Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,544 --> 00:00:04,045
Ở tập trước...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,507
Cậu biết tôi phải hy sinh điều gì
vì cậu và đứa bé không?
3
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
Hy sinh? Ý cậu là sao?
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
- Tôi vừa chia tay Vince!
- Gì cơ?
5
00:00:13,638 --> 00:00:15,473
Ôi trời, tại sao?
6
00:00:15,557 --> 00:00:18,560
Không thể ưu tiên Vince
hơn lời hứa với cậu.
7
00:00:18,768 --> 00:00:21,980
Đó là điều khó nhất tôi từng làm,
song tôi đã làm vì cậu!
8
00:00:22,063 --> 00:00:23,148
Ai bắt cậu đâu?
9
00:00:23,773 --> 00:00:24,941
Sao cơ?
10
00:00:25,024 --> 00:00:29,946
Ồ, chẳng phải ta đều muốn
cả hai được hạnh phúc ư?
11
00:00:30,030 --> 00:00:33,950
Nếu Vince làm cậu hạnh phúc,
lẽ ra cậu không nên bỏ anh ấy!
12
00:00:34,993 --> 00:00:37,495
Và nếu tôi có thể hạnh phúc bên Leo,
13
00:00:37,579 --> 00:00:40,540
cậu nên chúc phúc
thay vì làm tôi thấy có lỗi
14
00:00:40,623 --> 00:00:43,668
khi muốn có một mối quan hệ
với cha đẻ của con mình!
15
00:00:44,794 --> 00:00:46,045
Nói tôi nghe, Grace.
16
00:00:46,129 --> 00:00:50,842
Nếu Leo hủy đám cưới vì cậu,
sao anh ta không gọi?
17
00:00:53,511 --> 00:00:54,471
Lạy Chúa!
18
00:00:54,554 --> 00:00:56,931
Không thể tin cậu lại làm thế với tôi!
19
00:00:57,015 --> 00:00:58,349
Ta sẽ có con với nhau,
20
00:00:58,433 --> 00:01:00,643
rồi Leo xuất hiện và tôi bị đá ra.
21
00:01:00,727 --> 00:01:03,229
Này, một giờ trước tôi còn ưu tiên cậu.
22
00:01:03,938 --> 00:01:06,691
Sao tôi ngốc đến mức
tin cậu cũng làm thế chứ?
23
00:01:06,775 --> 00:01:09,194
Will, tôi sẽ không chọn giữa hai người.
24
00:01:09,277 --> 00:01:13,490
Này, được rồi. Ta cần hít thở
và bình tĩnh chút, được chứ?
25
00:01:13,573 --> 00:01:15,700
Còn chưa có gì xảy ra. Hãy...
26
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
Bắt đầu đã, được chứ?
27
00:01:18,745 --> 00:01:19,579
Được.
28
00:01:19,996 --> 00:01:25,585
Trả lời tôi xem: Nếu cậu tới Rome
và cùng Leo nuôi đứa trẻ,
29
00:01:27,545 --> 00:01:28,379
tôi sẽ ra sao?
30
00:01:30,381 --> 00:01:31,216
Tôi không rõ.
31
00:01:33,510 --> 00:01:35,470
Cậu phải quyết định thôi.
32
00:01:58,827 --> 00:02:00,286
- Grace!
- Gì vậy?
33
00:02:00,370 --> 00:02:03,456
- Ra đây! Warren lại bị đình chỉ.
- Lại nữa ư?
34
00:02:11,798 --> 00:02:13,091
Lần này là vì sao?
35
00:02:13,633 --> 00:02:16,052
Nó viết lên tường nhà vệ sinh nam,
36
00:02:16,136 --> 00:02:18,638
"Này, muốn vui vẻ hãy gọi Will Truman".
37
00:02:23,726 --> 00:02:25,770
Sao? Cậu bực vì chưa ai gọi ư?
38
00:02:27,939 --> 00:02:30,608
Cậu nghĩ nó coi thường bố như thế
là vui ư?
39
00:02:30,733 --> 00:02:32,318
- Đâu phải bố đẻ.
- Này.
40
00:02:32,610 --> 00:02:34,904
Bố bỏ tình yêu đời mình để làm bố con.
41
00:02:34,988 --> 00:02:37,365
Mẹ bỏ tình yêu đời mẹ để Will là bố con.
42
00:02:38,158 --> 00:02:40,034
Cảm ơn. Bảo sao con vui vẻ vậy.
43
00:02:45,999 --> 00:02:47,292
Tuyệt. Khách sắp đến
44
00:02:47,375 --> 00:02:49,294
và không có thì giờ để gắn lại.
45
00:02:51,045 --> 00:02:53,423
Thôi, con đi đây. Con sang nhà Sandoval.
46
00:02:53,506 --> 00:02:55,508
- Không.
- Không đi đâu cả.
47
00:02:55,592 --> 00:02:57,468
- Bỏ áo xuống!
- Bỏ mũ xuống!
48
00:02:57,552 --> 00:02:59,971
- Không được mở cửa.
- Không được ra.
49
00:03:00,054 --> 00:03:02,098
Không được đóng cửa!
50
00:03:07,020 --> 00:03:08,229
Ta có gắt quá không?
51
00:03:10,440 --> 00:03:12,859
- Cậu sẽ không mặc bộ này chứ?
- Sao? Sao vậy?
52
00:03:13,985 --> 00:03:15,403
Trẻ con toàn mặc thế mà.
53
00:03:18,907 --> 00:03:21,743
Như tôi thấy, có vài đứa
ở trong bộ đồ đó đấy.
54
00:03:26,915 --> 00:03:28,499
- Uống nữa đi.
- Ăn đi.
55
00:03:28,583 --> 00:03:30,001
- Đồ đồng tính.
- Bạn đồng tính.
56
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
- Biến đi.
- Cậu nói đó.
57
00:03:33,796 --> 00:03:35,256
- Mơ đi.
- Không do tôi.
58
00:03:35,340 --> 00:03:36,424
Mà do cậu ghê tởm.
59
00:03:40,386 --> 00:03:43,056
Cậu muốn gì? Thời gian chẳng tử tế với ai.
60
00:03:44,474 --> 00:03:45,475
Chào đôi chim cu.
61
00:03:49,520 --> 00:03:54,192
Chào cưng. Cậu...tôi phải nhớ
mua Kool-Aid mới được. Tôi...
62
00:03:59,322 --> 00:04:01,074
Này, sao nhìn cậu tuyệt thế?
63
00:04:01,157 --> 00:04:05,495
Ồ, chỉ nhờ bông trị mụn Noxzema
và tình yêu của người đàn ông tốt thôi.
64
00:04:07,288 --> 00:04:09,332
- Chồng cậu đâu?
- Ngay sau tôi.
65
00:04:09,999 --> 00:04:11,167
Xin lỗi vì tới muộn.
66
00:04:16,839 --> 00:04:21,094
Cưng à, miệng anh dính son môi của em kìa.
67
00:04:21,636 --> 00:04:23,137
Em muốn chùi đi không?
68
00:04:24,264 --> 00:04:25,139
Ồ...
69
00:04:26,849 --> 00:04:27,976
Em muốn chùi nó đi.
70
00:04:30,937 --> 00:04:33,147
Em muốn chùi đi ngay bây giờ.
71
00:04:33,940 --> 00:04:35,233
Ai muốn uống không?
72
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
Chơi thôi, không thì sẽ có màn hay
73
00:04:39,070 --> 00:04:41,489
giữa Ma Cà Rồng và Vợ Franken Đồng Tính.
74
00:04:46,244 --> 00:04:48,162
Bước cùng nhau nào, bước.
75
00:04:48,246 --> 00:04:52,542
Đá, chốt, đổi bước, nhảy chéo chân
và tôi đã kết hôn.
76
00:04:56,045 --> 00:04:58,047
Cậu kết hôn ở đâu trên mặt trời?
77
00:05:01,592 --> 00:05:03,845
Buồn cười thật. Nghe tiếng thét chứ?
78
00:05:03,928 --> 00:05:06,556
Ồ, không. Chỉ là tiếng cúc áo của cậu.
79
00:05:10,435 --> 00:05:12,103
Sẵn sàng gặp chồng tôi chứ?
80
00:05:13,229 --> 00:05:15,857
Cưng à, lết mông vào đây nào!
81
00:05:16,607 --> 00:05:17,525
Chào, khỏe chứ?
82
00:05:23,281 --> 00:05:24,907
Cậu cưới Kevin Bacon ư?
83
00:05:26,576 --> 00:05:28,453
Theo anh ấy đến tận lễ đường.
84
00:05:30,163 --> 00:05:33,041
Vậy Kevin, anh thấy sao?
85
00:05:33,124 --> 00:05:36,169
Nghe này, khi điều gì là đúng,
anh sẽ biết thôi.
86
00:05:36,252 --> 00:05:39,547
Tôi chưa từng thấy sáng suốt như vậy.
87
00:05:40,048 --> 00:05:44,552
Để yêu một người thực lòng và mãi mãi,
cho đến khi Chúa chia cắt chúng tôi
88
00:05:45,178 --> 00:05:49,057
do tuổi già hoặc ngạt thở vì tình
khi đang treo ngược,
89
00:05:49,140 --> 00:05:51,768
chân đi giày cao gót và cổ buộc khăn...
90
00:05:52,351 --> 00:05:54,771
Ồ, phải, xin lỗi.
91
00:05:56,355 --> 00:06:00,610
Chẳng phải ta đều may mắn
khi tìm được một nửa đích thực ư?
92
00:06:01,277 --> 00:06:05,239
Người không bao giờ làm ta thấy tổn thương
hoặc buồn bã,
93
00:06:05,323 --> 00:06:10,453
hay khiến ta thấy mình thừa thãi,
vùi đầu trong nỗi khốn khổ và tiếc nuối...
94
00:06:10,536 --> 00:06:13,289
Các cậu vui, bọn tôi thì chán. Chơi thôi.
95
00:06:13,372 --> 00:06:16,334
- Grace, nào. Bacon, chấm điểm.
- Tôi bỏ vòng này
96
00:06:16,417 --> 00:06:19,045
vì tôi vừa xóa hình xăm "Mãi yêu Kyra"
97
00:06:19,128 --> 00:06:20,630
và hình như nó chảy máu.
98
00:06:25,176 --> 00:06:26,844
Nào, chơi thôi.
99
00:06:27,678 --> 00:06:30,848
"Áo sơ mi. Giường. Bụng và cằm cậu
vào hè năm ngoái".
100
00:06:31,015 --> 00:06:32,600
- Đồ gấp được.
- Đúng.
101
00:06:33,684 --> 00:06:35,853
- "Quả hạch, đá..."
- Nữa đi.
102
00:06:35,978 --> 00:06:38,606
"Linh hồn, hy vọng,
ước mơ của chúng ta..."
103
00:06:38,689 --> 00:06:39,982
- Thứ vỡ vụn.
- Đúng.
104
00:06:40,858 --> 00:06:42,360
- Tiếp.
- Tôi không thể.
105
00:06:42,443 --> 00:06:43,820
Tôi cũng không thể.
106
00:06:43,903 --> 00:06:46,697
Grace, cuộc đời tôi bị hủy hoại
vì ở bên cậu.
107
00:06:46,781 --> 00:06:48,908
- Cậu nói gì vậy?
- Ở bên cậu...
108
00:06:48,991 --> 00:06:50,785
Làm đời tôi tan vỡ.
109
00:06:51,786 --> 00:06:53,871
- Grace.
- Sao cơ? Tôi không hiểu
110
00:06:53,955 --> 00:06:55,957
- cậu nói gì...
- Grace, dậy đi.
111
00:06:56,749 --> 00:06:57,875
Không sao.
112
00:06:58,584 --> 00:07:01,170
- Cậu gặp ác mộng thôi.
- Vậy ư?
113
00:07:01,462 --> 00:07:05,508
Ý tôi là, cậu cứ nói
"Thịt muối và mông to" mãi.
114
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Liên hệ hai thứ đó với nhau
có hơi đáng sợ đó.
115
00:07:13,599 --> 00:07:15,726
Cậu mơ thấy gì vậy?
116
00:07:16,811 --> 00:07:17,812
Tôi không nhớ.
117
00:07:19,439 --> 00:07:22,150
- Ai quan tâm chứ? Chỉ là mơ thôi.
- Phải.
118
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
Ồ, tuyệt. Tóc vẫn còn.
119
00:07:37,748 --> 00:07:41,377
Quan hệ giữa cậu và con gà thật đặc biệt.
120
00:07:41,461 --> 00:07:45,548
Tôi rất mong một ngày có người
hít ngửi chân với đùi tôi như vậy.
121
00:07:48,926 --> 00:07:50,720
Tôi không biết nói sao nữa.
122
00:07:51,429 --> 00:07:52,680
Người Do Thái và gà.
123
00:07:53,931 --> 00:07:55,433
Rất thật và sâu sắc.
124
00:07:57,435 --> 00:08:00,021
Tôi vẫn đang nghĩ về cơn ác mộng của cậu.
125
00:08:00,104 --> 00:08:01,856
Tôi nói rồi. Tôi không nhớ.
126
00:08:01,939 --> 00:08:04,901
Tôi nghĩ chắc là do căng thẳng
khi mang bầu thôi.
127
00:08:06,861 --> 00:08:07,820
Cậu ổn chứ?
128
00:08:08,362 --> 00:08:10,490
Về mọi chuyện ta nói tuần trước ấy?
129
00:08:10,573 --> 00:08:11,449
Gì cơ?
130
00:08:12,283 --> 00:08:15,286
Ồ, phải. Ồ, tôi ở đây sẽ tốt hơn.
131
00:08:15,745 --> 00:08:17,497
Tôi mừng vì ta đã đồng hành.
132
00:08:18,289 --> 00:08:21,042
Giặt đồ đi,
tôi mặc quần Calvin Klein của cậu
133
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
suốt ba ngày rồi.
134
00:08:23,294 --> 00:08:24,754
- Quần bó đó.
- Hết rồi.
135
00:08:29,008 --> 00:08:30,426
Tôi quay lại ngay.
136
00:08:30,593 --> 00:08:32,386
Con muốn nghe hát không?
137
00:08:32,803 --> 00:08:34,430
Ừ. Grace, giúp tôi chứ?
138
00:08:34,514 --> 00:08:37,183
Cậu đừng hát cho em bé nữa được không?
139
00:08:38,768 --> 00:08:40,311
Sao? Nhạc làm nó sáng dạ.
140
00:08:41,270 --> 00:08:43,397
Nếu cậu định hát, hãy uống rượu,
141
00:08:43,481 --> 00:08:45,691
vì nhờ thế mà thằng bé sẽ say.
142
00:08:50,613 --> 00:08:52,198
Con thích giọng mẹ chứ?
143
00:08:55,076 --> 00:09:00,831
Tôi tin trẻ em là tương lai của chúng ta
144
00:09:02,333 --> 00:09:04,919
Đoán xem?
Càng đạp là âm lượng càng lớn đó.
145
00:09:06,379 --> 00:09:09,006
Dạy dỗ chúng thật tốt và để chúng
146
00:09:09,090 --> 00:09:12,552
Tôi không đứng dậy nữa đâu.
Để quần áo xuống và tự mở đi.
147
00:09:14,554 --> 00:09:15,555
Chào Grace.
148
00:09:19,559 --> 00:09:22,186
- Leo.
- Ồ, em đang ở bên con gà. Anh đi đây.
149
00:09:22,270 --> 00:09:23,729
Đừng!
150
00:09:25,815 --> 00:09:27,358
Em tưởng anh ở Rome.
151
00:09:27,441 --> 00:09:29,819
Đúng vậy, song anh quay về vì có điều
152
00:09:29,902 --> 00:09:31,654
- anh cần nói.
- Em cũng
153
00:09:31,737 --> 00:09:34,490
- có điều cần nói.
- Này, để anh nói trước.
154
00:09:35,157 --> 00:09:37,201
Hôm nọ, lúc ăn trưa ở tiệm pizza,
155
00:09:37,285 --> 00:09:42,415
anh ngẩng lên khỏi món sopressata panini,
từ tiếng Ý chỉ bánh kẹp xúc xích bologna,
156
00:09:42,498 --> 00:09:47,753
rồi thấy một đôi vợ chồng rất già
đang nắm tay và hôn,
157
00:09:47,837 --> 00:09:50,047
anh đã nghĩ họ thực sự dữ dội.
158
00:09:50,131 --> 00:09:53,593
Theo kiểu không muốn thấy
ai đó hôn nữa ấy.
159
00:09:55,344 --> 00:09:57,972
Thực sự...rất kinh khủng.
160
00:09:58,472 --> 00:10:03,227
Và tất cả những gì anh nghĩ tới được
chỉ là...em.
161
00:10:04,562 --> 00:10:07,690
Anh không...định nói thế.
162
00:10:09,775 --> 00:10:13,779
Grace, em bảo anh bước tiếp
và...và anh đã cố.
163
00:10:14,697 --> 00:10:16,115
Anh cố, nhưng không thể.
164
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
Và...
165
00:10:19,493 --> 00:10:20,328
Anh cho là...
166
00:10:20,828 --> 00:10:22,788
Anh cho là mình muốn nói...
167
00:10:23,039 --> 00:10:26,167
Anh...muốn mình
trở thành cặp đôi già đó, được chứ?
168
00:10:26,459 --> 00:10:28,711
Anh...muốn làm chuyện ghê tởm với em.
169
00:10:32,798 --> 00:10:34,175
Em có thể ghê tởm.
170
00:10:36,636 --> 00:10:38,679
Lúc nào người ta cũng nói em thế.
171
00:10:41,265 --> 00:10:43,142
Grace, anh...anh yêu em.
172
00:10:43,225 --> 00:10:45,645
Anh...anh muốn bên em mãi mãi.
173
00:10:45,728 --> 00:10:48,564
Anh muốn cưới em lần nữa,
anh muốn có con...
174
00:10:49,106 --> 00:10:52,943
Anh biết...mình có nói hơi sớm.
175
00:10:53,027 --> 00:10:54,028
Không đâu.
176
00:10:58,282 --> 00:10:59,533
Ôi, lạy Chúa.
177
00:11:00,117 --> 00:11:02,119
Là...
178
00:11:02,787 --> 00:11:04,038
Ôi, lạy Chúa.
179
00:11:14,423 --> 00:11:16,884
HAI NĂM SAU...
180
00:11:22,932 --> 00:11:24,892
Ben, hôm nay là sinh nhật bố.
181
00:11:25,267 --> 00:11:28,020
Con nói "Bố tôi 25 tuổi rồi" được chứ?
182
00:11:30,606 --> 00:11:34,610
Không ư? Nào, nếu nghĩ bố 25 tuổi,
hăy ăn một miếng Cheerio.
183
00:11:38,656 --> 00:11:39,490
Chào!
184
00:11:41,242 --> 00:11:43,911
- Mừng sinh nhật.
- Em nghĩ em biết là gì.
185
00:11:43,994 --> 00:11:47,248
Em đã gợi ý cả tuần nay.
Là giày da cá sấu của Gucci.
186
00:11:47,623 --> 00:11:48,457
Khỉ thật.
187
00:11:50,167 --> 00:11:51,836
Không, Vince, khoan đã.
188
00:11:51,919 --> 00:11:55,047
- Dù là gì thì em cũng thích mà.
- Chắc chắn là giày.
189
00:11:55,131 --> 00:11:57,258
Em nghĩ anh ngốc ư? Ta đi cùng cỡ.
190
00:11:57,550 --> 00:11:59,218
Chào. Cậu bé của bố thế nào?
191
00:11:59,635 --> 00:12:02,680
- Con ngày một thêm giống em.
- Thật ư? Em không rõ.
192
00:12:03,180 --> 00:12:04,140
Đôi lúc em thấy em
193
00:12:04,223 --> 00:12:08,185
đôi lúc thì là cô nàng ủ rũ bán trứng
để trả tiền thuê nhà vậy.
194
00:12:11,814 --> 00:12:14,859
Có ai gọi chúc sinh nhật
khi em bận với con không?
195
00:12:14,942 --> 00:12:18,320
Grace không gọi. Năm ngoái
cô ấy không gọi, năm nay nữa.
196
00:12:18,404 --> 00:12:20,448
Muốn nói chuyện, em hãy chủ động.
197
00:12:20,531 --> 00:12:22,908
- Vì sao? Cậu ấy đã...
- Ừ, nghe này.
198
00:12:22,992 --> 00:12:25,327
Em vẫn hay nói gì về mình và Grace?
199
00:12:26,579 --> 00:12:29,290
Bọn em có thể diễn Grease trong 17 phút?
200
00:12:31,041 --> 00:12:34,378
Sao? Em không thể diễn tả
việc Sandy biến từ gái ngoan
201
00:12:34,462 --> 00:12:36,172
thành nổi loạn nhanh như vậy.
202
00:12:38,340 --> 00:12:41,552
Em nói định mệnh để cả hai gặp nhau,
và bên nhau.
203
00:12:47,183 --> 00:12:49,059
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba...
204
00:13:02,656 --> 00:13:04,742
Ồ, bố đừng giận. Nào!
205
00:13:07,828 --> 00:13:10,498
Đừng giận
nhưng có người làm đổ...Cảm ơn...
206
00:13:11,874 --> 00:13:14,585
dầu dưỡng em bé vào cặp tài liệu của anh.
207
00:13:14,668 --> 00:13:17,922
Ồ, sao anh giận
người anh yêu được, phải không?
208
00:13:18,005 --> 00:13:19,340
Tốt, vì em làm đổ.
209
00:13:22,134 --> 00:13:25,721
Em đổ cho Lila?
Chắc con bé không đánh rắm ban đêm rồi.
210
00:13:29,391 --> 00:13:31,602
Có lẽ ta nên lên thay ga giường
211
00:13:31,685 --> 00:13:34,146
vì có người tè lên giường tối qua.
212
00:13:34,897 --> 00:13:36,607
Phải không?
213
00:13:38,400 --> 00:13:40,152
Phải, và em đã thay rồi.
214
00:13:40,736 --> 00:13:43,072
Đến lúc đi sở thú rồi! Đi nào.
215
00:13:43,155 --> 00:13:45,282
Chẳng phải em nên gọi điện ư?
216
00:13:47,117 --> 00:13:50,204
- Anh định năm nào cũng nhắc à?
- Gọi đi. Sinh nhật mà.
217
00:13:50,287 --> 00:13:52,790
- Nào, anh ấy là bạn em.
- Không phải.
218
00:13:53,457 --> 00:13:55,960
Bạn thân em lẽ ra nên gọi lại
219
00:13:56,043 --> 00:13:58,546
khi em đã gửi cả trăm tin nhắn xin lỗi.
220
00:13:58,629 --> 00:14:01,465
Bạn thân em lẽ ra nên bỏ qua cơn giận
221
00:14:01,549 --> 00:14:03,384
và xuất hiện khi em sinh con.
222
00:14:03,467 --> 00:14:05,553
Đó là điều bạn thân em nên làm.
223
00:14:05,636 --> 00:14:10,224
Vậy nên bỏ qua hết và đi sở thú nào.
224
00:14:10,599 --> 00:14:13,227
Này, ai bỏ chân gà ăn dở vào túi anh thế?
225
00:14:16,605 --> 00:14:19,233
Bỏ qua cho con đi. Rất sâu sắc và thật đó.
226
00:14:27,074 --> 00:14:29,285
- Chào Jacky.
- Chào Kar'.
227
00:14:31,996 --> 00:14:33,914
Ả Lẳng Lơ Say Khướt, sao vậy?
228
00:14:36,750 --> 00:14:40,087
Ồ, ta nên làm gì đó
để giúp Will và Grace làm lành.
229
00:14:40,170 --> 00:14:42,256
Cưng à, đã gần hai năm rồi.
230
00:14:42,423 --> 00:14:44,842
Sao lúc nào cũng là chúng ta giúp họ vậy?
231
00:14:45,092 --> 00:14:46,802
Tôi biết, Chó Xù.
232
00:14:46,886 --> 00:14:49,847
Này, đôi khi có vẻ
mục tiêu sống duy nhất của ta
233
00:14:49,930 --> 00:14:52,892
là phục vụ Will và Grace.
234
00:14:52,975 --> 00:14:56,604
Phải. Như thể khi nhìn hai ta,
ai cũng thấy giống như
235
00:14:56,687 --> 00:14:59,523
diễn viên phụ
trong màn diễn của Will và Grace.
236
00:15:03,611 --> 00:15:07,865
Nhưng nghe này, thực ra ta không thể
có chương trình riêng được.
237
00:15:07,948 --> 00:15:11,952
Chúng ta xàm xí cũng vui
nhưng sau rồi cũng ngớ ngẩn lắm.
238
00:15:13,704 --> 00:15:14,747
Không đủ cảm xúc.
239
00:15:16,457 --> 00:15:20,544
Vậy làm sao để Will và Grace gặp nhau đây?
240
00:15:22,504 --> 00:15:26,342
Ồ, biết rồi! Thử theo cách
từ cuốn sách tôi đang đọc đi.
241
00:15:26,425 --> 00:15:29,553
Ta có thể bảo cả hai bọn họ lên đồi
lấy một xô nước.
242
00:15:33,599 --> 00:15:35,309
Rồi họ sẽ chạm mặt nhau ở đó.
243
00:15:37,353 --> 00:15:40,773
Ừ, nhưng ta không thể bắt Grace
lên đỉnh núi được đâu.
244
00:15:45,194 --> 00:15:47,821
Trừ khi trên đó
có nhà máy khoai tây chiên.
245
00:15:51,075 --> 00:15:54,328
Jacky! Khoan! Tôi vừa có cách hay hơn!
246
00:15:54,411 --> 00:15:56,872
- Sao?
- Tôi không thể nói qua điện thoại.
247
00:15:56,956 --> 00:15:58,040
Ồ, hẳn rồi.
248
00:16:02,628 --> 00:16:04,588
CẤP CỨU
249
00:16:06,173 --> 00:16:08,467
- Jack?
- Bác sĩ Mutchnick, X-quang...
250
00:16:08,550 --> 00:16:11,387
Ồ, tôi xin lỗi.
251
00:16:12,721 --> 00:16:15,724
Nghe này, tôi chỉ muốn cậu biết
là tôi ở đây.
252
00:16:16,225 --> 00:16:20,229
Vì tôi yêu cậu, anh bạn.
Chúa biết là tôi nợ cậu nhiều lắm.
253
00:16:20,312 --> 00:16:22,773
Cậu giúp tôi công khai xu hướng tình dục,
254
00:16:22,856 --> 00:16:25,818
- nếu tôi có thể làm gì...
- Lùi lại, Bóng Chúa.
255
00:16:27,569 --> 00:16:30,948
- Xin lỗi. Tôi tưởng cậu là bạn.
- Không, Gã Bóng.
256
00:16:32,908 --> 00:16:35,619
Sách Leviticus điều 23 nói
đàn ông nằm với đàn ông
257
00:16:35,703 --> 00:16:38,122
- như với một phụ nữ...
- Được rồi, im đi!
258
00:16:39,748 --> 00:16:42,501
Tôi không ở lại.
Không hiểu sao bảo tôi vào.
259
00:16:42,584 --> 00:16:43,585
Karen?
260
00:16:45,963 --> 00:16:47,631
- Grace.
- Will.
261
00:16:47,715 --> 00:16:50,092
Bác sĩ Kohan, mở rộng bốn - năm - sáu.
262
00:16:51,010 --> 00:16:53,178
Nếu tìm Jack, đây không phải cậu ta.
263
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Jack? Tôi tưởng là Karen. Jack...
264
00:16:55,305 --> 00:16:57,266
Không. Karen bảo tôi là Jack...
265
00:17:00,102 --> 00:17:03,105
Ta đã sập bẫy phiên bản tệ nhất
của Bẫy Phụ huynh.
266
00:17:09,111 --> 00:17:09,945
Trời, tôi...
267
00:17:12,865 --> 00:17:14,199
Tôi không biết nói gì.
268
00:17:15,951 --> 00:17:17,077
Chúc mừng sinh nhật?
269
00:17:20,205 --> 00:17:21,123
Cảm ơn cậu.
270
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
Không biết cậu...
271
00:17:28,797 --> 00:17:30,883
có thời gian uống cà phê ăn bánh?
272
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
Được chứ.
273
00:17:34,303 --> 00:17:37,473
Nhớ là Thượng đế đã nói máu sẽ đổ xuống
đám đồng tính
274
00:17:37,556 --> 00:17:39,725
và chúng sẽ thấy trái tim hối hả...
275
00:17:44,229 --> 00:17:45,064
Gọi tôi nhé?
276
00:17:49,443 --> 00:17:52,071
Cậu biết tôi thích gì
khi trả Arthur Mirisch
277
00:17:52,154 --> 00:17:53,864
để dụ Will, Grace đến phòng
278
00:17:53,947 --> 00:17:57,284
một người xa lạ phải nẹp toàn thân
và băng kín mặt,
279
00:17:57,367 --> 00:18:00,662
để họ tưởng chúng ta bị gãy xương
phải nằm đó không?
280
00:18:02,414 --> 00:18:03,999
- Gì vậy?
- Sự đơn giản.
281
00:18:06,710 --> 00:18:08,587
Ta cần ăn mừng nhiều đó, Kar'.
282
00:18:09,088 --> 00:18:12,925
Lúc này Will và Grace đang làm lành,
cậu hưởng tài sản ly hôn lớn.
283
00:18:13,300 --> 00:18:14,551
Gọi tráng miệng đi!
284
00:18:15,511 --> 00:18:19,014
Không quá đầy, nhỏ và có trái cây
sau khi móc họng nôn ra.
285
00:18:19,098 --> 00:18:20,891
Chà.
286
00:18:25,270 --> 00:18:27,773
Karen Walker bằng xương bằng thịt.
287
00:18:27,856 --> 00:18:29,900
Ai vô dụng còn chưa biết.
288
00:18:31,276 --> 00:18:34,780
Sao, Beverly Leslie.
Sau đây ông định làm gì?
289
00:18:34,863 --> 00:18:37,449
Tôi mời vài người bạn đến chơi cờ tỷ phú
290
00:18:37,533 --> 00:18:39,326
và đang thiếu chân.
291
00:18:42,329 --> 00:18:45,582
Xin lỗi, bà Walker. Tôi cần hỏi
về thẻ tín dụng của bà.
292
00:18:45,791 --> 00:18:47,751
Tôi nói riêng chút được không?
293
00:18:48,794 --> 00:18:49,920
Thẻ tín dụng?
294
00:18:50,379 --> 00:18:55,217
Ồ, chắc là Marlo Thomas trả đũa tôi vì tôi
295
00:18:55,300 --> 00:18:57,719
để Driver đi nặng vào hộp xỉ của cô ta.
296
00:18:58,262 --> 00:18:59,304
Xin phép chút.
297
00:19:10,566 --> 00:19:11,817
Vui vì gặp lại ông.
298
00:19:13,819 --> 00:19:18,657
Hẳn ông có việc phải làm,
bảo vệ chiếc nhẫn thần nào đó?
299
00:19:23,287 --> 00:19:26,874
Không rõ anh biết không,
nhưng đối tác kinh doanh của tôi,
300
00:19:26,957 --> 00:19:30,252
Bengie và tôi đã chia tay.
301
00:19:30,586 --> 00:19:33,046
Tôi còn tưởng hai người sẽ mãi bên nhau.
302
00:19:33,714 --> 00:19:38,510
Hai người là cặp đôi cao, thấp, da màu,
da trắng, già, trẻ ghê tởm bí mật
303
00:19:38,594 --> 00:19:40,679
bền vững nhất mà tôi biết.
304
00:19:42,347 --> 00:19:46,810
Vấn đề là tôi đang tìm
đối tác kinh doanh mới.
305
00:19:50,230 --> 00:19:53,025
- Anh sẽ hứng thú chăng?
- Ồ, không, cảm ơn.
306
00:19:54,026 --> 00:19:55,277
Có vẻ xe ông tới rồi.
307
00:20:00,032 --> 00:20:03,493
Cân nhắc đi và nhớ lấy:
tôi có hàng triệu đô la đó.
308
00:20:05,829 --> 00:20:07,164
Nào, Karen, đi thôi.
309
00:20:12,502 --> 00:20:13,712
Hết rồi, Jacky.
310
00:20:15,672 --> 00:20:18,342
- Mất hết rồi.
- Gì vậy? Cậu nói gì thế?
311
00:20:18,800 --> 00:20:21,178
Tôi vừa gọi cho kế toán.
312
00:20:21,261 --> 00:20:24,223
Hóa ra tất cả tài sản của Stan
đều là đi mượn.
313
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
Vậy nên tài sản hậu ly hôn của tôi
là vô giá trị.
314
00:20:29,144 --> 00:20:30,229
Tôi phá sản rồi.
315
00:20:30,354 --> 00:20:33,523
CÒN NỮA...
316
00:20:34,816 --> 00:20:37,819
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
26493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.