All language subtitles for a.knight.of.the.seven.kingdoms.s01e06.1080p.web.h264-ethel_eztvx.to

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,770 --> 00:00:02,770 Thank you. 2 00:00:33,100 --> 00:00:34,120 It's been a wonderful tournament. 3 00:00:37,800 --> 00:00:39,020 Sam, it's all over. 4 00:00:43,040 --> 00:00:44,060 Only fair. 5 00:00:48,420 --> 00:00:50,160 Ah, it's Bruce Vito. 6 00:00:53,100 --> 00:00:54,100 Hey. 7 00:00:55,700 --> 00:00:57,080 You could come with me. 8 00:00:59,140 --> 00:01:01,480 Yeah, we'll hunt and hawk and... 9 00:01:02,860 --> 00:01:06,640 Sail, make merry. I'll sharpen that iron of yours so you don't make such a grand 10 00:01:06,640 --> 00:01:07,820 fool of yourself next time. 11 00:01:10,020 --> 00:01:13,160 You ever been to Tarth? The man is dying, my lord. What? 12 00:01:13,820 --> 00:01:17,840 His wounds, they have mortified it. It's beyond my abilities. Oh, the other 13 00:01:17,840 --> 00:01:23,100 fucking girl. An itchy arsehole is beyond your abilities, my friend. Be 14 00:01:23,240 --> 00:01:25,960 witch. Fuck off with you. Yes, my lord. At once. 15 00:01:26,960 --> 00:01:29,480 Come. It's fine. You're fine. He's a terrible maester. 16 00:01:35,740 --> 00:01:40,260 Come with me to Storm's End, and I will love you like a brother. 17 00:01:45,620 --> 00:01:48,040 And if not, 18 00:01:52,220 --> 00:01:56,300 well, fuck you. I'll hate you like a brother. 19 00:02:03,310 --> 00:02:04,690 It's a fine offer, Lionel. 20 00:02:07,110 --> 00:02:11,390 But all I do is bring pain and suffering to those around me. He's done the realm 21 00:02:11,390 --> 00:02:12,790 of kindness. You'll see that one day. 22 00:02:13,530 --> 00:02:15,410 The only good dragon is a dead dragon. 23 00:02:15,610 --> 00:02:16,610 Fucking gods. 24 00:02:18,190 --> 00:02:21,310 Taylor fought for me. He gave his fucking life. 25 00:02:21,570 --> 00:02:25,150 Can you speak of him with a little respect, please? Fuck that, and fuck 26 00:02:26,370 --> 00:02:27,530 I fought for you. 27 00:02:29,170 --> 00:02:31,310 Harding, Beesbury, the fucking Appleboy. 28 00:02:31,740 --> 00:02:36,780 We fought for you. Your prince fought you against men sworn to protect him. He 29 00:02:36,780 --> 00:02:38,140 risked nothing. 30 00:02:41,540 --> 00:02:43,320 And the gods don't favor a fraud. 31 00:02:48,780 --> 00:02:50,400 Then why have they favored me? 32 00:02:52,740 --> 00:02:57,680 This is not favor. This... This is mockery. 33 00:03:00,560 --> 00:03:01,560 There's a war coming. 34 00:03:02,120 --> 00:03:03,820 We could be a force, you and I. 35 00:03:05,960 --> 00:03:07,060 You'll consider it? 36 00:03:10,480 --> 00:03:13,340 Good! Caravan departs after the roast. 37 00:03:15,640 --> 00:03:18,000 Veila of House Targaryen. 38 00:03:19,040 --> 00:03:21,100 Prince of Dragonstone. 39 00:03:22,140 --> 00:03:24,600 Heir apparent to the Iron Throne. 40 00:03:26,280 --> 00:03:28,260 Hand of King Daeron the Good. 41 00:03:29,310 --> 00:03:34,930 Lord of the seven kingdoms and protector of the realm. 42 00:03:38,150 --> 00:03:39,590 May the gods keep him. 43 00:04:05,100 --> 00:04:06,100 My prince. 44 00:04:08,580 --> 00:04:13,340 Your father, he was... He was a great man. 45 00:04:13,680 --> 00:04:14,820 He died in my armor. 46 00:04:19,100 --> 00:04:22,040 Plenty of sons have died in their father's armor. 47 00:04:25,660 --> 00:04:27,920 How many fathers have died in their sons? 48 00:04:33,080 --> 00:04:34,080 I could not say. 49 00:04:43,080 --> 00:04:44,080 He was still young. 50 00:04:46,560 --> 00:04:48,080 He had in him to be a great king. 51 00:04:48,960 --> 00:04:51,360 The greatest since Aegon the Dragon. 52 00:04:56,960 --> 00:04:58,840 Why would the gods take him and leave you? 53 00:05:04,780 --> 00:05:06,280 I've wondered the same. 54 00:05:13,550 --> 00:05:14,850 Be gone with you, Sir Duncan. 55 00:05:28,010 --> 00:05:29,010 Sir Duncan! 56 00:05:30,190 --> 00:05:31,190 Doug! 57 00:05:34,090 --> 00:05:36,350 I went by your camp, but you weren't there. 58 00:05:37,290 --> 00:05:38,430 I started getting worried. 59 00:05:40,670 --> 00:05:42,090 You've come from Baylor's funeral? 60 00:05:44,430 --> 00:05:45,430 I can't believe you went. 61 00:05:46,710 --> 00:05:47,990 Well, I owed it to him. 62 00:05:53,990 --> 00:05:56,730 Everybody... Everybody blames me for his death. 63 00:05:57,230 --> 00:05:58,230 Don't they? 64 00:06:01,570 --> 00:06:02,570 I don't. 65 00:06:30,130 --> 00:06:31,170 Stefan took my tent. 66 00:06:31,550 --> 00:06:33,650 Said I betrayed the family by abandoning him. 67 00:06:34,850 --> 00:06:35,930 Can you believe that? 68 00:06:37,590 --> 00:06:38,710 Left him a little house. 69 00:06:39,150 --> 00:06:40,150 Sorry, Ramsey. 70 00:06:40,770 --> 00:06:41,649 Don't be. 71 00:06:41,650 --> 00:06:42,790 He's just mad that he lost. 72 00:06:43,730 --> 00:06:47,170 First trial of seven in 100 years and Lord Stefan Fosseway got beat by his 73 00:06:47,170 --> 00:06:48,170 little cousin. 74 00:06:49,710 --> 00:06:53,690 Besides, it's better to be an unripe green apple than a wormy red one. 75 00:07:00,350 --> 00:07:01,350 Suits you. 76 00:07:01,450 --> 00:07:03,170 I think I brought one of my cousin's ribs. 77 00:07:04,690 --> 00:07:05,690 Morning. 78 00:07:11,950 --> 00:07:12,950 Good morning. 79 00:07:13,350 --> 00:07:14,350 Sir Duncan. 80 00:07:14,590 --> 00:07:15,590 This is Rowan. 81 00:07:20,770 --> 00:07:22,270 The Green Apple Fossil Age. 82 00:07:24,290 --> 00:07:26,290 Huh? My wife. 83 00:07:26,870 --> 00:07:28,650 Pleased to meet you, Sir Duncan. 84 00:07:30,679 --> 00:07:31,679 Oh, right. 85 00:07:32,140 --> 00:07:35,760 Please submit you too, Lady Rowan. She'll come and watch the trial. 86 00:07:36,100 --> 00:07:37,620 Said I fought like a wild bull. 87 00:07:38,840 --> 00:07:40,560 And with all the grace of one. 88 00:07:48,580 --> 00:07:51,320 I had no squire to see to my wounds. 89 00:07:52,080 --> 00:07:53,620 And she offered to help me out with my armour. 90 00:07:59,820 --> 00:08:03,680 Anyway, she said I've got her with child now, so I figured we ought to get 91 00:08:03,680 --> 00:08:04,680 married. 92 00:08:05,500 --> 00:08:08,340 Feels like a boy. 93 00:08:09,100 --> 00:08:10,120 You hear that, Sir Duncan? 94 00:08:10,700 --> 00:08:11,700 A boy. 95 00:08:14,820 --> 00:08:19,580 Erm... Sir Duncan! 96 00:08:20,800 --> 00:08:22,520 Prince Makar demands a word. 97 00:08:23,220 --> 00:08:25,160 You're to come with us. He's not going anywhere. 98 00:08:25,440 --> 00:08:26,440 He's been through enough. 99 00:08:26,960 --> 00:08:27,960 It's fine. 100 00:08:37,390 --> 00:08:38,390 Congratulations. 101 00:09:08,650 --> 00:09:10,510 I'm sending Arion to the east. 102 00:09:13,070 --> 00:09:15,470 A few years in the free cities. 103 00:09:16,010 --> 00:09:17,730 They change him for the better. 104 00:09:25,950 --> 00:09:28,730 Some men will say I meant to kill my brother. 105 00:09:31,430 --> 00:09:35,650 The gods know it is a lie, but I will hear the whispers to the day I die. 106 00:09:38,060 --> 00:09:40,660 You swung the mace, my lord. 107 00:09:43,380 --> 00:09:45,940 But it was for me. Prince Baelor died. 108 00:09:47,360 --> 00:09:49,100 You will hear them whisper as well. 109 00:09:50,540 --> 00:09:51,840 The king is old. 110 00:09:53,420 --> 00:09:59,560 When he dies, each time a battle is lost or a crop fails, the fools will say 111 00:09:59,560 --> 00:10:01,060 Baelor would not have let it happen. 112 00:10:04,520 --> 00:10:06,480 But the hedge knight killed him. 113 00:10:09,930 --> 00:10:15,750 If I had not fought, you would have had my hand and foot. 114 00:10:18,130 --> 00:10:24,910 I sat under the tree this morning and I asked, could I have spared one? 115 00:10:28,750 --> 00:10:35,210 I mean, how can a foot be worth a prince's life? 116 00:10:36,710 --> 00:10:39,250 And what answer does your tree give you? 117 00:10:47,210 --> 00:10:54,030 Every day, at evenfall, Sir Arlen would say, I wonder what the morrow 118 00:10:54,030 --> 00:10:55,030 will bring. 119 00:10:57,530 --> 00:11:01,010 Mightn't it be that some morrow will come when I'll have need that foot, when 120 00:11:01,010 --> 00:11:05,070 the realm will need that foot even more than a prince's life? 121 00:11:08,270 --> 00:11:09,610 Not bloody likely. 122 00:11:10,790 --> 00:11:13,730 The realm has as many hedge knights as hedges. 123 00:11:23,120 --> 00:11:25,900 My youngest son seems to have grown fond of you, sir. 124 00:11:27,000 --> 00:11:28,880 It is time he was a squire. 125 00:11:30,100 --> 00:11:33,640 But he tells me he will serve no knight but you. 126 00:11:36,060 --> 00:11:38,580 He's an unruly boy, as you would have noticed. 127 00:11:39,200 --> 00:11:40,240 No, he's a good lad. 128 00:11:40,680 --> 00:11:42,920 Just needs a stern hand, that's all. 129 00:11:45,940 --> 00:11:47,080 Will you have him? 130 00:11:50,780 --> 00:11:51,780 Me? 131 00:11:52,520 --> 00:11:53,960 There is a place for you at Summer Hall. 132 00:11:55,880 --> 00:12:00,620 You'll swear your sword to me, and Aegon can squire for you while you train him. 133 00:12:01,600 --> 00:12:04,280 My master -at -arms will finish your own training. 134 00:12:07,020 --> 00:12:10,340 Sir Arlen did all he could for you, I have no doubt. 135 00:12:12,540 --> 00:12:14,540 But you still have much to learn. 136 00:12:23,600 --> 00:12:25,280 I beg your pardon, Lord. I do. 137 00:12:29,640 --> 00:12:31,120 But I think I'm done with princes. 138 00:12:57,390 --> 00:12:58,390 Were you spying? 139 00:13:36,970 --> 00:13:38,810 Maybe you're not the knight I thought you were. 140 00:13:56,210 --> 00:14:02,190 Have you heard this story before? 141 00:14:04,630 --> 00:14:05,630 Many times. 142 00:14:06,510 --> 00:14:07,510 From where? 143 00:14:10,030 --> 00:14:11,030 From you. 144 00:14:11,870 --> 00:14:12,870 Oh. 145 00:14:21,330 --> 00:14:26,330 May I ask you something? When a lord calls his banners and sends us boys off 146 00:14:26,330 --> 00:14:32,650 war, it's custom for each to nail a penny to the oak in the square. 147 00:14:33,840 --> 00:14:39,980 And if we return to take it down, oh, it's a great old tree. 148 00:14:41,280 --> 00:14:47,320 And yet, it's often hard to find a spare bit to nail a new penny. 149 00:14:52,860 --> 00:14:54,600 Why did you never knight me? 150 00:14:57,840 --> 00:14:59,580 Did you think I'd leave you? 151 00:15:01,760 --> 00:15:02,860 I wouldn't have. 152 00:15:08,300 --> 00:15:09,640 It was something else. 153 00:15:15,360 --> 00:15:16,360 Sir? 154 00:15:21,520 --> 00:15:22,520 Sir? 155 00:15:25,060 --> 00:15:26,060 Sir? 156 00:15:55,120 --> 00:15:58,280 And that's why they call it the Penny Tree. 157 00:16:00,880 --> 00:16:05,600 A true knight always finishes a story. 158 00:16:11,600 --> 00:16:17,640 How did they get the bees to swarm like that? 159 00:16:20,800 --> 00:16:22,100 Some sort of magic? 160 00:16:23,120 --> 00:16:24,120 Magic? 161 00:16:25,600 --> 00:16:28,060 What? Well, they put the queen in Beesbury's coffin. 162 00:16:30,400 --> 00:16:31,400 Oh! 163 00:16:31,820 --> 00:16:33,180 Fucking bee magic. 164 00:16:33,520 --> 00:16:35,020 My poor, sweet warrior. 165 00:16:35,280 --> 00:16:37,980 All that fighting's turned your brains to applesauce. 166 00:16:48,300 --> 00:16:49,300 Serving boy! 167 00:16:49,380 --> 00:16:50,380 My cup. 168 00:17:11,500 --> 00:17:12,740 No shame coming here. 169 00:17:15,000 --> 00:17:17,720 Those men are dead because of you. 170 00:17:24,319 --> 00:17:26,020 Will you take Agbusquire? 171 00:17:31,080 --> 00:17:32,500 Told your father. 172 00:17:33,560 --> 00:17:34,940 He's not my concern. 173 00:17:36,720 --> 00:17:37,720 You know... 174 00:17:38,960 --> 00:17:41,080 My brother wasn't always such a little monster. 175 00:17:43,280 --> 00:17:44,500 Egg is no monster. 176 00:17:45,500 --> 00:17:51,040 It's just a boy. I didn't mean Egg, but no doubt we'll make a man of him too. 177 00:17:55,000 --> 00:17:58,900 Perhaps the seeds of madness are sown in the womb, as the maesters say. 178 00:18:01,980 --> 00:18:04,000 But Arian was quite the glad child once. 179 00:18:05,820 --> 00:18:06,820 He liked fishing. 180 00:20:08,679 --> 00:20:09,679 What? 181 00:20:10,140 --> 00:20:12,480 Sir Duncan, my lord, requests an audience. 182 00:20:28,480 --> 00:20:32,380 I want you to know I do not blame you for ruining my name day. It was a rotten 183 00:20:32,380 --> 00:20:33,400 thing they've done to you. 184 00:20:33,720 --> 00:20:35,000 And you were right in your reply. 185 00:20:48,400 --> 00:20:49,440 And get rid of this place. 186 00:20:50,660 --> 00:20:53,800 Before your brother died, he said the realm needed good men. 187 00:20:54,420 --> 00:20:55,420 What of it? 188 00:20:56,420 --> 00:20:58,060 I will take Egg to Squire. 189 00:20:59,620 --> 00:21:00,960 But not at Summerhall. 190 00:21:03,060 --> 00:21:04,900 I thought we were done with princes. 191 00:21:05,440 --> 00:21:06,540 Egg is no prince. 192 00:21:07,540 --> 00:21:08,540 Not yet. 193 00:21:10,460 --> 00:21:16,240 Might be he's better served away from castles and servants and... His family. 194 00:21:22,540 --> 00:21:27,580 If you would consent, I would bring him on the road with me. 195 00:21:28,660 --> 00:21:30,460 He'll learn to squire as I did. 196 00:21:31,640 --> 00:21:34,360 Sleeping in stables. 197 00:21:36,540 --> 00:21:41,720 Now and again in the halls of some landed knight or lesser lordling. 198 00:21:44,600 --> 00:21:46,320 Maybe under a tree when we must. 199 00:21:46,600 --> 00:21:49,200 I forbid him to live as a peasant. 200 00:21:50,090 --> 00:21:51,830 Egg on this blood of the dragon. 201 00:21:52,790 --> 00:21:56,970 You cannot sleep in ditches and eat hard salt beef. 202 00:22:01,710 --> 00:22:03,530 Darren never slept in a ditch. 203 00:22:06,290 --> 00:22:11,390 All the beef Arian ever ate was taken rare and bloody. 204 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 What are you doing here, Colonel? 205 00:22:59,080 --> 00:23:01,000 I hear Sir Lionel wants you for a stag. 206 00:23:01,720 --> 00:23:02,840 Storm Inn's a sad place. 207 00:23:03,960 --> 00:23:05,740 Figured an old friend might brighten it up for you. 208 00:23:07,860 --> 00:23:10,340 You bought me a horse? 209 00:23:16,020 --> 00:23:17,500 I won't be going with Lionel. 210 00:23:20,320 --> 00:23:21,380 What will you do then? 211 00:23:22,350 --> 00:23:23,630 What I should have done on the land. 212 00:23:25,050 --> 00:23:26,630 Ride hard in the other direction. 213 00:23:28,930 --> 00:23:29,930 What about you? 214 00:23:31,070 --> 00:23:32,070 I don't know. 215 00:23:32,790 --> 00:23:35,370 Father always spoke about building out the cider business. 216 00:23:36,170 --> 00:23:37,670 Opening a new barreling outfit. 217 00:23:40,130 --> 00:23:41,130 Cider? 218 00:23:42,270 --> 00:23:46,230 Well, you should have your sweet foot back in any matter. 219 00:23:59,580 --> 00:24:02,820 Besides, I think an orchard might suit her better. 220 00:24:04,220 --> 00:24:05,220 What? 221 00:24:05,980 --> 00:24:06,980 I can't. 222 00:24:09,080 --> 00:24:10,080 Are you certain? 223 00:24:11,860 --> 00:24:13,160 She is a fine animal. 224 00:24:15,900 --> 00:24:17,140 Hello there, sweet foot. 225 00:24:17,460 --> 00:24:18,480 Do you like apples? 226 00:25:50,120 --> 00:25:52,080 I don't know, Chestnut. Stop asking me. 227 00:25:55,440 --> 00:25:56,820 Where would the old man go? 228 00:26:00,120 --> 00:26:04,840 Sir Duncan! 229 00:26:09,480 --> 00:26:11,460 My lord father's the man to serve you. 230 00:26:21,520 --> 00:26:23,260 Serve you, sir. 231 00:26:25,720 --> 00:26:26,720 Chestnut's yours. 232 00:26:26,900 --> 00:26:27,900 Treat her kindly. 233 00:26:29,380 --> 00:26:31,940 And I don't want to find you on thunder unless I put you there. 234 00:26:34,900 --> 00:26:35,960 Where are we going, sir? 235 00:26:37,600 --> 00:26:38,600 I don't know. 236 00:26:40,360 --> 00:26:43,660 I suppose we could go anywhere in the Seven Kingdoms, though I've never been 237 00:26:43,660 --> 00:26:46,900 to... What? 238 00:26:48,120 --> 00:26:49,520 There are nine kingdoms, sir. 239 00:26:50,670 --> 00:26:51,670 Of what? 240 00:26:51,830 --> 00:26:52,830 The realm. 241 00:26:54,410 --> 00:26:55,950 Are you mad? 242 00:26:56,390 --> 00:26:57,390 Is that relevant? 243 00:26:58,010 --> 00:27:01,490 There are seven kingdoms of the realm, boy. Everyone knows that. 244 00:27:01,850 --> 00:27:02,990 Then everyone is wrong. 245 00:27:03,690 --> 00:27:07,950 Do you want a clout in the air? Crownlands, Westlands, Stormlands, 246 00:27:08,110 --> 00:27:12,010 the Iron Islands, the North, the Reach, the Vale of Arran and Dawn. 247 00:27:16,270 --> 00:27:17,390 No, but... 248 00:27:18,410 --> 00:27:20,290 I've never been over the Red Mountains before. 249 00:27:21,130 --> 00:27:23,050 I hear they have good puppet shows in dawn. 250 00:28:26,030 --> 00:28:29,150 Where's he gone? I've not seen him, my Prince. I will ask the Septimus. 251 00:28:32,490 --> 00:28:34,030 Where the fuck is he? 252 00:28:35,110 --> 00:28:39,870 Some people say a man is made out of mud. 253 00:28:40,110 --> 00:28:43,210 A poor man's made out of muscle and blood. 254 00:28:43,790 --> 00:28:46,550 Muscle and blood and skin and bones. 255 00:28:46,910 --> 00:28:52,750 A mind that's weak and a back that's strong. You load 16 tons, what are you 256 00:28:52,750 --> 00:28:56,880 getting? Another day older and deeper in debt. St. 257 00:28:57,100 --> 00:28:59,680 Peter, don't you call me cause I can't go. 258 00:28:59,920 --> 00:29:03,120 I owe my soul to the company store. 259 00:29:08,700 --> 00:29:13,100 I was born one morning when the sun didn't shine. 260 00:29:13,540 --> 00:29:18,200 I picked up my shovel and I walked to the mine. I loaded 16 tons. 261 00:29:18,720 --> 00:29:23,980 A number nine coal and a straw boss said, well, to bless my soul, you load 262 00:29:23,980 --> 00:29:26,360 tons. What do you get? 263 00:29:26,640 --> 00:29:29,680 Another day older and deeper in debt. 264 00:29:29,900 --> 00:29:32,920 St. Peter, don't you call me cause I can't go. 265 00:29:33,180 --> 00:29:36,380 I owe my soul to the company store. 266 00:29:41,740 --> 00:29:46,460 I was born one morning, it was drizzling rain. 267 00:29:47,150 --> 00:29:52,450 Fighting and trouble are my middle name. I was raised in a cane break by an old 268 00:29:52,450 --> 00:29:53,269 mama lion. 269 00:29:53,270 --> 00:29:59,370 Can't go a high -toned woman make me walk the line. You load 16 tons, what do 270 00:29:59,370 --> 00:30:00,129 you get? 271 00:30:00,130 --> 00:30:03,150 Another day older and deeper in debt. 272 00:30:03,370 --> 00:30:06,430 Red Peter, don't you call me cause I can't go. 273 00:30:06,710 --> 00:30:09,930 I owe my soul to the company store. 274 00:30:26,730 --> 00:30:27,890 To the company store. 18973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.