Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:08,190
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
2
00:03:02,400 --> 00:03:03,460
سرورم
3
00:03:03,480 --> 00:03:12,240
جونتو نجات بده و بدون فریب و حقه
جواب سئوال منو بده
4
00:03:12,300 --> 00:03:14,400
بپرسید
5
00:03:14,420 --> 00:03:21,909
اون روز،تو زمینهای هوجونگ گن،درحین تمرین شمشیر بازی
میخواستی هودونگ رو بکشی؟
6
00:03:21,910 --> 00:03:25,280
مائه سول سو،جواب منو بده
7
00:03:25,300 --> 00:03:30,950
میخواستی پسر یکی یه دونه منو بکشی؟
8
00:03:30,970 --> 00:03:40,430
قطعا اینطور نبود
چه مادری حاضره تنها بچه اش رو بکشه؟
9
00:03:40,450 --> 00:03:48,710
مگه مادرانی هم پیدا میشن
که بچه های خودشونو بکشند؟
10
00:03:58,700 --> 00:04:04,220
فکر کردی من کی هستم؟
من دائه موشین،موهیول هستم
11
00:04:04,240 --> 00:04:12,790
کسی که تو پنج سالگی شمشیر به دستش گرفت
12
00:04:12,810 --> 00:04:20,080
میدونی تا بحال چند نفر با شمشیر من کشته شدند؟
13
00:04:25,870 --> 00:04:30,590
میتونم بهت بگم وقتی شمشیر به دست میگیری
14
00:04:30,600 --> 00:04:39,250
قصدت از این کار آموزش پسر منه یا کشتنش
15
00:04:49,040 --> 00:04:56,420
من، کسی که تو باهاش ازدواج کردی
دختره رئیس قبیله بیریو نابو هستم
16
00:04:56,430 --> 00:05:06,250
سرزمین گوگوریو متعلقه به منه
اونوقت تو داری از قبیله بیریو نابو حرف میزنی
17
00:05:06,700 --> 00:05:12,920
سونگ ووگو،پدرت،مثل خرگوش شکاری میمونه که
داره از دست یه سگ شکاری فرار میکنه
18
00:05:12,940 --> 00:05:18,900
قبیله تو مثل یه سگ پیر میمونه
که دیگه نمیتونه گاز بگیره
19
00:05:18,910 --> 00:05:26,300
پس پدرم پیش تو مثل یه خرگوش
یا یه سگه پیر شده؟
20
00:05:26,340 --> 00:05:31,510
من خیلی وقته که دیگه دختر سونگ ووگو نیستم
21
00:05:31,530 --> 00:05:33,850
من زن تو و ملکه گوگوریو هستم
22
00:05:33,860 --> 00:05:38,320
همسر تو، همسر موهیول بزرگ
23
00:05:38,330 --> 00:05:45,530
تا جائیکه دلت میخواد
میتونی داد بزنی که ملکه ای
24
00:05:46,140 --> 00:05:51,260
شما اینجوری با ملکه خودتون رفتار میکنید؟
25
00:05:51,320 --> 00:05:55,140
برای یه پادشاه،زنها دو دسته اند
26
00:05:55,150 --> 00:06:00,140
زنهایی که دوست دارن از شاه
پسری داشته باشند تا به جایی برسند
27
00:06:00,160 --> 00:06:04,880
و زنهایی که فقط دوست دارن باهاش همبستر بشن
28
00:06:04,890 --> 00:06:13,750
ولی تو هیچکدوم از این دو دسته نیستی
29
00:06:15,220 --> 00:06:19,320
متاسفم که نتونستم هودونگ رو بکشم
30
00:06:19,340 --> 00:06:21,330
چی گفتی؟
31
00:06:21,340 --> 00:06:24,130
افکار مردم مثل جریان یه رودخونه
دائما در حاله تغییره
32
00:06:24,150 --> 00:06:32,980
مثل حسه تنفر،ترحم و هزاران حسه بی ارزشی و با
ارزشی که افکار مردم رو نسبت به چیزی از هم جدا میکنه
33
00:06:32,990 --> 00:06:38,970
هودونگ هم ذهن و فکر منو تغییر داد
34
00:06:38,990 --> 00:06:41,650
از همون روز اول ازش متنفر بودم
35
00:06:41,660 --> 00:06:52,060
صرف نظر از چیزی که الان بهم گفتی
تو برای من چیزی جز یک آدم حریص نیستی
36
00:06:52,070 --> 00:07:05,180
اگه خواستنه یه بچه از نظر تو حریص بودنه
اره من حریصم
37
00:07:05,920 --> 00:07:09,170
این تو بودی که بهم جسارت دادی
38
00:07:09,190 --> 00:07:17,080
اشتباه تو بود که باعث شد
من تصمیم به کشتنه هودونگ بگیرم
39
00:07:20,710 --> 00:07:24,490
بیا بگیرش،منو بکش
40
00:07:27,720 --> 00:07:29,260
عجله کن
41
00:07:29,280 --> 00:07:32,340
زود باش سرمو جدا کن
42
00:07:33,870 --> 00:07:35,500
ارشد تائه تاگام؟
43
00:07:35,520 --> 00:07:41,670
ما چشم و گوش داریم
ولی در حال حاضر نه چیزی میبینیم ونه چیزی میشنویم
44
00:07:41,690 --> 00:07:51,310
بدون اجازه سرورت
چطور جرات میکنی چشمو گوشت رو باز کنی
45
00:08:02,010 --> 00:08:06,640
زود باش منو بکش
46
00:08:07,880 --> 00:08:12,880
من اینکارو نمیکنم
دیگه تمومش کن
47
00:08:12,930 --> 00:08:20,340
چرا؟
چون نمیخوای شاهی باشی که ملکه اش رو میکشه؟
48
00:08:20,580 --> 00:08:30,630
اگه تو نمیتونی،من اینکارو میکنم
من اینکارو برای تو انجام میدم
49
00:08:50,760 --> 00:09:01,910
منو چی فرض کردی؟
فکر کردی من حتی عرضه کشتنه خودمم ندارم؟
50
00:09:02,920 --> 00:09:11,220
تو دختر خیلی قوی ای هستی
سونگ ووگو،تورو خوب تربیت کرده
51
00:09:11,230 --> 00:09:16,160
از کوچیک کردنه من دست بردار
52
00:09:16,180 --> 00:09:19,830
ازت تعریف کردم
53
00:09:19,850 --> 00:09:27,080
کاشکی هودونگ از رحم تو به دنیا میومد
54
00:09:30,120 --> 00:09:36,480
هنوز صبح نشده،بهتره بریم یکمی بخوابیم
55
00:09:46,410 --> 00:09:52,740
مطمئن باش تو باکره نمیمیری
56
00:09:57,850 --> 00:10:05,410
حتی اگه اونقدر پیر بشی که نتونی بچه دار بشی
57
00:10:05,430 --> 00:10:17,920
تا وقتی که زنده ام و توان جنسیم اجازه بده
تو رو در آغوش خواهم گرفت
58
00:10:44,310 --> 00:10:46,430
میکشمت
59
00:10:46,470 --> 00:10:48,620
سعی کن از خودت دفاع کنی
60
00:10:58,880 --> 00:11:02,830
چیه؟
میخوای جفتمونو به کشتن بدی؟
61
00:11:02,850 --> 00:11:07,040
میخوای بزنیم دست و پامونو قطع کنیم؟
62
00:11:12,460 --> 00:11:16,290
میخوای برم به داداشم بگم که دیگه نمیتونم
باهات زندگی کنم
63
00:11:16,300 --> 00:11:18,220
شاهزاده
64
00:11:18,230 --> 00:11:23,820
من نمیتونم با مردی زندگی کنم که
یه شاهزاده رو کتک میزنه
65
00:11:23,840 --> 00:11:29,990
شاهزاده...شاهزاده
منو ببخش،خیلی متاسفم
66
00:11:30,010 --> 00:11:32,460
کجای کارت اشتباه بود؟
67
00:11:32,480 --> 00:11:37,630
اونجاش که اجازه ندادم تو برنده بشی
68
00:11:37,650 --> 00:11:42,350
البته این کارم به این خاطر بود که نمیتونستم اجازه بدم
شما بواسطه شمشیری که تو شکم من فرو میره،بیوه بشید
69
00:11:42,360 --> 00:11:44,420
چی میخوای بگی؟
70
00:11:44,430 --> 00:11:47,510
زندگی بلاخره یه روزی تموم میشه
71
00:11:47,530 --> 00:11:56,360
اگه قراره بمیرم
ترجیح میدم با دستهای تو کشته بشم
72
00:11:56,370 --> 00:11:59,690
البته این به اون معنا نیست
که اصلا به مردن فکر نکردم
73
00:11:59,710 --> 00:12:02,390
خوب،پس چرا نمیمیری؟
74
00:12:02,410 --> 00:12:09,110
تو که خودت بهتر میدونی
اگه من بمیرم تو مجبوری با یکی دیگه ازدواج کنی
75
00:12:09,120 --> 00:12:12,400
چرا فکر کردی من همچین لطفی رو
درحق یه مرد دیگه میکنم؟
76
00:12:12,460 --> 00:12:15,140
میرم چمدونهامو ببندم برم خونه بابام.دنبالم نیایی؟
77
00:12:15,160 --> 00:12:19,410
شاهزاده
78
00:13:10,240 --> 00:13:11,070
سرورم
79
00:13:11,080 --> 00:13:13,910
موهاتون
80
00:13:13,920 --> 00:13:17,670
ای دخترهای پست و بیچاره
باید زبونتونو از حلقومتون بیرون بکشم؟
81
00:13:17,690 --> 00:13:21,800
ما رو ببخشید
82
00:13:25,580 --> 00:13:29,680
الان نصفه شبه
میخواید کجا برید؟
83
00:13:30,710 --> 00:13:33,050
دنبالم نیا
84
00:13:33,940 --> 00:13:38,290
عالیجناب هنوز در خوابگاه شما هستند
چطور میتونید ایشون رو تنها بذارید؟
85
00:13:38,310 --> 00:13:39,860
از سر راهم برو کنار
86
00:13:39,880 --> 00:13:42,060
لطفا برگردید پیش عالیجناب
87
00:13:42,080 --> 00:13:46,500
داری به من توهین میکنی؟
88
00:13:46,520 --> 00:13:48,860
چطور جرات میکنی؟
89
00:14:27,780 --> 00:14:29,350
داری میخندی؟
90
00:14:30,650 --> 00:14:34,680
داری به چی میخندی؟
91
00:14:38,190 --> 00:14:50,220
تو وجودمو تیکه تیکه کردی و حالا هم
داری میخندی،چطور جرات کردی؟
92
00:15:29,810 --> 00:15:32,140
سرورم
93
00:15:34,780 --> 00:15:37,210
سرورم،شما نباید اینکارو بکنید
94
00:15:37,230 --> 00:15:39,050
برو.گفتم،از اینجا برو
95
00:15:39,060 --> 00:15:41,790
اگه اینکارو کنید کشته میشید
96
00:15:41,800 --> 00:15:44,910
اول اینو میکشم بعدشم خودمو
97
00:15:44,930 --> 00:15:51,490
حداقل وقتی سرم رو زمین غلط میخوره
اون مستقیم بهم نگاه نمیکنه
98
00:15:51,510 --> 00:15:56,020
اونی که کشته میشه فقط شما نیستید
پدرتونو هم میکشند
99
00:15:56,040 --> 00:16:07,160
اون از قبل حکم یه پیر سگ رو پیدا کرده
چرا باید بیشتر از این عمر کنه؟برو،گفتم برو
100
00:16:15,030 --> 00:16:17,590
شما رو میکشند،رئیس گوچوا رو هم میکشن
101
00:16:17,600 --> 00:16:23,580
مادرتون،برادر و خواهرتون،تمام اقوامتون
شما باعث میشید همشون کشته بشن
102
00:16:23,670 --> 00:16:31,930
شما میخوایید قبیله بیریونابو رو
بادستهاتون از صحنه روزگار پاک کنید؟
103
00:16:40,900 --> 00:16:45,270
چطوری باید این زندگی رو تحمل کنم؟
104
00:16:45,360 --> 00:16:50,140
شما هفت ساله که دارید تحمل میکنید
105
00:16:51,190 --> 00:16:53,450
برای من زمان خیلی زیادی بود
106
00:16:53,470 --> 00:16:57,750
یک قلب با سالها شکیبایی و صبر رشد پیدا میکنه
107
00:16:57,810 --> 00:17:06,570
عشق، خشم، و نفرت همه برخواسته از قلبه
108
00:17:07,660 --> 00:17:10,960
وقتی پیر و سالخورده میشید
بیشتر متوجه میشد
109
00:17:10,980 --> 00:17:20,240
حتی آتشهای غیر قابل خاموش هم
تو یه حصار، محبوس و زندانیند
110
00:17:47,440 --> 00:17:59,550
فقط داشتی یه خواب بد میدیدی،بیدار نشی
همینجوری به خوابیدن ادامه بده
111
00:19:07,850 --> 00:19:16,590
نه، حقیقت نداره، مادرم نمیتونه منو
112
00:19:39,380 --> 00:19:42,840
میتونی منو درک کنی؟
113
00:19:43,840 --> 00:19:52,950
من عقلی در سر ندارم، و تا وقتی عقلی وجود نداره
قدرت درک شما رو ندارم
114
00:19:53,040 --> 00:20:00,450
من فقط دست و پا و چشم و گوش شما هستم
115
00:20:00,520 --> 00:20:12,430
روزی که شما تاج ملکه بودنتون رو بر سر بذارید
زندگی من فقط با خدمت به شما معنی پیدا میکنه
116
00:20:13,050 --> 00:20:17,640
یه ضرب المثل هست که میگه
عاشقی یه جوون رو فقط میتونی از تو چشماش بخونی
117
00:20:17,680 --> 00:20:24,850
با وجودیکه مردهای جوون بیشتر به زیبایی
تن و صورت یک زن علاقه دارن
118
00:20:24,860 --> 00:20:34,030
ولی برای یه مرد سن و سال دار
عشق فقط مبتنی بر ظاهر زن نیست
119
00:20:35,660 --> 00:20:40,590
بالاتر و مهمتر از زیبایی چیه؟
120
00:20:40,620 --> 00:20:49,810
نمیدونم بالاتر از زیبایی چیه
میتونه قلب باشه،اعتقاد و ایمان باشه و یا هر چیز دیگه ای
121
00:20:49,880 --> 00:20:58,150
شما باید بفهمید که قلب پادشاه خواستار چیه
122
00:20:59,200 --> 00:21:07,200
تنها چیزی که اون میخواد
ملکه ایه که برای پسرش هودونگ تهدید بحساب نیاد
123
00:21:07,750 --> 00:21:09,910
اما چیزی که من میخوام
124
00:21:21,180 --> 00:21:23,250
دنبالم بیا
125
00:21:46,910 --> 00:21:53,040
وقت، وقته خروس خونه
126
00:21:53,230 --> 00:21:58,180
وقت، وقته خروس خونه
127
00:22:00,390 --> 00:22:05,410
وقت، وقته خروس خونه
128
00:22:53,310 --> 00:23:00,130
پدر بزرگ جومونگ، من نوه دختری خانواده همسرتون
جونگ ها هستم
129
00:23:00,150 --> 00:23:04,910
لطفا به من پسری عطا کنید
130
00:23:13,580 --> 00:23:24,090
هودونگ کیه دیگه؟مگه خون اون پسر آغشته
به خون پادشاه سرزمین دشمنمون بویو نیست
131
00:23:24,170 --> 00:23:28,760
شما چطور به همچین بچه ای اجازه میدید
جانشین تاج و تختتون بشه؟
132
00:23:28,810 --> 00:23:37,399
اگه پادشاهی رو به هودونگ بدید
مثل این میمونه که گوگوریو رو تقدیم بویو کردید
133
00:23:37,400 --> 00:23:40,150
این چیزیه که میخواید؟
134
00:23:40,160 --> 00:23:43,990
میخواید اجازه بدید همچین اتفاقی بیفته؟
135
00:23:44,050 --> 00:23:47,680
من اجازه نمیدم این اتفاق بیفته
136
00:23:47,750 --> 00:23:58,000
یا پادشاه منو میکشه، یا من هودونگ رو میکشم
نمیتونم اجازه بدم این اتفاق بیفته
137
00:24:26,270 --> 00:24:27,960
هودونگ، حالت خوبه؟
138
00:24:28,660 --> 00:24:30,870
دیوونه شدی؟
میخواستی بچه رو بکشی؟
139
00:24:50,980 --> 00:24:53,420
لطفا به من پسری عطا کنید
140
00:24:56,890 --> 00:25:09,210
این تنها راهی که میتونید هم از گوگوریو
و هم از من محافظت کنید، پدر بزرگ
141
00:25:09,220 --> 00:25:13,130
پدر بزرگ
142
00:25:21,770 --> 00:25:31,510
اگه میخواستی شمشیر زنی رو از یه زن یاد بگیری
بهتره از مادرت یاد بگیری
143
00:25:32,290 --> 00:25:38,100
عمه ات تو شمشیرزنی ماهر و قویه
ولی حریف مادرت نمیشه
144
00:25:38,110 --> 00:25:42,500
اینطور هم که شما میگید نیست
145
00:25:45,300 --> 00:25:50,580
از اونجائیکه شمشیر زنی مادر خوانده ات
با غرائز یه قاتل عجین شده
146
00:25:50,590 --> 00:26:00,080
تو میتونی با شکست دادنه اون توانایی
دفاع از خودت رو در برابر دشمنان خونیت بدست بیاری
147
00:26:01,450 --> 00:26:08,000
پدر بزرگ، لطفا به من پسری عطا کن که
جانشین شایسته سرزمین گوگوریو باشه
148
00:26:08,010 --> 00:26:18,700
لطفا هودونگ رو که زاده یه فاحشه اهل بویوست بکش
149
00:26:22,810 --> 00:26:25,570
پدر بزرگ
150
00:27:30,650 --> 00:27:39,550
مامان، مامان، تو چرا باید اهل بویو باشی؟
151
00:27:40,350 --> 00:27:46,150
مامان، چرا خیلی جوون مردی؟
152
00:27:46,890 --> 00:27:54,330
مامان، مامان
153
00:28:14,790 --> 00:28:16,650
تموم شد، فرمانده
154
00:28:58,240 --> 00:29:00,870
لطفا برو براشون سخنرانی کن
155
00:29:12,300 --> 00:29:22,350
علامتی که پشت منو سوزانده، علامت سرزمین ناک رانگی
که پادشاه شما یوهان تاسیس کرده نیست
156
00:29:22,370 --> 00:29:26,090
این علامت، علامت سرزمینی که
سلسله هان تاسیس کرده هم نیست
157
00:29:26,100 --> 00:29:30,380
ببینید
158
00:29:36,590 --> 00:29:44,840
این علامت، علامت سرزمین ناک رانگی که
پادشاه بزرگ چوسان، دانگ گون تاسیس کرده بود
159
00:29:44,850 --> 00:29:52,150
همون ناک رانگی که سرزمین ماست
160
00:29:57,590 --> 00:30:00,460
اون پرچمو بسوزون
161
00:30:00,470 --> 00:30:09,970
اون پرچم نشون دهنده ۱۲۰ سال از
سرنوشت نادرستی که گریبان ملتمون رو گرفته بود
162
00:30:09,980 --> 00:30:12,430
اون پرچم بی ارزش و پست رو بنداز تو آتیش
163
00:30:22,510 --> 00:30:26,040
پرچم فرماندهی منو بیار
164
00:30:30,980 --> 00:30:34,390
پرچم شما هم باید برافراشته بشه، ژنرال
165
00:30:34,400 --> 00:30:38,130
چرا فقط
چرا فقط پرچم اون؟
166
00:30:38,140 --> 00:30:40,060
وایسا ببینم، ما هم باید پرچممون رو بالا ببریم
167
00:30:40,070 --> 00:30:42,400
سر جات بایست
168
00:30:44,690 --> 00:30:49,360
ما با هم جنگیدیم و خون دادیم، اما اون
تمام افتخارشو برای خودش میخواد
169
00:30:49,380 --> 00:30:52,410
اون میخواد یوهان رو بکشه و پادشاهی رو تصاحب کنه
170
00:30:52,420 --> 00:30:54,550
مگه من گفته بودم میخوام پادشاه بشم؟
171
00:30:54,560 --> 00:30:58,040
تو نمیخوای پادشاه بشی؟
172
00:30:58,510 --> 00:31:00,110
تا حالا هیچ وقت درباره اش فکر نکردم
173
00:31:00,130 --> 00:31:05,060
پس بهتره از الان بهش فکر کنی
174
00:31:06,690 --> 00:31:12,300
اگه تو پادشاه بشی، برای من وزیر سلطنتی شدن
اهمیتی نداره
175
00:31:12,310 --> 00:31:13,970
ریوجی
176
00:31:13,980 --> 00:31:19,240
ژنرال وانگ، آدم جاه طلبیه
177
00:31:19,250 --> 00:31:24,710
داره با این کارش
برتری مقامشو در آینده به تو نشون میده
178
00:31:24,720 --> 00:31:32,380
اون داره به شما میگه، چویی ری.پادشاه منم
تو برو شانستو یه جای دیگه امتحان کن
179
00:31:32,390 --> 00:31:37,920
ما هنوز جنگ رو شروع نکردیم، پس با این حرفهای
تفرقه آمیزتون، فکر منو مریض نکنید
180
00:31:37,930 --> 00:31:40,830
پس شما هم این مراسم داغ گذاری رو فراموش نکنید
181
00:31:40,840 --> 00:31:50,190
بعد از بازگشت امنیت به ناک رانگ، بهتره این سرزمین
تحت سلطه اون باشه تا تیکه پاره و تقسیم نشه
182
00:31:50,210 --> 00:31:53,860
زنده باد، یونگ هوجان وونگ
یونگ هوجان وونگ : لقب خاندان ژنرال وانگ
183
00:31:53,880 --> 00:31:56,130
زنده باد، یونگ هوجان وونگ
184
00:31:56,150 --> 00:31:58,980
زنده باد ناک رانگ
185
00:31:58,990 --> 00:32:01,050
زنده باد ناک رانگ
186
00:32:01,060 --> 00:32:06,740
زنده باد ژنرال وانگ چنگ
187
00:32:35,760 --> 00:32:38,020
تساریونگ، اینجا چکار میکنی؟
188
00:32:38,030 --> 00:32:42,920
سرورم، داشتم ستارگان رو مشاهده میکردم
189
00:32:42,930 --> 00:32:47,010
اما خورشید که هنوز غروب نکرده
190
00:32:47,090 --> 00:32:48,430
کجا هستند؟
191
00:32:49,140 --> 00:32:50,920
خورشید که هنوز اون بالا تو آسمونه
192
00:32:50,940 --> 00:32:57,660
روی سر شما، دب اصغر
و روی آسمان شرقی دب اکبر است
193
00:32:57,680 --> 00:33:02,640
شما نمیتونید اونها رو ببینید
چون اونها همدیگه رو نورانیتر میکنند
194
00:33:02,650 --> 00:33:09,199
چیه، خیلی خیالاتی شدی؟
از وقتی از خونه چویی ری اومدی رفتارت عجیب شده
195
00:33:09,200 --> 00:33:12,940
وانگ جاشیل، عقل از سرت برده؟
196
00:33:12,960 --> 00:33:18,350
ارزو نداری منو در آغوش بگیری؟
197
00:33:22,520 --> 00:33:24,930
امپراطور
198
00:33:26,340 --> 00:33:29,970
این ضعف پیری حساب نمیشه اما تو پیری
یه حسه دلباختگی مرموز و وهم برانگیزی وجود داره
199
00:33:29,980 --> 00:33:38,940
گونه هات سرخ شده.جای تعجبی هم نداره که داری
تو روز روشن درباره دیدنه ستاره هذیون میگی
200
00:33:38,980 --> 00:33:47,180
یودونگ گون برای مراسم سالگرد
یه تخته بازی ۷۰۰ ساله برام فرستاده
201
00:33:47,200 --> 00:33:49,610
عالیجناب
202
00:33:49,630 --> 00:33:53,950
دوست داری بریم چند دست بازی کنیم؟
خسته که نیستی؟
203
00:33:53,970 --> 00:34:02,300
هیچ حیوون دوپایی قادر نیست از سرنوشتش فرار کنه
204
00:34:02,340 --> 00:34:08,970
اگه تقدیرتون رو بپذیرید، دیگه نیازی نیست
نگران اونچه که داشتید و دارید باشید
205
00:34:08,980 --> 00:34:11,640
تو دیگه خیلی پیر و خرفت شدی
206
00:34:11,650 --> 00:34:17,340
چرا این مزخرفات رو هی تکرار میکنی؟
207
00:34:22,320 --> 00:34:28,860
حالا، ما میریم تا سر یوهان رو از سرش جدا کنیم
208
00:34:28,870 --> 00:34:35,200
ما شربت مرگ نوشیده ایم
حالا دیگه نمیتونیم پا پس بکشیم
209
00:34:35,210 --> 00:34:39,740
حالا از من، وانگ چنگ، پیروی کنید
210
00:34:39,750 --> 00:34:41,710
ما پیروز خواهیم شد
211
00:34:42,950 --> 00:34:46,130
ما پیروز خواهیم شد
212
00:34:58,440 --> 00:35:07,570
ژنرال وانگ چنگ و ژنرال چویی ری
من، مائه جو، به شما دو تا اعتماد ندارم
213
00:35:07,580 --> 00:35:09,760
تو به چی ما اعتماد نداری؟
214
00:35:09,780 --> 00:35:14,640
برای اینکه اجداد شما از خدمتکاران سلسله هان بودند
215
00:35:14,650 --> 00:35:17,000
شما دو تا دیگه از اهالی سرزمین چوسان به حساب نمیاید
216
00:35:17,020 --> 00:35:22,840
دهنتو ببند!آدم پست و بی همه چیز
217
00:35:23,300 --> 00:35:31,120
وقتی مردم چوسان به دست مزدوران یوهان کشته میشدند
شما دو تا در قصر اون خوش میگذروندید
218
00:35:31,130 --> 00:35:35,690
با این وجود حک کردن اون علامت به پشت
یا جای دیگه ای از بدنتون چه استفاده ای داره؟
219
00:35:35,700 --> 00:35:47,540
وانگ چنگ، چویی ری
نمیتونم به شماها که به یوهان خدمت کردید اعتماد کنم
220
00:35:47,660 --> 00:35:49,170
شماها چی، اعتماد دارید؟
221
00:35:49,180 --> 00:35:52,670
حق با توئه!اونا دارن مارو به کشتارگاه میبرند
222
00:35:52,690 --> 00:35:55,910
حق باتوئه، حق با توئه
223
00:36:03,540 --> 00:36:05,290
بیاریدش اینجا
224
00:36:05,300 --> 00:36:06,790
بله، ژنرال
225
00:36:10,470 --> 00:36:18,770
چطور جرات میکنی به مقام بالاتر از خودت
بی احترامی کنی و شورش و هرج و مرج راه بندازی؟
226
00:36:18,780 --> 00:36:23,010
سرتو از بدنت جدا میکنم
227
00:36:37,840 --> 00:36:40,920
حیفه که همچین جنگجوی قوی ایه کشته بشه
228
00:36:40,940 --> 00:36:43,760
اون هنوز جوونه و آینده روشنی داره
229
00:36:43,770 --> 00:36:52,100
ولی متاسفانه قبل از اینکه آینده اش روشن بشه
داره خاموش میشه
230
00:36:58,790 --> 00:37:05,250
اگه از مرگ میترسیدم
هیچوقت لب باز نمیکردم
231
00:37:05,610 --> 00:37:11,120
هنوزم داری ادای یه مرد واقعی رو در میاری
232
00:37:15,030 --> 00:37:16,760
یه لحظه صبر کن
233
00:37:18,020 --> 00:37:19,160
چیه؟
234
00:37:19,170 --> 00:37:22,370
میخوام یه چیزی ازش بپرسم
235
00:37:23,180 --> 00:37:30,440
اگه دهنشو بیشتر باز کنه
ممکنه روحیه سربازانمون رو متزلزلتر کنه
236
00:37:40,380 --> 00:37:44,490
تنها دلیلت برای اعتماد نکردن به ما اون بود؟
237
00:37:44,500 --> 00:37:49,499
اگه اعتمادی به شما نداشته باشم و بهتون بگم که حاضرم
بخاطرتون خودمو تو آتیش سوزان بندازم
238
00:37:49,500 --> 00:37:53,830
مطمئن باشید که بهتون دروغ گفتم
239
00:37:54,770 --> 00:38:04,800
ژنرال چویی ری، این احمق ناسپاس رو با لگد ادب کنید
240
00:38:14,460 --> 00:38:16,250
نباید اجازه بدید بره روی سکو
241
00:38:16,260 --> 00:38:22,189
اون سکو جایگاه پادشاه آینده ناک رانگه
242
00:38:22,190 --> 00:38:27,050
ژنرال چویی ری، وقت برای ما حکم طلا رو داره
243
00:38:27,350 --> 00:38:29,860
اگه تو اونها رو نجات بدی
اونا هیچوقت اینکارتو فراموش نمیکنند
244
00:38:29,880 --> 00:38:40,340
توجه به سلامتی روانی سربازان و متحد کردن اونها
در این لحظه از اهمیت بیشتری برخور داره
245
00:38:43,150 --> 00:38:53,290
من چویی ری، شما و ۳۰۰۰۰۰ هزار نفر از اهالی چوسان رو
از ته قلب دعوت به همکاری میکنم
246
00:38:53,480 --> 00:39:04,430
چیزی که فرمانده ماجو گفتند حقیقت داره
من سالها به امید همچین روزی پاهای یوهان رو لیس میزدم
247
00:39:04,450 --> 00:39:07,130
این چه حرفی که میزنه
248
00:39:07,150 --> 00:39:13,850
پدر من وقتی همه تو بدبختی بودند در آسایش زندگی میکرد
و این به لطف پدر بزرگم بود که
249
00:39:13,890 --> 00:39:22,420
به دربار یوهان خدمت میکرد
من اون زمان شرمگین نبودم
250
00:39:22,850 --> 00:39:26,160
حالا چی پس، میخوای بگی عوض شدی؟
251
00:39:26,170 --> 00:39:28,230
فکر میکنی مردم هم عوض شدند؟
252
00:39:29,020 --> 00:39:32,530
ذات انسان دو پا تغییر ناپذیره
253
00:39:32,550 --> 00:39:34,830
انسانها
254
00:39:34,850 --> 00:39:39,200
تغییر نمیکنند، اما زمانه تغییر میکنه
255
00:39:39,220 --> 00:39:40,830
من بهت اعتماد ندارم
256
00:39:41,880 --> 00:39:46,010
هیچکس نمیتونه گذشته رو تغییر بده
257
00:39:46,030 --> 00:39:49,090
این آینده است که میتونه تغییر کنه
258
00:39:49,930 --> 00:39:54,710
فهمیدنش اینقدر سخته؟
عقل کوچیک من که کاملا روشن شده
259
00:39:54,720 --> 00:40:01,100
من زندگی شرم آورم رو با یوهان مخفی نمیکنم
260
00:40:01,700 --> 00:40:07,460
در این روز که ما قصد داریم
آرزوی پادشاه دانگ گون رو برآورده کنیم
261
00:40:07,480 --> 00:40:09,470
و کشور چوسان رو در ناک رانگ بنا کنیم
262
00:40:09,480 --> 00:40:17,140
اگر شما خواستار تنبیه شدن من هستید
من مجازات شما رو با جان و دل میپذیرم
263
00:40:17,160 --> 00:40:23,420
حاضری چه مجازاتی رو قبول کنی؟
264
00:40:51,480 --> 00:40:54,980
اینکار یعنی چی؟
265
00:40:57,600 --> 00:41:07,120
بیا، در این روز که روز آزادی ناک رانگه با این شمشیر
میتونی سرمنو از تنم جدا کنی
266
00:41:16,460 --> 00:41:21,300
بهم نشون بده که یه مرد چطوری تغییر میکنه
267
00:41:21,380 --> 00:41:23,300
اینکارو خواهم کرد
268
00:41:54,730 --> 00:41:58,550
این دیگه چه جورشه؟
ما برای این اومدیم اینجا تا اونا رو ببینیم چون
269
00:41:58,560 --> 00:42:01,550
بهمون گفتند دارن
سیمین سالگرد حکومت یوهان را جشن میگیرن
270
00:42:01,560 --> 00:42:06,220
ولی اینجا یه آدمم پیدا نمیشه
این دیگه چه مسخره بازی که در آوردند
271
00:42:06,300 --> 00:42:08,560
هوگوک
272
00:42:10,350 --> 00:42:20,660
هی، وزیر دربار گوگوریو، ایول دوجی
و وزیر خارجه چوبالسو، کجا هستند؟
273
00:42:25,810 --> 00:42:30,680
وانگ چنگ و چویی ری نیروهاشونو آماده کردند
274
00:42:31,820 --> 00:42:35,440
بالاخره این وانگ چنگ و چویی ری
275
00:42:35,460 --> 00:42:38,310
این کارشون قابل انتظار بود
276
00:42:38,330 --> 00:42:40,890
بنظرت نباید برگردیم؟
277
00:42:40,900 --> 00:42:48,390
اگه الان برگردیم، کی بهمون
مواد و احتیاجات ضروریمونو میده؟
278
00:42:48,480 --> 00:42:53,360
یودونگ، هیوندو یا بویو؟
279
00:42:53,380 --> 00:42:58,430
یعنی فقط مجبوریم روی یوهان حساب کنیم؟
280
00:42:59,220 --> 00:43:02,100
بزودی جنگی تو ناک رانگ در میگیره
281
00:43:02,120 --> 00:43:07,370
اونا مجبور میشن با وانگ چنگ و چویی ری بجنگندبا این
وجود فکر میکنی اونا آذوقه لشکریان مارو تامین میکنند؟
282
00:43:07,390 --> 00:43:10,120
یوهان اینقدر ها هم احمق نیست
283
00:43:10,870 --> 00:43:16,220
غرور و طمع از یه انسان دانا یه آدم احمق میسازه
284
00:43:16,240 --> 00:43:20,200
یوهان پادشاه طماع و مغروریه
285
00:43:21,050 --> 00:43:24,570
چولباسو، غذای مورد نیازتو
میتونی از طریق اون تامین کنی
286
00:43:24,580 --> 00:43:26,830
تو چکار میکنی؟
287
00:43:27,910 --> 00:43:30,500
باید برگردم پیش پادشاه
288
00:43:33,860 --> 00:43:35,330
بفرمائید
289
00:43:47,810 --> 00:43:57,590
اه، خوردنه مشروب با شکم خالی
هم صدا رو باز میکنه هم روده ها رو میشوره
290
00:43:57,950 --> 00:44:03,410
ما از بابت سیمین سالگرد حکومت یوهان به ناک رانگ
تبریکات خودمونو به شما ابراز میکنیم
291
00:44:03,500 --> 00:44:09,170
شما میتونید شخصا در کاخ امپراطوری
به عالیجناب تبریک بگید
292
00:44:09,750 --> 00:44:13,820
اههه....اه
293
00:44:14,770 --> 00:44:20,110
موضوع چیه، وزیر دربار؟
294
00:44:20,130 --> 00:44:26,450
فکر کنم از اونجائیکه بیماری شکمی دارم نباید
با شکم خالی مایعات مصرف میکردم
295
00:44:26,470 --> 00:44:30,600
بایستی احساس ناراحتی داشته باشید
بهتره مورد مداوا قرار بگیرید
296
00:44:30,610 --> 00:44:33,360
عجله کنید تا به کاخ بریم
297
00:44:33,380 --> 00:44:40,740
اه، اه، فکر کنم بهتر باشه برگردم خونه
298
00:44:40,750 --> 00:44:48,780
میدونم این قابل قبول نیست اما با این سرعت.. آه
299
00:44:48,990 --> 00:44:53,980
فکر کنم بهتر باشه برگرده تا اینکه جلوی عالیجناب
هی باد هوا ول نکنه
300
00:44:54,000 --> 00:45:02,060
وزیر دربار شما بی احتیاطی کردی
301
00:45:03,230 --> 00:45:05,530
یه وقت نگوزی
302
00:45:11,610 --> 00:45:13,040
مواظب همه چیز باش
303
00:45:13,050 --> 00:45:16,120
بله
304
00:45:30,420 --> 00:45:33,000
داره چکار میکنه؟
305
00:45:33,470 --> 00:45:36,290
این دیگه چه مسخره بازییه؟
306
00:45:36,310 --> 00:45:40,830
ژنرال، شما یه قدم از چویی ری عقب هستید
307
00:45:40,840 --> 00:45:44,240
فعلا باید تمرکزمون رو روی جنگ با یوهان بذاریم
308
00:45:44,250 --> 00:45:50,340
بعد از اتمام جنگ، نوبت چویی ری میشه
309
00:45:50,360 --> 00:45:57,410
بدبختی اینجاست که اون شوهر خواهرمه
310
00:45:58,890 --> 00:46:01,250
چه مصیبتی بشه؟
311
00:46:01,270 --> 00:46:08,890
لاهی، خواهش میکنم سعی کن بخوری
لطفا سینه هامو به دهان بگیر
312
00:46:08,910 --> 00:46:16,230
دردت چیه لاهی؟
لاهی.... لاهی
313
00:46:17,190 --> 00:46:18,510
چمدونها رو بستی؟
314
00:46:18,520 --> 00:46:21,580
وسایلمون خیلی زیاده، ۱۰ ساعت هم کافی نیست
315
00:46:21,590 --> 00:46:24,000
کی بهت گفته که همه لوازم خونه رو جمع کنی؟
316
00:46:24,020 --> 00:46:28,040
فقط به اندازه یه درشکه سه اسب لوازم جمع کن
317
00:46:28,060 --> 00:46:32,880
برای ما مایه تعجب شده که چرا شما میخواهید از اینجا برید
318
00:46:32,900 --> 00:46:39,150
چرا باید بدونی؟
فورا برو لوازمو جمع کن
319
00:46:44,370 --> 00:46:47,160
لاهی، لاهی، قبل از اینکه امپراطور بفهمه که
پدرت بهش خیانت کرده
320
00:46:47,180 --> 00:46:51,740
باید از مرز رد بشیم
321
00:46:51,750 --> 00:46:59,780
چرا هر دقیقه ای که میگذره، آروم کردنت مشکل تر میشه؟
322
00:47:04,670 --> 00:47:08,890
رد شدن از مرزها کار خیلی سختیه
323
00:47:43,510 --> 00:47:45,830
فرزندم جامیونگ
324
00:47:46,970 --> 00:47:49,320
دوباره، خواب بچه رو دیدید؟
325
00:47:51,610 --> 00:47:55,740
احتمالا تا باقی عمرم این خوابها رو میبینم
326
00:47:55,910 --> 00:47:57,900
بانوی من
327
00:47:59,480 --> 00:48:10,010
برام دیدن جامیونگ تو خوابهای کابوس مانندم
از ندیدنش توی خواب بهتره
328
00:48:10,940 --> 00:48:18,290
میتونی بری از قایقرونها و غواصان در موردش تحقیق کنی؟
329
00:48:19,240 --> 00:48:26,230
ما قبلا در اینباره تحقیق کردیم
ولی هیچکس نه قایقی دیده و نه بچه ای
330
00:48:26,250 --> 00:48:31,600
ما وجب به وجب رودخونه رو گشتیم ولی چیزی نیافتیم
اما
331
00:48:31,610 --> 00:48:37,910
شاید پیدا نشدنش بهتر از پیدا شدنش باشه
332
00:48:37,920 --> 00:48:41,140
اینطوری میتونم امیدوار بمونم
333
00:48:41,180 --> 00:48:45,980
امیدوار به اینکه باید برای دیدنش صبر کنم
334
00:49:14,240 --> 00:49:22,770
چرت و پرت نگو، چیزی رو بگو که من میخوام بدونم
335
00:49:23,590 --> 00:49:31,190
قایق بچه ها رو کله پا کردمو
به زندگی اون دوتا بچه خاتمه دادم
336
00:49:31,270 --> 00:49:37,020
با همین دوتا دستام اونارو انداختم تو رودخونه
337
00:49:37,150 --> 00:49:41,560
اون موقع صدای رعد و برق خیلی زیاد بود
338
00:49:42,530 --> 00:49:49,770
چیه بابا، نکنه میخوای بپرسی اون روز آسمون
چند تا رعد و برق زد؟
339
00:49:49,810 --> 00:49:51,910
کارت خوب بود
340
00:49:53,890 --> 00:49:56,369
به این زودی داری میری؟
341
00:49:56,370 --> 00:50:00,910
زود باش غذاتو بخور و برگرد به رودخونه
342
00:50:41,300 --> 00:50:42,920
اه
343
00:50:42,930 --> 00:50:43,990
چیه؟
344
00:50:44,000 --> 00:50:51,910
ارباب یه نامه قبل از رفتنش داد که بدمش به شما
345
00:50:57,340 --> 00:51:02,449
موهاسو، به محض خوندن این نامه از چانگان خارج شو
346
00:51:02,450 --> 00:51:13,220
نمیتونستم تو و بقیه رو با خودم ببرم چون افرادحکومتی
مشکوک میشدند و مانع موفقیت شورش ما میشدند
347
00:51:13,280 --> 00:51:16,890
مهم نیست چه اتفاقی میافته، برو به خونمون تو وول چونگون
348
00:51:16,900 --> 00:51:25,700
اگه نقشه شورش لو بره، اونا مرزها رو میبندند و
دنبال تو و بقیه میگردند
349
00:51:26,880 --> 00:51:31,070
زندگی و مرگ به دست خدایان است، اما
350
00:51:31,270 --> 00:51:34,810
قلب با تمام طپشش در سینه
دستور زندگی میده
351
00:51:34,820 --> 00:51:45,950
موهاسو من هیچ قولی بهت نمیدم که
برای دیدن دوباره تو، از این معرکه جون سالم بدر ببرم
352
00:51:45,980 --> 00:51:51,060
من لاهی رو به تو میسپرم
353
00:52:15,590 --> 00:52:18,720
شما پیشگو نیستید؟
354
00:52:27,790 --> 00:52:31,260
بذارش اینجا. مواظب باش نشکنیش
355
00:52:31,270 --> 00:52:33,570
خیلی آروم و با احتیاط بذارید
356
00:52:33,580 --> 00:52:35,339
بانوی من
357
00:52:35,340 --> 00:52:37,070
چرا اینقدر دیر کردی؟
358
00:52:39,120 --> 00:52:47,510
نقشه با موفقیت اجرا شد
ایلپوم به همراه جامیونگ به پایان زندگی رسیدند
359
00:52:47,530 --> 00:52:50,459
برو لباسهای بچه رو آماده کن
360
00:52:50,460 --> 00:52:51,980
بانوی من
361
00:52:51,990 --> 00:52:53,690
دیگه چیه؟
362
00:52:55,650 --> 00:52:59,520
پیشگو بیرونه
میخواد شما رو ببینه
363
00:52:59,530 --> 00:53:01,760
پیشگو؟
364
00:53:01,770 --> 00:53:06,630
فکر میکردم دیگه دلیلی وجود نداره که بخواید بیایید اینجا
365
00:53:06,640 --> 00:53:12,310
میتونم بشینم؟
آخه اسب سواری باعث شده کمرم درد بگیره
366
00:53:12,320 --> 00:53:16,110
اینجا اتاق مطالعه شوهرم ژنرال چویی ری
367
00:53:16,120 --> 00:53:19,980
برای این آوردمت اینجا، چون نمیتونستم
به اتاق پذیرایی دعوتت کنم
368
00:53:19,990 --> 00:53:24,680
بهمین دلیل هم نمیتونم اجازه بدم بشینی
369
00:53:26,210 --> 00:53:34,690
شما پیشنهاد کردید که ما دارائیها و
افتخاراتمون رو با هم شریک باشیم
370
00:53:34,780 --> 00:53:40,100
بهت متذکر نشدم که هیچ علاقه ای به مادیات ندارم؟
371
00:53:41,890 --> 00:53:49,310
میتونم فقط یک بار دیگه شما رو در آغوش بگیرم؟
372
00:53:49,320 --> 00:53:58,360
من اومدم اینجا تا فقط یک بار دیگه
شما رو در آغوش بگیرم
373
00:54:02,290 --> 00:54:06,900
میگن در پنجاه سالگی نیمی از عمر انسان گذشته
و زمین از اون تاریخ به بعد
374
00:54:06,990 --> 00:54:09,500
خودشو برای در آغوش گرفتن بدنتون آماده میکنه
375
00:54:09,580 --> 00:54:13,329
تو توی این سن هنوز نمیتونی
جلوی هوای نفسانی خودتو بگیری
376
00:54:13,330 --> 00:54:16,840
به عنوان یه صاحب منصب از این کارتون شرم نمیکنید؟
377
00:54:16,850 --> 00:54:22,440
تو بعضی از گفته های کنفسیوس اومده که اون
378
00:54:22,450 --> 00:54:25,449
تا هفتاد سالگی قوای جنسیش رو حفظ کرده بود
379
00:54:25,450 --> 00:54:31,650
حالا با این اوصاف چطور انتظار داری من در ۵۰ سالگی
به هوای نفسم غلبه کنم؟
380
00:54:31,660 --> 00:54:37,860
پنجاه یا هفتاد چه فرقی میکنه، تو فکر میکنی
من از اون زنهایی هستم که
381
00:54:37,900 --> 00:54:47,960
بخاطر مردی که آینده رو از رو ستارها پیشبینی میکنه
خودمو مضحکه خاص و عام کنم؟
382
00:54:47,980 --> 00:54:53,270
راه خروج رو که بلدید؟
383
00:54:53,310 --> 00:54:58,219
متوجه شدم که خدمتکارانتون
دارن وسائلها رو بارگیری میکنند
384
00:54:58,220 --> 00:55:03,850
احتمالا دارید هوچونگ وون رو ترک میکنید
385
00:55:03,940 --> 00:55:06,320
اه، نیاز نیست تعجب کنید جیگر
386
00:55:06,330 --> 00:55:13,220
امپراطور یوهان هنوز از این جریان آگاه نیست
387
00:55:13,260 --> 00:55:20,500
فقط داشتم یه نگاه سطحی به ستاره ها مینداختم
ولی وقتی بیشتر دقت کردم
388
00:55:20,510 --> 00:55:22,409
انعکاس نور شما رو در ستاره ها دیدم
389
00:55:22,410 --> 00:55:24,940
داری منو تهدید میکنی؟
390
00:55:24,950 --> 00:55:35,549
اگه حرفم تهدید باشه
حاضر میشید یه بار دیگه منو در آغوش بگیرید؟
391
00:55:35,550 --> 00:55:40,190
شما گفته بودید
هیچکس نمیتونه از سرنوشتش فرار کنه
392
00:55:40,200 --> 00:55:43,199
سرنوشت من اینه که ملکه این امپراطوری بشم
393
00:55:43,200 --> 00:55:47,440
لاهی یه روزی پادشاه این سرزمین میشه
و منم مادر پادشاه میشم
394
00:55:47,530 --> 00:55:50,760
چطور جرات میکنی با این حرفهات منو تهدید کنی؟
395
00:55:50,810 --> 00:55:53,170
از جلوی چشمهام گم شو، برو بیرون
396
00:56:29,820 --> 00:56:36,810
با این میتونید از هر نقطه مرزی
بدون مانع عبور کنید
397
00:56:36,820 --> 00:56:40,950
این هدیه ایست که برای شما آورده بودم
398
00:56:53,800 --> 00:57:02,400
سپاسگذارم، ارباب تساریونگ
میدونم که به شما مدیونم ولی دینمو به شما ادا نمیکنم
399
00:57:02,440 --> 00:57:10,240
موقع برگشتن مراقب خودتون باشید
400
00:57:12,670 --> 00:57:15,250
به لطف شما سفر امنی در پیش دارم
401
00:57:15,260 --> 00:57:20,420
سرنوشت فقط شامل یک فرد خاص نمیشه
402
00:57:21,840 --> 00:57:30,530
مثل پارچه ای که تار و پودش از نخهای بهم پیچیده شده
و گره خورده درست شده
403
00:57:30,840 --> 00:57:34,530
سرنوشت هر انسانی هم با سرنوشت دیگران گره خورده
404
00:57:34,540 --> 00:57:40,370
سرنوشت یک انسان به تنهایی
نمیتونه آینده اون انسان رو رقم بزنه
405
00:57:40,380 --> 00:57:46,750
مگه سرنوشت دیگه ای جز ملکه شدن برای من وجود داره؟
406
00:58:10,610 --> 00:58:13,779
شبه جزیره ساندونگ
407
00:58:13,780 --> 00:58:14,810
ما هستیم
408
00:58:14,820 --> 00:58:16,380
خندان، خندان
409
00:58:19,310 --> 00:58:21,200
گرسنه ام که باشیم، باز میگیم
410
00:58:21,210 --> 00:58:23,230
خندانیم، خندانیم، خندانیم
411
00:58:23,240 --> 00:58:24,600
صداتون فقط همینه؟
412
00:58:24,610 --> 00:58:26,840
بلند شو وایسا... بلند شو ببینم، دختره بدبخت
413
00:58:26,850 --> 00:58:30,870
این پاها، پاهای آدمه یا اردک؟
414
00:58:30,880 --> 00:58:34,840
به این میگی پا باز کردن؟
باز کن ببینم، باز کن
415
00:58:34,850 --> 00:58:39,350
جوونهای امروز چرا اینقدر استخون سفتند؟
416
00:58:39,360 --> 00:58:44,190
من وقتی همسن تو بودم پاهام
مثل یه هشت پا انعطاف داشت
417
00:58:44,200 --> 00:58:47,920
ما از نظر تغذیه بهشون خوب میرسیم
418
00:58:47,930 --> 00:58:49,490
برای همینه که اینجای پاهاشونو چربی گرفته
419
00:58:49,500 --> 00:58:51,790
آخه الانم وقت شوخیه؟
420
00:58:52,620 --> 00:58:59,100
عزیزم، من که فکر نمیکنم دیگه بتونی پاهاتو باز کنی
اون قسمتو چربی کاملا گرفته
421
00:58:59,120 --> 00:59:02,510
تو مرد بدبختی هستی. چرا وقتی دهنتو باز میکنی
چیزی جز مزخرفات ازش بیرون نمیاد؟
422
00:59:02,520 --> 00:59:09,350
بسیار خوب، از حالا به بعد این بچه های بیفایده رو غذا نمیدی
بدنشون رو چربی گرفته
423
00:59:09,360 --> 00:59:11,650
فکر کردید با این وضع میتونید
با افتخار سرتونو بالا بگیرید؟
424
00:59:11,660 --> 00:59:13,259
هیچکس تمرین رو ترک نمیکنه
همه به کارشون ادامه بدند
425
00:59:13,260 --> 00:59:15,350
رقت انگیزه، رقت انگیزه
426
00:59:15,360 --> 00:59:20,499
اینو ببین، اصلا پیشرفتی نداشته
427
00:59:20,500 --> 00:59:22,590
باز کن. پاتو بکش، بکش
428
00:59:22,600 --> 00:59:27,340
اگه صورت زیبا نداری، باید بدن ورزیده داشته باشی
و اگه بدن ضعیفی داری باید صورت زیبا داشته باشی
429
00:59:27,370 --> 00:59:29,990
لعنتی، این بچه ها خیلی بیخاصیتند
ببر عوضشون کن؟
430
00:59:30,010 --> 00:59:31,830
مگه پول داری؟
431
00:59:32,710 --> 00:59:33,960
نه
432
00:59:34,810 --> 00:59:39,410
اه، از زندگیمون هم شانس نیاوردیم
433
00:59:39,490 --> 00:59:41,509
ما هستیم
434
00:59:41,510 --> 00:59:42,630
گرسنه ام که باشیم، باز میگیم
خندان، خندان
435
00:59:42,710 --> 00:59:45,460
خندانیم، خندانیم، خندانیم
436
01:00:29,770 --> 01:00:31,960
خانم بهت دستور داد؟
437
01:00:31,970 --> 01:00:33,930
بله
438
01:00:33,940 --> 01:00:37,530
اون بدون اجازه شما چطور تونسته همچین کاری بکنه؟
439
01:00:37,600 --> 01:00:40,200
جاشیل آدمیه که تو هر کاری
سریع تصمیم میگیره
440
01:00:40,210 --> 01:00:42,100
بانوی من
441
01:00:45,280 --> 01:00:54,310
با این کار فکر میکنی بار مسئولیتت
از رو دوشت برداشته شده؟... بیا بریم
442
01:01:15,540 --> 01:01:17,470
اون کیه؟
443
01:01:19,560 --> 01:01:25,890
اون مهمان بانوی من بود
از کاخ اومده بود
444
01:01:28,120 --> 01:01:30,550
کی هست؟
445
01:01:30,560 --> 01:01:35,660
اه، اون آدم پیشگوی سلطنتیه
446
01:01:35,670 --> 01:01:46,040
همون آدمی که اون مزخرفات رو درباره جامیونگ
و سرنوشتش به زبون آورده بود
447
01:01:50,610 --> 01:01:59,759
بانوی من... بانو جاشیل... خودشو انداخته بود روی
448
01:01:59,760 --> 01:02:07,930
زنیکه هرزه، چطور جرات میکنی
با اون دهن کثیفت به من بی احترامی کنی؟
449
01:02:08,020 --> 01:02:11,130
گفتی ستاره کجا سقوط کرد؟
450
01:02:12,660 --> 01:02:16,030
چی؟
موهاسو داره میره به جایی که ستاره سقوط کرده؟
451
01:02:16,040 --> 01:02:17,800
بله، خانم
452
01:02:22,720 --> 01:02:28,380
خواهر!خواهر
453
01:02:47,390 --> 01:02:50,409
ستاره اینه؟
454
01:02:50,410 --> 01:02:56,110
این همون ستاره ای که باعث شد
دخترم جامیونگ رو بندازن تو رودخونه؟
455
01:02:56,120 --> 01:02:57,440
خواهر
456
01:02:57,450 --> 01:03:00,510
بهم بگو
457
01:03:01,740 --> 01:03:13,060
این همون ستاره ای که باعث شد تو
یه خنجر به قلبش فرو کنی؟
458
01:03:19,140 --> 01:03:21,300
لاهی! لاهی! خواهر
459
01:03:21,310 --> 01:03:24,700
لاهی
460
01:03:24,710 --> 01:03:29,940
دست از سر لاهی بردار
لاهی
461
01:03:32,920 --> 01:03:41,750
چه خوب بود این حوض همون رود خونه ای بود که
آبش تا مغز استخون آدمو یخ میزد
462
01:03:41,840 --> 01:03:48,429
چاقو تنها چیزی نیست که میتونه ببره و قطعه قطعه کنه
آب رودخونه هم به همون خوبی بدنو از هم میپاشونه
463
01:03:48,430 --> 01:03:54,730
گاهی امواج آب میتونه زانوهای آدمو قطع کنه
برات عجیب نیست؟
464
01:03:54,740 --> 01:04:04,010
زخمهایی که ایجاد میکنه خونریزی نداره
اما دل آدمو خون میکنه
465
01:04:05,580 --> 01:04:08,589
لطفا منو ببخش
466
01:04:08,590 --> 01:04:12,670
اگه جای من بودی میتونستی منو ببخشی؟
467
01:04:13,490 --> 01:04:18,090
اون آدمی که جامیونگ رو کشت، من نیستم
468
01:04:18,430 --> 01:04:21,530
تو خودت براش چکار کردی؟
469
01:04:22,430 --> 01:04:23,560
تو چی گفتی؟
470
01:04:23,570 --> 01:04:27,780
تنها کاری که کردی این بود که بچسبی
به پاهای چویی ری و با گریه و زاری
471
01:04:27,840 --> 01:04:30,839
ازش بخوای که جون جامیونگ رو نجات بده
472
01:04:30,840 --> 01:04:37,320
حداقل من... تمام تلاشمو برای نجات لاهی به کار بستم
473
01:04:37,380 --> 01:04:42,859
چیه؟
نمیتونی به خیانتی که کردی اعتراف کنی؟
474
01:04:42,860 --> 01:04:53,090
چرا نمیگی بخاطر نجات جون یه بچه
بدنتو به یه مرد دیگه فروختی؟
475
01:04:53,130 --> 01:04:58,190
خوب این کجاش اشتباهه؟
تو هم اگه جای من بودی ممکن بود همین کارو بکنی؟
476
01:04:58,270 --> 01:05:02,470
جای شکرش باقی که پیش خودت فکر نمیکنی که
تن فروشی من به یه مرد ۵۰ ساله
477
01:05:02,510 --> 01:05:04,470
بخاطر هوی و هوسم به اون بوده؟
478
01:05:04,480 --> 01:05:10,370
چرا فکر میکنی تو اون کارو نمیکردی؟
بخاطر قلب وفادارت میگی، یا کله بی عقلت؟
479
01:05:10,380 --> 01:05:17,210
اگه اون راه نجات جامیونگ رو در عوضه بدنت بهت میگفت
ممکن بود اینکارو بکنی؟
480
01:05:17,220 --> 01:05:20,200
نه من اون کارو نمیکردم
481
01:05:20,630 --> 01:05:24,459
درست میگی
چون به اندازه کافی جرات نداری
482
01:05:24,460 --> 01:05:33,160
همسر با وقار ژنرال چویی ری حاضر نمیشه حتی بخاطر
نجات جون بچه اش، هم آغوش مرد دیگه ای بشه
483
01:05:33,170 --> 01:05:40,980
پس بهتره درباره کار دیگران قضاوت نکنی
و اینقدر لجاجت بخرج ندی
484
01:05:45,480 --> 01:05:51,250
خیلی زیبایی. واقعا که شبیه مادرتی و
485
01:05:51,260 --> 01:06:00,950
احتمالا در آینده درست مثل اون
یه دختره بی عاطفه و بد جنس میشی
486
01:06:01,440 --> 01:06:10,260
مشخصا گناه تو هم غیر قابل بخششه
من تو رو هم نمیتونم ببخشم
487
01:06:10,920 --> 01:06:14,010
داری چکار میکنی؟
488
01:06:18,760 --> 01:06:21,040
لاهی
489
01:06:22,320 --> 01:06:24,890
لاهی! لاهی
490
01:06:24,900 --> 01:06:34,230
فقط میتونی یه انتخاب داشته باشی یا به عنوان
زن چویی ری زندگی میکنی یا به عنوان مادر لاهی
491
01:06:34,900 --> 01:06:56,120
مترجم : رسول
rasoolstv@yahoo.com
55833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.