Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,458 --> 00:02:07,207
HEIDI: EL RESCATE DEL LINCE
2
00:02:28,208 --> 00:02:29,208
¡Vámonos!
3
00:02:36,542 --> 00:02:37,542
¡Abuelo!
4
00:02:37,667 --> 00:02:40,667
- ¿Por qué estás tan contenta, Heidi?
- ¡Es sábado!
5
00:02:40,958 --> 00:02:42,708
¿Y qué tiene eso de especial?
6
00:02:42,750 --> 00:02:44,375
Los sábados llega el correo.
7
00:02:44,583 --> 00:02:46,708
Estoy esperando una postal de Clara.
8
00:02:47,125 --> 00:02:48,125
¡Heidi!
9
00:02:48,583 --> 00:02:49,792
¡Pedro!
10
00:02:50,083 --> 00:02:51,417
Eh, Copo de Nieve, aparta.
11
00:02:51,875 --> 00:02:53,000
¡Eso no es para ti!
12
00:02:54,375 --> 00:02:55,750
Tranquilo, ya te daré otro.
13
00:03:09,083 --> 00:03:10,083
¡Vamos, Pedro!
14
00:03:11,458 --> 00:03:12,708
¡Yuju!
15
00:03:36,208 --> 00:03:37,833
¡Mainfeld!
16
00:03:38,250 --> 00:03:39,917
¡Mainfeld!
17
00:03:41,417 --> 00:03:43,875
¡Hace un día precioso aquí,
en Mainfeld!
18
00:03:45,167 --> 00:03:47,333
¡Hemos llegado a Mainfeld!
19
00:03:53,542 --> 00:03:55,833
Disculpe, el alcalde me espera.
20
00:03:57,000 --> 00:03:59,333
¿Por dónde se va a... Dorfli?
21
00:03:59,500 --> 00:04:00,833
¿A Dorfli? Por allí.
22
00:04:04,917 --> 00:04:05,917
Está bien.
23
00:04:18,667 --> 00:04:19,667
¡Vamos, vamos!
24
00:04:19,708 --> 00:04:21,042
¡Despejen el camino!
25
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Por Dios...
26
00:04:24,792 --> 00:04:26,375
Venga, cabritas, venid por aquí.
27
00:04:27,125 --> 00:04:28,875
Seguidme. ¡Eso es!
28
00:04:30,708 --> 00:04:31,708
Con cuidado...
29
00:04:36,667 --> 00:04:38,625
¿Pero qué es eso?
30
00:04:39,167 --> 00:04:40,167
Eh, vamos...
31
00:04:44,292 --> 00:04:45,292
Señor!
32
00:04:45,792 --> 00:04:48,417
- ¿Sí? Hola, dime.
- ¡Disculpe, señor! ¿Hay correo para mí?
33
00:04:49,250 --> 00:04:51,917
A ver...
Alguna carta para Heidi...
34
00:04:52,042 --> 00:04:54,625
No... Aquí no...
Aquí tampoco...
35
00:04:55,000 --> 00:04:56,708
-Lo siento, pero no.
-Oh...
36
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Excepto...
37
00:04:59,208 --> 00:05:00,208
¡Esta!
38
00:05:00,500 --> 00:05:01,500
¡Si!
39
00:05:01,750 --> 00:05:02,875
¿Qué pone, Heidi?
40
00:05:03,583 --> 00:05:05,250
¡Lo sabía, es de Clara!
41
00:05:05,792 --> 00:05:07,083
«Querida Heidi...
42
00:05:07,292 --> 00:05:10,542
Papá y yo estamos de vacaciones
en la costa báltica.
43
00:05:11,250 --> 00:05:13,458
Me encantaría
que estuvieras aquí, Heidi.
44
00:05:14,583 --> 00:05:16,042
Es un sitio increíble.
45
00:05:16,250 --> 00:05:17,708
¡Aquí es imposible aburrirse!
46
00:05:17,750 --> 00:05:20,500
Siempre hace sol,
y solemos ir a la playa, a nadar.
47
00:05:21,208 --> 00:05:24,292
Y si probaras los helados...
¡Están deliciosos!
48
00:05:24,667 --> 00:05:25,875
Por favor...
49
00:05:25,917 --> 00:05:26,917
Ven a verme.
50
00:05:27,292 --> 00:05:30,917
¡Te hemos comprado un billete de tren
para el mes que viene!».
51
00:05:30,958 --> 00:05:33,875
¡Qué bien, muchacha!
¡Te espera una gran aventura!
52
00:05:34,500 --> 00:05:35,750
Qué suerte la tuya.
53
00:05:36,958 --> 00:05:38,917
¿Una gran aventura?
54
00:05:41,250 --> 00:05:42,250
¡Rápido!
55
00:05:42,667 --> 00:05:44,375
¡O llegaremos tarde a la feria!
56
00:05:46,042 --> 00:05:47,667
¡Mira, ya ha empezado!
57
00:05:52,083 --> 00:05:53,792
¡Cojan aquí sus strudels gratis!
58
00:05:53,958 --> 00:05:55,083
¿Qué? ¿De verdad?
59
00:05:55,292 --> 00:05:58,167
Pero ten en cuenta
que son para todo el pueblo, ¿vale?
60
00:05:58,208 --> 00:06:01,083
Hoy ha venido a visitarnos
alguien de la gran ciudad.
61
00:06:01,792 --> 00:06:03,083
Coge cuantos quieras.
62
00:06:05,042 --> 00:06:06,500
De nada, no te cortes.
63
00:06:07,958 --> 00:06:09,708
—¡Pedro, ya está bien!
- ¡Gracias!
64
00:06:09,958 --> 00:06:11,583
¡Hola, mamá!
¿Me coges a Copo de Nieve?
65
00:06:18,792 --> 00:06:20,750
-Bertha, ¡estate quieta!
-¡Vamos a bailar!
66
00:06:32,583 --> 00:06:35,917
Toma, peque.
Ya verás qué rica está esta... rosquilla.
67
00:06:37,375 --> 00:06:39,958
Bienvenido a Dorfli,
señor Schnaittinger.
68
00:06:40,500 --> 00:06:43,417
Amigos, ciudadanos, ganaderos...
69
00:06:43,708 --> 00:06:45,542
un momento de atención, por favor.
70
00:06:46,250 --> 00:06:48,500
Algunos de ustedes
habrán escuchado hablar
71
00:06:48,542 --> 00:06:51,458
acerca del gran emprendedor:
el señor Schnaittinger.
72
00:06:51,667 --> 00:06:53,875
Todo un referente
en el mundo dela industria;
73
00:06:53,917 --> 00:06:55,458
un referente muy importante.
74
00:06:55,583 --> 00:06:57,458
Muchas gracias,
querida gente de...
75
00:06:57,875 --> 00:06:59,375
-¡Eh, fuera, fuera!
-...Dorfli.
76
00:07:01,917 --> 00:07:03,583
Perdone, señor Schnaittinger.
77
00:07:03,667 --> 00:07:07,167
Dorfli es, sin duda, uno de los lugares
más hermosos del mundo.
78
00:07:07,875 --> 00:07:09,958
Hermoso, sin dudas, sí.
79
00:07:10,250 --> 00:07:13,958
Sé que la vida rural es dura.
Muy, muy dura.
80
00:07:14,458 --> 00:07:17,083
Trabajan la tierra todo el día
por un sueldo digno.
81
00:07:17,125 --> 00:07:19,750
Bertha, compórtate, por favor.
Si no, te llevaré a casa...
82
00:07:19,792 --> 00:07:21,708
¡Además, tienen que cuidar
a sus hijos!
83
00:07:22,875 --> 00:07:26,042
Pero soplan vientos de cambio.
La edad moderna ya está aquí.
84
00:07:26,708 --> 00:07:29,042
¡Esta es la era del ferrocarril!
85
00:07:29,417 --> 00:07:30,417
¡Del automóvil!
86
00:07:31,042 --> 00:07:32,042
¡Del teléfono!
87
00:07:32,083 --> 00:07:34,833
Las máquinas ayudarán
a mejorar nuestra vida.
88
00:07:35,083 --> 00:07:37,625
He venido a este pueblo
con una misión:
89
00:07:37,750 --> 00:07:42,333
que Dorfli se convierta en un lugar
aún mejor para todos ustedes.
90
00:07:42,917 --> 00:07:44,875
¿Por qué vivir entre animales salvajes...?
91
00:07:44,917 --> 00:07:46,875
Venga, pregúntale por la iglesia.
92
00:07:47,750 --> 00:07:49,417
¿Y qué pasa con la iglesia?
93
00:07:50,083 --> 00:07:52,458
Ah, ¡es verdad! La iglesia, eh...
94
00:07:52,875 --> 00:07:55,500
¿Restaurará la torre del campanario
que se quemó?
95
00:07:56,000 --> 00:07:59,625
Sí, sí. ¡Por supuesto que restauraré
la torre del campanario!
96
00:08:00,458 --> 00:08:02,708
Dorfli se adentrará
en la Edad Moderna,
97
00:08:02,792 --> 00:08:06,542
¡y el primer paso será el nuevo
aserradero del pueblo!
98
00:08:07,708 --> 00:08:09,750
Para construir el aserradero,
99
00:08:09,792 --> 00:08:12,708
todos los habitantes de Dorfli
tienen que estar de acuerdo.
100
00:08:13,250 --> 00:08:15,583
Pues, entonces,
tendré que convencerlos.
101
00:08:30,083 --> 00:08:31,208
¡Abuelo! ¡Abuelo!
102
00:08:31,292 --> 00:08:33,292
¡Clara me ha invitado
a la costa báltica!
103
00:08:33,333 --> 00:08:34,958
¡Ver el mar sería un sueño!
104
00:08:35,042 --> 00:08:38,792
¡Nos bañaremos, haremos castillos
de arena y comeremos muchos helados!
105
00:08:38,917 --> 00:08:42,875
Además, podré verlos impresionantes
trenes de vapor que...
106
00:08:43,083 --> 00:08:46,000
¡Heidi, Heidi!
Tranquilízate, por favor...
107
00:08:46,042 --> 00:08:48,583
Y un señor llamado Schnaittinger
ha venido al pueblo.
108
00:08:48,625 --> 00:08:50,375
¡Nos han dado strudels gratis!
109
00:08:50,458 --> 00:08:51,458
¿Gratis?
110
00:08:51,500 --> 00:08:53,958
Quiere construir un... un... A...
111
00:08:54,000 --> 00:08:55,167
- ¿Aserradero?
- ¡Sí, eso!
112
00:08:55,208 --> 00:08:59,917
El problema es que eso afecta
negativamente a los bosques de la zona.
113
00:09:00,625 --> 00:09:03,583
¡También ha dicho que arreglará
la torre de la iglesia!
114
00:09:03,708 --> 00:09:05,542
¿No es una buena noticia?
115
00:09:08,167 --> 00:09:09,500
Abuelo, ¿estás bien?
116
00:09:22,792 --> 00:09:25,875
Voy a visitar a Clara.
¡A vivir una gran aventura!
117
00:09:28,958 --> 00:09:31,375
¡Mientras no esté aquí,
cuidarás del abuelo?
118
00:09:34,667 --> 00:09:35,667
Gracias.
119
00:10:25,458 --> 00:10:27,917
¡Eh, tú! ¡Fuera de aquí!
120
00:10:28,625 --> 00:10:29,750
¡Vamos, largo!
121
00:10:30,500 --> 00:10:31,500
¡Vete!
122
00:10:33,625 --> 00:10:35,083
¡Fuera! ¡Fuera! ¡Lárgate!
123
00:10:36,500 --> 00:10:38,125
¡Y no te atrevas a volver!
124
00:10:43,750 --> 00:10:45,542
¡No toquéis a mi Bertha!
125
00:10:47,417 --> 00:10:48,583
¡Menos mal!
126
00:11:09,333 --> 00:11:10,333
¡Buenos días!
127
00:11:11,083 --> 00:11:12,083
¡Señor alcalde!
128
00:11:12,292 --> 00:11:13,292
¡Señor alcalde!
129
00:11:14,042 --> 00:11:16,792
- ¿Eh?
- ¡Casi se comen a nuestra Bertha!
130
00:11:16,833 --> 00:11:18,500
¡Mi gallina favorita, Bertha!
131
00:11:19,292 --> 00:11:21,500
¿Qué va a hacer
para mantenernos a salvo?
132
00:11:22,000 --> 00:11:24,333
- ¡Sí! ¿Qué va a hacer, alcalde?
- Pues...
133
00:11:24,625 --> 00:11:27,292
Disculpen...
No he podido evitar escucharles...
134
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
—hablar sobre los linces.
-Es una verdadera tragedia.
135
00:11:29,917 --> 00:11:31,875
- Eh...
- Déjenlo en mis manos.
136
00:11:32,042 --> 00:11:33,417
Yo me ocuparé.
137
00:11:33,917 --> 00:11:36,958
Por cierto...
Voten a favor de mi aserradero.
138
00:11:37,417 --> 00:11:40,458
Será un gran paso
para que dejen de vivir con miedo.
139
00:12:37,208 --> 00:12:38,583
¡Para, Copo de Nieve! ¡Ven aquí!
140
00:12:41,625 --> 00:12:43,083
Copo de Nieve, ¡ven aquí de una vez!
141
00:12:45,500 --> 00:12:46,500
Perdón...
142
00:12:50,333 --> 00:12:51,708
Ha aparecido un lince.
143
00:12:53,250 --> 00:12:56,583
Quería comerse las gallinas
de la finca de los Feichtmooser.
144
00:12:57,375 --> 00:12:59,833
- ¿En serio?
- Los aldeanos están preocupados.
145
00:13:00,333 --> 00:13:02,667
El señor Schnaittinger
ha colocado trampas.
146
00:13:03,250 --> 00:13:05,417
Dice que quiere mantener
Dorfli a salvo.
147
00:13:05,875 --> 00:13:08,542
Abuelo, ¿puedo irme con Pedro?
¡Por favor!
148
00:13:08,583 --> 00:13:10,208
-Aja.
- ¡Gracias!
149
00:13:11,125 --> 00:13:12,125
¡Vamos!
150
00:13:13,583 --> 00:13:14,583
Schnaittinger...
151
00:13:15,042 --> 00:13:17,375
El tipo que quiere construir
el aserradero...
152
00:13:21,917 --> 00:13:24,583
Martha, Frieda, Emma...
153
00:13:25,458 --> 00:13:26,667
Esa es Elisa...
154
00:13:27,125 --> 00:13:28,875
Esa, Ida... Y... Hanna.
155
00:13:30,667 --> 00:13:31,667
¡Pedro!
156
00:13:54,458 --> 00:13:55,625
¿Has escuchado eso?
157
00:14:08,042 --> 00:14:09,042
Oh...
158
00:14:10,792 --> 00:14:13,333
Eh... Será una de las trampas
de Schnaittinger.
159
00:14:13,792 --> 00:14:14,792
Cuidado.
160
00:14:23,667 --> 00:14:26,167
¡Oh, no!
Tenemos que sacarlo de ahí.
161
00:14:29,250 --> 00:14:30,250
Oh...
162
00:14:38,583 --> 00:14:39,583
¡Heidi!
163
00:14:51,917 --> 00:14:53,292
Es una cría de lince...
164
00:14:54,542 --> 00:14:55,875
Creo que está herido.
165
00:14:56,917 --> 00:14:59,375
- ¿Qué vas a hacer con él?
- Lo llevaré a casa.
166
00:14:59,917 --> 00:15:02,542
¿Pero estás loca?
¡Es un animal salvaje!
167
00:15:02,917 --> 00:15:05,667
Aquí no podrá sobrevivir.
¡Está herido!
168
00:15:07,708 --> 00:15:09,875
¡Esto no es una buena idea!
169
00:15:17,667 --> 00:15:18,667
Oh...
170
00:15:38,458 --> 00:15:40,917
No te preocupes.
Tranquilo, pequeño.
171
00:15:41,375 --> 00:15:42,667
No voy a hacerte daño.
172
00:15:45,000 --> 00:15:46,083
Quieto...
173
00:15:46,750 --> 00:15:48,917
Será solo hasta
que se te cure la zarpa.
174
00:15:54,083 --> 00:15:57,542
Mira, te he preparado una camita.
Toda para ti.
175
00:15:57,833 --> 00:15:58,833
Sube.
176
00:16:01,375 --> 00:16:02,958
¿Tienes nombre, cosa bonita?
177
00:16:05,000 --> 00:16:08,917
Tu zarpa parece de sal y pimienta.
178
00:16:11,125 --> 00:16:12,167
¡Eso es! ¡Pimienta!
179
00:16:12,500 --> 00:16:14,750
¡Pimi! Ven, Pimi.
180
00:16:15,250 --> 00:16:17,583
Te quedarás aquí conmigo
hasta que te pongas bien.
181
00:16:17,625 --> 00:16:20,000
¿Heidi? ¡A cenar!
182
00:16:20,292 --> 00:16:21,292
¡Ya voy!
183
00:16:22,667 --> 00:16:23,667
No hagas ruido...
184
00:16:34,750 --> 00:16:37,208
Tu plato favorito. Estofado.
185
00:16:40,917 --> 00:16:42,500
¿Puedo bendecir la mesa?
186
00:16:44,292 --> 00:16:45,375
Cierra los ojos.
187
00:16:47,917 --> 00:16:51,417
Señor, muchas gracias
por estos alimentos.
188
00:16:52,458 --> 00:16:55,333
Haz que nos den salud
y también fuerza,
189
00:16:55,667 --> 00:16:57,750
para poder salir a jugar. Amén.
190
00:16:57,958 --> 00:16:59,792
- Amén.
- A comer.
191
00:17:06,125 --> 00:17:08,958
Guau... Está claro que tenías hambre.
192
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Mucha, sí.
193
00:17:10,500 --> 00:17:13,333
Y, eh... Estoy muy cansada.
194
00:17:13,667 --> 00:17:15,333
Me voy directa a la cama.
195
00:17:17,458 --> 00:17:18,583
¿Qué ha sido eso?
196
00:17:19,042 --> 00:17:22,083
De verdad... Tengo mucho sueño.
197
00:17:26,333 --> 00:17:28,958
¡Pimi! ¿Dónde estás, Pimi?
198
00:17:34,292 --> 00:17:35,292
¡Pimi!
199
00:17:38,708 --> 00:17:39,833
¡Pimi, tranquilo!
200
00:17:40,458 --> 00:17:41,667
Te he traído esto.
201
00:17:44,667 --> 00:17:45,667
Ahí lo tienes.
202
00:17:49,750 --> 00:17:51,500
Venga, Pimi, no pasa nada.
203
00:17:58,875 --> 00:18:00,542
¡Vaya, sí que tenías hambre!
204
00:18:02,042 --> 00:18:03,042
Cógelo.
205
00:18:26,208 --> 00:18:27,500
Vamos a dormir.
206
00:19:28,125 --> 00:19:30,708
¿Estás guardándote comida
en el bolsillo?
207
00:19:30,875 --> 00:19:31,875
¡No, qué va!
208
00:19:33,875 --> 00:19:36,458
Entonces... ¿Qué es eso?
209
00:19:37,500 --> 00:19:41,708
Pues... esa es una excelente pregunta,
210
00:19:41,833 --> 00:19:43,958
y la respuesta es...
211
00:19:45,792 --> 00:19:48,000
¿Acaso hay algo
que me quieras contar?
212
00:19:51,333 --> 00:19:52,333
No.
213
00:19:55,542 --> 00:19:57,583
Bueno, el caso es que...
214
00:19:58,292 --> 00:20:00,208
La verdad, es que...
215
00:20:01,458 --> 00:20:02,458
Eh...
216
00:20:06,250 --> 00:20:08,542
¿Has liberado a este lince
de una trampa?
217
00:20:09,583 --> 00:20:10,833
Sí, abuelo, así es.
218
00:20:12,458 --> 00:20:13,958
Lo siento mucho, de verdad.
219
00:20:14,042 --> 00:20:16,167
Creía que no dejarías
que se quedara.
220
00:20:17,833 --> 00:20:20,542
Y no se puede quedar.
Es un animal salvaje.
221
00:20:20,750 --> 00:20:22,417
Tiene que estar en el monte.
222
00:20:22,958 --> 00:20:24,917
- No en nuestra casa.
- Lo sé.
223
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Lo siento, abuelo.
224
00:20:26,958 --> 00:20:27,958
Pero...
225
00:20:28,292 --> 00:20:31,625
Es que tenía que ofrecerle ayuda;
está herido.
226
00:20:34,125 --> 00:20:36,500
Bueno, pues... Que se quede.
227
00:20:37,625 --> 00:20:40,458
Pero en cuanto se recupere
que vuelva al monte.
228
00:20:40,958 --> 00:20:43,333
Prométeme que, hasta entonces,
lo cuidarás bien.
229
00:20:43,375 --> 00:20:44,542
Ïsï, si'.!
230
00:20:44,875 --> 00:20:46,625
¡Sí! ¡Abuelo, gracias!
231
00:20:47,792 --> 00:20:50,500
¿Crees que se curará
antes de que vayas a ver a Clara?
232
00:20:58,292 --> 00:21:00,542
Si quiero cuidar a Pimi
como es debido,
233
00:21:00,750 --> 00:21:03,083
tengo que aprenderlo todo
sobre los linces.
234
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
¡Hanna! ¡Siéntate!
235
00:21:10,375 --> 00:21:13,875
No debiste haberlo traído.
¿Es que estás loca?
236
00:21:14,000 --> 00:21:15,667
Puede. Pero merece la pena.
237
00:21:16,000 --> 00:21:17,750
¿Y qué hay de tu visita a Clara?
238
00:21:18,250 --> 00:21:20,167
Le he escrito diciendo que no iré.
239
00:21:20,667 --> 00:21:23,083
- Pero si estabas deseando ir.
- ¡Lo sé!
240
00:21:23,542 --> 00:21:24,958
Pero Pimi me necesita.
241
00:21:25,208 --> 00:21:28,125
Se lo explicaré todo a Clara.
Seguro que lo entiende.
242
00:21:28,708 --> 00:21:29,958
¿Verdad, Pimi?
243
00:21:34,125 --> 00:21:35,750
¡Buenos días, Brigitte!
244
00:21:36,125 --> 00:21:37,125
¡Hola, Susan!
245
00:21:52,500 --> 00:21:53,500
Buenos días.
246
00:21:53,667 --> 00:21:56,583
¡Ah, señor Schnaittinger!
¿A qué debo el honor...?
247
00:21:56,625 --> 00:22:00,042
Una de las trampas que puse ayer
estaba rota esta mañana.
248
00:22:00,125 --> 00:22:02,250
Mire, alguien la activó,
249
00:22:02,292 --> 00:22:05,000
y hay un pelo que se ha quedado
enganchado aquí, ¿lo ve?
250
00:22:05,167 --> 00:22:06,750
Señor Schnaittinger, no sé cómo...
251
00:22:06,792 --> 00:22:10,250
¡Alguien ha destruido
una de mis trampas!
252
00:22:10,667 --> 00:22:12,583
Y ha liberado a un lince capturado.
253
00:22:12,917 --> 00:22:14,417
Por Dios, qué barbaridad...
254
00:22:15,417 --> 00:22:18,375
Estoy tratando de ayudar
a la gente de Dorfli,
255
00:22:18,792 --> 00:22:20,917
¿y esto es lo que recibo a cambio?
256
00:22:21,417 --> 00:22:23,792
Quienquiera que haya hecho esto
podría estar aquí,
257
00:22:23,833 --> 00:22:25,208
delante de nuestras narices.
258
00:22:25,542 --> 00:22:27,458
Las bestias salvajes son un problema...
259
00:22:27,500 --> 00:22:30,958
Si alguien no ha firmado el permiso
para construir el aserradero,
260
00:22:31,000 --> 00:22:32,208
ahora es el momento.
261
00:22:36,250 --> 00:22:40,333
«El lince boreal o eurasiático vive
en las arboledas más altas de los Alpes.
262
00:22:41,875 --> 00:22:44,042
Las hembras paren
a sus crías en abril,
263
00:22:44,625 --> 00:22:48,333
y los cachorros se quedan a su lado
hasta que cumplen un año de edad.
264
00:22:50,083 --> 00:22:53,208
Se alimentan de ciervos,
conejos o roedores».
265
00:22:57,750 --> 00:23:00,667
Pueden ver ratones
desde 70 metros,
266
00:23:01,250 --> 00:23:05,417
y son capaces de escuchar el rugido
de su madre desde un kilómetro.
267
00:23:10,750 --> 00:23:15,625
Los ejemplares adultos pueden medir 120
centímetros de media, aproximadamente,
268
00:23:17,375 --> 00:23:21,000
llegando a realizar saltos
de hasta 5 metros de longitud.
269
00:23:48,375 --> 00:23:49,375
¡Hey!
270
00:23:50,167 --> 00:23:52,417
¡Eh, Vuelve aquí! ¡Eso es mío!
271
00:23:53,083 --> 00:23:56,917
¡Copo de Nieve! ¡Copo, ven!
272
00:24:13,333 --> 00:24:14,625
¡YUju! ¡Sí!
273
00:24:42,958 --> 00:24:44,125
¡Yujug
274
00:24:53,708 --> 00:24:54,708
¡Copo de Nieve!
275
00:25:19,208 --> 00:25:20,208
¿Qué...?
276
00:25:20,250 --> 00:25:21,917
Heidi dice que no puede venir.
277
00:25:22,083 --> 00:25:24,708
Oh, mi princesa...
278
00:25:25,292 --> 00:25:26,708
Siento escuchar eso.
279
00:25:26,958 --> 00:25:28,583
¿Te ha explicado por qué?
280
00:25:28,750 --> 00:25:31,667
Aquí dice que está ayudando
a un bebé de lince.
281
00:25:32,125 --> 00:25:35,042
Se cayó en una trampa,
cerca de Dorfli.
282
00:25:35,375 --> 00:25:38,750
—¿Qué? No hay linces en Dorfli.
-Pues eso dice.
283
00:25:38,875 --> 00:25:41,833
Parece que un hombre de negocios
fue a colocar trampas.
284
00:25:42,375 --> 00:25:43,542
Todos tienen miedo.
285
00:25:44,167 --> 00:25:46,292
¿Hombre de negocios?
¿Lo conozco?
286
00:25:46,583 --> 00:25:48,667
Se llama... Sch... Sch...
287
00:25:48,750 --> 00:25:49,958
¿Schnaittinger?
288
00:25:52,333 --> 00:25:54,125
Sí que me suena ese nombre.
289
00:25:57,250 --> 00:26:00,292
¡Ah, Schnaittinger!
290
00:26:00,417 --> 00:26:03,458
Heidi dice que quiere construir
un aserradero en Dorfli.
291
00:26:04,375 --> 00:26:06,708
No será la primera vez
que lo intente.
292
00:26:27,083 --> 00:26:28,083
Hola, abuelo.
293
00:26:28,458 --> 00:26:31,542
¿No has cambiado de opinión
sobre ir a ver a Clara?
294
00:26:31,792 --> 00:26:34,375
No puedo ir.
Tengo que cuidar a Pimi.
295
00:26:36,667 --> 00:26:38,333
Heidi, ven aquí un momento.
296
00:26:38,833 --> 00:26:39,833
¿Qué sucede?
297
00:26:40,583 --> 00:26:42,542
Pimi es un animal salvaje.
298
00:26:42,917 --> 00:26:45,458
Pronto regresará a su casa,
al monte.
299
00:26:45,708 --> 00:26:49,000
Los amigos, sin embargo,
son para siempre.
300
00:26:50,167 --> 00:26:51,583
Voy a enseñarte algo.
301
00:26:52,500 --> 00:26:53,500
¿Una cajetilla?
302
00:26:54,042 --> 00:26:57,167
«Para papá, con cariño; de To...
303
00:26:58,083 --> 00:27:00,833
Tobias y Adelaide».
304
00:27:01,542 --> 00:27:03,250
Me la dieron tus padres.
305
00:27:03,667 --> 00:27:08,292
Por eso la llevo siempre encima.
Un día será tuya.
306
00:27:10,125 --> 00:27:11,958
Sé que quieres mucho a Clara.
307
00:27:12,708 --> 00:27:17,833
Y si cuidas a las personas que quieres,
estarán contigo para siempre.
308
00:27:20,125 --> 00:27:22,167
Yo aprendí eso demasiado tarde.
309
00:27:23,500 --> 00:27:24,917
Muchas gracias, abuelo.
310
00:27:39,667 --> 00:27:40,667
Eh...
311
00:27:41,125 --> 00:27:43,333
—¡Señor Schnaittinger!
- Me alegro de verle.
312
00:27:43,417 --> 00:27:46,458
He pensado en varios sitios
para construir el aserradero.
313
00:27:46,500 --> 00:27:47,875
Bueno... el caso es que...
314
00:27:47,917 --> 00:27:51,250
Hay un pequeño problema.
315
00:27:52,000 --> 00:27:53,750
Toda la gente está de acuerdo.
316
00:27:53,833 --> 00:27:57,833
Sí, sí...
Todos han mostrado su aprobación...
317
00:27:58,333 --> 00:27:59,333
Excepto uno.
318
00:28:00,083 --> 00:28:04,083
Bueno, un solo hombre no podrá sabotear
la voluntad de todo un pueblo.
319
00:28:04,375 --> 00:28:05,542
Son las normas.
320
00:28:05,792 --> 00:28:07,292
Todos tienen que estar de acuerdo...
321
00:28:07,333 --> 00:28:08,417
Sí, sí, sí... Pero...
322
00:28:08,458 --> 00:28:10,625
Sobre todo, cuando se trata del bosque.
323
00:28:10,750 --> 00:28:11,750
¿Y quién es?
324
00:28:11,833 --> 00:28:13,250
Nunca viene a Dorfli.
325
00:28:13,292 --> 00:28:16,083
Es un hombre mayor,
y bastante cabezota.
326
00:28:16,542 --> 00:28:19,750
Éramos amigos, antes,
pero llevamos tiempo sin hablar.
327
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
Perdió a su familia...
328
00:28:21,500 --> 00:28:25,125
¿No será el hombre que incendió
la torre de la iglesia, verdad?
329
00:28:25,167 --> 00:28:27,250
No, no, no. Él no haría algo así.
330
00:28:27,333 --> 00:28:29,542
—¿Y dónde vive?
-Allí... arriba.
331
00:29:02,125 --> 00:29:03,667
Soy el señor Schnaittinger.
332
00:29:06,375 --> 00:29:07,708
¿Le importa que pase?
333
00:29:08,167 --> 00:29:09,208
Sí me importa.
334
00:29:10,625 --> 00:29:13,042
Quiero reconstruir
la torre de la iglesia.
335
00:29:13,083 --> 00:29:14,583
Pimi, ven aquí.
336
00:29:14,625 --> 00:29:15,625
¿Y qué?
337
00:29:15,750 --> 00:29:18,208
—Quiero ayudar a la gente de Dorfli.
- ¡Ven, Pimi!
338
00:29:18,250 --> 00:29:22,833
Por desgracia, alguien ha roto
una trampa y liberado a un lince.
339
00:29:23,417 --> 00:29:26,625
No sabe nada, ¿verdad, señor?
340
00:29:27,250 --> 00:29:30,375
Pero... de esto seguro que sabe algo.
341
00:29:30,417 --> 00:29:31,583
Venga, ven aquí, Pimi...
342
00:29:31,625 --> 00:29:34,833
Existe una solicitud para construir
un aserradero en el pueblo.
343
00:29:34,875 --> 00:29:35,792
No te vayas.
344
00:29:36,208 --> 00:29:39,750
Usted es el único habitante
que no ha firmado.
345
00:29:40,083 --> 00:29:41,208
¿Por qué se niega?
346
00:29:43,667 --> 00:29:45,625
¿Qué es lo que desea, señor?
347
00:29:47,167 --> 00:29:51,292
Escuche, he aquí mi oferta:
diez mil francos.
348
00:29:51,708 --> 00:29:53,292
¿Y qué hago yo con esto?
349
00:29:54,250 --> 00:29:57,542
Podría irse de esta casa.
350
00:29:57,625 --> 00:30:01,458
Podría vivir el resto de sus días
sumido en la abundancia.
351
00:30:01,667 --> 00:30:05,292
Señor Schnaittinger, usted no puede
ofrecerme nada que no tenga ya.
352
00:30:05,958 --> 00:30:06,958
Mire.
353
00:30:10,625 --> 00:30:12,667
De acuerdo,
es un paisaje hermoso, sí.
354
00:30:12,750 --> 00:30:14,667
Pero los hay en cualquier sitio.
355
00:30:14,708 --> 00:30:16,375
Este no es cualquier sitio.
356
00:30:18,292 --> 00:30:19,500
Es todo mi mundo.
357
00:30:21,083 --> 00:30:24,708
No me gustan las personas
que se entrometen en mi camino.
358
00:30:24,750 --> 00:30:27,250
Ni a mí. Fuera de mis tierras.
359
00:30:31,625 --> 00:30:34,958
¡Tú! ¡Tú soltaste al lince!
360
00:30:35,042 --> 00:30:36,833
¡Sí! ¡Lo soltaste y lo acogiste!
361
00:30:36,958 --> 00:30:39,250
¡Le he dicho que se largue
de mis tierras!
362
00:30:39,333 --> 00:30:41,250
Qué situación tan interesante.
363
00:30:43,625 --> 00:30:46,750
¡Los habitantes de Dorfli
no se alegrarán de esta noticia!
364
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Oh, Pimi...
365
00:31:05,750 --> 00:31:08,958
No voy a dejar que ese hombre te lleve.
Tranquilo.
366
00:31:10,000 --> 00:31:11,958
Te llevaré de nuevo con tu familia.
367
00:31:16,542 --> 00:31:17,875
Allí estarás a salvo.
368
00:31:49,750 --> 00:31:53,667
Sólo voy a dar un paseo.
Quédate aquí, Niebla.
369
00:31:56,458 --> 00:31:57,458
Quieto.
370
00:32:16,542 --> 00:32:17,792
Pedro...
371
00:32:21,708 --> 00:32:24,500
¡¡¡¡¿Pero qué haces?!!!! ¡Es medianoche!
372
00:32:24,625 --> 00:32:27,542
Voy a llevar a Pimi a casa;
a lo alto de las montañas.
373
00:32:29,000 --> 00:32:31,750
¿Te has vuelto loca?
¡No deberías ir allí sola!
374
00:32:32,667 --> 00:32:35,167
Niebla vendrá conmigo.
Y también tú.
375
00:32:36,083 --> 00:32:37,625
¿Tu abuelo sabe que estás aquí?
376
00:32:37,750 --> 00:32:39,250
No, no me dejaría ir.
377
00:32:39,875 --> 00:32:41,292
Pues claro, con razón.
378
00:32:43,042 --> 00:32:44,167
Vuelve a la cama.
379
00:32:52,708 --> 00:32:54,875
¿Todavía estás aquí?
Vete a casa, Heidi.
380
00:32:55,250 --> 00:32:58,125
¡No puedo! Tengo que ayudar a Pimi.
381
00:33:03,167 --> 00:33:04,708
Supongo que no tengo opción.
382
00:33:07,208 --> 00:33:10,750
Pedro viene con nosotros.
Vamos a llevarte a casa, Pimi.
383
00:33:13,958 --> 00:33:16,125
Con lo peligrosas
que son las montañas...
384
00:33:16,167 --> 00:33:19,500
Hay acantilados, cuevas,
desprendimientos...
385
00:33:19,875 --> 00:33:22,000
¡y también tormentas repentinas!
386
00:33:26,625 --> 00:33:30,208
Los linces viven en la alta montaña;
en la cumbre de los Alpes.
387
00:33:30,625 --> 00:33:31,958
Allí, están a salvo.
388
00:33:33,958 --> 00:33:35,250
Y allí es donde vamos...
389
00:34:16,875 --> 00:34:18,083
Buenos días, chico.
390
00:34:19,000 --> 00:34:21,125
¿Niebla? ¡Niebla!
391
00:34:23,083 --> 00:34:24,083
¡Niebla!
392
00:34:26,042 --> 00:34:27,042
¡Heidi!
393
00:34:27,500 --> 00:34:29,542
¡A desayunar! Venga, baja.
394
00:34:33,667 --> 00:34:34,667
¿Heidi?
395
00:34:36,500 --> 00:34:37,500
¿Qué...?
396
00:34:41,000 --> 00:34:42,208
¿Hemos llegado ya?
397
00:34:42,458 --> 00:34:45,667
No, aún falta un poco.
Tenemos que atravesar este prado.
398
00:34:45,917 --> 00:34:47,750
Y, luego, subir hasta esa cumbre.
399
00:34:50,542 --> 00:34:51,542
¿Estás bien?
400
00:34:52,292 --> 00:34:56,750
No tengo fuerzas para seguir.
Deja que me muera aquí en paz.
401
00:34:57,667 --> 00:34:59,333
Oh, es una lástima.
402
00:34:59,667 --> 00:35:02,125
Tendré que comerme yo sola
el último sándwich.
403
00:35:03,000 --> 00:35:04,542
¿Aún nos quedan sándwiches?
404
00:35:05,667 --> 00:35:07,833
Los muertos no comen. Lo siento.
405
00:35:07,958 --> 00:35:10,542
Quizá pueda hacer un esfuerzo
y resucitar.
406
00:35:10,875 --> 00:35:12,292
Eso está mejor. Toma.
407
00:35:13,042 --> 00:35:15,917
Pero no te los comas todos.
Todavía tenemos un largo camino.
408
00:35:17,500 --> 00:35:21,417
Esa águila lleva un rato siguiéndonos.
Seguro que tiene hambre.
409
00:35:24,750 --> 00:35:25,750
¿Pimi?
410
00:35:26,667 --> 00:35:28,625
¿Pimi? ¡Cuidado, Pimi!
411
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
İNo, Pimi!
412
00:35:50,958 --> 00:35:52,542
- ¡No, Vete!
'¡Fuera!
413
00:35:53,417 --> 00:35:54,958
¡Largo! ¡Para!
414
00:35:55,583 --> 00:35:56,583
¡No!
415
00:35:56,917 --> 00:35:58,250
¡Ten cuidado, Pedro!
416
00:36:00,542 --> 00:36:01,542
¡Fuera!
417
00:36:04,917 --> 00:36:05,917
¡No!
418
00:36:09,083 --> 00:36:10,083
¡Mi sándwich!
419
00:36:12,042 --> 00:36:13,250
¡No!
420
00:36:15,542 --> 00:36:18,125
Ya te dije lo peligroso
que era el monte.
421
00:36:18,167 --> 00:36:19,750
Pero, Pedro, nos has salvado.
422
00:36:20,250 --> 00:36:21,250
Sí, claro.
423
00:36:24,292 --> 00:36:26,125
¡Oye! ¡Brigitte!
424
00:36:26,542 --> 00:36:28,125
- ¡Hola!
- ¿Has visto a Heidi?
425
00:36:28,667 --> 00:36:31,042
Eh... Creía que estaba en tu casa.
426
00:36:31,333 --> 00:36:32,333
Con Pedro.
427
00:36:33,583 --> 00:36:35,417
¡Voy a ir al monte, a buscarlos!
428
00:36:37,750 --> 00:36:38,958
¿Cuál es el camino?
429
00:36:39,708 --> 00:36:41,167
¿Izquierda o derecha?
430
00:36:47,250 --> 00:36:48,792
- ¡Derecha, pues!
- ¡Oh!
431
00:36:55,542 --> 00:36:57,458
Vamos, Pimi. Ven conmigo.
432
00:36:58,500 --> 00:36:59,750
¡Eres un lince muy bueno!
433
00:37:03,750 --> 00:37:05,292
Oh, oh... Esto pinta mal.
434
00:37:05,583 --> 00:37:06,583
¿Por qué?
435
00:37:06,875 --> 00:37:11,000
Se aproxima la tormenta.
Pronto no podremos ver nada.
436
00:37:12,333 --> 00:37:14,333
Tenemos que buscar un refugio.
Rápido.
437
00:37:14,542 --> 00:37:16,792
- ¡Métete aquí, Pimi!
- ¡Podría durar horas!
438
00:37:17,042 --> 00:37:18,125
¡O incluso días!
439
00:37:19,042 --> 00:37:20,167
¡Vamos, rápido!
440
00:37:43,500 --> 00:37:45,208
¡Heidi!
441
00:37:46,458 --> 00:37:47,458
¡Pedro!
442
00:37:49,250 --> 00:37:50,250
¡Niebla!
443
00:38:04,375 --> 00:38:06,000
¡Alcalde! ¡Alcalde!
444
00:38:07,125 --> 00:38:09,417
¡Heidi y Pedro están solos
en lo alto del monte!
445
00:38:09,708 --> 00:38:12,125
El abuelo ha subido a la montaña
en su busca.
446
00:38:12,583 --> 00:38:15,375
Además, se avecina una tormenta.
¡Podrían perderse!
447
00:38:31,500 --> 00:38:33,167
¡Heidi, cuidado!
448
00:39:01,167 --> 00:39:02,333
¿Estás bien, Pimi?
449
00:39:06,125 --> 00:39:07,208
-¿Niebla?
-iNiebla!
450
00:39:16,417 --> 00:39:18,667
—¡He encontrado una cueva!
- Oh, Pedro...
451
00:39:19,167 --> 00:39:20,833
Venga, vamos dentro.
452
00:39:22,708 --> 00:39:23,708
Rápido.
453
00:39:28,208 --> 00:39:29,875
Todo va a salir bien.
454
00:39:39,750 --> 00:39:41,583
Te dije que esto era mala idea.
455
00:39:46,000 --> 00:39:48,333
Seguro que tu abuelo nos mata
cuando volvamos.
456
00:39:48,917 --> 00:39:50,833
Si es que la montaña
no nos mata antes.
457
00:40:16,125 --> 00:40:17,125
¡Jope!
458
00:40:25,292 --> 00:40:26,292
¿Heidi?
459
00:40:29,917 --> 00:40:31,917
¡La tormenta ha amainado!
¡Menos mal!
460
00:40:32,583 --> 00:40:34,625
Sí, pero... Mira.
461
00:40:36,208 --> 00:40:37,292
İoh, no!
462
00:40:39,500 --> 00:40:41,542
¿Qué ha pasado con todos los árboles?
463
00:40:42,250 --> 00:40:43,542
No lo sé.
464
00:40:53,208 --> 00:40:54,833
Niebla ha encontrado algo.
465
00:40:54,875 --> 00:40:57,000
Quizá sea una familia de Iinces.
466
00:40:58,875 --> 00:41:01,250
—¡Seguro que estamos cerca! ¡Vamos!
- ¡Eh, espera!
467
00:41:02,667 --> 00:41:03,667
¡Espérame!
468
00:41:37,208 --> 00:41:39,375
¿Eh? ¿Qué es eso?
469
00:41:41,458 --> 00:41:42,917
¿Otro aserradero?
470
00:41:45,333 --> 00:41:47,500
«Propiedad de Schnaittinger».
471
00:41:49,000 --> 00:41:51,292
Por eso todos los árboles
estaban talados.
472
00:41:51,417 --> 00:41:55,833
Puede que, antes, los linces vivieran
en esta parte de la montaña.
473
00:41:56,333 --> 00:41:57,958
Destruirían su hábitat.
474
00:41:58,292 --> 00:42:01,292
Y sin las raíces de los árboles
para mantener la tierra estable,
475
00:42:01,333 --> 00:42:02,667
se ha creado un barrizal.
476
00:42:03,500 --> 00:42:07,125
Por eso han venido los Iinces
a nuestro pueblo: ¡en busca de comida!
477
00:42:08,917 --> 00:42:10,208
Venga, vámonos de aquí.
478
00:42:13,500 --> 00:42:14,750
¿Pimi? ¿Qué te pasa?
479
00:42:15,625 --> 00:42:16,625
¡Pimi!
480
00:42:22,000 --> 00:42:23,208
Niebla, quédate aquí.
481
00:42:25,625 --> 00:42:26,625
¡Buen chico!
482
00:42:32,083 --> 00:42:33,875
¿Qué te pasa, Pimi? ¿Estás bien'?
483
00:42:34,208 --> 00:42:35,208
¿Has oído eso?
484
00:42:37,125 --> 00:42:38,833
¡Podría ser su madre! ¡Vamos!
485
00:42:41,125 --> 00:42:43,208
¡Ya voy! Heidi, ¿dónde estás'?
486
00:42:44,875 --> 00:42:45,875
¡Estoy aquí!
487
00:42:47,167 --> 00:42:48,250
¡Allí abajo!
488
00:42:50,292 --> 00:42:51,792
- ¡Mira!
- Oh, no...
489
00:42:52,750 --> 00:42:54,042
Tenemos que salvarlos.
490
00:43:07,000 --> 00:43:08,500
—Eh, un momento...
- ¿Qué?
491
00:43:10,250 --> 00:43:11,583
¡Hay que coger la cuerda!
492
00:43:12,500 --> 00:43:13,833
¡Pedro, ten cuidado!
493
00:43:14,833 --> 00:43:15,833
Un poco más...
494
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Casi...
495
00:43:20,833 --> 00:43:22,042
- ¡Si!
- ¡Si!
496
00:43:22,625 --> 00:43:23,625
¡Vamos!
497
00:43:24,333 --> 00:43:26,458
Muy bien. Y... ¿ahora?
498
00:43:56,292 --> 00:43:57,417
—¡Sí!
- ¡Perfecto!
499
00:44:07,958 --> 00:44:09,167
Niebla, ¡ven aquí!
500
00:44:10,833 --> 00:44:11,833
¡Vamos!
501
00:44:16,292 --> 00:44:17,667
¡Ya casi lo tenemos!
502
00:44:22,458 --> 00:44:23,292
¡Si!
503
00:44:24,000 --> 00:44:25,750
¡Lo has conseguido, Heidi!
504
00:44:25,833 --> 00:44:27,250
¡Lo hemos conseguido, Pedro!
505
00:44:29,250 --> 00:44:30,333
Gracias, Niebla.
506
00:44:36,292 --> 00:44:37,292
Vamos.
507
00:44:44,250 --> 00:44:45,917
¿Y qué vamos a hacer ahora?
508
00:44:48,500 --> 00:44:50,167
Tenemos que sacarlos de aquí.
509
00:44:50,292 --> 00:44:51,292
Pero... ¿cómo?
510
00:44:52,667 --> 00:44:54,083
Déjame probar algo.
511
00:44:59,375 --> 00:45:00,375
Vamos, Pimi.
512
00:45:15,250 --> 00:45:16,250
Funciona.
513
00:46:40,875 --> 00:46:43,000
¡No, no! ¡No, no!
514
00:46:43,042 --> 00:46:45,458
¡Aléjate de mi coche, pequeña mocosa!
515
00:46:46,333 --> 00:46:48,792
¡Fuera! ¡Eh!
516
00:46:58,208 --> 00:46:59,208
¿Pero qué pasa?
517
00:47:01,917 --> 00:47:05,125
—¡Usted no se meta, vieja momia!
- ¿Pero usted quién se cree?
518
00:47:05,417 --> 00:47:07,417
¡No le hable de ese modo a mi madre!
519
00:47:09,083 --> 00:47:10,333
Haré lo que quiera.
520
00:47:28,875 --> 00:47:29,875
¡Niebla!
521
00:47:42,542 --> 00:47:44,208
¡Oh, abuelo!
522
00:47:56,583 --> 00:47:57,917
Tranquilo, abuelo.
523
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Vienen conmigo.
524
00:48:05,542 --> 00:48:08,375
Entonces vimos un aserradero
abandonado en el valle.
525
00:48:08,458 --> 00:48:10,125
¡Los árboles estaban talados!
526
00:48:10,250 --> 00:48:12,250
Y todo estaba lleno de barro.
527
00:48:12,417 --> 00:48:15,167
Tenías razón: Lo del aserradero
no es buena idea.
528
00:48:15,208 --> 00:48:16,625
No, no es buena idea.
529
00:48:18,917 --> 00:48:20,208
Acamparemos aquí.
530
00:48:20,875 --> 00:48:23,458
Por la mañana dejaré a vuestros
amiguitos en el monte,
531
00:48:23,500 --> 00:48:25,583
y, después, volveremos a casa.
532
00:48:26,250 --> 00:48:30,042
Abuelo, siento mucho haber huido
y haberte preocupado.
533
00:48:30,083 --> 00:48:32,000
Sé que no fue con mala intención.
534
00:48:32,583 --> 00:48:33,583
¿Tenéis hambre?
535
00:48:33,750 --> 00:48:35,500
-¡ '¡Sí!
-¡Ay, Dios!
536
00:48:35,958 --> 00:48:37,208
Salchichas...
537
00:48:41,458 --> 00:48:43,250
Toma, Niebla. Coge.
538
00:48:43,792 --> 00:48:44,792
Eso es.
539
00:48:46,792 --> 00:48:47,792
Ahí tienes.
540
00:48:49,208 --> 00:48:50,208
¡Heidi!
541
00:48:54,792 --> 00:48:56,458
—¡Sí!
- ¡De nada, eh!
542
00:48:59,208 --> 00:49:02,083
¡Hala! Parece el fuego
que quemó la iglesia.
543
00:49:03,208 --> 00:49:04,375
—¿Te acuerdas?
- Pedro...
544
00:49:04,417 --> 00:49:06,167
¡Ay! ¿A qué viene eso?
545
00:49:06,458 --> 00:49:08,833
¿Qué? ¿Por qué no puedo
hablar de ello?
546
00:49:09,125 --> 00:49:10,125
Cállate...
547
00:49:12,625 --> 00:49:15,917
Pedro, prefiero...
no hablar de ese tema.
548
00:49:16,458 --> 00:49:17,458
¿Por qué no?
549
00:49:19,458 --> 00:49:21,458
Espera... ¿lo hiciste tú?
550
00:49:21,875 --> 00:49:22,875
¿De verdad?
551
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
Cuando mi...
552
00:49:27,250 --> 00:49:28,500
mi hijo murió...
553
00:49:29,875 --> 00:49:31,708
tras la muerte de tus padres,
554
00:49:32,458 --> 00:49:34,708
yo estaba enfadado.
555
00:49:36,000 --> 00:49:38,167
Con todo; con todos.
556
00:49:38,875 --> 00:49:39,875
No...
557
00:49:39,917 --> 00:49:44,667
Dejé de ir a la iglesia,
y me alejé de la gente del pueblo.
558
00:49:46,917 --> 00:49:49,708
Una noche de tormenta,
mientras volvía a casa...
559
00:49:53,083 --> 00:49:58,500
Todos se pusieron manos a la obra
para apagar el fuego, pero yo me fui.
560
00:50:00,208 --> 00:50:01,792
Abuelo, ¿no les ayudaste?
561
00:50:10,792 --> 00:50:13,125
Muchos creyeron
que yo provoqué el incendio.
562
00:50:14,208 --> 00:50:15,375
Me aislé de todos.
563
00:50:17,375 --> 00:50:18,750
Estaba triste.
564
00:50:20,125 --> 00:50:21,125
Y solo.
565
00:50:22,292 --> 00:50:23,417
Hasta que un día,
566
00:50:25,417 --> 00:50:29,625
tu tía... te trajo aquí.
567
00:50:30,125 --> 00:50:32,833
Entonces, mi vida
volvió a tener sentido.
568
00:50:33,833 --> 00:50:37,667
Y, por eso, Heidi, no puedo perderte.
569
00:50:44,917 --> 00:50:46,042
Oh, abuelo...
570
00:51:24,625 --> 00:51:26,500
Este es un buen lugar.
571
00:51:27,250 --> 00:51:28,250
Es perfecto.
572
00:51:44,708 --> 00:51:47,083
Estarán bien. No te preocupes.
573
00:52:03,792 --> 00:52:08,083
Pimi... este será tu nuevo hogar.
574
00:52:08,750 --> 00:52:12,000
Ahora yo también
tengo que volver a casa.
575
00:52:12,625 --> 00:52:13,875
Este no es mi sitio.
576
00:52:17,500 --> 00:52:18,625
Te echaré de menos.
577
00:52:43,375 --> 00:52:45,500
—Mi equipo está trabajando duro.
- Ajá.
578
00:52:45,542 --> 00:52:48,625
Como puede observar,
pronto la torre estará reconstruida.
579
00:52:48,833 --> 00:52:51,208
Señor Schnaittinger.
Hemos encontrado algo.
580
00:52:51,625 --> 00:52:53,500
¿Qué habéis encontrado exactamente?
581
00:52:53,708 --> 00:52:55,708
Pues... es una especie de caja.
582
00:52:55,792 --> 00:52:57,542
- ¿Una caja?
- Aquí está.
583
00:52:58,875 --> 00:53:00,792
Una caja de yesca, de metal.
584
00:53:01,250 --> 00:53:03,625
¡Ah! Hay un nombre
escrito en ella.
585
00:53:03,667 --> 00:53:04,667
¿Qué?
586
00:53:05,792 --> 00:53:07,000
No puedo creerlo.
587
00:53:07,250 --> 00:53:09,125
¡Sí! ¡Ya vienen!
588
00:53:09,250 --> 00:53:10,333
¡Hurra! ¡Están bien!
589
00:53:12,000 --> 00:53:13,208
¡Mirad, están ahí!
590
00:53:13,250 --> 00:53:16,333
—¡Han regresado al pueblo!
- ¡Heidi y Pedro han vuelto!
591
00:53:16,583 --> 00:53:18,250
- ¡Regresaron!
- ¡Al fin!
592
00:53:18,542 --> 00:53:20,375
¡Están bien!
593
00:53:21,042 --> 00:53:23,042
¡Oh, Heidi!
Menos mal que estás bien.
594
00:53:23,083 --> 00:53:24,083
¡Si!
595
00:53:24,333 --> 00:53:26,958
Seguro que tienes hambre.
Toma, Pedro.
596
00:53:31,333 --> 00:53:33,000
¿Qué está haciendo él aquí?
597
00:53:33,417 --> 00:53:36,708
Es el hombre que quemó
nuestra Iglesia.
598
00:53:37,417 --> 00:53:39,583
- ¡Ah, aquí está!
- Señor...
599
00:53:40,000 --> 00:53:41,750
¿Esto es suyo?
600
00:53:43,542 --> 00:53:45,500
¿Dónde estaba?
601
00:53:45,542 --> 00:53:47,417
En las ruinas de la iglesia.
602
00:53:49,250 --> 00:53:51,500
¡Lo sabía!
¡Tú quemaste nuestra iglesia!
603
00:53:52,125 --> 00:53:55,167
- ¿Cómo se atreve?
- ¡Merece un castigo!
604
00:53:55,667 --> 00:53:57,917
- ¡Que no escape!
- ¡Nos las pagarés, viejo!
605
00:53:58,042 --> 00:53:59,042
Hay que ver...
606
00:53:59,208 --> 00:54:01,208
¡Venga, vamos, viejo!
607
00:54:01,917 --> 00:54:03,833
—¡Esperen! ¡Suéltenme!
- ¡Muévete!
608
00:54:05,458 --> 00:54:06,458
¡Enciérrenlo!
609
00:54:23,708 --> 00:54:24,917
Gracias, Brigitte.
610
00:54:25,583 --> 00:54:28,083
Pedro tiene suerte
de tener una madre como tú.
611
00:54:43,792 --> 00:54:45,792
¡No puede ser cierto! ¡No es cierto!
612
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
—Lo sé...
- ¡Sé que no es cierto!
613
00:54:47,667 --> 00:54:52,375
Lo sé... Mañana iremos a verle
y encontraremos la forma de ayudarle.
614
00:54:53,958 --> 00:54:54,958
Está bien...
615
00:54:56,083 --> 00:54:59,167
Tranquila, cariño.
Todo va a salir bien, ¿vale?
616
00:55:01,750 --> 00:55:02,750
Descansa.
617
00:55:14,708 --> 00:55:15,792
¿Quién anda ahí?
618
00:55:19,625 --> 00:55:20,708
¿Quién es usted?
619
00:55:22,750 --> 00:55:24,583
¿Qué tal tu nuevo paisaje?
620
00:55:24,625 --> 00:55:27,917
¡Tú! ¡Tú has hecho
que me encierren!
621
00:55:28,833 --> 00:55:32,833
Te lo dije: No me gustan las personas
que se entrometen en mi camino.
622
00:55:33,042 --> 00:55:34,708
A mí tampoco.
623
00:55:34,750 --> 00:55:37,250
No es nada personal.
Simplemente son negocios.
624
00:55:37,333 --> 00:55:38,875
Tenía que librarme de ti.
625
00:55:39,458 --> 00:55:40,458
¿Y por qué?
626
00:55:41,125 --> 00:55:43,458
Para poder construir mi nuevo aserradero.
627
00:55:43,500 --> 00:55:44,500
Eres...
628
00:55:45,542 --> 00:55:48,167
Puedes pedir ayuda,
pero nadie te tiene aprecio.
629
00:55:48,417 --> 00:55:50,125
Quizá porque eres despreciable.
630
00:55:50,708 --> 00:55:53,083
Aún queda el juicio.
No has conseguido nada.
631
00:55:53,125 --> 00:55:56,125
Aún necesitas mi firma.
632
00:55:56,958 --> 00:55:58,917
—¿Ah, sí?
- Sí, esa es la ley.
633
00:55:59,333 --> 00:56:01,542
Parece que tú también
necesitas ayuda.
634
00:56:02,292 --> 00:56:03,292
Muy bien.
635
00:56:05,750 --> 00:56:07,167
Ahora, esto es personal.
636
00:56:07,625 --> 00:56:11,250
Encontraré algo que te importe, seguro.
Ya lo verás.
637
00:56:26,917 --> 00:56:29,250
¡Schnaittinger! ¡Schnaittinger!
638
00:56:29,417 --> 00:56:32,542
¡Le contaré a todo el mundo la verdad
sobre tu aserradero!
639
00:56:32,625 --> 00:56:36,667
¿La verdad? La verdad es que
el aserradero es bueno para Dorfli.
640
00:56:37,042 --> 00:56:39,167
—Será un...
- ¿Igual que para el valle de al lado?
641
00:56:39,208 --> 00:56:41,417
¡Es un barrizal!
¡Allí no hay árboles!
642
00:56:41,542 --> 00:56:43,917
—Allí no hay... ¡nada!
- ¿Cómo lo sabes?
643
00:56:44,583 --> 00:56:46,167
¡Lo he visto con mis propios ojos!
644
00:56:46,208 --> 00:56:48,667
¿Y a quién va a creer la gente?
645
00:56:48,875 --> 00:56:51,167
¿A tu abuelo y a ti, o a mí?
646
00:56:51,333 --> 00:56:54,000
—¡Estoy ayudando a Dorfli!
- ¡Me creerán a mí!
647
00:56:54,083 --> 00:56:55,083
¡Ya lo verás!
648
00:56:56,167 --> 00:56:57,167
¡Ya está bien!
649
00:56:57,500 --> 00:57:02,833
¿Y si te dijera que voy a arrebatarte
lo más valioso que todavía te queda?
650
00:57:03,292 --> 00:57:05,417
Prometí proteger el pueblo,
651
00:57:05,583 --> 00:57:08,208
y soy un hombre
que siempre cumplo mis promesas.
652
00:57:08,625 --> 00:57:12,167
Un experto cazador de linces llegará
a Dorfli en el próximo tren.
653
00:57:12,708 --> 00:57:15,625
Lo cierto es que estoy deseando
ir a cazar con él.
654
00:57:15,667 --> 00:57:19,250
Ya hemos dejado a Pimi con su familia
en lo alto del monte.
655
00:57:19,708 --> 00:57:21,458
No es ningún peligro para nadie.
656
00:57:22,792 --> 00:57:24,833
Muchas gracias por decirme
dónde está.
657
00:57:26,250 --> 00:57:27,250
No...
658
00:57:32,875 --> 00:57:34,208
- Cuidado.
- Gracias.
659
00:57:35,000 --> 00:57:37,708
Tenemos que llegar a Dorfli
lo más rápido posible.
660
00:57:38,750 --> 00:57:41,833
—Dos agentes de policía...
- ¡Señor alcalde!
661
00:57:42,250 --> 00:57:44,208
¡Tengo que ver a mi abuelo!
¡Es importante!
662
00:57:44,250 --> 00:57:47,667
- ¡Por favor, es una urgencia!
- Está bien. Ven conmigo, pequeña.
663
00:57:48,167 --> 00:57:51,792
Recuerda que, si estamos haciendo esto,
es por el bien de tu abuelo.
664
00:57:51,917 --> 00:57:53,250
¿Estaré fuera, vale?
665
00:57:53,875 --> 00:57:56,333
Los agentes de policía
llegarán enseguida.
666
00:57:56,750 --> 00:57:57,750
¿La policía?
667
00:57:58,125 --> 00:57:59,750
Eh, escúchame bien, Heidi.
668
00:57:59,792 --> 00:58:02,667
¿Debes ser fuerte hasta que todo esto
esté arreglado, vale?
669
00:58:02,875 --> 00:58:05,625
¡Está bien, está bien, por Dios!
¡Ya voy!
670
00:58:06,792 --> 00:58:07,792
¿Heidi?
671
00:58:08,583 --> 00:58:09,583
¡Abuelo!
672
00:58:10,833 --> 00:58:12,583
Tenemos que sacarte de aquí, ¡rápido!
673
00:58:12,625 --> 00:58:14,958
No, no puedo irme. Lo siento, Heidi.
674
00:58:16,583 --> 00:58:17,833
¿Qué lo sientes?
675
00:58:18,958 --> 00:58:22,125
Todo el mundo te reprocha
lo de la iglesia, ¡aunque seas inocente!
676
00:58:22,208 --> 00:58:25,792
- ¡Tienes que hacer algo!
- Todo va a acabar resolviéndose.
677
00:58:25,833 --> 00:58:28,500
¡Estás en la cárcel!
¿Es que no vas a hacer nada?
678
00:58:28,583 --> 00:58:29,958
—¡Tienes que actuar, abuelo!
- Heidi...
679
00:58:30,042 --> 00:58:34,542
Schnaittinger ha traído a unos cazadores.
¡Quieren cazar a la familia de Iinces!
680
00:58:34,583 --> 00:58:35,958
—¿Qué?
- ¡Tenemos que detenerlos!
681
00:58:36,000 --> 00:58:37,833
Abuelo, por favor... ¡te necesito!
682
00:58:38,000 --> 00:58:39,667
No puedo hacer esto sin ti...
683
00:58:39,958 --> 00:58:41,875
—Está bien.
- ¿Dónde está el prisionero?
684
00:58:41,917 --> 00:58:43,333
Debajo, en el sótano.
685
00:58:44,333 --> 00:58:46,292
- Rápido...
- Llévanos hasta él.
686
00:58:46,708 --> 00:58:47,708
Vamos.
687
00:58:52,167 --> 00:58:54,833
¿Heidi? Es la hora.
Tu abuelo tiene que irse...
688
00:58:55,042 --> 00:58:56,042
¿Qué?
689
00:58:56,875 --> 00:58:57,875
¡Ayuda!
690
00:58:57,958 --> 00:58:59,542
—¡Ha escapado!
- ¿Qué?
691
00:58:59,792 --> 00:59:01,750
¡Rápido! ¡Rastreemos la zona!
692
00:59:08,375 --> 00:59:09,375
¡De prisa!
693
00:59:16,375 --> 00:59:17,375
¡Corre!
694
00:59:19,208 --> 00:59:20,625
¿Qué puede haber pasado?
695
00:59:20,708 --> 00:59:21,833
A saber...
696
00:59:46,958 --> 00:59:47,958
¡Vamos!
697
00:59:55,875 --> 00:59:56,958
¡Paren el carro!
698
01:00:00,208 --> 01:00:01,625
¿Qué sucede, alcalde?
699
01:00:01,833 --> 01:00:04,542
El prisionero ha escapado,
y Heidi está con él.
700
01:00:04,708 --> 01:00:06,583
Tengo algo importante que decirle.
701
01:00:06,875 --> 01:00:09,458
El señor Schnaittinger
pasó junto a nuestra casa,
702
01:00:09,500 --> 01:00:10,833
y llevaba una especie de...
703
01:00:13,833 --> 01:00:15,792
¡Están ahí! ¡Junto a la iglesia!
704
01:00:16,792 --> 01:00:18,125
İEsperen, ya voy!
705
01:00:19,375 --> 01:00:20,542
¡Tenéis que rendiros!
706
01:00:22,917 --> 01:00:27,083
Por favor, no hagáis las cosas
más difíciles.
707
01:00:27,333 --> 01:00:29,167
¡No se rendirá! ¡Nunca!
708
01:00:29,458 --> 01:00:30,500
Arréstenlo.
709
01:00:34,083 --> 01:00:35,083
¡Abuelo!
710
01:00:36,917 --> 01:00:38,333
¡No dejaré que te atrapen!
711
01:00:38,375 --> 01:00:39,667
¡Heidi! ¡Heidi!
712
01:00:41,125 --> 01:00:42,792
¡Heidi! ¡Por favor, baja de ahí!
713
01:00:42,875 --> 01:00:44,042
¡Heidi, por favor!
714
01:00:44,167 --> 01:00:45,250
¡Es peligroso subir ahí!
715
01:00:49,583 --> 01:00:51,375
¡Voy a mostrarles la verdad a todos!
716
01:00:54,917 --> 01:00:56,042
¡Heidi, no!
717
01:00:59,167 --> 01:01:01,125
¡Mi abuelo no quemó la iglesia!
718
01:01:01,583 --> 01:01:04,042
¡El señor Schnaittinger
le tendió una trampa,
719
01:01:04,208 --> 01:01:05,958
porque era un obstáculo para él!
720
01:01:06,125 --> 01:01:08,542
¡El aserradero no es sostenible
para el pueblo!
721
01:01:08,583 --> 01:01:10,667
¡Pero hay pruebas, Heidi!
722
01:01:11,125 --> 01:01:14,750
¡La caja de yesca de tu abuelo
apareció entre los escombros!
723
01:01:14,792 --> 01:01:17,542
—Seguro que la robó. ¡De mi casa!
- Así es, alcalde.
724
01:01:17,583 --> 01:01:19,125
Esto no es lo que parece.
725
01:01:19,250 --> 01:01:21,125
Ese Sch... Schnaittinger,
726
01:01:21,167 --> 01:01:23,958
pasó junto a nuestra casa
y gritó a la pobre Hannah.
727
01:01:24,000 --> 01:01:26,750
Y se le cayó esa cosa de su bolsillo.
728
01:01:27,292 --> 01:01:30,417
- ¿Qué?
- ¿Qué? ¿Está caja de yesca?
729
01:01:30,833 --> 01:01:32,167
¡Heidi dice la verdad!
730
01:01:32,292 --> 01:01:35,042
Eso quiere decir
que el señor Schnaittinger...
731
01:01:35,208 --> 01:01:36,458
¡Es un embustero!
732
01:01:36,542 --> 01:01:40,333
Alfons Schnaittinger
no es más que un embustero.
733
01:01:40,583 --> 01:01:42,667
—Lo sé de primera mano.
- ¡Clara!
734
01:01:42,833 --> 01:01:43,875
¡Heidi!
735
01:01:44,917 --> 01:01:47,583
Ha destruido varios pueblos
y bosques con sus negocios,
736
01:01:47,625 --> 01:01:50,333
y no le importa, mientras consiga
una ganancia económica.
737
01:01:50,375 --> 01:01:51,583
En efecto, así es.
738
01:01:51,625 --> 01:01:55,583
Schnaittinger os iba a engañar:
vuestro pueblo lo habría perdido todo,
739
01:01:55,917 --> 01:01:58,000
- y, después, se habría largado.
- ¡Heidi!
740
01:01:59,208 --> 01:02:00,750
- ¡Abuelo!
- ¡Heidi, cuidado!
741
01:02:01,750 --> 01:02:03,792
¡Ayuda! ¡Abuelo, ayúdame!
742
01:02:04,542 --> 01:02:05,958
¡Heidi, agárrate bien!
743
01:02:06,292 --> 01:02:07,292
¡Cuidado!
744
01:02:17,583 --> 01:02:18,583
¡Te tengo!
745
01:02:20,250 --> 01:02:22,000
¡Cuidado! ¡Corran, deprisa!
746
01:02:26,125 --> 01:02:27,125
¿Estás bien?
747
01:02:28,208 --> 01:02:29,333
Todo está bien.
748
01:02:29,917 --> 01:02:31,375
No me des esos sustos...
749
01:02:32,458 --> 01:02:33,458
Estás bien.
750
01:02:38,833 --> 01:02:42,292
Eh... creo que le debo una disculpa.
751
01:02:42,542 --> 01:02:44,167
Lo siento mucho, de verdad.
752
01:02:44,833 --> 01:02:48,042
Tenemos que salvar a los linces.
¡Schnaittinger los quiere cazar!
753
01:03:12,333 --> 01:03:13,792
No os alejéis de mí.
754
01:03:15,208 --> 01:03:16,792
Quedaos cerca. ¿Entendido?
755
01:03:17,167 --> 01:03:18,500
—Sí.
- Sí, señor.
756
01:03:19,208 --> 01:03:21,833
Schnaittinger es un hombre peligroso.
757
01:03:33,958 --> 01:03:36,167
Fresca. Están cerca.
758
01:03:40,917 --> 01:03:43,417
Su guarida estará detrás
de este matorral.
759
01:03:45,583 --> 01:03:47,208
¿Y a qué estamos esperando?
760
01:03:49,458 --> 01:03:50,458
'Eh. espera!
761
01:03:54,417 --> 01:03:55,417
Maldito loco...
762
01:04:32,583 --> 01:04:35,292
- ¿Te ayudo, Clara?
- Tranquila, ahora puedo caminar.
763
01:04:36,000 --> 01:04:37,292
Aunque no muy rápido.
764
01:04:38,250 --> 01:04:39,250
Gracias.
765
01:04:45,375 --> 01:04:46,625
—¿Qué ha sido eso?
- ¡Pimi!
766
01:04:46,875 --> 01:04:49,083
Vosotros, quedaos ahí. No os mováis.
767
01:04:49,667 --> 01:04:52,333
Abuelo, si llamo a Pimi,
seguro que vendrá hacia mí.
768
01:04:52,375 --> 01:04:54,042
Pondré a salvo a los Iinces.
769
01:04:54,375 --> 01:04:55,792
No. Es muy peligroso.
770
01:04:56,542 --> 01:04:59,708
—Cuida a los niños hasta que vuelva.
- Claro, no hay problema.
771
01:04:59,958 --> 01:05:01,583
Tranquila. Todo saldrá bien.
772
01:05:02,667 --> 01:05:06,000
Tranquila, Heidi. No dejaré
que le hagan ningún daño a Pimi.
773
01:05:10,625 --> 01:05:11,958
Ten cuidado, abuelo.
774
01:05:19,083 --> 01:05:20,167
¡Maldito cuervo!
775
01:05:21,125 --> 01:05:22,333
Vamos, a mi señal.
776
01:05:29,958 --> 01:05:33,917
La gente de la ciudad siempre cree
que lo sabe todo. Por Dios...
777
01:05:34,667 --> 01:05:35,667
Esperad...
778
01:05:39,083 --> 01:05:41,583
Han estado aquí.
Quizá detrás de ese matorral.
779
01:05:52,375 --> 01:05:55,292
¡Alto al fuego! ¡Es una orden!
780
01:05:55,500 --> 01:05:57,750
—¿Qué ha sido eso?
- Me ha parecido una señal.
781
01:05:58,042 --> 01:06:00,250
¿Qué más da?
Terminemos el trabajo.
782
01:06:00,875 --> 01:06:03,417
No si hay gente cerca.
Es demasiado peligroso.
783
01:06:04,333 --> 01:06:06,458
¡Siempre consigo lo que quiero,
maldita sea!
784
01:06:06,542 --> 01:06:09,875
Si quieren que les pague,
más les vale terminar su trabajo.
785
01:06:10,500 --> 01:06:12,208
¡Termínelo usted!
Nosotros nos vamos.
786
01:06:12,250 --> 01:06:13,250
¡Pues largo!
787
01:06:13,292 --> 01:06:15,625
Venga, vámonos a casa.
788
01:06:15,708 --> 01:06:16,833
—Sí.
- ¡Cobardes!
789
01:06:16,875 --> 01:06:18,083
Lo que usted diga...
790
01:06:32,542 --> 01:06:33,958
¡Alto al fuego!
791
01:06:38,917 --> 01:06:40,250
¿Dónde está Schnaittinger?
792
01:06:40,292 --> 01:06:42,542
Se ha vuelto loco.
¡No para de disparar!
793
01:06:42,917 --> 01:06:44,583
¿Por qué no lo han detenido?
794
01:06:44,917 --> 01:06:46,375
No es nuestro problema.
795
01:06:47,417 --> 01:06:49,292
¡No queremos tratar con majaderos!
796
01:06:54,792 --> 01:06:55,792
¡Por aquí!
797
01:06:56,333 --> 01:06:58,042
¡Deténgase, Schnaittinger!
798
01:06:58,333 --> 01:06:59,917
¡Ya basta!
799
01:07:17,292 --> 01:07:20,208
Venid aquí.
Acercaos, para no coger frío.
800
01:07:21,292 --> 01:07:23,500
Todo va a salir bien, ya veréis.
801
01:07:24,875 --> 01:07:25,917
¡Viene de allí!
802
01:07:26,542 --> 01:07:27,958
¡Agachaos, rápido!
803
01:07:33,917 --> 01:07:34,917
¡Pimi!
804
01:07:37,125 --> 01:07:38,958
—¡Pimi! ¡No, vuelve!
- ¡Heidi!
805
01:07:39,000 --> 01:07:41,125
—¡Heidi, Vuelve aquí!
- ¡Ven, Pimi!
806
01:07:41,208 --> 01:07:43,083
'¡Heidi!
'¡Pimi!
807
01:07:44,292 --> 01:07:45,292
¿Heidi?
808
01:07:47,250 --> 01:07:48,250
¡Heidi!
809
01:07:54,083 --> 01:07:55,083
¡Pimi!
810
01:08:16,625 --> 01:08:17,625
Te tengo.
811
01:08:23,167 --> 01:08:25,333
—¡Sí! ¡Muy bien, Pimi!
- Yuju...
812
01:08:27,125 --> 01:08:28,875
Aquí, gatito, gatito...
813
01:08:30,833 --> 01:08:32,583
Ya sé que estáis por aquí.
814
01:08:38,250 --> 01:08:40,125
Vamos, salid de vuestro escondite.
815
01:08:47,292 --> 01:08:50,583
Puedo oleros, pero... ¿dónde estáis?
816
01:08:50,667 --> 01:08:51,667
¡Heidi!
817
01:08:54,417 --> 01:08:55,625
Schnaittinger...
818
01:08:55,875 --> 01:08:58,000
¿Pero cómo demonios has escapado?
819
01:08:58,083 --> 01:08:59,667
Se acabó, Schnaittinger...
820
01:09:00,083 --> 01:09:01,083
¡Quieto!
821
01:09:02,208 --> 01:09:03,667
¡NO! ¡Abuelo!
822
01:09:03,708 --> 01:09:05,625
¡Heidi! ¡No! ¡Atrás!
823
01:09:08,083 --> 01:09:09,625
—¿Schnaittinger?
- ¡Dios Santo!
824
01:09:10,375 --> 01:09:11,375
¡Schnaittinger!
825
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
¡Heidi!
826
01:09:13,292 --> 01:09:14,292
Heidi...
827
01:09:14,667 --> 01:09:15,958
¿Pero qué hace?
828
01:09:16,750 --> 01:09:17,833
¡Suelte el arma!
829
01:09:18,500 --> 01:09:19,500
¡Tírela!
830
01:09:20,417 --> 01:09:23,500
¿Es que no ha causado ya suficientes
problemas al pueblo?
831
01:09:23,583 --> 01:09:25,208
Deje el arma, por favor.
832
01:09:25,250 --> 01:09:29,000
Es mucho más importante
ser buena persona que ser rico.
833
01:09:51,417 --> 01:09:53,208
¡Heidi! ¡Estás a salvo!
834
01:09:53,583 --> 01:09:55,125
'¡Si!
'¡Si!
835
01:09:57,625 --> 01:09:59,500
Pero... ¿qué ha pasado con los Iinces?
836
01:10:06,458 --> 01:10:07,458
Están en casa.
837
01:10:12,750 --> 01:10:15,583
Bueno, yo tengo hambre.
Es hora de que nos marchemos.
838
01:10:16,208 --> 01:10:17,375
—Pedro...
- ¿Sí?
839
01:10:17,542 --> 01:10:19,125
¿Te apetecen unas salchichas?
840
01:10:19,167 --> 01:10:21,583
¿Salchichas? ¡La respuesta es obvia!
841
01:10:21,875 --> 01:10:22,917
Oh, Pedro...
842
01:10:34,500 --> 01:10:35,500
Ahí tienes.
843
01:11:02,042 --> 01:11:06,208
Queridos habitantes de Dorfli:
es para mí un placer anunciar...
844
01:11:08,542 --> 01:11:09,583
¡Copo de Nieve, quieta!
845
01:11:12,375 --> 01:11:13,375
¡Copo de Nieve, para!
846
01:11:17,333 --> 01:11:19,583
Gracias a la generosidad
del señor Seseman,
847
01:11:19,625 --> 01:11:22,042
y al trabajo conjunto
de todos los habitantes...
848
01:11:22,083 --> 01:11:25,833
¡la torre de la Iglesia
ha sido reconstruida con éxito!
849
01:11:30,250 --> 01:11:33,750
¡Por supuesto, esto no habría sido
posible sin vuestra ayuda!
850
01:11:48,292 --> 01:11:49,625
¡COPO, ven aquí!
851
01:11:50,875 --> 01:11:51,875
¡Copo de Nieve!
852
01:11:52,958 --> 01:11:54,375
¡Vamos, ven a bailar!
853
01:12:12,833 --> 01:12:14,542
Me alegro de que hayas venido.
854
01:12:15,500 --> 01:12:17,583
Ha sido una bonita sorpresa, ¿verdad?
855
01:12:18,583 --> 01:12:19,583
Claro que sí.
856
01:12:23,083 --> 01:12:24,667
Oye... ¿Has oído eso?
857
01:12:26,708 --> 01:12:27,792
¡ES Pimi!
60768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.