All language subtitles for Will.&.Grace.S08E24.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,335 Ôi, Will. 2 00:00:03,128 --> 00:00:05,422 Ben đáng yêu quá. Tôi muốn gặp thằng bé. 3 00:00:05,505 --> 00:00:09,551 Đúng là con của Will, béo, ít tóc và bám chặt lấy Vince 4 00:00:09,634 --> 00:00:11,553 như thể đó là người duy nhất yêu nó. 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,310 Ôi, cứ như quả bóng vậy. 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,397 Năm đầu tiên Lila gầy còm. 7 00:00:22,480 --> 00:00:24,274 - Cậu cho nó ăn gì? - Sữa mẹ. 8 00:00:25,817 --> 00:00:27,277 Kiểm soát khẩu phần. Giỏi đấy. 9 00:00:37,120 --> 00:00:41,666 Nhìn chúng ta mà xem: Will cáu kỉnh, ngực Grace thì phẳng lì, 10 00:00:42,709 --> 00:00:44,919 Jacky giả vờ như đang nghe chúng ta. 11 00:00:49,716 --> 00:00:53,094 Còn tôi vẫn phê vì thứ tìm được dưới bồn rửa trong nhà tắm của cậu. 12 00:00:55,597 --> 00:00:56,931 Cả hội quay lại rồi! 13 00:00:58,349 --> 00:01:02,145 - Như chưa có gì thay đổi. - Đâu phải mọi thứ đều như xưa. 14 00:01:03,021 --> 00:01:05,523 - Karen đã mất... - Trinh! 15 00:01:08,401 --> 00:01:11,362 Tôi tưởng tối nay ta chưa định nói vấn đề tiền bạc của tôi! 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,616 Cậu biết lúc mới đẻ Lila trông giống hệt ai không? 17 00:01:14,699 --> 00:01:17,702 Mẹ tôi lúc bà ấy bước ra từ nhà tắm hơi. 18 00:01:20,121 --> 00:01:22,916 - Không thể tin cậu vẫn chưa gặp con bé. - Tôi muốn lắm, nhưng 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,211 cậu sang tận Rome sống một năm, nên... 20 00:01:27,921 --> 00:01:30,715 Cậu biết tôi muốn cậu làm một phần cuộc đời Lila mà. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,842 Cậu tới lúc nào cũng được mà. 22 00:01:32,926 --> 00:01:36,805 Ừ. Vậy tôi bỏ hết mọi việc để bay sang Rome thăm con cậu à? 23 00:01:37,430 --> 00:01:41,351 Cậu đã bỏ hết mọi việc để bay sang Luân Đôn xem Billy Elliott mà. 24 00:01:42,852 --> 00:01:45,647 - Billy Elliott đúng như kỳ vọng. - Lại thế rồi. 25 00:01:46,689 --> 00:01:49,567 Cậu vẫn không bỏ được tật nóng nảy. 26 00:01:49,651 --> 00:01:53,696 - Này! Có lí do tôi mới nóng nảy chứ. - Cậu chẳng cho tôi cơ hội giải thích... 27 00:01:53,780 --> 00:01:55,490 - Cậu nói chẳng có gì... - Để làm gì? 28 00:01:55,573 --> 00:01:58,034 - Tôi hy sinh mọi thứ vì cậu. - Tôi biết! 29 00:01:59,410 --> 00:02:02,372 Nghe này, tôi có cơ hội ở bên tình yêu của đời mình 30 00:02:02,455 --> 00:02:05,583 và tôi đón lấy, tôi rất mừng vì tôi làm vậy. 31 00:02:05,834 --> 00:02:08,002 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không làm vậy? 32 00:02:08,086 --> 00:02:10,171 Ta sẽ vẫn ở trong căn hộ này. 33 00:02:10,463 --> 00:02:13,049 Cậu sẽ hói và đội mớ tóc giả xấu mù. 34 00:02:13,133 --> 00:02:16,719 Mông tôi to đùng, cố ních vào bộ đồ thể thao màu đỏ. 35 00:02:17,804 --> 00:02:22,183 Karen sẽ yêu Rosie, còn Jack sẽ cưới Kevin Bacon! 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,608 Chi tiết một cách kỳ cục. 37 00:02:34,028 --> 00:02:36,364 Tôi xin lỗi vì làm cậu tổn thương. 38 00:02:37,532 --> 00:02:40,368 Nhưng tôi không hối hận vì chuyện đã xảy ra. 39 00:02:41,244 --> 00:02:42,954 Và tôi nghĩ cậu cũng vậy. 40 00:02:43,538 --> 00:02:46,875 Nếu có thể thay đổi mọi thứ, tôi không tin cậu sẽ làm. 41 00:02:47,458 --> 00:02:48,459 Cậu nói đúng. 42 00:02:49,544 --> 00:02:51,212 Tôi không muốn cãi vã với cậu nữa. 43 00:02:51,296 --> 00:02:53,840 - Tôi cũng vậy. Tôi muốn ta lại là ta. - Ừ. 44 00:03:05,852 --> 00:03:07,478 Cậu có thấy họ thật mệt mỏi không? 45 00:03:16,029 --> 00:03:17,155 Lâu rồi. 46 00:03:20,533 --> 00:03:23,411 Này, tôi có câu chuyện cười để mọi người vui hơn. 47 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 Không liên quan gì đến tình cảnh của cậu. 48 00:03:26,080 --> 00:03:28,541 Ước gì tôi giúp được cậu chuyện tiền bạc. 49 00:03:28,875 --> 00:03:31,794 Đoán xem ai muốn chia toàn bộ gia sản với tôi? 50 00:03:34,505 --> 00:03:35,590 Beverley Leslie! 51 00:03:36,549 --> 00:03:38,384 Cậu và Beverley Leslie ư? 52 00:03:38,468 --> 00:03:41,596 Cậu tìm được người ẻo lả hơn cậu thật kìa. 53 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 Dù sao thì, vui quá Kar nhỉ? 54 00:03:45,266 --> 00:03:48,978 Beverley muốn tôi đến mức chấp nhận cho tôi toàn bộ gia sản. 55 00:03:49,979 --> 00:03:51,022 Tôi không thể... 56 00:03:57,862 --> 00:03:58,821 Sao nào? 57 00:04:00,073 --> 00:04:01,866 Đã đến lúc bọn tôi về rồi. 58 00:04:02,575 --> 00:04:06,454 Jack vừa kể chuyện rất buồn cười và nhà cậu hết vodka. 59 00:04:06,537 --> 00:04:08,164 Có một chai ngay kia. 60 00:04:33,773 --> 00:04:34,983 Không có. Hết rồi. 61 00:04:37,610 --> 00:04:38,820 Jacky! Đi thôi! 62 00:04:44,242 --> 00:04:46,411 - Cậu có thấy họ thật mệt mỏi không? - Lâu rồi. 63 00:04:48,997 --> 00:04:52,500 Cậu thấy Beverley đề nghị tôi như vậy thật buồn cười không? 64 00:04:52,875 --> 00:04:55,586 Sao tôi lại phải cặp với ông ta 65 00:04:55,670 --> 00:04:57,839 dù được cho bao nhiêu tiền chứ? 66 00:05:01,467 --> 00:05:04,345 Cậu vô tình dùng giày ấn nút dừng thang máy. 67 00:05:07,974 --> 00:05:10,518 Và vô tình đập đầu tôi vào tường. 68 00:05:12,895 --> 00:05:15,732 Giờ nghe đây, đồ nhãi ranh ẻo lả. 69 00:05:19,110 --> 00:05:23,072 Tôi trắng tay và tên ngựa lùn đó đề nghị cho cậu cả gia tài 70 00:05:23,156 --> 00:05:25,700 để cậu cưỡi ông ta vài lần và cậu từ chối ư? 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,994 Tôi đâu có thích! 72 00:05:28,077 --> 00:05:30,163 - Đó là vấn đề từ khi nào hả? - Hay lắm. 73 00:05:32,081 --> 00:05:34,167 - Tôi không làm được. - Cậu sẽ làm. 74 00:05:34,959 --> 00:05:38,504 Làm giống như mọi người phụ nữ biết tôn trọng bản thân khác: 75 00:05:40,131 --> 00:05:43,384 nằm ngửa ra, giơ chân lên trời và nghĩ về túi xách. 76 00:05:51,517 --> 00:05:52,393 Ôi trời ơi. 77 00:05:53,394 --> 00:05:55,021 Sao? Tôi đâu vào trong đó. 78 00:05:58,983 --> 00:06:00,401 Cậu đang rửa bát đĩa 79 00:06:01,527 --> 00:06:04,238 và cậu dùng giẻ lau thay cho lưỡi cậu. 80 00:06:04,322 --> 00:06:08,993 Tôi chưa từng thấy cậu làm vậy trước đây. 81 00:06:09,327 --> 00:06:11,913 Khi làm mẹ rồi thì phải tự học làm mấy việc này thôi. 82 00:06:13,122 --> 00:06:15,208 Dù sao tôi về chắc cậu rửa lại hết. 83 00:06:15,291 --> 00:06:18,461 Không đâu. Khu bếp bây giờ là địa phận của Vince rồi. 84 00:06:20,630 --> 00:06:21,464 - Vậy à? - Ừ. 85 00:06:23,132 --> 00:06:24,675 - Tôi ấn tượng đấy. - Tôi cũng vậy. 86 00:06:26,260 --> 00:06:28,221 - Hai ta đã trưởng thành. - Đúng. 87 00:06:31,265 --> 00:06:33,893 - Cậu có thích kết quả... - Cậu có thích bữa tối không? 88 00:06:34,018 --> 00:06:36,562 - Ngon lắm... - Tôi tưởng cậu dị ứng...Ồ... 89 00:06:36,646 --> 00:06:37,647 À, ý cậu là... 90 00:06:39,148 --> 00:06:40,566 - Ta hơi già rồi. - Phải. 91 00:06:40,650 --> 00:06:43,361 - Cậu biết đấy, đã vài năm... - Phải. 92 00:06:45,863 --> 00:06:48,241 Biết không? Chuyện này...Xem phim thôi. 93 00:06:48,783 --> 00:06:52,787 - Tối mai nhé? - Thứ năm không được, Leo phải đi trực. 94 00:06:52,870 --> 00:06:54,664 - Thứ sáu thì sao? - Ừ. Không. 95 00:06:54,747 --> 00:07:00,586 Bọn tôi đã mua một căn hộ ở Berkshires và lái xe tới đó mỗi chiều thứ sáu. 96 00:07:03,297 --> 00:07:06,843 Được rồi, thế còn ngày lễ Tưởng niệm thì sao? 97 00:07:07,176 --> 00:07:09,428 Không được. Bọn tôi đến Flushing với bố mẹ chồng. 98 00:07:10,179 --> 00:07:11,013 Thôi được. 99 00:07:12,723 --> 00:07:15,101 - Ta sẽ gọi nhau và bàn sau. - Dĩ nhiên. 100 00:07:15,184 --> 00:07:17,061 - Ừ. Tôi không lo gì cả. - Tôi cũng thế. 101 00:07:18,646 --> 00:07:20,148 - Sẽ ổn thôi. - Được rồi. 102 00:07:24,569 --> 00:07:27,363 - Grace, tôi rất vui vì gặp cậu. - Ừ, phải. 103 00:07:28,406 --> 00:07:29,407 Thật sự... 104 00:07:31,075 --> 00:07:31,909 Vui lắm. 105 00:07:39,041 --> 00:07:40,001 Sao thế, cậu... 106 00:07:40,710 --> 00:07:43,546 - không thích những gì bọn tôi sửa à? - À không. 107 00:07:43,629 --> 00:07:44,464 Chỉ là... 108 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 tôi không sống ở đây nữa. 109 00:07:51,596 --> 00:07:53,389 - Chào, Will. - Chào, Grace. 110 00:08:05,610 --> 00:08:06,986 Vui quá! 111 00:08:07,069 --> 00:08:09,363 Tôi thích chơi trò "Em bé Beverley". 112 00:08:11,407 --> 00:08:12,408 Ừ. 113 00:08:14,118 --> 00:08:15,453 Ôi, em bé ngã rồi. 114 00:08:18,247 --> 00:08:20,291 Giờ anh đừng trêu đùa nữa. 115 00:08:20,750 --> 00:08:23,753 Đã đến lúc ta ân ái để đánh dấu việc đến với nhau. 116 00:08:24,170 --> 00:08:28,758 Tôi sẽ bật tập chiếu lại của Magnum P.I. để có hứng! 117 00:08:30,760 --> 00:08:32,595 Trước khi tôi đi, hôn nhau nhé? 118 00:08:36,265 --> 00:08:37,808 Được rồi, nhắm mắt vào. 119 00:08:42,897 --> 00:08:43,731 Ngon quá. 120 00:08:47,568 --> 00:08:49,487 - Cậu thế nào rồi? - Không có gì. 121 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 Tôi không cố gắng tẩy "vi khuẩn lùn" khỏi tay hôn của tôi trong vô vọng, 122 00:08:53,491 --> 00:08:55,034 nếu cậu đang nghĩ điều đó. 123 00:08:57,370 --> 00:08:59,997 Sao cậu tới đây? Cần thêm tiền mặt à? 124 00:09:00,081 --> 00:09:00,957 Có thể. 125 00:09:01,290 --> 00:09:04,001 Trước hết, cậu xử lý vụ cá cược này được không? 126 00:09:04,085 --> 00:09:09,507 Rosie Tò Mò đây nói cậu có thể không hạnh phúc 127 00:09:09,590 --> 00:09:12,260 trong tình cảnh hiện giờ với Beverley. 128 00:09:13,261 --> 00:09:15,596 - Tôi rất mừng vì cậu nhắc. - Tốt lắm. 129 00:09:15,680 --> 00:09:18,140 Hãy nói cậu thật sự hạnh phúc vì có thể chăm sóc tôi 130 00:09:18,224 --> 00:09:20,893 như cách tôi chăm sóc cậu bao năm qua. 131 00:09:22,186 --> 00:09:23,479 Trông anh ấy hạnh phúc thật. 132 00:09:23,563 --> 00:09:25,898 Mỉm cười giống như tôi lúc bị cô 133 00:09:25,982 --> 00:09:28,776 bắt đeo vòng cổ giật điện. 134 00:09:30,152 --> 00:09:31,362 Vào xe đợi đi. 135 00:09:35,366 --> 00:09:36,325 Nào, Jacky... 136 00:09:37,451 --> 00:09:38,953 Thật không? Cậu không hạnh phúc? 137 00:09:39,662 --> 00:09:41,289 Tôi không biết nữa, Karen. 138 00:09:41,372 --> 00:09:44,500 Liệu cậu có thể hạnh phúc khi chung giường với người 139 00:09:44,584 --> 00:09:48,129 đổ hoa oải hương lên người rồi đòi làm miếng bịt mắt của cậu 140 00:09:49,797 --> 00:09:52,675 hay không cho cậu mở cửa ban công để gào thét 141 00:09:52,758 --> 00:09:55,636 vì ông ta sợ một cơn gió sẽ thổi bay ông ta khỏi ban công không? 142 00:09:59,640 --> 00:10:00,975 Nghe được đấy chứ. 143 00:10:01,058 --> 00:10:05,062 Hay lắm. Nghe này, cậu cho tôi tiền tiêu vặt hàng tuần được không? 144 00:10:05,146 --> 00:10:07,523 Tôi biết sáng nay cậu cho 100.000 đô la, 145 00:10:07,607 --> 00:10:10,693 nhưng vào hàng "Đồng giá 99.000 đô la" thì hết nhanh lắm. 146 00:10:11,319 --> 00:10:13,070 Tôi hứng quá rồi! 147 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 Tôi không thể để cậu tiếp tục được. 148 00:10:18,701 --> 00:10:21,412 Không sao. Như cậu nói đấy, nếu cậu chịu được Stan, 149 00:10:21,495 --> 00:10:22,913 thì tôi chịu được Beverley. 150 00:10:23,205 --> 00:10:26,542 Tình cảnh y hệt, chỉ cần quay ngược chiều ống nhòm. 151 00:10:30,296 --> 00:10:32,214 Không, đâu có giống, Jacky. 152 00:10:33,549 --> 00:10:35,217 Tôi từng yêu Stanley. 153 00:10:35,885 --> 00:10:39,680 Tôi không thể bắt cậu làm việc này với người cậu không yêu. 154 00:10:40,681 --> 00:10:43,809 Cảm ơn, Karen, nhưng tôi ăn nói với Beverley ra sao 155 00:10:44,060 --> 00:10:47,355 khi ông ta để tôi làm người thừa kế gia sản khổng lồ ấy? 156 00:10:48,939 --> 00:10:51,317 Tôi biết. Tôi sẽ để lại lời nhắn trên ghế nâng. 157 00:10:54,278 --> 00:10:59,075 Jack, anh trốn đâu rồi, chàng trai ngỗ ngược? 158 00:10:59,992 --> 00:11:01,786 Anh không ở ngoài ban công đấy chứ? 159 00:11:01,869 --> 00:11:03,871 Anh biết tôi sợ ra ngoài đó mà. 160 00:11:05,289 --> 00:11:07,291 Có khi gió không mạnh lắm. 161 00:11:09,669 --> 00:11:10,920 Hơi mạnh một chút. 162 00:11:11,379 --> 00:11:13,631 Xem nào! 163 00:11:22,723 --> 00:11:25,768 Nhìn này: Teri Hatcher mua tác phẩm của chính mình. 164 00:11:27,686 --> 00:11:28,604 Giờ thì thường rồi. 165 00:11:30,731 --> 00:11:34,819 Đây nữa: Nicole Richie ngủ trong rổ dây thép. 166 00:11:37,238 --> 00:11:38,197 Không thường đâu. 167 00:11:41,784 --> 00:11:42,618 Em nghĩ gì thế? 168 00:11:45,704 --> 00:11:47,790 Em chỉ nghĩ về điều anh nói hôm trước 169 00:11:48,290 --> 00:11:50,835 về việc em và Grace luôn bảo số phận bọn em là gặp nhau. 170 00:11:52,294 --> 00:11:54,922 Lạ thật, bọn em luôn thấy có chuyện lớn hơn đang xảy ra. 171 00:11:55,756 --> 00:11:58,509 Số phận đưa chúng em lại với nhau, ở bên nhau. 172 00:11:59,176 --> 00:12:03,264 Em nhớ hồi đại học, Will nói "Đây là số phận" 173 00:12:04,598 --> 00:12:06,058 và em hoàn toàn đồng ý. 174 00:12:08,519 --> 00:12:10,438 Dĩ nhiên, hồi ấy em chỉ muốn được mây mưa. 175 00:12:11,689 --> 00:12:14,400 Chẳng phải em nên bịt tai anh khi nói chuyện đó ư? 176 00:12:16,944 --> 00:12:18,529 Bọn em chỉ...anh biết đấy, 177 00:12:20,030 --> 00:12:21,365 thực sự hợp nhau. 178 00:12:21,657 --> 00:12:24,702 Và biết điều đó từ giây phút đầu tiên ngày nhập học. 179 00:12:24,785 --> 00:12:26,787 Phòng bọn em đối diện nhau 180 00:12:26,871 --> 00:12:28,998 và em thề, bọn em chưa từng tách nhau ra. 181 00:12:29,957 --> 00:12:30,833 Nhưng giờ... 182 00:12:32,585 --> 00:12:33,627 Chắc là hết rồi. 183 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 Em cảm thấy như một cuốn sách đóng lại. 184 00:12:36,338 --> 00:12:38,299 Lạ là em lại nghĩ như thế. 185 00:12:38,799 --> 00:12:43,596 Số phận ấy? Làm gì có số phận. Người ta xuất hiện ngẫu nhiên trong đời mình. 186 00:12:44,054 --> 00:12:45,264 Và ra đi ngẫu nhiên. 187 00:12:46,432 --> 00:12:48,684 Không thể ép được. Cuộc sống là vậy. 188 00:12:48,767 --> 00:12:53,481 Số phận chỉ là thứ để người trẻ tin tưởng. 189 00:12:54,273 --> 00:12:55,566 Đúng không, Lila? 190 00:12:55,900 --> 00:12:57,401 Con tin vào số phận không, Ben? 191 00:13:07,953 --> 00:13:09,330 - Chào cậu. - Chào cậu. 192 00:13:11,040 --> 00:13:13,334 Đây là gối temperpedic. 193 00:13:15,419 --> 00:13:16,587 Tôi bị đau cổ. 194 00:13:18,881 --> 00:13:21,800 Đây là một hộp áo lót. 195 00:13:23,093 --> 00:13:25,429 Tôi có ngực. 196 00:13:28,474 --> 00:13:30,267 Không lớn lắm, nhưng là của tôi. 197 00:13:34,688 --> 00:13:37,149 À, chào nhé. 198 00:13:37,233 --> 00:13:38,150 Chào cậu. 199 00:13:46,492 --> 00:13:47,618 Tôi chỉ... 200 00:13:47,701 --> 00:13:51,956 Tôi biết cậu làm gì và điều đó làm cậu hơi xấu hổ à? 201 00:13:52,706 --> 00:13:54,583 Sao tôi phải xấu hổ chứ? 202 00:13:55,084 --> 00:13:57,795 Vì tôi bắt gặp cậu ngó ra để nhìn tôi thêm lần nữa. 203 00:13:58,337 --> 00:14:00,464 Tôi đâu có cố nhìn cậu thêm lần nữa. 204 00:14:03,259 --> 00:14:04,969 Vì tôi thì làm vậy. 205 00:14:06,428 --> 00:14:07,513 Ừ, tôi cũng thế. 206 00:14:09,723 --> 00:14:10,891 - Chào cậu. - Chào cậu. 207 00:14:12,017 --> 00:14:13,811 - Tôi là Ben. - Tôi là Lila. 208 00:14:15,354 --> 00:14:17,606 Cậu muốn đi uống cà phê không? 209 00:14:17,940 --> 00:14:21,193 Mẹ tôi sẽ quay lại ngay để mang đồ cho phòng tôi. 210 00:14:21,277 --> 00:14:22,903 Bố tôi cũng vậy. 211 00:14:24,363 --> 00:14:26,407 - Giờ đi luôn thì tránh được họ. - Đi thôi. 212 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 PHÒNG KÝ TÚC XÁ CỦA BEN 213 00:14:40,588 --> 00:14:42,464 Ben, nhanh lên. Nặng quá. 214 00:14:45,885 --> 00:14:48,512 Lila? Mở cửa đi. Mẹ đây. 215 00:14:53,100 --> 00:14:54,184 Cậu đấy à? 216 00:14:58,814 --> 00:14:59,648 Cậu đấy à? 217 00:15:00,566 --> 00:15:01,650 Tôi nghĩ thế. 218 00:15:03,903 --> 00:15:05,529 - Đừng quay lại. - Sao lại không? 219 00:15:06,322 --> 00:15:07,448 Cậu vẫn có tóc chứ? 220 00:15:11,368 --> 00:15:12,870 Tạ ơn Chúa, vẫn còn. 221 00:15:13,662 --> 00:15:16,332 - Cậu đã đi nâng cái gì chưa? - Chưa. 222 00:15:16,874 --> 00:15:19,126 - Sao lại không? - Tôi biết cậu sẽ nói thế mà. 223 00:15:20,920 --> 00:15:23,505 Đếm đến ba nhé: một... 224 00:15:23,923 --> 00:15:26,884 hai, ba. 225 00:15:34,725 --> 00:15:35,809 Trông cậu được đấy. 226 00:15:37,144 --> 00:15:38,103 Cảm ơn. 227 00:15:38,771 --> 00:15:41,190 - Nhìn cậu không giống mẹ cậu. - Cảm ơn. 228 00:15:46,070 --> 00:15:50,449 Kỳ lạ thật, con chúng ta học cùng trường. 229 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 - Và đối diện nhau, như chúng ta... - Tôi biết. 230 00:15:55,871 --> 00:15:58,165 Cậu muốn ăn bánh ở căng tin không? 231 00:15:58,248 --> 00:16:01,293 - À, Lila đang chờ tôi. - Ben cũng thế. 232 00:16:02,962 --> 00:16:05,047 - Giờ đi luôn thì tránh được chúng. - Đi thôi. 233 00:16:18,310 --> 00:16:19,311 Nhìn cậu đẹp đấy. 234 00:16:21,647 --> 00:16:23,232 Hôm nay đi sửa sang gì à? 235 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 - Có phải là căng... - Đúng rồi. 236 00:16:32,199 --> 00:16:33,742 - Jack này? - Ừ. 237 00:16:36,829 --> 00:16:39,123 Tôi muốn hát một bài. 238 00:16:41,333 --> 00:16:43,002 Vậy thì ta cùng hát. 239 00:16:44,586 --> 00:16:49,049 Và tôi có thể nói tối hôm nay ngực cậu đặc biệt đầy đặn đó. 240 00:16:50,843 --> 00:16:54,513 Và tôi có thể nói tối hôm nay cậu có bi của người ba mươi tuổi. 241 00:17:04,606 --> 00:17:08,694 Không thể quên 242 00:17:09,528 --> 00:17:13,115 Chính là cậu đó 243 00:17:16,535 --> 00:17:19,955 Không thể quên 244 00:17:20,998 --> 00:17:24,084 Dù gần hay xa 245 00:17:27,337 --> 00:17:33,177 Tựa bản tình ca làm tôi lưu luyến 246 00:17:33,927 --> 00:17:39,933 Nhớ về cậu khiến tôi nghĩ tới nhiều điều 247 00:17:42,352 --> 00:17:44,772 Trước đây 248 00:17:47,691 --> 00:17:50,861 Chưa từng có ai 249 00:17:53,697 --> 00:17:56,658 Không thể quên như cậu 250 00:17:57,201 --> 00:18:00,788 Ở mọi khía cạnh 251 00:18:03,749 --> 00:18:06,794 Và mãi mãi về sau 252 00:18:06,877 --> 00:18:10,756 Cậu sẽ đọng lại như thế đó 253 00:18:13,300 --> 00:18:16,720 Vì vậy nên bạn yêu hỡi 254 00:18:16,804 --> 00:18:18,931 Thật thần kỳ làm sao 255 00:18:20,724 --> 00:18:22,935 Khi có người 256 00:18:23,185 --> 00:18:24,311 Thật sự 257 00:18:27,147 --> 00:18:30,567 Không thể quên 258 00:18:32,319 --> 00:18:35,489 Và nghĩ rằng tôi 259 00:18:38,158 --> 00:18:43,580 Không thể quên 260 00:18:45,415 --> 00:18:49,211 Như vậy 261 00:19:03,142 --> 00:19:05,185 - Cậu đang làm gì thế? - Xem TV. 262 00:19:05,269 --> 00:19:06,353 Tôi cũng vậy. 263 00:19:06,895 --> 00:19:09,314 Tôi mừng vì George Clooney đã trở lại ER. 264 00:19:12,401 --> 00:19:14,903 Tôi không thể tin con mình lại lấy nhau. 265 00:19:15,154 --> 00:19:16,864 Tôi thì tin. Tôi trả tiền mà. 266 00:19:19,491 --> 00:19:21,743 Đối với tôi, đó điều đặc biệt nhất 267 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 của toàn bộ chuyện này. 268 00:19:26,039 --> 00:19:28,375 Vince đi làm rồi. Cậu bận gì không? 269 00:19:28,458 --> 00:19:31,712 - Gặp nhau uống chút chứ? - Ừ, Leo cũng đi làm rồi. Ở đâu nhỉ? 270 00:19:31,795 --> 00:19:34,506 Đến quán rượu mà họ bắt chúng ta hôn nhau 271 00:19:34,590 --> 00:19:38,177 - vì tưởng mình là vợ chồng đi. - Sao, cậu định thử làm gì à? 272 00:19:38,552 --> 00:19:39,928 Nếu cậu hiểu ý thì có. 273 00:19:42,431 --> 00:19:43,307 Đếm đến ba? 274 00:19:44,057 --> 00:19:46,518 - Một, hai... - Đợi đã. 275 00:19:47,227 --> 00:19:48,729 Sao cậu lại ngăn tôi? 276 00:19:48,812 --> 00:19:51,356 Tôi định nói, "ba, bốn, nốc đi bọn lẳng lơ". 277 00:19:53,817 --> 00:19:57,613 Tôi định nói lời chúc mừng gia đình. 278 00:19:58,655 --> 00:20:02,618 Một gia đình yêu cậu và chấp nhận con người thật của cậu. 279 00:20:03,535 --> 00:20:04,536 Chán chết. 280 00:20:07,873 --> 00:20:09,249 Quá thật. 281 00:20:13,212 --> 00:20:16,757 Cậu biết không, buồn cười thật... chúng ta không thay đổi gì. 282 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Thật là tốt, nhỉ? 283 00:20:25,849 --> 00:20:28,477 Ôi, cậu khiến tôi tràn đầy sức sống 284 00:20:30,354 --> 00:20:35,567 Ôi, cậu là người bạn tốt nhất tôi từng có 285 00:20:35,817 --> 00:20:39,071 Tôi đã ở bên cậu thật lâu 286 00:20:40,197 --> 00:20:43,200 Ôi, cậu là bạn tốt nhất của tôi 287 00:20:47,496 --> 00:20:50,499 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 24053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.