All language subtitles for Hamnet_FRENCH
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Lingala
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,959 --> 00:00:44,907
Hamnet et Hamlet sont en fait
2
00:00:44,931 --> 00:00:46,879
deux versions interchangeables
3
00:00:46,963 --> 00:00:48,371
du même prénom dans les registres
4
00:00:48,395 --> 00:00:49,715
de Stratford de la fin du XVI
5
00:00:49,799 --> 00:00:52,051
et du début du XVII siècle.
6
00:00:52,134 --> 00:00:56,138
La mort de Hamnet et la conception
de Hamlet.
7
00:02:33,694 --> 00:02:34,986
Ah, te revoilĂ , toi.
8
00:02:39,283 --> 00:02:40,409
Tu avais faim.
9
00:02:42,620 --> 00:02:43,704
Hum.
10
00:03:00,471 --> 00:03:01,513
VoilĂ .
11
00:03:52,523 --> 00:03:53,732
Reprenez.
12
00:04:22,595 --> 00:04:25,723
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour Ă vous.
13
00:04:26,640 --> 00:04:27,960
Que faites-vous donc Ă Hewlands ?
14
00:04:29,101 --> 00:04:30,579
Je suis le précepteur des jeunes maîtres.
15
00:04:30,603 --> 00:04:33,814
Le professeur de latin.
On m'a parlé de vous.
16
00:04:41,238 --> 00:04:42,864
Et que faites-vous ici au jardin ?
17
00:04:48,454 --> 00:04:50,539
C'était une simple question,
monsieur l'instructeur.
18
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
Oui, euh…
19
00:04:53,959 --> 00:04:56,044
Ai songé que l'air serait
plus frais de ce côté…
20
00:04:57,922 --> 00:04:59,402
Et je vous ai vue avec ce bel oiseau.
21
00:05:00,591 --> 00:05:01,592
C'est un faucon.
22
00:05:05,179 --> 00:05:06,180
Puis-je ?
23
00:05:20,611 --> 00:05:22,070
Gardez vos distances, monsieur.
24
00:05:23,572 --> 00:05:24,573
Vous êtes un étranger.
25
00:05:35,209 --> 00:05:36,210
Tu es beau.
26
00:05:40,256 --> 00:05:41,298
Hein ?
27
00:05:46,220 --> 00:05:47,221
Il vous affectionne.
28
00:05:51,433 --> 00:05:52,473
Comment vous nommez-vous ?
29
00:05:54,979 --> 00:05:56,019
Je ne vous le dirai point.
30
00:05:59,191 --> 00:06:00,192
Oh que oui !
31
00:06:04,864 --> 00:06:05,865
Que non.
32
00:06:06,574 --> 00:06:08,033
- Que oui.
- Que non.
33
00:06:11,829 --> 00:06:13,389
Au cours d'un baiser, vous me le direz.
34
00:06:33,225 --> 00:06:34,505
Qu'ĂŞtes-vous en train de faire ?
35
00:06:53,162 --> 00:06:54,163
Agnes.
36
00:06:57,541 --> 00:06:58,792
Je me nomme Agnes.
37
00:07:00,711 --> 00:07:01,831
D'oĂą est-ce que vous venez ?
38
00:07:06,759 --> 00:07:08,039
Ai-je dit quelque chose de mal ?
39
00:07:09,094 --> 00:07:10,095
- Si ?
- Non.
40
00:07:11,639 --> 00:07:13,825
- Vous ignorez tout de moi.
- Attendez, je veux vous revoir.
41
00:07:13,849 --> 00:07:15,049
C'est impossible, je regrette.
42
00:07:24,109 --> 00:07:25,110
Où étais-tu passée ?
43
00:07:26,362 --> 00:07:28,614
Au champ, avec Bartholomé.
Une brebis et son petit
44
00:07:28,697 --> 00:07:30,907
- avaient besoin d'aide.
- Ah bon ?
45
00:07:30,991 --> 00:07:32,911
Je suis allée au champ.
Je ne t'y ai pas aperçue.
46
00:07:33,619 --> 00:07:36,079
Y étais, pourtant. Dis-lui, Bartholomé.
47
00:07:37,456 --> 00:07:38,457
Oui, elle y était.
48
00:07:39,166 --> 00:07:42,544
Tu as croisé le nouveau
professeur de latin ? Le fils du gantier ?
49
00:07:42,628 --> 00:07:44,671
Les enfants m'ont dit qu'il a
quitté sans rien dire,
50
00:07:44,755 --> 00:07:46,858
ni revenir, d'ailleurs.
Il était prévu qu'il leur fasse
51
00:07:46,882 --> 00:07:48,762
la leçon pour rembourser
les dettes de son père.
52
00:07:49,259 --> 00:07:50,510
Je ne l'ai pas vu, non.
53
00:07:50,594 --> 00:07:53,471
Il n'a pas l'air bien commode,
en tout cas. Tel père, tel fils.
54
00:07:58,894 --> 00:08:01,039
Vous savez, j'ai pour mon dire
que vous ĂŞtes les plus belles
55
00:08:01,063 --> 00:08:02,582
- filles de la paroisse.
- Nous le sommes.
56
00:08:02,606 --> 00:08:04,399
Un jour, je devrai bien garder ma prudence
57
00:08:04,483 --> 00:08:06,943
quand tous ces prétendants se
bousculeront pour vous avoir.
58
00:08:07,027 --> 00:08:09,320
Agnes est notre aînée.
Elle se mariera en premier.
59
00:08:09,405 --> 00:08:11,299
Non, pas si elle continuer
de détaler à tout bout de champ
60
00:08:11,323 --> 00:08:12,723
dans la forêt comme une bohémienne.
61
00:08:44,064 --> 00:08:46,904
Mais où étais-tu passé encore ? Ça fait des
heures que nous t'attendons.
62
00:08:46,942 --> 00:08:48,526
- J'étais… Au travail.
- Eh bien ?
63
00:08:49,111 --> 00:08:50,904
Assieds-toi. Allez.
64
00:08:53,449 --> 00:08:54,849
C'est à peine si ce n'est pas gelé.
65
00:08:56,702 --> 00:08:57,762
- Un peu de tenue !
- Doucement.
66
00:08:57,786 --> 00:08:59,037
Y a Ă manger pour tous.
67
00:09:00,456 --> 00:09:02,040
Et la leçon, alors ? À Hewlands ?
68
00:09:02,124 --> 00:09:03,750
Ce ne sont pas des lumières, disons-le.
69
00:09:03,834 --> 00:09:05,954
Je me demande bien oĂą ira
toute cette belle éducation.
70
00:09:06,086 --> 00:09:07,814
Des cours de latin pour des enfants qui ne
seront jamais rien d'autre
71
00:09:07,838 --> 00:09:08,838
qu'éleveurs de bétail.
72
00:09:08,881 --> 00:09:10,173
Et ça se donne de grands airs.
73
00:09:10,257 --> 00:09:12,717
- Tu en veux même pas, imbécile !
- Ça suffit, maintenant !
74
00:09:14,845 --> 00:09:17,285
Vous avez entendu votre mère.
Il y a assez Ă manger pour tous.
75
00:09:19,850 --> 00:09:22,310
Qui es-tu pour ainsi parler
des jeunes maîtres de Hewlands ?
76
00:09:22,394 --> 00:09:23,594
"Ce ne sont pas des lumières."
77
00:09:25,272 --> 00:09:27,542
Eh bien, sois sûr de ceci,
mon garçon : Tu ne seras jamais
78
00:09:27,566 --> 00:09:28,918
le quart des hommes qu'ils deviendront.
79
00:09:28,942 --> 00:09:31,194
HonnĂŞtes, travaillants.
Le contraire de toi.
80
00:09:31,278 --> 00:09:34,614
Qui fainéante, sans avenir ou
emploi, avec tes airs de prince.
81
00:09:35,741 --> 00:09:38,702
Toute cette éducation
sans une once de bon sens !
82
00:09:40,496 --> 00:09:42,416
Ai pris ces garçons
Ă ma charge pour rembourser
83
00:09:42,456 --> 00:09:44,136
vos dettes Ă cette famille, je me trompe ?
84
00:09:45,084 --> 00:09:47,461
Vos incommensurables dettes
Ă cette famille.
85
00:09:47,544 --> 00:09:48,545
Je me trompe ? ArrĂŞtez !
86
00:09:54,134 --> 00:09:55,737
Et puis le reste de
la famille de Hewlands,
87
00:09:55,761 --> 00:09:56,761
on vous les a présentés ?
88
00:09:58,097 --> 00:10:00,432
- La mère, pour l'instant.
- Et pas la fille aînée ?
89
00:10:00,516 --> 00:10:03,268
- Non.
- La fille, Ă ce qu'on raconte,
90
00:10:03,811 --> 00:10:06,271
est née en forêt et serait
l'enfant d'une sorcière.
91
00:10:06,772 --> 00:10:09,316
Je l'ai déjà vue, errer
dans les sentiers de traverse
92
00:10:09,399 --> 00:10:10,525
avec un faucon sur son bras.
93
00:10:11,693 --> 00:10:14,445
- Un faucon ? À Hewlands ?
- Oui.
94
00:10:14,696 --> 00:10:17,365
Ils disent qu'elle le traîne
avec elle en forĂŞt
95
00:10:17,449 --> 00:10:18,616
sans personne autour.
96
00:10:18,700 --> 00:10:20,076
Et en es-tu certaine, Eliza ?
97
00:10:20,744 --> 00:10:22,620
L'aînée qui traîne à son bras
un faucon plutĂ´t
98
00:10:22,704 --> 00:10:23,996
qu'une servante, c'est ça ?
99
00:10:24,081 --> 00:10:25,082
- Oui. Certaine.
- OK.
100
00:10:52,818 --> 00:10:53,818
Agnes ?
101
00:10:58,407 --> 00:10:59,408
Bonjour.
102
00:11:01,076 --> 00:11:03,703
- Mais que faites-vous lĂ ?
- Je vous apportais ça.
103
00:11:06,081 --> 00:11:08,249
- Qu'est-ce que c'est”?
- C'est un
104
00:11:09,626 --> 00:11:10,986
un nouveau gant pour votre oiseau.
105
00:11:12,796 --> 00:11:13,797
Mon gant me convient.
106
00:11:21,305 --> 00:11:22,306
Agnes.
107
00:11:23,807 --> 00:11:24,808
Agnes, attendez !
108
00:11:30,647 --> 00:11:31,648
Je sais qui vous ĂŞtes.
109
00:11:32,274 --> 00:11:33,275
Ah oui ? Qui suis-je ?
110
00:11:33,775 --> 00:11:36,569
Eh bien… je ne vous connais
pas, mais on dit que…
111
00:11:36,653 --> 00:11:38,529
La fille d'une sorcière
des bois, je suppose ?
112
00:11:38,614 --> 00:11:41,742
- Oui, c'est ce qu'ils disent…
- Je suis la fille de ma mère, voilà .
113
00:11:42,701 --> 00:11:44,141
Qui m'a beaucoup appris, d'ailleurs.
114
00:11:47,915 --> 00:11:49,350
- Que regardez-vous comme ça ?
- Vous.
115
00:11:49,374 --> 00:11:50,374
Pourquoi ?
116
00:11:57,007 --> 00:11:58,526
- Euh…
- Je vous croyais un homme de lettres,
117
00:11:58,550 --> 00:11:59,801
monsieur le professeur.
118
00:11:59,885 --> 00:12:00,886
Oui.
119
00:12:02,054 --> 00:12:05,140
- Eh bien ?
- Mais… Parler avec les gens
120
00:12:05,224 --> 00:12:06,744
peut m'ĂŞtre un peu difficile, parfois.
121
00:12:08,852 --> 00:12:10,172
Racontez-moi une histoire, alors.
122
00:12:11,939 --> 00:12:13,106
- Une histoire ?
- Oui.
123
00:12:16,401 --> 00:12:17,641
Quelle histoire aimeriez-vous ?
124
00:12:26,078 --> 00:12:27,278
Quelque chose qui vous émeuve.
125
00:12:32,084 --> 00:12:33,293
D'accord.
126
00:12:35,629 --> 00:12:37,672
Vous connaissez l'histoire
d'Orphée et d'Eurydice ?
127
00:12:41,677 --> 00:12:44,721
Orphée est un homme de musique.
128
00:12:46,306 --> 00:12:48,141
Et il a une voix absolument exquise.
129
00:12:49,643 --> 00:12:51,283
Il peut jouer de la cithare, qui est une…
130
00:12:52,813 --> 00:12:54,648
Sorte de… de harpe, de lyre,
131
00:12:54,731 --> 00:12:59,068
si bien que… les bêtes, les
132
00:13:01,071 --> 00:13:03,383
les biches et les oiseaux,
et mĂŞme les rochers, les arbres,
133
00:13:03,407 --> 00:13:07,577
tous se mouvaient au rythme de sa musique.
134
00:13:08,745 --> 00:13:11,080
Un jour, Orphée tombe éperdument amoureux
135
00:13:11,164 --> 00:13:12,915
d'une magnifique nymphe, Eurydice.
136
00:13:13,542 --> 00:13:18,042
Peu après leur noce, Eurydice
est mordue par une vipère dont
137
00:13:18,297 --> 00:13:22,134
le poison dans le corps
se répand, et puis la tue.
138
00:13:25,053 --> 00:13:27,972
Rongé par le deuil,
Orphée voyage jusqu'aux Enfers
139
00:13:28,056 --> 00:13:29,891
pour la ramener Ă la vie.
140
00:13:31,852 --> 00:13:35,355
Il charme ce chien Ă
trois têtes appelé Cerbère.
141
00:13:36,565 --> 00:13:41,065
Puis, il sĂ©duit Hadès jusqu'Ă
ce qu'enfin, on lui concède
142
00:13:41,903 --> 00:13:44,572
de ramener son grand amour avec
lui dans le monde des vivants
143
00:13:44,656 --> 00:13:48,910
si… et seulement si…
144
00:13:48,994 --> 00:13:49,994
Si quoi ?
145
00:13:51,913 --> 00:13:54,165
Si, pendant qu'elle marche
pour le suivre, pas une fois.
146
00:13:54,249 --> 00:13:55,708
Orphée ne se retourne pour la voir.
147
00:13:59,755 --> 00:14:04,255
Or, alors qu'ils entament leur
ascension, Orphée n'entend plus
148
00:14:04,551 --> 00:14:06,594
les pas de sa douce et donc il écoute,
149
00:14:09,097 --> 00:14:12,141
et il écoute, et écoute encore.
150
00:14:15,270 --> 00:14:17,188
Mais tout ce qu'il entend
désormais est le son
151
00:14:17,272 --> 00:14:18,398
de son propre coeur.
152
00:14:25,822 --> 00:14:27,448
Le reste n'est que silence.
153
00:14:32,162 --> 00:14:35,123
Et alors qu'il approche
de la frontière entre les deux mondes.
154
00:14:40,045 --> 00:14:41,129
Il ne peut taire
155
00:14:41,213 --> 00:14:43,232
son inquiétude plus longtemps,
et alors, il se retourne
156
00:14:43,256 --> 00:14:44,423
pour la regarder et elle est…
157
00:14:46,927 --> 00:14:48,762
À jamais prisonnière des Enfers.
158
00:15:05,737 --> 00:15:08,406
- C'était une bonne histoire.
- Vous l'avez aimée ?
159
00:15:13,787 --> 00:15:15,497
Souviens-toi, herbe de Saint-Jean,
160
00:15:15,580 --> 00:15:17,957
des racines que tu déploies,
du millepertuis
161
00:15:18,041 --> 00:15:21,210
et du chasse-diable.
Tu te nommes Una, l'unique,
162
00:15:21,294 --> 00:15:23,087
la plus ancienne des plantes.
163
00:15:23,171 --> 00:15:25,882
Qui en brave trois peut en braver 30.
164
00:15:25,966 --> 00:15:28,969
Tu braves le venin, tu braves
la mort qui imprègne l'air,
165
00:15:29,052 --> 00:15:33,552
les fléaux qui courent la terre.
Et toi, plantain, plante mère,
166
00:15:34,182 --> 00:15:36,350
tu t'offres Ă l'Est,
mais demeure fort au-dedans.
167
00:15:36,977 --> 00:15:39,817
Les carrioles ont écrasé tes sillons, les
femmes t'ont piétiné à foison.
168
00:15:40,605 --> 00:15:43,024
Mais tu as su résister
et repousser tes agresseurs.
169
00:15:44,276 --> 00:15:47,237
Est-ce vrai ? Que vous savez
tout d'une personne
170
00:15:47,320 --> 00:15:48,404
en les touchant juste ici ?
171
00:15:49,865 --> 00:15:50,866
Pas tout, non.
172
00:15:50,949 --> 00:15:53,201
Quand vous m'avez touché là ,
qu'avez-vous vu ?
173
00:15:53,285 --> 00:15:54,411
Ai vu un paysage.
174
00:15:54,953 --> 00:15:57,455
Un paysage, ah bon.
175
00:15:58,999 --> 00:16:03,499
Des espaces, des grottes,
des hauts de falaises,
176
00:16:04,379 --> 00:16:05,797
des océans et des tunnels,
177
00:16:07,757 --> 00:16:12,257
un abysse sombre, noir et
profond, des pays inconnus.
178
00:16:39,039 --> 00:16:40,790
Elle parle !
179
00:16:43,293 --> 00:16:45,169
Elle parle, elle parle. Doucement.
180
00:16:46,463 --> 00:16:50,300
Quelle lumière se glisse
par cette fenĂŞtre ?
181
00:16:53,053 --> 00:16:57,553
C'est l'Orient, et Juliette est le soleil.
182
00:16:59,142 --> 00:17:01,602
Et tue
183
00:17:05,649 --> 00:17:08,943
la lune envieuse.
184
00:17:25,877 --> 00:17:26,878
Bonjour.
185
00:17:28,171 --> 00:17:29,172
Bonjour.
186
00:17:44,062 --> 00:17:46,230
Je veux vous demander
en épousailles, madame.
187
00:17:46,523 --> 00:17:49,859
Ah non, je… ou plutôt, je dois
vous avoir en épousailles.
188
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
Je ne veux personne d'autre.
Je parlerai bien sûr
189
00:17:52,028 --> 00:17:53,948
à votre belle-mère
et votre frère, naturellement.
190
00:17:54,030 --> 00:17:55,573
Ils ne seront pas d'accord, mais
191
00:17:56,908 --> 00:17:58,367
ça ne m'importe pas,
192
00:17:58,451 --> 00:18:00,571
parce que je n'ai pas été nanti
d'une grande patience.
193
00:18:03,039 --> 00:18:04,749
La patience m'est insoutenable.
194
00:18:06,668 --> 00:18:08,588
Et puis vos parents, eux ?
Eux non plus ne seront
195
00:18:08,670 --> 00:18:09,670
jamais d'accord.
196
00:18:11,464 --> 00:18:12,631
Suivez-moi.
197
00:18:44,748 --> 00:18:46,082
Regardez-moi.
198
00:18:57,927 --> 00:18:59,553
Attendez. Regardez-moi.
199
00:18:59,638 --> 00:19:01,598
Attendez. Attendez.
200
00:19:11,983 --> 00:19:13,859
- Non !
- Non !
201
00:19:24,287 --> 00:19:25,788
Mon gant.
202
00:19:27,332 --> 00:19:28,708
Ce gant appartenait à ma mère.
203
00:19:31,169 --> 00:19:32,837
Elle surgit un beau jour de la forĂŞt
204
00:19:35,674 --> 00:19:38,551
comme sa mère et sa mère avant elle.
205
00:19:44,974 --> 00:19:47,685
Les femmes de ma lignée voient des choses
206
00:19:49,104 --> 00:19:50,647
que les autres ne voient pas.
207
00:19:53,733 --> 00:19:55,025
Agnes.
208
00:20:00,115 --> 00:20:01,908
Souviens-toi, herbe de Saint-Jean
209
00:20:01,991 --> 00:20:04,076
des racines que
tu déploies, tes millepertuis,
210
00:20:04,160 --> 00:20:05,995
tes chasse-diable. Tu te nommes Una,
211
00:20:06,079 --> 00:20:07,747
la plus ancienne des plantes.
212
00:20:07,831 --> 00:20:11,167
Qui en brave trois peut en
braver 30, tu braves le venin.
213
00:20:11,251 --> 00:20:12,520
Tu braves la mort qui imprègne l'air.
214
00:20:12,544 --> 00:20:14,420
Tu braves les fléaux qui courent la terre.
215
00:20:15,463 --> 00:20:17,465
Bartholomé, ta plaie guérira.
216
00:20:18,466 --> 00:20:19,946
Est-ce que ça me fera une cicatrice ?
217
00:20:20,009 --> 00:20:22,428
C'est possible,
mais ça n'est pas plus mal.
218
00:20:23,138 --> 00:20:24,139
Écoute.
219
00:20:26,099 --> 00:20:27,266
Entends-tu ?
220
00:20:30,770 --> 00:20:32,772
Il ne faut pas négliger tes rêves.
221
00:20:32,856 --> 00:20:33,856
Souviens-toi, Agnes.
222
00:20:35,775 --> 00:20:37,401
Ils seront ton plus grand guide.
223
00:21:00,759 --> 00:21:02,343
- Bonjour.
- Bonjour.
224
00:21:20,361 --> 00:21:23,947
Agnes ? Qu'est-ce… que se passe-t-il ?
225
00:21:24,866 --> 00:21:28,160
Sa mère l'a tout bonnement
bannie du logis.
226
00:21:28,244 --> 00:21:29,620
Ce n'est pas ma mère.
227
00:21:29,704 --> 00:21:31,914
La maison appartient
à mon frère Bartholomé.
228
00:21:32,916 --> 00:21:34,000
C'est moi qui suis partie.
229
00:21:35,835 --> 00:21:37,253
Elle est enceinte.
230
00:21:38,797 --> 00:21:40,340
Et dit que c'est le tien.
231
00:21:42,383 --> 00:21:44,301
L'est-il ? De toi ?
232
00:21:45,720 --> 00:21:47,930
L'enfant dans son ventre,
en es-tu le père, oui ou non ?
233
00:21:50,058 --> 00:21:51,142
Je le suis.
234
00:21:52,894 --> 00:21:55,521
- Nous sommes en épousailles…
- Jamais nous ne le permettrons !
235
00:21:55,605 --> 00:21:57,645
Tu auras besoin de notre
bénédiction, et je regrette
236
00:21:57,690 --> 00:22:00,526
de t'annoncer que jamais, jamais
tu ne l'auras, mon fils !
237
00:22:02,987 --> 00:22:03,988
Quoi ?
238
00:22:05,323 --> 00:22:07,074
- Tu as été ensorcelé.
- Non.
239
00:22:12,288 --> 00:22:14,623
Eus préféré que tu meures au large
240
00:22:14,707 --> 00:22:16,291
plutôt qu'épouser cette bonniche.
241
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Marie.
242
00:22:18,753 --> 00:22:20,504
Tenons-nous-en Ă l'essentiel.
243
00:22:21,256 --> 00:22:24,259
Je suis persuadé que nous pouvons arriver
Ă un arrangement.
244
00:22:24,342 --> 00:22:25,926
- John.
- Tais-toi, femelle !
245
00:22:28,429 --> 00:22:31,432
Il m'est évident que vous êtes
désireux de voir votre soeur
246
00:22:31,516 --> 00:22:32,683
livrée devant l'autel.
247
00:22:34,435 --> 00:22:36,622
Et il m'est évident que vous
souhaitez épargner à votre fils
248
00:22:36,646 --> 00:22:38,499
qu'on le charrie devant
le tribunal des moeurs ?
249
00:22:38,523 --> 00:22:42,235
Tenons-nous au nécessaire.
Ils disent être en épousailles.
250
00:22:44,195 --> 00:22:45,362
Seulement si j'y consens.
251
00:22:46,614 --> 00:22:48,949
Mais pourquoi te marier
à cet écolier blafard ?
252
00:22:49,033 --> 00:22:50,433
En quoi peut-il bien t'ĂŞtre utile ?
253
00:22:51,411 --> 00:22:54,414
Il est plus entier et profond
que tous les hommes
254
00:22:54,497 --> 00:22:55,748
que j'aie jamais rencontrés.
255
00:22:58,293 --> 00:22:59,961
Rien ne sera jamais plus pareil.
256
00:23:01,421 --> 00:23:03,923
Toi, tu ne seras plus pareille.
257
00:23:04,007 --> 00:23:05,276
Je ne le suis déjà plus, en fait.
258
00:23:05,300 --> 00:23:07,135
C'est trop tranquille lĂ -dedans.
259
00:23:07,677 --> 00:23:11,055
- LĂ -dedans, oĂą ?
- LĂ , chez eux.
260
00:23:11,764 --> 00:23:13,766
Que nous dirait notre mère
si nous étions apeurés
261
00:23:13,850 --> 00:23:14,934
ou si nous doutions ?
262
00:23:16,561 --> 00:23:18,396
De vivre notre vie Ă coeur ouvert.
263
00:23:20,773 --> 00:23:23,901
De ne le point cloître dans la noirceur,
264
00:23:23,985 --> 00:23:25,987
mais le tourner vers le soleil.
265
00:23:27,196 --> 00:23:29,406
Il aime la femme que je suis,
266
00:23:30,366 --> 00:23:31,686
et non celle que je devrais ĂŞtre.
267
00:23:33,578 --> 00:23:35,329
Alors, marie-le, ma chère soeur.
268
00:23:40,793 --> 00:23:41,793
Merci.
269
00:23:43,129 --> 00:23:44,964
Souviens-toi, Herbe de Saint-Jean…
270
00:23:46,382 --> 00:23:48,175
Dis-le avec moi.
271
00:23:48,259 --> 00:23:50,261
Dis-le toi aussi.
Des racines que tu déploies…
272
00:23:50,345 --> 00:23:52,680
Du millepertuis et du chasse-diable.
273
00:23:52,764 --> 00:23:56,976
Ton nom est Una, la plus
ancienne des plantes.
274
00:23:59,228 --> 00:24:03,315
Qui en brave trois peut en braver 30.
275
00:24:04,150 --> 00:24:08,154
Tu braves le venin et puis
tu braves la mort dans l'air.
276
00:24:08,821 --> 00:24:11,615
Tu braves les fléaux qui courent la terre.
277
00:24:38,351 --> 00:24:39,435
Regarde-moi.
278
00:24:41,145 --> 00:24:42,229
Regarde-moi.
279
00:27:00,576 --> 00:27:01,577
Agnes !
280
00:27:20,596 --> 00:27:21,763
Tu es lĂ , toi.
281
00:28:54,023 --> 00:28:55,107
Regarde, lĂ .
282
00:28:55,900 --> 00:28:57,735
Regarde-moi ça. Regarde-moi ce feu !
283
00:28:58,069 --> 00:29:00,237
Hum, mais qu'est-ce que c'est, hein ?
284
00:29:00,321 --> 00:29:02,156
Le chien nous a ramené un joli souvenir.
285
00:29:02,240 --> 00:29:03,741
Hein qu'il est joli ?
286
00:29:08,037 --> 00:29:09,121
Est-ce que c'est papa ?
287
00:29:34,105 --> 00:29:36,107
Les points de couture
doivent ĂŞtre plus fins.
288
00:29:37,692 --> 00:29:38,776
Oui, beaucoup plus fins.
289
00:29:40,319 --> 00:29:41,320
C'est cela.
290
00:29:48,536 --> 00:29:49,620
Lamentable.
291
00:29:54,500 --> 00:29:57,920
Très bien, et maintenant…
encore plus fins.
292
00:30:00,172 --> 00:30:02,252
- OĂą t'en vas-tu encore ?
- Je m'en vais, c'est tout.
293
00:30:02,341 --> 00:30:03,675
Tu retournes Ă ton ouvrage !
294
00:30:17,857 --> 00:30:21,026
Tu m'as frappé pour la toute dernière
fois, est-ce bien clair ?
295
00:30:21,110 --> 00:30:23,570
- Est-ce bien clair ?!
- Oui.
296
00:30:46,302 --> 00:30:48,137
Mon chéri, reviens dormir, veux-tu ?
297
00:30:55,811 --> 00:30:58,396
- Qu'écris-tu ?
- Rien de bien exceptionnel.
298
00:30:58,981 --> 00:31:01,400
- Permets-moi d'en douter.
- J'en sais rien.
299
00:31:02,401 --> 00:31:05,404
Peut-ĂŞtre que lorsque
j'aurai fini, ce sera…
300
00:31:07,406 --> 00:31:09,426
L'objet de… pour l'instant,
c'est en chantier, alors…
301
00:31:09,450 --> 00:31:11,511
Eh bien, lis-m'en un passage,
que je te donne mon avis.
302
00:31:11,535 --> 00:31:14,120
Agnes, c'est encore… c'est
en chantier, tu m'as entendu ?
303
00:31:16,791 --> 00:31:18,375
Je te dis que c'est en chantier, alors…
304
00:31:28,969 --> 00:31:30,679
Arrête, Will, tu vas réveiller le bébé !
305
00:31:33,516 --> 00:31:35,351
Là , ça va, non…
306
00:31:42,441 --> 00:31:43,721
Je te demande pardon, enfin, je…
307
00:31:48,447 --> 00:31:50,007
Je pense que j'ai peut-être trop bu et…
308
00:31:50,491 --> 00:31:52,576
Agnes, j'ai pris trop Ă boire, je crois.
309
00:31:53,202 --> 00:31:54,203
Et mes…
310
00:31:56,163 --> 00:31:57,283
Je suis ivre parce que j'ai…
311
00:32:00,501 --> 00:32:02,169
Parce que j'ai trop bu, voilĂ .
312
00:32:12,346 --> 00:32:13,347
Will.
313
00:32:15,057 --> 00:32:16,141
Que se passe-t-il, hum ?
314
00:32:18,894 --> 00:32:19,978
Donne-moi ta main.
315
00:32:21,147 --> 00:32:24,400
Pitié, pitié, pitié, pas ça,
pitié, pitié, pitié, pitié, pitié, non !
316
00:32:24,483 --> 00:32:26,336
Que pourrais-je bien
voir qui te fasse peur autant ?
317
00:32:26,360 --> 00:32:28,362
Que je suis un homme violent
et dangereux, Agnes.
318
00:32:28,446 --> 00:32:29,738
Non, tu n'es ni l'un ni l'autre.
319
00:32:29,822 --> 00:32:31,862
- Tu es un homme bon…
- Comment peux-tu le savoir ?!
320
00:32:33,325 --> 00:32:34,826
Tu es un homme bon.
321
00:32:36,704 --> 00:32:37,871
Tu es un homme bon.
322
00:32:43,002 --> 00:32:45,337
Est-ce que tu regrettes
que nous nous soyons épousés ?
323
00:32:48,841 --> 00:32:51,093
Comment peux-tu dire une telle chose ?
324
00:32:51,177 --> 00:32:53,387
Comment peux-tu dire une telle chose ?
325
00:32:57,433 --> 00:33:00,144
Toi et Susanna ĂŞtes ma seule
raison de vivre.
326
00:33:00,686 --> 00:33:02,104
La seule Agnes, et mĂŞme l'unique.
327
00:33:02,605 --> 00:33:03,725
Eh bien alors, qu'y a-t-il ?
328
00:33:09,862 --> 00:33:11,613
- Là . Regarde-moi…
- Je t'en supplie !
329
00:33:11,697 --> 00:33:14,032
Laisse-moi, je t'en
prie, pitié, pitié, pitié…
330
00:33:14,116 --> 00:33:15,158
- Pitié…
- Regarde-moi.
331
00:33:16,243 --> 00:33:18,411
Écoute. Écoute. Écoute.
332
00:33:25,252 --> 00:33:26,419
Je suis perdu. Je…
333
00:33:30,841 --> 00:33:34,845
Non, je me suis égaré.
Je me suis égaré, je suis perdu.
334
00:33:39,808 --> 00:33:41,518
Il me faut juste… arrête, Agnes,
335
00:33:41,602 --> 00:33:42,922
Il me faut simplement travailler.
336
00:33:44,688 --> 00:33:45,897
Il ne dort plus.
337
00:33:46,398 --> 00:33:47,626
Avait-il déjà perdu son sang-froid
avec toi ?
338
00:33:47,650 --> 00:33:48,650
Non.
339
00:33:49,151 --> 00:33:51,546
- S'il devait lever la main sur toi…
- Non, il ne l'a jamais fait.
340
00:33:51,570 --> 00:33:54,030
Jamais, il n'a… il est… mécontent de lui
341
00:33:54,114 --> 00:33:56,032
Ă s'en rendre malade.
342
00:33:56,534 --> 00:33:59,036
C'est un homme bon, c'est
un bon mari, c'est un bon père,
343
00:33:59,119 --> 00:34:00,954
mais il a besoin de plus.
344
00:34:01,038 --> 00:34:03,999
Que peut-il bien vouloir de plus que sa
famille et que toi ? |l t'a toi.
345
00:34:04,083 --> 00:34:05,125
Il doit aller Ă Londres.
346
00:34:05,793 --> 00:34:06,877
- Londres ?
- Oui.
347
00:34:08,587 --> 00:34:09,588
Pourquoi Londres ?
348
00:34:09,672 --> 00:34:12,025
Parce que Londres est le lieu
oĂą convergent tous les mondes.
349
00:34:12,049 --> 00:34:13,902
I[ pourrait en profiter pour
étendre le commerce de son père.
350
00:34:13,926 --> 00:34:16,321
- C'est reparti, tu divagues.
- C'est faux, je ne divague pas !
351
00:34:16,345 --> 00:34:17,364
Il a besoin de plus que ça !
352
00:34:17,388 --> 00:34:19,157
VoilĂ de quoi il a besoin :
d'un travail et d'arrĂŞter
353
00:34:19,181 --> 00:34:20,348
de toujours fuir !
354
00:34:20,432 --> 00:34:22,642
Qu'a-t-il a espérer de cette
vie, cette petitesse
355
00:34:22,726 --> 00:34:23,726
qui le brisera ?
356
00:34:25,187 --> 00:34:27,022
Il doit s'éloigner de son père.
357
00:34:27,106 --> 00:34:28,458
Et toi, tu partirais avec lui Ă Londres ?
358
00:34:28,482 --> 00:34:30,122
Non, j'attendrais qu'il se soit installé.
359
00:34:30,192 --> 00:34:31,693
La famille s'agrandit, imagine-toi.
360
00:34:31,777 --> 00:34:34,613
- Un autre enfant ?
- Oui. Avant la fin de l'été.
361
00:34:36,073 --> 00:34:37,467
Garde-le à tes côtés, alors.
Plus que jamais, maintenant.
362
00:34:37,491 --> 00:34:38,491
Je le perdrai.
363
00:34:39,785 --> 00:34:41,012
Ai commencé déjà à le perdre.
364
00:34:41,036 --> 00:34:43,121
Tu le perdras si tu
le laisses partir ainsi.
365
00:34:43,205 --> 00:34:45,540
Je sais que notre amour Ă
lui seul nous fera perdurer.
366
00:34:46,083 --> 00:34:48,710
Je t'en prie, allez.
Peux-tu parler à son père ?
367
00:34:48,794 --> 00:34:51,594
Il t'écoutera si tu lui vends
l'idée que Will doit se rendre à Londres.
368
00:34:52,756 --> 00:34:53,757
Je t'en prie.
369
00:34:56,594 --> 00:34:58,596
Je devrai me trouver
quelque logette, bien sûr.
370
00:34:58,679 --> 00:35:01,264
Tenant à la rivière, près des mégisseries.
371
00:35:01,348 --> 00:35:03,493
Mais on me prévient que
les courants de la rivière sont
372
00:35:03,517 --> 00:35:05,977
si hasardeux qu'il faut
absolument prendre Ă gages
373
00:35:06,061 --> 00:35:07,781
un batelier accoutumé
pour chaque traversée,
374
00:35:07,813 --> 00:35:09,416
et naturellement, je le ferai
dès lors que je traverse,
375
00:35:09,440 --> 00:35:10,440
c'est promis.
376
00:35:12,318 --> 00:35:14,111
Et ton image comme celle
de Susanna hanteront
377
00:35:14,194 --> 00:35:16,256
mes pensées à chaque moment.
Et je nous trouverai un logis
378
00:35:16,280 --> 00:35:18,400
convenable Ă Londres,
et nous serons à nouveau réunis.
379
00:35:24,705 --> 00:35:26,957
Tu ne sais toujours pas si
c'est une fille ou un garçon ?
380
00:35:27,041 --> 00:35:29,043
Non, étrangement.
381
00:35:30,210 --> 00:35:32,522
N'as-tu pas en fait toujours
prédit que tu aurais deux enfants ?
382
00:35:32,546 --> 00:35:33,588
Oui.
383
00:35:34,173 --> 00:35:35,799
Deux enfants au jour de ma mort.
384
00:35:36,467 --> 00:35:39,720
Eh bien, voilĂ le second.
385
00:35:49,897 --> 00:35:51,398
- Ne disons pas au revoir.
- Non.
386
00:35:58,113 --> 00:35:59,197
Mais allez, en route !
387
00:36:35,275 --> 00:36:37,277
- OĂą alliez-vous donc ?
- Oh, je, j'allais prendre…
388
00:36:37,945 --> 00:36:39,047
En fait, je vais à la forêt…
389
00:36:39,071 --> 00:36:40,614
Non, vous n'irez pas Ă la forĂŞt.
390
00:36:44,535 --> 00:36:46,221
- Si, je le dois.
- Vous ne le devez aucunement, non.
391
00:36:46,245 --> 00:36:47,245
Gilbert !
392
00:36:47,287 --> 00:36:48,579
Vous devez me…
393
00:36:48,664 --> 00:36:50,707
Me laisser y aller. Laissez-moi.
394
00:36:50,791 --> 00:36:52,394
- Laissez-moi y aller !
- Mademoiselle Agnes.
395
00:36:52,418 --> 00:36:54,646
- Vous devez me laisser y aller !
- La rivière a brisé ses berges.
396
00:36:54,670 --> 00:36:56,588
Les eaux ont rompu,
il n'y a plus de chemin
397
00:36:56,672 --> 00:36:58,715
menant Ă la forĂŞt.
Nous avons tout mis prĂŞt
398
00:36:58,799 --> 00:37:01,479
- pour vous, mademoiselle. Allez, courage !
- Mon bébé en a besoin !
399
00:37:16,316 --> 00:37:17,483
ArrĂŞtez, arrĂŞtez !
400
00:37:19,111 --> 00:37:21,196
- Chut…
- Laissez-moi, je vous en prie !
401
00:37:21,280 --> 00:37:23,740
Je peux pas avoir mon bébé sous ce toit !
402
00:37:23,824 --> 00:37:26,409
Non, pas sous ce toit. Non…
403
00:37:29,997 --> 00:37:32,040
- La rivière.
- Chut, chut, chut, chut !
404
00:37:32,124 --> 00:37:33,685
Non, non, non, il
avait parlé de la rivière.
405
00:37:33,709 --> 00:37:35,353
La rivière hasardeuse !
Avais dĂ» remonter le courant,
406
00:37:35,377 --> 00:37:36,544
il m'avait prévenue !
407
00:37:38,297 --> 00:37:39,715
Agnes, Agnes !
408
00:37:40,716 --> 00:37:43,802
Agnes, Agnes, le destin
sourit Ă notre William.
409
00:37:43,886 --> 00:37:45,554
Souvenez-vous de sa dernière lettre.
410
00:37:45,637 --> 00:37:48,158
ArrĂŞtez ces hurlements, vous allez
réveiller le bourg au grand complet !
411
00:37:48,182 --> 00:37:50,809
Non, je ne le reconnaissais pas.
412
00:37:50,893 --> 00:37:53,103
Non, il nous apportait
d'heureuses nouvelles !
413
00:37:53,187 --> 00:37:54,414
- La compagnie, le théâtre.
- Le théâtre…
414
00:37:54,438 --> 00:37:57,524
Il a passé contrat avec des
comédiens pour faire des gants,
415
00:37:57,608 --> 00:37:59,248
- des gants pour une pièce.
- C'est vrai ?
416
00:38:00,486 --> 00:38:03,530
Agnes, doucement. Chut ! Chut.
417
00:38:03,614 --> 00:38:05,115
Poussez, maintenant. Poussez !
418
00:38:10,287 --> 00:38:13,164
- Ah ! Le voilĂ !
- C'est un garçon !
419
00:38:13,248 --> 00:38:14,582
Oui, le voilĂ !
420
00:38:15,292 --> 00:38:18,378
- Un joli garçon.
- Oh oui, te voilĂ !
421
00:38:21,632 --> 00:38:23,342
ON… eh oui !
422
00:38:27,095 --> 00:38:28,179
C'est un petit garçon.
423
00:38:30,557 --> 00:38:31,849
Mon trésor.
424
00:38:50,202 --> 00:38:51,620
Quoi ? Que se passe-t-il ?
425
00:38:52,454 --> 00:38:54,134
Le travail reprend, il en vient un autre !
426
00:38:54,498 --> 00:38:55,938
Vous accouchez de jumeaux, ma fille.
427
00:38:55,999 --> 00:38:58,167
Allez, Eliza. Faisons vite, dans ce cas.
428
00:38:59,044 --> 00:39:00,170
Prends-le, oui.
429
00:39:00,254 --> 00:39:01,380
Doucement, voilĂ .
430
00:39:01,463 --> 00:39:03,089
Non, non, non, non…
431
00:39:05,592 --> 00:39:08,970
Non, non… deux enfants
au jour de ma mort…
432
00:39:10,848 --> 00:39:12,683
Ai toujours pensé
433
00:39:12,766 --> 00:39:15,246
qu'il en serait ainsi, que tel
serait le nombre de mes enfants.
434
00:39:15,644 --> 00:39:19,314
Et désormais, je… je vois
qu'à présent, ce sera vous.
435
00:39:19,398 --> 00:39:22,252
Nous devons vous conduire Ă la chaise
d'accouchement. l'enfant vient. Il est lĂ .
436
00:39:22,276 --> 00:39:24,128
Debout, madame. Un petit
effort. Debout, debout.
437
00:39:24,152 --> 00:39:25,403
VoilĂ .
438
00:39:27,030 --> 00:39:28,072
Non, non !
439
00:39:28,156 --> 00:39:30,241
Jamais je ne peux…
pourquoi je ne peux pas… ?
440
00:39:32,995 --> 00:39:34,913
- Asseyez-vous.
- Je ne le sens pas !
441
00:39:34,997 --> 00:39:36,975
Écoutez-moi, j'ai tout eu faux,
j'ai tout eu faux !
442
00:39:36,999 --> 00:39:39,126
Tout est faux, je me suis
leurrée, et là , mon oeil.
443
00:39:39,209 --> 00:39:41,461
Il n'est pas lĂ ,
444
00:39:41,545 --> 00:39:43,713
I… il n'est pas là !
445
00:39:43,797 --> 00:39:46,216
Agnes, tu le peux.
446
00:39:47,217 --> 00:39:50,053
- Et tu le dois.
- Je ne peux pas !
447
00:39:52,931 --> 00:39:53,973
Agnes.
448
00:39:55,350 --> 00:39:56,434
Tu le peux.
449
00:39:57,102 --> 00:39:58,186
Et tu le feras.
450
00:39:59,855 --> 00:40:04,355
Ton mari a vu le jour ici.
Dans cette chambre.
451
00:40:05,485 --> 00:40:08,988
Son tout premier souffle,
il l'a pris Ă cette fenĂŞtre.
452
00:40:11,199 --> 00:40:12,200
Pitié, pitié…
453
00:40:14,036 --> 00:40:18,536
Pitié, laissez cet enfant vivre.
Laissez-le vivre. Pitié.
454
00:40:18,707 --> 00:40:22,001
Laissez son père revenir.
Qu'il puisse revenir et ĂŞtre
455
00:40:22,085 --> 00:40:25,421
auprès de son enfant. Pitié.
456
00:40:25,505 --> 00:40:28,132
Puisse-t-il garder de moi
un souvenir tendre
457
00:40:28,216 --> 00:40:30,134
et ne pas m'oublier.
458
00:40:31,053 --> 00:40:32,262
Maman.
459
00:40:33,263 --> 00:40:34,430
Maman.
460
00:40:34,514 --> 00:40:35,515
Maman ?
461
00:40:43,315 --> 00:40:47,110
Elle était trop faible.
Elle souffrait atrocement.
462
00:40:47,194 --> 00:40:49,863
Imaginez, la pauvresse, elle
faiblissait jour après jour.
463
00:40:49,947 --> 00:40:50,781
C'est atroce.
464
00:40:50,864 --> 00:40:52,508
Mais la vie est ainsi faite,
que voulez-vous ?
465
00:40:52,532 --> 00:40:54,218
Sans doute, pouvait-elle voir venir la fin.
466
00:40:54,242 --> 00:40:55,243
Sans doute vaut-il mieux
467
00:40:55,327 --> 00:40:57,829
ne pas parler d'elle aux
enfants. Leur vie sera plus sûre
468
00:40:57,913 --> 00:40:59,273
entre |les mains d'une autre mère.
469
00:41:00,791 --> 00:41:04,336
Et si jeunes… il y a même
une chance qu'ils l'oublient.
470
00:41:05,796 --> 00:41:07,214
- Non, non ! Maman !
- Agnes…
471
00:41:07,297 --> 00:41:08,399
- Maman, non !
- Agnes, mon enfant, sois raisonnable.
472
00:41:08,423 --> 00:41:10,693
Agnes, ce n'est ni le moment
ni l'endroit pour des enfantillages.
473
00:41:10,717 --> 00:41:12,844
Sois sage !
474
00:41:12,928 --> 00:41:16,222
- C'est ce qu'elle aurait voulu.
- Non ! Laissez-moi la regarder !
475
00:41:16,306 --> 00:41:17,974
- Non !
- Laissez-moi la regarder !
476
00:41:18,058 --> 00:41:21,770
- J'ai dit non ! Aidez-moi.
- Maman ! Non !
477
00:41:22,938 --> 00:41:25,690
Ma petite mère, elle me manque !
478
00:41:26,733 --> 00:41:29,110
Je veux ma mère !
479
00:41:55,053 --> 00:41:57,805
Et voilĂ . Oh, c'est une fille !
C'est une fille !
480
00:41:58,890 --> 00:42:00,892
C'est une… pourquoi…”?
481
00:42:05,522 --> 00:42:08,399
- Allez, petite. Allez. Allez.
- Pourquoi ne pleure-t-elle pas ?
482
00:42:10,777 --> 00:42:12,217
Elle ne pleure pas comme les autres.
483
00:42:12,654 --> 00:42:13,863
Elle ne vit point.
484
00:42:14,406 --> 00:42:15,657
Laissez-moi la voir.
485
00:42:15,741 --> 00:42:17,468
Il ne faut pas la voir morte,
cela porte malheur.
486
00:42:17,492 --> 00:42:18,534
Donnez-la-moi.
487
00:42:18,618 --> 00:42:19,637
Je veillerai à ce qu'on l'enterre dûment…
488
00:42:19,661 --> 00:42:21,287
Donnez-moi mon enfant !
489
00:42:24,958 --> 00:42:26,042
Ne crains pas, viens.
490
00:42:29,671 --> 00:42:32,674
Agnes, tu as là un beau petit garçon.
491
00:42:34,926 --> 00:42:37,428
Je te l'amène de ce pas, que
tu lui donnes à téter un peu.
492
00:42:39,890 --> 00:42:41,558
La petite est au ciel, à présent.
493
00:42:44,853 --> 00:42:46,521
Elle n'est pas au ciel, non.
494
00:42:48,815 --> 00:42:51,317
Le soir où ma mère morte,
j'ai prêté serment et…
495
00:42:53,153 --> 00:42:56,364
Juré de passer à votre église,
mais sans jamais y dire mot.
496
00:43:32,442 --> 00:43:33,443
Ah, laissez-moi voir.
497
00:43:36,279 --> 00:43:37,947
Oui ! Oui !
498
00:43:47,541 --> 00:43:49,167
Tu vivras, oui.
499
00:43:51,503 --> 00:43:53,129
Tu vivras.
500
00:43:54,464 --> 00:43:58,718
Je veillerai Ă ce que rien
ne t'enlève jamais à moi.
501
00:44:20,407 --> 00:44:22,492
Je l'ai pas trouvé.
502
00:44:36,089 --> 00:44:37,090
Je l'ai.
503
00:44:38,466 --> 00:44:39,675
Parfait.
504
00:44:40,719 --> 00:44:42,137
Mon chapeau est lĂ .
505
00:44:49,186 --> 00:44:51,188
D'accord. Oui.
506
00:44:56,359 --> 00:44:58,527
Allez, attrape ce côté. Tiens-le bien.
507
00:44:58,612 --> 00:44:59,863
Oui.
508
00:44:59,946 --> 00:45:03,157
Voilà . Et je vais…
faire un noeud, comme ça.
509
00:45:04,492 --> 00:45:05,576
C'est parfait.
510
00:45:09,414 --> 00:45:11,124
- Oh. Désolé.
- Attends, je vais le faire.
511
00:45:17,380 --> 00:45:19,006
Non, pas sur mon visage !
512
00:45:26,973 --> 00:45:29,767
- C'est moi, Hamnet.
- C'est moi, Hamnet.
513
00:45:30,936 --> 00:45:34,773
- C'est moi, Judith.
- C'est moi, Judith.
514
00:45:35,649 --> 00:45:38,068
Personne ne court dans cette maison.
515
00:45:38,151 --> 00:45:40,528
Veuillez, je vous prie,
vous comporter comme
516
00:45:41,988 --> 00:45:43,990
le feraient … gentilhomme
et gentille dame.
517
00:45:47,285 --> 00:45:48,452
OĂą allez-vous ?
518
00:45:48,536 --> 00:45:50,723
- C'est bien, continue comme ça.
- |l arrive, il arrive !
519
00:45:50,747 --> 00:45:51,873
Vite, vite !
520
00:45:54,251 --> 00:45:55,335
Bonjour.
521
00:45:55,418 --> 00:45:56,460
Bonjour !
522
00:45:57,504 --> 00:45:59,464
On sait qu'ils ont échangé
leurs vĂŞtements.
523
00:45:59,547 --> 00:46:01,382
On fait semblant de pas le savoir, ou non ?
524
00:46:01,466 --> 00:46:03,666
Tant qu'ils continuent leur
petit jeu, on fait semblant.
525
00:46:05,428 --> 00:46:06,512
HĂ©.
526
00:46:11,935 --> 00:46:13,186
Père, tu m'aideras
527
00:46:13,270 --> 00:46:15,563
avec le passage en grec
de la leçon d'hier ?
528
00:46:15,647 --> 00:46:18,149
Hamnet, je croyais que
tu le savais par coeur.
529
00:46:18,233 --> 00:46:20,777
Non, parce que j'ai oublié
mon livre de classe à l'école.
530
00:46:21,653 --> 00:46:23,571
Eh bien, Hamnet, si tu ne prends pas
531
00:46:23,655 --> 00:46:26,055
tes études au sérieux, comment
espères-tu faire des progrès ?
532
00:46:35,208 --> 00:46:36,751
Petits garnements !
533
00:46:36,835 --> 00:46:39,337
- On t'a bien eu, hein ?
- Ça, on peut le dire.
534
00:46:39,421 --> 00:46:41,565
Vous avez pris la place de l'un
de l'autre pour vous payer
535
00:46:41,589 --> 00:46:42,673
ma tĂŞte encore une fois !
536
00:46:45,593 --> 00:46:46,593
Susanna, approche.
537
00:46:47,137 --> 00:46:48,221
Allez, viens.
538
00:46:51,683 --> 00:46:54,769
Bien. Vous vous rappelez ce que nous avons
préparé pour votre mère ?
539
00:46:54,853 --> 00:46:56,539
- Ouais !
- Vous ĂŞtes tous prĂŞts, on peut y aller ?
540
00:46:56,563 --> 00:46:58,189
Allez, vite, on vous rejoint.
541
00:46:58,273 --> 00:47:00,692
- Dépêchez-vous !
- Vite, vite, vite, vite, vite, vite !
542
00:47:02,694 --> 00:47:04,445
- Continue d'avancer…
- Attends !
543
00:47:04,529 --> 00:47:06,697
Viens, par lĂ , sur ta droite.
Y a une marche.
544
00:47:07,449 --> 00:47:09,284
Une autre marche. Encore une.
545
00:47:09,617 --> 00:47:10,617
Encore une.
546
00:47:18,209 --> 00:47:21,128
Quand nous réunirons-nous
de nouveau toutes les trois ?
547
00:47:21,880 --> 00:47:24,674
En coup de tonnerre,
en éclair ou en pluie ?
548
00:47:24,758 --> 00:47:27,177
Quand le hourvari aura cessé,
quand la bataille
549
00:47:27,260 --> 00:47:28,761
sera perdue et gagnée !
550
00:47:28,845 --> 00:47:33,345
Ce sera avant le coucher du soleil !
551
00:47:33,516 --> 00:47:38,016
- En quel endroit ?
- Sur la bruyère.
552
00:47:38,605 --> 00:47:41,274
- J'arrive, Graymalkin !
- Paddock appelle.
553
00:47:41,733 --> 00:47:43,109
Tout Ă l'heure !
554
00:47:43,193 --> 00:47:45,195
Le beau est affreux et l'affreux est beau.
555
00:47:45,278 --> 00:47:47,113
Le beau est affreux et l'affreux est beau.
556
00:47:47,197 --> 00:47:49,824
Le beau est affreux et l'affreux
est beau. Le beau est affreux
557
00:47:49,908 --> 00:47:52,869
et l'affreux est beau !
Planons à travers le…
558
00:47:54,204 --> 00:47:57,540
- Bravo, les enfants !
- Ah, c'était magnifique !
559
00:47:57,624 --> 00:48:00,001
On creuse en profondeur,
on pousse la terre sur le côté
560
00:48:00,085 --> 00:48:02,879
et on met le plant au fond. D'accord ?
561
00:48:02,962 --> 00:48:04,880
Ensuite, on remet de la terre tout autour
562
00:48:04,964 --> 00:48:06,590
et on appuie bien fort.
563
00:48:08,134 --> 00:48:10,803
Et puis, on cueille
quelques tiges, comme ça.
564
00:48:15,308 --> 00:48:17,226
Et on les frotte dans nos mains.
565
00:48:17,977 --> 00:48:20,062
Ouah ! Vas-y, recule !
566
00:48:20,271 --> 00:48:21,730
Fais ça.
567
00:48:21,815 --> 00:48:23,441
Et déplace-toi en cercle.
568
00:48:24,150 --> 00:48:26,610
Allez, comme ça. Tu es prêt ?
569
00:48:27,821 --> 00:48:31,407
Attaque. Replie. Maintenant,
pare les coups en attaquant.
570
00:48:32,909 --> 00:48:33,993
Bien.
571
00:48:34,077 --> 00:48:35,244
Encore.
572
00:48:36,371 --> 00:48:39,874
Maintenant, juste après,
je fais ça, tu esquives.
573
00:48:39,958 --> 00:48:42,460
Tu es prĂŞt ? Marche en cercle.
Fais tourner ton épée.
574
00:48:42,544 --> 00:48:45,129
Non, bouge en tournant ton épée.
575
00:48:46,005 --> 00:48:49,591
Maintenant, vas-y, avance… et replie-toi.
576
00:48:49,968 --> 00:48:52,553
Un, deux, trois. Pa, pa, pa. Esquive !
577
00:48:52,637 --> 00:48:54,305
Ah ! Excellent. Encore.
578
00:48:54,389 --> 00:48:55,989
Judith, comment on appelle cette herbe ?
579
00:48:56,015 --> 00:48:57,933
- C'est du romarin.
- Du thym.
580
00:48:58,017 --> 00:48:59,697
- Du thym. Du thym, c'est vrai !
- Du thym.
581
00:49:01,146 --> 00:49:02,480
C'est pas grave.
582
00:49:03,106 --> 00:49:04,565
Et ça ?
583
00:49:05,650 --> 00:49:07,652
- Ça, c'est du romarin.
- Quais.
584
00:49:07,735 --> 00:49:09,570
Et Ă quoi sert le romarin ?
585
00:49:09,654 --> 00:49:11,715
- On peut en mettre dans les pommes.
- Dans les pommes !
586
00:49:11,739 --> 00:49:13,282
Non. Le romarin, c'est la plante… ?
587
00:49:13,366 --> 00:49:14,450
La plante de la mémoire.
588
00:49:14,534 --> 00:49:16,454
- La plante du souvenir.
- La plante du souvenir.
589
00:49:55,867 --> 00:49:58,828
Maintenant, frottez tout
ça entre vos mains.
590
00:50:01,706 --> 00:50:03,708
Et faites un voeu en soufflant.
591
00:50:06,252 --> 00:50:07,962
Pour le guider sur sa route.
592
00:50:08,671 --> 00:50:11,048
Ouais ? Il sera le seul
à connaître votre voeu.
593
00:50:18,848 --> 00:50:20,266
Tu l'as vu s'envoler ?
594
00:50:21,351 --> 00:50:23,186
Tu ne l'as pas vu s'élever dans le ciel ?
595
00:50:23,978 --> 00:50:25,354
Allez, on recommence.
596
00:50:26,064 --> 00:50:27,565
Faites un autre voeu.
597
00:50:30,568 --> 00:50:32,027
Regardez ! LĂ -haut, dans les airs !
598
00:50:33,154 --> 00:50:35,030
Regardez, juste lĂ . Vous l'avez vu ?
599
00:50:36,658 --> 00:50:39,160
|l emporte avec lui tous
vos voeux qu'il garde
600
00:50:39,244 --> 00:50:40,912
bien serrés contre son petit coeur.
601
00:50:40,995 --> 00:50:43,539
Chaque fois que vous aurez
envie de vous souvenir de lui,
602
00:50:43,623 --> 00:50:44,915
il vous suffira de faire…
603
00:50:47,502 --> 00:50:50,338
OĂą est-ce que tu vas ? Hein ?
604
00:50:50,421 --> 00:50:51,964
Attends que je t'attrape !
605
00:50:52,799 --> 00:50:54,550
Tu vas voir, je vais t'attraper !
606
00:50:59,305 --> 00:51:00,431
Père.
607
00:51:05,353 --> 00:51:08,230
- Est-ce que ça va ?
- Qui.
608
00:51:12,610 --> 00:51:15,529
Écoute. Je ne veux pas que tu
t'approches de ton grand-père.
609
00:51:15,613 --> 00:51:18,324
Il ne lèvera pas la main sur
tes soeurs, mais c'est pour toi
610
00:51:18,408 --> 00:51:21,088
que je m'inquiète. Je veux te savoir en
sécurité durant mon absence.
611
00:51:21,119 --> 00:51:23,287
Tu repars pour Londres, c'est ça ?
612
00:51:23,371 --> 00:51:25,831
- Oui, demain.
- Demain ?
613
00:51:26,165 --> 00:51:27,374
Tout ira bien.
614
00:51:29,085 --> 00:51:30,878
On pourra venir avec toi, cette fois ?
615
00:51:30,962 --> 00:51:32,296
Non, pas encore.
616
00:51:35,633 --> 00:51:36,634
HĂ©.
617
00:51:40,179 --> 00:51:41,638
Tu vas me manquer.
618
00:51:42,849 --> 00:51:45,268
Mais je n'ai pas le choix, tu le sais. Je…
619
00:51:46,269 --> 00:51:47,311
Je sais.
620
00:51:48,521 --> 00:51:49,605
Je comprends.
621
00:51:51,399 --> 00:51:52,399
C'est bien.
622
00:51:54,277 --> 00:51:55,504
Parce que je veux que tu veilles
623
00:51:55,528 --> 00:51:58,113
sur ta mère et tes soeurs.
Je peux compter sur toi”?
624
00:51:58,197 --> 00:52:00,616
- Qui.
- Tu seras courageux ?
625
00:52:00,700 --> 00:52:02,159
- Oui.
- Oui ?
626
00:52:02,994 --> 00:52:05,121
- Tu seras courageux ?
- Oui !
627
00:52:05,204 --> 00:52:06,872
- Oh, tu seras courageux ?
- Oui !
628
00:52:06,956 --> 00:52:10,084
Oui, je serai courageux.
Je serai courageux !
629
00:52:11,044 --> 00:52:12,211
Je serai courageux.
630
00:52:14,881 --> 00:52:17,133
Je cherche une maison pour nous Ă Londres.
631
00:52:19,969 --> 00:52:21,428
L'automne sera bientĂ´t lĂ .
632
00:52:23,389 --> 00:52:25,557
Et les enfants tomberont malades.
633
00:52:27,810 --> 00:52:30,771
Et la santé de Judith est
encore trop fragile.
634
00:52:30,855 --> 00:52:33,816
Elle souffre souvent de
congestion dans la poitrine.
635
00:52:34,609 --> 00:52:38,487
Et l'air de Londres est… Ce n'est pas…
636
00:52:39,030 --> 00:52:40,948
Mais on ira un de ces jours prochains.
637
00:52:42,700 --> 00:52:45,035
On partira Ă Londres avec toi.
638
00:52:46,162 --> 00:52:50,332
Non, tu ne le feras pas.
Tu ne viendras jamais.
639
00:52:51,626 --> 00:52:54,545
Tu as attendu que passent
la chaleur de l'été,
640
00:52:56,130 --> 00:52:58,132
la sécheresse de l'automne.
641
00:52:59,509 --> 00:53:01,802
La neige et le froid.
642
00:53:02,762 --> 00:53:04,805
Tu ne crois pas que Judith
pourrait supporter
643
00:53:04,889 --> 00:53:06,265
la vie Ă Londres.
644
00:53:07,684 --> 00:53:11,104
Tu serais prĂŞte Ă tout pour
que cette enfant reste en vie.
645
00:53:11,187 --> 00:53:13,105
N'est-ce pas lĂ
ce qu'une mère devrait faire ?
646
00:53:13,189 --> 00:53:14,607
Bien sûr que si.
647
00:53:15,316 --> 00:53:16,317
Alors…
648
00:53:20,113 --> 00:53:23,699
Ai décidé de chercher
un petit lopin de terre
649
00:53:23,783 --> 00:53:25,493
dans les environs de Stratford.
650
00:53:27,078 --> 00:53:29,413
OĂą tu pourras t'installer avec les enfants.
651
00:53:31,666 --> 00:53:32,750
Merci.
652
00:53:38,881 --> 00:53:40,132
OĂą est-elle ? Ah !
653
00:53:45,471 --> 00:53:47,222
Hamnet. Le voilĂ .
654
00:53:51,394 --> 00:53:52,478
Approche.
655
00:53:58,276 --> 00:54:00,027
Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime.
656
00:54:03,281 --> 00:54:04,407
Je t'aime.
657
00:54:05,450 --> 00:54:07,493
Vous aussi. Allez, viens.
658
00:54:09,662 --> 00:54:10,788
Je t'aime.
659
00:54:15,752 --> 00:54:17,336
Allez. Viens par lĂ .
660
00:54:18,963 --> 00:54:20,524
Tu te rappelles bien
de ce que je t'ai dit ?
661
00:54:20,548 --> 00:54:21,548
Oui.
662
00:54:23,384 --> 00:54:24,510
Bon garçon.
663
00:54:26,971 --> 00:54:28,973
- Au revoir.
- Au revoir.
664
00:54:33,352 --> 00:54:34,978
- Au revoir.
- Au revoir.
665
00:54:37,064 --> 00:54:38,690
- Au revoir !
- Au revoir !
666
00:54:58,503 --> 00:54:59,754
Hamnet.
667
00:55:09,138 --> 00:55:11,348
Ça va aller. Viens là .
668
00:55:16,521 --> 00:55:17,813
Donne-moi ta main.
669
00:55:19,565 --> 00:55:21,567
Quoi ? Qu'est-ce que tu vois ?
670
00:55:23,110 --> 00:55:24,694
Je te vois, toi.
671
00:55:25,863 --> 00:55:27,030
Tu as grandi.
672
00:55:29,200 --> 00:55:30,910
Tu es devenu un homme très fort.
673
00:55:32,078 --> 00:55:34,955
Et je te vois Ă Londres,
où tu travailles avec ton père.
674
00:55:37,583 --> 00:55:38,875
- Dans un théâtre ?
- Oui.
675
00:55:39,377 --> 00:55:40,753
Un grand théâtre.
676
00:55:43,714 --> 00:55:45,194
Qu'est-ce que je fais comme travail ?
677
00:55:45,800 --> 00:55:47,718
Tu veux faire quoi plus tard, Hamnet ?
678
00:55:47,802 --> 00:55:51,388
Je voudrais être… un de ces
comédiens qui portent une épée.
679
00:55:51,472 --> 00:55:54,224
- Une épée ?
- Qui.
680
00:55:54,684 --> 00:55:58,062
Et je me battrais sur scène
contre les autres comédiens.
681
00:55:58,145 --> 00:55:59,354
Montre-moi.
682
00:56:00,940 --> 00:56:04,652
Ce serait un combat féroce et
tous les spectateurs seraient
683
00:56:04,735 --> 00:56:06,903
terrifiés et morts de peur.
684
00:56:07,613 --> 00:56:10,866
- Et qui gagnerait ?
- Moi, bien sûr.
685
00:56:10,950 --> 00:56:12,326
Je n'en doute pas une seconde.
686
00:56:24,589 --> 00:56:26,299
Quelque chose les a contrariées.
687
00:56:27,925 --> 00:56:29,217
Qu'est-ce que ça peut être ?
688
00:56:31,262 --> 00:56:32,638
C'est peut-ĂŞtre ce temps.
689
00:56:32,722 --> 00:56:34,432
Ou bien, quelque chose dans l'air.
690
00:56:36,726 --> 00:56:38,245
Dis Ă Joan qu'elle devrait
garder les enfants
691
00:56:38,269 --> 00:56:39,520
Ă la maison aujourd'hui.
692
00:59:29,607 --> 00:59:30,816
Judith !
693
00:59:35,988 --> 00:59:37,030
Judith.
694
00:59:37,907 --> 00:59:39,158
OĂą est-ce que tu es ?
695
00:59:42,661 --> 00:59:43,912
Réveille-toi !
696
00:59:43,996 --> 00:59:46,665
La chatte de la boulangère
a eu ses petits.
697
00:59:46,749 --> 00:59:48,208
Viens, on va les voir.
698
00:59:55,341 --> 00:59:57,843
Elle en a eu huit, Judith. Huit !
699
00:59:58,427 --> 01:00:00,429
Il faut se dépêcher.
Il va bientĂ´t pleuvoir.
700
01:00:04,433 --> 01:00:05,517
Judith ?
701
01:00:07,478 --> 01:00:08,520
Judith ?
702
01:00:12,149 --> 01:00:13,316
Qu'est-ce qui se passe ?
703
01:00:16,612 --> 01:00:19,615
Qu'est-ce que t'as, Judith ?
Judith, réponds-moi.
704
01:00:21,492 --> 01:00:23,118
Judith, réveille-toi !
705
01:00:23,202 --> 01:00:25,245
S'il te plaît Judith, réveille-toi !
706
01:00:39,760 --> 01:00:42,137
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- C'est Judith.
707
01:00:48,936 --> 01:00:50,228
Depuis quand elle est comme ça ?
708
01:00:50,312 --> 01:00:51,832
Depuis qu'elle est revenue de l'école.
709
01:00:55,276 --> 01:00:56,276
Oh, mon Dieu.
710
01:00:56,819 --> 01:00:59,613
Elle l'a attrapée. Hein, c'est ça ?
711
01:01:00,197 --> 01:01:02,324
Judith a attrapé la peste ?
712
01:01:02,700 --> 01:01:04,493
Dis-moi, c'est ça, maman ?
713
01:01:04,577 --> 01:01:05,786
Va chercher ta grand-mère.
714
01:01:05,870 --> 01:01:08,330
Dis-lui de venir. Dépêche-toi !
715
01:01:16,213 --> 01:01:19,716
Ses mains sont brûlantes.
[[ nous faut, euh, plus d'eau.
716
01:01:19,800 --> 01:01:21,653
Fais un plus gros feu pour
réchauffer plus d'eau.
717
01:01:21,677 --> 01:01:22,844
On a besoin d'eau chaude.
718
01:01:22,928 --> 01:01:24,638
Eliza, va chercher de l'eau
719
01:01:24,722 --> 01:01:26,199
et les herbes qui sont dans la cuisine.
720
01:01:26,223 --> 01:01:27,742
La cannelle aide à faire baisser la fièvre.
721
01:01:27,766 --> 01:01:29,411
De l'herbe ou de la racine
de pin. Du thym, oui.
722
01:01:29,435 --> 01:01:31,854
Tu les trouveras au fond de
la pièce, sur l'autre table.
723
01:01:31,937 --> 01:01:33,897
- De l'autre côté.
- Oui, maman est lĂ , mon coeur.
724
01:01:33,939 --> 01:01:36,483
Allez, bois ça.
C'est du romarin et de la gelée.
725
01:01:36,567 --> 01:01:39,611
Tout ira bien, hein ? Tout ira bien.
726
01:01:40,321 --> 01:01:43,782
Judith, reste avec moi.
Maman est lĂ . Tout va bien.
727
01:01:43,866 --> 01:01:46,618
Maman est lĂ . De la rhubarbe.
Il faut de la rhubarbe
728
01:01:46,702 --> 01:01:48,054
pour purger l'estomac et chasser la peste.
729
01:01:48,078 --> 01:01:49,370
Va en chercher, d'accord ?
730
01:01:50,331 --> 01:01:52,708
Maman est là . Ça va aller,
Judith, on est tous lĂ .
731
01:01:52,791 --> 01:01:54,751
Susanna, il faut encore chauffer de l'eau.
732
01:01:54,835 --> 01:01:56,920
Hamnet, et Mary et Susanna,
733
01:01:57,004 --> 01:01:59,172
- dès que tu pourras.
- Pourquoi il est pas lĂ ?
734
01:02:00,424 --> 01:02:03,218
Eliza, écris à ton frère
qu'il doit rentrer Ă la maison.
735
01:02:06,597 --> 01:02:07,681
Judith.
736
01:02:10,267 --> 01:02:14,145
Ouvre la bouche, Judith.
Ouvre la bouche. Maman est lĂ .
737
01:02:14,230 --> 01:02:16,649
VoilĂ . C'est bien.
738
01:02:17,358 --> 01:02:19,151
Oui, tu vas vite guérir.
739
01:02:19,235 --> 01:02:21,278
Allez, ouvre la bouche et bois ça.
740
01:02:21,904 --> 01:02:24,531
Vas-y, avale. Maman est lĂ .
Tout va bien, Judith.
741
01:02:26,283 --> 01:02:29,286
Maman est lĂ . Tout va bien. D'accord ?
742
01:02:57,439 --> 01:02:58,523
Agnes.
743
01:02:59,858 --> 01:03:00,900
Agnes.
744
01:03:01,819 --> 01:03:04,154
Écoute-moi, tu as fait
tout ce que tu as pu.
745
01:03:07,157 --> 01:03:09,367
Il n'est pas question
que je la laisse partir.
746
01:03:22,631 --> 01:03:27,052
Grand-mère, on dit… on dit
que tu as perdu trois filles.
747
01:03:30,889 --> 01:03:35,389
Il leur est arrivé…
la mĂŞme chose qu'Ă Judith ?
748
01:03:39,273 --> 01:03:40,691
Anne avait sept ans.
749
01:03:43,277 --> 01:03:45,112
Les deux autres n'étaient que des bébés.
750
01:03:45,946 --> 01:03:48,573
Elles avaient toutes des bubons et…
751
01:03:50,367 --> 01:03:51,951
De la fièvre, comme Judith.
752
01:03:52,828 --> 01:03:57,040
Ta mère s'obstine à vouloir
retenir son enfant.
753
01:03:58,375 --> 01:03:59,542
C'est peine perdue.
754
01:04:03,464 --> 01:04:06,383
Ce que la vie nous donne,
elle peut le reprendre Ă tout moment.
755
01:04:09,762 --> 01:04:12,055
C'est pourquoi il ne faut
jamais baisser la garde.
756
01:04:13,599 --> 01:04:16,393
Ne jamais tenir pour acquis
757
01:04:18,687 --> 01:04:20,689
que le coeur de nos enfants bat,
758
01:04:21,106 --> 01:04:24,651
que leurs poumons respirent, qu'ils…
759
01:04:25,569 --> 01:04:27,320
Qu'ils marchent et parlent,
760
01:04:30,199 --> 01:04:32,326
qu'ils sourient, qu'ils
se chamaillent et jouent.
761
01:04:36,163 --> 01:04:38,373
Ne jamais oublier un seul instant
762
01:04:38,457 --> 01:04:39,791
qu'ils peuvent quitter ce monde.
763
01:04:47,299 --> 01:04:48,300
Judith.
764
01:05:31,593 --> 01:05:32,593
Judith.
765
01:05:44,440 --> 01:05:46,483
Ne sois pas triste, Hamnet.
766
01:05:48,735 --> 01:05:49,986
Tu prendras du mieux.
767
01:05:51,738 --> 01:05:53,322
C'est faux, Judith.
768
01:05:54,491 --> 01:05:55,909
Pas sans toi, non.
769
01:06:08,172 --> 01:06:10,090
Je la ressens dans l'air.
770
01:06:10,174 --> 01:06:11,758
Et toi, la ressens-tu ?
771
01:06:18,307 --> 01:06:19,725
Elle nous regarde.
772
01:06:21,643 --> 01:06:23,603
Je lui dirai de nous prendre ensemble.
773
01:06:24,188 --> 01:06:25,397
Nous partirons tous les deux.
774
01:06:33,572 --> 01:06:34,906
Détourne-toi.
775
01:06:36,116 --> 01:06:37,283
Détourne-toi.
776
01:06:45,167 --> 01:06:46,585
Elle se trompera.
777
01:06:48,295 --> 01:06:49,963
Elle ne saura point qui est qui.
778
01:06:53,008 --> 01:06:55,010
Respire avec moi, Judith.
779
01:07:27,084 --> 01:07:28,835
Je t'offre ma vie.
780
01:07:30,128 --> 01:07:31,712
Ainsi, tu pourras guérir.
781
01:07:32,631 --> 01:07:34,883
Je t'offre ma vie, Judith.
782
01:07:41,723 --> 01:07:43,141
Il me faut ĂŞtre courageux.
783
01:07:45,269 --> 01:07:46,770
Je demeurerai courageux, père.
784
01:07:47,854 --> 01:07:49,574
Je demeurerai courageux,
je vous le promets.
785
01:07:52,776 --> 01:07:54,110
Je demeurerai courageux, oui.
786
01:07:55,696 --> 01:07:58,532
Je dois demeurer courageux, père.
Je dois demeurer courageux.
787
01:08:01,702 --> 01:08:02,786
Je dois demeurer courageux.
788
01:08:30,522 --> 01:08:31,523
Ho ! Chut !
789
01:08:33,609 --> 01:08:34,776
Pressez-vous.
790
01:09:21,198 --> 01:09:24,034
Hamnet, Hamnet. Tu ne devrais
pas ĂŞtre dans son lit,
791
01:09:24,117 --> 01:09:25,785
je dois te ramener dans ta chambre.
792
01:09:32,000 --> 01:09:33,001
Hamnet ?
793
01:09:34,920 --> 01:09:36,087
Hamnet ?
794
01:09:57,859 --> 01:09:59,026
Maman ?
795
01:10:02,698 --> 01:10:03,949
Maman.
796
01:10:07,285 --> 01:10:08,452
Maman.
797
01:10:57,210 --> 01:10:58,544
- S'il te plaît.
- Non !
798
01:10:58,628 --> 01:11:00,268
Ouvre la bouche, mon chéri. Hein ? Hein ?
799
01:11:01,715 --> 01:11:05,051
Et tout ira bien, tu verras. Allez.
800
01:11:11,475 --> 01:11:12,726
Pour l'amour du Ciel !
801
01:11:13,643 --> 01:11:14,727
La fièvre le brûle.
802
01:11:15,479 --> 01:11:17,689
Il est en feu ! Sa peau est trop humide,
803
01:11:17,773 --> 01:11:19,107
ça ne marche pas !
804
01:11:21,026 --> 01:11:22,754
Je sais, oui ! Il y a eu
une pierre à l'étage,
805
01:11:22,778 --> 01:11:24,422
une pierre qui est trouée,
au milieu, trouvez-la.
806
01:11:24,446 --> 01:11:26,632
Apportez-la-moi ! Sous son lit,
elle est lĂ . J'en ai besoin !
807
01:11:26,656 --> 01:11:29,158
Et euh… du sel. Du sel,
oui. Allez en trouver, vite !
808
01:11:29,242 --> 01:11:31,512
Est-ce possible ? Cherchez-moi
du sel, apportez-en beaucoup,
809
01:11:31,536 --> 01:11:34,664
soyez généreuses et… de l'eau.
Nous avons besoin d'eau.
810
01:11:34,748 --> 01:11:36,750
Il est fiévreux, il en brûle !
811
01:11:37,751 --> 01:11:39,711
Mon amour.
812
01:11:39,795 --> 01:11:41,630
Tout ira bien. Tout ira bien, tu entends ?
813
01:11:41,713 --> 01:11:43,172
Tout ira bien, tu verras.
814
01:11:46,927 --> 01:11:48,219
Tout ira bien.
815
01:11:52,474 --> 01:11:54,851
Hamnet, n'aie pas peur, chéri.
816
01:11:55,435 --> 01:11:57,937
Il n'y a aucune peur qui te soit
utile puisque tout ira bien.
817
01:11:58,021 --> 01:12:01,190
Maman est lĂ . Maman est
juste ici. Tu le vois.
818
01:12:01,983 --> 01:12:03,651
Maman est lĂ . Regarde-moi.
819
01:12:03,735 --> 01:12:06,320
Maman est lĂ . Jamais, sur ma vie,
820
01:12:06,404 --> 01:12:08,007
jamais je ne t'abandonnerai, tu m'entends ?
821
01:12:08,031 --> 01:12:09,073
Tu entends ce que je dis”.
822
01:12:09,157 --> 01:12:12,076
Je ne laisserai jamais rien
t'enlever Ă moi. Rien.
823
01:12:12,160 --> 01:12:13,494
- Aide-moi.
- Je t'aime.
824
01:12:15,372 --> 01:12:16,581
Je t'aime tant.
825
01:12:26,383 --> 01:12:29,511
Eliza, conduis Judith Ă la cuisine.
Et veille Ă ce qu'elle y reste.
826
01:12:29,594 --> 01:12:30,595
Pitié !
827
01:12:33,306 --> 01:12:35,016
- Il a besoin de moi !
- N'approchez pas.
828
01:12:35,100 --> 01:12:36,643
Il a besoin de moi !
829
01:12:37,602 --> 01:12:38,811
Pitié, non !
830
01:12:47,112 --> 01:12:50,448
Hamnet. Hamnet ! Hamnet !
831
01:12:50,532 --> 01:12:52,033
Hamnet ! Reste avec nous, mon ange !
832
01:12:52,117 --> 01:12:54,661
Hamnet, s'il te plaît !
Hamnet, pitié, reste avec nous,
833
01:12:54,744 --> 01:12:56,556
je t'en conjure, je ne peux
pas vivre sans toi,
834
01:12:56,580 --> 01:12:59,958
reste avec nous ! Chéri, arrête.
Pitié, Hamnet.
835
01:13:00,041 --> 01:13:02,126
Hamnet, Hamnet, Hamnet, Ha… pitié !
836
01:13:02,210 --> 01:13:04,754
Il est trop tard, reconnais
que son heure est venue, maman !
837
01:13:05,797 --> 01:13:07,215
Pitié, reste avec nous.
838
01:13:08,341 --> 01:13:11,927
Hamnet ? Hamnet, Hamnet,
Hamnet, s'il te plaît, non…
839
01:13:57,223 --> 01:13:59,058
Mon fils nous a quitté, mon…
840
01:14:00,769 --> 01:14:03,104
Je ne peux pas, je ne veux pas, il m'a…
841
01:14:03,688 --> 01:14:05,523
Mon fils, il est mort.
842
01:15:12,632 --> 01:15:14,967
Ai vu la lumière.
Je ne parvenais pas Ă dormir.
843
01:15:23,435 --> 01:15:24,436
Donne.
844
01:15:45,081 --> 01:15:47,833
Oh, chère enfant, non. Ne reste
pas lĂ , retourne au lit.
845
01:15:47,917 --> 01:15:49,668
Non. Laisse-la, laisse-la rester.
846
01:15:52,839 --> 01:15:55,341
C'est ma faute, maman.
Tout est de ma faute.
847
01:15:55,967 --> 01:15:56,968
Oh, non.
848
01:15:58,261 --> 01:16:01,264
Ça ne l'est pas, non, de ta faute, Judith.
849
01:16:02,098 --> 01:16:05,434
Mais il a échangé de place
avec moi. Il l'a déjouée.
850
01:16:05,518 --> 01:16:08,312
- Il a déjoué quoi”?
- La mort.
851
01:16:08,813 --> 01:16:10,773
- Judith.
- Elle l'a enlevé, lui,
852
01:16:10,857 --> 01:16:12,097
mais elle était venue pour moi.
853
01:16:13,359 --> 01:16:15,861
Ne t'avise jamais de redire
une chose aussi vile que ça.
854
01:16:17,655 --> 01:16:19,156
La fièvre est venue prendre ton frère
855
01:16:19,240 --> 01:16:20,449
et c'est ce qu'elle a fait.
856
01:16:21,785 --> 01:16:23,453
Est-ce que tu veux le voir ?
857
01:16:25,246 --> 01:16:26,247
Oui.
858
01:16:35,173 --> 01:16:36,841
Va. Tu as le droit de le voir.
859
01:16:49,104 --> 01:16:50,522
Est-ce encore lui vraiment ?
860
01:16:52,524 --> 01:16:53,691
Oui.
861
01:16:57,362 --> 01:16:59,280
On… on dirait quelqu'un d'autre.
862
01:17:02,617 --> 01:17:03,618
Non.
863
01:17:10,959 --> 01:17:12,335
Non, ce n'est pas lui.
864
01:17:13,211 --> 01:17:14,462
C'est un autre.
865
01:17:15,672 --> 01:17:17,048
C'est un autre que lui.
866
01:17:19,759 --> 01:17:21,403
Le jour se lève à peine.
Le corps n'est pas accommodé,
867
01:17:21,427 --> 01:17:23,262
nous ne sommes pas prĂŞtes.
868
01:17:25,014 --> 01:17:26,181
Est-il trop tard ?
869
01:17:33,356 --> 01:17:35,116
- Tu es lĂ , toi. Tu es toujours lĂ !
- Père !
870
01:17:42,699 --> 01:17:43,700
Je suis lĂ , oui.
871
01:18:01,885 --> 01:18:02,886
OĂą est-il ?
872
01:18:06,347 --> 01:18:07,348
OĂą est m.
873
01:18:12,353 --> 01:18:13,354
Mon fi…
874
01:18:58,733 --> 01:18:59,984
C'est mon fils.
875
01:19:05,365 --> 01:19:07,116
C'est mon fils.
876
01:19:29,013 --> 01:19:30,681
Je ne l'ai pas vu.
877
01:19:38,022 --> 01:19:40,232
Aurais dĂ» lui porter
davantage d'attention.
878
01:19:40,316 --> 01:19:42,461
Ai cru que c'est elle
qu'on m'enlèverait et, au fond,
879
01:19:42,485 --> 01:19:44,236
c'était lui depuis le tout début.
880
01:19:45,947 --> 01:19:48,324
- Quelle sotte je fais !
- Non, rien ni personne
881
01:19:48,408 --> 01:19:49,867
n'aurait pu lui sauver la vie.
882
01:19:50,702 --> 01:19:52,370
Tu as tout fait et tu as tout donné.
883
01:19:52,453 --> 01:19:53,871
Bien entendu.
884
01:19:56,040 --> 01:19:58,917
Et tu étais ailleurs.
Aurais charcuté mon coeur
885
01:19:59,002 --> 01:20:00,854
pour lui en faire don.
Aurais mis ma vie Ă ses pieds
886
01:20:00,878 --> 01:20:02,189
et ensuite, j'aurais accepté
qu'on la piétine…
887
01:20:02,213 --> 01:20:03,339
Je sais bien, mais…
888
01:20:03,423 --> 01:20:04,715
Tu ne sais rien du tout, non.
889
01:20:06,050 --> 01:20:07,885
Tu n'étais pas là , donc tu n'en sais rien.
890
01:20:10,430 --> 01:20:13,057
- | a connu une mort atroce.
- Je sais.
891
01:20:16,519 --> 01:20:18,938
- Une mort atroce. |l criait.
- Agnes.
892
01:20:19,022 --> 01:20:21,566
Il criait et criait encore
et pleurait, et son petit corps
893
01:20:21,649 --> 01:20:23,108
était transi de douleur.
894
01:20:23,192 --> 01:20:25,652
Ne me dis pas de me taire,
Will ! Il agonisait d'effroi,
895
01:20:25,737 --> 01:20:27,655
- et toi, tu n'étais pas là !
- Je sais.
896
01:20:31,868 --> 01:20:34,036
Ai tenté l'impossible, mais j'ai échoué.
897
01:20:34,120 --> 01:20:36,372
- Je le sais, Agnes.
- J'ai tout essayé,
898
01:20:36,456 --> 01:20:38,642
- mais rien n'y a fait.
- Je sais que tu as tout essayé.
899
01:20:38,666 --> 01:20:41,627
Tu as tout essayé. Tout.
900
01:20:43,963 --> 01:20:44,964
Absolument tout.
901
01:20:48,509 --> 01:20:51,094
Agnes. Agnes.
902
01:20:53,931 --> 01:20:55,474
Tu n'étais pas là .
903
01:21:14,369 --> 01:21:15,870
Je donnerai des nouvelles, Agnes.
904
01:21:16,496 --> 01:21:17,914
Tu donneras des nouvelles”?
905
01:21:18,998 --> 01:21:20,582
- À qui donc ?
- À toi.
906
01:21:28,841 --> 01:21:29,881
- Eh bien, j'écoute.
- Hum.
907
01:21:31,761 --> 01:21:33,572
Ce que je voulais dire était
que je donnerai des nouvelles
908
01:21:33,596 --> 01:21:35,472
- une fois Ă Londres.
- Londres ?
909
01:21:37,683 --> 01:21:38,850
Il me faut partir.
910
01:21:42,772 --> 01:21:44,092
Partir ? Comment peux-tu partir ?
911
01:21:44,649 --> 01:21:47,151
Le monde n'arrĂŞte pas sa
course, il la continue, Agnes.
912
01:21:50,696 --> 01:21:52,656
En ce moment mĂŞme,
des gens m'attendent Ă Londres.
913
01:21:53,324 --> 01:21:55,826
La saison commence bientĂ´t
et ma troupe devrait rentrer
914
01:21:55,910 --> 01:21:57,328
du Kent d'un jour Ă l'autre.
915
01:22:03,501 --> 01:22:04,835
Je dois partir maintenant.
916
01:22:05,962 --> 01:22:06,963
Maintenant ?
917
01:22:08,339 --> 01:22:09,775
Une caravane part vers
la ville aujourd'hui.
918
01:22:09,799 --> 01:22:12,384
Un cheval s'est libéré dans
leur convoi, alors oui.
919
01:22:14,512 --> 01:22:16,448
Surtout, veille sur les filles.
Je reviendrai dès…
920
01:22:16,472 --> 01:22:17,514
ArrĂŞte.
921
01:22:18,558 --> 01:22:19,767
Et puis, au diable !
922
01:22:28,192 --> 01:22:29,943
- Agnes.
- Non !
923
01:22:48,588 --> 01:22:50,256
Va-t'en. Va-t'en.
924
01:23:02,727 --> 01:23:05,521
"Quand je compte les
heures qui marquent le temps,
925
01:23:06,439 --> 01:23:09,400
et les jours splendides sombrés
dans la nuit hideuse ;
926
01:23:10,318 --> 01:23:12,903
quand je vois la violette hors de saison,
927
01:23:13,738 --> 01:23:16,699
et les noires chevelures tout
argentées de blanc ;
928
01:23:17,783 --> 01:23:20,702
quand je contemple, dépouillés
de feuilles, les grands arbres
929
01:23:21,913 --> 01:23:24,832
dont naguère le dais protégeait
le pâtre de la chaleur,
930
01:23:25,750 --> 01:23:28,711
quand je vois la verdure
de l'été toute nouée en gerbes
931
01:23:29,837 --> 01:23:32,798
portées sur la civière avec
une barbe blanche et hérissée ;
932
01:23:34,717 --> 01:23:37,469
alors, mettant en question
ta beauté, je songe
933
01:23:38,262 --> 01:23:40,555
que tu dois disparaître parmi
les ravages du temps,
934
01:23:41,224 --> 01:23:45,061
puisque tant de grâces et
de beautés se flétrissent
935
01:23:45,144 --> 01:23:48,147
et meurent Ă mesure que d'autres naissent ;
936
01:23:48,231 --> 01:23:51,359
je me dis que rien ne peut
te sauver de la faux du Temps,
937
01:23:51,442 --> 01:23:54,111
si ce n'est une famille qui le brave
938
01:23:54,195 --> 01:23:55,355
"quand il voudra t'emporter."
939
01:23:56,864 --> 01:23:58,282
Tu peux le relire ?
940
01:23:58,866 --> 01:23:59,950
Non.
941
01:24:00,785 --> 01:24:02,369
Je l'ai lu Ă trois reprises.
942
01:24:03,996 --> 01:24:05,163
Ça ne te suffit pas ?
943
01:24:08,960 --> 01:24:09,877
Je vais vous offrir vos présents.
944
01:24:09,961 --> 01:24:11,128
Ils viennent de Londres.
945
01:24:11,212 --> 01:24:13,088
Un peigne, pour toi.
946
01:24:13,172 --> 01:24:15,674
Oh, comme il est beau, t'as de la chance.
947
01:24:15,758 --> 01:24:17,760
Fais-y attention, ne le perds pas.
948
01:24:18,010 --> 01:24:19,886
- Tu me le prĂŞteras ?
- Et voilĂ pour toi.
949
01:24:19,971 --> 01:24:22,431
Merci, papa ! J'en
voulais un depuis longtemps.
950
01:24:23,683 --> 01:24:25,351
Et pour toi, Agnes.
951
01:24:35,278 --> 01:24:36,487
Un rubis, c'est ça ?
952
01:24:37,446 --> 01:24:39,448
Je n'en avais jamais vu d'aussi beau.
953
01:24:41,200 --> 01:24:43,577
Tout le monde parle de la nouvelle maison.
954
01:24:43,661 --> 01:24:45,579
C'est la plus grande de Stratford.
955
01:24:45,663 --> 01:24:48,540
Il y a tellement de pièces
qu'on pourrait s'y perdre.
956
01:24:48,624 --> 01:24:50,292
Je vais t'en confier les clés, Susanna.
957
01:24:50,876 --> 01:24:52,544
Alors, tu devras bien t'en occuper.
958
01:24:54,714 --> 01:24:55,965
Euh, mets-le, maman.
959
01:25:16,319 --> 01:25:18,321
Ton frère t'a fait visiter
la nouvelle maison ?
960
01:25:23,200 --> 01:25:24,618
Et elle te plaît ?
961
01:25:26,329 --> 01:25:28,164
Pourquoi tu ne l'as pas fait toi-mĂŞme ?
962
01:25:30,416 --> 01:25:32,167
Tu avais peur que je ne parte pas”?
963
01:25:34,462 --> 01:25:36,881
Parce que Hamnet est mort
ici, dans cette maison ?
964
01:25:46,057 --> 01:25:48,601
Tu sais, je n'arrĂŞte pas
de me demander oĂą il est.
965
01:25:50,269 --> 01:25:51,895
OĂą est-ce qu'il a pu aller.
966
01:25:54,940 --> 01:25:57,651
Quoi que je fasse, je me
demande toujours : OĂą est-il ?
967
01:25:59,612 --> 01:26:01,405
Il n'a pas pu disparaître comme ça.
968
01:26:04,784 --> 01:26:06,535
Il doit attendre que je le retrouve.
969
01:26:06,619 --> 01:26:08,662
Il doit bien ĂŞtre quelque part.
970
01:26:10,331 --> 01:26:12,291
Je crains de devenir complètement fou.
971
01:26:12,375 --> 01:26:13,735
MĂŞme aujourd'hui, un an plus tard.
972
01:26:14,210 --> 01:26:15,586
Un an, ce n'est rien.
973
01:26:20,424 --> 01:26:22,069
Un an, ce n'est rien.
Ce qui est interminable,
974
01:26:22,093 --> 01:26:25,846
ce sont… les secondes,
les minutes, les jours.
975
01:26:28,891 --> 01:26:30,809
On ne doit jamais arrĂŞter de le chercher.
976
01:26:33,771 --> 01:26:35,481
Je suis désolé, Agnes.
977
01:26:38,734 --> 01:26:40,170
Tu entends ? J'ai dit que j'étais désolé,
Agnes.
978
01:26:40,194 --> 01:26:41,069
Pour quoi ?
979
01:26:41,153 --> 01:26:42,993
- Pour tout.
- Tu es prisonnier de cet endroit.
980
01:26:43,072 --> 01:26:44,716
- Quel endroit ?
- Celui qui est dans ta tĂŞte.
981
01:26:44,740 --> 01:26:47,200
Cet endroit est désormais plus
réel que tout le reste.
982
01:26:47,284 --> 01:26:48,994
Rien ne peut plus t'en faire sortir.
983
01:26:49,078 --> 01:26:50,412
MĂŞme pas la mort de notre enfant.
984
01:26:51,872 --> 01:26:55,542
Hamnet est mort. Dans une terrible agonie.
985
01:26:57,294 --> 01:26:59,254
Et toi, tu aurais dĂ» ĂŞtre lĂ
986
01:27:00,589 --> 01:27:02,424
pour dire au revoir Ă ton fils.
987
01:27:32,580 --> 01:27:34,248
Et qu'est-ce que tu vois ?
988
01:27:41,839 --> 01:27:42,923
Je ne vois rien.
989
01:27:48,095 --> 01:27:49,179
Tu es sûre ?
990
01:27:51,807 --> 01:27:53,058
Rien du tout.
991
01:27:53,893 --> 01:27:54,977
Oh, eh bien…
992
01:28:00,316 --> 01:28:02,067
Tu devrais retourner Ă Londres.
993
01:28:04,695 --> 01:28:07,030
Inutile de t'inquiéter pour nous.
994
01:28:09,241 --> 01:28:11,243
On se débrouille très bien sans toi.
995
01:28:15,164 --> 01:28:18,458
Ce fut jadis un paradoxe,
mais le temps a prouvé
996
01:28:18,542 --> 01:28:19,542
que c'est une vérité.
997
01:28:20,669 --> 01:28:23,338
- Je vous ai aimée jadis.
- Vous me l'avez fait croire,
998
01:28:23,422 --> 01:28:25,465
en effet, monseigneur.
999
01:28:26,217 --> 01:28:28,010
Vous n'auriez pas dĂ» me croire,
1000
01:28:29,637 --> 01:28:33,932
car la vertu a beau être greffée
à notre vieille souche…
1001
01:28:36,143 --> 01:28:39,437
Vous n'auriez pas dĂ» me croire,
car la vertu a beau ĂŞtre
1002
01:28:39,522 --> 01:28:41,065
greffée à notre vieille souche,
1003
01:28:41,148 --> 01:28:42,566
celle-ci sent toujours son terroir.
1004
01:28:44,610 --> 01:28:45,861
Je ne vous aimais pas.
1005
01:28:47,571 --> 01:28:49,406
Je n'en ai été que plus trompée.
1006
01:28:51,283 --> 01:28:53,785
Va-t'en dans un couvent.
1007
01:28:53,869 --> 01:28:56,371
À quoi bon te faire nourrice de pécheurs ?
1008
01:28:57,122 --> 01:28:59,666
Je suis moi-mĂŞme passablement
vertueux, et pourtant,
1009
01:28:59,750 --> 01:29:02,961
je pourrais m'accuser de telles
choses que mieux vaudrait…
1010
01:29:03,587 --> 01:29:04,588
Encore.
1011
01:29:06,257 --> 01:29:07,841
Va-t'en dans un couvent.
1012
01:29:09,343 --> 01:29:12,137
À quoi bon te faire nourrice de pécheurs ?
1013
01:29:12,221 --> 01:29:14,556
Je suis moi-même passablement vertueux…
1014
01:29:14,640 --> 01:29:15,515
Encore.
1015
01:29:15,599 --> 01:29:16,701
Je suis moi-mĂŞme passablement vertueux.
1016
01:29:16,725 --> 01:29:18,703
Je suis moi-mĂŞme passablement
vertueux, et pourtant,
1017
01:29:18,727 --> 01:29:21,312
je pourrais m'accuser de telles
choses que mieux vaudrait
1018
01:29:21,397 --> 01:29:23,190
- que ma mère ne m'eût pas…
- Encore.
1019
01:29:24,900 --> 01:29:28,862
Je suis moi-même… pa… passablem…
1020
01:29:28,946 --> 01:29:30,822
- Encore.
- Je suis moi-mĂŞme
1021
01:29:30,906 --> 01:29:32,782
- passablement…
- Je suis moi-mĂŞme.
1022
01:29:32,867 --> 01:29:35,703
Je suis moi-mĂŞme passablement
vertueux, et pourtant,
1023
01:29:35,786 --> 01:29:38,872
je pourrais m'accuser de
telles choses que mieux…
1024
01:29:38,956 --> 01:29:41,375
- Encore.
- Et pourtant, je pourrais
1025
01:29:41,458 --> 01:29:43,209
- m'accuser de telles choses…
- Encore !
1026
01:29:43,294 --> 01:29:46,046
Je suis moi-mĂŞme passablement
vertueux, et pourtant…
1027
01:29:46,130 --> 01:29:48,382
Tu récites des mots
sans y mettre d'émotion !
1028
01:29:51,385 --> 01:29:53,845
Je suis moi-mĂŞme passablement vertueux.
1029
01:29:54,597 --> 01:29:56,849
Et pourtant, je pourrais
m'accuser de telles choses
1030
01:29:56,932 --> 01:29:59,601
que mieux vaudrait que ma mère
ne m'eût pas enfanté.
1031
01:30:01,562 --> 01:30:04,690
Je suis fort vaniteux,
vindicatif, ambitieux,
1032
01:30:04,773 --> 01:30:06,893
d'un signe je puis évoquer
plus de méfaits que je n'ai
1033
01:30:06,942 --> 01:30:08,652
de pensées pour les méditer,
1034
01:30:10,154 --> 01:30:12,739
d'imagination pour leur donner
forme ou de temps
1035
01:30:12,823 --> 01:30:14,115
pour les accomplir.
1036
01:30:15,159 --> 01:30:17,494
Ă€ quoi sert-il que des gaillards
comme moi rampent
1037
01:30:17,578 --> 01:30:20,497
entre le ciel et la terre ? Nous
sommes tous des gueux fieffés :
1038
01:30:20,581 --> 01:30:22,082
ne te fie Ă aucun de nous.
1039
01:30:22,750 --> 01:30:24,960
Va tout droit au couvent. Encore.
1040
01:31:09,296 --> 01:31:10,463
ĂŠtre.
1041
01:31:16,178 --> 01:31:17,596
.Ou ne pas ĂŞtre ?
1042
01:31:25,771 --> 01:31:27,355
Telle est la question.
1043
01:31:35,489 --> 01:31:37,657
Y a-t-il plus de noblesse d'âme
1044
01:31:39,368 --> 01:31:41,787
à subir la fronde et les flèches de la…
1045
01:31:45,624 --> 01:31:47,709
De la… fortune outrageante,
1046
01:31:51,171 --> 01:31:52,172
ou bien…
1047
01:31:54,800 --> 01:31:56,635
À s'armer contre…
1048
01:31:59,471 --> 01:32:03,725
Une mer de douleur et à l'arrêter par…
1049
01:32:06,145 --> 01:32:07,396
Une révolte ?
1050
01:33:33,232 --> 01:33:34,232
Agnes ?
1051
01:33:36,568 --> 01:33:38,403
Étais… j'étais au village
1052
01:33:38,487 --> 01:33:40,572
et je me suis dit que je passerais te voir.
1053
01:33:42,366 --> 01:33:45,202
Ai appris pour John ;
mes plus sincères condoléances.
1054
01:33:46,453 --> 01:33:49,247
Comment va votre mari ?
C'est une terrible épreuve
1055
01:33:49,331 --> 01:33:51,166
- que de perdre un père.
- |l va bien.
1056
01:33:51,834 --> 01:33:54,127
Il est très occupé.
Il prépare une comédie.
1057
01:33:55,129 --> 01:33:56,964
Sa nouvelle pièce n'est pas une comédie.
1058
01:33:58,257 --> 01:34:02,678
C'est une tragédie.
Mais tu le savais déjà .
1059
01:34:02,928 --> 01:34:05,096
En ville, tout le monde en parle.
1060
01:34:15,816 --> 01:34:18,151
Je t'avais pourtant dit
de ne pas l'épouser.
1061
01:34:18,235 --> 01:34:20,070
Ne fais pas comme si
tu t'intéressais à moi.
1062
01:34:22,156 --> 01:34:25,576
Tu n'es pas ma mère et
tu ne l'as jamais été.
1063
01:34:35,586 --> 01:34:37,087
Bonne journée, Agnes.
1064
01:34:43,051 --> 01:34:45,553
Ça fait des mois qu'on est
sans nouvelle de lui. Pourquoi ?
1065
01:34:45,637 --> 01:34:47,221
Pourquoi il nous a rien dit ?
1066
01:34:47,306 --> 01:34:49,641
Tu n'es pas curieuse de la lire ?
1067
01:34:51,476 --> 01:34:52,477
Lire quoi ?
1068
01:34:53,312 --> 01:34:54,396
La pièce.
1069
01:36:09,972 --> 01:36:11,390
Vous cherchez qui ?
1070
01:36:12,474 --> 01:36:13,725
William Shakespeare.
1071
01:36:14,768 --> 01:36:16,603
C'est sa famille de Stratford.
1072
01:36:16,687 --> 01:36:18,980
Montez l'escalier. Il vit dans le grenier.
1073
01:36:35,998 --> 01:36:38,083
Pourquoi un homme qui habite
la plus grande maison
1074
01:36:38,166 --> 01:36:39,750
de Stratford vit-il ici ?
1075
01:36:51,805 --> 01:36:53,473
Je n'y comprends rien.
1076
01:36:55,100 --> 01:36:56,267
Je croyais…
1077
01:36:58,228 --> 01:36:59,395
Je croyais qu'il…
1078
01:37:06,611 --> 01:37:08,112
Qu'est-ce que je dois faire ?
1079
01:37:11,700 --> 01:37:13,201
Garde ton coeur ouvert.
1080
01:39:10,026 --> 01:39:11,068
Qui va lĂ ?
1081
01:39:11,153 --> 01:39:12,404
Non, répondez vous-même !
1082
01:39:12,487 --> 01:39:14,071
Arrêtez et faites-vous reconnaître !
1083
01:39:14,156 --> 01:39:16,449
- Vive le roi !
- Bernardo ?
1084
01:39:16,533 --> 01:39:18,576
Si vous rencontrez Horatio et Marcellus,
1085
01:39:18,660 --> 01:39:21,162
mes compagnons de garde,
priez-les de faire hâte.
1086
01:39:21,746 --> 01:39:23,748
Je pense que je les entends. HolĂ ! Halte !
1087
01:39:24,749 --> 01:39:25,833
Qui va lĂ ?
1088
01:39:28,587 --> 01:39:30,797
Cette chose est-elle encore
apparue cette nuit ?
1089
01:39:30,881 --> 01:39:32,841
- Je n'ai rien vu.
- Horatio dit…
1090
01:39:32,924 --> 01:39:34,694
- Mais de quoi est-ce qu'ils parlent ?
- Chut !
1091
01:39:34,718 --> 01:39:36,946
…l ne veut pas souffrir que
la croyance ait prise sur lui…
1092
01:39:36,970 --> 01:39:38,930
Qu'est-ce que cela Ă voir avec mon fils ?
1093
01:39:39,014 --> 01:39:41,182
- Chut ! Chut ! Bah ! Bah !
- Ces hommes sont effrayés.
1094
01:39:41,266 --> 01:39:42,183
De quoi ?
1095
01:39:42,267 --> 01:39:43,786
Et laissez-nous encore
une fois livrer assaut…
1096
01:39:43,810 --> 01:39:45,394
Ils guettent un fantĂ´me.
1097
01:39:45,479 --> 01:39:47,081
Qui sont bien fortifiées
contre notre histoire.
1098
01:39:47,105 --> 01:39:48,583
À l'heure où cette même étoile qui est…
1099
01:39:48,607 --> 01:39:49,608
Un fantĂ´me ?
1100
01:39:49,691 --> 01:39:51,043
Marcellus et moi, la cloche sonnant
alors…
1101
01:39:51,067 --> 01:39:53,402
Paix ! Supprime le reste !
1102
01:39:55,864 --> 01:39:58,908
C'est la mĂŞme apparence
que celle du roi qui est mort !
1103
01:40:04,623 --> 01:40:06,124
Vois, il s'éloigne avec hauteur.
1104
01:40:06,208 --> 01:40:08,585
C'était Will.
1105
01:40:08,668 --> 01:40:12,171
- Et dites-moi pourquoi…
- C'était lui. Chut ! Chut !
1106
01:40:12,255 --> 01:40:14,966
- Il ne joue pas dans la pièce.
- Non, c'était Will, le fantôme.
1107
01:40:15,050 --> 01:40:17,552
Notre dernier roi, dont Ă
l'heure mĂŞme l'image vient
1108
01:40:17,636 --> 01:40:20,096
de nous apparaître,
fut provoqué au combat.
1109
01:40:20,180 --> 01:40:22,974
Notre vaillant Hamlet, car
cette partie de notre monde
1110
01:40:23,058 --> 01:40:25,935
- connu le tenait pour tel, tua…
- Tu as… tu as entendu ?
1111
01:40:26,019 --> 01:40:27,437
- Chut !
- Oui.
1112
01:40:27,521 --> 01:40:29,898
- Il a dit… il a dit son nom.
- Agnes.
1113
01:40:30,815 --> 01:40:32,024
Agnes, attends !
1114
01:40:32,108 --> 01:40:33,442
Allez, poussez-vous ! Vite !
1115
01:40:35,028 --> 01:40:37,321
Pourquoi ont-ils dit son nom ? Hein ?
1116
01:40:37,405 --> 01:40:39,615
- …l'oeil de l'esprit…
- Reste calme, reprends-toi.
1117
01:40:39,699 --> 01:40:41,242
Pourquoi il a prononcé son nom ?
1118
01:40:41,326 --> 01:40:42,910
- Je ne le connais pas.
- Silence !
1119
01:40:42,994 --> 01:40:45,371
Et si vous m'en croyez,
faisons part au jeune Hamlet
1120
01:40:45,455 --> 01:40:46,599
de ce que nous avons vu cette nuit, car…
1121
01:40:46,623 --> 01:40:49,667
Comment oses-tu prononcer
le nom de mon fils'?!
1122
01:40:49,751 --> 01:40:52,253
- Silence !
- ..muet pour nous,
1123
01:40:52,337 --> 01:40:53,838
lui parlera.
1124
01:41:00,387 --> 01:41:03,056
Bien que le souvenir de la
mort de notre frère bien-aimé
1125
01:41:03,139 --> 01:41:06,767
soit encore vert et vivace,
la raison cependant,
1126
01:41:06,851 --> 01:41:10,813
combattant la nature, nous a
amenés à penser à lui avec
1127
01:41:10,897 --> 01:41:13,691
une sage douleur et non sans
quelque souvenir de nous-mĂŞmes.
1128
01:41:13,775 --> 01:41:16,277
Je n'écouterai pas une minute
de plus cette farce ridicule.
1129
01:41:16,361 --> 01:41:19,364
- Attends. Calme-toi.
- Non. Je veux rentrer chez moi.
1130
01:41:19,823 --> 01:41:21,616
…et mon fils.
1131
01:41:25,579 --> 01:41:27,622
D'oĂą vient que les nuages
pèsent encore sur vous ?
1132
01:41:27,706 --> 01:41:31,459
Cher Hamlet, renonce Ă
ces couleurs ténébreuses.
1133
01:41:32,043 --> 01:41:35,254
Ne va pas, sans fin, sous le
voile baissé de tes paupières,
1134
01:41:35,338 --> 01:41:37,923
cherchant ton noble père
dans la poussière.
1135
01:41:38,008 --> 01:41:42,220
Tout ce qui vit doit mourir et
ne fait que traverser ce monde
1136
01:41:42,304 --> 01:41:43,596
pour aller à l'éternité.
1137
01:41:44,180 --> 01:41:46,640
Oui, madame, c'est le sort commun.
1138
01:41:47,726 --> 01:41:50,770
Mais je porte en moi tout
ce qui ne peut se feindre.
1139
01:41:50,854 --> 01:41:53,773
Tout le reste n'est que le harnais et le
vĂŞtement de la douleur.
1140
01:41:53,857 --> 01:41:55,108
Mais persévérer
1141
01:41:55,191 --> 01:41:58,903
dans une affliction obstinée,
c'est un acte d'opiniâtreté impie ;
1142
01:41:59,946 --> 01:42:01,666
c'est un chagrin qui
n'est point d'un homme.
1143
01:42:02,657 --> 01:42:05,201
Cela fait voir une volonté très
indisciplinée envers le Ciel.
1144
01:42:30,518 --> 01:42:35,018
Si cette solide, trop solide
chair pouvait se fondre,
1145
01:42:35,774 --> 01:42:38,318
s'écouler et se résoudre en une rosée,
1146
01:42:39,778 --> 01:42:42,363
ou si, du moins, l'Éternel
n'avait pas interdit Ă l'homme
1147
01:42:42,447 --> 01:42:43,531
de se tuer lui-mĂŞme.
1148
01:42:45,742 --> 01:42:48,661
C'est un jardin non sarclé
oĂą tout monte en graine.
1149
01:42:48,745 --> 01:42:51,414
Ce sont des herbes grossières
et sauvages qui s'en emparent
1150
01:42:51,498 --> 01:42:52,624
uniquement…
1151
01:42:54,584 --> 01:42:56,335
Que les choses en soient venues lĂ .
1152
01:42:59,005 --> 01:43:00,756
Mort depuis deux mois seulement.
1153
01:43:01,299 --> 01:43:03,551
Non, il n'y a pas encore deux mois.
1154
01:43:03,635 --> 01:43:07,263
Un si excellent roi, qui était à celui-ci
1155
01:43:07,347 --> 01:43:09,515
ce qu'Apollon est Ă un satyre !
1156
01:43:18,233 --> 01:43:22,487
OĂą veux-tu me conduire ? Parle !
Je n'irai pas plus loin.
1157
01:43:23,905 --> 01:43:26,282
Je suis l'esprit de ton père.
1158
01:43:26,366 --> 01:43:29,410
Condamné pour un certain temps
Ă errer la nuit, et le jour
1159
01:43:29,494 --> 01:43:33,994
à jeûner dans une prison de
flamme, jusqu'Ă ce que le feu
1160
01:43:34,082 --> 01:43:36,334
m'ait purgé de tous ces crimes
noirs commis aux jours
1161
01:43:36,418 --> 01:43:38,920
- de ma vie mortelle.
- Hélas, pauvre ombre.
1162
01:43:39,003 --> 01:43:40,379
Ne me plains pas, non.
1163
01:43:42,340 --> 01:43:43,924
Mais, à mes révélations,
1164
01:43:44,008 --> 01:43:46,468
prête une oreille attentive. Écoute.
1165
01:43:48,179 --> 01:43:51,724
Écoute, oh, écoute. Si tu as
jamais aimé ton tendre père…
1166
01:43:51,808 --> 01:43:53,851
- Ă” Ciel !
- Mais doucement, il me semble
1167
01:43:53,935 --> 01:43:56,687
que je respire la brise
du matin. Abrégeons.
1168
01:43:56,771 --> 01:43:58,689
Je dormais dans mon jardin l'après-midi,
1169
01:43:59,733 --> 01:44:02,986
comme Ă mon habitude, et Ă
cette heure de pleine quiétude,
1170
01:44:03,069 --> 01:44:06,447
ton oncle se glissa près de moi
avec une fiole remplie de poison
1171
01:44:06,531 --> 01:44:08,324
et me versa dans le creux de l'oreille
1172
01:44:08,408 --> 01:44:10,284
la pestilentielle liqueur,
1173
01:44:12,328 --> 01:44:14,580
dont l'effet en est hélas
1174
01:44:14,664 --> 01:44:16,248
funeste pour le sang de l'homme.
1175
01:44:16,332 --> 01:44:19,793
Elle est rapide comme
le vif-argent, s'élançant
1176
01:44:19,878 --> 01:44:22,463
Ă travers les portes
et les allées naturelles
1177
01:44:22,547 --> 01:44:23,839
de notre corps.
1178
01:44:25,967 --> 01:44:29,136
Et par son action énergique,
fait figer et cailler, comme…
1179
01:44:31,139 --> 01:44:33,057
Une goutte acide fait du lait,
1180
01:44:33,141 --> 01:44:35,184
le sang le plus limpide et le plus pur.
1181
01:44:35,268 --> 01:44:36,352
C'est ce que j'éprouvai.
1182
01:44:39,314 --> 01:44:42,275
Et tout Ă coup, je sentis, pareil Ă Lazare,
1183
01:44:44,027 --> 01:44:48,527
la lèpre couvrir partout
d'une croûte infecte et hideuse
1184
01:44:48,698 --> 01:44:50,199
la surface lisse de mon corps.
1185
01:44:55,246 --> 01:44:58,082
Oh, horrible.
1186
01:45:01,085 --> 01:45:03,879
Oh, horrible. Bien horrible.
1187
01:45:03,963 --> 01:45:06,465
Si tu n'es pas dénaturé,
ne supporte pas cela.
1188
01:45:06,549 --> 01:45:09,301
- Adieu une fois pour toutes.
- Il a changé de rôle avec notre fils.
1189
01:45:11,513 --> 01:45:12,972
Regarde-moi.
1190
01:45:20,146 --> 01:45:21,772
Regarde-moi.
1191
01:46:01,104 --> 01:46:05,108
Le ver luisant annonce
que le matin se rapproche
1192
01:46:05,191 --> 01:46:07,985
et commence à pâlir ses feux impuissants.
1193
01:46:28,965 --> 01:46:30,341
Mon cher fils.
1194
01:46:37,223 --> 01:46:38,307
Adieu.
1195
01:46:43,897 --> 01:46:45,189
Adieu.
1196
01:46:50,278 --> 01:46:51,404
Adieu.
1197
01:47:01,497 --> 01:47:03,123
Souviens-toi de moi.
1198
01:48:14,404 --> 01:48:16,572
ĂŠtre ou ne pas ĂŞtre ?
1199
01:48:17,490 --> 01:48:19,283
Telle est la question.
1200
01:48:19,367 --> 01:48:22,787
Y a-t-il plus de noblesse d'âme
à subir la fronde et les flèches
1201
01:48:22,870 --> 01:48:26,999
de la fortune outrageante,
ou bien Ă s'armer contre une mer
1202
01:48:27,083 --> 01:48:28,803
de douleur et à l'arrêter par une révolte ?
1203
01:48:30,545 --> 01:48:34,131
Mourir, dormir, rien de plus.
1204
01:48:34,215 --> 01:48:36,884
Et dire que par ce sommeil,
nous mettons fin
1205
01:48:36,968 --> 01:48:39,178
aux maux du coeur et
aux mille tortures naturelles
1206
01:48:39,262 --> 01:48:40,888
qui sont le legs de la chair,
1207
01:48:40,972 --> 01:48:43,516
c'est là un dénouement
qu'on souhaite avec ferveur.
1208
01:48:46,185 --> 01:48:47,686
Mourir.
1209
01:48:47,770 --> 01:48:50,606
Dormir, dormir, peut-ĂŞtre rĂŞver.
Oui, lĂ est l'embarras.
1210
01:48:51,482 --> 01:48:53,650
Car quels rĂŞves peut-il nous
venir dans ce sommeil
1211
01:48:53,735 --> 01:48:55,611
de la mort quand nous sommes débarrassés
1212
01:48:55,695 --> 01:48:57,935
de l'étreinte de cette vie ?
VoilĂ qui doit nous arrĂŞter.
1213
01:48:58,906 --> 01:49:01,909
C'est cette rĂ©flexion-lĂ
qui nous vaut la calamité
1214
01:49:01,993 --> 01:49:03,202
d'une si longue existence.
1215
01:49:04,203 --> 01:49:07,122
Qui supporterait
les flagellations et les dédains
1216
01:49:07,206 --> 01:49:09,041
du monde, l'injure de l'oppresseur,
1217
01:49:09,125 --> 01:49:10,285
l'humiliation de la pauvreté,
1218
01:49:11,002 --> 01:49:15,423
les angoisses de l'amour
méprisé, les lenteurs de la loi,
1219
01:49:15,506 --> 01:49:18,300
l'insolence du pouvoir,
et les rebuffades que le mérite
1220
01:49:18,384 --> 01:49:21,261
résigné reçoit d'hommes
indignes, s'il pouvait en ĂŞtre
1221
01:49:21,345 --> 01:49:22,804
quitte avec un seul poinçon ?
1222
01:49:22,889 --> 01:49:26,809
Qui voudrait porter
ces fardeaux, grogner et suer
1223
01:49:26,893 --> 01:49:29,645
sous une vie accablante,
si la crainte de quelque chose
1224
01:49:29,729 --> 01:49:32,982
après la mort, de cette région
inexplorée, d'où nul voyageur
1225
01:49:33,066 --> 01:49:34,984
ne revient, ne troublait la volonté,
1226
01:49:35,068 --> 01:49:37,278
et ne nous faisait supporter les maux…
1227
01:49:53,127 --> 01:49:54,211
En garde !
1228
01:50:15,483 --> 01:50:17,109
Montre-lui qui est le meilleur !
1229
01:50:17,193 --> 01:50:18,736
Vas-y, tue-le !
1230
01:50:19,320 --> 01:50:22,072
Un ! Non !
1231
01:50:23,783 --> 01:50:26,410
Touché, très positivement touché !
1232
01:50:26,494 --> 01:50:29,538
- Notre fils gagnera !
- Soit, recommençons.
1233
01:50:29,622 --> 01:50:30,748
Gertrude, ne buvez pas !
1234
01:50:37,797 --> 01:50:39,215
Trucide-le, qu'on en finisse !
1235
01:50:50,560 --> 01:50:52,436
Encore une fois. Qu'en dites-vous ?
1236
01:51:01,279 --> 01:51:02,613
Ă€ vous, maintenant !
1237
01:51:08,369 --> 01:51:09,995
Oh non, il est blessé !
1238
01:51:23,384 --> 01:51:24,802
Ouais !
1239
01:51:31,767 --> 01:51:32,851
Comment est la reine ?
1240
01:51:34,061 --> 01:51:35,455
Elle s'est évanouie à la vue de leur sang !
1241
01:51:35,479 --> 01:51:36,521
Non !
1242
01:51:36,606 --> 01:51:39,275
Non ! Le breuvage ! Le breuvage !
1243
01:51:39,358 --> 01:51:42,903
Ô, mon Hamlet chéril Je suis empoisonnée.
1244
01:51:45,198 --> 01:51:47,533
Ă” infamie !
1245
01:51:47,617 --> 01:51:50,286
Holä ! Qu'on ferme la porte !
1246
01:51:50,369 --> 01:51:52,537
Il y a eu une trahison, qu'on la découvre !
1247
01:51:52,622 --> 01:51:53,789
La voici, Hamlet.
1248
01:51:56,292 --> 01:51:58,335
Hamlet, tu es assassiné.
1249
01:51:58,419 --> 01:52:00,629
Nul remède au monde ne peut te sauver.
1250
01:52:00,713 --> 01:52:03,090
En toi, il n'y a plus
qu'une demi-heure de vie.
1251
01:52:03,174 --> 01:52:04,633
Le roi est coupable !
1252
01:52:07,929 --> 01:52:11,766
La pointe empoisonnée aussi !
Alors, venin, Ă ton oeuvre !
1253
01:52:22,777 --> 01:52:27,277
Tiens ! Toi, incestueux
meurtrier, damné Danois !
1254
01:52:30,117 --> 01:52:32,160
Bois ! Oh, ouais !
1255
01:52:32,245 --> 01:52:33,955
Allez, bois le reste de cette potion !
1256
01:52:36,082 --> 01:52:37,792
Ta perle y est-elle ?
1257
01:52:38,709 --> 01:52:41,044
Tu vas suivre ma mère.
1258
01:53:07,822 --> 01:53:09,323
Je me meurs.
1259
01:53:12,702 --> 01:53:13,869
Tu vis, toi.
1260
01:53:15,496 --> 01:53:19,500
Justifie-moi, explique ma cause
Ă ceux qui l'ignorent.
1261
01:53:19,583 --> 01:53:22,669
Si jamais tu m'as porté dans
ton coeur, absente-toi
1262
01:53:22,753 --> 01:53:25,172
quelque temps encore
de la félicité céleste
1263
01:53:25,256 --> 01:53:28,300
et exhale ton souffle pénible
dans ce monde rigoureux
1264
01:53:28,384 --> 01:53:29,593
pour raconter mon histoire.
1265
01:53:49,363 --> 01:53:50,906
Je meurs !
1266
01:53:59,999 --> 01:54:04,086
Le poison puissant étreint mon souffle.
1267
01:55:21,747 --> 01:55:23,999
Le reste est silence.
96150