All language subtitles for heidi.rescue.of.the.lynx.2025.dubbed.1080p.bluray.x264-unveil_track3_[24spa] TEST

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,458 --> 00:02:07,207 HEIDI: EL RESCATE DEL LINCE 2 00:02:28,208 --> 00:02:29,208 ¡Vámonos! 3 00:02:36,542 --> 00:02:37,542 ¡Abuelo! 4 00:02:37,667 --> 00:02:40,667 - ¿Por qué estás tan contenta, Heidi? - ¡Es sábado! 5 00:02:40,958 --> 00:02:42,708 ¿Y qué tiene eso de especial? 6 00:02:42,750 --> 00:02:44,375 Los sábados llega el correo. 7 00:02:44,583 --> 00:02:46,708 Estoy esperando una postal de Clara. 8 00:02:47,125 --> 00:02:48,125 ¡Heidi! 9 00:02:48,583 --> 00:02:49,792 ¡Pedro! 10 00:02:50,083 --> 00:02:51,417 Eh, Copo de Nieve, aparta. 11 00:02:51,875 --> 00:02:53,000 ¡Eso no es para ti! 12 00:02:54,375 --> 00:02:55,750 Tranquilo, ya te daré otro. 13 00:03:09,083 --> 00:03:10,083 ¡Vamos, Pedro! 14 00:03:11,458 --> 00:03:12,708 ¡Yuju! 15 00:03:36,208 --> 00:03:37,833 ¡Mainfeld! 16 00:03:38,250 --> 00:03:39,917 ¡Mainfeld! 17 00:03:41,417 --> 00:03:43,875 ¡Hace un día precioso aquí, en Mainfeld! 18 00:03:45,167 --> 00:03:47,333 ¡Hemos llegado a Mainfeld! 19 00:03:53,542 --> 00:03:55,833 Disculpe, el alcalde me espera. 20 00:03:57,000 --> 00:03:59,333 ¿Por dónde se va a... Dorfli? 21 00:03:59,500 --> 00:04:00,833 ¿A Dorfli? Por allí. 22 00:04:04,917 --> 00:04:05,917 Está bien. 23 00:04:18,667 --> 00:04:19,667 ¡Vamos, vamos! 24 00:04:19,708 --> 00:04:21,042 ¡Despejen el camino! 25 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Por Dios... 26 00:04:24,792 --> 00:04:26,375 Venga, cabritas, venid por aquí. 27 00:04:27,125 --> 00:04:28,875 Seguidme. ¡Eso es! 28 00:04:30,708 --> 00:04:31,708 Con cuidado... 29 00:04:36,667 --> 00:04:38,625 ¿Pero qué es eso? 30 00:04:39,167 --> 00:04:40,167 Eh, vamos... 31 00:04:44,292 --> 00:04:45,292 Señor! 32 00:04:45,792 --> 00:04:48,417 - ¿Sí? Hola, dime. - ¡Disculpe, señor! ¿Hay correo para mí? 33 00:04:49,250 --> 00:04:51,917 A ver... Alguna carta para Heidi... 34 00:04:52,042 --> 00:04:54,625 No... Aquí no... Aquí tampoco... 35 00:04:55,000 --> 00:04:56,708 -Lo siento, pero no. -Oh... 36 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Excepto... 37 00:04:59,208 --> 00:05:00,208 ¡Esta! 38 00:05:00,500 --> 00:05:01,500 ¡Si! 39 00:05:01,750 --> 00:05:02,875 ¿Qué pone, Heidi? 40 00:05:03,583 --> 00:05:05,250 ¡Lo sabía, es de Clara! 41 00:05:05,792 --> 00:05:07,083 «Querida Heidi... 42 00:05:07,292 --> 00:05:10,542 Papá y yo estamos de vacaciones en la costa báltica. 43 00:05:11,250 --> 00:05:13,458 Me encantaría que estuvieras aquí, Heidi. 44 00:05:14,583 --> 00:05:16,042 Es un sitio increíble. 45 00:05:16,250 --> 00:05:17,708 ¡Aquí es imposible aburrirse! 46 00:05:17,750 --> 00:05:20,500 Siempre hace sol, y solemos ir a la playa, a nadar. 47 00:05:21,208 --> 00:05:24,292 Y si probaras los helados... ¡Están deliciosos! 48 00:05:24,667 --> 00:05:25,875 Por favor... 49 00:05:25,917 --> 00:05:26,917 Ven a verme. 50 00:05:27,292 --> 00:05:30,917 ¡Te hemos comprado un billete de tren para el mes que viene!». 51 00:05:30,958 --> 00:05:33,875 ¡Qué bien, muchacha! ¡Te espera una gran aventura! 52 00:05:34,500 --> 00:05:35,750 Qué suerte la tuya. 53 00:05:36,958 --> 00:05:38,917 ¿Una gran aventura? 54 00:05:41,250 --> 00:05:42,250 ¡Rápido! 55 00:05:42,667 --> 00:05:44,375 ¡O llegaremos tarde a la feria! 56 00:05:46,042 --> 00:05:47,667 ¡Mira, ya ha empezado! 57 00:05:52,083 --> 00:05:53,792 ¡Cojan aquí sus strudels gratis! 58 00:05:53,958 --> 00:05:55,083 ¿Qué? ¿De verdad? 59 00:05:55,292 --> 00:05:58,167 Pero ten en cuenta que son para todo el pueblo, ¿vale? 60 00:05:58,208 --> 00:06:01,083 Hoy ha venido a visitarnos alguien de la gran ciudad. 61 00:06:01,792 --> 00:06:03,083 Coge cuantos quieras. 62 00:06:05,042 --> 00:06:06,500 De nada, no te cortes. 63 00:06:07,958 --> 00:06:09,708 —¡Pedro, ya está bien! - ¡Gracias! 64 00:06:09,958 --> 00:06:11,583 ¡Hola, mamá! ¿Me coges a Copo de Nieve? 65 00:06:18,792 --> 00:06:20,750 -Bertha, ¡estate quieta! -¡Vamos a bailar! 66 00:06:32,583 --> 00:06:35,917 Toma, peque. Ya verás qué rica está esta... rosquilla. 67 00:06:37,375 --> 00:06:39,958 Bienvenido a Dorfli, señor Schnaittinger. 68 00:06:40,500 --> 00:06:43,417 Amigos, ciudadanos, ganaderos... 69 00:06:43,708 --> 00:06:45,542 un momento de atención, por favor. 70 00:06:46,250 --> 00:06:48,500 Algunos de ustedes habrán escuchado hablar 71 00:06:48,542 --> 00:06:51,458 acerca del gran emprendedor: el señor Schnaittinger. 72 00:06:51,667 --> 00:06:53,875 Todo un referente en el mundo dela industria; 73 00:06:53,917 --> 00:06:55,458 un referente muy importante. 74 00:06:55,583 --> 00:06:57,458 Muchas gracias, querida gente de... 75 00:06:57,875 --> 00:06:59,375 -¡Eh, fuera, fuera! -...Dorfli. 76 00:07:01,917 --> 00:07:03,583 Perdone, señor Schnaittinger. 77 00:07:03,667 --> 00:07:07,167 Dorfli es, sin duda, uno de los lugares más hermosos del mundo. 78 00:07:07,875 --> 00:07:09,958 Hermoso, sin dudas, sí. 79 00:07:10,250 --> 00:07:13,958 Sé que la vida rural es dura. Muy, muy dura. 80 00:07:14,458 --> 00:07:17,083 Trabajan la tierra todo el día por un sueldo digno. 81 00:07:17,125 --> 00:07:19,750 Bertha, compórtate, por favor. Si no, te llevaré a casa... 82 00:07:19,792 --> 00:07:21,708 ¡Además, tienen que cuidar a sus hijos! 83 00:07:22,875 --> 00:07:26,042 Pero soplan vientos de cambio. La edad moderna ya está aquí. 84 00:07:26,708 --> 00:07:29,042 ¡Esta es la era del ferrocarril! 85 00:07:29,417 --> 00:07:30,417 ¡Del automóvil! 86 00:07:31,042 --> 00:07:32,042 ¡Del teléfono! 87 00:07:32,083 --> 00:07:34,833 Las máquinas ayudarán a mejorar nuestra vida. 88 00:07:35,083 --> 00:07:37,625 He venido a este pueblo con una misión: 89 00:07:37,750 --> 00:07:42,333 que Dorfli se convierta en un lugar aún mejor para todos ustedes. 90 00:07:42,917 --> 00:07:44,875 ¿Por qué vivir entre animales salvajes...? 91 00:07:44,917 --> 00:07:46,875 Venga, pregúntale por la iglesia. 92 00:07:47,750 --> 00:07:49,417 ¿Y qué pasa con la iglesia? 93 00:07:50,083 --> 00:07:52,458 Ah, ¡es verdad! La iglesia, eh... 94 00:07:52,875 --> 00:07:55,500 ¿Restaurará la torre del campanario que se quemó? 95 00:07:56,000 --> 00:07:59,625 Sí, sí. ¡Por supuesto que restauraré la torre del campanario! 96 00:08:00,458 --> 00:08:02,708 Dorfli se adentrará en la Edad Moderna, 97 00:08:02,792 --> 00:08:06,542 ¡y el primer paso será el nuevo aserradero del pueblo! 98 00:08:07,708 --> 00:08:09,750 Para construir el aserradero, 99 00:08:09,792 --> 00:08:12,708 todos los habitantes de Dorfli tienen que estar de acuerdo. 100 00:08:13,250 --> 00:08:15,583 Pues, entonces, tendré que convencerlos. 101 00:08:30,083 --> 00:08:31,208 ¡Abuelo! ¡Abuelo! 102 00:08:31,292 --> 00:08:33,292 ¡Clara me ha invitado a la costa báltica! 103 00:08:33,333 --> 00:08:34,958 ¡Ver el mar sería un sueño! 104 00:08:35,042 --> 00:08:38,792 ¡Nos bañaremos, haremos castillos de arena y comeremos muchos helados! 105 00:08:38,917 --> 00:08:42,875 Además, podré verlos impresionantes trenes de vapor que... 106 00:08:43,083 --> 00:08:46,000 ¡Heidi, Heidi! Tranquilízate, por favor... 107 00:08:46,042 --> 00:08:48,583 Y un señor llamado Schnaittinger ha venido al pueblo. 108 00:08:48,625 --> 00:08:50,375 ¡Nos han dado strudels gratis! 109 00:08:50,458 --> 00:08:51,458 ¿Gratis? 110 00:08:51,500 --> 00:08:53,958 Quiere construir un... un... A... 111 00:08:54,000 --> 00:08:55,167 - ¿Aserradero? - ¡Sí, eso! 112 00:08:55,208 --> 00:08:59,917 El problema es que eso afecta negativamente a los bosques de la zona. 113 00:09:00,625 --> 00:09:03,583 ¡También ha dicho que arreglará la torre de la iglesia! 114 00:09:03,708 --> 00:09:05,542 ¿No es una buena noticia? 115 00:09:08,167 --> 00:09:09,500 Abuelo, ¿estás bien? 116 00:09:22,792 --> 00:09:25,875 Voy a visitar a Clara. ¡A vivir una gran aventura! 117 00:09:28,958 --> 00:09:31,375 ¡Mientras no esté aquí, cuidarás del abuelo? 118 00:09:34,667 --> 00:09:35,667 Gracias. 119 00:10:25,458 --> 00:10:27,917 ¡Eh, tú! ¡Fuera de aquí! 120 00:10:28,625 --> 00:10:29,750 ¡Vamos, largo! 121 00:10:30,500 --> 00:10:31,500 ¡Vete! 122 00:10:33,625 --> 00:10:35,083 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Lárgate! 123 00:10:36,500 --> 00:10:38,125 ¡Y no te atrevas a volver! 124 00:10:43,750 --> 00:10:45,542 ¡No toquéis a mi Bertha! 125 00:10:47,417 --> 00:10:48,583 ¡Menos mal! 126 00:11:09,333 --> 00:11:10,333 ¡Buenos días! 127 00:11:11,083 --> 00:11:12,083 ¡Señor alcalde! 128 00:11:12,292 --> 00:11:13,292 ¡Señor alcalde! 129 00:11:14,042 --> 00:11:16,792 - ¿Eh? - ¡Casi se comen a nuestra Bertha! 130 00:11:16,833 --> 00:11:18,500 ¡Mi gallina favorita, Bertha! 131 00:11:19,292 --> 00:11:21,500 ¿Qué va a hacer para mantenernos a salvo? 132 00:11:22,000 --> 00:11:24,333 - ¡Sí! ¿Qué va a hacer, alcalde? - Pues... 133 00:11:24,625 --> 00:11:27,292 Disculpen... No he podido evitar escucharles... 134 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 —hablar sobre los linces. -Es una verdadera tragedia. 135 00:11:29,917 --> 00:11:31,875 - Eh... - Déjenlo en mis manos. 136 00:11:32,042 --> 00:11:33,417 Yo me ocuparé. 137 00:11:33,917 --> 00:11:36,958 Por cierto... Voten a favor de mi aserradero. 138 00:11:37,417 --> 00:11:40,458 Será un gran paso para que dejen de vivir con miedo. 139 00:12:37,208 --> 00:12:38,583 ¡Para, Copo de Nieve! ¡Ven aquí! 140 00:12:41,625 --> 00:12:43,083 Copo de Nieve, ¡ven aquí de una vez! 141 00:12:45,500 --> 00:12:46,500 Perdón... 142 00:12:50,333 --> 00:12:51,708 Ha aparecido un lince. 143 00:12:53,250 --> 00:12:56,583 Quería comerse las gallinas de la finca de los Feichtmooser. 144 00:12:57,375 --> 00:12:59,833 - ¿En serio? - Los aldeanos están preocupados. 145 00:13:00,333 --> 00:13:02,667 El señor Schnaittinger ha colocado trampas. 146 00:13:03,250 --> 00:13:05,417 Dice que quiere mantener Dorfli a salvo. 147 00:13:05,875 --> 00:13:08,542 Abuelo, ¿puedo irme con Pedro? ¡Por favor! 148 00:13:08,583 --> 00:13:10,208 -Aja. - ¡Gracias! 149 00:13:11,125 --> 00:13:12,125 ¡Vamos! 150 00:13:13,583 --> 00:13:14,583 Schnaittinger... 151 00:13:15,042 --> 00:13:17,375 El tipo que quiere construir el aserradero... 152 00:13:21,917 --> 00:13:24,583 Martha, Frieda, Emma... 153 00:13:25,458 --> 00:13:26,667 Esa es Elisa... 154 00:13:27,125 --> 00:13:28,875 Esa, Ida... Y... Hanna. 155 00:13:30,667 --> 00:13:31,667 ¡Pedro! 156 00:13:54,458 --> 00:13:55,625 ¿Has escuchado eso? 157 00:14:08,042 --> 00:14:09,042 Oh... 158 00:14:10,792 --> 00:14:13,333 Eh... Será una de las trampas de Schnaittinger. 159 00:14:13,792 --> 00:14:14,792 Cuidado. 160 00:14:23,667 --> 00:14:26,167 ¡Oh, no! Tenemos que sacarlo de ahí. 161 00:14:29,250 --> 00:14:30,250 Oh... 162 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 ¡Heidi! 163 00:14:51,917 --> 00:14:53,292 Es una cría de lince... 164 00:14:54,542 --> 00:14:55,875 Creo que está herido. 165 00:14:56,917 --> 00:14:59,375 - ¿Qué vas a hacer con él? - Lo llevaré a casa. 166 00:14:59,917 --> 00:15:02,542 ¿Pero estás loca? ¡Es un animal salvaje! 167 00:15:02,917 --> 00:15:05,667 Aquí no podrá sobrevivir. ¡Está herido! 168 00:15:07,708 --> 00:15:09,875 ¡Esto no es una buena idea! 169 00:15:17,667 --> 00:15:18,667 Oh... 170 00:15:38,458 --> 00:15:40,917 No te preocupes. Tranquilo, pequeño. 171 00:15:41,375 --> 00:15:42,667 No voy a hacerte daño. 172 00:15:45,000 --> 00:15:46,083 Quieto... 173 00:15:46,750 --> 00:15:48,917 Será solo hasta que se te cure la zarpa. 174 00:15:54,083 --> 00:15:57,542 Mira, te he preparado una camita. Toda para ti. 175 00:15:57,833 --> 00:15:58,833 Sube. 176 00:16:01,375 --> 00:16:02,958 ¿Tienes nombre, cosa bonita? 177 00:16:05,000 --> 00:16:08,917 Tu zarpa parece de sal y pimienta. 178 00:16:11,125 --> 00:16:12,167 ¡Eso es! ¡Pimienta! 179 00:16:12,500 --> 00:16:14,750 ¡Pimi! Ven, Pimi. 180 00:16:15,250 --> 00:16:17,583 Te quedarás aquí conmigo hasta que te pongas bien. 181 00:16:17,625 --> 00:16:20,000 ¿Heidi? ¡A cenar! 182 00:16:20,292 --> 00:16:21,292 ¡Ya voy! 183 00:16:22,667 --> 00:16:23,667 No hagas ruido... 184 00:16:34,750 --> 00:16:37,208 Tu plato favorito. Estofado. 185 00:16:40,917 --> 00:16:42,500 ¿Puedo bendecir la mesa? 186 00:16:44,292 --> 00:16:45,375 Cierra los ojos. 187 00:16:47,917 --> 00:16:51,417 Señor, muchas gracias por estos alimentos. 188 00:16:52,458 --> 00:16:55,333 Haz que nos den salud y también fuerza, 189 00:16:55,667 --> 00:16:57,750 para poder salir a jugar. Amén. 190 00:16:57,958 --> 00:16:59,792 - Amén. - A comer. 191 00:17:06,125 --> 00:17:08,958 Guau... Está claro que tenías hambre. 192 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Mucha, sí. 193 00:17:10,500 --> 00:17:13,333 Y, eh... Estoy muy cansada. 194 00:17:13,667 --> 00:17:15,333 Me voy directa a la cama. 195 00:17:17,458 --> 00:17:18,583 ¿Qué ha sido eso? 196 00:17:19,042 --> 00:17:22,083 De verdad... Tengo mucho sueño. 197 00:17:26,333 --> 00:17:28,958 ¡Pimi! ¿Dónde estás, Pimi? 198 00:17:34,292 --> 00:17:35,292 ¡Pimi! 199 00:17:38,708 --> 00:17:39,833 ¡Pimi, tranquilo! 200 00:17:40,458 --> 00:17:41,667 Te he traído esto. 201 00:17:44,667 --> 00:17:45,667 Ahí lo tienes. 202 00:17:49,750 --> 00:17:51,500 Venga, Pimi, no pasa nada. 203 00:17:58,875 --> 00:18:00,542 ¡Vaya, sí que tenías hambre! 204 00:18:02,042 --> 00:18:03,042 Cógelo. 205 00:18:26,208 --> 00:18:27,500 Vamos a dormir. 206 00:19:28,125 --> 00:19:30,708 ¿Estás guardándote comida en el bolsillo? 207 00:19:30,875 --> 00:19:31,875 ¡No, qué va! 208 00:19:33,875 --> 00:19:36,458 Entonces... ¿Qué es eso? 209 00:19:37,500 --> 00:19:41,708 Pues... esa es una excelente pregunta, 210 00:19:41,833 --> 00:19:43,958 y la respuesta es... 211 00:19:45,792 --> 00:19:48,000 ¿Acaso hay algo que me quieras contar? 212 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 No. 213 00:19:55,542 --> 00:19:57,583 Bueno, el caso es que... 214 00:19:58,292 --> 00:20:00,208 La verdad, es que... 215 00:20:01,458 --> 00:20:02,458 Eh... 216 00:20:06,250 --> 00:20:08,542 ¿Has liberado a este lince de una trampa? 217 00:20:09,583 --> 00:20:10,833 Sí, abuelo, así es. 218 00:20:12,458 --> 00:20:13,958 Lo siento mucho, de verdad. 219 00:20:14,042 --> 00:20:16,167 Creía que no dejarías que se quedara. 220 00:20:17,833 --> 00:20:20,542 Y no se puede quedar. Es un animal salvaje. 221 00:20:20,750 --> 00:20:22,417 Tiene que estar en el monte. 222 00:20:22,958 --> 00:20:24,917 - No en nuestra casa. - Lo sé. 223 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Lo siento, abuelo. 224 00:20:26,958 --> 00:20:27,958 Pero... 225 00:20:28,292 --> 00:20:31,625 Es que tenía que ofrecerle ayuda; está herido. 226 00:20:34,125 --> 00:20:36,500 Bueno, pues... Que se quede. 227 00:20:37,625 --> 00:20:40,458 Pero en cuanto se recupere que vuelva al monte. 228 00:20:40,958 --> 00:20:43,333 Prométeme que, hasta entonces, lo cuidarás bien. 229 00:20:43,375 --> 00:20:44,542 Ïsï, si'.! 230 00:20:44,875 --> 00:20:46,625 ¡Sí! ¡Abuelo, gracias! 231 00:20:47,792 --> 00:20:50,500 ¿Crees que se curará antes de que vayas a ver a Clara? 232 00:20:58,292 --> 00:21:00,542 Si quiero cuidar a Pimi como es debido, 233 00:21:00,750 --> 00:21:03,083 tengo que aprenderlo todo sobre los linces. 234 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 ¡Hanna! ¡Siéntate! 235 00:21:10,375 --> 00:21:13,875 No debiste haberlo traído. ¿Es que estás loca? 236 00:21:14,000 --> 00:21:15,667 Puede. Pero merece la pena. 237 00:21:16,000 --> 00:21:17,750 ¿Y qué hay de tu visita a Clara? 238 00:21:18,250 --> 00:21:20,167 Le he escrito diciendo que no iré. 239 00:21:20,667 --> 00:21:23,083 - Pero si estabas deseando ir. - ¡Lo sé! 240 00:21:23,542 --> 00:21:24,958 Pero Pimi me necesita. 241 00:21:25,208 --> 00:21:28,125 Se lo explicaré todo a Clara. Seguro que lo entiende. 242 00:21:28,708 --> 00:21:29,958 ¿Verdad, Pimi? 243 00:21:34,125 --> 00:21:35,750 ¡Buenos días, Brigitte! 244 00:21:36,125 --> 00:21:37,125 ¡Hola, Susan! 245 00:21:52,500 --> 00:21:53,500 Buenos días. 246 00:21:53,667 --> 00:21:56,583 ¡Ah, señor Schnaittinger! ¿A qué debo el honor...? 247 00:21:56,625 --> 00:22:00,042 Una de las trampas que puse ayer estaba rota esta mañana. 248 00:22:00,125 --> 00:22:02,250 Mire, alguien la activó, 249 00:22:02,292 --> 00:22:05,000 y hay un pelo que se ha quedado enganchado aquí, ¿lo ve? 250 00:22:05,167 --> 00:22:06,750 Señor Schnaittinger, no sé cómo... 251 00:22:06,792 --> 00:22:10,250 ¡Alguien ha destruido una de mis trampas! 252 00:22:10,667 --> 00:22:12,583 Y ha liberado a un lince capturado. 253 00:22:12,917 --> 00:22:14,417 Por Dios, qué barbaridad... 254 00:22:15,417 --> 00:22:18,375 Estoy tratando de ayudar a la gente de Dorfli, 255 00:22:18,792 --> 00:22:20,917 ¿y esto es lo que recibo a cambio? 256 00:22:21,417 --> 00:22:23,792 Quienquiera que haya hecho esto podría estar aquí, 257 00:22:23,833 --> 00:22:25,208 delante de nuestras narices. 258 00:22:25,542 --> 00:22:27,458 Las bestias salvajes son un problema... 259 00:22:27,500 --> 00:22:30,958 Si alguien no ha firmado el permiso para construir el aserradero, 260 00:22:31,000 --> 00:22:32,208 ahora es el momento. 261 00:22:36,250 --> 00:22:40,333 «El lince boreal o eurasiático vive en las arboledas más altas de los Alpes. 262 00:22:41,875 --> 00:22:44,042 Las hembras paren a sus crías en abril, 263 00:22:44,625 --> 00:22:48,333 y los cachorros se quedan a su lado hasta que cumplen un año de edad. 264 00:22:50,083 --> 00:22:53,208 Se alimentan de ciervos, conejos o roedores». 265 00:22:57,750 --> 00:23:00,667 Pueden ver ratones desde 70 metros, 266 00:23:01,250 --> 00:23:05,417 y son capaces de escuchar el rugido de su madre desde un kilómetro. 267 00:23:10,750 --> 00:23:15,625 Los ejemplares adultos pueden medir 120 centímetros de media, aproximadamente, 268 00:23:17,375 --> 00:23:21,000 llegando a realizar saltos de hasta 5 metros de longitud. 269 00:23:48,375 --> 00:23:49,375 ¡Hey! 270 00:23:50,167 --> 00:23:52,417 ¡Eh, Vuelve aquí! ¡Eso es mío! 271 00:23:53,083 --> 00:23:56,917 ¡Copo de Nieve! ¡Copo, ven! 272 00:24:13,333 --> 00:24:14,625 ¡YUju! ¡Sí! 273 00:24:42,958 --> 00:24:44,125 ¡Yujug 274 00:24:53,708 --> 00:24:54,708 ¡Copo de Nieve! 275 00:25:19,208 --> 00:25:20,208 ¿Qué...? 276 00:25:20,250 --> 00:25:21,917 Heidi dice que no puede venir. 277 00:25:22,083 --> 00:25:24,708 Oh, mi princesa... 278 00:25:25,292 --> 00:25:26,708 Siento escuchar eso. 279 00:25:26,958 --> 00:25:28,583 ¿Te ha explicado por qué? 280 00:25:28,750 --> 00:25:31,667 Aquí dice que está ayudando a un bebé de lince. 281 00:25:32,125 --> 00:25:35,042 Se cayó en una trampa, cerca de Dorfli. 282 00:25:35,375 --> 00:25:38,750 —¿Qué? No hay linces en Dorfli. -Pues eso dice. 283 00:25:38,875 --> 00:25:41,833 Parece que un hombre de negocios fue a colocar trampas. 284 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 Todos tienen miedo. 285 00:25:44,167 --> 00:25:46,292 ¿Hombre de negocios? ¿Lo conozco? 286 00:25:46,583 --> 00:25:48,667 Se llama... Sch... Sch... 287 00:25:48,750 --> 00:25:49,958 ¿Schnaittinger? 288 00:25:52,333 --> 00:25:54,125 Sí que me suena ese nombre. 289 00:25:57,250 --> 00:26:00,292 ¡Ah, Schnaittinger! 290 00:26:00,417 --> 00:26:03,458 Heidi dice que quiere construir un aserradero en Dorfli. 291 00:26:04,375 --> 00:26:06,708 No será la primera vez que lo intente. 292 00:26:27,083 --> 00:26:28,083 Hola, abuelo. 293 00:26:28,458 --> 00:26:31,542 ¿No has cambiado de opinión sobre ir a ver a Clara? 294 00:26:31,792 --> 00:26:34,375 No puedo ir. Tengo que cuidar a Pimi. 295 00:26:36,667 --> 00:26:38,333 Heidi, ven aquí un momento. 296 00:26:38,833 --> 00:26:39,833 ¿Qué sucede? 297 00:26:40,583 --> 00:26:42,542 Pimi es un animal salvaje. 298 00:26:42,917 --> 00:26:45,458 Pronto regresará a su casa, al monte. 299 00:26:45,708 --> 00:26:49,000 Los amigos, sin embargo, son para siempre. 300 00:26:50,167 --> 00:26:51,583 Voy a enseñarte algo. 301 00:26:52,500 --> 00:26:53,500 ¿Una cajetilla? 302 00:26:54,042 --> 00:26:57,167 «Para papá, con cariño; de To... 303 00:26:58,083 --> 00:27:00,833 Tobias y Adelaide». 304 00:27:01,542 --> 00:27:03,250 Me la dieron tus padres. 305 00:27:03,667 --> 00:27:08,292 Por eso la llevo siempre encima. Un día será tuya. 306 00:27:10,125 --> 00:27:11,958 Sé que quieres mucho a Clara. 307 00:27:12,708 --> 00:27:17,833 Y si cuidas a las personas que quieres, estarán contigo para siempre. 308 00:27:20,125 --> 00:27:22,167 Yo aprendí eso demasiado tarde. 309 00:27:23,500 --> 00:27:24,917 Muchas gracias, abuelo. 310 00:27:39,667 --> 00:27:40,667 Eh... 311 00:27:41,125 --> 00:27:43,333 —¡Señor Schnaittinger! - Me alegro de verle. 312 00:27:43,417 --> 00:27:46,458 He pensado en varios sitios para construir el aserradero. 313 00:27:46,500 --> 00:27:47,875 Bueno... el caso es que... 314 00:27:47,917 --> 00:27:51,250 Hay un pequeño problema. 315 00:27:52,000 --> 00:27:53,750 Toda la gente está de acuerdo. 316 00:27:53,833 --> 00:27:57,833 Sí, sí... Todos han mostrado su aprobación... 317 00:27:58,333 --> 00:27:59,333 Excepto uno. 318 00:28:00,083 --> 00:28:04,083 Bueno, un solo hombre no podrá sabotear la voluntad de todo un pueblo. 319 00:28:04,375 --> 00:28:05,542 Son las normas. 320 00:28:05,792 --> 00:28:07,292 Todos tienen que estar de acuerdo... 321 00:28:07,333 --> 00:28:08,417 Sí, sí, sí... Pero... 322 00:28:08,458 --> 00:28:10,625 Sobre todo, cuando se trata del bosque. 323 00:28:10,750 --> 00:28:11,750 ¿Y quién es? 324 00:28:11,833 --> 00:28:13,250 Nunca viene a Dorfli. 325 00:28:13,292 --> 00:28:16,083 Es un hombre mayor, y bastante cabezota. 326 00:28:16,542 --> 00:28:19,750 Éramos amigos, antes, pero llevamos tiempo sin hablar. 327 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 Perdió a su familia... 328 00:28:21,500 --> 00:28:25,125 ¿No será el hombre que incendió la torre de la iglesia, verdad? 329 00:28:25,167 --> 00:28:27,250 No, no, no. Él no haría algo así. 330 00:28:27,333 --> 00:28:29,542 —¿Y dónde vive? -Allí... arriba. 331 00:29:02,125 --> 00:29:03,667 Soy el señor Schnaittinger. 332 00:29:06,375 --> 00:29:07,708 ¿Le importa que pase? 333 00:29:08,167 --> 00:29:09,208 Sí me importa. 334 00:29:10,625 --> 00:29:13,042 Quiero reconstruir la torre de la iglesia. 335 00:29:13,083 --> 00:29:14,583 Pimi, ven aquí. 336 00:29:14,625 --> 00:29:15,625 ¿Y qué? 337 00:29:15,750 --> 00:29:18,208 —Quiero ayudar a la gente de Dorfli. - ¡Ven, Pimi! 338 00:29:18,250 --> 00:29:22,833 Por desgracia, alguien ha roto una trampa y liberado a un lince. 339 00:29:23,417 --> 00:29:26,625 No sabe nada, ¿verdad, señor? 340 00:29:27,250 --> 00:29:30,375 Pero... de esto seguro que sabe algo. 341 00:29:30,417 --> 00:29:31,583 Venga, ven aquí, Pimi... 342 00:29:31,625 --> 00:29:34,833 Existe una solicitud para construir un aserradero en el pueblo. 343 00:29:34,875 --> 00:29:35,792 No te vayas. 344 00:29:36,208 --> 00:29:39,750 Usted es el único habitante que no ha firmado. 345 00:29:40,083 --> 00:29:41,208 ¿Por qué se niega? 346 00:29:43,667 --> 00:29:45,625 ¿Qué es lo que desea, señor? 347 00:29:47,167 --> 00:29:51,292 Escuche, he aquí mi oferta: diez mil francos. 348 00:29:51,708 --> 00:29:53,292 ¿Y qué hago yo con esto? 349 00:29:54,250 --> 00:29:57,542 Podría irse de esta casa. 350 00:29:57,625 --> 00:30:01,458 Podría vivir el resto de sus días sumido en la abundancia. 351 00:30:01,667 --> 00:30:05,292 Señor Schnaittinger, usted no puede ofrecerme nada que no tenga ya. 352 00:30:05,958 --> 00:30:06,958 Mire. 353 00:30:10,625 --> 00:30:12,667 De acuerdo, es un paisaje hermoso, sí. 354 00:30:12,750 --> 00:30:14,667 Pero los hay en cualquier sitio. 355 00:30:14,708 --> 00:30:16,375 Este no es cualquier sitio. 356 00:30:18,292 --> 00:30:19,500 Es todo mi mundo. 357 00:30:21,083 --> 00:30:24,708 No me gustan las personas que se entrometen en mi camino. 358 00:30:24,750 --> 00:30:27,250 Ni a mí. Fuera de mis tierras. 359 00:30:31,625 --> 00:30:34,958 ¡Tú! ¡Tú soltaste al lince! 360 00:30:35,042 --> 00:30:36,833 ¡Sí! ¡Lo soltaste y lo acogiste! 361 00:30:36,958 --> 00:30:39,250 ¡Le he dicho que se largue de mis tierras! 362 00:30:39,333 --> 00:30:41,250 Qué situación tan interesante. 363 00:30:43,625 --> 00:30:46,750 ¡Los habitantes de Dorfli no se alegrarán de esta noticia! 364 00:30:47,375 --> 00:30:48,375 Oh, Pimi... 365 00:31:05,750 --> 00:31:08,958 No voy a dejar que ese hombre te lleve. Tranquilo. 366 00:31:10,000 --> 00:31:11,958 Te llevaré de nuevo con tu familia. 367 00:31:16,542 --> 00:31:17,875 Allí estarás a salvo. 368 00:31:49,750 --> 00:31:53,667 Sólo voy a dar un paseo. Quédate aquí, Niebla. 369 00:31:56,458 --> 00:31:57,458 Quieto. 370 00:32:16,542 --> 00:32:17,792 Pedro... 371 00:32:21,708 --> 00:32:24,500 ¡¡¡¡¿Pero qué haces?!!!! ¡Es medianoche! 372 00:32:24,625 --> 00:32:27,542 Voy a llevar a Pimi a casa; a lo alto de las montañas. 373 00:32:29,000 --> 00:32:31,750 ¿Te has vuelto loca? ¡No deberías ir allí sola! 374 00:32:32,667 --> 00:32:35,167 Niebla vendrá conmigo. Y también tú. 375 00:32:36,083 --> 00:32:37,625 ¿Tu abuelo sabe que estás aquí? 376 00:32:37,750 --> 00:32:39,250 No, no me dejaría ir. 377 00:32:39,875 --> 00:32:41,292 Pues claro, con razón. 378 00:32:43,042 --> 00:32:44,167 Vuelve a la cama. 379 00:32:52,708 --> 00:32:54,875 ¿Todavía estás aquí? Vete a casa, Heidi. 380 00:32:55,250 --> 00:32:58,125 ¡No puedo! Tengo que ayudar a Pimi. 381 00:33:03,167 --> 00:33:04,708 Supongo que no tengo opción. 382 00:33:07,208 --> 00:33:10,750 Pedro viene con nosotros. Vamos a llevarte a casa, Pimi. 383 00:33:13,958 --> 00:33:16,125 Con lo peligrosas que son las montañas... 384 00:33:16,167 --> 00:33:19,500 Hay acantilados, cuevas, desprendimientos... 385 00:33:19,875 --> 00:33:22,000 ¡y también tormentas repentinas! 386 00:33:26,625 --> 00:33:30,208 Los linces viven en la alta montaña; en la cumbre de los Alpes. 387 00:33:30,625 --> 00:33:31,958 Allí, están a salvo. 388 00:33:33,958 --> 00:33:35,250 Y allí es donde vamos... 389 00:34:16,875 --> 00:34:18,083 Buenos días, chico. 390 00:34:19,000 --> 00:34:21,125 ¿Niebla? ¡Niebla! 391 00:34:23,083 --> 00:34:24,083 ¡Niebla! 392 00:34:26,042 --> 00:34:27,042 ¡Heidi! 393 00:34:27,500 --> 00:34:29,542 ¡A desayunar! Venga, baja. 394 00:34:33,667 --> 00:34:34,667 ¿Heidi? 395 00:34:36,500 --> 00:34:37,500 ¿Qué...? 396 00:34:41,000 --> 00:34:42,208 ¿Hemos llegado ya? 397 00:34:42,458 --> 00:34:45,667 No, aún falta un poco. Tenemos que atravesar este prado. 398 00:34:45,917 --> 00:34:47,750 Y, luego, subir hasta esa cumbre. 399 00:34:50,542 --> 00:34:51,542 ¿Estás bien? 400 00:34:52,292 --> 00:34:56,750 No tengo fuerzas para seguir. Deja que me muera aquí en paz. 401 00:34:57,667 --> 00:34:59,333 Oh, es una lástima. 402 00:34:59,667 --> 00:35:02,125 Tendré que comerme yo sola el último sándwich. 403 00:35:03,000 --> 00:35:04,542 ¿Aún nos quedan sándwiches? 404 00:35:05,667 --> 00:35:07,833 Los muertos no comen. Lo siento. 405 00:35:07,958 --> 00:35:10,542 Quizá pueda hacer un esfuerzo y resucitar. 406 00:35:10,875 --> 00:35:12,292 Eso está mejor. Toma. 407 00:35:13,042 --> 00:35:15,917 Pero no te los comas todos. Todavía tenemos un largo camino. 408 00:35:17,500 --> 00:35:21,417 Esa águila lleva un rato siguiéndonos. Seguro que tiene hambre. 409 00:35:24,750 --> 00:35:25,750 ¿Pimi? 410 00:35:26,667 --> 00:35:28,625 ¿Pimi? ¡Cuidado, Pimi! 411 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 İNo, Pimi! 412 00:35:50,958 --> 00:35:52,542 - ¡No, Vete! '¡Fuera! 413 00:35:53,417 --> 00:35:54,958 ¡Largo! ¡Para! 414 00:35:55,583 --> 00:35:56,583 ¡No! 415 00:35:56,917 --> 00:35:58,250 ¡Ten cuidado, Pedro! 416 00:36:00,542 --> 00:36:01,542 ¡Fuera! 417 00:36:04,917 --> 00:36:05,917 ¡No! 418 00:36:09,083 --> 00:36:10,083 ¡Mi sándwich! 419 00:36:12,042 --> 00:36:13,250 ¡No! 420 00:36:15,542 --> 00:36:18,125 Ya te dije lo peligroso que era el monte. 421 00:36:18,167 --> 00:36:19,750 Pero, Pedro, nos has salvado. 422 00:36:20,250 --> 00:36:21,250 Sí, claro. 423 00:36:24,292 --> 00:36:26,125 ¡Oye! ¡Brigitte! 424 00:36:26,542 --> 00:36:28,125 - ¡Hola! - ¿Has visto a Heidi? 425 00:36:28,667 --> 00:36:31,042 Eh... Creía que estaba en tu casa. 426 00:36:31,333 --> 00:36:32,333 Con Pedro. 427 00:36:33,583 --> 00:36:35,417 ¡Voy a ir al monte, a buscarlos! 428 00:36:37,750 --> 00:36:38,958 ¿Cuál es el camino? 429 00:36:39,708 --> 00:36:41,167 ¿Izquierda o derecha? 430 00:36:47,250 --> 00:36:48,792 - ¡Derecha, pues! - ¡Oh! 431 00:36:55,542 --> 00:36:57,458 Vamos, Pimi. Ven conmigo. 432 00:36:58,500 --> 00:36:59,750 ¡Eres un lince muy bueno! 433 00:37:03,750 --> 00:37:05,292 Oh, oh... Esto pinta mal. 434 00:37:05,583 --> 00:37:06,583 ¿Por qué? 435 00:37:06,875 --> 00:37:11,000 Se aproxima la tormenta. Pronto no podremos ver nada. 436 00:37:12,333 --> 00:37:14,333 Tenemos que buscar un refugio. Rápido. 437 00:37:14,542 --> 00:37:16,792 - ¡Métete aquí, Pimi! - ¡Podría durar horas! 438 00:37:17,042 --> 00:37:18,125 ¡O incluso días! 439 00:37:19,042 --> 00:37:20,167 ¡Vamos, rápido! 440 00:37:43,500 --> 00:37:45,208 ¡Heidi! 441 00:37:46,458 --> 00:37:47,458 ¡Pedro! 442 00:37:49,250 --> 00:37:50,250 ¡Niebla! 443 00:38:04,375 --> 00:38:06,000 ¡Alcalde! ¡Alcalde! 444 00:38:07,125 --> 00:38:09,417 ¡Heidi y Pedro están solos en lo alto del monte! 445 00:38:09,708 --> 00:38:12,125 El abuelo ha subido a la montaña en su busca. 446 00:38:12,583 --> 00:38:15,375 Además, se avecina una tormenta. ¡Podrían perderse! 447 00:38:31,500 --> 00:38:33,167 ¡Heidi, cuidado! 448 00:39:01,167 --> 00:39:02,333 ¿Estás bien, Pimi? 449 00:39:06,125 --> 00:39:07,208 -¿Niebla? -iNiebla! 450 00:39:16,417 --> 00:39:18,667 —¡He encontrado una cueva! - Oh, Pedro... 451 00:39:19,167 --> 00:39:20,833 Venga, vamos dentro. 452 00:39:22,708 --> 00:39:23,708 Rápido. 453 00:39:28,208 --> 00:39:29,875 Todo va a salir bien. 454 00:39:39,750 --> 00:39:41,583 Te dije que esto era mala idea. 455 00:39:46,000 --> 00:39:48,333 Seguro que tu abuelo nos mata cuando volvamos. 456 00:39:48,917 --> 00:39:50,833 Si es que la montaña no nos mata antes. 457 00:40:16,125 --> 00:40:17,125 ¡Jope! 458 00:40:25,292 --> 00:40:26,292 ¿Heidi? 459 00:40:29,917 --> 00:40:31,917 ¡La tormenta ha amainado! ¡Menos mal! 460 00:40:32,583 --> 00:40:34,625 Sí, pero... Mira. 461 00:40:36,208 --> 00:40:37,292 İoh, no! 462 00:40:39,500 --> 00:40:41,542 ¿Qué ha pasado con todos los árboles? 463 00:40:42,250 --> 00:40:43,542 No lo sé. 464 00:40:53,208 --> 00:40:54,833 Niebla ha encontrado algo. 465 00:40:54,875 --> 00:40:57,000 Quizá sea una familia de Iinces. 466 00:40:58,875 --> 00:41:01,250 —¡Seguro que estamos cerca! ¡Vamos! - ¡Eh, espera! 467 00:41:02,667 --> 00:41:03,667 ¡Espérame! 468 00:41:37,208 --> 00:41:39,375 ¿Eh? ¿Qué es eso? 469 00:41:41,458 --> 00:41:42,917 ¿Otro aserradero? 470 00:41:45,333 --> 00:41:47,500 «Propiedad de Schnaittinger». 471 00:41:49,000 --> 00:41:51,292 Por eso todos los árboles estaban talados. 472 00:41:51,417 --> 00:41:55,833 Puede que, antes, los linces vivieran en esta parte de la montaña. 473 00:41:56,333 --> 00:41:57,958 Destruirían su hábitat. 474 00:41:58,292 --> 00:42:01,292 Y sin las raíces de los árboles para mantener la tierra estable, 475 00:42:01,333 --> 00:42:02,667 se ha creado un barrizal. 476 00:42:03,500 --> 00:42:07,125 Por eso han venido los Iinces a nuestro pueblo: ¡en busca de comida! 477 00:42:08,917 --> 00:42:10,208 Venga, vámonos de aquí. 478 00:42:13,500 --> 00:42:14,750 ¿Pimi? ¿Qué te pasa? 479 00:42:15,625 --> 00:42:16,625 ¡Pimi! 480 00:42:22,000 --> 00:42:23,208 Niebla, quédate aquí. 481 00:42:25,625 --> 00:42:26,625 ¡Buen chico! 482 00:42:32,083 --> 00:42:33,875 ¿Qué te pasa, Pimi? ¿Estás bien'? 483 00:42:34,208 --> 00:42:35,208 ¿Has oído eso? 484 00:42:37,125 --> 00:42:38,833 ¡Podría ser su madre! ¡Vamos! 485 00:42:41,125 --> 00:42:43,208 ¡Ya voy! Heidi, ¿dónde estás'? 486 00:42:44,875 --> 00:42:45,875 ¡Estoy aquí! 487 00:42:47,167 --> 00:42:48,250 ¡Allí abajo! 488 00:42:50,292 --> 00:42:51,792 - ¡Mira! - Oh, no... 489 00:42:52,750 --> 00:42:54,042 Tenemos que salvarlos. 490 00:43:07,000 --> 00:43:08,500 —Eh, un momento... - ¿Qué? 491 00:43:10,250 --> 00:43:11,583 ¡Hay que coger la cuerda! 492 00:43:12,500 --> 00:43:13,833 ¡Pedro, ten cuidado! 493 00:43:14,833 --> 00:43:15,833 Un poco más... 494 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Casi... 495 00:43:20,833 --> 00:43:22,042 - ¡Si! - ¡Si! 496 00:43:22,625 --> 00:43:23,625 ¡Vamos! 497 00:43:24,333 --> 00:43:26,458 Muy bien. Y... ¿ahora? 498 00:43:56,292 --> 00:43:57,417 —¡Sí! - ¡Perfecto! 499 00:44:07,958 --> 00:44:09,167 Niebla, ¡ven aquí! 500 00:44:10,833 --> 00:44:11,833 ¡Vamos! 501 00:44:16,292 --> 00:44:17,667 ¡Ya casi lo tenemos! 502 00:44:22,458 --> 00:44:23,292 ¡Si! 503 00:44:24,000 --> 00:44:25,750 ¡Lo has conseguido, Heidi! 504 00:44:25,833 --> 00:44:27,250 ¡Lo hemos conseguido, Pedro! 505 00:44:29,250 --> 00:44:30,333 Gracias, Niebla. 506 00:44:36,292 --> 00:44:37,292 Vamos. 507 00:44:44,250 --> 00:44:45,917 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 508 00:44:48,500 --> 00:44:50,167 Tenemos que sacarlos de aquí. 509 00:44:50,292 --> 00:44:51,292 Pero... ¿cómo? 510 00:44:52,667 --> 00:44:54,083 Déjame probar algo. 511 00:44:59,375 --> 00:45:00,375 Vamos, Pimi. 512 00:45:15,250 --> 00:45:16,250 Funciona. 513 00:46:40,875 --> 00:46:43,000 ¡No, no! ¡No, no! 514 00:46:43,042 --> 00:46:45,458 ¡Aléjate de mi coche, pequeña mocosa! 515 00:46:46,333 --> 00:46:48,792 ¡Fuera! ¡Eh! 516 00:46:58,208 --> 00:46:59,208 ¿Pero qué pasa? 517 00:47:01,917 --> 00:47:05,125 —¡Usted no se meta, vieja momia! - ¿Pero usted quién se cree? 518 00:47:05,417 --> 00:47:07,417 ¡No le hable de ese modo a mi madre! 519 00:47:09,083 --> 00:47:10,333 Haré lo que quiera. 520 00:47:28,875 --> 00:47:29,875 ¡Niebla! 521 00:47:42,542 --> 00:47:44,208 ¡Oh, abuelo! 522 00:47:56,583 --> 00:47:57,917 Tranquilo, abuelo. 523 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Vienen conmigo. 524 00:48:05,542 --> 00:48:08,375 Entonces vimos un aserradero abandonado en el valle. 525 00:48:08,458 --> 00:48:10,125 ¡Los árboles estaban talados! 526 00:48:10,250 --> 00:48:12,250 Y todo estaba lleno de barro. 527 00:48:12,417 --> 00:48:15,167 Tenías razón: Lo del aserradero no es buena idea. 528 00:48:15,208 --> 00:48:16,625 No, no es buena idea. 529 00:48:18,917 --> 00:48:20,208 Acamparemos aquí. 530 00:48:20,875 --> 00:48:23,458 Por la mañana dejaré a vuestros amiguitos en el monte, 531 00:48:23,500 --> 00:48:25,583 y, después, volveremos a casa. 532 00:48:26,250 --> 00:48:30,042 Abuelo, siento mucho haber huido y haberte preocupado. 533 00:48:30,083 --> 00:48:32,000 Sé que no fue con mala intención. 534 00:48:32,583 --> 00:48:33,583 ¿Tenéis hambre? 535 00:48:33,750 --> 00:48:35,500 -¡ '¡Sí! -¡Ay, Dios! 536 00:48:35,958 --> 00:48:37,208 Salchichas... 537 00:48:41,458 --> 00:48:43,250 Toma, Niebla. Coge. 538 00:48:43,792 --> 00:48:44,792 Eso es. 539 00:48:46,792 --> 00:48:47,792 Ahí tienes. 540 00:48:49,208 --> 00:48:50,208 ¡Heidi! 541 00:48:54,792 --> 00:48:56,458 —¡Sí! - ¡De nada, eh! 542 00:48:59,208 --> 00:49:02,083 ¡Hala! Parece el fuego que quemó la iglesia. 543 00:49:03,208 --> 00:49:04,375 —¿Te acuerdas? - Pedro... 544 00:49:04,417 --> 00:49:06,167 ¡Ay! ¿A qué viene eso? 545 00:49:06,458 --> 00:49:08,833 ¿Qué? ¿Por qué no puedo hablar de ello? 546 00:49:09,125 --> 00:49:10,125 Cállate... 547 00:49:12,625 --> 00:49:15,917 Pedro, prefiero... no hablar de ese tema. 548 00:49:16,458 --> 00:49:17,458 ¿Por qué no? 549 00:49:19,458 --> 00:49:21,458 Espera... ¿lo hiciste tú? 550 00:49:21,875 --> 00:49:22,875 ¿De verdad? 551 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Cuando mi... 552 00:49:27,250 --> 00:49:28,500 mi hijo murió... 553 00:49:29,875 --> 00:49:31,708 tras la muerte de tus padres, 554 00:49:32,458 --> 00:49:34,708 yo estaba enfadado. 555 00:49:36,000 --> 00:49:38,167 Con todo; con todos. 556 00:49:38,875 --> 00:49:39,875 No... 557 00:49:39,917 --> 00:49:44,667 Dejé de ir a la iglesia, y me alejé de la gente del pueblo. 558 00:49:46,917 --> 00:49:49,708 Una noche de tormenta, mientras volvía a casa... 559 00:49:53,083 --> 00:49:58,500 Todos se pusieron manos a la obra para apagar el fuego, pero yo me fui. 560 00:50:00,208 --> 00:50:01,792 Abuelo, ¿no les ayudaste? 561 00:50:10,792 --> 00:50:13,125 Muchos creyeron que yo provoqué el incendio. 562 00:50:14,208 --> 00:50:15,375 Me aislé de todos. 563 00:50:17,375 --> 00:50:18,750 Estaba triste. 564 00:50:20,125 --> 00:50:21,125 Y solo. 565 00:50:22,292 --> 00:50:23,417 Hasta que un día, 566 00:50:25,417 --> 00:50:29,625 tu tía... te trajo aquí. 567 00:50:30,125 --> 00:50:32,833 Entonces, mi vida volvió a tener sentido. 568 00:50:33,833 --> 00:50:37,667 Y, por eso, Heidi, no puedo perderte. 569 00:50:44,917 --> 00:50:46,042 Oh, abuelo... 570 00:51:24,625 --> 00:51:26,500 Este es un buen lugar. 571 00:51:27,250 --> 00:51:28,250 Es perfecto. 572 00:51:44,708 --> 00:51:47,083 Estarán bien. No te preocupes. 573 00:52:03,792 --> 00:52:08,083 Pimi... este será tu nuevo hogar. 574 00:52:08,750 --> 00:52:12,000 Ahora yo también tengo que volver a casa. 575 00:52:12,625 --> 00:52:13,875 Este no es mi sitio. 576 00:52:17,500 --> 00:52:18,625 Te echaré de menos. 577 00:52:43,375 --> 00:52:45,500 —Mi equipo está trabajando duro. - Ajá. 578 00:52:45,542 --> 00:52:48,625 Como puede observar, pronto la torre estará reconstruida. 579 00:52:48,833 --> 00:52:51,208 Señor Schnaittinger. Hemos encontrado algo. 580 00:52:51,625 --> 00:52:53,500 ¿Qué habéis encontrado exactamente? 581 00:52:53,708 --> 00:52:55,708 Pues... es una especie de caja. 582 00:52:55,792 --> 00:52:57,542 - ¿Una caja? - Aquí está. 583 00:52:58,875 --> 00:53:00,792 Una caja de yesca, de metal. 584 00:53:01,250 --> 00:53:03,625 ¡Ah! Hay un nombre escrito en ella. 585 00:53:03,667 --> 00:53:04,667 ¿Qué? 586 00:53:05,792 --> 00:53:07,000 No puedo creerlo. 587 00:53:07,250 --> 00:53:09,125 ¡Sí! ¡Ya vienen! 588 00:53:09,250 --> 00:53:10,333 ¡Hurra! ¡Están bien! 589 00:53:12,000 --> 00:53:13,208 ¡Mirad, están ahí! 590 00:53:13,250 --> 00:53:16,333 —¡Han regresado al pueblo! - ¡Heidi y Pedro han vuelto! 591 00:53:16,583 --> 00:53:18,250 - ¡Regresaron! - ¡Al fin! 592 00:53:18,542 --> 00:53:20,375 ¡Están bien! 593 00:53:21,042 --> 00:53:23,042 ¡Oh, Heidi! Menos mal que estás bien. 594 00:53:23,083 --> 00:53:24,083 ¡Si! 595 00:53:24,333 --> 00:53:26,958 Seguro que tienes hambre. Toma, Pedro. 596 00:53:31,333 --> 00:53:33,000 ¿Qué está haciendo él aquí? 597 00:53:33,417 --> 00:53:36,708 Es el hombre que quemó nuestra Iglesia. 598 00:53:37,417 --> 00:53:39,583 - ¡Ah, aquí está! - Señor... 599 00:53:40,000 --> 00:53:41,750 ¿Esto es suyo? 600 00:53:43,542 --> 00:53:45,500 ¿Dónde estaba? 601 00:53:45,542 --> 00:53:47,417 En las ruinas de la iglesia. 602 00:53:49,250 --> 00:53:51,500 ¡Lo sabía! ¡Tú quemaste nuestra iglesia! 603 00:53:52,125 --> 00:53:55,167 - ¿Cómo se atreve? - ¡Merece un castigo! 604 00:53:55,667 --> 00:53:57,917 - ¡Que no escape! - ¡Nos las pagarés, viejo! 605 00:53:58,042 --> 00:53:59,042 Hay que ver... 606 00:53:59,208 --> 00:54:01,208 ¡Venga, vamos, viejo! 607 00:54:01,917 --> 00:54:03,833 —¡Esperen! ¡Suéltenme! - ¡Muévete! 608 00:54:05,458 --> 00:54:06,458 ¡Enciérrenlo! 609 00:54:23,708 --> 00:54:24,917 Gracias, Brigitte. 610 00:54:25,583 --> 00:54:28,083 Pedro tiene suerte de tener una madre como tú. 611 00:54:43,792 --> 00:54:45,792 ¡No puede ser cierto! ¡No es cierto! 612 00:54:45,833 --> 00:54:47,458 —Lo sé... - ¡Sé que no es cierto! 613 00:54:47,667 --> 00:54:52,375 Lo sé... Mañana iremos a verle y encontraremos la forma de ayudarle. 614 00:54:53,958 --> 00:54:54,958 Está bien... 615 00:54:56,083 --> 00:54:59,167 Tranquila, cariño. Todo va a salir bien, ¿vale? 616 00:55:01,750 --> 00:55:02,750 Descansa. 617 00:55:14,708 --> 00:55:15,792 ¿Quién anda ahí? 618 00:55:19,625 --> 00:55:20,708 ¿Quién es usted? 619 00:55:22,750 --> 00:55:24,583 ¿Qué tal tu nuevo paisaje? 620 00:55:24,625 --> 00:55:27,917 ¡Tú! ¡Tú has hecho que me encierren! 621 00:55:28,833 --> 00:55:32,833 Te lo dije: No me gustan las personas que se entrometen en mi camino. 622 00:55:33,042 --> 00:55:34,708 A mí tampoco. 623 00:55:34,750 --> 00:55:37,250 No es nada personal. Simplemente son negocios. 624 00:55:37,333 --> 00:55:38,875 Tenía que librarme de ti. 625 00:55:39,458 --> 00:55:40,458 ¿Y por qué? 626 00:55:41,125 --> 00:55:43,458 Para poder construir mi nuevo aserradero. 627 00:55:43,500 --> 00:55:44,500 Eres... 628 00:55:45,542 --> 00:55:48,167 Puedes pedir ayuda, pero nadie te tiene aprecio. 629 00:55:48,417 --> 00:55:50,125 Quizá porque eres despreciable. 630 00:55:50,708 --> 00:55:53,083 Aún queda el juicio. No has conseguido nada. 631 00:55:53,125 --> 00:55:56,125 Aún necesitas mi firma. 632 00:55:56,958 --> 00:55:58,917 —¿Ah, sí? - Sí, esa es la ley. 633 00:55:59,333 --> 00:56:01,542 Parece que tú también necesitas ayuda. 634 00:56:02,292 --> 00:56:03,292 Muy bien. 635 00:56:05,750 --> 00:56:07,167 Ahora, esto es personal. 636 00:56:07,625 --> 00:56:11,250 Encontraré algo que te importe, seguro. Ya lo verás. 637 00:56:26,917 --> 00:56:29,250 ¡Schnaittinger! ¡Schnaittinger! 638 00:56:29,417 --> 00:56:32,542 ¡Le contaré a todo el mundo la verdad sobre tu aserradero! 639 00:56:32,625 --> 00:56:36,667 ¿La verdad? La verdad es que el aserradero es bueno para Dorfli. 640 00:56:37,042 --> 00:56:39,167 —Será un... - ¿Igual que para el valle de al lado? 641 00:56:39,208 --> 00:56:41,417 ¡Es un barrizal! ¡Allí no hay árboles! 642 00:56:41,542 --> 00:56:43,917 —Allí no hay... ¡nada! - ¿Cómo lo sabes? 643 00:56:44,583 --> 00:56:46,167 ¡Lo he visto con mis propios ojos! 644 00:56:46,208 --> 00:56:48,667 ¿Y a quién va a creer la gente? 645 00:56:48,875 --> 00:56:51,167 ¿A tu abuelo y a ti, o a mí? 646 00:56:51,333 --> 00:56:54,000 —¡Estoy ayudando a Dorfli! - ¡Me creerán a mí! 647 00:56:54,083 --> 00:56:55,083 ¡Ya lo verás! 648 00:56:56,167 --> 00:56:57,167 ¡Ya está bien! 649 00:56:57,500 --> 00:57:02,833 ¿Y si te dijera que voy a arrebatarte lo más valioso que todavía te queda? 650 00:57:03,292 --> 00:57:05,417 Prometí proteger el pueblo, 651 00:57:05,583 --> 00:57:08,208 y soy un hombre que siempre cumplo mis promesas. 652 00:57:08,625 --> 00:57:12,167 Un experto cazador de linces llegará a Dorfli en el próximo tren. 653 00:57:12,708 --> 00:57:15,625 Lo cierto es que estoy deseando ir a cazar con él. 654 00:57:15,667 --> 00:57:19,250 Ya hemos dejado a Pimi con su familia en lo alto del monte. 655 00:57:19,708 --> 00:57:21,458 No es ningún peligro para nadie. 656 00:57:22,792 --> 00:57:24,833 Muchas gracias por decirme dónde está. 657 00:57:26,250 --> 00:57:27,250 No... 658 00:57:32,875 --> 00:57:34,208 - Cuidado. - Gracias. 659 00:57:35,000 --> 00:57:37,708 Tenemos que llegar a Dorfli lo más rápido posible. 660 00:57:38,750 --> 00:57:41,833 —Dos agentes de policía... - ¡Señor alcalde! 661 00:57:42,250 --> 00:57:44,208 ¡Tengo que ver a mi abuelo! ¡Es importante! 662 00:57:44,250 --> 00:57:47,667 - ¡Por favor, es una urgencia! - Está bien. Ven conmigo, pequeña. 663 00:57:48,167 --> 00:57:51,792 Recuerda que, si estamos haciendo esto, es por el bien de tu abuelo. 664 00:57:51,917 --> 00:57:53,250 ¿Estaré fuera, vale? 665 00:57:53,875 --> 00:57:56,333 Los agentes de policía llegarán enseguida. 666 00:57:56,750 --> 00:57:57,750 ¿La policía? 667 00:57:58,125 --> 00:57:59,750 Eh, escúchame bien, Heidi. 668 00:57:59,792 --> 00:58:02,667 ¿Debes ser fuerte hasta que todo esto esté arreglado, vale? 669 00:58:02,875 --> 00:58:05,625 ¡Está bien, está bien, por Dios! ¡Ya voy! 670 00:58:06,792 --> 00:58:07,792 ¿Heidi? 671 00:58:08,583 --> 00:58:09,583 ¡Abuelo! 672 00:58:10,833 --> 00:58:12,583 Tenemos que sacarte de aquí, ¡rápido! 673 00:58:12,625 --> 00:58:14,958 No, no puedo irme. Lo siento, Heidi. 674 00:58:16,583 --> 00:58:17,833 ¿Qué lo sientes? 675 00:58:18,958 --> 00:58:22,125 Todo el mundo te reprocha lo de la iglesia, ¡aunque seas inocente! 676 00:58:22,208 --> 00:58:25,792 - ¡Tienes que hacer algo! - Todo va a acabar resolviéndose. 677 00:58:25,833 --> 00:58:28,500 ¡Estás en la cárcel! ¿Es que no vas a hacer nada? 678 00:58:28,583 --> 00:58:29,958 —¡Tienes que actuar, abuelo! - Heidi... 679 00:58:30,042 --> 00:58:34,542 Schnaittinger ha traído a unos cazadores. ¡Quieren cazar a la familia de Iinces! 680 00:58:34,583 --> 00:58:35,958 —¿Qué? - ¡Tenemos que detenerlos! 681 00:58:36,000 --> 00:58:37,833 Abuelo, por favor... ¡te necesito! 682 00:58:38,000 --> 00:58:39,667 No puedo hacer esto sin ti... 683 00:58:39,958 --> 00:58:41,875 —Está bien. - ¿Dónde está el prisionero? 684 00:58:41,917 --> 00:58:43,333 Debajo, en el sótano. 685 00:58:44,333 --> 00:58:46,292 - Rápido... - Llévanos hasta él. 686 00:58:46,708 --> 00:58:47,708 Vamos. 687 00:58:52,167 --> 00:58:54,833 ¿Heidi? Es la hora. Tu abuelo tiene que irse... 688 00:58:55,042 --> 00:58:56,042 ¿Qué? 689 00:58:56,875 --> 00:58:57,875 ¡Ayuda! 690 00:58:57,958 --> 00:58:59,542 —¡Ha escapado! - ¿Qué? 691 00:58:59,792 --> 00:59:01,750 ¡Rápido! ¡Rastreemos la zona! 692 00:59:08,375 --> 00:59:09,375 ¡De prisa! 693 00:59:16,375 --> 00:59:17,375 ¡Corre! 694 00:59:19,208 --> 00:59:20,625 ¿Qué puede haber pasado? 695 00:59:20,708 --> 00:59:21,833 A saber... 696 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ¡Vamos! 697 00:59:55,875 --> 00:59:56,958 ¡Paren el carro! 698 01:00:00,208 --> 01:00:01,625 ¿Qué sucede, alcalde? 699 01:00:01,833 --> 01:00:04,542 El prisionero ha escapado, y Heidi está con él. 700 01:00:04,708 --> 01:00:06,583 Tengo algo importante que decirle. 701 01:00:06,875 --> 01:00:09,458 El señor Schnaittinger pasó junto a nuestra casa, 702 01:00:09,500 --> 01:00:10,833 y llevaba una especie de... 703 01:00:13,833 --> 01:00:15,792 ¡Están ahí! ¡Junto a la iglesia! 704 01:00:16,792 --> 01:00:18,125 İEsperen, ya voy! 705 01:00:19,375 --> 01:00:20,542 ¡Tenéis que rendiros! 706 01:00:22,917 --> 01:00:27,083 Por favor, no hagáis las cosas más difíciles. 707 01:00:27,333 --> 01:00:29,167 ¡No se rendirá! ¡Nunca! 708 01:00:29,458 --> 01:00:30,500 Arréstenlo. 709 01:00:34,083 --> 01:00:35,083 ¡Abuelo! 710 01:00:36,917 --> 01:00:38,333 ¡No dejaré que te atrapen! 711 01:00:38,375 --> 01:00:39,667 ¡Heidi! ¡Heidi! 712 01:00:41,125 --> 01:00:42,792 ¡Heidi! ¡Por favor, baja de ahí! 713 01:00:42,875 --> 01:00:44,042 ¡Heidi, por favor! 714 01:00:44,167 --> 01:00:45,250 ¡Es peligroso subir ahí! 715 01:00:49,583 --> 01:00:51,375 ¡Voy a mostrarles la verdad a todos! 716 01:00:54,917 --> 01:00:56,042 ¡Heidi, no! 717 01:00:59,167 --> 01:01:01,125 ¡Mi abuelo no quemó la iglesia! 718 01:01:01,583 --> 01:01:04,042 ¡El señor Schnaittinger le tendió una trampa, 719 01:01:04,208 --> 01:01:05,958 porque era un obstáculo para él! 720 01:01:06,125 --> 01:01:08,542 ¡El aserradero no es sostenible para el pueblo! 721 01:01:08,583 --> 01:01:10,667 ¡Pero hay pruebas, Heidi! 722 01:01:11,125 --> 01:01:14,750 ¡La caja de yesca de tu abuelo apareció entre los escombros! 723 01:01:14,792 --> 01:01:17,542 —Seguro que la robó. ¡De mi casa! - Así es, alcalde. 724 01:01:17,583 --> 01:01:19,125 Esto no es lo que parece. 725 01:01:19,250 --> 01:01:21,125 Ese Sch... Schnaittinger, 726 01:01:21,167 --> 01:01:23,958 pasó junto a nuestra casa y gritó a la pobre Hannah. 727 01:01:24,000 --> 01:01:26,750 Y se le cayó esa cosa de su bolsillo. 728 01:01:27,292 --> 01:01:30,417 - ¿Qué? - ¿Qué? ¿Está caja de yesca? 729 01:01:30,833 --> 01:01:32,167 ¡Heidi dice la verdad! 730 01:01:32,292 --> 01:01:35,042 Eso quiere decir que el señor Schnaittinger... 731 01:01:35,208 --> 01:01:36,458 ¡Es un embustero! 732 01:01:36,542 --> 01:01:40,333 Alfons Schnaittinger no es más que un embustero. 733 01:01:40,583 --> 01:01:42,667 —Lo sé de primera mano. - ¡Clara! 734 01:01:42,833 --> 01:01:43,875 ¡Heidi! 735 01:01:44,917 --> 01:01:47,583 Ha destruido varios pueblos y bosques con sus negocios, 736 01:01:47,625 --> 01:01:50,333 y no le importa, mientras consiga una ganancia económica. 737 01:01:50,375 --> 01:01:51,583 En efecto, así es. 738 01:01:51,625 --> 01:01:55,583 Schnaittinger os iba a engañar: vuestro pueblo lo habría perdido todo, 739 01:01:55,917 --> 01:01:58,000 - y, después, se habría largado. - ¡Heidi! 740 01:01:59,208 --> 01:02:00,750 - ¡Abuelo! - ¡Heidi, cuidado! 741 01:02:01,750 --> 01:02:03,792 ¡Ayuda! ¡Abuelo, ayúdame! 742 01:02:04,542 --> 01:02:05,958 ¡Heidi, agárrate bien! 743 01:02:06,292 --> 01:02:07,292 ¡Cuidado! 744 01:02:17,583 --> 01:02:18,583 ¡Te tengo! 745 01:02:20,250 --> 01:02:22,000 ¡Cuidado! ¡Corran, deprisa! 746 01:02:26,125 --> 01:02:27,125 ¿Estás bien? 747 01:02:28,208 --> 01:02:29,333 Todo está bien. 748 01:02:29,917 --> 01:02:31,375 No me des esos sustos... 749 01:02:32,458 --> 01:02:33,458 Estás bien. 750 01:02:38,833 --> 01:02:42,292 Eh... creo que le debo una disculpa. 751 01:02:42,542 --> 01:02:44,167 Lo siento mucho, de verdad. 752 01:02:44,833 --> 01:02:48,042 Tenemos que salvar a los linces. ¡Schnaittinger los quiere cazar! 753 01:03:12,333 --> 01:03:13,792 No os alejéis de mí. 754 01:03:15,208 --> 01:03:16,792 Quedaos cerca. ¿Entendido? 755 01:03:17,167 --> 01:03:18,500 —Sí. - Sí, señor. 756 01:03:19,208 --> 01:03:21,833 Schnaittinger es un hombre peligroso. 757 01:03:33,958 --> 01:03:36,167 Fresca. Están cerca. 758 01:03:40,917 --> 01:03:43,417 Su guarida estará detrás de este matorral. 759 01:03:45,583 --> 01:03:47,208 ¿Y a qué estamos esperando? 760 01:03:49,458 --> 01:03:50,458 'Eh. espera! 761 01:03:54,417 --> 01:03:55,417 Maldito loco... 762 01:04:32,583 --> 01:04:35,292 - ¿Te ayudo, Clara? - Tranquila, ahora puedo caminar. 763 01:04:36,000 --> 01:04:37,292 Aunque no muy rápido. 764 01:04:38,250 --> 01:04:39,250 Gracias. 765 01:04:45,375 --> 01:04:46,625 —¿Qué ha sido eso? - ¡Pimi! 766 01:04:46,875 --> 01:04:49,083 Vosotros, quedaos ahí. No os mováis. 767 01:04:49,667 --> 01:04:52,333 Abuelo, si llamo a Pimi, seguro que vendrá hacia mí. 768 01:04:52,375 --> 01:04:54,042 Pondré a salvo a los Iinces. 769 01:04:54,375 --> 01:04:55,792 No. Es muy peligroso. 770 01:04:56,542 --> 01:04:59,708 —Cuida a los niños hasta que vuelva. - Claro, no hay problema. 771 01:04:59,958 --> 01:05:01,583 Tranquila. Todo saldrá bien. 772 01:05:02,667 --> 01:05:06,000 Tranquila, Heidi. No dejaré que le hagan ningún daño a Pimi. 773 01:05:10,625 --> 01:05:11,958 Ten cuidado, abuelo. 774 01:05:19,083 --> 01:05:20,167 ¡Maldito cuervo! 775 01:05:21,125 --> 01:05:22,333 Vamos, a mi señal. 776 01:05:29,958 --> 01:05:33,917 La gente de la ciudad siempre cree que lo sabe todo. Por Dios... 777 01:05:34,667 --> 01:05:35,667 Esperad... 778 01:05:39,083 --> 01:05:41,583 Han estado aquí. Quizá detrás de ese matorral. 779 01:05:52,375 --> 01:05:55,292 ¡Alto al fuego! ¡Es una orden! 780 01:05:55,500 --> 01:05:57,750 —¿Qué ha sido eso? - Me ha parecido una señal. 781 01:05:58,042 --> 01:06:00,250 ¿Qué más da? Terminemos el trabajo. 782 01:06:00,875 --> 01:06:03,417 No si hay gente cerca. Es demasiado peligroso. 783 01:06:04,333 --> 01:06:06,458 ¡Siempre consigo lo que quiero, maldita sea! 784 01:06:06,542 --> 01:06:09,875 Si quieren que les pague, más les vale terminar su trabajo. 785 01:06:10,500 --> 01:06:12,208 ¡Termínelo usted! Nosotros nos vamos. 786 01:06:12,250 --> 01:06:13,250 ¡Pues largo! 787 01:06:13,292 --> 01:06:15,625 Venga, vámonos a casa. 788 01:06:15,708 --> 01:06:16,833 —Sí. - ¡Cobardes! 789 01:06:16,875 --> 01:06:18,083 Lo que usted diga... 790 01:06:32,542 --> 01:06:33,958 ¡Alto al fuego! 791 01:06:38,917 --> 01:06:40,250 ¿Dónde está Schnaittinger? 792 01:06:40,292 --> 01:06:42,542 Se ha vuelto loco. ¡No para de disparar! 793 01:06:42,917 --> 01:06:44,583 ¿Por qué no lo han detenido? 794 01:06:44,917 --> 01:06:46,375 No es nuestro problema. 795 01:06:47,417 --> 01:06:49,292 ¡No queremos tratar con majaderos! 796 01:06:54,792 --> 01:06:55,792 ¡Por aquí! 797 01:06:56,333 --> 01:06:58,042 ¡Deténgase, Schnaittinger! 798 01:06:58,333 --> 01:06:59,917 ¡Ya basta! 799 01:07:17,292 --> 01:07:20,208 Venid aquí. Acercaos, para no coger frío. 800 01:07:21,292 --> 01:07:23,500 Todo va a salir bien, ya veréis. 801 01:07:24,875 --> 01:07:25,917 ¡Viene de allí! 802 01:07:26,542 --> 01:07:27,958 ¡Agachaos, rápido! 803 01:07:33,917 --> 01:07:34,917 ¡Pimi! 804 01:07:37,125 --> 01:07:38,958 —¡Pimi! ¡No, vuelve! - ¡Heidi! 805 01:07:39,000 --> 01:07:41,125 —¡Heidi, Vuelve aquí! - ¡Ven, Pimi! 806 01:07:41,208 --> 01:07:43,083 '¡Heidi! '¡Pimi! 807 01:07:44,292 --> 01:07:45,292 ¿Heidi? 808 01:07:47,250 --> 01:07:48,250 ¡Heidi! 809 01:07:54,083 --> 01:07:55,083 ¡Pimi! 810 01:08:16,625 --> 01:08:17,625 Te tengo. 811 01:08:23,167 --> 01:08:25,333 —¡Sí! ¡Muy bien, Pimi! - Yuju... 812 01:08:27,125 --> 01:08:28,875 Aquí, gatito, gatito... 813 01:08:30,833 --> 01:08:32,583 Ya sé que estáis por aquí. 814 01:08:38,250 --> 01:08:40,125 Vamos, salid de vuestro escondite. 815 01:08:47,292 --> 01:08:50,583 Puedo oleros, pero... ¿dónde estáis? 816 01:08:50,667 --> 01:08:51,667 ¡Heidi! 817 01:08:54,417 --> 01:08:55,625 Schnaittinger... 818 01:08:55,875 --> 01:08:58,000 ¿Pero cómo demonios has escapado? 819 01:08:58,083 --> 01:08:59,667 Se acabó, Schnaittinger... 820 01:09:00,083 --> 01:09:01,083 ¡Quieto! 821 01:09:02,208 --> 01:09:03,667 ¡NO! ¡Abuelo! 822 01:09:03,708 --> 01:09:05,625 ¡Heidi! ¡No! ¡Atrás! 823 01:09:08,083 --> 01:09:09,625 —¿Schnaittinger? - ¡Dios Santo! 824 01:09:10,375 --> 01:09:11,375 ¡Schnaittinger! 825 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 ¡Heidi! 826 01:09:13,292 --> 01:09:14,292 Heidi... 827 01:09:14,667 --> 01:09:15,958 ¿Pero qué hace? 828 01:09:16,750 --> 01:09:17,833 ¡Suelte el arma! 829 01:09:18,500 --> 01:09:19,500 ¡Tírela! 830 01:09:20,417 --> 01:09:23,500 ¿Es que no ha causado ya suficientes problemas al pueblo? 831 01:09:23,583 --> 01:09:25,208 Deje el arma, por favor. 832 01:09:25,250 --> 01:09:29,000 Es mucho más importante ser buena persona que ser rico. 833 01:09:51,417 --> 01:09:53,208 ¡Heidi! ¡Estás a salvo! 834 01:09:53,583 --> 01:09:55,125 '¡Si! '¡Si! 835 01:09:57,625 --> 01:09:59,500 Pero... ¿qué ha pasado con los Iinces? 836 01:10:06,458 --> 01:10:07,458 Están en casa. 837 01:10:12,750 --> 01:10:15,583 Bueno, yo tengo hambre. Es hora de que nos marchemos. 838 01:10:16,208 --> 01:10:17,375 —Pedro... - ¿Sí? 839 01:10:17,542 --> 01:10:19,125 ¿Te apetecen unas salchichas? 840 01:10:19,167 --> 01:10:21,583 ¿Salchichas? ¡La respuesta es obvia! 841 01:10:21,875 --> 01:10:22,917 Oh, Pedro... 842 01:10:34,500 --> 01:10:35,500 Ahí tienes. 843 01:11:02,042 --> 01:11:06,208 Queridos habitantes de Dorfli: es para mí un placer anunciar... 844 01:11:08,542 --> 01:11:09,583 ¡Copo de Nieve, quieta! 845 01:11:12,375 --> 01:11:13,375 ¡Copo de Nieve, para! 846 01:11:17,333 --> 01:11:19,583 Gracias a la generosidad del señor Seseman, 847 01:11:19,625 --> 01:11:22,042 y al trabajo conjunto de todos los habitantes... 848 01:11:22,083 --> 01:11:25,833 ¡la torre de la Iglesia ha sido reconstruida con éxito! 849 01:11:30,250 --> 01:11:33,750 ¡Por supuesto, esto no habría sido posible sin vuestra ayuda! 850 01:11:48,292 --> 01:11:49,625 ¡COPO, ven aquí! 851 01:11:50,875 --> 01:11:51,875 ¡Copo de Nieve! 852 01:11:52,958 --> 01:11:54,375 ¡Vamos, ven a bailar! 853 01:12:12,833 --> 01:12:14,542 Me alegro de que hayas venido. 854 01:12:15,500 --> 01:12:17,583 Ha sido una bonita sorpresa, ¿verdad? 855 01:12:18,583 --> 01:12:19,583 Claro que sí. 856 01:12:23,083 --> 01:12:24,667 Oye... ¿Has oído eso? 857 01:12:26,708 --> 01:12:27,792 ¡ES Pimi! 60768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.