All language subtitles for Memoirs.of.a.Geisha.2005.1080p.BluRay.x265-RARBG-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:26,530 --> 00:03:28,910 Tanaka-san! 3 00:03:30,820 --> 00:03:32,910 Tanaka-san! 4 00:03:42,540 --> 00:03:46,550 A story like mine should never be told. 5 00:03:48,430 --> 00:03:52,850 For my world is as forbidden as it is fragile. 6 00:03:53,430 --> 00:03:58,600 Without its mysteries, it cannot survive. 7 00:04:01,100 --> 00:04:05,480 I certainly wasn't born to the life of a geisha. 8 00:04:05,570 --> 00:04:11,950 Like so much in my strange life I was carried there by the current. 9 00:04:16,700 --> 00:04:19,990 The first time I knew my mother was sick 10 00:04:20,080 --> 00:04:24,976 was when my father threw the fish back into the sea. 11 00:04:25,420 --> 00:04:28,540 That night we went hungry. 12 00:04:28,630 --> 00:04:32,890 "To understand emptiness", he told us. 13 00:04:35,310 --> 00:04:39,930 Mother always said my sister Satsu was like wood. 14 00:04:40,020 --> 00:04:43,930 As rooted to the earth as a sakura tree. 15 00:04:44,020 --> 00:04:47,440 But she told me I was like water. 16 00:04:47,780 --> 00:04:52,190 Water can carve its way, even through stone. 17 00:04:52,280 --> 00:04:57,620 And when trapped, water makes a new path. 18 00:05:26,770 --> 00:05:28,730 Stop here. 19 00:06:00,600 --> 00:06:02,640 These are the girls from Tanaka? 20 00:06:02,730 --> 00:06:06,150 Sisters, yes, from Yoroido. 21 00:06:07,400 --> 00:06:10,520 This one, maybe. The other one, no. 22 00:06:10,610 --> 00:06:15,520 -No, no, Chiyo! Chiyo! Chiyo! -Satsu! Satsu! 23 00:06:15,610 --> 00:06:18,410 -Chiyo! -Satsu! 24 00:06:30,170 --> 00:06:32,670 Show your respect for Mother. 25 00:06:32,760 --> 00:06:36,696 You must not speak. I will answer for you. 26 00:06:46,060 --> 00:06:47,930 Kneel. 27 00:06:48,020 --> 00:06:51,956 And head down. Never look her in the face. 28 00:07:07,540 --> 00:07:12,130 -How old are you? -She is Year of the Rooster. 29 00:07:13,920 --> 00:07:17,050 Only 9. 30 00:07:37,450 --> 00:07:39,660 Where is my sister? 31 00:07:40,410 --> 00:07:44,790 Let me see those eyes. 32 00:07:46,290 --> 00:07:48,290 Look at me. 33 00:07:50,580 --> 00:07:52,580 Too much water. 34 00:07:52,670 --> 00:07:57,040 But, Okasan, a little water is good to guard against fire. 35 00:07:57,130 --> 00:08:02,010 You won't have to worry about the okiya burning losing all your kimono. 36 00:08:02,100 --> 00:08:04,550 These country girls. 37 00:08:04,640 --> 00:08:08,730 Too late to send her back now. 38 00:08:17,860 --> 00:08:19,860 Go. 39 00:08:23,990 --> 00:08:29,250 Pumpkin. Keep her quiet. Mother is downstairs. 40 00:08:30,330 --> 00:08:32,750 Let me go! 41 00:08:33,000 --> 00:08:35,660 Let me go! Let me go! Let me go! 42 00:08:35,750 --> 00:08:38,080 -Stop that. -Let me go! 43 00:08:38,170 --> 00:08:41,000 Mother will hear you. She's got a bamboo stick. 44 00:08:41,090 --> 00:08:44,970 I want my sister! Satsu! 45 00:08:52,810 --> 00:08:55,730 I cried too at first. 46 00:08:57,610 --> 00:09:01,610 You know, it is easier if you just forget everything 47 00:09:01,700 --> 00:09:05,732 that happened before you came to the okiya. 48 00:09:06,030 --> 00:09:10,320 If you impress Mother and do exactly as she says 49 00:09:10,410 --> 00:09:14,370 she will send you to school to be a geisha. 50 00:09:14,460 --> 00:09:15,790 A what? 51 00:09:15,880 --> 00:09:19,210 A geisha. Like Hatsumomo. 52 00:09:19,340 --> 00:09:23,852 You will get to drink sake and sleep until noon. 53 00:09:24,430 --> 00:09:27,060 Where is my sister? 54 00:09:27,430 --> 00:09:31,462 Probably in another okiya in the hanamachi. 55 00:09:32,730 --> 00:09:36,090 Your family sold you to this house. 56 00:09:37,070 --> 00:09:39,530 You live here now. 57 00:09:54,830 --> 00:09:57,590 Outside, you wear these. 58 00:09:57,710 --> 00:10:00,260 Inside, these. 59 00:10:01,380 --> 00:10:06,640 We don't display our naked feet like monkeys. 60 00:10:07,100 --> 00:10:10,090 It's not flesh we're selling here. 61 00:10:10,180 --> 00:10:12,640 This is a geisha house. 62 00:10:15,600 --> 00:10:19,730 Remember to always honor this okiya. 63 00:10:19,820 --> 00:10:22,350 You listen, you learn. 64 00:10:22,440 --> 00:10:25,530 Now get to work. 65 00:10:26,570 --> 00:10:30,330 Be quiet. Hatsumomo is sleeping. 66 00:10:33,580 --> 00:10:36,740 Pumpkin, when can I go outside? 67 00:10:36,830 --> 00:10:41,500 Outside the okiya? You can't. It's not allowed. 68 00:10:41,590 --> 00:10:43,920 How will I find Satsu? 69 00:10:44,380 --> 00:10:48,630 You can't just walk up to every house in the hanamachi. 70 00:10:48,720 --> 00:10:51,696 Do you know how many there are? 71 00:10:53,730 --> 00:10:55,730 Look. 72 00:11:24,760 --> 00:11:26,720 Tighter! 73 00:11:52,200 --> 00:11:55,110 Chiyo. Chiyo-chan. 74 00:11:55,200 --> 00:12:01,330 Come. Two nights ago, Hatsumomo had to stay at the teahouse until dawn. 75 00:12:01,420 --> 00:12:05,460 That's what she told Mother. But she was really here with a man the whole... 76 00:12:05,550 --> 00:12:08,260 Why can't you be quiet? 77 00:12:12,970 --> 00:12:17,600 So this is the new arrival. 78 00:12:40,920 --> 00:12:44,340 A pity she still stinks of fish. 79 00:12:50,430 --> 00:12:53,430 Stay out of my room. 80 00:12:53,890 --> 00:12:56,170 Your fingers smell. 81 00:12:56,260 --> 00:12:59,810 I can't have you touching my things. 82 00:13:13,660 --> 00:13:19,740 Only reason Mother tolerates Hatsumomo is because she brings in good money. 83 00:13:19,830 --> 00:13:21,950 Never forget. 84 00:13:22,040 --> 00:13:28,420 It is Hatsumomo who pays for your supper the clothes on your back. 85 00:13:28,510 --> 00:13:35,420 By the time she was 20 she had already earned back her purchase price. 86 00:13:35,510 --> 00:13:37,760 Unheard of. 87 00:13:37,930 --> 00:13:42,390 She has been the talk of the hanamachi ever since. 88 00:13:42,480 --> 00:13:44,720 These are all hers? 89 00:13:44,810 --> 00:13:49,150 Certainly not. They belong to the okiya. 90 00:13:50,150 --> 00:13:58,150 A kimono like this, made of Tatsumura silk it would take a lifetime to earn. 91 00:14:01,540 --> 00:14:08,330 A geisha needs an elegant wardrobe just like an artist needs ink. 92 00:14:08,420 --> 00:14:13,590 If she's not properly dressed, then she is not a true geisha. 93 00:14:13,680 --> 00:14:15,920 Nobody told me what a geisha is. 94 00:14:16,010 --> 00:14:18,590 You will find out soon enough. 95 00:14:18,680 --> 00:14:21,090 I have news for you, child. 96 00:14:21,180 --> 00:14:26,600 Mother has determined it is off to school with you. 97 00:14:26,690 --> 00:14:29,900 You are to become geisha. 98 00:14:35,240 --> 00:14:38,580 Chiyo! Pumpkin! 99 00:14:39,990 --> 00:14:43,540 Quick, quick! Don't be late! 100 00:14:44,040 --> 00:14:46,030 You will be late. 101 00:14:46,120 --> 00:14:48,880 Go. Go. 102 00:14:52,510 --> 00:14:54,550 This way! 103 00:15:12,440 --> 00:15:14,650 Pumpkin! Pumpkin! 104 00:15:14,740 --> 00:15:19,030 Pumpkin! I'm going to run. I'm going to find Satsu. 105 00:15:19,120 --> 00:15:21,540 No, Chiyo-chan, don't! 106 00:15:23,120 --> 00:15:25,910 You will ruin your own chances. And mine too. 107 00:15:26,000 --> 00:15:29,130 Please, stay with me. 108 00:15:35,760 --> 00:15:38,470 Squid. Come on! 109 00:15:57,320 --> 00:16:00,584 Look for your sister's name later. 110 00:16:15,420 --> 00:16:17,920 You are late! 111 00:16:43,530 --> 00:16:47,750 Chiyo! Where is Granny's food? 112 00:16:49,120 --> 00:16:51,490 Where have you been? 113 00:16:51,580 --> 00:16:54,960 It's freezing cold! 114 00:16:56,170 --> 00:16:58,510 Close the window! 115 00:16:59,550 --> 00:17:03,840 With millions of people unemployed, on the brink of starvation. 116 00:17:03,930 --> 00:17:09,430 Banking institutions have continued to suffer in Germany due to rapid inflation. 117 00:17:09,520 --> 00:17:12,760 Another cause of Germany's suffering is the constant struggle 118 00:17:12,850 --> 00:17:19,490 to pay the heavy burden of war reparations it's still... Chiyo! Chiyo, come quickly! 119 00:17:19,820 --> 00:17:23,820 Hatsumomo is at the bathhouse. Tidy up. 120 00:17:23,910 --> 00:17:30,120 -But she told me to stay out... -Hatsumomo does not run this okiya. 121 00:17:30,210 --> 00:17:36,834 The Japanese emperor has agreed to send army instructors to Manchuria. 122 00:17:44,180 --> 00:17:47,600 Why, look who's in my room. 123 00:18:06,120 --> 00:18:08,830 Did you touch this? 124 00:18:14,620 --> 00:18:17,700 I can just hear the General now. 125 00:18:17,790 --> 00:18:22,040 "Why, Hatsumomo, you used to smell of jasmine. 126 00:18:22,130 --> 00:18:27,140 What's this new perfume? Blowfish?" 127 00:18:27,470 --> 00:18:33,326 I told you never to touch my things. Can't you understand why? 128 00:18:34,770 --> 00:18:40,150 Because your General will say, "Hatsumomo, you stink." 129 00:18:43,990 --> 00:18:48,070 At least you don't smell as bad as your sister. 130 00:18:48,160 --> 00:18:52,820 You know, she was here. She came by looking for you. 131 00:18:52,910 --> 00:18:54,830 What? 132 00:18:55,670 --> 00:18:58,330 Was I wrong to ask her to leave? 133 00:18:58,420 --> 00:19:01,670 Please, tell me where she is. 134 00:19:05,340 --> 00:19:09,084 Only if you swear yourself to me first. 135 00:19:10,350 --> 00:19:12,720 Yes? 136 00:19:15,600 --> 00:19:18,810 Now, get out. 137 00:19:39,540 --> 00:19:43,790 Hatsumomo. You'll wake the entire house. 138 00:19:43,880 --> 00:19:48,800 Your big sister is thirsty. So am I. Go get us some beer. 139 00:19:48,890 --> 00:19:51,380 I'm not in the mood for beer. 140 00:19:51,470 --> 00:19:57,390 I know what you're in the mood for, and his name is Koichi. 141 00:19:59,230 --> 00:20:01,820 What did you say, Korin? 142 00:20:02,480 --> 00:20:05,570 I'm sorry. I forgot. 143 00:20:11,530 --> 00:20:15,466 You're just jealous someone cares for me. 144 00:20:18,170 --> 00:20:20,330 Guess who this belongs to. 145 00:20:20,420 --> 00:20:27,356 A geisha as desired as she is ought to keep a close eye on her clothes. 146 00:20:28,260 --> 00:20:30,300 -It's Mameha's? -Yes. 147 00:20:30,390 --> 00:20:33,942 -How did you get it? -Bribed her maid. 148 00:20:43,940 --> 00:20:46,060 -There. -I can't. 149 00:20:46,150 --> 00:20:47,900 Give it to her. 150 00:20:50,740 --> 00:20:53,908 -Little Chiyo, come. Come. -Chiyo. 151 00:20:56,240 --> 00:21:02,288 Now, then, little Chiyo, it's time to practice your calligraphy. 152 00:21:10,300 --> 00:21:12,390 There. 153 00:21:16,310 --> 00:21:20,600 Remember, you swore yourself to me. 154 00:21:20,690 --> 00:21:23,020 Yes. 155 00:21:50,630 --> 00:21:53,300 Don't let anybody see you. 156 00:21:58,350 --> 00:22:00,520 Go, go! 157 00:22:03,310 --> 00:22:06,478 This will teach the great Mameha. 158 00:22:08,150 --> 00:22:10,030 Come, come. 159 00:22:32,670 --> 00:22:34,510 Thieving rat! 160 00:22:35,720 --> 00:22:39,300 That kimono was worth more than you! 161 00:22:39,390 --> 00:22:42,930 Careful! You will hurt yourself more than her! 162 00:22:43,020 --> 00:22:44,900 Let me. 163 00:22:57,740 --> 00:22:59,870 Kneel! 164 00:23:02,580 --> 00:23:05,750 What have you done to Hatsumomo? 165 00:23:05,920 --> 00:23:08,120 I haven't done anything. I promise you. 166 00:23:08,210 --> 00:23:12,000 Her little trick with that kimono will cost you. 167 00:23:12,090 --> 00:23:18,170 Whatever you have done to anger her, you'd be wise to stop now. 168 00:23:18,260 --> 00:23:20,130 Lie facedown! 169 00:23:20,220 --> 00:23:25,540 I will beat you hard, so Mother does not beat you harder. 170 00:23:56,090 --> 00:23:59,970 I told you not to let anybody see you. 171 00:24:01,470 --> 00:24:03,760 I have kept my promise. 172 00:24:03,850 --> 00:24:07,310 So tell me, where is she? 173 00:24:09,770 --> 00:24:15,400 She's in the next hanamachi in the house called Tatsuyo. 174 00:24:15,900 --> 00:24:18,490 In the pleasure district. 175 00:24:19,410 --> 00:24:23,660 Trust me, little Chiyo, you will find her. 176 00:25:47,200 --> 00:25:49,370 Tatsuyo? 177 00:26:17,440 --> 00:26:19,640 Satsu! Satsu! 178 00:26:19,730 --> 00:26:21,270 Satsu! 179 00:26:21,360 --> 00:26:24,610 Satsu from Yoroido! Satsu! Satsu! 180 00:26:24,780 --> 00:26:30,950 No! Satsu! No! Satsu! Satsu! 181 00:26:57,480 --> 00:26:59,320 Sat... 182 00:27:01,150 --> 00:27:03,740 Satsu! Satsu! 183 00:27:04,150 --> 00:27:06,070 Chiyo-chan! 184 00:27:06,910 --> 00:27:11,134 -What took you so long? -But, Satsu, I tried! 185 00:27:12,750 --> 00:27:16,490 I went to your okiya weeks ago. They laughed and turned me away. 186 00:27:16,580 --> 00:27:19,200 Please, I did not know! 187 00:27:19,290 --> 00:27:21,840 I've missed you so much! 188 00:27:24,130 --> 00:27:25,710 Let's leave. Tonight. 189 00:27:25,800 --> 00:27:30,010 But we need money, Chiyo. I know I can steal some first thing tomorrow. 190 00:27:30,100 --> 00:27:33,260 -No, please! Tonight! -No, tomorrow! 191 00:27:33,350 --> 00:27:38,110 Meet me at the Sasame Bridge as soon as it's dark. 192 00:27:39,520 --> 00:27:43,600 Now I have to go. Quickly, before someone catches us. 193 00:27:43,690 --> 00:27:45,730 What if I cannot get away? 194 00:27:45,820 --> 00:27:48,280 Be there, Chiyo. It's our one chance. 195 00:27:48,370 --> 00:27:50,320 Once I've left, I can't go back. 196 00:27:50,410 --> 00:27:54,330 I've waited as long as I can. Now go! 197 00:28:43,380 --> 00:28:47,000 What is she doing here? She's seen us. 198 00:28:47,090 --> 00:28:50,670 Stupid girl. Why have you come back? 199 00:28:50,760 --> 00:28:53,660 Your perfect chance to escape! 200 00:28:54,720 --> 00:28:56,640 Get in! 201 00:28:58,270 --> 00:28:59,890 -Koichi, please. -Look at us. 202 00:28:59,980 --> 00:29:02,680 Sneaking around like criminals. 203 00:29:02,770 --> 00:29:05,810 -Koichi, don't... -It's degrading. 204 00:29:05,900 --> 00:29:08,110 What's going on? 205 00:29:08,200 --> 00:29:09,990 Koichi. 206 00:29:11,070 --> 00:29:12,950 Who's there? 207 00:29:15,080 --> 00:29:18,290 Go! Now! Go! 208 00:29:25,460 --> 00:29:27,920 Show your face. 209 00:29:32,140 --> 00:29:34,630 Look, Okasan! I caught her stealing! 210 00:29:34,720 --> 00:29:39,232 She was running away with her sister, the whore! 211 00:29:39,810 --> 00:29:42,220 You little thief! 212 00:29:42,310 --> 00:29:44,140 No! She is lying! 213 00:29:44,230 --> 00:29:48,520 -After all we have done for her! -I saw her with a man! Right there! 214 00:29:48,610 --> 00:29:50,230 His name is Koichi! 215 00:29:50,320 --> 00:29:54,070 Shut up! We should kick her out! 216 00:29:57,790 --> 00:30:00,290 Take her arms. 217 00:30:21,140 --> 00:30:24,520 You are never to see him again. 218 00:30:27,690 --> 00:30:31,730 What do you think? A geisha is free to love? 219 00:30:31,820 --> 00:30:33,950 Never. 220 00:30:34,360 --> 00:30:36,230 Bolt the gate! 221 00:30:36,320 --> 00:30:39,830 No one is leaving this okiya. 222 00:34:04,950 --> 00:34:09,620 Dr. Moro is very expensive. 223 00:34:10,370 --> 00:34:14,540 You seem to be racking up quite a debt. 224 00:34:16,880 --> 00:34:24,760 Kimono destroyed geisha school rice and pickles, train ticket, Mr. Bekku. 225 00:34:24,850 --> 00:34:30,100 All this on top of the money I paid Mr. Tanaka. 226 00:34:30,640 --> 00:34:32,850 And for what? 227 00:34:34,310 --> 00:34:38,534 And now I hear that your sister has run away. 228 00:34:38,860 --> 00:34:44,520 She didn't wait for you. And now she can never come back. 229 00:34:44,610 --> 00:34:48,910 You must forget you ever had a sister. 230 00:34:57,090 --> 00:35:00,630 We are your only family now. 231 00:35:31,240 --> 00:35:34,030 "Dear Satsu and little Chiyo; 232 00:35:34,120 --> 00:35:40,870 As one who was once an orphan child myself this humble person is sorry to inform you 233 00:35:40,960 --> 00:35:45,670 that six weeks after you left for your new life in Miyako 234 00:35:45,760 --> 00:35:50,420 the suffering of your honored mother came to its end." 235 00:35:50,510 --> 00:35:53,700 And only a few weeks afterward your 236 00:35:53,790 --> 00:35:57,720 honored father departed this world as well. 237 00:35:57,810 --> 00:36:01,940 This humble person feels confident both your honored parents 238 00:36:02,030 --> 00:36:06,230 "have found their places in paradise. But happily..." 239 00:36:06,320 --> 00:36:13,500 At the temple there is a poem called "Loss" carved into the stone. 240 00:36:13,790 --> 00:36:16,070 It has three words. 241 00:36:16,160 --> 00:36:19,670 But the poet has scratched them out. 242 00:36:20,250 --> 00:36:22,660 You cannot read "Loss." 243 00:36:22,750 --> 00:36:25,050 Only feel it. 244 00:36:26,720 --> 00:36:30,420 My father and mother had left this life. 245 00:36:30,510 --> 00:36:34,560 My sister, I never heard of again. 246 00:36:35,730 --> 00:36:41,490 I had dishonored the okiya, so Mother had other plans for me. 247 00:36:41,650 --> 00:36:47,480 I would pay back my debt year after year after year. 248 00:36:47,570 --> 00:36:49,730 Not as a geisha. 249 00:36:49,820 --> 00:36:52,700 As her slave. 250 00:37:05,590 --> 00:37:09,430 It is too pretty a day to be so unhappy. 251 00:37:11,300 --> 00:37:13,390 Did you fall down? 252 00:37:16,180 --> 00:37:18,260 Why so shy? 253 00:37:18,350 --> 00:37:23,918 Nothing to be ashamed of. We all stumble from time to time. 254 00:37:24,730 --> 00:37:27,190 You see that enchanting lady in green? 255 00:37:27,280 --> 00:37:33,280 Once, when she was just a maiko, she fell clean off her wooden shoes. 256 00:37:33,370 --> 00:37:35,150 It's true, I did. 257 00:37:35,240 --> 00:37:38,160 And now look at her. So elegant. 258 00:37:38,250 --> 00:37:41,700 Mr. Chairman, shouldn't we hurry? We will miss the beginning. 259 00:37:41,790 --> 00:37:47,358 We see the Spring Dances every year. We can spare a moment. 260 00:37:47,800 --> 00:37:50,220 What's your name? 261 00:37:51,760 --> 00:37:54,660 Don't be afraid to look at me. 262 00:38:01,230 --> 00:38:04,398 Do you like sweet plum or cherry? 263 00:38:05,230 --> 00:38:07,690 You mean, to eat? 264 00:38:07,860 --> 00:38:10,360 I like sweet plum myself. 265 00:38:10,450 --> 00:38:12,320 Come. 266 00:38:13,990 --> 00:38:19,070 None of us find as much kindness in this life as we should. 267 00:38:19,160 --> 00:38:21,620 Hi. Both kinds, please. 268 00:38:24,630 --> 00:38:28,470 My children wait for these every spring. 269 00:38:45,110 --> 00:38:47,810 Now I'm a geisha too. 270 00:38:47,900 --> 00:38:50,350 And so you are. 271 00:38:50,440 --> 00:38:54,376 How did you come by such surprising eyes? 272 00:38:55,490 --> 00:38:57,820 My mother gave them to me. 273 00:38:57,910 --> 00:39:00,240 Generous of her, wasn't it? 274 00:39:00,330 --> 00:39:03,210 As you have been to me. 275 00:39:05,630 --> 00:39:08,170 Smile for me, won't you? 276 00:39:08,920 --> 00:39:12,510 There, now. That is your gift to me. 277 00:39:17,890 --> 00:39:19,760 This will buy your supper. 278 00:39:19,850 --> 00:39:21,640 Now, promise me one thing: 279 00:39:21,730 --> 00:39:26,150 Next time you take a tumble, no frowns. 280 00:39:27,610 --> 00:39:29,650 That's better. 281 00:39:40,580 --> 00:39:44,310 In that moment I changed from a girl facing 282 00:39:44,400 --> 00:39:48,580 nothing but emptiness to someone with purpose. 283 00:39:50,210 --> 00:39:56,460 I saw that to be a geisha could be a stepping stone to something else: 284 00:39:56,550 --> 00:39:59,300 A place in his world. 285 00:40:27,580 --> 00:40:33,670 The money the Chairman had given me could have bought fish and rice for a month. 286 00:40:33,760 --> 00:40:39,800 But I gave it back in prayer keeping only his handkerchief. 287 00:40:45,020 --> 00:40:49,270 I asked one day to become a geisha. 288 00:40:49,440 --> 00:40:55,240 And then, somehow, to meet him again. 289 00:41:24,390 --> 00:41:27,090 The Imperial War Ministry announces news: 290 00:41:27,180 --> 00:41:30,720 A great victory for our friend Adolf Hitler. 291 00:41:30,810 --> 00:41:35,730 Today, Hitler demanded self-determination, for Germans living in Austria. 292 00:41:35,820 --> 00:41:39,110 Hitler's quest for lebensraum, "living space"... 293 00:41:39,200 --> 00:41:41,900 Chiyo-chan, I can't find my comb! Did you find it yet? 294 00:41:41,990 --> 00:41:43,900 Pumpkin, it's time to go. 295 00:41:43,990 --> 00:41:47,860 -I found it. -Arigato, Chiyo. 296 00:41:47,950 --> 00:41:52,620 Oh, I couldn't sleep last night, I was so worried about my stupid hair. 297 00:41:52,710 --> 00:41:54,750 Am I lopsided? 298 00:41:54,840 --> 00:41:56,750 You look beautiful. 299 00:41:56,840 --> 00:42:02,630 With your hair like that you look more like a pumpkin than ever. 300 00:42:02,720 --> 00:42:05,760 Don't poke your neck forward like a tortoise. 301 00:42:05,850 --> 00:42:08,800 She's not ready? We will be late. 302 00:42:08,890 --> 00:42:14,650 Poor Pumpkin. Her debut, and everyone will be staring at you. 303 00:42:16,570 --> 00:42:21,480 Hurry up, huh? This time tune your shamisen before you play. 304 00:42:21,570 --> 00:42:26,530 When you make a fool of yourself, your big sister gets the blame. 305 00:42:26,620 --> 00:42:29,530 Stop crying, your face will run. 306 00:42:29,621 --> 00:42:31,711 Pumpkin! 307 00:43:00,110 --> 00:43:01,860 Pumpkin! 308 00:44:41,040 --> 00:44:46,680 The winter I turned 15, I saw the Chairman again. 309 00:44:47,220 --> 00:44:51,920 But that wasn't the only surprise fate brought me that season. 310 00:44:52,010 --> 00:44:57,350 Along with the snow came a most unexpected visitor. 311 00:45:02,980 --> 00:45:05,900 Why is she here? 312 00:45:06,030 --> 00:45:08,690 Chiyo! Chiyo! 313 00:45:08,780 --> 00:45:11,240 Open the gate! 314 00:45:36,980 --> 00:45:41,310 Now that your beloved Granny is gone you'll have no need for a maid. 315 00:45:41,400 --> 00:45:46,490 I would never question the great Mameha, 316 00:45:47,070 --> 00:45:50,860 but you could choose anyone in the hanamachi. 317 00:45:50,950 --> 00:45:53,110 You flatter me, truly. 318 00:45:53,200 --> 00:45:57,780 I'd give you my Pumpkin if she were not already tied to Hatsumomo. 319 00:45:57,870 --> 00:46:00,830 Please. I would never dream of asking. 320 00:46:00,920 --> 00:46:06,870 Besides, I could always sell Chiyo to Mrs. Tatsuyo. 321 00:46:06,960 --> 00:46:10,040 With your eye for beauty and nose for talent 322 00:46:10,130 --> 00:46:13,460 surely you can see what a terrible waste that would be. 323 00:46:13,550 --> 00:46:19,050 If you were not the kind-hearted geisha I know you to be 324 00:46:19,140 --> 00:46:24,940 then I might think you were scheming against Hatsumomo. 325 00:46:26,360 --> 00:46:31,610 Then I'm grateful, Mrs. Nitta, that you don't have a suspicious mind. 326 00:46:31,700 --> 00:46:36,280 Perhaps you can pique my interest with... Yes? 327 00:46:36,740 --> 00:46:38,500 ...your offer. 328 00:46:39,790 --> 00:46:46,040 I will cover Chiyo's schooling, all her expenses till after her debut. 329 00:46:46,130 --> 00:46:50,250 Now I am confident you are teasing. 330 00:46:50,340 --> 00:46:52,920 I could not be more sincere. 331 00:46:53,010 --> 00:46:57,260 If Chiyo hasn't repaid her debt within six months after her debut... 332 00:46:57,350 --> 00:47:00,260 Impossible! Too little time. 333 00:47:00,350 --> 00:47:02,350 Then I will pay you twice over. 334 00:47:02,440 --> 00:47:04,400 What? 335 00:47:06,770 --> 00:47:14,690 No geisha could ever I am certain you will not object to one trivial condition. 336 00:47:14,780 --> 00:47:16,740 Yes? 337 00:47:16,830 --> 00:47:20,785 If Chiyo erases her debt in the time allowed 338 00:47:20,875 --> 00:47:24,830 you will have no part in her future earnings. 339 00:47:27,090 --> 00:47:31,380 It's too good to be true. Mameha is up to something. 340 00:47:31,470 --> 00:47:35,300 She isn't in it for the money. That much is for certain. 341 00:47:35,390 --> 00:47:38,328 Rumor has it, ever since the prime minister 342 00:47:38,418 --> 00:47:40,930 bought her mizuage she's been rich. 343 00:47:41,020 --> 00:47:46,010 That so? Absurd to think she noticed Chiyo. 344 00:47:46,100 --> 00:47:47,890 It's that kimono. 345 00:47:47,980 --> 00:47:50,810 She remembers how you destroyed it. 346 00:47:50,900 --> 00:47:55,440 -Now she wants to get even. -An odd picture, isn't it? 347 00:47:55,530 --> 00:48:00,990 Hatsumomo sweeping into teahouse after teahouse with our little Pumpkin. 348 00:48:01,080 --> 00:48:04,080 And Mameha with our maid. 349 00:48:04,250 --> 00:48:07,580 I'm so far behind. I will never catch up to you. 350 00:48:07,670 --> 00:48:09,720 Don't worry, Chiyo-chan. I will help you. 351 00:48:09,810 --> 00:48:11,820 Pumpkin! 352 00:48:17,680 --> 00:48:21,170 You are never to speak to her again. 353 00:48:21,260 --> 00:48:23,390 Now you are rivals. 354 00:48:33,860 --> 00:48:36,070 Pumpkin. 355 00:48:36,450 --> 00:48:38,570 Pumpkin. 356 00:48:45,040 --> 00:48:49,540 This is how it was, this tiny world of women. 357 00:48:49,630 --> 00:48:52,800 Friend turned against friend. 358 00:48:52,920 --> 00:48:57,630 And now the two greatest geisha in Miyako at war over me. 359 00:48:57,720 --> 00:48:59,670 Hatsumomo at my back. 360 00:48:59,760 --> 00:49:03,090 Mameha calling, offering me the chance 361 00:49:03,180 --> 00:49:07,850 to become one of those elegant women I'd seen on the bridge 362 00:49:07,940 --> 00:49:14,190 floating in a silk kimono, the Chairman at my side. 363 00:49:15,780 --> 00:49:18,280 Chiyo is my new protégée. 364 00:49:20,030 --> 00:49:23,030 As lovely as her big sister. 365 00:49:23,120 --> 00:49:26,192 And with eyes the color of rain. 366 00:49:29,170 --> 00:49:33,410 The Baron is a very special man to me. My danna. 367 00:49:33,500 --> 00:49:38,972 Someday, if you are fortunate, you will have a patron too. 368 00:49:40,140 --> 00:49:44,652 Don't kneel. You are not a servant girl anymore. 369 00:49:50,520 --> 00:49:52,730 Step into the light. 370 00:49:57,110 --> 00:49:59,310 I see water in you. 371 00:49:59,400 --> 00:50:01,440 Does that displease you? 372 00:50:01,530 --> 00:50:03,280 Water is powerful. 373 00:50:03,370 --> 00:50:08,280 It can wash away earth, put out fire and even destroy iron. 374 00:50:08,370 --> 00:50:11,740 But you have not drawn on those strengths, have you? 375 00:50:11,830 --> 00:50:17,800 About your kimono... You may apologize if you wish. 376 00:50:17,960 --> 00:50:23,010 Why, that is a perfect bow, for a pig farmer. 377 00:50:23,760 --> 00:50:26,470 Don't drop your head. Fingertips together. 378 00:50:26,560 --> 00:50:30,470 Elbows in. No weight on the hands. 379 00:50:30,560 --> 00:50:32,310 Yes. 380 00:50:32,400 --> 00:50:35,890 As for the kimono, I'm no fool, Chiyo. 381 00:50:35,980 --> 00:50:38,730 Hatsumomo cannot tolerate competition. 382 00:50:38,820 --> 00:50:41,310 She is jealous of you? 383 00:50:41,400 --> 00:50:43,650 Not me, I'm afraid. 384 00:50:43,740 --> 00:50:46,040 Someone closer to home. 385 00:50:48,250 --> 00:50:50,040 Rise. 386 00:50:51,790 --> 00:50:54,080 Not like a horse. 387 00:50:58,090 --> 00:51:00,490 Slide your foot forward. 388 00:51:02,380 --> 00:51:04,670 That's it. Now walk. 389 00:51:04,760 --> 00:51:07,660 You are a magnificent geisha. 390 00:51:09,060 --> 00:51:13,510 Tell me, Chiyo, does Mrs. Nitta ever speak of the future? 391 00:51:13,600 --> 00:51:15,310 Not to me. 392 00:51:15,400 --> 00:51:18,020 Well, someday soon, she will have to name an heir. 393 00:51:18,110 --> 00:51:20,900 One of her own geisha to succeed her. 394 00:51:20,990 --> 00:51:24,400 Strange, isn't it, she has not adopted Hatsumomo. 395 00:51:24,490 --> 00:51:28,030 That would be like releasing the tiger from its cage. 396 00:51:28,120 --> 00:51:31,070 You have a gift for expression. 397 00:51:31,160 --> 00:51:37,000 And if Mrs. Nitta adopts Pumpkin that is hardly a threat. 398 00:51:37,090 --> 00:51:42,880 But a young girl with eyes like rain... But Mrs. Nitta would never choose me. 399 00:51:42,970 --> 00:51:46,340 On the contrary, that is our goal. 400 00:51:46,430 --> 00:51:48,550 -It is? -Of course. 401 00:51:48,640 --> 00:51:55,648 If you do not inherit the okiya, then we will all be at the tiger's mercy. 402 00:51:58,270 --> 00:52:01,060 Water's always in such a hurry. 403 00:52:01,150 --> 00:52:03,560 Perhaps it is just as well. 404 00:52:03,650 --> 00:52:06,450 We have no time to lose. 405 00:52:10,620 --> 00:52:13,450 We must transform you. 406 00:52:13,540 --> 00:52:18,380 And what takes years, you must learn in months. 407 00:52:24,470 --> 00:52:26,630 Say I'm entertaining the Baron. 408 00:52:26,720 --> 00:52:30,630 Like so many clients, he's trapped in an arranged marriage. 409 00:52:30,720 --> 00:52:36,890 So in the teahouse, when he's seeking my company instead I reward him like this: 410 00:52:36,980 --> 00:52:39,680 With a glimpse of my wrist. 411 00:52:39,860 --> 00:52:47,160 Seeing this demure little trace of naked skin... Well, it gives him pleasure. 412 00:52:48,490 --> 00:52:50,974 Or when you're sitting down, for the 413 00:52:51,064 --> 00:52:54,110 briefest moment, press your leg against his. 414 00:52:54,200 --> 00:52:57,620 Always by accident, of course. 415 00:53:14,060 --> 00:53:17,640 Mameha, when does a geisha choose her danna? 416 00:53:17,730 --> 00:53:20,060 I'm afraid it's the other way around. 417 00:53:20,150 --> 00:53:22,270 Focus on your studies, Chiyo. 418 00:53:22,360 --> 00:53:25,150 Music, the art of conversation. 419 00:53:25,240 --> 00:53:27,980 That's the surest way to attract a danna. 420 00:53:28,070 --> 00:53:31,660 On your feet, not off them. 421 00:54:05,940 --> 00:54:10,020 Remember, Chiyo, geisha are not courtesans. 422 00:54:10,110 --> 00:54:12,360 And we are not wives. 423 00:54:12,450 --> 00:54:16,750 We sell our skills, not our bodies. 424 00:54:17,000 --> 00:54:19,740 We create another secret world. 425 00:54:19,830 --> 00:54:23,210 A place only of beauty. 426 00:54:23,750 --> 00:54:27,210 The very word "geisha" means "artist." 427 00:54:27,300 --> 00:54:32,970 And to be a geisha is to be judged as a moving work of art. 428 00:55:39,950 --> 00:55:44,370 Agony and beauty, for us, live side by side. 429 00:55:45,080 --> 00:55:49,620 Your feet will suffer, your fingers will bleed. 430 00:55:49,710 --> 00:55:53,760 Even sitting and sleeping will be painful. 431 00:56:01,810 --> 00:56:04,510 You cannot call yourself a true geisha 432 00:56:04,600 --> 00:56:08,600 until you can stop a man in his tracks with a single look. 433 00:56:08,690 --> 00:56:10,810 No one can do that. 434 00:56:10,900 --> 00:56:13,240 Choose someone for me. 435 00:56:15,530 --> 00:56:17,700 The grey hat. 436 00:56:40,010 --> 00:56:42,680 Choose someone for me, Onei-san. 437 00:56:42,770 --> 00:56:46,130 The boy on the bike, with one look. 438 00:57:06,960 --> 00:57:08,960 You are ready. 439 00:57:49,500 --> 00:57:50,870 Hurry up! 440 00:57:50,960 --> 00:57:56,624 You are not making money standing there gawking at yourself. 441 00:57:57,380 --> 00:57:59,380 For luck! 442 00:58:21,530 --> 00:58:25,280 This binds us together forever as sisters. 443 00:58:25,370 --> 00:58:29,370 Today you leave your childhood and cast away your name. 444 00:58:29,460 --> 00:58:33,330 From this day forward, you will be known as: 445 00:58:33,420 --> 00:58:35,920 "Sayuri." 446 00:58:40,090 --> 00:58:43,510 When Mameha granted me my new name 447 00:58:43,600 --> 00:58:49,940 I felt little Chiyo disappear behind a white mask with red lips. 448 00:58:50,350 --> 00:58:52,390 I was a maiko now. 449 00:58:52,480 --> 00:58:55,230 An apprentice geisha. 450 00:58:55,570 --> 00:58:59,440 From that moment, I told myself: 451 00:58:59,530 --> 00:59:03,400 "When I make tea, when I pour sake" 452 00:59:03,490 --> 00:59:10,410 when I dance, when I tie my obi it will be for the Chairman. 453 00:59:10,500 --> 00:59:12,990 Until he finds me. 454 00:59:13,080 --> 00:59:15,750 "Until I am his." 455 00:59:28,930 --> 00:59:30,930 Ready? 456 00:59:34,060 --> 00:59:36,110 Thank you. 457 00:59:40,900 --> 00:59:47,986 Friends we have the pleasure to witness the debut of a new maiko. 458 01:00:01,840 --> 01:00:04,380 I remember those eyes. 459 01:00:04,470 --> 01:00:06,680 What was her name? 460 01:00:08,390 --> 01:00:10,020 Sayuri. 461 01:00:28,780 --> 01:00:30,360 Determined, isn't she? 462 01:00:30,450 --> 01:00:35,490 If there'd been a drop of tea in that pot, Sayuri would have gotten it out. 463 01:00:35,580 --> 01:00:39,900 Don't tease, Baron, it is her very first time. 464 01:01:38,810 --> 01:01:42,730 What a beautiful dance, yes, Pumpkin? 465 01:01:42,940 --> 01:01:49,240 Her fans are so hypnotic that you never notice her feet. 466 01:01:51,070 --> 01:01:54,740 -What's her name? -Her name is Sayuri. 467 01:01:54,830 --> 01:01:59,040 Sayuri? A name as sweet as she is. 468 01:01:59,460 --> 01:02:05,580 I'm afraid these days even a common chambermaid can call herself a geisha. 469 01:02:05,670 --> 01:02:11,250 So it's nice to see such a sincere young maiko. Isn't it? 470 01:02:11,340 --> 01:02:13,010 Why, yes. 471 01:02:13,100 --> 01:02:18,100 Surely you would like to thank Hatsumomo, for her gracious compliments. 472 01:02:18,190 --> 01:02:21,680 There is so much I would like to say to Hatsumomo. 473 01:02:21,770 --> 01:02:25,706 Sometimes the smartest remark is silence. 474 01:02:26,320 --> 01:02:29,860 What better advice to follow than your own? 475 01:02:29,950 --> 01:02:31,480 Sayuri. 476 01:02:31,570 --> 01:02:35,110 -I was a maiko myself once. -Of course. 477 01:02:35,200 --> 01:02:43,200 But it's been such a very long long, long, long time. 478 01:02:53,930 --> 01:02:57,060 I shall destroy you. 479 01:03:00,640 --> 01:03:03,220 She can destroy you. She will spread rumors 480 01:03:03,310 --> 01:03:06,890 stalk you from teahouse to teahouse, then steal your clients. 481 01:03:06,980 --> 01:03:10,080 All in the hope that Mrs. Nitta adopts Pumpkin instead of you. 482 01:03:10,170 --> 01:03:12,440 -What can we do? -We've got to outwit her. 483 01:03:12,530 --> 01:03:14,900 To find a place somewhere beyond her reach 484 01:03:14,990 --> 01:03:18,200 where you can practice your skills without any interference. 485 01:03:18,290 --> 01:03:21,410 -Your first sumo match. -What? 486 01:03:21,500 --> 01:03:23,990 Today you will meet Iwamura Ken. 487 01:03:24,080 --> 01:03:27,460 He is head of the Iwamura Electric Company in Osaka. 488 01:03:27,550 --> 01:03:29,670 My client for years. 489 01:03:29,760 --> 01:03:33,090 We will entertain him and his partner, Nobu. 490 01:03:33,180 --> 01:03:35,880 We may find Nobu quite a challenge. 491 01:03:35,970 --> 01:03:38,680 He does not like geisha. 492 01:03:47,480 --> 01:03:50,648 Be attentive. I will do the rest. 493 01:03:54,070 --> 01:03:56,820 Chairman Iwamura. President Nobu. 494 01:03:56,910 --> 01:03:59,610 This is my new younger sister, Sayuri. 495 01:03:59,700 --> 01:04:01,290 Nobu-san. 496 01:04:03,790 --> 01:04:05,880 Nobu-san. 497 01:04:10,170 --> 01:04:12,630 Injured in Manchuria. War hero. 498 01:04:12,720 --> 01:04:16,368 Sayuri, is this your first sumo match? 499 01:04:16,510 --> 01:04:20,470 Nobu-san will have to educate you. I cannot tell one wrestler from the next. 500 01:04:20,560 --> 01:04:26,416 That is the Chairman's diplomatic way of saying he hates sumo. 501 01:04:30,530 --> 01:04:32,466 Did you notice our contribution? 502 01:04:32,556 --> 01:04:35,203 We are harnessing the power of water to bring 503 01:04:35,293 --> 01:04:37,940 electricity to some of the smaller villages. 504 01:04:38,030 --> 01:04:41,430 -It was in the newspapers, wasn't it? -With the Chairman's picture. 505 01:04:41,520 --> 01:04:46,120 You compensate for all my shortcomings, don't you? 506 01:04:46,210 --> 01:04:50,620 May I ask, how does someone harness the power of water? 507 01:04:50,710 --> 01:04:55,040 You should never ask an engineer to explain a thing, because he will... 508 01:04:55,130 --> 01:04:57,590 Let the girl watch sumo. 509 01:05:06,980 --> 01:05:11,940 Hatsumomo, that snake. Quick, turn your attention to Nobu. 510 01:05:12,030 --> 01:05:16,690 But, Mameha-neisan Hatsumomo finds him repulsive. She'd never steal him away. 511 01:05:16,780 --> 01:05:19,910 Mislead her. Go. 512 01:05:36,970 --> 01:05:43,690 Perhaps Nobu-san will be kind enough to explain the rules of the match. 513 01:05:45,640 --> 01:05:49,390 Three things matter in life: Sumo, business and war. 514 01:05:49,480 --> 01:05:51,730 Understand one, you know them all. 515 01:05:51,820 --> 01:05:53,890 But why should a geisha care? 516 01:05:53,980 --> 01:05:58,588 You spend your time plucking strings and dancing. 517 01:05:59,820 --> 01:06:01,940 I humbly beg to differ. 518 01:06:02,030 --> 01:06:05,110 What is sumo but a dance between giants? 519 01:06:05,200 --> 01:06:08,700 What is business but a dance between companies? 520 01:06:08,790 --> 01:06:12,822 I'd like to know about every kind of dance. 521 01:06:16,300 --> 01:06:20,236 They are throwing salt to purify the ring. 522 01:06:29,020 --> 01:06:33,890 That man is Miyagiyama, the greatest fighter in Japan. 523 01:06:33,980 --> 01:06:36,230 But he's so tiny. 524 01:06:36,530 --> 01:06:39,430 Only compared to his opponent. 525 01:06:40,070 --> 01:06:43,530 Miyagiyama may use hataki komi. 526 01:06:45,200 --> 01:06:47,200 Are you listening? 527 01:06:47,290 --> 01:06:49,410 Yes. 528 01:06:52,130 --> 01:06:55,655 Hataki komi is a movement the smaller combatant 529 01:06:55,745 --> 01:06:58,960 uses to throw the larger man off balance. 530 01:06:59,050 --> 01:07:03,130 Victory does not always belong to the powerful. 531 01:07:03,220 --> 01:07:05,420 Look. There. 532 01:07:05,510 --> 01:07:07,350 In his eyes. 533 01:07:10,100 --> 01:07:12,350 I'm afraid our time has come to a close. 534 01:07:12,440 --> 01:07:16,900 -Going so soon? -Not yet. I want her to see. 535 01:07:35,630 --> 01:07:37,710 Now that is hataki komi! 536 01:07:37,800 --> 01:07:40,080 I see now why you like sumo. 537 01:07:40,170 --> 01:07:45,642 You can never judge a man's power by his appearance alone. 538 01:07:48,600 --> 01:07:50,640 Mameha. 539 01:07:51,100 --> 01:07:53,850 You may bring her again. 540 01:08:11,410 --> 01:08:15,870 I scoured the newspaper for the Chairman's photograph. 541 01:08:15,960 --> 01:08:20,260 Anything to preserve our moment together. 542 01:08:20,550 --> 01:08:27,170 A moment stolen when I was forced to turn my attention to Nobu. 543 01:08:27,260 --> 01:08:31,560 In that instant, I felt the world shift. 544 01:08:31,810 --> 01:08:35,100 But not my own determination. 545 01:08:35,480 --> 01:08:38,060 I made a secret promise: 546 01:08:38,150 --> 01:08:45,660 Along with his picture, I would lock away my heart, and save it for him. 547 01:08:52,290 --> 01:08:54,080 Come in. 548 01:08:55,420 --> 01:08:59,540 Tonight we will deliver a quick blow to Hatsumomo. How? 549 01:08:59,630 --> 01:09:03,750 We will meet Nobu-san at the Tsunashima restaurant. 550 01:09:03,840 --> 01:09:07,050 But first, a visit to Dr. Crab. 551 01:09:07,140 --> 01:09:11,260 Dr. Crab? It's a little nickname he's earned over the years. 552 01:09:11,350 --> 01:09:13,980 Hold still. 553 01:09:14,680 --> 01:09:17,980 I have something in mind. A plan. 554 01:09:18,530 --> 01:09:20,430 Now cut your leg where I've marked it. 555 01:09:20,520 --> 01:09:25,700 -What? Or I will do it for you... -Have you gone mad? 556 01:09:25,820 --> 01:09:28,720 Do you trust me or don't you? 557 01:09:29,870 --> 01:09:31,870 Well? 558 01:09:39,710 --> 01:09:42,380 Go ahead, do it. 559 01:09:51,050 --> 01:09:53,970 Careless with the sewing scissors, were you? 560 01:09:54,060 --> 01:09:57,300 Right through your beautiful kimono. Such a pity. 561 01:09:57,390 --> 01:09:59,970 It won't leave a scar, will it? 562 01:10:00,060 --> 01:10:05,740 Sayuri is a special girl at a very special time in her life. 563 01:10:07,650 --> 01:10:09,110 Yes. 564 01:10:09,200 --> 01:10:15,080 With those eyes, you must be quite a commodity. 565 01:10:21,000 --> 01:10:22,920 Clean cut. 566 01:10:23,210 --> 01:10:26,420 Won't leave a mark, I promise. 567 01:10:26,510 --> 01:10:31,430 But I had best prescribe a bit of antiseptic. 568 01:10:46,440 --> 01:10:51,530 Your honorable sister says, "Cut your leg," you cut your leg. 569 01:10:51,620 --> 01:10:55,360 She says, "Follow me", you follow her. 570 01:10:55,450 --> 01:11:00,790 My life had turned into a game, and only she knew the rules. 571 01:11:02,460 --> 01:11:08,300 Ekubo. At the right moment, slip it to Nobu discreetly. 572 01:11:10,800 --> 01:11:13,500 He will know what it means. 573 01:11:18,140 --> 01:11:23,516 -You have kept us waiting. -Please, forgive us, Nobu-san. 574 01:11:24,440 --> 01:11:27,480 The Chairman thinks I should take more pleasure in life. 575 01:11:27,570 --> 01:11:29,310 Music and the theatre. 576 01:11:29,400 --> 01:11:31,910 What is your impression? 577 01:11:33,160 --> 01:11:37,320 It is useless to push a cart sideways. 578 01:11:37,410 --> 01:11:41,580 One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san. 579 01:11:41,670 --> 01:11:43,740 I could not agree more. 580 01:11:43,830 --> 01:11:45,700 I owe this man everything. 581 01:11:45,790 --> 01:11:48,580 He gives me too much credit, as usual. 582 01:11:48,670 --> 01:11:50,720 Probably. 583 01:11:59,680 --> 01:12:01,430 It is a trinket. 584 01:12:01,520 --> 01:12:04,440 I found it a few days ago. 585 01:12:05,360 --> 01:12:09,770 Nobu-san. I had no idea you were so sentimental. 586 01:12:09,860 --> 01:12:11,950 Call it my new leaf. 587 01:12:15,370 --> 01:12:17,240 My mother... 588 01:12:17,530 --> 01:12:21,850 My mother, she used to wear something similar. 589 01:12:23,830 --> 01:12:26,170 You do not like it? 590 01:12:29,630 --> 01:12:34,238 Forgive me. I've never received a present before. 591 01:12:36,970 --> 01:12:39,640 What a beautiful comb. 592 01:12:41,730 --> 01:12:44,640 Such a joyous moment, Sayuri. 593 01:12:44,730 --> 01:12:48,060 You are finally getting what you deserve. 594 01:12:48,150 --> 01:12:50,230 How lovely. 595 01:12:51,400 --> 01:12:54,820 And now, will you excuse us, please? 596 01:12:54,910 --> 01:12:57,650 We have another engagement. 597 01:12:57,740 --> 01:12:59,910 Many, in fact. 598 01:13:01,370 --> 01:13:03,580 Pumpkin. 599 01:13:17,220 --> 01:13:19,550 You are most kind. 600 01:13:31,780 --> 01:13:33,900 Now, give this one to Dr. Crab. 601 01:13:33,990 --> 01:13:36,690 -Mameha, please. -You're upset? 602 01:13:36,780 --> 01:13:40,130 I want to trust you, I do. But you have to tell me what's going on. 603 01:13:40,220 --> 01:13:42,110 I am ensuring your future. 604 01:13:42,200 --> 01:13:44,950 But tell me how. I beg you. 605 01:13:45,040 --> 01:13:47,040 I'm trying to orchestrate a bidding war. 606 01:13:47,130 --> 01:13:49,910 -What for? -Your most precious attribute. 607 01:13:50,000 --> 01:13:53,380 -And what is that? -Your mizuage. 608 01:13:54,130 --> 01:13:57,880 Did Mother ever tell you about the eel in the cave? 609 01:13:57,970 --> 01:14:04,630 Well, every once in a while a man's eel likes to visit a woman's cave. 610 01:14:04,720 --> 01:14:06,760 -Yes, I know. -You do? 611 01:14:06,850 --> 01:14:09,650 I live with Hatsumomo. 612 01:14:10,610 --> 01:14:13,440 Your cave is untouched. Men like that. 613 01:14:13,530 --> 01:14:15,230 We call this mizuage. 614 01:14:15,320 --> 01:14:19,020 And to become a full geisha, you must sell it to the highest bidder. 615 01:14:19,110 --> 01:14:20,730 Did you sell yours? 616 01:14:20,820 --> 01:14:24,400 The largest sum ever paid. Ten thousand yen. 617 01:14:24,490 --> 01:14:26,740 I freed myself from debt. 618 01:14:26,830 --> 01:14:29,170 And so will you. 619 01:14:29,670 --> 01:14:31,950 When you slip the rice cake to Dr. Crab 620 01:14:32,040 --> 01:14:37,032 it is a sign that says your mizuage is ripe for sale. 621 01:14:38,340 --> 01:14:41,630 The doctor has no desire to see you tonight. 622 01:14:41,720 --> 01:14:44,010 Or any night. 623 01:14:49,190 --> 01:14:53,270 Pumpkin. Hatsumomo went to see Dr. Crab, yes? 624 01:14:53,360 --> 01:14:55,100 I have to go, Chiyo-chan. 625 01:14:55,190 --> 01:14:57,690 -Didn't she? -I do not know. 626 01:14:57,780 --> 01:15:00,440 Of course you know. You shadow her every step. 627 01:15:00,530 --> 01:15:02,430 You expect me to betray my big sister? 628 01:15:02,520 --> 01:15:04,280 Has she made you cruel as well? 629 01:15:04,370 --> 01:15:08,710 -No. -My Pumpkin always told the truth. 630 01:15:09,920 --> 01:15:13,880 But... The truth. 631 01:15:19,380 --> 01:15:22,550 Tonight we went to the teahouse to see Dr. Crab. 632 01:15:22,640 --> 01:15:25,490 I sat outside, but I could still hear through the screen. 633 01:15:25,580 --> 01:15:27,300 And Hatsumomo then said to him: 634 01:15:27,390 --> 01:15:29,300 "I live in the same okiya as Sayuri. 635 01:15:29,390 --> 01:15:32,350 Did you know that she brings men back to her room?" 636 01:15:32,440 --> 01:15:33,970 "No," he said. 637 01:15:34,060 --> 01:15:36,350 "Common sailors and fishermen too." 638 01:15:36,440 --> 01:15:39,590 The doctor looked queasy, like he didn't want to hear any more. 639 01:15:39,680 --> 01:15:41,110 But she kept going. 640 01:15:41,200 --> 01:15:43,500 And Hatsumomo said to him, "What's the matter? 641 01:15:43,590 --> 01:15:47,890 Have I told you more than you wanted to know?" 642 01:15:48,080 --> 01:15:56,080 I'm so sorry. I wanted to say something, but how could I, Chiyo-chan? How? 643 01:15:56,420 --> 01:15:59,590 Am I really like her? Am I? 644 01:16:00,090 --> 01:16:02,260 Of course not. 645 01:16:03,930 --> 01:16:06,840 Is Mameha-san cruel to you too? 646 01:16:06,930 --> 01:16:10,260 No. She's so kind to me. 647 01:16:10,350 --> 01:16:16,878 But sometimes I worry she's taking me further from the things I want. 648 01:16:17,440 --> 01:16:19,610 That man Nobu. 649 01:16:21,190 --> 01:16:23,520 Do you really like him? 650 01:16:23,610 --> 01:16:27,280 -No. -That's what I thought. 651 01:16:27,370 --> 01:16:30,410 Do you like somebody else? 652 01:16:39,800 --> 01:16:43,710 Don't worry about me, Chiyo-chan, I'll be fine. 653 01:16:43,800 --> 01:16:45,380 Better than fine. 654 01:16:45,470 --> 01:16:47,380 Mother plans to adopt me, 655 01:16:47,470 --> 01:16:52,800 so my dream of having some place to live out my life may come true. 656 01:16:52,890 --> 01:16:54,770 I have to go. 657 01:17:03,030 --> 01:17:04,610 We could still win, Sayuri. 658 01:17:04,700 --> 01:17:08,740 How? Hatsumomo has poisoned Dr. Crab against me. 659 01:17:08,830 --> 01:17:12,570 Forget about him. There are plenty of other fish in the sea. 660 01:17:12,660 --> 01:17:15,030 -The Chairman has been kind... -Sayuri. 661 01:17:15,120 --> 01:17:17,410 Nobu and the Chairman are business partners. 662 01:17:17,500 --> 01:17:20,080 They would never bid against one another. 663 01:17:20,170 --> 01:17:23,146 It is time we cast a wider net. 664 01:17:23,840 --> 01:17:28,670 Suppose there was a night in Miyako, hundreds of men, all in one place 665 01:17:28,760 --> 01:17:31,260 -eager to bid for you. -What do you mean? 666 01:17:31,350 --> 01:17:34,590 Where you are the object of all their fantasies. 667 01:17:34,680 --> 01:17:37,430 The most famous geisha in the hanamachi. 668 01:17:37,520 --> 01:17:41,110 -But I'm not. -You will be. 669 01:17:50,200 --> 01:17:52,700 Who is responsible for this? 670 01:17:52,790 --> 01:17:54,700 Ask Mameha. 671 01:17:54,790 --> 01:17:57,080 I'm asking you, Okasan. 672 01:17:57,170 --> 01:17:59,080 How come Sayuri gets to be the lead? 673 01:17:59,170 --> 01:18:03,490 It's your own fault. You should practice more. 674 01:18:06,550 --> 01:18:08,890 What did Mameha do? 675 01:18:10,720 --> 01:18:14,390 Speak to the director in private? 676 01:18:15,060 --> 01:18:19,230 Not every geisha uses that kind of currency. 677 01:18:22,070 --> 01:18:25,770 I'm looking forward to your performance. 678 01:18:25,860 --> 01:18:32,080 You know how I adore watching you dance, Chiyo. 679 01:19:04,570 --> 01:19:06,140 They've all come. 680 01:19:06,230 --> 01:19:13,530 The Baron, Nobu-san our beloved Hatsumomo and that dapper General of hers. 681 01:19:13,620 --> 01:19:15,200 Anybody else? 682 01:19:15,290 --> 01:19:19,040 And even your old friend, Dr. Crab. 683 01:19:31,930 --> 01:19:33,880 What if I dance poorly? 684 01:19:33,970 --> 01:19:38,866 What if I disgrace myself and no one takes interest? 685 01:19:39,310 --> 01:19:41,650 You will be glorious. 686 01:19:55,490 --> 01:19:58,500 Now it's time. 687 01:23:10,690 --> 01:23:12,600 Sayuri, you remember the doctor. 688 01:23:12,690 --> 01:23:15,600 I hope my performance pleased you, doctor. 689 01:23:15,690 --> 01:23:19,270 Oh, you dance with such profound feeling. 690 01:23:19,360 --> 01:23:21,270 I most humbly thank you. 691 01:23:21,360 --> 01:23:24,440 It seems you've once again caught the doctor's interest. 692 01:23:24,530 --> 01:23:26,450 And I am most grateful. 693 01:23:26,540 --> 01:23:29,700 -If you have heard any gossip... -Yes? 694 01:23:29,790 --> 01:23:33,120 ...then I hope you will follow your own advice. 695 01:23:33,210 --> 01:23:36,710 And what would that be, pray tell? 696 01:23:38,010 --> 01:23:40,380 Seek a second opinion. 697 01:23:50,020 --> 01:23:51,510 Chairman. 698 01:23:51,600 --> 01:23:54,810 Sayuri gave such a passionate performance, don't you think? 699 01:23:54,900 --> 01:23:56,520 Indeed. 700 01:23:56,610 --> 01:24:00,480 Mameha, did you invite the Chairman to my estate this weekend? 701 01:24:00,570 --> 01:24:02,650 It's my annual blossom-viewing party. 702 01:24:02,740 --> 01:24:06,780 Baron, I told you I can't go. I have an urgent appointment. 703 01:24:06,870 --> 01:24:09,320 Taking care of a little nuisance? 704 01:24:09,410 --> 01:24:12,830 Or was that a naughty secret? 705 01:24:12,920 --> 01:24:19,170 Baron, wouldn't Sayuri look stunning among the flowers on your estate? 706 01:24:19,260 --> 01:24:22,840 Yes, very pretty. Be sure to send her along. 707 01:24:22,930 --> 01:24:25,260 With a chaperone, of course. 708 01:24:25,350 --> 01:24:28,840 I'm certain Mr. Bekku will oblige. 709 01:24:28,930 --> 01:24:33,180 That's a fine idea, Baron. But Sayuri is required at the theatre. 710 01:24:33,270 --> 01:24:36,520 Mameha, I expect her there. 711 01:24:36,610 --> 01:24:39,350 Nobu. Coming Saturday? 712 01:24:39,440 --> 01:24:45,030 All that way to see a cherry tree? I will leave that to the Chairman. 713 01:24:45,120 --> 01:24:48,620 Wonderful tonight. Excuse me. 714 01:24:52,250 --> 01:24:54,960 If you would rather not go. 715 01:24:55,460 --> 01:24:58,300 I'd like to go very much. 716 01:24:58,800 --> 01:25:01,790 Then be on your guard, every moment. 717 01:25:01,880 --> 01:25:05,050 There is a reason Hatsumomo wants you there. 718 01:25:05,140 --> 01:25:07,630 Trust me, I know my Baron, Sayuri. 719 01:25:07,720 --> 01:25:10,720 He has a weakness for beautiful women. 720 01:25:10,810 --> 01:25:16,890 And now you are the most celebrated geisha in all Miyako. 721 01:25:16,980 --> 01:25:20,150 The most desired as well. 722 01:25:56,850 --> 01:26:00,680 Pardon. Pardon me. Pardon me. Sayuri. 723 01:26:00,770 --> 01:26:05,570 Today, even the cherry blossoms are envious of her. 724 01:26:13,080 --> 01:26:18,200 There's something I've been wanting to say to you for some time now. 725 01:26:18,290 --> 01:26:20,380 I'd like to... 726 01:26:22,670 --> 01:26:25,630 To thank you for your attention to Nobu-san. 727 01:26:25,720 --> 01:26:28,960 Nobu can be a difficult man. So severe. 728 01:26:29,050 --> 01:26:32,380 Hates parties, sake only in moderation. 729 01:26:32,470 --> 01:26:35,390 And he disdains geisha. 730 01:26:35,520 --> 01:26:37,390 But he... 731 01:26:37,640 --> 01:26:39,900 He's fond of you. 732 01:26:40,730 --> 01:26:45,360 Because you admire him, I respect him more. 733 01:26:45,740 --> 01:26:50,440 He will never tell you himself. He's far too modest. 734 01:26:50,530 --> 01:26:52,690 We were fighting in Manchuria together. 735 01:26:52,780 --> 01:26:54,910 There was an explosion. 736 01:26:55,000 --> 01:26:58,120 He protected me from the worst of it. 737 01:26:58,210 --> 01:27:03,130 As you might imagine, I owe him quite a debt. 738 01:27:03,340 --> 01:27:05,330 Nobu has taught me a great deal. 739 01:27:05,420 --> 01:27:07,500 Patience, for one thing. 740 01:27:07,590 --> 01:27:13,340 I, in turn, have tried to teach him you have to savor life while you can. 741 01:27:13,430 --> 01:27:16,180 The lesson of the cherry blossom. 742 01:27:16,270 --> 01:27:18,680 That is why Nobu likes you. 743 01:27:18,770 --> 01:27:21,350 We must not expect happiness, Sayuri. 744 01:27:21,440 --> 01:27:24,060 It is not something we deserve. 745 01:27:24,150 --> 01:27:27,270 When life goes well, it's a sudden gift. 746 01:27:27,360 --> 01:27:29,950 It cannot last forever. 747 01:27:37,000 --> 01:27:39,160 Sayuri. 748 01:27:39,620 --> 01:27:43,590 There you are. I have a present for you. 749 01:27:49,720 --> 01:27:53,840 Mameha asked me to show you my kimono collection. 750 01:27:53,930 --> 01:27:55,800 It's quite venerated. 751 01:27:55,890 --> 01:28:00,882 My grandfather and father collected kimono before me. 752 01:28:01,270 --> 01:28:04,560 I've given a number of valuable kimono to Mameha. 753 01:28:04,650 --> 01:28:08,586 I like to give present to beautiful girls. 754 01:28:10,990 --> 01:28:12,910 It's for you. 755 01:28:16,990 --> 01:28:20,160 Come. Have a closer look. 756 01:28:24,750 --> 01:28:27,000 Isn't it lovely? 757 01:28:30,170 --> 01:28:32,010 Try it on. 758 01:28:34,680 --> 01:28:36,880 The Baron is too kind. 759 01:28:37,010 --> 01:28:41,930 I will happily try it on with Mameha when the Baron returns to Miyako. 760 01:28:42,020 --> 01:28:43,810 Who knows when that will be? 761 01:28:43,900 --> 01:28:46,940 Put it on now. Don't be shy. 762 01:28:52,610 --> 01:28:54,230 Don't worry. 763 01:28:54,320 --> 01:28:59,984 I am experienced in knotting obis. And untying them as well. 764 01:29:00,540 --> 01:29:03,780 Please. Mr. Bekku is waiting. 765 01:29:03,870 --> 01:29:06,670 Bekku is waiting for no one. 766 01:29:09,050 --> 01:29:10,880 Please! 767 01:29:12,800 --> 01:29:14,550 Stop! 768 01:29:21,640 --> 01:29:23,050 Please! 769 01:29:23,140 --> 01:29:25,400 Stop now! 770 01:29:48,750 --> 01:29:53,790 Sayuri I only want to have a look. 771 01:29:54,260 --> 01:29:56,430 No harm in that. 772 01:29:57,090 --> 01:29:59,720 Any man would do the same. 773 01:31:11,500 --> 01:31:14,080 I heard a message on the wind. 774 01:31:14,170 --> 01:31:15,920 So careless. 775 01:31:16,010 --> 01:31:19,250 -You have ruined all our plans. -I did nothing. 776 01:31:19,340 --> 01:31:23,420 Please, Sayuri, do not insult me. I know the Baron better than that. 777 01:31:23,510 --> 01:31:24,840 He gave me a kimono. 778 01:31:24,930 --> 01:31:28,260 -You sold yourself for a kimono. -I did not sell myself! 779 01:31:28,350 --> 01:31:30,970 Today is the day I accept bids for your mizuage. 780 01:31:31,060 --> 01:31:35,140 What kind of price can I hope to demand with a finger pointed at your back? 781 01:31:35,230 --> 01:31:37,900 He looked at me, that's all, Onei-san. 782 01:31:37,990 --> 01:31:40,320 You will be examined at the mizuage ceremony. 783 01:31:40,410 --> 01:31:45,160 If you are found to be worthless I am not worthless! 784 01:31:47,160 --> 01:31:49,870 I am not worthless. 785 01:32:02,470 --> 01:32:06,590 How much longer is this bidding going to take? 786 01:32:06,680 --> 01:32:12,560 Besides, who wants a plum when someone has already had a bite? 787 01:32:29,960 --> 01:32:32,080 What is it? 788 01:32:32,210 --> 01:32:34,490 Twenty yen? Thirty? 789 01:32:34,580 --> 01:32:37,250 This can't be the right amount. 790 01:32:37,340 --> 01:32:41,590 I trust you agree. I have won the wager. 791 01:32:42,590 --> 01:32:44,500 Sayuri's made history. 792 01:32:44,590 --> 01:32:49,678 No mizuage has ever been sold for more. Not even mine. 793 01:32:50,060 --> 01:32:52,180 Fifteen thousand yen. 794 01:32:52,270 --> 01:32:54,600 Unbelievable. 795 01:32:56,770 --> 01:33:00,520 Of course, none of it will go to Sayuri. 796 01:33:00,610 --> 01:33:05,360 Or to you, Mameha. It goes to this okiya. 797 01:33:05,450 --> 01:33:09,200 All 15,000 yen to this estate. 798 01:33:09,290 --> 01:33:11,490 I do not understand. 799 01:33:11,580 --> 01:33:17,040 That Sayuri will inherit as my adopted daughter. 800 01:33:17,130 --> 01:33:20,080 -What? -You wouldn't dare. 801 01:33:20,170 --> 01:33:23,040 I'm entitled to do as I choose. 802 01:33:23,130 --> 01:33:26,800 But you promised the okiya to Pumpkin! 803 01:33:27,640 --> 01:33:32,810 Look at her. Still a virgin maiko. 804 01:33:33,890 --> 01:33:35,890 -Pumpkin! -Can't you adopt us both? 805 01:33:35,980 --> 01:33:39,560 Quiet, Sayuri. I'm no fool. 806 01:33:39,650 --> 01:33:43,560 Pumpkin would only be Hatsumomo's puppet. 807 01:33:43,650 --> 01:33:48,360 How long will it take before you kick us out onto the street? 808 01:33:48,450 --> 01:33:50,650 I have given you my life. 809 01:33:50,740 --> 01:33:52,240 Yes. 810 01:33:52,330 --> 01:33:54,200 Your impudence. 811 01:33:54,290 --> 01:33:56,830 Your foul temper. 812 01:33:59,960 --> 01:34:04,290 Who paid for the silk on your back? The rice in your bowl? 813 01:34:04,380 --> 01:34:07,130 The tobacco in that pipe of yours? Who? 814 01:34:07,220 --> 01:34:11,930 Don't exaggerate! You have never even had a danna. 815 01:34:12,020 --> 01:34:16,761 -Don't say it. Don't say... -You chose that no-good Koichi. Stop it. 816 01:34:16,851 --> 01:34:21,520 Sneaking through your window at all hours of the night. Quiet! 817 01:34:21,610 --> 01:34:24,190 Not like a geisha. 818 01:34:24,280 --> 01:34:27,400 Like a common prostitute. 819 01:34:27,490 --> 01:34:29,620 Enough! 820 01:34:29,740 --> 01:34:33,950 Besides, you are getting old. 821 01:34:35,540 --> 01:34:37,370 But Sayuri? 822 01:34:37,460 --> 01:34:42,340 Sayuri is destined to become a legend. 823 01:34:57,480 --> 01:35:00,810 My dear Okasan. 824 01:35:03,980 --> 01:35:06,570 We will see 825 01:35:07,150 --> 01:35:09,570 won't we? 826 01:35:13,740 --> 01:35:17,070 Sayuri, your room is too small. 827 01:35:17,160 --> 01:35:19,500 Take Hatsumomo's. 828 01:35:21,840 --> 01:35:27,380 From now on, your name is Nitta Sayuri. 829 01:35:27,470 --> 01:35:29,840 May I congratulate you both. 830 01:35:29,930 --> 01:35:32,180 You too. 831 01:35:40,600 --> 01:35:45,610 Everything we wanted, you made happen. Thank you. 832 01:35:47,610 --> 01:35:49,860 May I ask who? 833 01:35:49,950 --> 01:35:52,280 Dr. Crab. 834 01:35:52,910 --> 01:35:55,030 Was Nobu disappointed? 835 01:35:55,120 --> 01:36:00,304 Nobu did not bid. It was against his mighty principles. 836 01:36:01,630 --> 01:36:04,710 Dr. Crab was opposed by the Baron. 837 01:36:04,800 --> 01:36:06,670 My Baron. 838 01:36:06,760 --> 01:36:10,170 Do you want to know the truth, Sayuri? 839 01:36:10,260 --> 01:36:12,420 He was the highest bidder. 840 01:36:12,510 --> 01:36:16,430 Forgive me. But I let it go to Dr. Crab. 841 01:36:16,520 --> 01:36:18,390 I think you understand why. 842 01:36:18,480 --> 01:36:21,720 I swear to you, I am innocent. 843 01:36:21,810 --> 01:36:23,350 Of course you are. 844 01:36:23,440 --> 01:36:28,770 No man would ever bid so much for a thing he had already taken. 845 01:36:28,860 --> 01:36:33,200 It was my own fault. I did not protect you. 846 01:36:39,200 --> 01:36:42,580 Celebrate this moment, Sayuri. 847 01:36:42,670 --> 01:36:48,130 Tonight, the lights in the hanamachi all burn for you. 848 01:38:26,230 --> 01:38:28,860 My daughter. 849 01:38:38,490 --> 01:38:41,280 You are full geisha now. 850 01:39:04,640 --> 01:39:07,540 What are you doing in my room? 851 01:39:11,820 --> 01:39:15,030 I came to congratulate you. 852 01:39:16,950 --> 01:39:19,110 Please get out. 853 01:39:20,870 --> 01:39:23,370 Why, little Chiyo. 854 01:39:23,660 --> 01:39:26,330 Look what I found. 855 01:39:26,540 --> 01:39:29,950 His initials, how elegant. 856 01:39:30,040 --> 01:39:34,340 You've been hiding your love for a long time. 857 01:39:34,840 --> 01:39:37,330 The sacrifice every geisha must make. 858 01:39:37,420 --> 01:39:39,180 Don't! 859 01:40:01,030 --> 01:40:05,638 Isn't this where you keep it? Next to your heart? 860 01:40:15,800 --> 01:40:17,550 Give it back! 861 01:40:24,680 --> 01:40:26,560 Give it back! 862 01:40:35,400 --> 01:40:36,890 No! 863 01:40:36,980 --> 01:40:38,900 Mother! 864 01:40:38,990 --> 01:40:41,910 Pumpkin! Mother! 865 01:40:49,790 --> 01:40:52,080 Kimono! 866 01:40:55,590 --> 01:40:57,270 Kimono, Sayuri! 867 01:41:03,300 --> 01:41:05,720 Kimono! Pumpkin! 868 01:42:05,240 --> 01:42:07,780 I could be her. 869 01:42:07,870 --> 01:42:11,370 Now I am geisha to this house. 870 01:42:14,830 --> 01:42:17,040 I could be her. 871 01:42:17,130 --> 01:42:19,620 Were we so different? 872 01:42:19,710 --> 01:42:21,620 She loved once. 873 01:42:21,710 --> 01:42:24,220 She hoped once. 874 01:42:25,260 --> 01:42:29,180 I might be looking into my own future. 875 01:42:29,510 --> 01:42:34,022 Until the real future came falling from the air. 876 01:43:46,260 --> 01:43:48,260 Stop. 877 01:44:01,400 --> 01:44:03,890 Oh, Korin. Have you seen Sayuri? 878 01:44:03,980 --> 01:44:06,440 No. I don't know. 879 01:44:16,620 --> 01:44:18,500 Chairman! 880 01:44:18,950 --> 01:44:21,500 They are sending us away, but they won't say where. 881 01:44:21,590 --> 01:44:25,710 Osaka. But you must not go. The city is a prime target. 882 01:44:25,800 --> 01:44:28,590 Get your things, quickly. 883 01:44:29,970 --> 01:44:35,810 Nobu and I are trying to find safe havens, for as many of you as we can. Come. 884 01:44:39,980 --> 01:44:41,980 Here. 885 01:44:42,190 --> 01:44:44,390 Work certificate. Nurse's aide. 886 01:44:44,480 --> 01:44:46,940 Friend of mine is chief surgeon in Kameoka. 887 01:44:47,030 --> 01:44:49,600 What about Sayuri? Can't we go together? 888 01:44:49,690 --> 01:44:53,434 Don't worry. She will be taken care of. 889 01:44:56,740 --> 01:44:59,240 Here you are. Here we go! 890 01:44:59,330 --> 01:45:01,750 Sayuri. 891 01:45:02,250 --> 01:45:03,830 Sayuri! Come. 892 01:45:05,170 --> 01:45:09,330 This is Arima. He will take you into the hills. 893 01:45:09,420 --> 01:45:13,050 Nobu has got a friend there. A kimono-maker. 894 01:45:13,140 --> 01:45:16,600 Anyone stops you, show them this. 895 01:45:18,140 --> 01:45:22,748 -Do I have to go? -It's remote. You will be safe. 896 01:45:24,350 --> 01:45:28,100 What about you? You said Osaka was dangerous. 897 01:45:28,190 --> 01:45:33,320 Our factory is there. I have no choice. 898 01:45:37,030 --> 01:45:38,780 Go! 899 01:45:38,870 --> 01:45:43,830 I will express your gratitude to Nobu-san. 900 01:46:04,350 --> 01:46:12,350 A year without news except news of death, defeat, shame. 901 01:46:13,240 --> 01:46:19,320 Rumors of cities evaporating into clouds of smoke. 902 01:46:19,410 --> 01:46:27,410 Then another year, and then another until the old life is a dream life. 903 01:46:28,920 --> 01:46:31,510 Was I ever geisha? 904 01:46:32,090 --> 01:46:36,750 Did I ever dance holding a fan? 905 01:46:36,840 --> 01:46:43,310 Who would hold a fan now, or paint their lips? 906 01:46:44,560 --> 01:46:47,100 And then another year. 907 01:46:47,440 --> 01:46:49,350 Nothing. 908 01:46:49,440 --> 01:46:51,020 Rice. 909 01:46:51,110 --> 01:46:52,520 Work. 910 01:46:52,610 --> 01:46:54,600 Rice. 911 01:46:54,690 --> 01:46:56,690 Work. 912 01:46:56,780 --> 01:46:59,120 Nothing. 913 01:47:05,210 --> 01:47:07,330 Sayuri! 914 01:47:09,580 --> 01:47:13,804 Sayuri! A man from Osaka has come to see you. 915 01:47:38,610 --> 01:47:40,950 Nobu-san. 916 01:47:47,040 --> 01:47:51,080 General Tottori was captured and tried as a war criminal. 917 01:47:51,170 --> 01:47:56,710 The Baron lost his fortune and committed suicide. 918 01:47:56,800 --> 01:47:58,500 What about the okiya? 919 01:47:58,590 --> 01:48:03,510 Mr. Bekku is gone, but the others... Auntie and Mother? 920 01:48:03,850 --> 01:48:07,020 Indestructible, as always. 921 01:48:08,440 --> 01:48:10,560 And the Chairman? 922 01:48:12,230 --> 01:48:14,940 As well as can be expected. 923 01:48:17,900 --> 01:48:21,836 This is all that remains of our factories. 924 01:48:25,040 --> 01:48:27,700 I'm so sorry, Nobu-san. 925 01:48:29,790 --> 01:48:31,880 Sayuri... 926 01:48:35,300 --> 01:48:40,960 We want to rebuild, but to do that we will need your help. 927 01:48:41,050 --> 01:48:42,880 What can I do? 928 01:48:42,970 --> 01:48:50,768 Somewhere, under those rags are you still the greatest geisha in Miyako? 929 01:48:54,560 --> 01:49:00,060 If a tree has no leaves or branches, can you still call it a tree? 930 01:49:00,150 --> 01:49:07,158 With nothing but rubble at my feet, can I still call myself a businessman? 931 01:49:16,090 --> 01:49:18,500 I should have taken better care of you. 932 01:49:18,590 --> 01:49:22,340 Please, you saved my life. 933 01:49:22,840 --> 01:49:25,680 I owe you so much in return. 934 01:49:28,350 --> 01:49:31,350 The Chairman and I need American financing. 935 01:49:31,440 --> 01:49:38,270 There is a man, a certain Colonel Derricks who has the power to grant us a contract. 936 01:49:38,360 --> 01:49:41,450 I showed him your picture. 937 01:49:41,860 --> 01:49:44,870 He asked to meet you. 938 01:49:49,450 --> 01:49:52,700 I am not a persuasive man, Sayuri. 939 01:49:52,790 --> 01:49:59,870 But if you and a few geisha would once again put on your kimono and join us 940 01:49:59,960 --> 01:50:04,380 we could show the Americans how hospitable our country can be. 941 01:50:04,470 --> 01:50:07,640 How I wish, Nobu-san. 942 01:50:09,140 --> 01:50:10,880 But that was a long time ago. 943 01:50:10,970 --> 01:50:13,810 I have no doubt, Sayuri 944 01:50:14,140 --> 01:50:18,140 that you could still melt the heart of any man. 945 01:50:18,230 --> 01:50:21,150 No matter how resistant. 946 01:50:23,650 --> 01:50:27,160 I am not accustomed to begging, 947 01:50:28,370 --> 01:50:32,330 but please know that if you consent 948 01:50:33,410 --> 01:50:37,346 the Chairman and I would be most grateful. 949 01:50:42,260 --> 01:50:43,580 One dollar. One dollar. 950 01:50:43,670 --> 01:50:46,640 -What? -One dollar. 951 01:51:13,040 --> 01:51:15,700 The Chairman needed me. 952 01:51:15,790 --> 01:51:19,620 But I was a far cry from the geisha I had once been. 953 01:51:19,710 --> 01:51:21,370 Hey, mama-san, let's step inside. 954 01:51:21,460 --> 01:51:27,170 The secrets of our hidden world were postcards now for girls back home. 955 01:51:27,260 --> 01:51:34,220 Any streetwalker with a painted face and silk kimono could call herself a geisha. 956 01:51:36,480 --> 01:51:40,020 I looked for the one person who might help: 957 01:51:40,110 --> 01:51:42,180 Mameha. 958 01:51:42,270 --> 01:51:45,400 The war was written on her face. 959 01:51:45,490 --> 01:51:51,346 Everything about her, not just her home, was less than before. 960 01:51:51,490 --> 01:51:57,570 Sayuri, when my poor Baron filled his pockets with stones I was desperate. 961 01:51:57,660 --> 01:51:59,370 What could I do? 962 01:51:59,460 --> 01:52:04,452 I sold my kimono, I traded my jade combs for rations. 963 01:52:05,090 --> 01:52:08,670 It was painful at first, but I have made my peace. 964 01:52:08,760 --> 01:52:13,340 Now, I make a small but tidy living renting rooms. 965 01:52:13,430 --> 01:52:16,430 I am not about to go chasing the past. 966 01:52:16,520 --> 01:52:18,640 It might do you good. 967 01:52:19,770 --> 01:52:22,600 -How? -To remind you that, once 968 01:52:22,690 --> 01:52:29,506 with a single glance, you could bring a man like the Baron to his knees. 969 01:52:36,240 --> 01:52:38,120 Well. 970 01:52:38,540 --> 01:52:40,740 I did keep one kimono. 971 01:52:51,010 --> 01:52:55,522 The Baron gave it to me when he became my danna. 972 01:53:01,520 --> 01:53:04,690 Thank you, Onei-san. 973 01:53:08,320 --> 01:53:14,070 So tell me. What do we know about entertaining Americans? 974 01:53:30,300 --> 01:53:32,250 -Was she worth it? -Hell, yeah. 975 01:53:32,340 --> 01:53:35,140 -Come on. -All right. 976 01:53:51,700 --> 01:53:54,780 Chiyo-chan! Is that you? 977 01:54:06,380 --> 01:54:10,080 I have no right to ask favors of you, Pumpkin, I know that. 978 01:54:10,170 --> 01:54:12,750 Guess what. I only smoke Chesterfields now. 979 01:54:12,840 --> 01:54:16,960 I have wanted to apologize to you for so long about the okiya. 980 01:54:17,050 --> 01:54:19,650 These soldiers, you know who they've got me singing? 981 01:54:19,740 --> 01:54:22,890 -It should have gone to you. -Frank Sinatra and Dinah Shore. 982 01:54:22,980 --> 01:54:29,070 If it is in your heart to forgive me... Sayuri, don't. 983 01:54:31,230 --> 01:54:33,400 The honest truth? 984 01:54:34,490 --> 01:54:38,740 I'd rather chew sand than go back to all that. 985 01:54:38,830 --> 01:54:41,806 Then you are not angry with me? 986 01:54:44,920 --> 01:54:47,910 Don't worry about me, chickadee. 987 01:54:48,000 --> 01:54:51,840 I've got more clients than I can handle. 988 01:54:52,840 --> 01:54:56,670 You seem so at home with these Americans. 989 01:54:56,760 --> 01:54:58,930 They're bastards. 990 01:55:00,600 --> 01:55:05,050 So who's this colonel? Sounds like top brass. 991 01:55:05,140 --> 01:55:11,100 He has the power to approve American funding, for Nobu and the Chairman. 992 01:55:11,190 --> 01:55:15,650 So is he willing to pay us American dollars? 993 01:55:15,740 --> 01:55:18,240 Cash? 994 01:55:18,870 --> 01:55:21,610 Don't waste my time. 995 01:55:21,700 --> 01:55:23,570 You think I'm a sucker? 996 01:55:23,660 --> 01:55:30,860 I want 60 cases Lucky Strike, or I'm taking my business to Sergeant MacPhee. 997 01:55:32,710 --> 01:55:36,170 I had to become a geisha once more. 998 01:55:36,260 --> 01:55:41,720 Mother had reopened the okiya, but my powder box was empty. 999 01:55:41,810 --> 01:55:45,350 My charcoal had turned to dust. 1000 01:55:45,810 --> 01:55:51,310 And yet, it was my one chance to see the Chairman again. 1001 01:55:51,570 --> 01:55:53,810 Would he notice my weathered hands? 1002 01:55:53,900 --> 01:55:55,650 The threadbare silk? 1003 01:55:55,740 --> 01:55:59,780 See? You are yourself again. 1004 01:55:59,870 --> 01:56:05,290 The world had changed completely. Had he? 1005 01:56:05,500 --> 01:56:11,740 And would I finally find the strength to tell him all that I felt? 1006 01:56:34,480 --> 01:56:39,690 Just look at you, Sayuri. It's as if the war did not happen. 1007 01:56:39,780 --> 01:56:42,610 I am so glad to see that the Chairman is safe. 1008 01:56:42,700 --> 01:56:46,280 Accept my apologies asking this of you... No. 1009 01:56:46,370 --> 01:56:51,074 There is nothing I can do to return your kindness. 1010 01:56:51,460 --> 01:56:55,300 -I've wanted to tell you that... -Sayuri! 1011 01:56:58,880 --> 01:57:02,840 May I present Colonel Derricks. 1012 01:57:04,720 --> 01:57:07,130 My God, you're more stunning in person. 1013 01:57:07,220 --> 01:57:09,470 This is my associate, Lieutenant Hutchins. 1014 01:57:09,560 --> 01:57:10,800 It's an honor, ma'am. 1015 01:57:10,890 --> 01:57:14,680 Sayuri is one of the mysteries of the Orient I told you about. 1016 01:57:14,770 --> 01:57:17,730 A mystery that perhaps you can solve. 1017 01:57:17,820 --> 01:57:21,110 -Would you mind? Can we? Colonel. -Yes, of course. Colonel. 1018 01:57:21,200 --> 01:57:23,490 Okay, sure. 1019 01:57:25,080 --> 01:57:26,360 Good. 1020 01:57:26,450 --> 01:57:28,990 All right, hold it. Beautiful. 1021 01:57:29,080 --> 01:57:31,700 Hey, who likes whiskey? 1022 01:57:31,790 --> 01:57:33,660 Look at this. We got a live one, sir. 1023 01:57:33,750 --> 01:57:37,410 Chairman, please don't tell me you started the party without me. 1024 01:57:37,500 --> 01:57:40,260 May I present Pumpkin. 1025 01:57:41,630 --> 01:57:44,590 -Hello! -Pumpkin! Over here. 1026 01:57:45,220 --> 01:57:47,010 One sec. 1027 01:57:47,100 --> 01:57:49,590 Okay! Gentlemen! Please. 1028 01:57:49,680 --> 01:57:52,180 -Oh, it's been a long time. -Good to see you. 1029 01:57:52,270 --> 01:57:56,782 You haven't changed. You look like a little boy. 1030 01:57:57,860 --> 01:58:00,320 This is a... My! 1031 01:58:03,530 --> 01:58:07,080 It's huge! Like an elephant. 1032 01:58:09,910 --> 01:58:13,420 Please, have a seat. Buckle up. 1033 01:58:14,210 --> 01:58:16,080 I'm excited, but I'm scared. 1034 01:58:16,170 --> 01:58:19,242 You're not going anywhere! Okay? 1035 01:58:45,820 --> 01:58:47,990 Good for him, not so good for us. 1036 01:58:48,080 --> 01:58:51,070 May we join you, gentlemen? 1037 01:58:51,160 --> 01:58:53,410 -Yes, please. -Wow, I could get used to this. 1038 01:58:53,500 --> 01:58:56,910 Back home, a bath is nothing more than a quick shower on cold tile 1039 01:58:57,000 --> 01:58:58,660 with a bar of lye soap, right? 1040 01:58:58,750 --> 01:59:01,420 But here, you make everything a ritual, don't you? 1041 01:59:01,510 --> 01:59:05,500 That is the art of turning habit into pleasure, colonel. 1042 01:59:05,590 --> 01:59:07,500 Spoken like a true geisha. 1043 01:59:07,590 --> 01:59:12,090 If we are in business together, then perhaps we will visit you someday. 1044 01:59:12,180 --> 01:59:14,390 I'd like to see the United States. 1045 01:59:14,480 --> 01:59:16,510 I know a little game we can play. 1046 01:59:16,600 --> 01:59:20,610 It's called Truth and Lies. 1047 01:59:20,860 --> 01:59:25,564 I know this game. Back home we call it "marriage." 1048 01:59:26,450 --> 01:59:30,320 No, I'm serious. Now, listen closely. 1049 01:59:30,410 --> 01:59:34,530 -Sayuri know the rules. -I never met a woman who didn't. 1050 01:59:34,620 --> 01:59:39,040 Each person says two things. One is true, the other is not. 1051 01:59:39,130 --> 01:59:43,870 If you guess right, the liar pays the price. 1052 01:59:43,960 --> 01:59:47,040 So it pays to lose. 1053 01:59:47,130 --> 01:59:48,880 There you go. 1054 01:59:48,970 --> 01:59:52,220 Okay, I'll go first. Let's see. 1055 01:59:52,310 --> 01:59:58,890 One day in Sapporo, where I was born a fisherman caught a talking fish. 1056 01:59:58,980 --> 02:00:01,180 The other story is the true one. 1057 02:00:01,270 --> 02:00:03,690 And I haven't even heard it yet. 1058 02:00:03,780 --> 02:00:07,230 -How would you know? -No, no. You drink. You drink. 1059 02:00:07,320 --> 02:00:12,150 -If I drown, it's all your fault. -Nobu-san, your turn. Please. 1060 02:00:12,240 --> 02:00:16,490 I'm no match for these geisha. They are experts in the art of deceit. 1061 02:00:16,580 --> 02:00:20,490 I'm an expert in one thing and one thing only: 1062 02:00:20,580 --> 02:00:22,540 Sake. 1063 02:00:22,630 --> 02:00:26,170 Sayuri, the truest story you know. 1064 02:00:27,760 --> 02:00:34,680 Once, when I was a little girl on the banks of the Sunagawa 1065 02:00:34,770 --> 02:00:39,760 a handsome stranger was kind enough to buy me a cup of sweet ice 1066 02:00:39,850 --> 02:00:41,930 I think we have to stop the game. 1067 02:00:42,020 --> 02:00:45,440 If Pumpkin drinks any more sake, she will pass out. 1068 02:00:45,530 --> 02:00:50,138 -That is a true story. -Mameha. Sayuri. Everyone. 1069 02:00:50,780 --> 02:00:53,870 -I'm sorry. -Okay. 1070 02:00:55,660 --> 02:00:57,700 So. 1071 02:00:57,790 --> 02:01:00,700 What is the protocol? 1072 02:01:00,790 --> 02:01:02,290 Excuse me? 1073 02:01:02,380 --> 02:01:05,460 Suppose I wanted to see you in private. 1074 02:01:05,550 --> 02:01:10,960 I beg your pardon, colonel, that is not a geisha's custom. 1075 02:01:11,050 --> 02:01:14,880 Don't be coy. I mean, if it's a question of price, I'm sure... 1076 02:01:14,970 --> 02:01:19,578 If there were a price, you could never afford it. 1077 02:01:22,650 --> 02:01:24,310 I saw the two of you whispering. 1078 02:01:24,400 --> 02:01:27,140 You have arranged some kind of tryst, haven't you? 1079 02:01:27,230 --> 02:01:30,520 -What did you promise him? -Your company. Nothing more. 1080 02:01:30,610 --> 02:01:32,570 He seemed to expect a great deal! 1081 02:01:32,660 --> 02:01:35,900 If I had wanted a common whore, I could have hired one. 1082 02:01:35,990 --> 02:01:37,610 What are you trying to say? 1083 02:01:37,700 --> 02:01:44,580 Just the idea of you with him, with any man you'd be dead to me! 1084 02:01:55,100 --> 02:01:59,036 Can't you see that I want you for myself? 1085 02:01:59,600 --> 02:02:01,600 You have ruined me. 1086 02:02:01,850 --> 02:02:05,900 Before we met, I was a disciplined man. 1087 02:02:07,770 --> 02:02:10,520 I should not have asked you to come. 1088 02:02:10,610 --> 02:02:12,940 The Chairman was against it. 1089 02:02:13,030 --> 02:02:16,030 I should have listened to him. 1090 02:02:26,630 --> 02:02:29,540 I must beg your forgiveness, Nobu-san. 1091 02:02:29,630 --> 02:02:33,790 I was foolish to think you would barter me away. 1092 02:02:33,880 --> 02:02:36,180 Then you made no arrangement with the colonel? 1093 02:02:36,270 --> 02:02:39,170 Please don't insult me again. 1094 02:02:40,640 --> 02:02:46,520 If he ratifies our contract then I will be a man of means again. 1095 02:02:46,610 --> 02:02:50,570 There is nothing I want more, Sayuri 1096 02:02:51,230 --> 02:02:54,360 than to become your danna. 1097 02:02:57,620 --> 02:02:59,570 I already owe you far too much. 1098 02:02:59,660 --> 02:03:01,910 -I will not be refused. -Please. 1099 02:03:02,000 --> 02:03:05,580 We are tied to each other. I know you feel it too. 1100 02:03:05,670 --> 02:03:09,000 I never meant to mislead you. 1101 02:03:10,920 --> 02:03:13,300 Sayuri. 1102 02:03:14,970 --> 02:03:22,470 I do not like things held up before me that I cannot have. 1103 02:03:24,270 --> 02:03:28,930 When you first introduced me to Nobu I was such a fool to give him my attention. 1104 02:03:29,020 --> 02:03:31,770 -You cannot refuse him. You must not. -But, Mameha... 1105 02:03:31,860 --> 02:03:35,150 What is he to think? He safeguarded your life. 1106 02:03:35,240 --> 02:03:37,540 -So he owns it? -Sayuri. 1107 02:03:37,740 --> 02:03:40,740 I know what it is like to try and scrape by without a danna. 1108 02:03:40,830 --> 02:03:42,990 I will do something, anything else. 1109 02:03:43,080 --> 02:03:46,030 Renting rooms? Scrounging for every meal? 1110 02:03:46,120 --> 02:03:48,040 Is this the life that you want? 1111 02:03:48,130 --> 02:03:50,620 I want a life that is mine! 1112 02:03:50,710 --> 02:03:54,120 Nobu has never treated you with anything but kindness. 1113 02:03:54,210 --> 02:03:57,420 -I don't want mere kindness. -What? 1114 02:03:57,510 --> 02:04:00,970 What more can we expect, we geisha? 1115 02:04:02,060 --> 02:04:06,092 You had feelings for the Baron, didn't you? 1116 02:04:06,890 --> 02:04:09,810 I never allowed myself that. 1117 02:04:09,900 --> 02:04:11,730 Don't lie to me. 1118 02:04:11,820 --> 02:04:14,060 In time, you learn. 1119 02:04:14,150 --> 02:04:17,490 -I don't want to learn! -Sayuri! 1120 02:04:18,320 --> 02:04:21,400 We don't become geisha to pursue our own destinies. 1121 02:04:21,490 --> 02:04:25,830 We become geisha because we have no choice. 1122 02:04:44,010 --> 02:04:45,510 Pumpkin. 1123 02:04:45,600 --> 02:04:47,300 What is it? What's wrong? 1124 02:04:47,390 --> 02:04:50,430 Nothing. I have a favor to ask, that's all. 1125 02:04:50,520 --> 02:04:52,310 Ask. 1126 02:04:52,440 --> 02:04:56,980 At 9:00, bring Nobu to the pool on the far side of the garden. 1127 02:04:57,070 --> 02:05:01,294 Not a minute before, not a minute after. Yes? 1128 02:05:01,870 --> 02:05:05,860 And, please, do not tell Nobu that I will be there waiting. 1129 02:05:05,950 --> 02:05:08,120 It's a surprise? 1130 02:05:08,210 --> 02:05:11,540 Yes, it's a surprise. 1131 02:05:49,750 --> 02:05:51,920 Whoa, in here? 1132 02:05:53,330 --> 02:05:58,130 What? No, no, no. Hang on. Hey, hey, hey. No, whoa. 1133 02:06:09,600 --> 02:06:11,850 I think we have done it. 1134 02:06:11,940 --> 02:06:15,150 Let's make sure he signs. 1135 02:06:23,110 --> 02:06:25,070 Wait! 1136 02:06:25,160 --> 02:06:27,780 Are we doing this or not? 1137 02:06:27,910 --> 02:06:29,790 Yes? 1138 02:07:01,150 --> 02:07:03,650 Chairman. 1139 02:07:03,820 --> 02:07:05,700 Chairman! 1140 02:07:13,330 --> 02:07:15,330 How could you? 1141 02:07:15,420 --> 02:07:18,580 You don't know what you have done! 1142 02:07:18,670 --> 02:07:20,670 But I do. 1143 02:07:22,010 --> 02:07:24,670 I do not understand. 1144 02:07:24,760 --> 02:07:27,710 Why did you have to bring the Chairman? 1145 02:07:27,800 --> 02:07:31,448 Because I know how you feel about him. 1146 02:07:32,100 --> 02:07:37,100 A long time ago, you took something from me. 1147 02:07:37,190 --> 02:07:41,190 The only thing I'd ever truly wanted. 1148 02:07:42,530 --> 02:07:44,440 Well 1149 02:07:45,200 --> 02:07:48,740 now you know how it feels. 1150 02:09:21,460 --> 02:09:26,210 The heart dies a slow death. 1151 02:09:26,300 --> 02:09:29,970 Shedding each hope like leaves. 1152 02:09:30,470 --> 02:09:33,880 Until one day there are none. 1153 02:09:33,970 --> 02:09:36,260 No hopes. 1154 02:09:36,470 --> 02:09:39,600 Nothing remains. 1155 02:09:41,480 --> 02:09:45,650 She paints her face to hide her face. 1156 02:09:45,820 --> 02:09:48,990 Her eyes are deep water. 1157 02:09:49,990 --> 02:09:53,490 It is not for geisha to want. 1158 02:09:53,660 --> 02:09:57,160 It is not for geisha to feel. 1159 02:09:59,000 --> 02:10:03,500 Geisha is an artist of the floating world. 1160 02:10:03,830 --> 02:10:06,330 She dances. 1161 02:10:06,420 --> 02:10:08,370 She sings. 1162 02:10:08,460 --> 02:10:11,420 She entertains you. 1163 02:10:11,510 --> 02:10:13,930 Whatever you want. 1164 02:10:14,180 --> 02:10:17,100 The rest is shadows. 1165 02:10:17,680 --> 02:10:21,020 The rest is secret. 1166 02:10:29,610 --> 02:10:33,900 Sayuri, quickly. The teahouse just called. 1167 02:10:33,990 --> 02:10:38,450 You are to meet a very important client tonight. 1168 02:10:38,540 --> 02:10:40,070 Who? 1169 02:10:40,160 --> 02:10:44,040 It must be Nobu. Yes. 1170 02:10:45,540 --> 02:10:51,050 He is going to be one of the richest men in Osaka. 1171 02:10:51,550 --> 02:10:55,460 He wants to honor his promise: 1172 02:10:55,550 --> 02:10:59,260 To become your danna at last. 1173 02:11:01,140 --> 02:11:03,270 Give me. 1174 02:11:03,890 --> 02:11:06,810 It's about time. 1175 02:11:06,900 --> 02:11:11,850 Finally, a return on my investment. 1176 02:11:11,940 --> 02:11:17,910 Keiko, maybe one day you will be as lucky. 1177 02:11:19,200 --> 02:11:22,370 No geisha can ever hope for more. 1178 02:11:23,580 --> 02:11:26,170 Let me see it. 1179 02:12:37,320 --> 02:12:39,700 Chairman. 1180 02:12:39,820 --> 02:12:41,690 Where is Nobu-san? 1181 02:12:41,780 --> 02:12:43,700 He won't be coming. 1182 02:12:43,790 --> 02:12:45,160 Is something wrong? 1183 02:12:45,250 --> 02:12:50,818 He knows what happened. It is not in his nature to forgive. 1184 02:12:52,130 --> 02:12:58,950 Chairman, what happened on the island... Please, you do not have to explain. 1185 02:12:59,840 --> 02:13:04,420 But I have shamed myself so deeply, past all forgiveness. 1186 02:13:04,510 --> 02:13:09,190 No. I'm the one who must be forgiven. 1187 02:13:11,650 --> 02:13:13,820 I do not understand. 1188 02:13:15,860 --> 02:13:21,584 Perhaps if you had only known the truth... 1189 02:13:22,530 --> 02:13:24,870 The truth? 1190 02:13:27,660 --> 02:13:30,080 Some years ago. 1191 02:13:30,540 --> 02:13:33,040 I was on my way to the theatre. 1192 02:13:33,130 --> 02:13:36,580 I saw a little girl weeping by the Sunagawa. 1193 02:13:36,670 --> 02:13:41,380 I stopped to buy her a cup of sweet ice. 1194 02:13:41,590 --> 02:13:44,630 You knew I was that little girl? 1195 02:13:44,720 --> 02:13:50,192 Didn't you ever wonder why Mameha took you under her wing? 1196 02:13:50,980 --> 02:13:54,690 Mameha came to me because of you. 1197 02:14:02,240 --> 02:14:05,280 I wish you could have told me long ago. 1198 02:14:05,370 --> 02:14:07,490 What could I do? 1199 02:14:07,580 --> 02:14:09,820 I owe Nobu my life. 1200 02:14:09,910 --> 02:14:12,330 And so 1201 02:14:12,580 --> 02:14:17,960 when I saw he had a chance at happiness with you, I stood silent. 1202 02:14:18,050 --> 02:14:20,340 But... 1203 02:14:22,260 --> 02:14:25,430 But I cannot any longer. 1204 02:14:25,930 --> 02:14:28,220 I hope 1205 02:14:29,520 --> 02:14:32,390 it is not too late. 1206 02:14:35,610 --> 02:14:40,110 Don't be afraid to look at me, Chiyo. 1207 02:14:52,580 --> 02:14:54,790 Can't you see? 1208 02:14:56,710 --> 02:15:03,800 Every step I have taken... since I was that child on the bridge 1209 02:15:04,260 --> 02:15:08,220 has been to bring myself closer to you. 1210 02:16:13,160 --> 02:16:17,080 You cannot say to the sun, "More sun." 1211 02:16:17,170 --> 02:16:20,620 Or to the rain, "Less rain." 1212 02:16:20,710 --> 02:16:25,460 To a man, geisha can only be half a wife. 1213 02:16:25,550 --> 02:16:28,890 We are the wives of nightfall. 1214 02:16:29,180 --> 02:16:35,720 And yet, to learn of kindness after so much unkindness 1215 02:16:35,810 --> 02:16:41,270 to understand that a little girl with more courage than she knew 1216 02:16:41,360 --> 02:16:49,070 would find her prayers were answered... can that not be called happiness? 1217 02:16:49,740 --> 02:16:57,700 After all... these are not the memoirs of an empress, nor of a queen. 1218 02:16:57,790 --> 02:17:02,290 These are memoirs of another kind. 1219 02:17:03,305 --> 02:18:03,714 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm93541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.