All language subtitles for Hamnet_FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,959 --> 00:00:44,907 Hamnet et Hamlet sont en fait 2 00:00:44,931 --> 00:00:46,879 deux versions interchangeables 3 00:00:46,963 --> 00:00:48,371 du même prénom dans les registres 4 00:00:48,395 --> 00:00:49,715 de Stratford de la fin du XVI 5 00:00:49,799 --> 00:00:52,051 et du début du XVII siècle. 6 00:00:52,134 --> 00:00:56,138 La mort de Hamnet et la conception de Hamlet. 7 00:02:33,694 --> 00:02:34,986 Ah, te revoilà, toi. 8 00:02:39,283 --> 00:02:40,409 Tu avais faim. 9 00:02:42,620 --> 00:02:43,704 Hum. 10 00:03:00,471 --> 00:03:01,513 Voilà. 11 00:03:52,523 --> 00:03:53,732 Reprenez. 12 00:04:22,595 --> 00:04:25,723 - Bonjour, monsieur. - Bonjour à vous. 13 00:04:26,640 --> 00:04:27,960 Que faites-vous donc à Hewlands ? 14 00:04:29,101 --> 00:04:30,579 Je suis le précepteur des jeunes maîtres. 15 00:04:30,603 --> 00:04:33,814 Le professeur de latin. On m'a parlé de vous. 16 00:04:41,238 --> 00:04:42,864 Et que faites-vous ici au jardin ? 17 00:04:48,454 --> 00:04:50,539 C'était une simple question, monsieur l'instructeur. 18 00:04:50,623 --> 00:04:51,624 Oui, euh… 19 00:04:53,959 --> 00:04:56,044 Ai songé que l'air serait plus frais de ce côté… 20 00:04:57,922 --> 00:04:59,402 Et je vous ai vue avec ce bel oiseau. 21 00:05:00,591 --> 00:05:01,592 C'est un faucon. 22 00:05:05,179 --> 00:05:06,180 Puis-je ? 23 00:05:20,611 --> 00:05:22,070 Gardez vos distances, monsieur. 24 00:05:23,572 --> 00:05:24,573 Vous êtes un étranger. 25 00:05:35,209 --> 00:05:36,210 Tu es beau. 26 00:05:40,256 --> 00:05:41,298 Hein ? 27 00:05:46,220 --> 00:05:47,221 Il vous affectionne. 28 00:05:51,433 --> 00:05:52,473 Comment vous nommez-vous ? 29 00:05:54,979 --> 00:05:56,019 Je ne vous le dirai point. 30 00:05:59,191 --> 00:06:00,192 Oh que oui ! 31 00:06:04,864 --> 00:06:05,865 Que non. 32 00:06:06,574 --> 00:06:08,033 - Que oui. - Que non. 33 00:06:11,829 --> 00:06:13,389 Au cours d'un baiser, vous me le direz. 34 00:06:33,225 --> 00:06:34,505 Qu'êtes-vous en train de faire ? 35 00:06:53,162 --> 00:06:54,163 Agnes. 36 00:06:57,541 --> 00:06:58,792 Je me nomme Agnes. 37 00:07:00,711 --> 00:07:01,831 D'où est-ce que vous venez ? 38 00:07:06,759 --> 00:07:08,039 Ai-je dit quelque chose de mal ? 39 00:07:09,094 --> 00:07:10,095 - Si ? - Non. 40 00:07:11,639 --> 00:07:13,825 - Vous ignorez tout de moi. - Attendez, je veux vous revoir. 41 00:07:13,849 --> 00:07:15,049 C'est impossible, je regrette. 42 00:07:24,109 --> 00:07:25,110 Où étais-tu passée ? 43 00:07:26,362 --> 00:07:28,614 Au champ, avec Bartholomé. Une brebis et son petit 44 00:07:28,697 --> 00:07:30,907 - avaient besoin d'aide. - Ah bon ? 45 00:07:30,991 --> 00:07:32,911 Je suis allée au champ. Je ne t'y ai pas aperçue. 46 00:07:33,619 --> 00:07:36,079 Y étais, pourtant. Dis-lui, Bartholomé. 47 00:07:37,456 --> 00:07:38,457 Oui, elle y était. 48 00:07:39,166 --> 00:07:42,544 Tu as croisé le nouveau professeur de latin ? Le fils du gantier ? 49 00:07:42,628 --> 00:07:44,671 Les enfants m'ont dit qu'il a quitté sans rien dire, 50 00:07:44,755 --> 00:07:46,858 ni revenir, d'ailleurs. Il était prévu qu'il leur fasse 51 00:07:46,882 --> 00:07:48,762 la leçon pour rembourser les dettes de son père. 52 00:07:49,259 --> 00:07:50,510 Je ne l'ai pas vu, non. 53 00:07:50,594 --> 00:07:53,471 Il n'a pas l'air bien commode, en tout cas. Tel père, tel fils. 54 00:07:58,894 --> 00:08:01,039 Vous savez, j'ai pour mon dire que vous êtes les plus belles 55 00:08:01,063 --> 00:08:02,582 - filles de la paroisse. - Nous le sommes. 56 00:08:02,606 --> 00:08:04,399 Un jour, je devrai bien garder ma prudence 57 00:08:04,483 --> 00:08:06,943 quand tous ces prétendants se bousculeront pour vous avoir. 58 00:08:07,027 --> 00:08:09,320 Agnes est notre aînée. Elle se mariera en premier. 59 00:08:09,405 --> 00:08:11,299 Non, pas si elle continuer de détaler à tout bout de champ 60 00:08:11,323 --> 00:08:12,723 dans la forêt comme une bohémienne. 61 00:08:44,064 --> 00:08:46,904 Mais où étais-tu passé encore ? Ça fait des heures que nous t'attendons. 62 00:08:46,942 --> 00:08:48,526 - J'étais… Au travail. - Eh bien ? 63 00:08:49,111 --> 00:08:50,904 Assieds-toi. Allez. 64 00:08:53,449 --> 00:08:54,849 C'est à peine si ce n'est pas gelé. 65 00:08:56,702 --> 00:08:57,762 - Un peu de tenue ! - Doucement. 66 00:08:57,786 --> 00:08:59,037 Y a à manger pour tous. 67 00:09:00,456 --> 00:09:02,040 Et la leçon, alors ? À Hewlands ? 68 00:09:02,124 --> 00:09:03,750 Ce ne sont pas des lumières, disons-le. 69 00:09:03,834 --> 00:09:05,954 Je me demande bien où ira toute cette belle éducation. 70 00:09:06,086 --> 00:09:07,814 Des cours de latin pour des enfants qui ne seront jamais rien d'autre 71 00:09:07,838 --> 00:09:08,838 qu'éleveurs de bétail. 72 00:09:08,881 --> 00:09:10,173 Et ça se donne de grands airs. 73 00:09:10,257 --> 00:09:12,717 - Tu en veux même pas, imbécile ! - Ça suffit, maintenant ! 74 00:09:14,845 --> 00:09:17,285 Vous avez entendu votre mère. Il y a assez à manger pour tous. 75 00:09:19,850 --> 00:09:22,310 Qui es-tu pour ainsi parler des jeunes maîtres de Hewlands ? 76 00:09:22,394 --> 00:09:23,594 "Ce ne sont pas des lumières." 77 00:09:25,272 --> 00:09:27,542 Eh bien, sois sûr de ceci, mon garçon : Tu ne seras jamais 78 00:09:27,566 --> 00:09:28,918 le quart des hommes qu'ils deviendront. 79 00:09:28,942 --> 00:09:31,194 Honnêtes, travaillants. Le contraire de toi. 80 00:09:31,278 --> 00:09:34,614 Qui fainéante, sans avenir ou emploi, avec tes airs de prince. 81 00:09:35,741 --> 00:09:38,702 Toute cette éducation sans une once de bon sens ! 82 00:09:40,496 --> 00:09:42,416 Ai pris ces garçons à ma charge pour rembourser 83 00:09:42,456 --> 00:09:44,136 vos dettes à cette famille, je me trompe ? 84 00:09:45,084 --> 00:09:47,461 Vos incommensurables dettes à cette famille. 85 00:09:47,544 --> 00:09:48,545 Je me trompe ? Arrêtez ! 86 00:09:54,134 --> 00:09:55,737 Et puis le reste de la famille de Hewlands, 87 00:09:55,761 --> 00:09:56,761 on vous les a présentés ? 88 00:09:58,097 --> 00:10:00,432 - La mère, pour l'instant. - Et pas la fille aînée ? 89 00:10:00,516 --> 00:10:03,268 - Non. - La fille, à ce qu'on raconte, 90 00:10:03,811 --> 00:10:06,271 est née en forêt et serait l'enfant d'une sorcière. 91 00:10:06,772 --> 00:10:09,316 Je l'ai déjà vue, errer dans les sentiers de traverse 92 00:10:09,399 --> 00:10:10,525 avec un faucon sur son bras. 93 00:10:11,693 --> 00:10:14,445 - Un faucon ? À Hewlands ? - Oui. 94 00:10:14,696 --> 00:10:17,365 Ils disent qu'elle le traîne avec elle en forêt 95 00:10:17,449 --> 00:10:18,616 sans personne autour. 96 00:10:18,700 --> 00:10:20,076 Et en es-tu certaine, Eliza ? 97 00:10:20,744 --> 00:10:22,620 L'aînée qui traîne à son bras un faucon plutôt 98 00:10:22,704 --> 00:10:23,996 qu'une servante, c'est ça ? 99 00:10:24,081 --> 00:10:25,082 - Oui. Certaine. - OK. 100 00:10:52,818 --> 00:10:53,818 Agnes ? 101 00:10:58,407 --> 00:10:59,408 Bonjour. 102 00:11:01,076 --> 00:11:03,703 - Mais que faites-vous là ? - Je vous apportais ça. 103 00:11:06,081 --> 00:11:08,249 - Qu'est-ce que c'est”? - C'est un 104 00:11:09,626 --> 00:11:10,986 un nouveau gant pour votre oiseau. 105 00:11:12,796 --> 00:11:13,797 Mon gant me convient. 106 00:11:21,305 --> 00:11:22,306 Agnes. 107 00:11:23,807 --> 00:11:24,808 Agnes, attendez ! 108 00:11:30,647 --> 00:11:31,648 Je sais qui vous êtes. 109 00:11:32,274 --> 00:11:33,275 Ah oui ? Qui suis-je ? 110 00:11:33,775 --> 00:11:36,569 Eh bien… je ne vous connais pas, mais on dit que… 111 00:11:36,653 --> 00:11:38,529 La fille d'une sorcière des bois, je suppose ? 112 00:11:38,614 --> 00:11:41,742 - Oui, c'est ce qu'ils disent… - Je suis la fille de ma mère, voilà. 113 00:11:42,701 --> 00:11:44,141 Qui m'a beaucoup appris, d'ailleurs. 114 00:11:47,915 --> 00:11:49,350 - Que regardez-vous comme ça ? - Vous. 115 00:11:49,374 --> 00:11:50,374 Pourquoi ? 116 00:11:57,007 --> 00:11:58,526 - Euh… - Je vous croyais un homme de lettres, 117 00:11:58,550 --> 00:11:59,801 monsieur le professeur. 118 00:11:59,885 --> 00:12:00,886 Oui. 119 00:12:02,054 --> 00:12:05,140 - Eh bien ? - Mais… Parler avec les gens 120 00:12:05,224 --> 00:12:06,744 peut m'être un peu difficile, parfois. 121 00:12:08,852 --> 00:12:10,172 Racontez-moi une histoire, alors. 122 00:12:11,939 --> 00:12:13,106 - Une histoire ? - Oui. 123 00:12:16,401 --> 00:12:17,641 Quelle histoire aimeriez-vous ? 124 00:12:26,078 --> 00:12:27,278 Quelque chose qui vous émeuve. 125 00:12:32,084 --> 00:12:33,293 D'accord. 126 00:12:35,629 --> 00:12:37,672 Vous connaissez l'histoire d'Orphée et d'Eurydice ? 127 00:12:41,677 --> 00:12:44,721 Orphée est un homme de musique. 128 00:12:46,306 --> 00:12:48,141 Et il a une voix absolument exquise. 129 00:12:49,643 --> 00:12:51,283 Il peut jouer de la cithare, qui est une… 130 00:12:52,813 --> 00:12:54,648 Sorte de… de harpe, de lyre, 131 00:12:54,731 --> 00:12:59,068 si bien que… les bêtes, les 132 00:13:01,071 --> 00:13:03,383 les biches et les oiseaux, et même les rochers, les arbres, 133 00:13:03,407 --> 00:13:07,577 tous se mouvaient au rythme de sa musique. 134 00:13:08,745 --> 00:13:11,080 Un jour, Orphée tombe éperdument amoureux 135 00:13:11,164 --> 00:13:12,915 d'une magnifique nymphe, Eurydice. 136 00:13:13,542 --> 00:13:18,042 Peu après leur noce, Eurydice est mordue par une vipère dont 137 00:13:18,297 --> 00:13:22,134 le poison dans le corps se répand, et puis la tue. 138 00:13:25,053 --> 00:13:27,972 Rongé par le deuil, Orphée voyage jusqu'aux Enfers 139 00:13:28,056 --> 00:13:29,891 pour la ramener à la vie. 140 00:13:31,852 --> 00:13:35,355 Il charme ce chien à trois têtes appelé Cerbère. 141 00:13:36,565 --> 00:13:41,065 Puis, il séduit Hadès jusqu'à ce qu'enfin, on lui concède 142 00:13:41,903 --> 00:13:44,572 de ramener son grand amour avec lui dans le monde des vivants 143 00:13:44,656 --> 00:13:48,910 si… et seulement si… 144 00:13:48,994 --> 00:13:49,994 Si quoi ? 145 00:13:51,913 --> 00:13:54,165 Si, pendant qu'elle marche pour le suivre, pas une fois. 146 00:13:54,249 --> 00:13:55,708 Orphée ne se retourne pour la voir. 147 00:13:59,755 --> 00:14:04,255 Or, alors qu'ils entament leur ascension, Orphée n'entend plus 148 00:14:04,551 --> 00:14:06,594 les pas de sa douce et donc il écoute, 149 00:14:09,097 --> 00:14:12,141 et il écoute, et écoute encore. 150 00:14:15,270 --> 00:14:17,188 Mais tout ce qu'il entend désormais est le son 151 00:14:17,272 --> 00:14:18,398 de son propre coeur. 152 00:14:25,822 --> 00:14:27,448 Le reste n'est que silence. 153 00:14:32,162 --> 00:14:35,123 Et alors qu'il approche de la frontière entre les deux mondes. 154 00:14:40,045 --> 00:14:41,129 Il ne peut taire 155 00:14:41,213 --> 00:14:43,232 son inquiétude plus longtemps, et alors, il se retourne 156 00:14:43,256 --> 00:14:44,423 pour la regarder et elle est… 157 00:14:46,927 --> 00:14:48,762 À jamais prisonnière des Enfers. 158 00:15:05,737 --> 00:15:08,406 - C'était une bonne histoire. - Vous l'avez aimée ? 159 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Souviens-toi, herbe de Saint-Jean, 160 00:15:15,580 --> 00:15:17,957 des racines que tu déploies, du millepertuis 161 00:15:18,041 --> 00:15:21,210 et du chasse-diable. Tu te nommes Una, l'unique, 162 00:15:21,294 --> 00:15:23,087 la plus ancienne des plantes. 163 00:15:23,171 --> 00:15:25,882 Qui en brave trois peut en braver 30. 164 00:15:25,966 --> 00:15:28,969 Tu braves le venin, tu braves la mort qui imprègne l'air, 165 00:15:29,052 --> 00:15:33,552 les fléaux qui courent la terre. Et toi, plantain, plante mère, 166 00:15:34,182 --> 00:15:36,350 tu t'offres à l'Est, mais demeure fort au-dedans. 167 00:15:36,977 --> 00:15:39,817 Les carrioles ont écrasé tes sillons, les femmes t'ont piétiné à foison. 168 00:15:40,605 --> 00:15:43,024 Mais tu as su résister et repousser tes agresseurs. 169 00:15:44,276 --> 00:15:47,237 Est-ce vrai ? Que vous savez tout d'une personne 170 00:15:47,320 --> 00:15:48,404 en les touchant juste ici ? 171 00:15:49,865 --> 00:15:50,866 Pas tout, non. 172 00:15:50,949 --> 00:15:53,201 Quand vous m'avez touché là, qu'avez-vous vu ? 173 00:15:53,285 --> 00:15:54,411 Ai vu un paysage. 174 00:15:54,953 --> 00:15:57,455 Un paysage, ah bon. 175 00:15:58,999 --> 00:16:03,499 Des espaces, des grottes, des hauts de falaises, 176 00:16:04,379 --> 00:16:05,797 des océans et des tunnels, 177 00:16:07,757 --> 00:16:12,257 un abysse sombre, noir et profond, des pays inconnus. 178 00:16:39,039 --> 00:16:40,790 Elle parle ! 179 00:16:43,293 --> 00:16:45,169 Elle parle, elle parle. Doucement. 180 00:16:46,463 --> 00:16:50,300 Quelle lumière se glisse par cette fenêtre ? 181 00:16:53,053 --> 00:16:57,553 C'est l'Orient, et Juliette est le soleil. 182 00:16:59,142 --> 00:17:01,602 Et tue 183 00:17:05,649 --> 00:17:08,943 la lune envieuse. 184 00:17:25,877 --> 00:17:26,878 Bonjour. 185 00:17:28,171 --> 00:17:29,172 Bonjour. 186 00:17:44,062 --> 00:17:46,230 Je veux vous demander en épousailles, madame. 187 00:17:46,523 --> 00:17:49,859 Ah non, je… ou plutôt, je dois vous avoir en épousailles. 188 00:17:49,943 --> 00:17:51,945 Je ne veux personne d'autre. Je parlerai bien sûr 189 00:17:52,028 --> 00:17:53,948 à votre belle-mère et votre frère, naturellement. 190 00:17:54,030 --> 00:17:55,573 Ils ne seront pas d'accord, mais 191 00:17:56,908 --> 00:17:58,367 ça ne m'importe pas, 192 00:17:58,451 --> 00:18:00,571 parce que je n'ai pas été nanti d'une grande patience. 193 00:18:03,039 --> 00:18:04,749 La patience m'est insoutenable. 194 00:18:06,668 --> 00:18:08,588 Et puis vos parents, eux ? Eux non plus ne seront 195 00:18:08,670 --> 00:18:09,670 jamais d'accord. 196 00:18:11,464 --> 00:18:12,631 Suivez-moi. 197 00:18:44,748 --> 00:18:46,082 Regardez-moi. 198 00:18:57,927 --> 00:18:59,553 Attendez. Regardez-moi. 199 00:18:59,638 --> 00:19:01,598 Attendez. Attendez. 200 00:19:11,983 --> 00:19:13,859 - Non ! - Non ! 201 00:19:24,287 --> 00:19:25,788 Mon gant. 202 00:19:27,332 --> 00:19:28,708 Ce gant appartenait à ma mère. 203 00:19:31,169 --> 00:19:32,837 Elle surgit un beau jour de la forêt 204 00:19:35,674 --> 00:19:38,551 comme sa mère et sa mère avant elle. 205 00:19:44,974 --> 00:19:47,685 Les femmes de ma lignée voient des choses 206 00:19:49,104 --> 00:19:50,647 que les autres ne voient pas. 207 00:19:53,733 --> 00:19:55,025 Agnes. 208 00:20:00,115 --> 00:20:01,908 Souviens-toi, herbe de Saint-Jean 209 00:20:01,991 --> 00:20:04,076 des racines que tu déploies, tes millepertuis, 210 00:20:04,160 --> 00:20:05,995 tes chasse-diable. Tu te nommes Una, 211 00:20:06,079 --> 00:20:07,747 la plus ancienne des plantes. 212 00:20:07,831 --> 00:20:11,167 Qui en brave trois peut en braver 30, tu braves le venin. 213 00:20:11,251 --> 00:20:12,520 Tu braves la mort qui imprègne l'air. 214 00:20:12,544 --> 00:20:14,420 Tu braves les fléaux qui courent la terre. 215 00:20:15,463 --> 00:20:17,465 Bartholomé, ta plaie guérira. 216 00:20:18,466 --> 00:20:19,946 Est-ce que ça me fera une cicatrice ? 217 00:20:20,009 --> 00:20:22,428 C'est possible, mais ça n'est pas plus mal. 218 00:20:23,138 --> 00:20:24,139 Écoute. 219 00:20:26,099 --> 00:20:27,266 Entends-tu ? 220 00:20:30,770 --> 00:20:32,772 Il ne faut pas négliger tes rêves. 221 00:20:32,856 --> 00:20:33,856 Souviens-toi, Agnes. 222 00:20:35,775 --> 00:20:37,401 Ils seront ton plus grand guide. 223 00:21:00,759 --> 00:21:02,343 - Bonjour. - Bonjour. 224 00:21:20,361 --> 00:21:23,947 Agnes ? Qu'est-ce… que se passe-t-il ? 225 00:21:24,866 --> 00:21:28,160 Sa mère l'a tout bonnement bannie du logis. 226 00:21:28,244 --> 00:21:29,620 Ce n'est pas ma mère. 227 00:21:29,704 --> 00:21:31,914 La maison appartient à mon frère Bartholomé. 228 00:21:32,916 --> 00:21:34,000 C'est moi qui suis partie. 229 00:21:35,835 --> 00:21:37,253 Elle est enceinte. 230 00:21:38,797 --> 00:21:40,340 Et dit que c'est le tien. 231 00:21:42,383 --> 00:21:44,301 L'est-il ? De toi ? 232 00:21:45,720 --> 00:21:47,930 L'enfant dans son ventre, en es-tu le père, oui ou non ? 233 00:21:50,058 --> 00:21:51,142 Je le suis. 234 00:21:52,894 --> 00:21:55,521 - Nous sommes en épousailles… - Jamais nous ne le permettrons ! 235 00:21:55,605 --> 00:21:57,645 Tu auras besoin de notre bénédiction, et je regrette 236 00:21:57,690 --> 00:22:00,526 de t'annoncer que jamais, jamais tu ne l'auras, mon fils ! 237 00:22:02,987 --> 00:22:03,988 Quoi ? 238 00:22:05,323 --> 00:22:07,074 - Tu as été ensorcelé. - Non. 239 00:22:12,288 --> 00:22:14,623 Eus préféré que tu meures au large 240 00:22:14,707 --> 00:22:16,291 plutôt qu'épouser cette bonniche. 241 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 Marie. 242 00:22:18,753 --> 00:22:20,504 Tenons-nous-en à l'essentiel. 243 00:22:21,256 --> 00:22:24,259 Je suis persuadé que nous pouvons arriver à un arrangement. 244 00:22:24,342 --> 00:22:25,926 - John. - Tais-toi, femelle ! 245 00:22:28,429 --> 00:22:31,432 Il m'est évident que vous êtes désireux de voir votre soeur 246 00:22:31,516 --> 00:22:32,683 livrée devant l'autel. 247 00:22:34,435 --> 00:22:36,622 Et il m'est évident que vous souhaitez épargner à votre fils 248 00:22:36,646 --> 00:22:38,499 qu'on le charrie devant le tribunal des moeurs ? 249 00:22:38,523 --> 00:22:42,235 Tenons-nous au nécessaire. Ils disent être en épousailles. 250 00:22:44,195 --> 00:22:45,362 Seulement si j'y consens. 251 00:22:46,614 --> 00:22:48,949 Mais pourquoi te marier à cet écolier blafard ? 252 00:22:49,033 --> 00:22:50,433 En quoi peut-il bien t'être utile ? 253 00:22:51,411 --> 00:22:54,414 Il est plus entier et profond que tous les hommes 254 00:22:54,497 --> 00:22:55,748 que j'aie jamais rencontrés. 255 00:22:58,293 --> 00:22:59,961 Rien ne sera jamais plus pareil. 256 00:23:01,421 --> 00:23:03,923 Toi, tu ne seras plus pareille. 257 00:23:04,007 --> 00:23:05,276 Je ne le suis déjà plus, en fait. 258 00:23:05,300 --> 00:23:07,135 C'est trop tranquille là-dedans. 259 00:23:07,677 --> 00:23:11,055 - Là-dedans, où ? - Là, chez eux. 260 00:23:11,764 --> 00:23:13,766 Que nous dirait notre mère si nous étions apeurés 261 00:23:13,850 --> 00:23:14,934 ou si nous doutions ? 262 00:23:16,561 --> 00:23:18,396 De vivre notre vie à coeur ouvert. 263 00:23:20,773 --> 00:23:23,901 De ne le point cloître dans la noirceur, 264 00:23:23,985 --> 00:23:25,987 mais le tourner vers le soleil. 265 00:23:27,196 --> 00:23:29,406 Il aime la femme que je suis, 266 00:23:30,366 --> 00:23:31,686 et non celle que je devrais être. 267 00:23:33,578 --> 00:23:35,329 Alors, marie-le, ma chère soeur. 268 00:23:40,793 --> 00:23:41,793 Merci. 269 00:23:43,129 --> 00:23:44,964 Souviens-toi, Herbe de Saint-Jean… 270 00:23:46,382 --> 00:23:48,175 Dis-le avec moi. 271 00:23:48,259 --> 00:23:50,261 Dis-le toi aussi. Des racines que tu déploies… 272 00:23:50,345 --> 00:23:52,680 Du millepertuis et du chasse-diable. 273 00:23:52,764 --> 00:23:56,976 Ton nom est Una, la plus ancienne des plantes. 274 00:23:59,228 --> 00:24:03,315 Qui en brave trois peut en braver 30. 275 00:24:04,150 --> 00:24:08,154 Tu braves le venin et puis tu braves la mort dans l'air. 276 00:24:08,821 --> 00:24:11,615 Tu braves les fléaux qui courent la terre. 277 00:24:38,351 --> 00:24:39,435 Regarde-moi. 278 00:24:41,145 --> 00:24:42,229 Regarde-moi. 279 00:27:00,576 --> 00:27:01,577 Agnes ! 280 00:27:20,596 --> 00:27:21,763 Tu es là, toi. 281 00:28:54,023 --> 00:28:55,107 Regarde, là. 282 00:28:55,900 --> 00:28:57,735 Regarde-moi ça. Regarde-moi ce feu ! 283 00:28:58,069 --> 00:29:00,237 Hum, mais qu'est-ce que c'est, hein ? 284 00:29:00,321 --> 00:29:02,156 Le chien nous a ramené un joli souvenir. 285 00:29:02,240 --> 00:29:03,741 Hein qu'il est joli ? 286 00:29:08,037 --> 00:29:09,121 Est-ce que c'est papa ? 287 00:29:34,105 --> 00:29:36,107 Les points de couture doivent être plus fins. 288 00:29:37,692 --> 00:29:38,776 Oui, beaucoup plus fins. 289 00:29:40,319 --> 00:29:41,320 C'est cela. 290 00:29:48,536 --> 00:29:49,620 Lamentable. 291 00:29:54,500 --> 00:29:57,920 Très bien, et maintenant… encore plus fins. 292 00:30:00,172 --> 00:30:02,252 - Où t'en vas-tu encore ? - Je m'en vais, c'est tout. 293 00:30:02,341 --> 00:30:03,675 Tu retournes à ton ouvrage ! 294 00:30:17,857 --> 00:30:21,026 Tu m'as frappé pour la toute dernière fois, est-ce bien clair ? 295 00:30:21,110 --> 00:30:23,570 - Est-ce bien clair ?! - Oui. 296 00:30:46,302 --> 00:30:48,137 Mon chéri, reviens dormir, veux-tu ? 297 00:30:55,811 --> 00:30:58,396 - Qu'écris-tu ? - Rien de bien exceptionnel. 298 00:30:58,981 --> 00:31:01,400 - Permets-moi d'en douter. - J'en sais rien. 299 00:31:02,401 --> 00:31:05,404 Peut-être que lorsque j'aurai fini, ce sera… 300 00:31:07,406 --> 00:31:09,426 L'objet de… pour l'instant, c'est en chantier, alors… 301 00:31:09,450 --> 00:31:11,511 Eh bien, lis-m'en un passage, que je te donne mon avis. 302 00:31:11,535 --> 00:31:14,120 Agnes, c'est encore… c'est en chantier, tu m'as entendu ? 303 00:31:16,791 --> 00:31:18,375 Je te dis que c'est en chantier, alors… 304 00:31:28,969 --> 00:31:30,679 Arrête, Will, tu vas réveiller le bébé ! 305 00:31:33,516 --> 00:31:35,351 Là, ça va, non… 306 00:31:42,441 --> 00:31:43,721 Je te demande pardon, enfin, je… 307 00:31:48,447 --> 00:31:50,007 Je pense que j'ai peut-être trop bu et… 308 00:31:50,491 --> 00:31:52,576 Agnes, j'ai pris trop à boire, je crois. 309 00:31:53,202 --> 00:31:54,203 Et mes… 310 00:31:56,163 --> 00:31:57,283 Je suis ivre parce que j'ai… 311 00:32:00,501 --> 00:32:02,169 Parce que j'ai trop bu, voilà. 312 00:32:12,346 --> 00:32:13,347 Will. 313 00:32:15,057 --> 00:32:16,141 Que se passe-t-il, hum ? 314 00:32:18,894 --> 00:32:19,978 Donne-moi ta main. 315 00:32:21,147 --> 00:32:24,400 Pitié, pitié, pitié, pas ça, pitié, pitié, pitié, pitié, pitié, non ! 316 00:32:24,483 --> 00:32:26,336 Que pourrais-je bien voir qui te fasse peur autant ? 317 00:32:26,360 --> 00:32:28,362 Que je suis un homme violent et dangereux, Agnes. 318 00:32:28,446 --> 00:32:29,738 Non, tu n'es ni l'un ni l'autre. 319 00:32:29,822 --> 00:32:31,862 - Tu es un homme bon… - Comment peux-tu le savoir ?! 320 00:32:33,325 --> 00:32:34,826 Tu es un homme bon. 321 00:32:36,704 --> 00:32:37,871 Tu es un homme bon. 322 00:32:43,002 --> 00:32:45,337 Est-ce que tu regrettes que nous nous soyons épousés ? 323 00:32:48,841 --> 00:32:51,093 Comment peux-tu dire une telle chose ? 324 00:32:51,177 --> 00:32:53,387 Comment peux-tu dire une telle chose ? 325 00:32:57,433 --> 00:33:00,144 Toi et Susanna êtes ma seule raison de vivre. 326 00:33:00,686 --> 00:33:02,104 La seule Agnes, et même l'unique. 327 00:33:02,605 --> 00:33:03,725 Eh bien alors, qu'y a-t-il ? 328 00:33:09,862 --> 00:33:11,613 - Là. Regarde-moi… - Je t'en supplie ! 329 00:33:11,697 --> 00:33:14,032 Laisse-moi, je t'en prie, pitié, pitié, pitié… 330 00:33:14,116 --> 00:33:15,158 - Pitié… - Regarde-moi. 331 00:33:16,243 --> 00:33:18,411 Écoute. Écoute. Écoute. 332 00:33:25,252 --> 00:33:26,419 Je suis perdu. Je… 333 00:33:30,841 --> 00:33:34,845 Non, je me suis égaré. Je me suis égaré, je suis perdu. 334 00:33:39,808 --> 00:33:41,518 Il me faut juste… arrête, Agnes, 335 00:33:41,602 --> 00:33:42,922 Il me faut simplement travailler. 336 00:33:44,688 --> 00:33:45,897 Il ne dort plus. 337 00:33:46,398 --> 00:33:47,626 Avait-il déjà perdu son sang-froid avec toi ? 338 00:33:47,650 --> 00:33:48,650 Non. 339 00:33:49,151 --> 00:33:51,546 - S'il devait lever la main sur toi… - Non, il ne l'a jamais fait. 340 00:33:51,570 --> 00:33:54,030 Jamais, il n'a… il est… mécontent de lui 341 00:33:54,114 --> 00:33:56,032 à s'en rendre malade. 342 00:33:56,534 --> 00:33:59,036 C'est un homme bon, c'est un bon mari, c'est un bon père, 343 00:33:59,119 --> 00:34:00,954 mais il a besoin de plus. 344 00:34:01,038 --> 00:34:03,999 Que peut-il bien vouloir de plus que sa famille et que toi ? |l t'a toi. 345 00:34:04,083 --> 00:34:05,125 Il doit aller à Londres. 346 00:34:05,793 --> 00:34:06,877 - Londres ? - Oui. 347 00:34:08,587 --> 00:34:09,588 Pourquoi Londres ? 348 00:34:09,672 --> 00:34:12,025 Parce que Londres est le lieu où convergent tous les mondes. 349 00:34:12,049 --> 00:34:13,902 I[ pourrait en profiter pour étendre le commerce de son père. 350 00:34:13,926 --> 00:34:16,321 - C'est reparti, tu divagues. - C'est faux, je ne divague pas ! 351 00:34:16,345 --> 00:34:17,364 Il a besoin de plus que ça ! 352 00:34:17,388 --> 00:34:19,157 Voilà de quoi il a besoin : d'un travail et d'arrêter 353 00:34:19,181 --> 00:34:20,348 de toujours fuir ! 354 00:34:20,432 --> 00:34:22,642 Qu'a-t-il a espérer de cette vie, cette petitesse 355 00:34:22,726 --> 00:34:23,726 qui le brisera ? 356 00:34:25,187 --> 00:34:27,022 Il doit s'éloigner de son père. 357 00:34:27,106 --> 00:34:28,458 Et toi, tu partirais avec lui à Londres ? 358 00:34:28,482 --> 00:34:30,122 Non, j'attendrais qu'il se soit installé. 359 00:34:30,192 --> 00:34:31,693 La famille s'agrandit, imagine-toi. 360 00:34:31,777 --> 00:34:34,613 - Un autre enfant ? - Oui. Avant la fin de l'été. 361 00:34:36,073 --> 00:34:37,467 Garde-le à tes côtés, alors. Plus que jamais, maintenant. 362 00:34:37,491 --> 00:34:38,491 Je le perdrai. 363 00:34:39,785 --> 00:34:41,012 Ai commencé déjà à le perdre. 364 00:34:41,036 --> 00:34:43,121 Tu le perdras si tu le laisses partir ainsi. 365 00:34:43,205 --> 00:34:45,540 Je sais que notre amour à lui seul nous fera perdurer. 366 00:34:46,083 --> 00:34:48,710 Je t'en prie, allez. Peux-tu parler à son père ? 367 00:34:48,794 --> 00:34:51,594 Il t'écoutera si tu lui vends l'idée que Will doit se rendre à Londres. 368 00:34:52,756 --> 00:34:53,757 Je t'en prie. 369 00:34:56,594 --> 00:34:58,596 Je devrai me trouver quelque logette, bien sûr. 370 00:34:58,679 --> 00:35:01,264 Tenant à la rivière, près des mégisseries. 371 00:35:01,348 --> 00:35:03,493 Mais on me prévient que les courants de la rivière sont 372 00:35:03,517 --> 00:35:05,977 si hasardeux qu'il faut absolument prendre à gages 373 00:35:06,061 --> 00:35:07,781 un batelier accoutumé pour chaque traversée, 374 00:35:07,813 --> 00:35:09,416 et naturellement, je le ferai dès lors que je traverse, 375 00:35:09,440 --> 00:35:10,440 c'est promis. 376 00:35:12,318 --> 00:35:14,111 Et ton image comme celle de Susanna hanteront 377 00:35:14,194 --> 00:35:16,256 mes pensées à chaque moment. Et je nous trouverai un logis 378 00:35:16,280 --> 00:35:18,400 convenable à Londres, et nous serons à nouveau réunis. 379 00:35:24,705 --> 00:35:26,957 Tu ne sais toujours pas si c'est une fille ou un garçon ? 380 00:35:27,041 --> 00:35:29,043 Non, étrangement. 381 00:35:30,210 --> 00:35:32,522 N'as-tu pas en fait toujours prédit que tu aurais deux enfants ? 382 00:35:32,546 --> 00:35:33,588 Oui. 383 00:35:34,173 --> 00:35:35,799 Deux enfants au jour de ma mort. 384 00:35:36,467 --> 00:35:39,720 Eh bien, voilà le second. 385 00:35:49,897 --> 00:35:51,398 - Ne disons pas au revoir. - Non. 386 00:35:58,113 --> 00:35:59,197 Mais allez, en route ! 387 00:36:35,275 --> 00:36:37,277 - Où alliez-vous donc ? - Oh, je, j'allais prendre… 388 00:36:37,945 --> 00:36:39,047 En fait, je vais à la forêt… 389 00:36:39,071 --> 00:36:40,614 Non, vous n'irez pas à la forêt. 390 00:36:44,535 --> 00:36:46,221 - Si, je le dois. - Vous ne le devez aucunement, non. 391 00:36:46,245 --> 00:36:47,245 Gilbert ! 392 00:36:47,287 --> 00:36:48,579 Vous devez me… 393 00:36:48,664 --> 00:36:50,707 Me laisser y aller. Laissez-moi. 394 00:36:50,791 --> 00:36:52,394 - Laissez-moi y aller ! - Mademoiselle Agnes. 395 00:36:52,418 --> 00:36:54,646 - Vous devez me laisser y aller ! - La rivière a brisé ses berges. 396 00:36:54,670 --> 00:36:56,588 Les eaux ont rompu, il n'y a plus de chemin 397 00:36:56,672 --> 00:36:58,715 menant à la forêt. Nous avons tout mis prêt 398 00:36:58,799 --> 00:37:01,479 - pour vous, mademoiselle. Allez, courage ! - Mon bébé en a besoin ! 399 00:37:16,316 --> 00:37:17,483 Arrêtez, arrêtez ! 400 00:37:19,111 --> 00:37:21,196 - Chut… - Laissez-moi, je vous en prie ! 401 00:37:21,280 --> 00:37:23,740 Je peux pas avoir mon bébé sous ce toit ! 402 00:37:23,824 --> 00:37:26,409 Non, pas sous ce toit. Non… 403 00:37:29,997 --> 00:37:32,040 - La rivière. - Chut, chut, chut, chut ! 404 00:37:32,124 --> 00:37:33,685 Non, non, non, il avait parlé de la rivière. 405 00:37:33,709 --> 00:37:35,353 La rivière hasardeuse ! Avais dû remonter le courant, 406 00:37:35,377 --> 00:37:36,544 il m'avait prévenue ! 407 00:37:38,297 --> 00:37:39,715 Agnes, Agnes ! 408 00:37:40,716 --> 00:37:43,802 Agnes, Agnes, le destin sourit à notre William. 409 00:37:43,886 --> 00:37:45,554 Souvenez-vous de sa dernière lettre. 410 00:37:45,637 --> 00:37:48,158 Arrêtez ces hurlements, vous allez réveiller le bourg au grand complet ! 411 00:37:48,182 --> 00:37:50,809 Non, je ne le reconnaissais pas. 412 00:37:50,893 --> 00:37:53,103 Non, il nous apportait d'heureuses nouvelles ! 413 00:37:53,187 --> 00:37:54,414 - La compagnie, le théâtre. - Le théâtre… 414 00:37:54,438 --> 00:37:57,524 Il a passé contrat avec des comédiens pour faire des gants, 415 00:37:57,608 --> 00:37:59,248 - des gants pour une pièce. - C'est vrai ? 416 00:38:00,486 --> 00:38:03,530 Agnes, doucement. Chut ! Chut. 417 00:38:03,614 --> 00:38:05,115 Poussez, maintenant. Poussez ! 418 00:38:10,287 --> 00:38:13,164 - Ah ! Le voilà ! - C'est un garçon ! 419 00:38:13,248 --> 00:38:14,582 Oui, le voilà ! 420 00:38:15,292 --> 00:38:18,378 - Un joli garçon. - Oh oui, te voilà ! 421 00:38:21,632 --> 00:38:23,342 ON… eh oui ! 422 00:38:27,095 --> 00:38:28,179 C'est un petit garçon. 423 00:38:30,557 --> 00:38:31,849 Mon trésor. 424 00:38:50,202 --> 00:38:51,620 Quoi ? Que se passe-t-il ? 425 00:38:52,454 --> 00:38:54,134 Le travail reprend, il en vient un autre ! 426 00:38:54,498 --> 00:38:55,938 Vous accouchez de jumeaux, ma fille. 427 00:38:55,999 --> 00:38:58,167 Allez, Eliza. Faisons vite, dans ce cas. 428 00:38:59,044 --> 00:39:00,170 Prends-le, oui. 429 00:39:00,254 --> 00:39:01,380 Doucement, voilà. 430 00:39:01,463 --> 00:39:03,089 Non, non, non, non… 431 00:39:05,592 --> 00:39:08,970 Non, non… deux enfants au jour de ma mort… 432 00:39:10,848 --> 00:39:12,683 Ai toujours pensé 433 00:39:12,766 --> 00:39:15,246 qu'il en serait ainsi, que tel serait le nombre de mes enfants. 434 00:39:15,644 --> 00:39:19,314 Et désormais, je… je vois qu'à présent, ce sera vous. 435 00:39:19,398 --> 00:39:22,252 Nous devons vous conduire à la chaise d'accouchement. l'enfant vient. Il est là. 436 00:39:22,276 --> 00:39:24,128 Debout, madame. Un petit effort. Debout, debout. 437 00:39:24,152 --> 00:39:25,403 Voilà. 438 00:39:27,030 --> 00:39:28,072 Non, non ! 439 00:39:28,156 --> 00:39:30,241 Jamais je ne peux… pourquoi je ne peux pas… ? 440 00:39:32,995 --> 00:39:34,913 - Asseyez-vous. - Je ne le sens pas ! 441 00:39:34,997 --> 00:39:36,975 Écoutez-moi, j'ai tout eu faux, j'ai tout eu faux ! 442 00:39:36,999 --> 00:39:39,126 Tout est faux, je me suis leurrée, et là, mon oeil. 443 00:39:39,209 --> 00:39:41,461 Il n'est pas là, 444 00:39:41,545 --> 00:39:43,713 I… il n'est pas là ! 445 00:39:43,797 --> 00:39:46,216 Agnes, tu le peux. 446 00:39:47,217 --> 00:39:50,053 - Et tu le dois. - Je ne peux pas ! 447 00:39:52,931 --> 00:39:53,973 Agnes. 448 00:39:55,350 --> 00:39:56,434 Tu le peux. 449 00:39:57,102 --> 00:39:58,186 Et tu le feras. 450 00:39:59,855 --> 00:40:04,355 Ton mari a vu le jour ici. Dans cette chambre. 451 00:40:05,485 --> 00:40:08,988 Son tout premier souffle, il l'a pris à cette fenêtre. 452 00:40:11,199 --> 00:40:12,200 Pitié, pitié… 453 00:40:14,036 --> 00:40:18,536 Pitié, laissez cet enfant vivre. Laissez-le vivre. Pitié. 454 00:40:18,707 --> 00:40:22,001 Laissez son père revenir. Qu'il puisse revenir et être 455 00:40:22,085 --> 00:40:25,421 auprès de son enfant. Pitié. 456 00:40:25,505 --> 00:40:28,132 Puisse-t-il garder de moi un souvenir tendre 457 00:40:28,216 --> 00:40:30,134 et ne pas m'oublier. 458 00:40:31,053 --> 00:40:32,262 Maman. 459 00:40:33,263 --> 00:40:34,430 Maman. 460 00:40:34,514 --> 00:40:35,515 Maman ? 461 00:40:43,315 --> 00:40:47,110 Elle était trop faible. Elle souffrait atrocement. 462 00:40:47,194 --> 00:40:49,863 Imaginez, la pauvresse, elle faiblissait jour après jour. 463 00:40:49,947 --> 00:40:50,781 C'est atroce. 464 00:40:50,864 --> 00:40:52,508 Mais la vie est ainsi faite, que voulez-vous ? 465 00:40:52,532 --> 00:40:54,218 Sans doute, pouvait-elle voir venir la fin. 466 00:40:54,242 --> 00:40:55,243 Sans doute vaut-il mieux 467 00:40:55,327 --> 00:40:57,829 ne pas parler d'elle aux enfants. Leur vie sera plus sûre 468 00:40:57,913 --> 00:40:59,273 entre |les mains d'une autre mère. 469 00:41:00,791 --> 00:41:04,336 Et si jeunes… il y a même une chance qu'ils l'oublient. 470 00:41:05,796 --> 00:41:07,214 - Non, non ! Maman ! - Agnes… 471 00:41:07,297 --> 00:41:08,399 - Maman, non ! - Agnes, mon enfant, sois raisonnable. 472 00:41:08,423 --> 00:41:10,693 Agnes, ce n'est ni le moment ni l'endroit pour des enfantillages. 473 00:41:10,717 --> 00:41:12,844 Sois sage ! 474 00:41:12,928 --> 00:41:16,222 - C'est ce qu'elle aurait voulu. - Non ! Laissez-moi la regarder ! 475 00:41:16,306 --> 00:41:17,974 - Non ! - Laissez-moi la regarder ! 476 00:41:18,058 --> 00:41:21,770 - J'ai dit non ! Aidez-moi. - Maman ! Non ! 477 00:41:22,938 --> 00:41:25,690 Ma petite mère, elle me manque ! 478 00:41:26,733 --> 00:41:29,110 Je veux ma mère ! 479 00:41:55,053 --> 00:41:57,805 Et voilà. Oh, c'est une fille ! C'est une fille ! 480 00:41:58,890 --> 00:42:00,892 C'est une… pourquoi…”? 481 00:42:05,522 --> 00:42:08,399 - Allez, petite. Allez. Allez. - Pourquoi ne pleure-t-elle pas ? 482 00:42:10,777 --> 00:42:12,217 Elle ne pleure pas comme les autres. 483 00:42:12,654 --> 00:42:13,863 Elle ne vit point. 484 00:42:14,406 --> 00:42:15,657 Laissez-moi la voir. 485 00:42:15,741 --> 00:42:17,468 Il ne faut pas la voir morte, cela porte malheur. 486 00:42:17,492 --> 00:42:18,534 Donnez-la-moi. 487 00:42:18,618 --> 00:42:19,637 Je veillerai à ce qu'on l'enterre dûment… 488 00:42:19,661 --> 00:42:21,287 Donnez-moi mon enfant ! 489 00:42:24,958 --> 00:42:26,042 Ne crains pas, viens. 490 00:42:29,671 --> 00:42:32,674 Agnes, tu as là un beau petit garçon. 491 00:42:34,926 --> 00:42:37,428 Je te l'amène de ce pas, que tu lui donnes à téter un peu. 492 00:42:39,890 --> 00:42:41,558 La petite est au ciel, à présent. 493 00:42:44,853 --> 00:42:46,521 Elle n'est pas au ciel, non. 494 00:42:48,815 --> 00:42:51,317 Le soir où ma mère morte, j'ai prêté serment et… 495 00:42:53,153 --> 00:42:56,364 Juré de passer à votre église, mais sans jamais y dire mot. 496 00:43:32,442 --> 00:43:33,443 Ah, laissez-moi voir. 497 00:43:36,279 --> 00:43:37,947 Oui ! Oui ! 498 00:43:47,541 --> 00:43:49,167 Tu vivras, oui. 499 00:43:51,503 --> 00:43:53,129 Tu vivras. 500 00:43:54,464 --> 00:43:58,718 Je veillerai à ce que rien ne t'enlève jamais à moi. 501 00:44:20,407 --> 00:44:22,492 Je l'ai pas trouvé. 502 00:44:36,089 --> 00:44:37,090 Je l'ai. 503 00:44:38,466 --> 00:44:39,675 Parfait. 504 00:44:40,719 --> 00:44:42,137 Mon chapeau est là. 505 00:44:49,186 --> 00:44:51,188 D'accord. Oui. 506 00:44:56,359 --> 00:44:58,527 Allez, attrape ce côté. Tiens-le bien. 507 00:44:58,612 --> 00:44:59,863 Oui. 508 00:44:59,946 --> 00:45:03,157 Voilà. Et je vais… faire un noeud, comme ça. 509 00:45:04,492 --> 00:45:05,576 C'est parfait. 510 00:45:09,414 --> 00:45:11,124 - Oh. Désolé. - Attends, je vais le faire. 511 00:45:17,380 --> 00:45:19,006 Non, pas sur mon visage ! 512 00:45:26,973 --> 00:45:29,767 - C'est moi, Hamnet. - C'est moi, Hamnet. 513 00:45:30,936 --> 00:45:34,773 - C'est moi, Judith. - C'est moi, Judith. 514 00:45:35,649 --> 00:45:38,068 Personne ne court dans cette maison. 515 00:45:38,151 --> 00:45:40,528 Veuillez, je vous prie, vous comporter comme 516 00:45:41,988 --> 00:45:43,990 le feraient … gentilhomme et gentille dame. 517 00:45:47,285 --> 00:45:48,452 Où allez-vous ? 518 00:45:48,536 --> 00:45:50,723 - C'est bien, continue comme ça. - |l arrive, il arrive ! 519 00:45:50,747 --> 00:45:51,873 Vite, vite ! 520 00:45:54,251 --> 00:45:55,335 Bonjour. 521 00:45:55,418 --> 00:45:56,460 Bonjour ! 522 00:45:57,504 --> 00:45:59,464 On sait qu'ils ont échangé leurs vêtements. 523 00:45:59,547 --> 00:46:01,382 On fait semblant de pas le savoir, ou non ? 524 00:46:01,466 --> 00:46:03,666 Tant qu'ils continuent leur petit jeu, on fait semblant. 525 00:46:05,428 --> 00:46:06,512 Hé. 526 00:46:11,935 --> 00:46:13,186 Père, tu m'aideras 527 00:46:13,270 --> 00:46:15,563 avec le passage en grec de la leçon d'hier ? 528 00:46:15,647 --> 00:46:18,149 Hamnet, je croyais que tu le savais par coeur. 529 00:46:18,233 --> 00:46:20,777 Non, parce que j'ai oublié mon livre de classe à l'école. 530 00:46:21,653 --> 00:46:23,571 Eh bien, Hamnet, si tu ne prends pas 531 00:46:23,655 --> 00:46:26,055 tes études au sérieux, comment espères-tu faire des progrès ? 532 00:46:35,208 --> 00:46:36,751 Petits garnements ! 533 00:46:36,835 --> 00:46:39,337 - On t'a bien eu, hein ? - Ça, on peut le dire. 534 00:46:39,421 --> 00:46:41,565 Vous avez pris la place de l'un de l'autre pour vous payer 535 00:46:41,589 --> 00:46:42,673 ma tête encore une fois ! 536 00:46:45,593 --> 00:46:46,593 Susanna, approche. 537 00:46:47,137 --> 00:46:48,221 Allez, viens. 538 00:46:51,683 --> 00:46:54,769 Bien. Vous vous rappelez ce que nous avons préparé pour votre mère ? 539 00:46:54,853 --> 00:46:56,539 - Ouais ! - Vous êtes tous prêts, on peut y aller ? 540 00:46:56,563 --> 00:46:58,189 Allez, vite, on vous rejoint. 541 00:46:58,273 --> 00:47:00,692 - Dépêchez-vous ! - Vite, vite, vite, vite, vite, vite ! 542 00:47:02,694 --> 00:47:04,445 - Continue d'avancer… - Attends ! 543 00:47:04,529 --> 00:47:06,697 Viens, par là, sur ta droite. Y a une marche. 544 00:47:07,449 --> 00:47:09,284 Une autre marche. Encore une. 545 00:47:09,617 --> 00:47:10,617 Encore une. 546 00:47:18,209 --> 00:47:21,128 Quand nous réunirons-nous de nouveau toutes les trois ? 547 00:47:21,880 --> 00:47:24,674 En coup de tonnerre, en éclair ou en pluie ? 548 00:47:24,758 --> 00:47:27,177 Quand le hourvari aura cessé, quand la bataille 549 00:47:27,260 --> 00:47:28,761 sera perdue et gagnée ! 550 00:47:28,845 --> 00:47:33,345 Ce sera avant le coucher du soleil ! 551 00:47:33,516 --> 00:47:38,016 - En quel endroit ? - Sur la bruyère. 552 00:47:38,605 --> 00:47:41,274 - J'arrive, Graymalkin ! - Paddock appelle. 553 00:47:41,733 --> 00:47:43,109 Tout à l'heure ! 554 00:47:43,193 --> 00:47:45,195 Le beau est affreux et l'affreux est beau. 555 00:47:45,278 --> 00:47:47,113 Le beau est affreux et l'affreux est beau. 556 00:47:47,197 --> 00:47:49,824 Le beau est affreux et l'affreux est beau. Le beau est affreux 557 00:47:49,908 --> 00:47:52,869 et l'affreux est beau ! Planons à travers le… 558 00:47:54,204 --> 00:47:57,540 - Bravo, les enfants ! - Ah, c'était magnifique ! 559 00:47:57,624 --> 00:48:00,001 On creuse en profondeur, on pousse la terre sur le côté 560 00:48:00,085 --> 00:48:02,879 et on met le plant au fond. D'accord ? 561 00:48:02,962 --> 00:48:04,880 Ensuite, on remet de la terre tout autour 562 00:48:04,964 --> 00:48:06,590 et on appuie bien fort. 563 00:48:08,134 --> 00:48:10,803 Et puis, on cueille quelques tiges, comme ça. 564 00:48:15,308 --> 00:48:17,226 Et on les frotte dans nos mains. 565 00:48:17,977 --> 00:48:20,062 Ouah ! Vas-y, recule ! 566 00:48:20,271 --> 00:48:21,730 Fais ça. 567 00:48:21,815 --> 00:48:23,441 Et déplace-toi en cercle. 568 00:48:24,150 --> 00:48:26,610 Allez, comme ça. Tu es prêt ? 569 00:48:27,821 --> 00:48:31,407 Attaque. Replie. Maintenant, pare les coups en attaquant. 570 00:48:32,909 --> 00:48:33,993 Bien. 571 00:48:34,077 --> 00:48:35,244 Encore. 572 00:48:36,371 --> 00:48:39,874 Maintenant, juste après, je fais ça, tu esquives. 573 00:48:39,958 --> 00:48:42,460 Tu es prêt ? Marche en cercle. Fais tourner ton épée. 574 00:48:42,544 --> 00:48:45,129 Non, bouge en tournant ton épée. 575 00:48:46,005 --> 00:48:49,591 Maintenant, vas-y, avance… et replie-toi. 576 00:48:49,968 --> 00:48:52,553 Un, deux, trois. Pa, pa, pa. Esquive ! 577 00:48:52,637 --> 00:48:54,305 Ah ! Excellent. Encore. 578 00:48:54,389 --> 00:48:55,989 Judith, comment on appelle cette herbe ? 579 00:48:56,015 --> 00:48:57,933 - C'est du romarin. - Du thym. 580 00:48:58,017 --> 00:48:59,697 - Du thym. Du thym, c'est vrai ! - Du thym. 581 00:49:01,146 --> 00:49:02,480 C'est pas grave. 582 00:49:03,106 --> 00:49:04,565 Et ça ? 583 00:49:05,650 --> 00:49:07,652 - Ça, c'est du romarin. - Quais. 584 00:49:07,735 --> 00:49:09,570 Et à quoi sert le romarin ? 585 00:49:09,654 --> 00:49:11,715 - On peut en mettre dans les pommes. - Dans les pommes ! 586 00:49:11,739 --> 00:49:13,282 Non. Le romarin, c'est la plante… ? 587 00:49:13,366 --> 00:49:14,450 La plante de la mémoire. 588 00:49:14,534 --> 00:49:16,454 - La plante du souvenir. - La plante du souvenir. 589 00:49:55,867 --> 00:49:58,828 Maintenant, frottez tout ça entre vos mains. 590 00:50:01,706 --> 00:50:03,708 Et faites un voeu en soufflant. 591 00:50:06,252 --> 00:50:07,962 Pour le guider sur sa route. 592 00:50:08,671 --> 00:50:11,048 Ouais ? Il sera le seul à connaître votre voeu. 593 00:50:18,848 --> 00:50:20,266 Tu l'as vu s'envoler ? 594 00:50:21,351 --> 00:50:23,186 Tu ne l'as pas vu s'élever dans le ciel ? 595 00:50:23,978 --> 00:50:25,354 Allez, on recommence. 596 00:50:26,064 --> 00:50:27,565 Faites un autre voeu. 597 00:50:30,568 --> 00:50:32,027 Regardez ! Là-haut, dans les airs ! 598 00:50:33,154 --> 00:50:35,030 Regardez, juste là. Vous l'avez vu ? 599 00:50:36,658 --> 00:50:39,160 |l emporte avec lui tous vos voeux qu'il garde 600 00:50:39,244 --> 00:50:40,912 bien serrés contre son petit coeur. 601 00:50:40,995 --> 00:50:43,539 Chaque fois que vous aurez envie de vous souvenir de lui, 602 00:50:43,623 --> 00:50:44,915 il vous suffira de faire… 603 00:50:47,502 --> 00:50:50,338 Où est-ce que tu vas ? Hein ? 604 00:50:50,421 --> 00:50:51,964 Attends que je t'attrape ! 605 00:50:52,799 --> 00:50:54,550 Tu vas voir, je vais t'attraper ! 606 00:50:59,305 --> 00:51:00,431 Père. 607 00:51:05,353 --> 00:51:08,230 - Est-ce que ça va ? - Qui. 608 00:51:12,610 --> 00:51:15,529 Écoute. Je ne veux pas que tu t'approches de ton grand-père. 609 00:51:15,613 --> 00:51:18,324 Il ne lèvera pas la main sur tes soeurs, mais c'est pour toi 610 00:51:18,408 --> 00:51:21,088 que je m'inquiète. Je veux te savoir en sécurité durant mon absence. 611 00:51:21,119 --> 00:51:23,287 Tu repars pour Londres, c'est ça ? 612 00:51:23,371 --> 00:51:25,831 - Oui, demain. - Demain ? 613 00:51:26,165 --> 00:51:27,374 Tout ira bien. 614 00:51:29,085 --> 00:51:30,878 On pourra venir avec toi, cette fois ? 615 00:51:30,962 --> 00:51:32,296 Non, pas encore. 616 00:51:35,633 --> 00:51:36,634 Hé. 617 00:51:40,179 --> 00:51:41,638 Tu vas me manquer. 618 00:51:42,849 --> 00:51:45,268 Mais je n'ai pas le choix, tu le sais. Je… 619 00:51:46,269 --> 00:51:47,311 Je sais. 620 00:51:48,521 --> 00:51:49,605 Je comprends. 621 00:51:51,399 --> 00:51:52,399 C'est bien. 622 00:51:54,277 --> 00:51:55,504 Parce que je veux que tu veilles 623 00:51:55,528 --> 00:51:58,113 sur ta mère et tes soeurs. Je peux compter sur toi”? 624 00:51:58,197 --> 00:52:00,616 - Qui. - Tu seras courageux ? 625 00:52:00,700 --> 00:52:02,159 - Oui. - Oui ? 626 00:52:02,994 --> 00:52:05,121 - Tu seras courageux ? - Oui ! 627 00:52:05,204 --> 00:52:06,872 - Oh, tu seras courageux ? - Oui ! 628 00:52:06,956 --> 00:52:10,084 Oui, je serai courageux. Je serai courageux ! 629 00:52:11,044 --> 00:52:12,211 Je serai courageux. 630 00:52:14,881 --> 00:52:17,133 Je cherche une maison pour nous à Londres. 631 00:52:19,969 --> 00:52:21,428 L'automne sera bientôt là. 632 00:52:23,389 --> 00:52:25,557 Et les enfants tomberont malades. 633 00:52:27,810 --> 00:52:30,771 Et la santé de Judith est encore trop fragile. 634 00:52:30,855 --> 00:52:33,816 Elle souffre souvent de congestion dans la poitrine. 635 00:52:34,609 --> 00:52:38,487 Et l'air de Londres est… Ce n'est pas… 636 00:52:39,030 --> 00:52:40,948 Mais on ira un de ces jours prochains. 637 00:52:42,700 --> 00:52:45,035 On partira à Londres avec toi. 638 00:52:46,162 --> 00:52:50,332 Non, tu ne le feras pas. Tu ne viendras jamais. 639 00:52:51,626 --> 00:52:54,545 Tu as attendu que passent la chaleur de l'été, 640 00:52:56,130 --> 00:52:58,132 la sécheresse de l'automne. 641 00:52:59,509 --> 00:53:01,802 La neige et le froid. 642 00:53:02,762 --> 00:53:04,805 Tu ne crois pas que Judith pourrait supporter 643 00:53:04,889 --> 00:53:06,265 la vie à Londres. 644 00:53:07,684 --> 00:53:11,104 Tu serais prête à tout pour que cette enfant reste en vie. 645 00:53:11,187 --> 00:53:13,105 N'est-ce pas là ce qu'une mère devrait faire ? 646 00:53:13,189 --> 00:53:14,607 Bien sûr que si. 647 00:53:15,316 --> 00:53:16,317 Alors… 648 00:53:20,113 --> 00:53:23,699 Ai décidé de chercher un petit lopin de terre 649 00:53:23,783 --> 00:53:25,493 dans les environs de Stratford. 650 00:53:27,078 --> 00:53:29,413 Où tu pourras t'installer avec les enfants. 651 00:53:31,666 --> 00:53:32,750 Merci. 652 00:53:38,881 --> 00:53:40,132 Où est-elle ? Ah ! 653 00:53:45,471 --> 00:53:47,222 Hamnet. Le voilà. 654 00:53:51,394 --> 00:53:52,478 Approche. 655 00:53:58,276 --> 00:54:00,027 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 656 00:54:03,281 --> 00:54:04,407 Je t'aime. 657 00:54:05,450 --> 00:54:07,493 Vous aussi. Allez, viens. 658 00:54:09,662 --> 00:54:10,788 Je t'aime. 659 00:54:15,752 --> 00:54:17,336 Allez. Viens par là. 660 00:54:18,963 --> 00:54:20,524 Tu te rappelles bien de ce que je t'ai dit ? 661 00:54:20,548 --> 00:54:21,548 Oui. 662 00:54:23,384 --> 00:54:24,510 Bon garçon. 663 00:54:26,971 --> 00:54:28,973 - Au revoir. - Au revoir. 664 00:54:33,352 --> 00:54:34,978 - Au revoir. - Au revoir. 665 00:54:37,064 --> 00:54:38,690 - Au revoir ! - Au revoir ! 666 00:54:58,503 --> 00:54:59,754 Hamnet. 667 00:55:09,138 --> 00:55:11,348 Ça va aller. Viens là. 668 00:55:16,521 --> 00:55:17,813 Donne-moi ta main. 669 00:55:19,565 --> 00:55:21,567 Quoi ? Qu'est-ce que tu vois ? 670 00:55:23,110 --> 00:55:24,694 Je te vois, toi. 671 00:55:25,863 --> 00:55:27,030 Tu as grandi. 672 00:55:29,200 --> 00:55:30,910 Tu es devenu un homme très fort. 673 00:55:32,078 --> 00:55:34,955 Et je te vois à Londres, où tu travailles avec ton père. 674 00:55:37,583 --> 00:55:38,875 - Dans un théâtre ? - Oui. 675 00:55:39,377 --> 00:55:40,753 Un grand théâtre. 676 00:55:43,714 --> 00:55:45,194 Qu'est-ce que je fais comme travail ? 677 00:55:45,800 --> 00:55:47,718 Tu veux faire quoi plus tard, Hamnet ? 678 00:55:47,802 --> 00:55:51,388 Je voudrais être… un de ces comédiens qui portent une épée. 679 00:55:51,472 --> 00:55:54,224 - Une épée ? - Qui. 680 00:55:54,684 --> 00:55:58,062 Et je me battrais sur scène contre les autres comédiens. 681 00:55:58,145 --> 00:55:59,354 Montre-moi. 682 00:56:00,940 --> 00:56:04,652 Ce serait un combat féroce et tous les spectateurs seraient 683 00:56:04,735 --> 00:56:06,903 terrifiés et morts de peur. 684 00:56:07,613 --> 00:56:10,866 - Et qui gagnerait ? - Moi, bien sûr. 685 00:56:10,950 --> 00:56:12,326 Je n'en doute pas une seconde. 686 00:56:24,589 --> 00:56:26,299 Quelque chose les a contrariées. 687 00:56:27,925 --> 00:56:29,217 Qu'est-ce que ça peut être ? 688 00:56:31,262 --> 00:56:32,638 C'est peut-être ce temps. 689 00:56:32,722 --> 00:56:34,432 Ou bien, quelque chose dans l'air. 690 00:56:36,726 --> 00:56:38,245 Dis à Joan qu'elle devrait garder les enfants 691 00:56:38,269 --> 00:56:39,520 à la maison aujourd'hui. 692 00:59:29,607 --> 00:59:30,816 Judith ! 693 00:59:35,988 --> 00:59:37,030 Judith. 694 00:59:37,907 --> 00:59:39,158 Où est-ce que tu es ? 695 00:59:42,661 --> 00:59:43,912 Réveille-toi ! 696 00:59:43,996 --> 00:59:46,665 La chatte de la boulangère a eu ses petits. 697 00:59:46,749 --> 00:59:48,208 Viens, on va les voir. 698 00:59:55,341 --> 00:59:57,843 Elle en a eu huit, Judith. Huit ! 699 00:59:58,427 --> 01:00:00,429 Il faut se dépêcher. Il va bientôt pleuvoir. 700 01:00:04,433 --> 01:00:05,517 Judith ? 701 01:00:07,478 --> 01:00:08,520 Judith ? 702 01:00:12,149 --> 01:00:13,316 Qu'est-ce qui se passe ? 703 01:00:16,612 --> 01:00:19,615 Qu'est-ce que t'as, Judith ? Judith, réponds-moi. 704 01:00:21,492 --> 01:00:23,118 Judith, réveille-toi ! 705 01:00:23,202 --> 01:00:25,245 S'il te plaît Judith, réveille-toi ! 706 01:00:39,760 --> 01:00:42,137 - Qu'est-ce qu'il y a ? - C'est Judith. 707 01:00:48,936 --> 01:00:50,228 Depuis quand elle est comme ça ? 708 01:00:50,312 --> 01:00:51,832 Depuis qu'elle est revenue de l'école. 709 01:00:55,276 --> 01:00:56,276 Oh, mon Dieu. 710 01:00:56,819 --> 01:00:59,613 Elle l'a attrapée. Hein, c'est ça ? 711 01:01:00,197 --> 01:01:02,324 Judith a attrapé la peste ? 712 01:01:02,700 --> 01:01:04,493 Dis-moi, c'est ça, maman ? 713 01:01:04,577 --> 01:01:05,786 Va chercher ta grand-mère. 714 01:01:05,870 --> 01:01:08,330 Dis-lui de venir. Dépêche-toi ! 715 01:01:16,213 --> 01:01:19,716 Ses mains sont brûlantes. [[ nous faut, euh, plus d'eau. 716 01:01:19,800 --> 01:01:21,653 Fais un plus gros feu pour réchauffer plus d'eau. 717 01:01:21,677 --> 01:01:22,844 On a besoin d'eau chaude. 718 01:01:22,928 --> 01:01:24,638 Eliza, va chercher de l'eau 719 01:01:24,722 --> 01:01:26,199 et les herbes qui sont dans la cuisine. 720 01:01:26,223 --> 01:01:27,742 La cannelle aide à faire baisser la fièvre. 721 01:01:27,766 --> 01:01:29,411 De l'herbe ou de la racine de pin. Du thym, oui. 722 01:01:29,435 --> 01:01:31,854 Tu les trouveras au fond de la pièce, sur l'autre table. 723 01:01:31,937 --> 01:01:33,897 - De l'autre côté. - Oui, maman est là, mon coeur. 724 01:01:33,939 --> 01:01:36,483 Allez, bois ça. C'est du romarin et de la gelée. 725 01:01:36,567 --> 01:01:39,611 Tout ira bien, hein ? Tout ira bien. 726 01:01:40,321 --> 01:01:43,782 Judith, reste avec moi. Maman est là. Tout va bien. 727 01:01:43,866 --> 01:01:46,618 Maman est là. De la rhubarbe. Il faut de la rhubarbe 728 01:01:46,702 --> 01:01:48,054 pour purger l'estomac et chasser la peste. 729 01:01:48,078 --> 01:01:49,370 Va en chercher, d'accord ? 730 01:01:50,331 --> 01:01:52,708 Maman est là. Ça va aller, Judith, on est tous là. 731 01:01:52,791 --> 01:01:54,751 Susanna, il faut encore chauffer de l'eau. 732 01:01:54,835 --> 01:01:56,920 Hamnet, et Mary et Susanna, 733 01:01:57,004 --> 01:01:59,172 - dès que tu pourras. - Pourquoi il est pas là ? 734 01:02:00,424 --> 01:02:03,218 Eliza, écris à ton frère qu'il doit rentrer à la maison. 735 01:02:06,597 --> 01:02:07,681 Judith. 736 01:02:10,267 --> 01:02:14,145 Ouvre la bouche, Judith. Ouvre la bouche. Maman est là. 737 01:02:14,230 --> 01:02:16,649 Voilà. C'est bien. 738 01:02:17,358 --> 01:02:19,151 Oui, tu vas vite guérir. 739 01:02:19,235 --> 01:02:21,278 Allez, ouvre la bouche et bois ça. 740 01:02:21,904 --> 01:02:24,531 Vas-y, avale. Maman est là. Tout va bien, Judith. 741 01:02:26,283 --> 01:02:29,286 Maman est là. Tout va bien. D'accord ? 742 01:02:57,439 --> 01:02:58,523 Agnes. 743 01:02:59,858 --> 01:03:00,900 Agnes. 744 01:03:01,819 --> 01:03:04,154 Écoute-moi, tu as fait tout ce que tu as pu. 745 01:03:07,157 --> 01:03:09,367 Il n'est pas question que je la laisse partir. 746 01:03:22,631 --> 01:03:27,052 Grand-mère, on dit… on dit que tu as perdu trois filles. 747 01:03:30,889 --> 01:03:35,389 Il leur est arrivé… la même chose qu'à Judith ? 748 01:03:39,273 --> 01:03:40,691 Anne avait sept ans. 749 01:03:43,277 --> 01:03:45,112 Les deux autres n'étaient que des bébés. 750 01:03:45,946 --> 01:03:48,573 Elles avaient toutes des bubons et… 751 01:03:50,367 --> 01:03:51,951 De la fièvre, comme Judith. 752 01:03:52,828 --> 01:03:57,040 Ta mère s'obstine à vouloir retenir son enfant. 753 01:03:58,375 --> 01:03:59,542 C'est peine perdue. 754 01:04:03,464 --> 01:04:06,383 Ce que la vie nous donne, elle peut le reprendre à tout moment. 755 01:04:09,762 --> 01:04:12,055 C'est pourquoi il ne faut jamais baisser la garde. 756 01:04:13,599 --> 01:04:16,393 Ne jamais tenir pour acquis 757 01:04:18,687 --> 01:04:20,689 que le coeur de nos enfants bat, 758 01:04:21,106 --> 01:04:24,651 que leurs poumons respirent, qu'ils… 759 01:04:25,569 --> 01:04:27,320 Qu'ils marchent et parlent, 760 01:04:30,199 --> 01:04:32,326 qu'ils sourient, qu'ils se chamaillent et jouent. 761 01:04:36,163 --> 01:04:38,373 Ne jamais oublier un seul instant 762 01:04:38,457 --> 01:04:39,791 qu'ils peuvent quitter ce monde. 763 01:04:47,299 --> 01:04:48,300 Judith. 764 01:05:31,593 --> 01:05:32,593 Judith. 765 01:05:44,440 --> 01:05:46,483 Ne sois pas triste, Hamnet. 766 01:05:48,735 --> 01:05:49,986 Tu prendras du mieux. 767 01:05:51,738 --> 01:05:53,322 C'est faux, Judith. 768 01:05:54,491 --> 01:05:55,909 Pas sans toi, non. 769 01:06:08,172 --> 01:06:10,090 Je la ressens dans l'air. 770 01:06:10,174 --> 01:06:11,758 Et toi, la ressens-tu ? 771 01:06:18,307 --> 01:06:19,725 Elle nous regarde. 772 01:06:21,643 --> 01:06:23,603 Je lui dirai de nous prendre ensemble. 773 01:06:24,188 --> 01:06:25,397 Nous partirons tous les deux. 774 01:06:33,572 --> 01:06:34,906 Détourne-toi. 775 01:06:36,116 --> 01:06:37,283 Détourne-toi. 776 01:06:45,167 --> 01:06:46,585 Elle se trompera. 777 01:06:48,295 --> 01:06:49,963 Elle ne saura point qui est qui. 778 01:06:53,008 --> 01:06:55,010 Respire avec moi, Judith. 779 01:07:27,084 --> 01:07:28,835 Je t'offre ma vie. 780 01:07:30,128 --> 01:07:31,712 Ainsi, tu pourras guérir. 781 01:07:32,631 --> 01:07:34,883 Je t'offre ma vie, Judith. 782 01:07:41,723 --> 01:07:43,141 Il me faut être courageux. 783 01:07:45,269 --> 01:07:46,770 Je demeurerai courageux, père. 784 01:07:47,854 --> 01:07:49,574 Je demeurerai courageux, je vous le promets. 785 01:07:52,776 --> 01:07:54,110 Je demeurerai courageux, oui. 786 01:07:55,696 --> 01:07:58,532 Je dois demeurer courageux, père. Je dois demeurer courageux. 787 01:08:01,702 --> 01:08:02,786 Je dois demeurer courageux. 788 01:08:30,522 --> 01:08:31,523 Ho ! Chut ! 789 01:08:33,609 --> 01:08:34,776 Pressez-vous. 790 01:09:21,198 --> 01:09:24,034 Hamnet, Hamnet. Tu ne devrais pas être dans son lit, 791 01:09:24,117 --> 01:09:25,785 je dois te ramener dans ta chambre. 792 01:09:32,000 --> 01:09:33,001 Hamnet ? 793 01:09:34,920 --> 01:09:36,087 Hamnet ? 794 01:09:57,859 --> 01:09:59,026 Maman ? 795 01:10:02,698 --> 01:10:03,949 Maman. 796 01:10:07,285 --> 01:10:08,452 Maman. 797 01:10:57,210 --> 01:10:58,544 - S'il te plaît. - Non ! 798 01:10:58,628 --> 01:11:00,268 Ouvre la bouche, mon chéri. Hein ? Hein ? 799 01:11:01,715 --> 01:11:05,051 Et tout ira bien, tu verras. Allez. 800 01:11:11,475 --> 01:11:12,726 Pour l'amour du Ciel ! 801 01:11:13,643 --> 01:11:14,727 La fièvre le brûle. 802 01:11:15,479 --> 01:11:17,689 Il est en feu ! Sa peau est trop humide, 803 01:11:17,773 --> 01:11:19,107 ça ne marche pas ! 804 01:11:21,026 --> 01:11:22,754 Je sais, oui ! Il y a eu une pierre à l'étage, 805 01:11:22,778 --> 01:11:24,422 une pierre qui est trouée, au milieu, trouvez-la. 806 01:11:24,446 --> 01:11:26,632 Apportez-la-moi ! Sous son lit, elle est là. J'en ai besoin ! 807 01:11:26,656 --> 01:11:29,158 Et euh… du sel. Du sel, oui. Allez en trouver, vite ! 808 01:11:29,242 --> 01:11:31,512 Est-ce possible ? Cherchez-moi du sel, apportez-en beaucoup, 809 01:11:31,536 --> 01:11:34,664 soyez généreuses et… de l'eau. Nous avons besoin d'eau. 810 01:11:34,748 --> 01:11:36,750 Il est fiévreux, il en brûle ! 811 01:11:37,751 --> 01:11:39,711 Mon amour. 812 01:11:39,795 --> 01:11:41,630 Tout ira bien. Tout ira bien, tu entends ? 813 01:11:41,713 --> 01:11:43,172 Tout ira bien, tu verras. 814 01:11:46,927 --> 01:11:48,219 Tout ira bien. 815 01:11:52,474 --> 01:11:54,851 Hamnet, n'aie pas peur, chéri. 816 01:11:55,435 --> 01:11:57,937 Il n'y a aucune peur qui te soit utile puisque tout ira bien. 817 01:11:58,021 --> 01:12:01,190 Maman est là. Maman est juste ici. Tu le vois. 818 01:12:01,983 --> 01:12:03,651 Maman est là. Regarde-moi. 819 01:12:03,735 --> 01:12:06,320 Maman est là. Jamais, sur ma vie, 820 01:12:06,404 --> 01:12:08,007 jamais je ne t'abandonnerai, tu m'entends ? 821 01:12:08,031 --> 01:12:09,073 Tu entends ce que je dis”. 822 01:12:09,157 --> 01:12:12,076 Je ne laisserai jamais rien t'enlever à moi. Rien. 823 01:12:12,160 --> 01:12:13,494 - Aide-moi. - Je t'aime. 824 01:12:15,372 --> 01:12:16,581 Je t'aime tant. 825 01:12:26,383 --> 01:12:29,511 Eliza, conduis Judith à la cuisine. Et veille à ce qu'elle y reste. 826 01:12:29,594 --> 01:12:30,595 Pitié ! 827 01:12:33,306 --> 01:12:35,016 - Il a besoin de moi ! - N'approchez pas. 828 01:12:35,100 --> 01:12:36,643 Il a besoin de moi ! 829 01:12:37,602 --> 01:12:38,811 Pitié, non ! 830 01:12:47,112 --> 01:12:50,448 Hamnet. Hamnet ! Hamnet ! 831 01:12:50,532 --> 01:12:52,033 Hamnet ! Reste avec nous, mon ange ! 832 01:12:52,117 --> 01:12:54,661 Hamnet, s'il te plaît ! Hamnet, pitié, reste avec nous, 833 01:12:54,744 --> 01:12:56,556 je t'en conjure, je ne peux pas vivre sans toi, 834 01:12:56,580 --> 01:12:59,958 reste avec nous ! Chéri, arrête. Pitié, Hamnet. 835 01:13:00,041 --> 01:13:02,126 Hamnet, Hamnet, Hamnet, Ha… pitié ! 836 01:13:02,210 --> 01:13:04,754 Il est trop tard, reconnais que son heure est venue, maman ! 837 01:13:05,797 --> 01:13:07,215 Pitié, reste avec nous. 838 01:13:08,341 --> 01:13:11,927 Hamnet ? Hamnet, Hamnet, Hamnet, s'il te plaît, non… 839 01:13:57,223 --> 01:13:59,058 Mon fils nous a quitté, mon… 840 01:14:00,769 --> 01:14:03,104 Je ne peux pas, je ne veux pas, il m'a… 841 01:14:03,688 --> 01:14:05,523 Mon fils, il est mort. 842 01:15:12,632 --> 01:15:14,967 Ai vu la lumière. Je ne parvenais pas à dormir. 843 01:15:23,435 --> 01:15:24,436 Donne. 844 01:15:45,081 --> 01:15:47,833 Oh, chère enfant, non. Ne reste pas là, retourne au lit. 845 01:15:47,917 --> 01:15:49,668 Non. Laisse-la, laisse-la rester. 846 01:15:52,839 --> 01:15:55,341 C'est ma faute, maman. Tout est de ma faute. 847 01:15:55,967 --> 01:15:56,968 Oh, non. 848 01:15:58,261 --> 01:16:01,264 Ça ne l'est pas, non, de ta faute, Judith. 849 01:16:02,098 --> 01:16:05,434 Mais il a échangé de place avec moi. Il l'a déjouée. 850 01:16:05,518 --> 01:16:08,312 - Il a déjoué quoi”? - La mort. 851 01:16:08,813 --> 01:16:10,773 - Judith. - Elle l'a enlevé, lui, 852 01:16:10,857 --> 01:16:12,097 mais elle était venue pour moi. 853 01:16:13,359 --> 01:16:15,861 Ne t'avise jamais de redire une chose aussi vile que ça. 854 01:16:17,655 --> 01:16:19,156 La fièvre est venue prendre ton frère 855 01:16:19,240 --> 01:16:20,449 et c'est ce qu'elle a fait. 856 01:16:21,785 --> 01:16:23,453 Est-ce que tu veux le voir ? 857 01:16:25,246 --> 01:16:26,247 Oui. 858 01:16:35,173 --> 01:16:36,841 Va. Tu as le droit de le voir. 859 01:16:49,104 --> 01:16:50,522 Est-ce encore lui vraiment ? 860 01:16:52,524 --> 01:16:53,691 Oui. 861 01:16:57,362 --> 01:16:59,280 On… on dirait quelqu'un d'autre. 862 01:17:02,617 --> 01:17:03,618 Non. 863 01:17:10,959 --> 01:17:12,335 Non, ce n'est pas lui. 864 01:17:13,211 --> 01:17:14,462 C'est un autre. 865 01:17:15,672 --> 01:17:17,048 C'est un autre que lui. 866 01:17:19,759 --> 01:17:21,403 Le jour se lève à peine. Le corps n'est pas accommodé, 867 01:17:21,427 --> 01:17:23,262 nous ne sommes pas prêtes. 868 01:17:25,014 --> 01:17:26,181 Est-il trop tard ? 869 01:17:33,356 --> 01:17:35,116 - Tu es là, toi. Tu es toujours là ! - Père ! 870 01:17:42,699 --> 01:17:43,700 Je suis là, oui. 871 01:18:01,885 --> 01:18:02,886 Où est-il ? 872 01:18:06,347 --> 01:18:07,348 Où est m. 873 01:18:12,353 --> 01:18:13,354 Mon fi… 874 01:18:58,733 --> 01:18:59,984 C'est mon fils. 875 01:19:05,365 --> 01:19:07,116 C'est mon fils. 876 01:19:29,013 --> 01:19:30,681 Je ne l'ai pas vu. 877 01:19:38,022 --> 01:19:40,232 Aurais dû lui porter davantage d'attention. 878 01:19:40,316 --> 01:19:42,461 Ai cru que c'est elle qu'on m'enlèverait et, au fond, 879 01:19:42,485 --> 01:19:44,236 c'était lui depuis le tout début. 880 01:19:45,947 --> 01:19:48,324 - Quelle sotte je fais ! - Non, rien ni personne 881 01:19:48,408 --> 01:19:49,867 n'aurait pu lui sauver la vie. 882 01:19:50,702 --> 01:19:52,370 Tu as tout fait et tu as tout donné. 883 01:19:52,453 --> 01:19:53,871 Bien entendu. 884 01:19:56,040 --> 01:19:58,917 Et tu étais ailleurs. Aurais charcuté mon coeur 885 01:19:59,002 --> 01:20:00,854 pour lui en faire don. Aurais mis ma vie à ses pieds 886 01:20:00,878 --> 01:20:02,189 et ensuite, j'aurais accepté qu'on la piétine… 887 01:20:02,213 --> 01:20:03,339 Je sais bien, mais… 888 01:20:03,423 --> 01:20:04,715 Tu ne sais rien du tout, non. 889 01:20:06,050 --> 01:20:07,885 Tu n'étais pas là, donc tu n'en sais rien. 890 01:20:10,430 --> 01:20:13,057 - | a connu une mort atroce. - Je sais. 891 01:20:16,519 --> 01:20:18,938 - Une mort atroce. |l criait. - Agnes. 892 01:20:19,022 --> 01:20:21,566 Il criait et criait encore et pleurait, et son petit corps 893 01:20:21,649 --> 01:20:23,108 était transi de douleur. 894 01:20:23,192 --> 01:20:25,652 Ne me dis pas de me taire, Will ! Il agonisait d'effroi, 895 01:20:25,737 --> 01:20:27,655 - et toi, tu n'étais pas là ! - Je sais. 896 01:20:31,868 --> 01:20:34,036 Ai tenté l'impossible, mais j'ai échoué. 897 01:20:34,120 --> 01:20:36,372 - Je le sais, Agnes. - J'ai tout essayé, 898 01:20:36,456 --> 01:20:38,642 - mais rien n'y a fait. - Je sais que tu as tout essayé. 899 01:20:38,666 --> 01:20:41,627 Tu as tout essayé. Tout. 900 01:20:43,963 --> 01:20:44,964 Absolument tout. 901 01:20:48,509 --> 01:20:51,094 Agnes. Agnes. 902 01:20:53,931 --> 01:20:55,474 Tu n'étais pas là. 903 01:21:14,369 --> 01:21:15,870 Je donnerai des nouvelles, Agnes. 904 01:21:16,496 --> 01:21:17,914 Tu donneras des nouvelles”? 905 01:21:18,998 --> 01:21:20,582 - À qui donc ? - À toi. 906 01:21:28,841 --> 01:21:29,881 - Eh bien, j'écoute. - Hum. 907 01:21:31,761 --> 01:21:33,572 Ce que je voulais dire était que je donnerai des nouvelles 908 01:21:33,596 --> 01:21:35,472 - une fois à Londres. - Londres ? 909 01:21:37,683 --> 01:21:38,850 Il me faut partir. 910 01:21:42,772 --> 01:21:44,092 Partir ? Comment peux-tu partir ? 911 01:21:44,649 --> 01:21:47,151 Le monde n'arrête pas sa course, il la continue, Agnes. 912 01:21:50,696 --> 01:21:52,656 En ce moment même, des gens m'attendent à Londres. 913 01:21:53,324 --> 01:21:55,826 La saison commence bientôt et ma troupe devrait rentrer 914 01:21:55,910 --> 01:21:57,328 du Kent d'un jour à l'autre. 915 01:22:03,501 --> 01:22:04,835 Je dois partir maintenant. 916 01:22:05,962 --> 01:22:06,963 Maintenant ? 917 01:22:08,339 --> 01:22:09,775 Une caravane part vers la ville aujourd'hui. 918 01:22:09,799 --> 01:22:12,384 Un cheval s'est libéré dans leur convoi, alors oui. 919 01:22:14,512 --> 01:22:16,448 Surtout, veille sur les filles. Je reviendrai dès… 920 01:22:16,472 --> 01:22:17,514 Arrête. 921 01:22:18,558 --> 01:22:19,767 Et puis, au diable ! 922 01:22:28,192 --> 01:22:29,943 - Agnes. - Non ! 923 01:22:48,588 --> 01:22:50,256 Va-t'en. Va-t'en. 924 01:23:02,727 --> 01:23:05,521 "Quand je compte les heures qui marquent le temps, 925 01:23:06,439 --> 01:23:09,400 et les jours splendides sombrés dans la nuit hideuse ; 926 01:23:10,318 --> 01:23:12,903 quand je vois la violette hors de saison, 927 01:23:13,738 --> 01:23:16,699 et les noires chevelures tout argentées de blanc ; 928 01:23:17,783 --> 01:23:20,702 quand je contemple, dépouillés de feuilles, les grands arbres 929 01:23:21,913 --> 01:23:24,832 dont naguère le dais protégeait le pâtre de la chaleur, 930 01:23:25,750 --> 01:23:28,711 quand je vois la verdure de l'été toute nouée en gerbes 931 01:23:29,837 --> 01:23:32,798 portées sur la civière avec une barbe blanche et hérissée ; 932 01:23:34,717 --> 01:23:37,469 alors, mettant en question ta beauté, je songe 933 01:23:38,262 --> 01:23:40,555 que tu dois disparaître parmi les ravages du temps, 934 01:23:41,224 --> 01:23:45,061 puisque tant de grâces et de beautés se flétrissent 935 01:23:45,144 --> 01:23:48,147 et meurent à mesure que d'autres naissent ; 936 01:23:48,231 --> 01:23:51,359 je me dis que rien ne peut te sauver de la faux du Temps, 937 01:23:51,442 --> 01:23:54,111 si ce n'est une famille qui le brave 938 01:23:54,195 --> 01:23:55,355 "quand il voudra t'emporter." 939 01:23:56,864 --> 01:23:58,282 Tu peux le relire ? 940 01:23:58,866 --> 01:23:59,950 Non. 941 01:24:00,785 --> 01:24:02,369 Je l'ai lu à trois reprises. 942 01:24:03,996 --> 01:24:05,163 Ça ne te suffit pas ? 943 01:24:08,960 --> 01:24:09,877 Je vais vous offrir vos présents. 944 01:24:09,961 --> 01:24:11,128 Ils viennent de Londres. 945 01:24:11,212 --> 01:24:13,088 Un peigne, pour toi. 946 01:24:13,172 --> 01:24:15,674 Oh, comme il est beau, t'as de la chance. 947 01:24:15,758 --> 01:24:17,760 Fais-y attention, ne le perds pas. 948 01:24:18,010 --> 01:24:19,886 - Tu me le prêteras ? - Et voilà pour toi. 949 01:24:19,971 --> 01:24:22,431 Merci, papa ! J'en voulais un depuis longtemps. 950 01:24:23,683 --> 01:24:25,351 Et pour toi, Agnes. 951 01:24:35,278 --> 01:24:36,487 Un rubis, c'est ça ? 952 01:24:37,446 --> 01:24:39,448 Je n'en avais jamais vu d'aussi beau. 953 01:24:41,200 --> 01:24:43,577 Tout le monde parle de la nouvelle maison. 954 01:24:43,661 --> 01:24:45,579 C'est la plus grande de Stratford. 955 01:24:45,663 --> 01:24:48,540 Il y a tellement de pièces qu'on pourrait s'y perdre. 956 01:24:48,624 --> 01:24:50,292 Je vais t'en confier les clés, Susanna. 957 01:24:50,876 --> 01:24:52,544 Alors, tu devras bien t'en occuper. 958 01:24:54,714 --> 01:24:55,965 Euh, mets-le, maman. 959 01:25:16,319 --> 01:25:18,321 Ton frère t'a fait visiter la nouvelle maison ? 960 01:25:23,200 --> 01:25:24,618 Et elle te plaît ? 961 01:25:26,329 --> 01:25:28,164 Pourquoi tu ne l'as pas fait toi-même ? 962 01:25:30,416 --> 01:25:32,167 Tu avais peur que je ne parte pas”? 963 01:25:34,462 --> 01:25:36,881 Parce que Hamnet est mort ici, dans cette maison ? 964 01:25:46,057 --> 01:25:48,601 Tu sais, je n'arrête pas de me demander où il est. 965 01:25:50,269 --> 01:25:51,895 Où est-ce qu'il a pu aller. 966 01:25:54,940 --> 01:25:57,651 Quoi que je fasse, je me demande toujours : Où est-il ? 967 01:25:59,612 --> 01:26:01,405 Il n'a pas pu disparaître comme ça. 968 01:26:04,784 --> 01:26:06,535 Il doit attendre que je le retrouve. 969 01:26:06,619 --> 01:26:08,662 Il doit bien être quelque part. 970 01:26:10,331 --> 01:26:12,291 Je crains de devenir complètement fou. 971 01:26:12,375 --> 01:26:13,735 Même aujourd'hui, un an plus tard. 972 01:26:14,210 --> 01:26:15,586 Un an, ce n'est rien. 973 01:26:20,424 --> 01:26:22,069 Un an, ce n'est rien. Ce qui est interminable, 974 01:26:22,093 --> 01:26:25,846 ce sont… les secondes, les minutes, les jours. 975 01:26:28,891 --> 01:26:30,809 On ne doit jamais arrêter de le chercher. 976 01:26:33,771 --> 01:26:35,481 Je suis désolé, Agnes. 977 01:26:38,734 --> 01:26:40,170 Tu entends ? J'ai dit que j'étais désolé, Agnes. 978 01:26:40,194 --> 01:26:41,069 Pour quoi ? 979 01:26:41,153 --> 01:26:42,993 - Pour tout. - Tu es prisonnier de cet endroit. 980 01:26:43,072 --> 01:26:44,716 - Quel endroit ? - Celui qui est dans ta tête. 981 01:26:44,740 --> 01:26:47,200 Cet endroit est désormais plus réel que tout le reste. 982 01:26:47,284 --> 01:26:48,994 Rien ne peut plus t'en faire sortir. 983 01:26:49,078 --> 01:26:50,412 Même pas la mort de notre enfant. 984 01:26:51,872 --> 01:26:55,542 Hamnet est mort. Dans une terrible agonie. 985 01:26:57,294 --> 01:26:59,254 Et toi, tu aurais dû être là 986 01:27:00,589 --> 01:27:02,424 pour dire au revoir à ton fils. 987 01:27:32,580 --> 01:27:34,248 Et qu'est-ce que tu vois ? 988 01:27:41,839 --> 01:27:42,923 Je ne vois rien. 989 01:27:48,095 --> 01:27:49,179 Tu es sûre ? 990 01:27:51,807 --> 01:27:53,058 Rien du tout. 991 01:27:53,893 --> 01:27:54,977 Oh, eh bien… 992 01:28:00,316 --> 01:28:02,067 Tu devrais retourner à Londres. 993 01:28:04,695 --> 01:28:07,030 Inutile de t'inquiéter pour nous. 994 01:28:09,241 --> 01:28:11,243 On se débrouille très bien sans toi. 995 01:28:15,164 --> 01:28:18,458 Ce fut jadis un paradoxe, mais le temps a prouvé 996 01:28:18,542 --> 01:28:19,542 que c'est une vérité. 997 01:28:20,669 --> 01:28:23,338 - Je vous ai aimée jadis. - Vous me l'avez fait croire, 998 01:28:23,422 --> 01:28:25,465 en effet, monseigneur. 999 01:28:26,217 --> 01:28:28,010 Vous n'auriez pas dû me croire, 1000 01:28:29,637 --> 01:28:33,932 car la vertu a beau être greffée à notre vieille souche… 1001 01:28:36,143 --> 01:28:39,437 Vous n'auriez pas dû me croire, car la vertu a beau être 1002 01:28:39,522 --> 01:28:41,065 greffée à notre vieille souche, 1003 01:28:41,148 --> 01:28:42,566 celle-ci sent toujours son terroir. 1004 01:28:44,610 --> 01:28:45,861 Je ne vous aimais pas. 1005 01:28:47,571 --> 01:28:49,406 Je n'en ai été que plus trompée. 1006 01:28:51,283 --> 01:28:53,785 Va-t'en dans un couvent. 1007 01:28:53,869 --> 01:28:56,371 À quoi bon te faire nourrice de pécheurs ? 1008 01:28:57,122 --> 01:28:59,666 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1009 01:28:59,750 --> 01:29:02,961 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux vaudrait… 1010 01:29:03,587 --> 01:29:04,588 Encore. 1011 01:29:06,257 --> 01:29:07,841 Va-t'en dans un couvent. 1012 01:29:09,343 --> 01:29:12,137 À quoi bon te faire nourrice de pécheurs ? 1013 01:29:12,221 --> 01:29:14,556 Je suis moi-même passablement vertueux… 1014 01:29:14,640 --> 01:29:15,515 Encore. 1015 01:29:15,599 --> 01:29:16,701 Je suis moi-même passablement vertueux. 1016 01:29:16,725 --> 01:29:18,703 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1017 01:29:18,727 --> 01:29:21,312 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux vaudrait 1018 01:29:21,397 --> 01:29:23,190 - que ma mère ne m'eût pas… - Encore. 1019 01:29:24,900 --> 01:29:28,862 Je suis moi-même… pa… passablem… 1020 01:29:28,946 --> 01:29:30,822 - Encore. - Je suis moi-même 1021 01:29:30,906 --> 01:29:32,782 - passablement… - Je suis moi-même. 1022 01:29:32,867 --> 01:29:35,703 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant, 1023 01:29:35,786 --> 01:29:38,872 je pourrais m'accuser de telles choses que mieux… 1024 01:29:38,956 --> 01:29:41,375 - Encore. - Et pourtant, je pourrais 1025 01:29:41,458 --> 01:29:43,209 - m'accuser de telles choses… - Encore ! 1026 01:29:43,294 --> 01:29:46,046 Je suis moi-même passablement vertueux, et pourtant… 1027 01:29:46,130 --> 01:29:48,382 Tu récites des mots sans y mettre d'émotion ! 1028 01:29:51,385 --> 01:29:53,845 Je suis moi-même passablement vertueux. 1029 01:29:54,597 --> 01:29:56,849 Et pourtant, je pourrais m'accuser de telles choses 1030 01:29:56,932 --> 01:29:59,601 que mieux vaudrait que ma mère ne m'eût pas enfanté. 1031 01:30:01,562 --> 01:30:04,690 Je suis fort vaniteux, vindicatif, ambitieux, 1032 01:30:04,773 --> 01:30:06,893 d'un signe je puis évoquer plus de méfaits que je n'ai 1033 01:30:06,942 --> 01:30:08,652 de pensées pour les méditer, 1034 01:30:10,154 --> 01:30:12,739 d'imagination pour leur donner forme ou de temps 1035 01:30:12,823 --> 01:30:14,115 pour les accomplir. 1036 01:30:15,159 --> 01:30:17,494 À quoi sert-il que des gaillards comme moi rampent 1037 01:30:17,578 --> 01:30:20,497 entre le ciel et la terre ? Nous sommes tous des gueux fieffés : 1038 01:30:20,581 --> 01:30:22,082 ne te fie à aucun de nous. 1039 01:30:22,750 --> 01:30:24,960 Va tout droit au couvent. Encore. 1040 01:31:09,296 --> 01:31:10,463 Être. 1041 01:31:16,178 --> 01:31:17,596 .Ou ne pas être ? 1042 01:31:25,771 --> 01:31:27,355 Telle est la question. 1043 01:31:35,489 --> 01:31:37,657 Y a-t-il plus de noblesse d'âme 1044 01:31:39,368 --> 01:31:41,787 à subir la fronde et les flèches de la… 1045 01:31:45,624 --> 01:31:47,709 De la… fortune outrageante, 1046 01:31:51,171 --> 01:31:52,172 ou bien… 1047 01:31:54,800 --> 01:31:56,635 À s'armer contre… 1048 01:31:59,471 --> 01:32:03,725 Une mer de douleur et à l'arrêter par… 1049 01:32:06,145 --> 01:32:07,396 Une révolte ? 1050 01:33:33,232 --> 01:33:34,232 Agnes ? 1051 01:33:36,568 --> 01:33:38,403 Étais… j'étais au village 1052 01:33:38,487 --> 01:33:40,572 et je me suis dit que je passerais te voir. 1053 01:33:42,366 --> 01:33:45,202 Ai appris pour John ; mes plus sincères condoléances. 1054 01:33:46,453 --> 01:33:49,247 Comment va votre mari ? C'est une terrible épreuve 1055 01:33:49,331 --> 01:33:51,166 - que de perdre un père. - |l va bien. 1056 01:33:51,834 --> 01:33:54,127 Il est très occupé. Il prépare une comédie. 1057 01:33:55,129 --> 01:33:56,964 Sa nouvelle pièce n'est pas une comédie. 1058 01:33:58,257 --> 01:34:02,678 C'est une tragédie. Mais tu le savais déjà. 1059 01:34:02,928 --> 01:34:05,096 En ville, tout le monde en parle. 1060 01:34:15,816 --> 01:34:18,151 Je t'avais pourtant dit de ne pas l'épouser. 1061 01:34:18,235 --> 01:34:20,070 Ne fais pas comme si tu t'intéressais à moi. 1062 01:34:22,156 --> 01:34:25,576 Tu n'es pas ma mère et tu ne l'as jamais été. 1063 01:34:35,586 --> 01:34:37,087 Bonne journée, Agnes. 1064 01:34:43,051 --> 01:34:45,553 Ça fait des mois qu'on est sans nouvelle de lui. Pourquoi ? 1065 01:34:45,637 --> 01:34:47,221 Pourquoi il nous a rien dit ? 1066 01:34:47,306 --> 01:34:49,641 Tu n'es pas curieuse de la lire ? 1067 01:34:51,476 --> 01:34:52,477 Lire quoi ? 1068 01:34:53,312 --> 01:34:54,396 La pièce. 1069 01:36:09,972 --> 01:36:11,390 Vous cherchez qui ? 1070 01:36:12,474 --> 01:36:13,725 William Shakespeare. 1071 01:36:14,768 --> 01:36:16,603 C'est sa famille de Stratford. 1072 01:36:16,687 --> 01:36:18,980 Montez l'escalier. Il vit dans le grenier. 1073 01:36:35,998 --> 01:36:38,083 Pourquoi un homme qui habite la plus grande maison 1074 01:36:38,166 --> 01:36:39,750 de Stratford vit-il ici ? 1075 01:36:51,805 --> 01:36:53,473 Je n'y comprends rien. 1076 01:36:55,100 --> 01:36:56,267 Je croyais… 1077 01:36:58,228 --> 01:36:59,395 Je croyais qu'il… 1078 01:37:06,611 --> 01:37:08,112 Qu'est-ce que je dois faire ? 1079 01:37:11,700 --> 01:37:13,201 Garde ton coeur ouvert. 1080 01:39:10,026 --> 01:39:11,068 Qui va là ? 1081 01:39:11,153 --> 01:39:12,404 Non, répondez vous-même ! 1082 01:39:12,487 --> 01:39:14,071 Arrêtez et faites-vous reconnaître ! 1083 01:39:14,156 --> 01:39:16,449 - Vive le roi ! - Bernardo ? 1084 01:39:16,533 --> 01:39:18,576 Si vous rencontrez Horatio et Marcellus, 1085 01:39:18,660 --> 01:39:21,162 mes compagnons de garde, priez-les de faire hâte. 1086 01:39:21,746 --> 01:39:23,748 Je pense que je les entends. Holà ! Halte ! 1087 01:39:24,749 --> 01:39:25,833 Qui va là ? 1088 01:39:28,587 --> 01:39:30,797 Cette chose est-elle encore apparue cette nuit ? 1089 01:39:30,881 --> 01:39:32,841 - Je n'ai rien vu. - Horatio dit… 1090 01:39:32,924 --> 01:39:34,694 - Mais de quoi est-ce qu'ils parlent ? - Chut ! 1091 01:39:34,718 --> 01:39:36,946 …l ne veut pas souffrir que la croyance ait prise sur lui… 1092 01:39:36,970 --> 01:39:38,930 Qu'est-ce que cela à voir avec mon fils ? 1093 01:39:39,014 --> 01:39:41,182 - Chut ! Chut ! Bah ! Bah ! - Ces hommes sont effrayés. 1094 01:39:41,266 --> 01:39:42,183 De quoi ? 1095 01:39:42,267 --> 01:39:43,786 Et laissez-nous encore une fois livrer assaut… 1096 01:39:43,810 --> 01:39:45,394 Ils guettent un fantôme. 1097 01:39:45,479 --> 01:39:47,081 Qui sont bien fortifiées contre notre histoire. 1098 01:39:47,105 --> 01:39:48,583 À l'heure où cette même étoile qui est… 1099 01:39:48,607 --> 01:39:49,608 Un fantôme ? 1100 01:39:49,691 --> 01:39:51,043 Marcellus et moi, la cloche sonnant alors… 1101 01:39:51,067 --> 01:39:53,402 Paix ! Supprime le reste ! 1102 01:39:55,864 --> 01:39:58,908 C'est la même apparence que celle du roi qui est mort ! 1103 01:40:04,623 --> 01:40:06,124 Vois, il s'éloigne avec hauteur. 1104 01:40:06,208 --> 01:40:08,585 C'était Will. 1105 01:40:08,668 --> 01:40:12,171 - Et dites-moi pourquoi… - C'était lui. Chut ! Chut ! 1106 01:40:12,255 --> 01:40:14,966 - Il ne joue pas dans la pièce. - Non, c'était Will, le fantôme. 1107 01:40:15,050 --> 01:40:17,552 Notre dernier roi, dont à l'heure même l'image vient 1108 01:40:17,636 --> 01:40:20,096 de nous apparaître, fut provoqué au combat. 1109 01:40:20,180 --> 01:40:22,974 Notre vaillant Hamlet, car cette partie de notre monde 1110 01:40:23,058 --> 01:40:25,935 - connu le tenait pour tel, tua… - Tu as… tu as entendu ? 1111 01:40:26,019 --> 01:40:27,437 - Chut ! - Oui. 1112 01:40:27,521 --> 01:40:29,898 - Il a dit… il a dit son nom. - Agnes. 1113 01:40:30,815 --> 01:40:32,024 Agnes, attends ! 1114 01:40:32,108 --> 01:40:33,442 Allez, poussez-vous ! Vite ! 1115 01:40:35,028 --> 01:40:37,321 Pourquoi ont-ils dit son nom ? Hein ? 1116 01:40:37,405 --> 01:40:39,615 - …l'oeil de l'esprit… - Reste calme, reprends-toi. 1117 01:40:39,699 --> 01:40:41,242 Pourquoi il a prononcé son nom ? 1118 01:40:41,326 --> 01:40:42,910 - Je ne le connais pas. - Silence ! 1119 01:40:42,994 --> 01:40:45,371 Et si vous m'en croyez, faisons part au jeune Hamlet 1120 01:40:45,455 --> 01:40:46,599 de ce que nous avons vu cette nuit, car… 1121 01:40:46,623 --> 01:40:49,667 Comment oses-tu prononcer le nom de mon fils'?! 1122 01:40:49,751 --> 01:40:52,253 - Silence ! - ..muet pour nous, 1123 01:40:52,337 --> 01:40:53,838 lui parlera. 1124 01:41:00,387 --> 01:41:03,056 Bien que le souvenir de la mort de notre frère bien-aimé 1125 01:41:03,139 --> 01:41:06,767 soit encore vert et vivace, la raison cependant, 1126 01:41:06,851 --> 01:41:10,813 combattant la nature, nous a amenés à penser à lui avec 1127 01:41:10,897 --> 01:41:13,691 une sage douleur et non sans quelque souvenir de nous-mêmes. 1128 01:41:13,775 --> 01:41:16,277 Je n'écouterai pas une minute de plus cette farce ridicule. 1129 01:41:16,361 --> 01:41:19,364 - Attends. Calme-toi. - Non. Je veux rentrer chez moi. 1130 01:41:19,823 --> 01:41:21,616 …et mon fils. 1131 01:41:25,579 --> 01:41:27,622 D'où vient que les nuages pèsent encore sur vous ? 1132 01:41:27,706 --> 01:41:31,459 Cher Hamlet, renonce à ces couleurs ténébreuses. 1133 01:41:32,043 --> 01:41:35,254 Ne va pas, sans fin, sous le voile baissé de tes paupières, 1134 01:41:35,338 --> 01:41:37,923 cherchant ton noble père dans la poussière. 1135 01:41:38,008 --> 01:41:42,220 Tout ce qui vit doit mourir et ne fait que traverser ce monde 1136 01:41:42,304 --> 01:41:43,596 pour aller à l'éternité. 1137 01:41:44,180 --> 01:41:46,640 Oui, madame, c'est le sort commun. 1138 01:41:47,726 --> 01:41:50,770 Mais je porte en moi tout ce qui ne peut se feindre. 1139 01:41:50,854 --> 01:41:53,773 Tout le reste n'est que le harnais et le vêtement de la douleur. 1140 01:41:53,857 --> 01:41:55,108 Mais persévérer 1141 01:41:55,191 --> 01:41:58,903 dans une affliction obstinée, c'est un acte d'opiniâtreté impie ; 1142 01:41:59,946 --> 01:42:01,666 c'est un chagrin qui n'est point d'un homme. 1143 01:42:02,657 --> 01:42:05,201 Cela fait voir une volonté très indisciplinée envers le Ciel. 1144 01:42:30,518 --> 01:42:35,018 Si cette solide, trop solide chair pouvait se fondre, 1145 01:42:35,774 --> 01:42:38,318 s'écouler et se résoudre en une rosée, 1146 01:42:39,778 --> 01:42:42,363 ou si, du moins, l'Éternel n'avait pas interdit à l'homme 1147 01:42:42,447 --> 01:42:43,531 de se tuer lui-même. 1148 01:42:45,742 --> 01:42:48,661 C'est un jardin non sarclé où tout monte en graine. 1149 01:42:48,745 --> 01:42:51,414 Ce sont des herbes grossières et sauvages qui s'en emparent 1150 01:42:51,498 --> 01:42:52,624 uniquement… 1151 01:42:54,584 --> 01:42:56,335 Que les choses en soient venues là. 1152 01:42:59,005 --> 01:43:00,756 Mort depuis deux mois seulement. 1153 01:43:01,299 --> 01:43:03,551 Non, il n'y a pas encore deux mois. 1154 01:43:03,635 --> 01:43:07,263 Un si excellent roi, qui était à celui-ci 1155 01:43:07,347 --> 01:43:09,515 ce qu'Apollon est à un satyre ! 1156 01:43:18,233 --> 01:43:22,487 Où veux-tu me conduire ? Parle ! Je n'irai pas plus loin. 1157 01:43:23,905 --> 01:43:26,282 Je suis l'esprit de ton père. 1158 01:43:26,366 --> 01:43:29,410 Condamné pour un certain temps à errer la nuit, et le jour 1159 01:43:29,494 --> 01:43:33,994 à jeûner dans une prison de flamme, jusqu'à ce que le feu 1160 01:43:34,082 --> 01:43:36,334 m'ait purgé de tous ces crimes noirs commis aux jours 1161 01:43:36,418 --> 01:43:38,920 - de ma vie mortelle. - Hélas, pauvre ombre. 1162 01:43:39,003 --> 01:43:40,379 Ne me plains pas, non. 1163 01:43:42,340 --> 01:43:43,924 Mais, à mes révélations, 1164 01:43:44,008 --> 01:43:46,468 prête une oreille attentive. Écoute. 1165 01:43:48,179 --> 01:43:51,724 Écoute, oh, écoute. Si tu as jamais aimé ton tendre père… 1166 01:43:51,808 --> 01:43:53,851 - Ô Ciel ! - Mais doucement, il me semble 1167 01:43:53,935 --> 01:43:56,687 que je respire la brise du matin. Abrégeons. 1168 01:43:56,771 --> 01:43:58,689 Je dormais dans mon jardin l'après-midi, 1169 01:43:59,733 --> 01:44:02,986 comme à mon habitude, et à cette heure de pleine quiétude, 1170 01:44:03,069 --> 01:44:06,447 ton oncle se glissa près de moi avec une fiole remplie de poison 1171 01:44:06,531 --> 01:44:08,324 et me versa dans le creux de l'oreille 1172 01:44:08,408 --> 01:44:10,284 la pestilentielle liqueur, 1173 01:44:12,328 --> 01:44:14,580 dont l'effet en est hélas 1174 01:44:14,664 --> 01:44:16,248 funeste pour le sang de l'homme. 1175 01:44:16,332 --> 01:44:19,793 Elle est rapide comme le vif-argent, s'élançant 1176 01:44:19,878 --> 01:44:22,463 à travers les portes et les allées naturelles 1177 01:44:22,547 --> 01:44:23,839 de notre corps. 1178 01:44:25,967 --> 01:44:29,136 Et par son action énergique, fait figer et cailler, comme… 1179 01:44:31,139 --> 01:44:33,057 Une goutte acide fait du lait, 1180 01:44:33,141 --> 01:44:35,184 le sang le plus limpide et le plus pur. 1181 01:44:35,268 --> 01:44:36,352 C'est ce que j'éprouvai. 1182 01:44:39,314 --> 01:44:42,275 Et tout à coup, je sentis, pareil à Lazare, 1183 01:44:44,027 --> 01:44:48,527 la lèpre couvrir partout d'une croûte infecte et hideuse 1184 01:44:48,698 --> 01:44:50,199 la surface lisse de mon corps. 1185 01:44:55,246 --> 01:44:58,082 Oh, horrible. 1186 01:45:01,085 --> 01:45:03,879 Oh, horrible. Bien horrible. 1187 01:45:03,963 --> 01:45:06,465 Si tu n'es pas dénaturé, ne supporte pas cela. 1188 01:45:06,549 --> 01:45:09,301 - Adieu une fois pour toutes. - Il a changé de rôle avec notre fils. 1189 01:45:11,513 --> 01:45:12,972 Regarde-moi. 1190 01:45:20,146 --> 01:45:21,772 Regarde-moi. 1191 01:46:01,104 --> 01:46:05,108 Le ver luisant annonce que le matin se rapproche 1192 01:46:05,191 --> 01:46:07,985 et commence à pâlir ses feux impuissants. 1193 01:46:28,965 --> 01:46:30,341 Mon cher fils. 1194 01:46:37,223 --> 01:46:38,307 Adieu. 1195 01:46:43,897 --> 01:46:45,189 Adieu. 1196 01:46:50,278 --> 01:46:51,404 Adieu. 1197 01:47:01,497 --> 01:47:03,123 Souviens-toi de moi. 1198 01:48:14,404 --> 01:48:16,572 Être ou ne pas être ? 1199 01:48:17,490 --> 01:48:19,283 Telle est la question. 1200 01:48:19,367 --> 01:48:22,787 Y a-t-il plus de noblesse d'âme à subir la fronde et les flèches 1201 01:48:22,870 --> 01:48:26,999 de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer 1202 01:48:27,083 --> 01:48:28,803 de douleur et à l'arrêter par une révolte ? 1203 01:48:30,545 --> 01:48:34,131 Mourir, dormir, rien de plus. 1204 01:48:34,215 --> 01:48:36,884 Et dire que par ce sommeil, nous mettons fin 1205 01:48:36,968 --> 01:48:39,178 aux maux du coeur et aux mille tortures naturelles 1206 01:48:39,262 --> 01:48:40,888 qui sont le legs de la chair, 1207 01:48:40,972 --> 01:48:43,516 c'est là un dénouement qu'on souhaite avec ferveur. 1208 01:48:46,185 --> 01:48:47,686 Mourir. 1209 01:48:47,770 --> 01:48:50,606 Dormir, dormir, peut-être rêver. Oui, là est l'embarras. 1210 01:48:51,482 --> 01:48:53,650 Car quels rêves peut-il nous venir dans ce sommeil 1211 01:48:53,735 --> 01:48:55,611 de la mort quand nous sommes débarrassés 1212 01:48:55,695 --> 01:48:57,935 de l'étreinte de cette vie ? Voilà qui doit nous arrêter. 1213 01:48:58,906 --> 01:49:01,909 C'est cette réflexion-là qui nous vaut la calamité 1214 01:49:01,993 --> 01:49:03,202 d'une si longue existence. 1215 01:49:04,203 --> 01:49:07,122 Qui supporterait les flagellations et les dédains 1216 01:49:07,206 --> 01:49:09,041 du monde, l'injure de l'oppresseur, 1217 01:49:09,125 --> 01:49:10,285 l'humiliation de la pauvreté, 1218 01:49:11,002 --> 01:49:15,423 les angoisses de l'amour méprisé, les lenteurs de la loi, 1219 01:49:15,506 --> 01:49:18,300 l'insolence du pouvoir, et les rebuffades que le mérite 1220 01:49:18,384 --> 01:49:21,261 résigné reçoit d'hommes indignes, s'il pouvait en être 1221 01:49:21,345 --> 01:49:22,804 quitte avec un seul poinçon ? 1222 01:49:22,889 --> 01:49:26,809 Qui voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer 1223 01:49:26,893 --> 01:49:29,645 sous une vie accablante, si la crainte de quelque chose 1224 01:49:29,729 --> 01:49:32,982 après la mort, de cette région inexplorée, d'où nul voyageur 1225 01:49:33,066 --> 01:49:34,984 ne revient, ne troublait la volonté, 1226 01:49:35,068 --> 01:49:37,278 et ne nous faisait supporter les maux… 1227 01:49:53,127 --> 01:49:54,211 En garde ! 1228 01:50:15,483 --> 01:50:17,109 Montre-lui qui est le meilleur ! 1229 01:50:17,193 --> 01:50:18,736 Vas-y, tue-le ! 1230 01:50:19,320 --> 01:50:22,072 Un ! Non ! 1231 01:50:23,783 --> 01:50:26,410 Touché, très positivement touché ! 1232 01:50:26,494 --> 01:50:29,538 - Notre fils gagnera ! - Soit, recommençons. 1233 01:50:29,622 --> 01:50:30,748 Gertrude, ne buvez pas ! 1234 01:50:37,797 --> 01:50:39,215 Trucide-le, qu'on en finisse ! 1235 01:50:50,560 --> 01:50:52,436 Encore une fois. Qu'en dites-vous ? 1236 01:51:01,279 --> 01:51:02,613 À vous, maintenant ! 1237 01:51:08,369 --> 01:51:09,995 Oh non, il est blessé ! 1238 01:51:23,384 --> 01:51:24,802 Ouais ! 1239 01:51:31,767 --> 01:51:32,851 Comment est la reine ? 1240 01:51:34,061 --> 01:51:35,455 Elle s'est évanouie à la vue de leur sang ! 1241 01:51:35,479 --> 01:51:36,521 Non ! 1242 01:51:36,606 --> 01:51:39,275 Non ! Le breuvage ! Le breuvage ! 1243 01:51:39,358 --> 01:51:42,903 Ô, mon Hamlet chéril Je suis empoisonnée. 1244 01:51:45,198 --> 01:51:47,533 Ô infamie ! 1245 01:51:47,617 --> 01:51:50,286 Holä ! Qu'on ferme la porte ! 1246 01:51:50,369 --> 01:51:52,537 Il y a eu une trahison, qu'on la découvre ! 1247 01:51:52,622 --> 01:51:53,789 La voici, Hamlet. 1248 01:51:56,292 --> 01:51:58,335 Hamlet, tu es assassiné. 1249 01:51:58,419 --> 01:52:00,629 Nul remède au monde ne peut te sauver. 1250 01:52:00,713 --> 01:52:03,090 En toi, il n'y a plus qu'une demi-heure de vie. 1251 01:52:03,174 --> 01:52:04,633 Le roi est coupable ! 1252 01:52:07,929 --> 01:52:11,766 La pointe empoisonnée aussi ! Alors, venin, à ton oeuvre ! 1253 01:52:22,777 --> 01:52:27,277 Tiens ! Toi, incestueux meurtrier, damné Danois ! 1254 01:52:30,117 --> 01:52:32,160 Bois ! Oh, ouais ! 1255 01:52:32,245 --> 01:52:33,955 Allez, bois le reste de cette potion ! 1256 01:52:36,082 --> 01:52:37,792 Ta perle y est-elle ? 1257 01:52:38,709 --> 01:52:41,044 Tu vas suivre ma mère. 1258 01:53:07,822 --> 01:53:09,323 Je me meurs. 1259 01:53:12,702 --> 01:53:13,869 Tu vis, toi. 1260 01:53:15,496 --> 01:53:19,500 Justifie-moi, explique ma cause à ceux qui l'ignorent. 1261 01:53:19,583 --> 01:53:22,669 Si jamais tu m'as porté dans ton coeur, absente-toi 1262 01:53:22,753 --> 01:53:25,172 quelque temps encore de la félicité céleste 1263 01:53:25,256 --> 01:53:28,300 et exhale ton souffle pénible dans ce monde rigoureux 1264 01:53:28,384 --> 01:53:29,593 pour raconter mon histoire. 1265 01:53:49,363 --> 01:53:50,906 Je meurs ! 1266 01:53:59,999 --> 01:54:04,086 Le poison puissant étreint mon souffle. 1267 01:55:21,747 --> 01:55:23,999 Le reste est silence. 96150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.