی شمشیر به دست میگیری 14 00:04:30,600 --> 00:04:39,250 قصدت از این کار آموزش پسر منه یا کشتنش 15 00:04:49,040 --> 00:04:56,420 من، کسی که تو باهاش ازدواج کردی دختره رئیس قبیله بیریو نابو هستم 16 00:04:56,430 --> 00:05:06,250 سرزمین گوگوریو متعلقه به منه اونوقت تو داری از قبیله بیریو نابو حرف میزنی 17 00:05:06,700 --> 00:05:12,920 سونگ ووگو،پدرت،مثل خرگوش شکاری میمونه که داره از دست یه سگ شکاری فرار میکنه 18 00:05:12,940 --> 00:05:18,900 قبیله تو مثل یه سگ پیر میمونه که دیگه نمیتونه گاز بگیره 19 00:05:18,910 --> 00:05:26,300 پس پدرم پیش تو مثل یه خرگوش یا یه سگه پیر شده؟ 20 00:05:26,340 --> 00:05:31,510 من خیلی وقته که دیگه دختر سونگ ووگو نیستم 21 00:05:31,530 --> 00:05:33,850 من زن تو و ملکه گوگوریو هستم 22 00:05:33,860 --> 00:05:38,320 همسر تو، همسر موهیول بزرگ 23 00:05:38,330 --> 00:05:45,530 تا جائیکه دلت میخواد میتونی داد بزنی که ملکه ای 24 00:05:46,140 --> 00:05:51,260 شما اینجوری با ملکه خودتون رفتار میکنید؟ 25 00:05:51,320 --> 00:05:55,140 برای یه پادشاه،زنها دو دسته اند 26 00:05:55,150 --> 00:06:00,140 زنهایی که دوست دارن از شاه پسری داشته باشند تا به جایی برسند 27 00:06:00,160 --> 00:06:04,880 و زنهایی که فقط دوست دارن باهاش همبستر بشن 28 00:06:04,890 --> 00:06:13,750 ولی تو هیچکدوم از این دو دسته نیستی 29 00:06:15,220 --> 00:06:19,320 متاسفم که نتونستم هودونگ رو بکشم 30 00:06:19,340 --> 00:06:21,330 چی گفتی؟ 31 00:06:21,340 --> 00:06:24,130 افکار مردم مثل جریان یه رودخونه دائما در حاله تغییره 32 00:06:24,150 --> 00:06:32,980 مثل حسه تنفر،ترحم و هزاران حسه بی ارزشی و با ارزشی که افکار مردم رو نسبت به چیزی از هم جدا میکنه 33 00:06:32,990 --> 00:06:38,970 هودونگ هم ذهن و فکر منو تغییر داد 34 00:06:38,990 --> 00:06:41,650 از همون روز اول ازش متنفر بودم 35 00:06:41,660 --> 00:06:52,060 صرف نظر از چیزی که الان بهم گفتی تو برای من چیزی جز یک آدم حریص نیستی 36 00:06:52,070 --> 00:07:05,180 اگه خواستنه یه بچه از نظر تو حریص بودنه اره من حریصم 37 00:07:05,920 --> 00:07:09,170 این تو بودی که بهم جسارت دادی 38 00:07:09,190 --> 00:07:17,080 اشتباه تو بود که باعث شد من تصمیم به کشتنه هودونگ بگیرم 39 00:07:20,710 --> 00:07:24,490 بیا بگیرش،منو بکش 40 00:07:27,720 --> 00:07:29,260 عجله کن 41 00:07:29,280 --> 00:07:32,340 زود باش سرمو جدا کن 42 00:07:33,870 --> 00:07:35,500 ارشد تائه تاگام؟ 43 00:07:35,520 --> 00:07:41,670 ما چشم و گوش داریم ولی در حال حاضر نه چیزی میبینیم ونه چیزی میشنویم 44 00:07:41,690 --> 00:07:51,310 بدون اجازه سرورت چطور جرات میکنی چشمو گوشت رو باز کنی 45 00:08:02,010 --> 00:08:06,640 زود باش منو بکش 46 00:08:07,880 --> 00:08:12,880 من اینکارو نمیکنم دیگه تمومش کن 47 00:08:12,930 --> 00:08:20,340 چرا؟ چون نمیخوای شاهی باشی که ملکه اش رو میکشه؟ 48 00:08:20,580 --> 00:08:30,630 اگه تو نمیتونی،من اینکارو میکنم من اینکارو برای تو انجام میدم 49 00:08:50,760 --> 00:09:01,910 منو چی فرض کردی؟ فکر کردی من حتی عرضه کشتنه خودمم ندارم؟ 50 00:09:02,920 --> 00:09:11,220 تو دختر خیلی قوی ای هستی سونگ ووگو،تورو خوب تربیت کرده 51 00:09:11,230 --> 00:09:16,160 از کوچیک کردنه من دست بردار 52 00:09:16,180 --> 00:09:19,830 ازت تعریف کردم 53 00:09:19,850 --> 00:09:27,080 کاشکی هودونگ از رحم تو به دنیا میومد 54 00:09:30,120 --> 00:09:36,480 هنوز صبح نشده،بهتره بریم یکمی بخوابیم 55 00:09:46,410 --> 00:09:52,740 مطمئن باش تو باکره نمیمیری 56 00:09:57,850 --> 00:10:05,410 حتی اگه اونقدر پیر بشی که نتونی بچه دار بشی 57 00:10:05,430 --> 00:10:17,920 تا وقتی که زنده ام و توان جنسیم اجازه بده تو رو در آغوش خواهم گرفت 58 00:10:44,310 --> 00:10:46,430 میکشمت 59 00:10:46,470 --> 00:10:48,620 سعی کن از خودت دفاع کنی 60 00:10:58,880 --> 00:11:02,830 چیه؟ میخوای جفتمونو به کشتن بدی؟ 61 00:11:02,850 --> 00:11:07,040 میخوای بزنیم دست و پامونو قطع کنیم؟ 62 00:11:12,460 --> 00:11:16,290 میخوای برم به داداشم بگم که دیگه نمیتونم باهات زندگی کنم 63 00:11:16,300 --> 00:11:18,220 شاهزاده 64 00:11:18,230 --> 00:11:23,820 من نمیتونم با مردی زندگی کنم که یه شاهزاده رو کتک میزنه 65 00:11:23,840 --> 00:11:29,990 شاهزاده...شاهزاده منو ببخش،خیلی متاسفم 66 00:11:30,010 --> 00:11:32,460 کجای کارت اشتباه بود؟ 67 00:11:32,480 --> 00:11:37,630 اونجاش که اجازه ندادم تو برنده بشی 68 00:11:37,650 --> 00:11:42,350 البته این کارم به این خاطر بود که نمیتونستم اجازه بدم شما بواسطه شمشیری که تو شکم من فرو میره،بیوه بشید 69 00:11:42,360 --> 00:11:44,420 چی میخوای بگی؟ 70 00:11:44,430 --> 00:11:47,510 زندگی بلاخره یه روزی تموم میشه 71 00:11:47,530 --> 00:11:56,360 اگه قراره بمیرم ترجیح میدم با دستهای تو کشته بشم 72 00:11:56,370 --> 00:11:59,690 البته این به اون معنا نیست که اصلا به مردن فکر نکردم 73 00:11:59,710 --> 00:12:02,390 خوب،پس چرا نمیمیری؟ 74 00:12:02,410 --> 00:12:09,110 تو که خودت بهتر میدونی اگه من بمیرم تو مجبوری با یکی دیگه ازدواج کنی 75 00:12:09,120 --> 00:12:12,400 چرا فکر کردی من همچین لطفی رو درحق یه مرد دیگه میکنم؟ 76 00:12:12,460 --> 00:12:15,140 میرم چمدونهامو ببندم برم خونه بابام.دنبالم نیایی؟ 77 00:12:15,160 --> 00:12:19,410 شاهزاده 78 00:13:10,240 --> 00:13:11,070 سرورم 79 00:13:11,080 --> 00:13:13,910 موهاتون 80 00:13:13,920 --> 00:13:17,670 ای دخترهای پست و بیچاره باید زبونتونو از حلقومتون بیرون بکشم؟ 81 00:13:17,690 --> 00:13:21,800 ما رو ببخشید 82 00:13:25,580 --> 00:13:29,680 الان نصفه شبه میخواید کجا برید؟ 83 00:13:30,710 --> 00:13:33,050 دنبالم نیا 84 00:13:33,940 --> 00:13:38,290 عالیجناب هنوز در خوابگاه شما هستند چطور میتونید ایشون رو تنها بذارید؟ 85 00:13:38,310 --> 00:13:39,860 از سر راهم برو کنار 86 00:13:39,880 --> 00:13:42,060 لطفا برگردید پیش عالیجناب 87 00:13:42,080 --> 00:13:46,500 داری به من توهین میکنی؟ 88 00:13:46,520 --> 00:13:48,860 چطور جرات میکنی؟ 89 00:14:27,780 --> 00:14:29,350 داری میخندی؟ 90 00:14:30,650 --> 00:14:34,680 داری به چی میخندی؟ 91 00:14:38,190 --> 00:14:50,220 تو وجودمو تیکه تیکه کردی و حالا هم داری میخندی،چطور جرات کردی؟ 92 00:15:29,810 --> 00:15:32,140 سرورم 93 00:15:34,780 --> 00:15:37,210 سرورم،شما نباید اینکارو بکنید 94 00:15:37,230 --> 00:15:39,050 برو.گفتم،از اینجا برو 95 00:15:39,060 --> 00:15:41,790 اگه اینکارو کنید کشته میشید 96 00:15:41,800 --> 00:15:44,910 اول اینو میکشم بعدشم خودمو 97 00:15:44,930 --> 00:15:51,490 حداقل وقتی سرم رو زمین غلط میخوره اون مستقیم بهم نگاه نمیکنه 98 00:15:51,510 --> 00:15:56,020 اونی که کشته میشه فقط شما نیستید پدرتونو هم میکشند 99 00:15:56,040 --> 00:16:07,160 اون از قبل حکم یه پیر سگ رو پیدا کرده چرا باید بیشتر از این عمر کنه؟برو،گفتم برو 100 00:16:15,030 --> 00:16:17,590 شما رو میکشند،رئیس گوچوا رو هم میکشن 101 00:16:17,600 --> 00:16:23,580 مادرتون،برادر و خواهرتون،تمام اقوامتون شما باعث میشید همشون کشته بشن 102 00:16:23,670 --> 00:16:31,930 شما میخوایید قبیله بیریونابو رو بادستهاتون از صحنه روزگار پاک کنید؟ 103 00:16:40,900 --> 00:16:45,270 چطوری باید این زندگی رو تحمل کنم؟ 104 00:16:45,360 --> 00:16:50,140 شما هفت ساله که دارید تحمل میکنید 105 00:16:51,190 --> 00:16:53,450 برای من زمان خیلی زیادی بود 106 00:16:53,470 --> 00:16:57,750 یک قلب با سالها شکیبایی و صبر رشد پیدا میکنه 107 00:16:57,810 --> 00:17:06,570 عشق، خشم، و نفرت همه برخواسته از قلبه 108 00:17:07,660 --> 00:17:10,960 وقتی پیر و سالخورده میشید بیشتر متوجه میشد 109 00:17:10,980 --> 00:17:20,240 حتی آتشهای غیر قابل خاموش هم تو یه حصار، محبوس و زندانیند 110 00:17:47,440 --> 00:17:59,550 فقط داشتی یه خواب بد میدیدی،بیدار نشی همینجوری به خوابیدن ادامه بده 111 00:19:07,850 --> 00:19:16,590 نه، حقیقت نداره، مادرم نمیتونه منو 112 00:19:39,380 --> 00:19:42,840 میتونی منو درک کنی؟ 113 00:19:43,840 --> 00:19:52,950 من عقلی در سر ندارم، و تا وقتی عقلی وجود نداره قدرت درک شما رو ندارم 114 00:19:53,040 --> 00:20:00,450 من فقط دست و پا و چشم و گوش شما هستم 115 00:20:00,520 --> 00:20:12,430 روزی که شما تاج ملکه بودنتون رو بر سر بذارید زندگی من فقط با خدمت به شما معنی پیدا میکنه 116 00:20:13,050 --> 00:20:17,640 یه ضرب المثل هست که میگه عاشقی یه جوون رو فقط میتونی از تو چشماش بخونی 117 00:20:17,680 --> 00:20:24,850 با وجودیکه مردهای جوون بیشتر به زیبایی تن و صورت یک زن علاقه دارن 118 00:20:24,860 --> 00:20:34,030 ولی برای یه مرد سن و سال دار عشق فقط مبتنی بر ظاهر زن نیست 119 00:20:35,660 --> 00:20:40,590 بالاتر و مهمتر از زیبایی چیه؟ 120 00:20:40,620 --> 00:20:49,810 نمیدونم بالاتر از زیبایی چیه میتونه قلب باشه،اعتقاد و ایمان باشه و یا هر چیز دیگه ای 121 00:20:49,880 --> 00:20:58,150 شما باید بفهمید که قلب پادشاه خواستار چیه 122 00:20:59,200 --> 00:21:07,200 تنها چیزی که اون میخواد ملکه ایه که برای پسرش هودونگ تهدید بحساب نیاد 123 00:21:07,750 --> 00:21:09,910 اما چیزی که من میخوام 124 00:21:21,180 --> 00:21:23,250 دنبالم بیا 125 00:21:46,910 --> 00:21:53,040 وقت، وقته خروس خونه 126 00:21:53,230 --> 00:21:58,180 وقت، وقته خروس خونه 127 00:22:00,390 --> 00:22:05,410 وقت، وقته خروس خونه 128 00:22:53,310 --> 00:23:00,130 پدر بزرگ جومونگ، من نوه دختری خانواده همسرتون جونگ ها هستم 129 00:23:00,150 --> 00:23:04,910 لطفا به من پسری عطا کنید 130 00:23:13,580 --> 00:23:24,090 هودونگ کیه دیگه؟مگه خون اون پسر آغشته به خون پادشاه سرزمین دشمنمون بویو نیست 131 00:23:24,170 --> 00:23:28,760 شما چطور به همچین بچه ای اجازه میدید جانشین تاج و تختتون بشه؟ 132 00:23:28,810 --> 00:23:37,399 اگه پادشاهی رو به هودونگ بدید مثل این میمونه که گوگوریو رو تقدیم بویو کردید 133 00:23:37,400 --> 00:23:40,150 این چیزیه که میخواید؟ 134 00:23:40,160 --> 00:23:43,990 میخواید اجازه بدید همچین اتفاقی بیفته؟ 135 00:23:44,050 --> 00:23:47,680 من اجازه نمیدم این اتفاق بیفته 136 00:23:47,750 --> 00:23:58,000 یا پادشاه منو میکشه، یا من هودونگ رو میکشم نمیتونم اجازه بدم این اتفاق بیفته 137 00:24:26,270 --> 00:24:27,960 هودونگ، حالت خوبه؟ 138 00:24:28,660 --> 00:24:30,870 دیوونه شدی؟ میخواستی بچه رو بکشی؟ 139 00:24:50,980 --> 00:24:53,420 لطفا به من پسری عطا کنید 140 00:24:56,890 --> 00:25:09,210 این تنها راهی که میتونید هم از گوگوریو و هم از من محافظت کنید، پدر بزرگ 141 00:25:09,220 --> 00:25:13,130 پدر بزرگ 142 00:25:21,770 --> 00:25:31,510 اگه میخواستی شمشیر زنی رو از یه زن یاد بگیری بهتره از مادرت یاد بگیری 143 00:25:32,290 --> 00:25:38,100 عمه ات تو شمشیرزنی ماهر و قویه ولی حریف مادرت نمیشه 144 00:25:38,110 --> 00:25:42,500 اینطور هم که شما میگید نیست 145 00:25:45,300 --> 00:25:50,580 از اونجائیکه شمشیر زنی مادر خوانده ات با غرائز یه قاتل عجین شده 146 00:25:50,590 --> 00:26:00,080 تو میتونی با شکست دادنه اون توانایی دفاع از خودت رو در برابر دشمنان خونیت بدست بیاری 147 00:26:01,450 --> 00:26:08,000 پدر بزرگ، لطفا به من پسری عطا کن که جانشین شایسته سرزمین گوگوریو باشه 148 00:26:08,010 --> 00:26:18,700 لطفا هودونگ رو که زاده یه فاحشه اهل بویوست بکش 149 00:26:22,810 --> 00:26:25,570 پدر بزرگ 150 00:27:30,650 --> 00:27:39,550 مامان، مامان، تو چرا باید اهل بویو باشی؟ 151 00:27:40,350 --> 00:27:46,150 مامان، چرا خیلی جوون مردی؟ 152 00:27:46,890 --> 00:27:54,330 مامان، مامان 153 00:28:14,790 --> 00:28:16,650 تموم شد، فرمانده 154 00:28:58,240 --> 00:29:00,870 لطفا برو براشون سخنرانی کن 155 00:29:12,300 --> 00:29:22,350 علامتی که پشت منو سوزانده، علامت سرزمین ناک رانگی که پادشاه شما یوهان تاسیس کرده نیست 156 00:29:22,370 --> 00:29:26,090 این علامت، علامت سرزمینی که سلسله هان تاسیس کرده هم نیست 157 00:29:26,100 --> 00:29:30,380 ببینید 158 00:29:36,590 --> 00:29:44,840 این علامت، علامت سرزمین ناک رانگی که پادشاه بزرگ چوسان، دانگ گون تاسیس کرده بود 159 00:29:44,850 --> 00:29:52,150 همون ناک رانگی که سرزمین ماست 160 00:29:57,590 --> 00:30:00,460 اون پرچمو بسوزون 161 00:30:00,470 --> 00:30:09,970 اون پرچم نشون دهنده ۱۲۰ سال از سرنوشت نادرستی که گریبان ملتمون رو گرفته بود 162 00:30:09,980 --> 00:30:12,430 اون پرچم بی ارزش و پست رو بنداز تو آتیش 163 00:30:22,510 --> 00:30:26,040 پرچم فرماندهی منو بیار 164 00:30:30,980 --> 00:30:34,390 پرچم شما هم باید برافراشته بشه، ژنرال 165 00:30:34,400 --> 00:30:38,130 چرا فقط چرا فقط پرچم اون؟ 166 00:30:38,140 --> 00:30:40,060 وایسا ببینم، ما هم باید پرچممون رو بالا ببریم 167 00:30:40,070 --> 00:30:42,400 سر جات بایست 168 00:30:44,690 --> 00:30:49,360 ما با هم جنگیدیم و خون دادیم، اما اون تمام افتخارشو برای خودش میخواد 169 00:30:49,380 --> 00:30:52,410 اون میخواد یوهان رو بکشه و پادشاهی رو تصاحب کنه 170 00:30:52,420 --> 00:30:54,550 مگه من گفته بودم میخوام پادشاه بشم؟ 171 00:30:54,560 --> 00:30:58,040 تو نمیخوای پادشاه بشی؟ 172 00:30:58,510 --> 00:31:00,110 تا حالا هیچ وقت درباره اش فکر نکردم 173 00:31:00,130 --> 00:31:05,060 پس بهتره از الان بهش فکر کنی 174 00:31:06,690 --> 00:31:12,300 اگه تو پادشاه بشی، برای من وزیر سلطنتی شدن اهمیتی نداره 175 00:31:12,310 --> 00:31:13,970 ریوجی 176 00:31:13,980 --> 00:31:19,240 ژنرال وانگ، آدم جاه طلبیه 177 00:31:19,250 --> 00:31:24,710 داره با این کارش برتری مقامشو در آینده به تو نشون میده 178 00:31:24,720 --> 00:31:32,380 اون داره به شما میگه، چویی ری.پادشاه منم تو برو شانستو یه جای دیگه امتحان کن 179 00:31:32,390 --> 00:31:37,920 ما هنوز جنگ رو شروع نکردیم، پس با این حرفهای تفرقه آمیزتون، فکر منو مریض نکنید 180 00:31:37,930 --> 00:31:40,830 پس شما هم این مراسم داغ گذاری رو فراموش نکنید 181 00:31:40,840 --> 00:31:50,190 بعد از بازگشت امنیت به ناک رانگ، بهتره این سرزمین تحت سلطه اون باشه تا تیکه پاره و تقسیم نشه 182 00:31:50,210 --> 00:31:53,860 زنده باد، یونگ هوجان وونگ یونگ هوجان وونگ : لقب خاندان ژنرال وانگ 183 00:31:53,880 --> 00:31:56,130 زنده باد، یونگ هوجان وونگ 184 00:31:56,150 --> 00:31:58,980 زنده باد ناک رانگ 185 00:31:58,990 --> 00:32:01,050 زنده باد ناک رانگ 186 00:32:01,060 --> 00:32:06,740 زنده باد ژنرال وانگ چنگ 187 00:32:35,760 --> 00:32:38,020 تساریونگ، اینجا چکار میکنی؟ 188 00:32:38,030 --> 00:32:42,920 سرورم، داشتم ستارگان رو مشاهده میکردم 189 00:32:42,930 --> 00:32:47,010 اما خورشید که هنوز غروب نکرده 190 00:32:47,090 --> 00:32:48,430 کجا هستند؟ 191 00:32:49,140 --> 00:32:50,920 خورشید که هنوز اون بالا تو آسمونه 192 00:32:50,940 --> 00:32:57,660 روی سر شما، دب اصغر و روی آسمان شرقی دب اکبر است 193 00:32:57,680 --> 00:33:02,640 شما نمیتونید اونها رو ببینید چون اونها همدیگه رو نورانیتر میکنند 194 00:33:02,650 --> 00:33:09,199 چیه، خیلی خیالاتی شدی؟ از وقتی از خونه چویی ری اومدی رفتارت عجیب شده 195 00:33:09,200 --> 00:33:12,940 وانگ جاشیل، عقل از سرت برده؟ 196 00:33:12,960 --> 00:33:18,350 ارزو نداری منو در آغوش بگیری؟ 197 00:33:22,520 --> 00:33:24,930 امپراطور 198 00:33:26,340 --> 00:33:29,970 این ضعف پیری حساب نمیشه اما تو پیری یه حسه دلباختگی مرموز و وهم برانگیزی وجود داره 199 00:33:29,980 --> 00:33:38,940 گونه هات سرخ شده.جای تعجبی هم نداره که داری تو روز روشن درباره دیدنه ستاره هذیون میگی 200 00:33:38,980 --> 00:33:47,180 یودونگ گون برای مراسم سالگرد یه تخته بازی ۷۰۰ ساله برام فرستاده 201 00:33:47,200 --> 00:33:49,610 عالیجناب 202 00:33:49,630 --> 00:33:53,950 دوست داری بریم چند دست بازی کنیم؟ خسته که نیستی؟ 203 00:33:53,970 --> 00:34:02,300 هیچ حیوون دوپایی قادر نیست از سرنوشتش فرار کنه 204 00:34:02,340 --> 00:34:08,970 اگه تقدیرتون رو بپذیرید، دیگه نیازی نیست نگران اونچه که داشتید و دارید باشید 205 00:34:08,980 --> 00:34:11,640 تو دیگه خیلی پیر و خرفت شدی 206 00:34:11,650 --> 00:34:17,340 چرا این مزخرفات رو هی تکرار میکنی؟ 207 00:34:22,320 --> 00:34:28,860 حالا، ما میریم تا سر یوهان رو از سرش جدا کنیم 208 00:34:28,870 --> 00:34:35,200 ما شربت مرگ نوشیده ایم حالا دیگه نمیتونیم پا پس بکشیم 209 00:34:35,210 --> 00:34:39,740 حالا از من، وانگ چنگ، پیروی کنید 210 00:34:39,750 --> 00:34:41,710 ما پیروز خواهیم شد 211 00:34:42,950 --> 00:34:46,130 ما پیروز خواهیم شد 212 00:34:58,440 --> 00:35:07,570 ژنرال وانگ چنگ و ژنرال چویی ری من، مائه جو، به شما دو تا اعتماد ندارم 213 00:35:07,580 --> 00:35:09,760 تو به چی ما اعتماد نداری؟ 214 00:35:09,780 --> 00:35:14,640 برای اینکه اجداد شما از خدمتکاران سلسله هان بودند 215 00:35:14,650 --> 00:35:17,000 شما دو تا دیگه از اهالی سرزمین چوسان به حساب نمیاید 216 00:35:17,020 --> 00:35:22,840 دهنتو ببند!آدم پست و بی همه چیز 217 00:35:23,300 --> 00:35:31,120 وقتی مردم چوسان به دست مزدوران یوهان کشته میشدند شما دو تا در قصر اون خوش میگذروندید 218 00:35:31,130 --> 00:35:35,690 با این وجود حک کردن اون علامت به پشت یا جای دیگه ای از بدنتون چه استفاده ای داره؟ 219 00:35:35,700 --> 00:35:47,540 وانگ چنگ، چویی ری نمیتونم به شماها که به یوهان خدمت کردید اعتماد کنم 220 00:35:47,660 --> 00:35:49,170 شماها چی، اعتماد دارید؟ 221 00:35:49,180 --> 00:35:52,670 حق با توئه!اونا دارن مارو به کشتارگاه میبرند 222 00:35:52,690 --> 00:35:55,910 حق باتوئه، حق با توئه 223 00:36:03,540 --> 00:36:05,290 بیاریدش اینجا 224 00:36:05,300 --> 00:36:06,790 بله، ژنرال 225 00:36:10,470 --> 00:36:18,770 چطور جرات میکنی به مقام بالاتر از خودت بی احترامی کنی و شورش و هرج و مرج راه بندازی؟ 226 00:36:18,780 --> 00:36:23,010 سرتو از بدنت جدا میکنم 227 00:36:37,840 --> 00:36:40,920 حیفه که همچین جنگجوی قوی ایه کشته بشه 228 00:36:40,940 --> 00:36:43,760 اون هنوز جوونه و آینده روشنی داره 229 00:36:43,770 --> 00:36:52,100 ولی متاسفانه قبل از اینکه آینده اش روشن بشه داره خاموش میشه 230 00:36:58,790 --> 00:37:05,250 اگه از مرگ میترسیدم هیچوقت لب باز نمیکردم 231 00:37:05,610 --> 00:37:11,120 هنوزم داری ادای یه مرد واقعی رو در میاری 232 00:37:15,030 --> 00:37:16,760 یه لحظه صبر کن 233 00:37:18,020 --> 00:37:19,160 چیه؟ 234 00:37:19,170 --> 00:37:22,370 میخوام یه چیزی ازش بپرسم 235 00:37:23,180 --> 00:37:30,440 اگه دهنشو بیشتر باز کنه ممکنه روحیه سربازانمون رو متزلزلتر کنه 236 00:37:40,380 --> 00:37:44,490 تنها دلیلت برای اعتماد نکردن به ما اون بود؟ 237 00:37:44,500 --> 00:37:49,499 اگه اعتمادی به شما نداشته باشم و بهتون بگم که حاضرم بخاطرتون خودمو تو آتیش سوزان بندازم 238 00:37:49,500 --> 00:37:53,830 مطمئن باشید که بهتون دروغ گفتم 239 00:37:54,770 --> 00:38:04,800 ژنرال چویی ری، این احمق ناسپاس رو با لگد ادب کنید 240 00:38:14,460 --> 00:38:16,250 نباید اجازه بدید بره روی سکو 241 00:38:16,260 --> 00:38:22,189 اون سکو جایگاه پادشاه آینده ناک رانگه 242 00:38:22,190 --> 00:38:27,050 ژنرال چویی ری، وقت برای ما حکم طلا رو داره 243 00:38:27,350 --> 00:38:29,860 اگه تو اونها رو نجات بدی اونا هیچوقت اینکارتو فراموش نمیکنند 244 00:38:29,880 --> 00:38:40,340 توجه به سلامتی روانی سربازان و متحد کردن اونها در این لحظه از اهمیت بیشتری برخور داره 245 00:38:43,150 --> 00:38:53,290 من چویی ری، شما و ۳۰۰۰۰۰ هزار نفر از اهالی چوسان رو از ته قلب دعوت به همکاری میکنم 246 00:38:53,480 --> 00:39:04,430 چیزی که فرمانده ماجو گفتند حقیقت داره من سالها به امید همچین روزی پاهای یوهان رو لیس میزدم 247 00:39:04,450 --> 00:39:07,130 این چه حرفی که میزنه 248 00:39:07,150 --> 00:39:13,850 پدر من وقتی همه تو بدبختی بودند در آسایش زندگی میکرد و این به لطف پدر بزرگم بود که 249 00:39:13,890 --> 00:39:22,420 به دربار یوهان خدمت میکرد من اون زمان شرمگین نبودم 250 00:39:22,850 --> 00:39:26,160 حالا چی پس، میخوای بگی عوض شدی؟ 251 00:39:26,170 --> 00:39:28,230 فکر میکنی مردم هم عوض شدند؟ 252 00:39:29,020 --> 00:39:32,530 ذات انسان دو پا تغییر ناپذیره 253 00:39:32,550 --> 00:39:34,830 انسانها 254 00:39:34,850 --> 00:39:39,200 تغییر نمیکنند، اما زمانه تغییر میکنه 255 00:39:39,220 --> 00:39:40,830 من بهت اعتماد ندارم 256 00:39:41,880 --> 00:39:46,010 هیچکس نمیتونه گذشته رو تغییر بده 257 00:39:46,030 --> 00:39:49,090 این آینده است که میتونه تغییر کنه 258 00:39:49,930 --> 00:39:54,710 فهمیدنش اینقدر سخته؟ عقل کوچیک من که کاملا روشن شده 259 00:39:54,720 --> 00:40:01,100 من زندگی شرم آورم رو با یوهان مخفی نمیکنم 260 00:40:01,700 --> 00:40:07,460 در این روز که ما قصد داریم آرزوی پادشاه دانگ گون رو برآورده کنیم 261 00:40:07,480 --> 00:40:09,470 و کشور چوسان رو در ناک رانگ بنا کنیم 262 00:40:09,480 --> 00:40:17,140 اگر شما خواستار تنبیه شدن من هستید من مجازات شما رو با جان و دل میپذیرم 263 00:40:17,160 --> 00:40:23,420 حاضری چه مجازاتی رو قبول کنی؟ 264 00:40:51,480 --> 00:40:54,980 اینکار یعنی چی؟ 265 00:40:57,600 --> 00:41:07,120 بیا، در این روز که روز آزادی ناک رانگه با این شمشیر میتونی سرمنو از تنم جدا کنی 266 00:41:16,460 --> 00:41:21,300 بهم نشون بده که یه مرد چطوری تغییر میکنه 267 00:41:21,380 --> 00:41:23,300 اینکارو خواهم کرد 268 00:41:54,730 --> 00:41:58,550 این دیگه چه جورشه؟ ما برای این اومدیم اینجا تا اونا رو ببینیم چون 269 00:41:58,560 --> 00:42:01,550 بهمون گفتند دارن سیمین سالگرد حکومت یوهان را جشن میگیرن 270 00:42:01,560 --> 00:42:06,220 ولی اینجا یه آدمم پیدا نمیشه این دیگه چه مسخره بازی که در آوردند 271 00:42:06,300 --> 00:42:08,560 هوگوک 272 00:42:10,350 --> 00:42:20,660 هی، وزیر دربار گوگوریو، ایول دوجی و وزیر خارجه چوبالسو، کجا هستند؟ 273 00:42:25,810 --> 00:42:30,680 وانگ چنگ و چویی ری نیروهاشونو آماده کردند 274 00:42:31,820 --> 00:42:35,440 بالاخره این وانگ چنگ و چویی ری 275 00:42:35,460 --> 00:42:38,310 این کارشون قابل انتظار بود 276 00:42:38,330 --> 00:42:40,890 بنظرت نباید برگردیم؟ 277 00:42:40,900 --> 00:42:48,390 اگه الان برگردیم، کی بهمون مواد و احتیاجات ضروریمونو میده؟ 278 00:42:48,480 --> 00:42:53,360 یودونگ، هیوندو یا بویو؟ 279 00:42:53,380 --> 00:42:58,430 یعنی فقط مجبوریم روی یوهان حساب کنیم؟ 280 00:42:59,220 --> 00:43:02,100 بزودی جنگی تو ناک رانگ در میگیره 281 00:43:02,120 --> 00:43:07,370 اونا مجبور میشن با وانگ چنگ و چویی ری بجنگندبا این وجود فکر میکنی اونا آذوقه لشکریان مارو تامین میکنند؟ 282 00:43:07,390 --> 00:43:10,120 یوهان اینقدر ها هم احمق نیست 283 00:43:10,870 --> 00:43:16,220 غرور و طمع از یه انسان دانا یه آدم احمق میسازه 284 00:43:16,240 --> 00:43:20,200 یوهان پادشاه طماع و مغروریه 285 00:43:21,050 --> 00:43:24,570 چولباسو، غذای مورد نیازتو میتونی از طریق اون تامین کنی 286 00:43:24,580 --> 00:43:26,830 تو چکار میکنی؟ 287 00:43:27,910 --> 00:43:30,500 باید برگردم پیش پادشاه 288 00:43:33,860 --> 00:43:35,330 بفرمائید 289 00:43:47,810 --> 00:43:57,590 اه، خوردنه مشروب با شکم خالی هم صدا رو باز میکنه هم روده ها رو میشوره 290 00:43:57,950 --> 00:44:03,410 ما از بابت سیمین سالگرد حکومت یوهان به ناک رانگ تبریکات خودمونو به شما ابراز میکنیم 291 00:44:03,500 --> 00:44:09,170 شما میتونید شخصا در کاخ امپراطوری به عالیجناب تبریک بگید 292 00:44:09,750 --> 00:44:13,820 اههه....اه 293 00:44:14,770 --> 00:44:20,110 موضوع چیه، وزیر دربار؟ 294 00:44:20,130 --> 00:44:26,450 فکر کنم از اونجائیکه بیماری شکمی دارم نباید با شکم خالی مایعات مصرف میکردم 295 00:44:26,470 --> 00:44:30,600 بایستی احساس ناراحتی داشته باشید بهتره مورد مداوا قرار بگیرید 296 00:44:30,610 --> 00:44:33,360 عجله کنید تا به کاخ بریم 297 00:44:33,380 --> 00:44:40,740 اه، اه، فکر کنم بهتر باشه برگردم خونه 298 00:44:40,750 --> 00:44:48,780 میدونم این قابل قبول نیست اما با این سرعت.. آه 299 00:44:48,990 --> 00:44:53,980 فکر کنم بهتر باشه برگرده تا اینکه جلوی عالیجناب هی باد هوا ول نکنه 300 00:44:54,000 --> 00:45:02,060 وزیر دربار شما بی احتیاطی کردی 301 00:45:03,230 --> 00:45:05,530 یه وقت نگوزی 302 00:45:11,610 --> 00:45:13,040 مواظب همه چیز باش 303 00:45:13,050 --> 00:45:16,120 بله 304 00:45:30,420 --> 00:45:33,000 داره چکار میکنه؟ 305 00:45:33,470 --> 00:45:36,290 این دیگه چه مسخره بازییه؟ 306 00:45:36,310 --> 00:45:40,830 ژنرال، شما یه قدم از چویی ری عقب هستید 307 00:45:40,840 --> 00:45:44,240 فعلا باید تمرکزمون رو روی جنگ با یوهان بذاریم 308 00:45:44,250 --> 00:45:50,340 بعد از اتمام جنگ، نوبت چویی ری میشه 309 00:45:50,360 --> 00:45:57,410 بدبختی اینجاست که اون شوهر خواهرمه 310 00:45:58,890 --> 00:46:01,250 چه مصیبتی بشه؟ 311 00:46:01,270 --> 00:46:08,890 لاهی، خواهش میکنم سعی کن بخوری لطفا سینه هامو به دهان بگیر 312 00:46:08,910 --> 00:46:16,230 دردت چیه لاهی؟ لاهی.... لاهی 313 00:46:17,190 --> 00:46:18,510 چمدونها رو بستی؟ 314 00:46:18,520 --> 00:46:21,580 وسایلمون خیلی زیاده، ۱۰ ساعت هم کافی نیست 315 00:46:21,590 --> 00:46:24,000 کی بهت گفته که همه لوازم خونه رو جمع کنی؟ 316 00:46:24,020 --> 00:46:28,040 فقط به اندازه یه درشکه سه اسب لوازم جمع کن 317 00:46:28,060 --> 00:46:32,880 برای ما مایه تعجب شده که چرا شما میخواهید از اینجا برید 318 00:46:32,900 --> 00:46:39,150 چرا باید بدونی؟ فورا برو لوازمو جمع کن 319 00:46:44,370 --> 00:46:47,160 لاهی، لاهی، قبل از اینکه امپراطور بفهمه که پدرت بهش خیانت کرده 320 00:46:47,180 --> 00:46:51,740 باید از مرز رد بشیم 321 00:46:51,750 --> 00:46:59,780 چرا هر دقیقه ای که میگذره، آروم کردنت مشکل تر میشه؟ 322 00:47:04,670 --> 00:47:08,890 رد شدن از مرزها کار خیلی سختیه 323 00:47:43,510 --> 00:47:45,830 فرزندم جامیونگ 324 00:47:46,970 --> 00:47:49,320 دوباره، خواب بچه رو دیدید؟ 325 00:47:51,610 --> 00:47:55,740 احتمالا تا باقی عمرم این خوابها رو میبینم 326 00:47:55,910 --> 00:47:57,900 بانوی من 327 00:47:59,480 --> 00:48:10,010 برام دیدن جامیونگ تو خوابهای کابوس مانندم از ندیدنش توی خواب بهتره 328 00:48:10,940 --> 00:48:18,290 میتونی بری از قایقرونها و غواصان در موردش تحقیق کنی؟ 329 00:48:19,240 --> 00:48:26,230 ما قبلا در اینباره تحقیق کردیم ولی هیچکس نه قایقی دیده و نه بچه ای 330 00:48:26,250 --> 00:48:31,600 ما وجب به وجب رودخونه رو گشتیم ولی چیزی نیافتیم اما 331 00:48:31,610 --> 00:48:37,910 شاید پیدا نشدنش بهتر از پیدا شدنش باشه 332 00:48:37,920 --> 00:48:41,140 اینطوری میتونم امیدوار بمونم 333 00:48:41,180 --> 00:48:45,980 امیدوار به اینکه باید برای دیدنش صبر کنم 334 00:49:14,240 --> 00:49:22,770 چرت و پرت نگو، چیزی رو بگو که من میخوام بدونم 335 00:49:23,590 --> 00:49:31,190 قایق بچه ها رو کله پا کردمو به زندگی اون دوتا بچه خاتمه دادم 336 00:49:31,270 --> 00:49:37,020 با همین دوتا دستام اونارو انداختم تو رودخونه 337 00:49:37,150 --> 00:49:41,560 اون موقع صدای رعد و برق خیلی زیاد بود 338 00:49:42,530 --> 00:49:49,770 چیه بابا، نکنه میخوای بپرسی اون روز آسمون چند تا رعد و برق زد؟ 339 00:49:49,810 --> 00:49:51,910 کارت خوب بود 340 00:49:53,890 --> 00:49:56,369 به این زودی داری میری؟ 341 00:49:56,370 --> 00:50:00,910 زود باش غذاتو بخور و برگرد به رودخونه 342 00:50:41,300 --> 00:50:42,920 اه 343 00:50:42,930 --> 00:50:43,990 چیه؟ 344 00:50:44,000 --> 00:50:51,910 ارباب یه نامه قبل از رفتنش داد که بدمش به شما 345 00:50:57,340 --> 00:51:02,449 موهاسو، به محض خوندن این نامه از چانگان خارج شو 346 00:51:02,450 --> 00:51:13,220 نمیتونستم تو و بقیه رو با خودم ببرم چون افرادحکومتی مشکوک میشدند و مانع موفقیت شورش ما میشدند 347 00:51:13,280 --> 00:51:16,890 مهم نیست چه اتفاقی میافته، برو به خونمون تو وول چونگون 348 00:51:16,900 --> 00:51:25,700 اگه نقشه شورش لو بره، اونا مرزها رو میبندند و دنبال تو و بقیه میگردند 349 00:51:26,880 --> 00:51:31,070 زندگی و مرگ به دست خدایان است، اما 350 00:51:31,270 --> 00:51:34,810 قلب با تمام طپشش در سینه دستور زندگی میده 351 00:51:34,820 --> 00:51:45,950 موهاسو من هیچ قولی بهت نمیدم که برای دیدن دوباره تو، از این معرکه جون سالم بدر ببرم 352 00:51:45,980 --> 00:51:51,060 من لاهی رو به تو میسپرم 353 00:52:15,590 --> 00:52:18,720 شما پیشگو نیستید؟ 354 00:52:27,790 --> 00:52:31,260 بذارش اینجا. مواظب باش نشکنیش 355 00:52:31,270 --> 00:52:33,570 خیلی آروم و با احتیاط بذارید 356 00:52:33,580 --> 00:52:35,339 بانوی من 357 00:52:35,340 --> 00:52:37,070 چرا اینقدر دیر کردی؟ 358 00:52:39,120 --> 00:52:47,510 نقشه با موفقیت اجرا شد ایلپوم به همراه جامیونگ به پایان زندگی رسیدند 359 00:52:47,530 --> 00:52:50,459 برو لباسهای بچه رو آماده کن 360 00:52:50,460 --> 00:52:51,980 بانوی من 361 00:52:51,990 --> 00:52:53,690 دیگه چیه؟ 362 00:52:55,650 --> 00:52:59,520 پیشگو بیرونه میخواد شما رو ببینه 363 00:52:59,530 --> 00:53:01,760 پیشگو؟ 364 00:53:01,770 --> 00:53:06,630 فکر میکردم دیگه دلیلی وجود نداره که بخواید بیایید اینجا 365 00:53:06,640 --> 00:53:12,310 میتونم بشینم؟ آخه اسب سواری باعث شده کمرم درد بگیره 366 00:53:12,320 --> 00:53:16,110 اینجا اتاق مطالعه شوهرم ژنرال چویی ری 367 00:53:16,120 --> 00:53:19,980 برای این آوردمت اینجا، چون نمیتونستم به اتاق پذیرایی دعوتت کنم 368 00:53:19,990 --> 00:53:24,680 بهمین دلیل هم نمیتونم اجازه بدم بشینی 369 00:53:26,210 --> 00:53:34,690 شما پیشنهاد کردید که ما دارائیها و افتخاراتمون رو با هم شریک باشیم 370 00:53:34,780 --> 00:53:40,100 بهت متذکر نشدم که هیچ علاقه ای به مادیات ندارم؟ 371 00:53:41,890 --> 00:53:49,310 میتونم فقط یک بار دیگه شما رو در آغوش بگیرم؟ 372 00:53:49,320 --> 00:53:58,360 من اومدم اینجا تا فقط یک بار دیگه شما رو در آغوش بگیرم 373 00:54:02,290 --> 00:54:06,900 میگن در پنجاه سالگی نیمی از عمر انسان گذشته و زمین از اون تاریخ به بعد 374 00:54:06,990 --> 00:54:09,500 خودشو برای در آغوش گرفتن بدنتون آماده میکنه 375 00:54:09,580 --> 00:54:13,329 تو توی این سن هنوز نمیتونی جلوی هوای نفسانی خودتو بگیری 376 00:54:13,330 --> 00:54:16,840 به عنوان یه صاحب منصب از این کارتون شرم نمیکنید؟ 377 00:54:16,850 --> 00:54:22,440 تو بعضی از گفته های کنفسیوس اومده که اون 378 00:54:22,450 --> 00:54:25,449 تا هفتاد سالگی قوای جنسیش رو حفظ کرده بود 379 00:54:25,450 --> 00:54:31,650 حالا با این اوصاف چطور انتظار داری من در ۵۰ سالگی به هوای نفسم غلبه کنم؟ 380 00:54:31,660 --> 00:54:37,860 پنجاه یا هفتاد چه فرقی میکنه، تو فکر میکنی من از اون زنهایی هستم که 381 00:54:37,900 --> 00:54:47,960 بخاطر مردی که آینده رو از رو ستارها پیشبینی میکنه خودمو مضحکه خاص و عام کنم؟ 382 00:54:47,980 --> 00:54:53,270 راه خروج رو که بلدید؟ 383 00:54:53,310 --> 00:54:58,219 متوجه شدم که خدمتکارانتون دارن وسائلها رو بارگیری میکنند 384 00:54:58,220 --> 00:55:03,850 احتمالا دارید هوچونگ وون رو ترک میکنید 385 00:55:03,940 --> 00:55:06,320 اه، نیاز نیست تعجب کنید جیگر 386 00:55:06,330 --> 00:55:13,220 امپراطور یوهان هنوز از این جریان آگاه نیست 387 00:55:13,260 --> 00:55:20,500 فقط داشتم یه نگاه سطحی به ستاره ها مینداختم ولی وقتی بیشتر دقت کردم 388 00:55:20,510 --> 00:55:22,409 انعکاس نور شما رو در ستاره ها دیدم 389 00:55:22,410 --> 00:55:24,940 داری منو تهدید میکنی؟ 390 00:55:24,950 --> 00:55:35,549 اگه حرفم تهدید باشه حاضر میشید یه بار دیگه منو در آغوش بگیرید؟ 391 00:55:35,550 --> 00:55:40,190 شما گفته بودید هیچکس نمیتونه از سرنوشتش فرار کنه 392 00:55:40,200 --> 00:55:43,199 سرنوشت من اینه که ملکه این امپراطوری بشم 393 00:55:43,200 --> 00:55:47,440 لاهی یه روزی پادشاه این سرزمین میشه و منم مادر پادشاه میشم 394 00:55:47,530 --> 00:55:50,760 چطور جرات میکنی با این حرفهات منو تهدید کنی؟ 395 00:55:50,810 --> 00:55:53,170 از جلوی چشمهام گم شو، برو بیرون 396 00:56:29,820 --> 00:56:36,810 با این میتونید از هر نقطه مرزی بدون مانع عبور کنید 397 00:56:36,820 --> 00:56:40,950 این هدیه ایست که برای شما آورده بودم 398 00:56:53,800 --> 00:57:02,400 سپاسگذارم، ارباب تساریونگ میدونم که به شما مدیونم ولی دینمو به شما ادا نمیکنم 399 00:57:02,440 --> 00:57:10,240 موقع برگشتن مراقب خودتون باشید 400 00:57:12,670 --> 00:57:15,250 به لطف شما سفر امنی در پیش دارم 401 00:57:15,260 --> 00:57:20,420 سرنوشت فقط شامل یک فرد خاص نمیشه 402 00:57:21,840 --> 00:57:30,530 مثل پارچه ای که تار و پودش از نخهای بهم پیچیده شده و گره خورده درست شده 403 00:57:30,840 --> 00:57:34,530 سرنوشت هر انسانی هم با سرنوشت دیگران گره خورده 404 00:57:34,540 --> 00:57:40,370 سرنوشت یک انسان به تنهایی نمیتونه آینده اون انسان رو رقم بزنه 405 00:57:40,380 --> 00:57:46,750 مگه سرنوشت دیگه ای جز ملکه شدن برای من وجود داره؟ 406 00:58:10,610 --> 00:58:13,779 شبه جزیره ساندونگ 407 00:58:13,780 --> 00:58:14,810 ما هستیم 408 00:58:14,820 --> 00:58:16,380 خندان، خندان 409 00:58:19,310 --> 00:58:21,200 گرسنه ام که باشیم، باز میگیم 410 00:58:21,210 --> 00:58:23,230 خندانیم، خندانیم، خندانیم 411 00:58:23,240 --> 00:58:24,600 صداتون فقط همینه؟ 412 00:58:24,610 --> 00:58:26,840 بلند شو وایسا... بلند شو ببینم، دختره بدبخت 413 00:58:26,850 --> 00:58:30,870 این پاها، پاهای آدمه یا اردک؟ 414 00:58:30,880 --> 00:58:34,840 به این میگی پا باز کردن؟ باز کن ببینم، باز کن 415 00:58:34,850 --> 00:58:39,350 جوونهای امروز چرا اینقدر استخون سفتند؟ 416 00:58:39,360 --> 00:58:44,190 من وقتی همسن تو بودم پاهام مثل یه هشت پا انعطاف داشت 417 00:58:44,200 --> 00:58:47,920 ما از نظر تغذیه بهشون خوب میرسیم 418 00:58:47,930 --> 00:58:49,490 برای همینه که اینجای پاهاشونو چربی گرفته 419 00:58:49,500 --> 00:58:51,790 آخه الانم وقت شوخیه؟ 420 00:58:52,620 --> 00:58:59,100 عزیزم، من که فکر نمیکنم دیگه بتونی پاهاتو باز کنی اون قسمتو چربی کاملا گرفته 421 00:58:59,120 --> 00:59:02,510 تو مرد بدبختی هستی. چرا وقتی دهنتو باز میکنی چیزی جز مزخرفات ازش بیرون نمیاد؟ 422 00:59:02,520 --> 00:59:09,350 بسیار خوب، از حالا به بعد این بچه های بیفایده رو غذا نمیدی بدنشون رو چربی گرفته 423 00:59:09,360 --> 00:59:11,650 فکر کردید با این وضع میتونید با افتخار سرتونو بالا بگیرید؟ 424 00:59:11,660 --> 00:59:13,259 هیچکس تمرین رو ترک نمیکنه همه به کارشون ادامه بدند 425 00:59:13,260 --> 00:59:15,350 رقت انگیزه، رقت انگیزه 426 00:59:15,360 --> 00:59:20,499 اینو ببین، اصلا پیشرفتی نداشته 427 00:59:20,500 --> 00:59:22,590 باز کن. پاتو بکش، بکش 428 00:59:22,600 --> 00:59:27,340 اگه صورت زیبا نداری، باید بدن ورزیده داشته باشی و اگه بدن ضعیفی داری باید صورت زیبا داشته باشی 429 00:59:27,370 --> 00:59:29,990 لعنتی، این بچه ها خیلی بیخاصیتند ببر عوضشون کن؟ 430 00:59:30,010 --> 00:59:31,830 مگه پول داری؟ 431 00:59:32,710 --> 00:59:33,960 نه 432 00:59:34,810 --> 00:59:39,410 اه، از زندگیمون هم شانس نیاوردیم 433 00:59:39,490 --> 00:59:41,509 ما هستیم 434 00:59:41,510 --> 00:59:42,630 گرسنه ام که باشیم، باز میگیم خندان، خندان 435 00:59:42,710 --> 00:59:45,460 خندانیم، خندانیم، خندانیم 436 01:00:29,770 --> 01:00:31,960 خانم بهت دستور داد؟ 437 01:00:31,970 --> 01:00:33,930 بله 438 01:00:33,940 --> 01:00:37,530 اون بدون اجازه شما چطور تونسته همچین کاری بکنه؟ 439 01:00:37,600 --> 01:00:40,200 جاشیل آدمیه که تو هر کاری سریع تصمیم میگیره 440 01:00:40,210 --> 01:00:42,100 بانوی من 441 01:00:45,280 --> 01:00:54,310 با این کار فکر میکنی بار مسئولیتت از رو دوشت برداشته شده؟... بیا بریم 442 01:01:15,540 --> 01:01:17,470 اون کیه؟ 443 01:01:19,560 --> 01:01:25,890 اون مهمان بانوی من بود از کاخ اومده بود 444 01:01:28,120 --> 01:01:30,550 کی هست؟ 445 01:01:30,560 --> 01:01:35,660 اه، اون آدم پیشگوی سلطنتیه 446 01:01:35,670 --> 01:01:46,040 همون آدمی که اون مزخرفات رو درباره جامیونگ و سرنوشتش به زبون آورده بود 447 01:01:50,610 --> 01:01:59,759 بانوی من... بانو جاشیل... خودشو انداخته بود روی 448 01:01:59,760 --> 01:02:07,930 زنیکه هرزه، چطور جرات میکنی با اون دهن کثیفت به من بی احترامی کنی؟ 449 01:02:08,020 --> 01:02:11,130 گفتی ستاره کجا سقوط کرد؟ 450 01:02:12,660 --> 01:02:16,030 چی؟ موهاسو داره میره به جایی که ستاره سقوط کرده؟ 451 01:02:16,040 --> 01:02:17,800 بله، خانم 452 01:02:22,720 --> 01:02:28,380 خواهر!خواهر 453 01:02:47,390 --> 01:02:50,409 ستاره اینه؟ 454 01:02:50,410 --> 01:02:56,110 این همون ستاره ای که باعث شد دخترم جامیونگ رو بندازن تو رودخونه؟ 455 01:02:56,120 --> 01:02:57,440 خواهر 456 01:02:57,450 --> 01:03:00,510 بهم بگو 457 01:03:01,740 --> 01:03:13,060 این همون ستاره ای که باعث شد تو یه خنجر به قلبش فرو کنی؟ 458 01:03:19,140 --> 01:03:21,300 لاهی! لاهی! خواهر 459 01:03:21,310 --> 01:03:24,700 لاهی 460 01:03:24,710 --> 01:03:29,940 دست از سر لاهی بردار لاهی 461 01:03:32,920 --> 01:03:41,750 چه خوب بود این حوض همون رود خونه ای بود که آبش تا مغز استخون آدمو یخ میزد 462 01:03:41,840 --> 01:03:48,429 چاقو تنها چیزی نیست که میتونه ببره و قطعه قطعه کنه آب رودخونه هم به همون خوبی بدنو از هم میپاشونه 463 01:03:48,430 --> 01:03:54,730 گاهی امواج آب میتونه زانوهای آدمو قطع کنه برات عجیب نیست؟ 464 01:03:54,740 --> 01:04:04,010 زخمهایی که ایجاد میکنه خونریزی نداره اما دل آدمو خون میکنه 465 01:04:05,580 --> 01:04:08,589 لطفا منو ببخش 466 01:04:08,590 --> 01:04:12,670 اگه جای من بودی میتونستی منو ببخشی؟ 467 01:04:13,490 --> 01:04:18,090 اون آدمی که جامیونگ رو کشت، من نیستم 468 01:04:18,430 --> 01:04:21,530 تو خودت براش چکار کردی؟ 469 01:04:22,430 --> 01:04:23,560 تو چی گفتی؟ 470 01:04:23,570 --> 01:04:27,780 تنها کاری که کردی این بود که بچسبی به پاهای چویی ری و با گریه و زاری 471 01:04:27,840 --> 01:04:30,839 ازش بخوای که جون جامیونگ رو نجات بده 472 01:04:30,840 --> 01:04:37,320 حداقل من... تمام تلاشمو برای نجات لاهی به کار بستم 473 01:04:37,380 --> 01:04:42,859 چیه؟ نمیتونی به خیانتی که کردی اعتراف کنی؟ 474 01:04:42,860 --> 01:04:53,090 چرا نمیگی بخاطر نجات جون یه بچه بدنتو به یه مرد دیگه فروختی؟ 475 01:04:53,130 --> 01:04:58,190 خوب این کجاش اشتباهه؟ تو هم اگه جای من بودی ممکن بود همین کارو بکنی؟ 476 01:04:58,270 --> 01:05:02,470 جای شکرش باقی که پیش خودت فکر نمیکنی که تن فروشی من به یه مرد ۵۰ ساله 477 01:05:02,510 --> 01:05:04,470 بخاطر هوی و هوسم به اون بوده؟ 478 01:05:04,480 --> 01:05:10,370 چرا فکر میکنی تو اون کارو نمیکردی؟ بخاطر قلب وفادارت میگی، یا کله بی عقلت؟ 479 01:05:10,380 --> 01:05:17,210 اگه اون راه نجات جامیونگ رو در عوضه بدنت بهت میگفت ممکن بود اینکارو بکنی؟ 480 01:05:17,220 --> 01:05:20,200 نه من اون کارو نمیکردم 481 01:05:20,630 --> 01:05:24,459 درست میگی چون به اندازه کافی جرات نداری 482 01:05:24,460 --> 01:05:33,160 همسر با وقار ژنرال چویی ری حاضر نمیشه حتی بخاطر نجات جون بچه اش، هم آغوش مرد دیگه ای بشه 483 01:05:33,170 --> 01:05:40,980 پس بهتره درباره کار دیگران قضاوت نکنی و اینقدر لجاجت بخرج ندی 484 01:05:45,480 --> 01:05:51,250 خیلی زیبایی. واقعا که شبیه مادرتی و 485 01:05:51,260 --> 01:06:00,950 احتمالا در آینده درست مثل اون یه دختره بی عاطفه و بد جنس میشی 486 01:06:01,440 --> 01:06:10,260 مشخصا گناه تو هم غیر قابل بخششه من تو رو هم نمیتونم ببخشم 487 01:06:10,920 --> 01:06:14,010 داری چکار میکنی؟ 488 01:06:18,760 --> 01:06:21,040 لاهی 489 01:06:22,320 --> 01:06:24,890 لاهی! لاهی 490 01:06:24,900 --> 01:06:34,230 فقط میتونی یه انتخاب داشته باشی یا به عنوان زن چویی ری زندگی میکنی یا به عنوان مادر لاهی 491 01:06:34,900 --> 01:06:56,120 مترجم : رسول rasoolstv@yahoo.com 55833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.