Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
Ôi, Will.
2
00:00:03,128 --> 00:00:05,422
Ben đáng yêu quá. Tôi muốn gặp thằng bé.
3
00:00:05,505 --> 00:00:09,551
Đúng là con của Will, béo,
ít tóc và bám chặt lấy Vince
4
00:00:09,634 --> 00:00:11,553
như thể đó là người duy nhất yêu nó.
5
00:00:16,808 --> 00:00:19,310
Ôi, cứ như quả bóng vậy.
6
00:00:19,978 --> 00:00:22,397
Năm đầu tiên Lila gầy còm.
7
00:00:22,480 --> 00:00:24,274
- Cậu cho nó ăn gì?
- Sữa mẹ.
8
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
Kiểm soát khẩu phần. Giỏi đấy.
9
00:00:37,120 --> 00:00:41,666
Nhìn chúng ta mà xem: Will cáu kỉnh,
ngực Grace thì phẳng lì,
10
00:00:42,709 --> 00:00:44,919
Jacky giả vờ như đang nghe chúng ta.
11
00:00:49,716 --> 00:00:53,094
Còn tôi vẫn phê vì thứ tìm được
dưới bồn rửa trong nhà tắm của cậu.
12
00:00:55,597 --> 00:00:56,931
Cả hội quay lại rồi!
13
00:00:58,349 --> 00:01:02,145
- Như chưa có gì thay đổi.
- Đâu phải mọi thứ đều như xưa.
14
00:01:03,021 --> 00:01:05,523
- Karen đã mất...
- Trinh!
15
00:01:08,401 --> 00:01:11,362
Tôi tưởng tối nay ta chưa định nói
vấn đề tiền bạc của tôi!
16
00:01:11,488 --> 00:01:14,616
Cậu biết lúc mới đẻ Lila
trông giống hệt ai không?
17
00:01:14,699 --> 00:01:17,702
Mẹ tôi lúc bà ấy bước ra từ nhà tắm hơi.
18
00:01:20,121 --> 00:01:22,916
- Không thể tin cậu vẫn chưa gặp con bé.
- Tôi muốn lắm, nhưng
19
00:01:22,999 --> 00:01:26,211
cậu sang tận Rome sống một năm, nên...
20
00:01:27,921 --> 00:01:30,715
Cậu biết tôi muốn cậu
làm một phần cuộc đời Lila mà.
21
00:01:31,090 --> 00:01:32,842
Cậu tới lúc nào cũng được mà.
22
00:01:32,926 --> 00:01:36,805
Ừ. Vậy tôi bỏ hết mọi việc
để bay sang Rome thăm con cậu à?
23
00:01:37,430 --> 00:01:41,351
Cậu đã bỏ hết mọi việc
để bay sang Luân Đôn xem Billy Elliott mà.
24
00:01:42,852 --> 00:01:45,647
- Billy Elliott đúng như kỳ vọng.
- Lại thế rồi.
25
00:01:46,689 --> 00:01:49,567
Cậu vẫn không bỏ được tật nóng nảy.
26
00:01:49,651 --> 00:01:53,696
- Này! Có lí do tôi mới nóng nảy chứ.
- Cậu chẳng cho tôi cơ hội giải thích...
27
00:01:53,780 --> 00:01:55,490
- Cậu nói chẳng có gì...
- Để làm gì?
28
00:01:55,573 --> 00:01:58,034
- Tôi hy sinh mọi thứ vì cậu.
- Tôi biết!
29
00:01:59,410 --> 00:02:02,372
Nghe này, tôi có cơ hội
ở bên tình yêu của đời mình
30
00:02:02,455 --> 00:02:05,583
và tôi đón lấy,
tôi rất mừng vì tôi làm vậy.
31
00:02:05,834 --> 00:02:08,002
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không làm vậy?
32
00:02:08,086 --> 00:02:10,171
Ta sẽ vẫn ở trong căn hộ này.
33
00:02:10,463 --> 00:02:13,049
Cậu sẽ hói và đội mớ tóc giả xấu mù.
34
00:02:13,133 --> 00:02:16,719
Mông tôi to đùng, cố ních vào
bộ đồ thể thao màu đỏ.
35
00:02:17,804 --> 00:02:22,183
Karen sẽ yêu Rosie,
còn Jack sẽ cưới Kevin Bacon!
36
00:02:29,065 --> 00:02:30,608
Chi tiết một cách kỳ cục.
37
00:02:34,028 --> 00:02:36,364
Tôi xin lỗi vì làm cậu tổn thương.
38
00:02:37,532 --> 00:02:40,368
Nhưng tôi không hối hận
vì chuyện đã xảy ra.
39
00:02:41,244 --> 00:02:42,954
Và tôi nghĩ cậu cũng vậy.
40
00:02:43,538 --> 00:02:46,875
Nếu có thể thay đổi mọi thứ,
tôi không tin cậu sẽ làm.
41
00:02:47,458 --> 00:02:48,459
Cậu nói đúng.
42
00:02:49,544 --> 00:02:51,212
Tôi không muốn cãi vã với cậu nữa.
43
00:02:51,296 --> 00:02:53,840
- Tôi cũng vậy. Tôi muốn ta lại là ta.
- Ừ.
44
00:03:05,852 --> 00:03:07,478
Cậu có thấy họ thật mệt mỏi không?
45
00:03:16,029 --> 00:03:17,155
Lâu rồi.
46
00:03:20,533 --> 00:03:23,411
Này, tôi có câu chuyện cười
để mọi người vui hơn.
47
00:03:23,786 --> 00:03:25,914
Không liên quan gì đến tình cảnh của cậu.
48
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
Ước gì tôi giúp được cậu chuyện tiền bạc.
49
00:03:28,875 --> 00:03:31,794
Đoán xem ai muốn chia toàn bộ
gia sản với tôi?
50
00:03:34,505 --> 00:03:35,590
Beverley Leslie!
51
00:03:36,549 --> 00:03:38,384
Cậu và Beverley Leslie ư?
52
00:03:38,468 --> 00:03:41,596
Cậu tìm được người ẻo lả hơn cậu thật kìa.
53
00:03:42,639 --> 00:03:44,515
Dù sao thì, vui quá Kar nhỉ?
54
00:03:45,266 --> 00:03:48,978
Beverley muốn tôi đến mức chấp nhận
cho tôi toàn bộ gia sản.
55
00:03:49,979 --> 00:03:51,022
Tôi không thể...
56
00:03:57,862 --> 00:03:58,821
Sao nào?
57
00:04:00,073 --> 00:04:01,866
Đã đến lúc bọn tôi về rồi.
58
00:04:02,575 --> 00:04:06,454
Jack vừa kể chuyện rất buồn cười
và nhà cậu hết vodka.
59
00:04:06,537 --> 00:04:08,164
Có một chai ngay kia.
60
00:04:33,773 --> 00:04:34,983
Không có. Hết rồi.
61
00:04:37,610 --> 00:04:38,820
Jacky! Đi thôi!
62
00:04:44,242 --> 00:04:46,411
- Cậu có thấy họ thật mệt mỏi không?
- Lâu rồi.
63
00:04:48,997 --> 00:04:52,500
Cậu thấy Beverley đề nghị tôi như vậy
thật buồn cười không?
64
00:04:52,875 --> 00:04:55,586
Sao tôi lại phải cặp với ông ta
65
00:04:55,670 --> 00:04:57,839
dù được cho bao nhiêu tiền chứ?
66
00:05:01,467 --> 00:05:04,345
Cậu vô tình dùng giày
ấn nút dừng thang máy.
67
00:05:07,974 --> 00:05:10,518
Và vô tình đập đầu tôi vào tường.
68
00:05:12,895 --> 00:05:15,732
Giờ nghe đây, đồ nhãi ranh ẻo lả.
69
00:05:19,110 --> 00:05:23,072
Tôi trắng tay và tên ngựa lùn đó
đề nghị cho cậu cả gia tài
70
00:05:23,156 --> 00:05:25,700
để cậu cưỡi ông ta vài lần
và cậu từ chối ư?
71
00:05:26,743 --> 00:05:27,994
Tôi đâu có thích!
72
00:05:28,077 --> 00:05:30,163
- Đó là vấn đề từ khi nào hả?
- Hay lắm.
73
00:05:32,081 --> 00:05:34,167
- Tôi không làm được.
- Cậu sẽ làm.
74
00:05:34,959 --> 00:05:38,504
Làm giống như mọi người phụ nữ
biết tôn trọng bản thân khác:
75
00:05:40,131 --> 00:05:43,384
nằm ngửa ra, giơ chân lên trời
và nghĩ về túi xách.
76
00:05:51,517 --> 00:05:52,393
Ôi trời ơi.
77
00:05:53,394 --> 00:05:55,021
Sao? Tôi đâu vào trong đó.
78
00:05:58,983 --> 00:06:00,401
Cậu đang rửa bát đĩa
79
00:06:01,527 --> 00:06:04,238
và cậu dùng giẻ lau thay cho lưỡi cậu.
80
00:06:04,322 --> 00:06:08,993
Tôi chưa từng thấy cậu làm vậy trước đây.
81
00:06:09,327 --> 00:06:11,913
Khi làm mẹ rồi thì phải tự học
làm mấy việc này thôi.
82
00:06:13,122 --> 00:06:15,208
Dù sao tôi về chắc cậu rửa lại hết.
83
00:06:15,291 --> 00:06:18,461
Không đâu. Khu bếp bây giờ
là địa phận của Vince rồi.
84
00:06:20,630 --> 00:06:21,464
- Vậy à?
- Ừ.
85
00:06:23,132 --> 00:06:24,675
- Tôi ấn tượng đấy.
- Tôi cũng vậy.
86
00:06:26,260 --> 00:06:28,221
- Hai ta đã trưởng thành.
- Đúng.
87
00:06:31,265 --> 00:06:33,893
- Cậu có thích kết quả...
- Cậu có thích bữa tối không?
88
00:06:34,018 --> 00:06:36,562
- Ngon lắm...
- Tôi tưởng cậu dị ứng...Ồ...
89
00:06:36,646 --> 00:06:37,647
À, ý cậu là...
90
00:06:39,148 --> 00:06:40,566
- Ta hơi già rồi.
- Phải.
91
00:06:40,650 --> 00:06:43,361
- Cậu biết đấy, đã vài năm...
- Phải.
92
00:06:45,863 --> 00:06:48,241
Biết không? Chuyện này...Xem phim thôi.
93
00:06:48,783 --> 00:06:52,787
- Tối mai nhé?
- Thứ năm không được, Leo phải đi trực.
94
00:06:52,870 --> 00:06:54,664
- Thứ sáu thì sao?
- Ừ. Không.
95
00:06:54,747 --> 00:07:00,586
Bọn tôi đã mua một căn hộ ở Berkshires
và lái xe tới đó mỗi chiều thứ sáu.
96
00:07:03,297 --> 00:07:06,843
Được rồi, thế còn
ngày lễ Tưởng niệm thì sao?
97
00:07:07,176 --> 00:07:09,428
Không được. Bọn tôi đến Flushing
với bố mẹ chồng.
98
00:07:10,179 --> 00:07:11,013
Thôi được.
99
00:07:12,723 --> 00:07:15,101
- Ta sẽ gọi nhau và bàn sau.
- Dĩ nhiên.
100
00:07:15,184 --> 00:07:17,061
- Ừ. Tôi không lo gì cả.
- Tôi cũng thế.
101
00:07:18,646 --> 00:07:20,148
- Sẽ ổn thôi.
- Được rồi.
102
00:07:24,569 --> 00:07:27,363
- Grace, tôi rất vui vì gặp cậu.
- Ừ, phải.
103
00:07:28,406 --> 00:07:29,407
Thật sự...
104
00:07:31,075 --> 00:07:31,909
Vui lắm.
105
00:07:39,041 --> 00:07:40,001
Sao thế, cậu...
106
00:07:40,710 --> 00:07:43,546
- không thích những gì bọn tôi sửa à?
- À không.
107
00:07:43,629 --> 00:07:44,464
Chỉ là...
108
00:07:46,257 --> 00:07:47,842
tôi không sống ở đây nữa.
109
00:07:51,596 --> 00:07:53,389
- Chào, Will.
- Chào, Grace.
110
00:08:05,610 --> 00:08:06,986
Vui quá!
111
00:08:07,069 --> 00:08:09,363
Tôi thích chơi trò "Em bé Beverley".
112
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Ừ.
113
00:08:14,118 --> 00:08:15,453
Ôi, em bé ngã rồi.
114
00:08:18,247 --> 00:08:20,291
Giờ anh đừng trêu đùa nữa.
115
00:08:20,750 --> 00:08:23,753
Đã đến lúc ta ân ái
để đánh dấu việc đến với nhau.
116
00:08:24,170 --> 00:08:28,758
Tôi sẽ bật tập chiếu lại
của Magnum P.I. để có hứng!
117
00:08:30,760 --> 00:08:32,595
Trước khi tôi đi, hôn nhau nhé?
118
00:08:36,265 --> 00:08:37,808
Được rồi, nhắm mắt vào.
119
00:08:42,897 --> 00:08:43,731
Ngon quá.
120
00:08:47,568 --> 00:08:49,487
- Cậu thế nào rồi?
- Không có gì.
121
00:08:49,987 --> 00:08:53,407
Tôi không cố gắng tẩy "vi khuẩn lùn"
khỏi tay hôn của tôi trong vô vọng,
122
00:08:53,491 --> 00:08:55,034
nếu cậu đang nghĩ điều đó.
123
00:08:57,370 --> 00:08:59,997
Sao cậu tới đây? Cần thêm tiền mặt à?
124
00:09:00,081 --> 00:09:00,957
Có thể.
125
00:09:01,290 --> 00:09:04,001
Trước hết, cậu xử lý
vụ cá cược này được không?
126
00:09:04,085 --> 00:09:09,507
Rosie Tò Mò đây nói
cậu có thể không hạnh phúc
127
00:09:09,590 --> 00:09:12,260
trong tình cảnh hiện giờ với Beverley.
128
00:09:13,261 --> 00:09:15,596
- Tôi rất mừng vì cậu nhắc.
- Tốt lắm.
129
00:09:15,680 --> 00:09:18,140
Hãy nói cậu thật sự hạnh phúc
vì có thể chăm sóc tôi
130
00:09:18,224 --> 00:09:20,893
như cách tôi chăm sóc cậu bao năm qua.
131
00:09:22,186 --> 00:09:23,479
Trông anh ấy hạnh phúc thật.
132
00:09:23,563 --> 00:09:25,898
Mỉm cười giống như tôi lúc bị cô
133
00:09:25,982 --> 00:09:28,776
bắt đeo vòng cổ giật điện.
134
00:09:30,152 --> 00:09:31,362
Vào xe đợi đi.
135
00:09:35,366 --> 00:09:36,325
Nào, Jacky...
136
00:09:37,451 --> 00:09:38,953
Thật không? Cậu không hạnh phúc?
137
00:09:39,662 --> 00:09:41,289
Tôi không biết nữa, Karen.
138
00:09:41,372 --> 00:09:44,500
Liệu cậu có thể hạnh phúc
khi chung giường với người
139
00:09:44,584 --> 00:09:48,129
đổ hoa oải hương lên người
rồi đòi làm miếng bịt mắt của cậu
140
00:09:49,797 --> 00:09:52,675
hay không cho cậu mở cửa ban công
để gào thét
141
00:09:52,758 --> 00:09:55,636
vì ông ta sợ một cơn gió
sẽ thổi bay ông ta khỏi ban công không?
142
00:09:59,640 --> 00:10:00,975
Nghe được đấy chứ.
143
00:10:01,058 --> 00:10:05,062
Hay lắm. Nghe này, cậu cho tôi
tiền tiêu vặt hàng tuần được không?
144
00:10:05,146 --> 00:10:07,523
Tôi biết sáng nay cậu cho 100.000 đô la,
145
00:10:07,607 --> 00:10:10,693
nhưng vào hàng "Đồng giá 99.000 đô la"
thì hết nhanh lắm.
146
00:10:11,319 --> 00:10:13,070
Tôi hứng quá rồi!
147
00:10:15,990 --> 00:10:17,700
Tôi không thể để cậu tiếp tục được.
148
00:10:18,701 --> 00:10:21,412
Không sao. Như cậu nói đấy,
nếu cậu chịu được Stan,
149
00:10:21,495 --> 00:10:22,913
thì tôi chịu được Beverley.
150
00:10:23,205 --> 00:10:26,542
Tình cảnh y hệt,
chỉ cần quay ngược chiều ống nhòm.
151
00:10:30,296 --> 00:10:32,214
Không, đâu có giống, Jacky.
152
00:10:33,549 --> 00:10:35,217
Tôi từng yêu Stanley.
153
00:10:35,885 --> 00:10:39,680
Tôi không thể bắt cậu làm việc này
với người cậu không yêu.
154
00:10:40,681 --> 00:10:43,809
Cảm ơn, Karen, nhưng tôi
ăn nói với Beverley ra sao
155
00:10:44,060 --> 00:10:47,355
khi ông ta để tôi làm người thừa kế
gia sản khổng lồ ấy?
156
00:10:48,939 --> 00:10:51,317
Tôi biết. Tôi sẽ để lại lời nhắn
trên ghế nâng.
157
00:10:54,278 --> 00:10:59,075
Jack, anh trốn đâu rồi,
chàng trai ngỗ ngược?
158
00:10:59,992 --> 00:11:01,786
Anh không ở ngoài ban công đấy chứ?
159
00:11:01,869 --> 00:11:03,871
Anh biết tôi sợ ra ngoài đó mà.
160
00:11:05,289 --> 00:11:07,291
Có khi gió không mạnh lắm.
161
00:11:09,669 --> 00:11:10,920
Hơi mạnh một chút.
162
00:11:11,379 --> 00:11:13,631
Xem nào!
163
00:11:22,723 --> 00:11:25,768
Nhìn này: Teri Hatcher
mua tác phẩm của chính mình.
164
00:11:27,686 --> 00:11:28,604
Giờ thì thường rồi.
165
00:11:30,731 --> 00:11:34,819
Đây nữa: Nicole Richie
ngủ trong rổ dây thép.
166
00:11:37,238 --> 00:11:38,197
Không thường đâu.
167
00:11:41,784 --> 00:11:42,618
Em nghĩ gì thế?
168
00:11:45,704 --> 00:11:47,790
Em chỉ nghĩ về điều anh nói hôm trước
169
00:11:48,290 --> 00:11:50,835
về việc em và Grace luôn bảo
số phận bọn em là gặp nhau.
170
00:11:52,294 --> 00:11:54,922
Lạ thật, bọn em luôn thấy
có chuyện lớn hơn đang xảy ra.
171
00:11:55,756 --> 00:11:58,509
Số phận đưa chúng em lại với nhau,
ở bên nhau.
172
00:11:59,176 --> 00:12:03,264
Em nhớ hồi đại học,
Will nói "Đây là số phận"
173
00:12:04,598 --> 00:12:06,058
và em hoàn toàn đồng ý.
174
00:12:08,519 --> 00:12:10,438
Dĩ nhiên, hồi ấy em chỉ muốn được mây mưa.
175
00:12:11,689 --> 00:12:14,400
Chẳng phải em nên bịt tai anh
khi nói chuyện đó ư?
176
00:12:16,944 --> 00:12:18,529
Bọn em chỉ...anh biết đấy,
177
00:12:20,030 --> 00:12:21,365
thực sự hợp nhau.
178
00:12:21,657 --> 00:12:24,702
Và biết điều đó từ giây phút đầu tiên
ngày nhập học.
179
00:12:24,785 --> 00:12:26,787
Phòng bọn em đối diện nhau
180
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
và em thề, bọn em chưa từng tách nhau ra.
181
00:12:29,957 --> 00:12:30,833
Nhưng giờ...
182
00:12:32,585 --> 00:12:33,627
Chắc là hết rồi.
183
00:12:34,128 --> 00:12:36,046
Em cảm thấy
như một cuốn sách đóng lại.
184
00:12:36,338 --> 00:12:38,299
Lạ là em lại nghĩ như thế.
185
00:12:38,799 --> 00:12:43,596
Số phận ấy? Làm gì có số phận. Người ta
xuất hiện ngẫu nhiên trong đời mình.
186
00:12:44,054 --> 00:12:45,264
Và ra đi ngẫu nhiên.
187
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
Không thể ép được. Cuộc sống là vậy.
188
00:12:48,767 --> 00:12:53,481
Số phận chỉ là thứ để người trẻ tin tưởng.
189
00:12:54,273 --> 00:12:55,566
Đúng không, Lila?
190
00:12:55,900 --> 00:12:57,401
Con tin vào số phận không, Ben?
191
00:13:07,953 --> 00:13:09,330
- Chào cậu.
- Chào cậu.
192
00:13:11,040 --> 00:13:13,334
Đây là gối temperpedic.
193
00:13:15,419 --> 00:13:16,587
Tôi bị đau cổ.
194
00:13:18,881 --> 00:13:21,800
Đây là một hộp áo lót.
195
00:13:23,093 --> 00:13:25,429
Tôi có ngực.
196
00:13:28,474 --> 00:13:30,267
Không lớn lắm, nhưng là của tôi.
197
00:13:34,688 --> 00:13:37,149
À, chào nhé.
198
00:13:37,233 --> 00:13:38,150
Chào cậu.
199
00:13:46,492 --> 00:13:47,618
Tôi chỉ...
200
00:13:47,701 --> 00:13:51,956
Tôi biết cậu làm gì
và điều đó làm cậu hơi xấu hổ à?
201
00:13:52,706 --> 00:13:54,583
Sao tôi phải xấu hổ chứ?
202
00:13:55,084 --> 00:13:57,795
Vì tôi bắt gặp cậu ngó ra
để nhìn tôi thêm lần nữa.
203
00:13:58,337 --> 00:14:00,464
Tôi đâu có cố nhìn cậu thêm lần nữa.
204
00:14:03,259 --> 00:14:04,969
Vì tôi thì làm vậy.
205
00:14:06,428 --> 00:14:07,513
Ừ, tôi cũng thế.
206
00:14:09,723 --> 00:14:10,891
- Chào cậu.
- Chào cậu.
207
00:14:12,017 --> 00:14:13,811
- Tôi là Ben.
- Tôi là Lila.
208
00:14:15,354 --> 00:14:17,606
Cậu muốn đi uống cà phê không?
209
00:14:17,940 --> 00:14:21,193
Mẹ tôi sẽ quay lại ngay
để mang đồ cho phòng tôi.
210
00:14:21,277 --> 00:14:22,903
Bố tôi cũng vậy.
211
00:14:24,363 --> 00:14:26,407
- Giờ đi luôn thì tránh được họ.
- Đi thôi.
212
00:14:38,210 --> 00:14:40,504
PHÒNG KÝ TÚC XÁ CỦA BEN
213
00:14:40,588 --> 00:14:42,464
Ben, nhanh lên. Nặng quá.
214
00:14:45,885 --> 00:14:48,512
Lila? Mở cửa đi. Mẹ đây.
215
00:14:53,100 --> 00:14:54,184
Cậu đấy à?
216
00:14:58,814 --> 00:14:59,648
Cậu đấy à?
217
00:15:00,566 --> 00:15:01,650
Tôi nghĩ thế.
218
00:15:03,903 --> 00:15:05,529
- Đừng quay lại.
- Sao lại không?
219
00:15:06,322 --> 00:15:07,448
Cậu vẫn có tóc chứ?
220
00:15:11,368 --> 00:15:12,870
Tạ ơn Chúa, vẫn còn.
221
00:15:13,662 --> 00:15:16,332
- Cậu đã đi nâng cái gì chưa?
- Chưa.
222
00:15:16,874 --> 00:15:19,126
- Sao lại không?
- Tôi biết cậu sẽ nói thế mà.
223
00:15:20,920 --> 00:15:23,505
Đếm đến ba nhé: một...
224
00:15:23,923 --> 00:15:26,884
hai, ba.
225
00:15:34,725 --> 00:15:35,809
Trông cậu được đấy.
226
00:15:37,144 --> 00:15:38,103
Cảm ơn.
227
00:15:38,771 --> 00:15:41,190
- Nhìn cậu không giống mẹ cậu.
- Cảm ơn.
228
00:15:46,070 --> 00:15:50,449
Kỳ lạ thật, con chúng ta học cùng trường.
229
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
- Và đối diện nhau, như chúng ta...
- Tôi biết.
230
00:15:55,871 --> 00:15:58,165
Cậu muốn ăn bánh ở căng tin không?
231
00:15:58,248 --> 00:16:01,293
- À, Lila đang chờ tôi.
- Ben cũng thế.
232
00:16:02,962 --> 00:16:05,047
- Giờ đi luôn thì tránh được chúng.
- Đi thôi.
233
00:16:18,310 --> 00:16:19,311
Nhìn cậu đẹp đấy.
234
00:16:21,647 --> 00:16:23,232
Hôm nay đi sửa sang gì à?
235
00:16:25,776 --> 00:16:27,736
- Có phải là căng...
- Đúng rồi.
236
00:16:32,199 --> 00:16:33,742
- Jack này?
- Ừ.
237
00:16:36,829 --> 00:16:39,123
Tôi muốn hát một bài.
238
00:16:41,333 --> 00:16:43,002
Vậy thì ta cùng hát.
239
00:16:44,586 --> 00:16:49,049
Và tôi có thể nói tối hôm nay
ngực cậu đặc biệt đầy đặn đó.
240
00:16:50,843 --> 00:16:54,513
Và tôi có thể nói tối hôm nay
cậu có bi của người ba mươi tuổi.
241
00:17:04,606 --> 00:17:08,694
Không thể quên
242
00:17:09,528 --> 00:17:13,115
Chính là cậu đó
243
00:17:16,535 --> 00:17:19,955
Không thể quên
244
00:17:20,998 --> 00:17:24,084
Dù gần hay xa
245
00:17:27,337 --> 00:17:33,177
Tựa bản tình ca làm tôi lưu luyến
246
00:17:33,927 --> 00:17:39,933
Nhớ về cậu khiến tôi nghĩ tới nhiều điều
247
00:17:42,352 --> 00:17:44,772
Trước đây
248
00:17:47,691 --> 00:17:50,861
Chưa từng có ai
249
00:17:53,697 --> 00:17:56,658
Không thể quên như cậu
250
00:17:57,201 --> 00:18:00,788
Ở mọi khía cạnh
251
00:18:03,749 --> 00:18:06,794
Và mãi mãi về sau
252
00:18:06,877 --> 00:18:10,756
Cậu sẽ đọng lại như thế đó
253
00:18:13,300 --> 00:18:16,720
Vì vậy nên bạn yêu hỡi
254
00:18:16,804 --> 00:18:18,931
Thật thần kỳ làm sao
255
00:18:20,724 --> 00:18:22,935
Khi có người
256
00:18:23,185 --> 00:18:24,311
Thật sự
257
00:18:27,147 --> 00:18:30,567
Không thể quên
258
00:18:32,319 --> 00:18:35,489
Và nghĩ rằng tôi
259
00:18:38,158 --> 00:18:43,580
Không thể quên
260
00:18:45,415 --> 00:18:49,211
Như vậy
261
00:19:03,142 --> 00:19:05,185
- Cậu đang làm gì thế?
- Xem TV.
262
00:19:05,269 --> 00:19:06,353
Tôi cũng vậy.
263
00:19:06,895 --> 00:19:09,314
Tôi mừng vì George Clooney đã trở lại ER.
264
00:19:12,401 --> 00:19:14,903
Tôi không thể tin con mình lại lấy nhau.
265
00:19:15,154 --> 00:19:16,864
Tôi thì tin. Tôi trả tiền mà.
266
00:19:19,491 --> 00:19:21,743
Đối với tôi, đó điều đặc biệt nhất
267
00:19:21,827 --> 00:19:23,328
của toàn bộ chuyện này.
268
00:19:26,039 --> 00:19:28,375
Vince đi làm rồi. Cậu bận gì không?
269
00:19:28,458 --> 00:19:31,712
- Gặp nhau uống chút chứ?
- Ừ, Leo cũng đi làm rồi. Ở đâu nhỉ?
270
00:19:31,795 --> 00:19:34,506
Đến quán rượu mà họ bắt chúng ta hôn nhau
271
00:19:34,590 --> 00:19:38,177
- vì tưởng mình là vợ chồng đi.
- Sao, cậu định thử làm gì à?
272
00:19:38,552 --> 00:19:39,928
Nếu cậu hiểu ý thì có.
273
00:19:42,431 --> 00:19:43,307
Đếm đến ba?
274
00:19:44,057 --> 00:19:46,518
- Một, hai...
- Đợi đã.
275
00:19:47,227 --> 00:19:48,729
Sao cậu lại ngăn tôi?
276
00:19:48,812 --> 00:19:51,356
Tôi định nói,
"ba, bốn, nốc đi bọn lẳng lơ".
277
00:19:53,817 --> 00:19:57,613
Tôi định nói lời chúc mừng gia đình.
278
00:19:58,655 --> 00:20:02,618
Một gia đình yêu cậu và chấp nhận
con người thật của cậu.
279
00:20:03,535 --> 00:20:04,536
Chán chết.
280
00:20:07,873 --> 00:20:09,249
Quá thật.
281
00:20:13,212 --> 00:20:16,757
Cậu biết không, buồn cười thật...
chúng ta không thay đổi gì.
282
00:20:17,883 --> 00:20:19,384
Thật là tốt, nhỉ?
283
00:20:25,849 --> 00:20:28,477
Ôi, cậu khiến tôi tràn đầy sức sống
284
00:20:30,354 --> 00:20:35,567
Ôi, cậu là người bạn tốt nhất tôi từng có
285
00:20:35,817 --> 00:20:39,071
Tôi đã ở bên cậu thật lâu
286
00:20:40,197 --> 00:20:43,200
Ôi, cậu là bạn tốt nhất của tôi
287
00:20:47,496 --> 00:20:50,499
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
24053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.