All language subtitles for Will.&.Grace.S08E22.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,713 --> 00:00:08,508 Chà, cuốn sách tên trẻ em này rất hay. 2 00:00:09,050 --> 00:00:11,845 Ôi, tên này hay, Clitorissa. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,100 Đấy là "Clarissa". 4 00:00:18,268 --> 00:00:19,728 Ôi, thế thì ghê lắm. 5 00:00:21,771 --> 00:00:24,816 Chào mọi người. Xin lỗi đến muộn. Của Grace này. 6 00:00:25,233 --> 00:00:28,611 Ôi, Chúa ơi. Là xe đẩy giảm xóc Bugaboo Gecko. 7 00:00:29,237 --> 00:00:30,488 Đồ giả đấy. 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,116 Tôi lấy từ kho chứng cứ. Đừng sờ bên trong. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,536 Vẫn còn phải lấy vân tay và cạo lấy dấu máu. 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,416 Cảm ơn Vince... 11 00:00:41,958 --> 00:00:45,462 Món quà đầu tiên lại liên quan đến hiện trường gây án. 12 00:00:46,296 --> 00:00:47,338 Thứ hai chứ. 13 00:00:50,800 --> 00:00:52,385 Mà thôi. Xong rồi nhỉ? 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,930 Vì tôi phải ăn trưa với Ginny chị tôi, và tôi muộn rồi. 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,433 Cậu vừa nói chị cậu? 16 00:00:59,100 --> 00:01:01,728 Ừ. Thứ Năm nào cũng ăn trưa với Gin mà. 17 00:01:01,811 --> 00:01:03,146 Sao hả? 18 00:01:05,273 --> 00:01:09,444 Chắc là vì cậu chưa từng nói cậu có chị gái bao giờ chăng? 19 00:01:11,279 --> 00:01:12,947 Rồi, tôi nghĩ là rồi, Grace. 20 00:01:15,784 --> 00:01:19,788 Cậu nghĩ gì khi tôi bảo: "Ôi, mình yêu Gin nhỉ? 21 00:01:20,955 --> 00:01:23,708 Hay là: "Không có Gin không sống nổi qua ngày." 22 00:01:25,543 --> 00:01:28,588 Hay là: "Đêm qua Gin làm tôi đau đầu." 23 00:01:30,215 --> 00:01:33,718 Rõ ràng quá rồi còn gì. Chắc lần tới 24 00:01:33,802 --> 00:01:37,680 cậu sẽ còn bảo tôi chưa từng nhắc anh rể Johnnie Walker bao giờ. 25 00:01:57,992 --> 00:02:02,539 Này, tôi không muốn nói gì trước mặt Jack và Karen, nhưng... 26 00:02:04,332 --> 00:02:07,085 tôi biết đặt tên con là gì rồi...George. 27 00:02:08,128 --> 00:02:09,170 Giống tên bố tôi? 28 00:02:09,712 --> 00:02:11,464 Không, tên con khỉ tò mò. 29 00:02:13,758 --> 00:02:15,510 Ý tôi là tổng thống đấy. 30 00:02:21,599 --> 00:02:22,600 Bố cậu... 31 00:02:23,726 --> 00:02:25,019 Ông rất quan trọng, 32 00:02:25,103 --> 00:02:28,189 và tôi nghĩ sẽ thật tuyệt nếu ta tôn vinh ông. 33 00:02:28,481 --> 00:02:30,608 Chà. Tôi cảm động quá, nhưng... 34 00:02:31,401 --> 00:02:34,445 Cậu chắc sẽ ổn chứ khi cậu còn chưa bảo Leo? 35 00:02:34,529 --> 00:02:35,363 Ừ. 36 00:02:37,031 --> 00:02:40,285 Nghe này. Tôi còn không biết vị trí của Leo sẽ ở đâu. 37 00:02:40,368 --> 00:02:43,371 Chúa biết tôi đã cố liên lạc với anh ấy. 38 00:02:43,705 --> 00:02:47,041 Anh ấy sắp cưới. Cơ bản là chỉ cậu và tôi thôi. 39 00:02:47,125 --> 00:02:49,252 Tôi muốn mình đặt tên con là George. 40 00:02:49,794 --> 00:02:51,588 Cảm ơn. Tôi thích lắm. 41 00:02:53,923 --> 00:02:56,885 Nhỡ là con gái thì sao? Ồ, chắc là Boy George. 42 00:03:02,432 --> 00:03:03,766 Ôi, Smitty... 43 00:03:06,561 --> 00:03:07,979 Tôi sẽ uống martini. 44 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 Hôm nay tôi ăn trưa với chị gái. 45 00:03:10,315 --> 00:03:16,821 Tôi từng có chị. Nhưng lúc cơn bão ập tới, chúng tôi đã kéo cửa hầm lên rồi. 46 00:03:20,283 --> 00:03:23,244 Chị ấy cố gắng bám lấy hết sức có thể... 47 00:03:24,495 --> 00:03:26,581 Tìm thấy chị ấy trên nóc trường. 48 00:03:35,089 --> 00:03:39,594 Smitty! Chuyện buồn cười quá! 49 00:03:40,386 --> 00:03:42,847 Tôi tưởng tượng chị ta quay vòng vòng. 50 00:03:44,891 --> 00:03:47,769 Giờ tôi lại có hứng uống đồ pha rồi. 51 00:03:49,896 --> 00:03:50,939 Ồ... 52 00:03:52,023 --> 00:03:55,985 Hồi chúng tôi còn nhỏ, Ginny bị tai nạn. 53 00:03:56,069 --> 00:03:58,363 Không buồn cười như nhà ông, nhưng... 54 00:04:00,323 --> 00:04:04,869 Biết đó, vài người sẽ nhục lắm, nhưng...Gin thì không. 55 00:04:05,370 --> 00:04:09,832 Không hề. Chị ấy dũng cảm lắm. Cứ thế ngẩng cao như chưa có gì. 56 00:04:09,916 --> 00:04:12,835 Đừng nhìn tôi nữa! Nhìn gì thế hả? 57 00:04:14,087 --> 00:04:17,840 Đồ quái dị chân trái ngắn hơn chân phải mười milimet à? 58 00:04:18,508 --> 00:04:22,262 Gin, thôi đi, nếu người ta nhìn, thì là nhìn em đấy. 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,722 Trước lúc chị đến, ngực em lòi ra. 60 00:04:25,640 --> 00:04:28,059 Hóa ra cũng lòi ra một lúc rồi. 61 00:04:28,726 --> 00:04:31,896 Em chỉ nhận ra lúc Smitty nhấc lên lấy tiền bo. 62 00:04:35,650 --> 00:04:38,152 Ít nhất ngực em không đeo dụng cụ chỉnh hình. 63 00:04:40,446 --> 00:04:43,074 Nghe này, Gin. 64 00:04:43,783 --> 00:04:47,161 Chị biết bao năm nay em luôn ủng hộ chị thế nào chứ? 65 00:04:47,245 --> 00:04:50,707 Nếu ủng hộ tức là 300.000 đô la một tháng. 66 00:04:51,833 --> 00:04:54,043 Thôi cứ cho là vậy đi. 67 00:04:55,712 --> 00:04:57,463 Giờ Stanley và em sắp ly dị, 68 00:04:57,547 --> 00:05:00,758 em e là mình không thể gửi chị ngân phiếu nữa. 69 00:05:01,134 --> 00:05:02,760 Xin lỗi. Nói lại đi. 70 00:05:02,844 --> 00:05:06,556 Chị chưa nghe thấy vì một chân chị ngắn hơn chân kia. 71 00:05:07,307 --> 00:05:09,142 Chị thật bi quan, Gin. 72 00:05:09,225 --> 00:05:12,437 Sao không nói: "Một chân của chị rất dài" hả? 73 00:05:15,023 --> 00:05:17,025 Chào, xem ai này. Chào Kare. 74 00:05:17,108 --> 00:05:18,693 Đây hẳn là chị cậu, Virginia. 75 00:05:19,277 --> 00:05:23,197 Ừ. À, Virginia, chắc chị nhớ em từng nhắc Jack bạn em. 76 00:05:23,281 --> 00:05:26,659 Chà. Giống nhau đến kỳ lạ. 77 00:05:27,410 --> 00:05:30,538 Ý là hai chị em đều có núi đôi đồ sộ. 78 00:05:33,124 --> 00:05:35,251 Nhưng cô có gì đó rất khác. 79 00:05:35,335 --> 00:05:37,962 Từ cách cô ngồi, tôi nghĩ một chân cô 80 00:05:38,004 --> 00:05:40,006 hơi ngắn hơn chân kia. 81 00:05:42,300 --> 00:05:44,010 Tôi từng biết một người như thế. 82 00:05:44,552 --> 00:05:45,678 Anh ta chết rồi. 83 00:05:47,263 --> 00:05:50,224 Này, thôi biến đi. Bọn tôi đang bàn chuyện nhà cửa. 84 00:05:50,308 --> 00:05:51,851 Tôi là người nhà mà. 85 00:05:52,143 --> 00:05:56,022 Không gì khiến tôi hứng thú... Ôi trời đất, Josh Lucas kìa! 86 00:06:01,152 --> 00:06:03,488 Đây. Báo với tôi vậy có được không. 87 00:06:09,577 --> 00:06:12,038 Ôi, Chúa ơi, hâm mộ quá, tôi mê anh lắm. 88 00:06:13,498 --> 00:06:15,208 Anh nghĩ tôi là ai hả? 89 00:06:15,541 --> 00:06:16,626 Josh Lucas. 90 00:06:17,418 --> 00:06:19,587 Cảm ơn. Hôm nay thế là lần đầu đấy. 91 00:06:19,670 --> 00:06:21,589 Ba lần tưởng là Matthew McConaughey, 92 00:06:21,672 --> 00:06:25,551 hai lần Aaron Eckharts, và một lầnThomas Jane, chẳng biết ai. 93 00:06:28,387 --> 00:06:32,141 Tôi biết anh. Anh là Jack McFarland. Chuck Rafferty trong The Badge. 94 00:06:32,558 --> 00:06:33,893 Ôi, đúng vậy đấy. 95 00:06:34,560 --> 00:06:36,604 Nhưng sao anh biết? Đã chiếu đâu. 96 00:06:36,729 --> 00:06:38,523 Ừ, tôi từng thử vai đó. 97 00:06:38,606 --> 00:06:42,360 Tôi muốn bỏ phim ngân sách lớn đến với truyền hình cáp cơ bản. 98 00:06:44,070 --> 00:06:47,824 - Nghe nói anh làm mọi người kinh ngạc. - Ra là họ nói vậy sao? 99 00:06:50,660 --> 00:06:52,662 Tối mai bọn tôi có tiệc công chiếu. 100 00:06:52,745 --> 00:06:53,955 Hay anh qua đi? 101 00:06:54,038 --> 00:06:55,581 Ừ. Nên mang bạn gái không? 102 00:06:56,374 --> 00:07:00,670 "Bạn gái" tức là "mở mang để trải nghiệm" thì được. 103 00:07:01,462 --> 00:07:03,881 Karen, nếu em định ngừng chu cấp, 104 00:07:03,965 --> 00:07:07,468 nghĩ lại đi, ta biết vì sao chị thế này mà. 105 00:07:07,552 --> 00:07:09,220 Tai nạn thôi mà! 106 00:07:09,303 --> 00:07:11,264 - Thế ư? - Gin, xin đấy! 107 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 Van nài vô ích. 108 00:07:13,141 --> 00:07:15,560 Không, em gọi đồ uống mà. Cho một Gin đi! 109 00:07:18,688 --> 00:07:21,649 Chị phải tha thứ cho em. Em không còn lựa chọn. 110 00:07:21,732 --> 00:07:24,819 Phải hỏi là em có tha thứ nổi cho mình khi bỏ rơi chị 111 00:07:24,902 --> 00:07:27,363 sau khi để chị biến dạng xấu xí thế này? 112 00:07:27,655 --> 00:07:28,990 Không thể nhảy nhót... 113 00:07:29,282 --> 00:07:30,241 Nhảy chân sáo... 114 00:07:31,033 --> 00:07:32,118 Đọc sách. 115 00:07:34,787 --> 00:07:35,830 Sao không đọc được? 116 00:07:35,913 --> 00:07:37,248 Chị không muốn. 117 00:07:41,461 --> 00:07:43,588 Rồi, sẵn sàng chứ? Một, hai, ba. 118 00:07:43,671 --> 00:07:44,589 Bất ngờ này. 119 00:07:46,048 --> 00:07:48,384 Chà. Một căn phòng trống. 120 00:07:49,051 --> 00:07:51,804 Điều bất ngờ là anh không giỏi gây bất ngờ à? 121 00:07:52,972 --> 00:07:54,974 Nhớ xe đẩy của băng đảng ma túy chứ? 122 00:07:55,057 --> 00:07:58,060 Hóa ra đây là nơi chúng nấu ma túy đá. 123 00:08:01,481 --> 00:08:04,692 Chà. Đây quả là phiên bản hay ho của "Chiếc nôi NYPD". 124 00:08:06,986 --> 00:08:08,070 Sao ta ở đây? 125 00:08:08,821 --> 00:08:12,492 Vì anh muốn ta sống chung. Sao em lúc nào cũng cau có vậy? 126 00:08:15,453 --> 00:08:16,829 Anh muốn sống chung? 127 00:08:16,913 --> 00:08:18,706 Ừ, anh muốn ta mua nơi này. 128 00:08:18,789 --> 00:08:23,044 Anh kiếm được giá hời. Phải đấy. Ở đây có ba phòng ngủ và sân sau. 129 00:08:23,127 --> 00:08:24,879 Nhìn kìa. Giờ họ đang dùng... 130 00:08:24,962 --> 00:08:27,089 Giờ thì đừng nhìn sân sau vội. 131 00:08:28,633 --> 00:08:29,717 Em nghĩ sao? 132 00:08:30,927 --> 00:08:33,679 Em nghĩ em vô cùng hạnh phúc 133 00:08:34,555 --> 00:08:38,100 khi biến ổ ma túy nhỏ bé này thành tổ ấm của chúng ta. 134 00:08:39,602 --> 00:08:40,520 Anh yêu em, Will. 135 00:08:40,853 --> 00:08:41,729 Em cũng yêu anh. 136 00:08:44,190 --> 00:08:46,567 - Tầng hầm đó à? - Ừ, đừng xuống. 137 00:08:50,279 --> 00:08:54,158 Chà. Cậu thật sự tổ chức tiệc công chiếu hoành tráng cho Jack. 138 00:08:54,242 --> 00:08:57,870 Tôi rất thích cách cậu dán áp phích The Badge lên. 139 00:08:58,663 --> 00:09:00,623 Khoan đã. Đấy là "The Vadge" à? 140 00:09:03,125 --> 00:09:04,043 Ừ... 141 00:09:04,585 --> 00:09:08,839 Đó là lần cuối tôi đặt hàng với Kinko qua điện thoại. 142 00:09:10,716 --> 00:09:14,554 Chắc lẽ ra tôi nên nói "B trong Bò" thay vì "B trong Bui Bẻ." 143 00:09:15,012 --> 00:09:17,640 VADGE, KHÁM PHÁ THẾ GIỚI ẨN SÂU ÍT NGƯỜI DÁM VÀO 144 00:09:17,723 --> 00:09:20,851 Ừ. Không may là câu giới thiệu của bộ phim lại là: 145 00:09:21,394 --> 00:09:24,647 "Khám phá thế giới sâu thẳm ít người dám vào." 146 00:09:28,025 --> 00:09:31,320 Ôi, Chúa ơi, mọi người. Không tin nổi ai tới đâu. 147 00:09:32,405 --> 00:09:33,322 Tôi này! 148 00:09:35,491 --> 00:09:37,952 Tin đồn bảo tôi không tới, nhưng tôi có. 149 00:09:38,411 --> 00:09:40,121 Cảm ơn vì bữa tiệc, Karen. 150 00:09:40,204 --> 00:09:42,582 Ôi, cưng à, rất hân hạnh. Dễ mà. 151 00:09:42,665 --> 00:09:44,917 Tôi còn chẳng phải mời bạn cậu, 152 00:09:45,001 --> 00:09:46,460 vì họ đã tới cả rồi. 153 00:09:46,544 --> 00:09:48,879 - Chào hỏi đi. - Chào Jack. 154 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Chào Dalton. Chào Mario. Cảm ơn đã đến buổi công chiếu. 155 00:09:53,092 --> 00:09:54,343 Nghe có kỳ không? 156 00:09:57,388 --> 00:09:59,390 Cảm ơn đã làm nó lớn vậy. 157 00:10:00,725 --> 00:10:03,227 - Phải đến chứ, Jack. - Tự hào về anh lắm. 158 00:10:04,186 --> 00:10:06,647 Không ngờ tên ẻo lả đó được đóng phim. 159 00:10:07,481 --> 00:10:09,442 Tôi tưởng Fat Actress hủy rồi. 160 00:10:13,446 --> 00:10:15,364 Em báo với Grace tin mừng đi. 161 00:10:15,448 --> 00:10:17,658 Anh phải đi bảo Jack chuyện hôm nay 162 00:10:17,742 --> 00:10:20,077 có thể làm thành một tập The Badge hay. 163 00:10:20,161 --> 00:10:23,372 Bọn anh có điểm giám sát ở nhà hàng bít tết. 164 00:10:24,332 --> 00:10:26,250 Không ai bịa được điều đó đâu. 165 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 Có tin gì thế? 166 00:10:30,296 --> 00:10:31,881 Vince và tôi tìm được một chỗ. 167 00:10:32,089 --> 00:10:34,592 Một căn đá cát kết nâu rất đẹp ở Harlem... 168 00:10:35,217 --> 00:10:36,594 và bọn tôi sẽ mua nó! 169 00:10:37,511 --> 00:10:41,223 - Ôi, Chúa ơi. Thật ư? - Ừ, hoàn hảo lắm. Có đủ mọi thứ. 170 00:10:41,307 --> 00:10:44,810 Còn có cả bàn là gập vào tường. 171 00:10:45,853 --> 00:10:49,231 Một anh da trắng gay là đồ trong nhà đá kết nâu ở Harlem. 172 00:10:50,608 --> 00:10:52,735 Thật nóng lòng chờ hàng xóm qua. 173 00:10:53,402 --> 00:10:55,738 Để đánh tôi nhừ tử. 174 00:10:57,657 --> 00:10:58,991 Chà. 175 00:10:59,325 --> 00:11:00,326 Cậu sắp chuyển đi. 176 00:11:01,077 --> 00:11:03,537 Grace. Ta sẽ chuyển đi hết. 177 00:11:03,621 --> 00:11:06,957 Tầng ba sẽ là của cậu và em bé. 178 00:11:07,333 --> 00:11:08,334 Thật ư? 179 00:11:09,460 --> 00:11:11,379 Ôi, Chúa ơi. Hào hứng quá. 180 00:11:12,463 --> 00:11:16,008 Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn bà đã tới đây tối nay. 181 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 Điều đó có ý nghĩa lắm, 182 00:11:18,010 --> 00:11:23,599 và tôi biết mình chưa từng nói với bà, nhưng...tôi yêu bà. 183 00:11:25,142 --> 00:11:27,895 Điều đó rất ý nghĩa với tôi. Tôi cũng yêu anh. 184 00:11:29,021 --> 00:11:31,982 Hả? Ôi, không, tôi không nói với bà. 185 00:11:32,066 --> 00:11:34,485 Tôi đang nói với mình phản chiếu trên kính bà 186 00:11:34,568 --> 00:11:36,612 để xem tôi thế nào khi gặp Josh Lucas. 187 00:11:37,947 --> 00:11:40,449 Tôi quá mệt mỏi vì cứ yêu người cong rồi. 188 00:11:43,494 --> 00:11:45,413 Chào. Mừng anh tới được, J-Lu. 189 00:11:50,000 --> 00:11:51,419 Chào mọi người. 190 00:11:52,044 --> 00:11:53,838 Nhìn gì thế? Tôi à? 191 00:11:53,921 --> 00:11:57,007 Vì tôi xấu sao? Được rồi. Nói toẹt ra đi. 192 00:11:57,091 --> 00:11:59,427 Tôi đi khập khiễng và là chị Karen. 193 00:12:01,846 --> 00:12:04,223 Gin. Ngạc nhiên quá. Chị tới làm gì? 194 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 Chưa bảo à? Chị chuyển vào ở. 195 00:12:06,892 --> 00:12:10,146 Vì em từ chối chu cấp cho chị hàng tháng, 196 00:12:10,229 --> 00:12:13,774 nên chị chỉ có thể thế này. Nào. Nói về làm dốc thôi. 197 00:12:16,110 --> 00:12:17,528 Ả luyên thuyên gì thế? 198 00:12:17,611 --> 00:12:19,488 Anh có ông chú mất trán vì tai nạn. 199 00:12:19,572 --> 00:12:21,949 Chú ấy phải đội mũ đặc biệt để giữ não. 200 00:12:22,032 --> 00:12:24,452 Em không chắc về việc chị chuyển vào. 201 00:12:24,535 --> 00:12:27,621 Rosie sẽ thấy rất bất tiện. 202 00:12:27,705 --> 00:12:31,333 Bà ấy tự hào là người khó để nhìn nhất ở đây. 203 00:12:32,668 --> 00:12:34,128 Nghe chưa mọi người? 204 00:12:34,211 --> 00:12:36,964 Em gái ruột của tôi đá tôi ra đường. 205 00:12:37,047 --> 00:12:38,757 Sau chuyện nó gây ra cho tôi. 206 00:12:38,841 --> 00:12:40,050 Cho tôi ly Gin! 207 00:12:40,426 --> 00:12:42,595 Cảm ơn. Gin, thôi đi! 208 00:12:43,554 --> 00:12:48,767 Sao? Em sợ mọi người biết được em hủy hoại đời chị thế nào ư? 209 00:12:48,851 --> 00:12:50,519 Đó là một ngày thu mát mẻ. 210 00:12:51,145 --> 00:12:54,482 Cả nước vẫn đang hoảng loạn vì tổng thống bị ám sát. 211 00:12:54,565 --> 00:12:58,319 Được rồi, 90 phần trăm cô ta nói về Kennedy hoặc Garfield. 212 00:12:59,236 --> 00:13:01,739 Bố vừa mang về một trò chơi tên bóng vồ. 213 00:13:01,947 --> 00:13:03,240 Có thể là Garfield. 214 00:13:03,324 --> 00:13:04,408 Có thể là Lincoln. 215 00:13:05,326 --> 00:13:07,578 Nhưng Karen muốn chơi Twister. 216 00:13:07,661 --> 00:13:08,746 - Kennedy. - Kennedy. 217 00:13:09,497 --> 00:13:13,209 Phải, em muốn chơi Twister. Em xin lỗi. 218 00:13:13,667 --> 00:13:16,086 Nếu làm lại được mọi thứ, em sẽ làm. 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,839 Ý em là em vẫn sẽ muốn chơi. Trò đấy vui mà. 220 00:13:18,923 --> 00:13:22,176 Nhưng sẽ chơi trên bề mặt mịn, như trên hộp khuyến cáo. 221 00:13:25,179 --> 00:13:27,014 Chính xác thì cậu chơi ở đâu? 222 00:13:28,098 --> 00:13:30,893 Xưởng cưa cũ ọp ẹp nhô ra trên thác nước. 223 00:13:32,978 --> 00:13:34,313 Kể đi, Karen. 224 00:13:34,396 --> 00:13:38,317 Kể xem đã có chuyện gì khi em hô: "Chân phải, đỏ." 225 00:13:38,400 --> 00:13:39,318 Ai cũng biết! 226 00:13:40,319 --> 00:13:42,404 Nhả lên, duỗi ra... 227 00:13:43,364 --> 00:13:44,740 cân bằng, rồi xoay. 228 00:13:46,158 --> 00:13:48,244 Thử một lần là hiểu ngay. 229 00:13:49,537 --> 00:13:52,122 Nhưng chị không hiểu được, đúng chứ? 230 00:13:53,666 --> 00:13:57,545 Không. Chị ngã. Xuyên qua sàn nhà mục nát. 231 00:13:57,962 --> 00:13:59,505 Và vỡ mắt cá chân. 232 00:14:00,506 --> 00:14:03,842 Chẳng khỏi được nên không thể nhảy múa nữa. 233 00:14:05,302 --> 00:14:06,303 Cô nhảy múa à? 234 00:14:06,387 --> 00:14:08,597 Đúng rồi đấy, đồ bà chửa béo ú. 235 00:14:11,600 --> 00:14:13,602 Thấy nhà này giống nhau gì rồi. 236 00:14:14,853 --> 00:14:18,816 Lẽ ra tôi có thể lên Broadway. Các vị phải thấy tôi nhảy múa cơ. 237 00:14:23,779 --> 00:14:26,866 Nhưng vì nó, tôi chẳng thể nữa! 238 00:14:30,870 --> 00:14:35,499 Ôi, Chúa ơi, giá mà không phải xem chị ta nhảy lần nào nữa. 239 00:14:38,502 --> 00:14:40,170 - Chà. - Đúng thế. 240 00:14:40,713 --> 00:14:42,756 Kịch hay ở tiệc công chiếu Poseidon 241 00:14:42,840 --> 00:14:46,051 là khi Richard Dreyfuss hát karaoke bài trong Jaws 242 00:14:46,135 --> 00:14:48,262 và cắn vào đầu Goldie Hawn. 243 00:14:51,307 --> 00:14:52,683 Buồn cười quá chừng! 244 00:14:53,017 --> 00:14:53,934 - Hôn tôi. - Hả? 245 00:14:54,018 --> 00:14:54,894 Không có gì. 246 00:14:55,644 --> 00:14:57,021 Trời. Gia đình, nhỉ? 247 00:14:57,771 --> 00:14:59,565 Em gái anh cũng điên lắm. 248 00:14:59,648 --> 00:15:02,610 Nếu nó hỏi, ta không có phòng ngủ thứ ba trên tầng. 249 00:15:02,943 --> 00:15:05,446 Không mà. Đó là phòng Grace. 250 00:15:05,529 --> 00:15:08,073 Ồ, phải. Dĩ nhiên. Cô ấy sang chơi thì ở đó. 251 00:15:09,158 --> 00:15:11,994 Vince, Grace sẽ ở với chúng ta. Cùng em bé. 252 00:15:13,162 --> 00:15:15,205 Em nói gì thế? Khi nào vậy? 253 00:15:15,289 --> 00:15:17,041 Anh nghĩ họ sẽ đi đâu chứ? 254 00:15:17,124 --> 00:15:20,169 Không biết. Anh không nghĩ là sẽ ở nhà chúng ta. 255 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Em đã hứa với cô ấy. Anh biết mà. 256 00:15:23,047 --> 00:15:25,883 Ừ, nhưng anh không nghĩ em hứa ta sẽ sống cùng. 257 00:15:25,966 --> 00:15:28,761 Vậy em nuôi con cùng cô ấy thế nào nữa? 258 00:15:29,470 --> 00:15:32,431 - Em tưởng là anh đồng ý. - Anh không chắc. 259 00:15:33,349 --> 00:15:36,435 Được rồi, mọi người. Phim sắp bắt đầu rồi. 260 00:15:36,518 --> 00:15:40,189 Hãy nhớ, một ngày, đây có thể là các anh. 261 00:15:41,857 --> 00:15:43,150 Nhưng không phải hôm nay. 262 00:15:46,320 --> 00:15:47,404 Nên dọn tiếp đi. 263 00:15:51,909 --> 00:15:53,994 Tối nay, trên The Badge... 264 00:15:54,787 --> 00:15:58,248 Được rồi, đồ tồi. Đến cuối đường rồi, xăng cũng hết. 265 00:15:58,332 --> 00:16:01,543 Tôi là Chuck Rafferty. Đây là chặng tàu cuối. 266 00:16:01,627 --> 00:16:04,421 Kiểm tra thùng trên đầu trước khi tôi đục vé. 267 00:16:06,173 --> 00:16:10,886 Ôi, Chúa ơi. Đó đâu phải giọng tôi. Tôi bị lồng tiếng! 268 00:16:11,971 --> 00:16:13,722 Sao ai lại lồng tiếng tôi? 269 00:16:21,355 --> 00:16:23,023 Em biết có thể anh ở đây. 270 00:16:24,942 --> 00:16:26,276 Cái cửa làm sao thế? 271 00:16:26,568 --> 00:16:28,862 Anh là thanh tra. Anh cạy khóa. 272 00:16:29,947 --> 00:16:30,990 Nó vỡ làm đôi. 273 00:16:31,073 --> 00:16:32,408 Ừ, anh không biết cạy. 274 00:16:34,451 --> 00:16:37,830 Anh nghỉ làm đúng ngày họ dạy vì da anh bị khô quá. 275 00:16:38,539 --> 00:16:42,167 Em biết chuyện với Grace làm anh bất ngờ, nhưng ta làm được. 276 00:16:42,251 --> 00:16:45,504 Thế nào chứ, Will? Em hứa sẽ nuôi con với cô ấy. 277 00:16:45,587 --> 00:16:47,923 - Sao ổn thỏa được? - Em biết là rất lạ, 278 00:16:48,007 --> 00:16:50,092 nhưng em rất giỏi với chuyện lạ. 279 00:16:50,175 --> 00:16:52,219 Như hồi cấp ba, lũ con trai cứ nói 280 00:16:52,302 --> 00:16:54,513 họ thích làm gì với Cheryl Tiegs. 281 00:16:54,596 --> 00:16:56,724 Em bảo: "Tết tóc lúc ướt và bắt ngủ vậy, 282 00:16:56,807 --> 00:16:58,475 rồi sáng sấy phồng lên. 283 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 Rồi chơi cô ta." 284 00:17:01,478 --> 00:17:04,565 Đấy. Em làm được việc đó, thì cũng làm được việc này. 285 00:17:05,941 --> 00:17:06,900 Will. 286 00:17:08,360 --> 00:17:10,237 Anh là tên đồng tính cổ hủ. 287 00:17:11,196 --> 00:17:15,868 Được chứ? Với anh, gia đình là hai người đàn ông, nội thất bán cổ điển, 288 00:17:15,951 --> 00:17:18,328 và một đứa bé không giống chúng mình. 289 00:17:21,331 --> 00:17:24,043 Ta sẽ có tất cả điều đó. Có cả hai được mà. 290 00:17:24,126 --> 00:17:27,546 Không được. Nhỡ cuộc đời đưa ta đến chỗ khác? 291 00:17:27,838 --> 00:17:30,799 Nhỡ ta phải chuyển đi Seattle vì vết chàm của anh? 292 00:17:34,178 --> 00:17:35,429 Da anh tệ mức nào? 293 00:17:37,389 --> 00:17:38,682 Em hiểu ý anh mà. 294 00:17:40,642 --> 00:17:42,311 Vậy chắc ta sẽ không đi. 295 00:17:42,978 --> 00:17:44,396 Sao ta lại đi chứ? 296 00:17:44,480 --> 00:17:47,357 Về cơ bản em sẽ là bố đứa bé. Grace cần em. 297 00:17:47,441 --> 00:17:48,442 Anh cần em. 298 00:17:49,485 --> 00:17:51,487 Khi nào em mới thôi chơi nhà cửa với cô ấy? 299 00:17:51,570 --> 00:17:52,863 Em có chơi đâu. 300 00:17:52,946 --> 00:17:55,199 Khi nào em mới hạnh phúc với mình anh? 301 00:17:56,575 --> 00:17:58,035 Anh bắt em chọn ư? 302 00:18:00,245 --> 00:18:01,914 Anh sợ phải vậy, Will, vì... 303 00:18:02,623 --> 00:18:04,374 anh nghĩ mình biết đáp án. 304 00:18:10,506 --> 00:18:11,673 Mo là tôi. 305 00:18:14,802 --> 00:18:16,053 Chào các anh. 306 00:18:16,637 --> 00:18:19,389 Đừng lo, Jack. Không ai biết anh bị lồng tiếng. 307 00:18:22,351 --> 00:18:23,310 Thật ư, Dalton? 308 00:18:23,602 --> 00:18:24,895 Chắc chắn. 309 00:18:26,313 --> 00:18:29,900 Mong thế, nhưng không biết được. Người ta thông minh lắm. 310 00:18:30,859 --> 00:18:31,902 Chà. 311 00:18:35,405 --> 00:18:36,865 Tôi ngồi được không? 312 00:18:37,741 --> 00:18:40,911 Để anh thấy tôi thế này xấu hổ lắm, Josh Lucas. 313 00:18:42,287 --> 00:18:45,040 Sự nghiệp chúng ta đến giờ gần như y hệt. 314 00:18:46,166 --> 00:18:50,379 Như anh là Matt Damon, còn tôi là Ben Affleck và tôi vừa đóng Gigli. 315 00:18:54,967 --> 00:18:56,218 Hay Paycheck. 316 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Hay Bounce. 317 00:19:01,306 --> 00:19:02,599 Hay Jersey Girl. 318 00:19:04,935 --> 00:19:06,353 Hay Surviving Christmas. 319 00:19:11,817 --> 00:19:14,820 Này. Anh không việc gì phải xấu hổ. 320 00:19:15,279 --> 00:19:16,488 Anh không hiểu đâu. 321 00:19:16,572 --> 00:19:18,824 Này, tôi hiểu nhiều hơn anh tưởng. 322 00:19:19,575 --> 00:19:21,493 Để tôi tiết lộ chút bí mật. 323 00:19:21,869 --> 00:19:23,620 Đây là giọng thật của tôi. 324 00:19:24,580 --> 00:19:26,623 Cả sự nghiệp tôi đều bị lồng tiếng. 325 00:19:27,624 --> 00:19:30,085 Sao lại thế? Tôi nghe giọng anh rồi. Ổn mà. 326 00:19:30,169 --> 00:19:33,964 Đó là vì tôi dành bao năm học đổi giọng để nói được thế này. 327 00:19:34,423 --> 00:19:38,385 Chỉ là rất khó khăn để duy trì lâu. 328 00:19:38,844 --> 00:19:43,056 Thời gian. Nào, cất nó đi, Josh. 329 00:19:45,392 --> 00:19:46,560 Nhưng... 330 00:19:47,895 --> 00:19:49,396 Anh đàn ông vậy mà. 331 00:19:50,063 --> 00:19:50,981 Tôi biết. 332 00:19:52,858 --> 00:19:54,693 Nhưng tốp đầu đều bị lồng tiếng. 333 00:19:55,110 --> 00:19:55,944 Thật ư? 334 00:19:56,445 --> 00:19:57,988 Thế còn tốp cuối? 335 00:20:03,160 --> 00:20:06,538 Rosie. Chị tôi sẽ ở với ta một thời gian, 336 00:20:06,622 --> 00:20:08,415 tôi không muốn chị ấy khó ở, 337 00:20:08,498 --> 00:20:10,250 nên ra kho dụng cụ 338 00:20:10,334 --> 00:20:13,212 và cắt mười milimet gót chân bà đi. 339 00:20:14,755 --> 00:20:18,050 Cô để người phụ nữ đó giẫm đạp lên mình. 340 00:20:21,720 --> 00:20:24,139 - Đến lúc nói thật rồi. - Chịu thôi! 341 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 Cô không chịu vì cô yếu đuối. 342 00:20:26,183 --> 00:20:29,019 Ồ, thế à? Thế này có yếu không? 343 00:20:35,442 --> 00:20:38,862 Biết không, Rosie? Bà nói đúng. Chắc tôi nên nói với chị ấy. 344 00:20:39,947 --> 00:20:44,076 Tôi phải sao nếu thiếu Ro-Ro bé bỏng? 345 00:20:45,661 --> 00:20:48,455 Mình phải thôi yêu phụ nữ thẳng thôi. 346 00:20:53,543 --> 00:20:55,295 Mấy người nhìn gì? 347 00:20:55,379 --> 00:20:58,799 Không quen thấy tôi không có con gà hai đầu 348 00:20:58,882 --> 00:21:00,968 và thằng bé với tay tôm hùm à? 349 00:21:04,596 --> 00:21:06,515 Có mình chị em ta thôi. 350 00:21:06,598 --> 00:21:08,308 Ồ. Trong trường hợp đó... 351 00:21:08,850 --> 00:21:11,353 Ăn pizza và xem Family Guy không? 352 00:21:14,189 --> 00:21:15,440 Ngồi xuống đi, Gin. 353 00:21:15,857 --> 00:21:18,277 Em cần nói chuyện với chị về tai nạn đó. 354 00:21:18,902 --> 00:21:21,488 Karen. Em biết chị không thích mà. 355 00:21:23,323 --> 00:21:28,120 Em biết. Nhưng việc này quan trọng. Đó không phải là tai nạn. 356 00:21:29,663 --> 00:21:32,791 Em nới lỏng tấm ván sàn bên dưới trò Twister... 357 00:21:34,251 --> 00:21:35,919 vì em ghen tị với chị. 358 00:21:36,962 --> 00:21:40,132 Chị luôn được bố yêu quý. Bố chẳng để ý đến em. 359 00:21:40,215 --> 00:21:44,803 Bố toàn đưa chị đi học nhảy rồi học hát. 360 00:21:44,886 --> 00:21:47,723 Em phải ở nhà với mẹ học pha chế. 361 00:21:50,892 --> 00:21:51,935 Ôi, Gin. 362 00:21:52,853 --> 00:21:55,439 Tha thứ cho em được không? 363 00:21:57,190 --> 00:22:00,819 Được, vì chị cũng muốn thú nhận. 364 00:22:02,321 --> 00:22:04,614 Em không gây ra tai nạn. 365 00:22:05,824 --> 00:22:06,742 Karen... 366 00:22:07,451 --> 00:22:09,995 Chị không ngã vì "chân phải, đỏ." 367 00:22:13,415 --> 00:22:16,293 Chị ngã lúc "tay trái, xanh lá." 368 00:22:19,171 --> 00:22:20,422 - Hả? - Đúng thế. 369 00:22:21,006 --> 00:22:24,176 Chị nới lỏng tấm ván sàn đó để em ngã. 370 00:22:24,259 --> 00:22:28,096 Nhưng chị chơi nhập tâm quá nên quên mất. 371 00:22:29,556 --> 00:22:31,224 Dễ bị nhập tâm mà. 372 00:22:31,558 --> 00:22:33,977 Chị xoay một cái rồi đọc vị trí. 373 00:22:35,604 --> 00:22:37,856 Twister sẽ thắt nút mình liền. 374 00:22:41,735 --> 00:22:44,613 Và đó là cách hoàn hảo để trừ khử người em... 375 00:22:45,822 --> 00:22:47,491 chị đã luôn ghen tị. 376 00:22:47,866 --> 00:22:54,289 Em nổi tiếng và dễ mến, bọn con trai yêu quý em. 377 00:22:54,748 --> 00:22:57,626 Cưng à, đúng là họ thích em hơn thật, 378 00:22:57,709 --> 00:23:00,837 đó là vì em tốt bụng và biết lắng nghe, 379 00:23:00,921 --> 00:23:05,717 và em để họ chơi em dưới khán đài còn bạn họ được xem. 380 00:23:10,097 --> 00:23:12,557 Chị toàn đông cứng trước đám đông. 381 00:23:16,103 --> 00:23:19,356 Bao năm nay, ta đều thấy tệ vô ích. 382 00:23:20,065 --> 00:23:22,526 Giờ ta càng thân thiết hơn. 383 00:23:22,609 --> 00:23:23,527 Em thích thế. 384 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Will? 385 00:23:30,951 --> 00:23:32,244 Sao? Gì thế? Ổn chứ? 386 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 Cậu sẽ không tin nổi đâu. 387 00:23:34,287 --> 00:23:35,997 Trên đường về từ Dunkin' Donuts, 388 00:23:36,081 --> 00:23:38,708 và tôi vào McDonald's vì tôi chết đói. 389 00:23:39,793 --> 00:23:41,795 - Rồi tình cờ gặp... - Jenny Craig? 390 00:23:43,171 --> 00:23:46,341 Phù rể của Leo hồi đám cưới của tôi. Nhớ không? 391 00:23:46,424 --> 00:23:48,468 Cậu bảo hai năm nữa anh ấy sẽ công khai. 392 00:23:48,552 --> 00:23:50,637 Sai rồi, anh ta về với Jack đêm đó. 393 00:23:51,721 --> 00:23:56,393 Anh ta bảo tôi Leo hoãn lễ đính hôn với Kate rồi. 394 00:23:58,645 --> 00:24:00,272 Không "hả" gì hết. 395 00:24:01,273 --> 00:24:02,232 Tuyệt vời! 396 00:24:04,526 --> 00:24:07,904 Giờ anh ấy độc thân rồi, và tôi biết cách tìm anh ấy. 397 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 Vậy cậu gọi anh ta chưa? 398 00:24:11,158 --> 00:24:12,993 Ồ, không. Tôi không muốn gọi. 399 00:24:13,076 --> 00:24:15,579 Đến lúc này, tôi không nghĩ đây là chuyện 400 00:24:15,662 --> 00:24:17,414 tôi muốn nói trên điện thoại. 401 00:24:17,497 --> 00:24:21,251 Tôi sẽ lên chuyến bay đi Rome đầu tiên. 402 00:24:21,793 --> 00:24:23,628 - Rome? - Ồ, phải đấy. 403 00:24:23,712 --> 00:24:25,463 Ô hay. Anh ấy ở đó mà. 404 00:24:25,547 --> 00:24:29,551 Anh ấy làm nghiên cứu ở bệnh viện ở đó. 405 00:24:29,634 --> 00:24:33,138 Khoan đã. Cậu sẽ đi Rome? Cậu có được bay không? 406 00:24:33,221 --> 00:24:36,474 Ồ, có chứ. Vài tuần nữa vẫn được. 407 00:24:36,558 --> 00:24:38,768 Cậu sẽ không ở đó nhiều tuần đâu. 408 00:24:38,852 --> 00:24:40,562 - Chắc không. - "Chắc" không ư? 409 00:24:41,021 --> 00:24:44,441 Tùy xem chuyện với Leo thế nào. 410 00:24:45,817 --> 00:24:50,071 Khoan đã. Cậu biết được Leo hủy đám cưới, 411 00:24:50,155 --> 00:24:52,324 và chốc nữa sẽ bay đến Rome? 412 00:24:52,407 --> 00:24:55,702 Cậu sẽ ở đó một thời gian. Cậu đang nói vậy sao? 413 00:24:55,785 --> 00:25:00,207 Tôi biết nghe thật điên rồ. Nhưng tôi biết anh ấy vẫn yêu tôi. 414 00:25:00,290 --> 00:25:03,126 Không thì sao lại hủy đám cưới? Tôi phải đi. 415 00:25:03,210 --> 00:25:05,045 Tôi phải tìm hiểu cho chắc. Ngoài vậy, 416 00:25:05,128 --> 00:25:06,755 tôi không biết sẽ sao. 417 00:25:07,422 --> 00:25:08,882 Hay thế này? 418 00:25:08,965 --> 00:25:12,010 Cậu đi bảo Leo mình có thai, rồi bay về New York, 419 00:25:12,093 --> 00:25:15,096 và ta sẽ nuôi con với nhau. Như kế hoạch. 420 00:25:19,100 --> 00:25:21,269 Cậu làm gì thế? Sao cậu lại thế? 421 00:25:21,353 --> 00:25:24,731 Tôi đang cố bắt kịp, vì tự dưng, 422 00:25:24,814 --> 00:25:26,900 cậu sẽ ở Rome với Leo và con ta. 423 00:25:28,068 --> 00:25:29,027 Con chúng ta? 424 00:25:29,110 --> 00:25:32,280 Ừ. Đứa cậu sẽ đặt tên giống bố tôi. 425 00:25:32,364 --> 00:25:35,533 Nhớ chứ? Thế không phải cậu bảo tôi nghĩ về đứa bé à? 426 00:25:35,617 --> 00:25:38,995 Đúng là thế, nhưng chỉ là... 427 00:25:39,079 --> 00:25:43,083 Tôi biết, chỉ là Leo, gã lừa dối cậu, tự dưng độc thân, 428 00:25:43,166 --> 00:25:46,461 và cậu sẽ chạy theo gã như nữ sinh thảm hại! 429 00:25:46,586 --> 00:25:49,923 Cậu biết tôi đã hy sinh điều gì cho cậu và đứa bé không? 430 00:25:50,298 --> 00:25:52,634 Hy sinh? Hả? Ý cậu là sao? 431 00:25:52,717 --> 00:25:54,177 Tôi chia tay với Vince! 432 00:25:54,261 --> 00:25:55,595 Hả? 433 00:25:57,681 --> 00:25:59,599 Ôi, Chúa ơi, vì sao? 434 00:25:59,683 --> 00:26:02,435 Vì tôi không đặt anh ấy trước lời hứa với cậu. 435 00:26:02,727 --> 00:26:06,064 Đó là điều khó nhất trên đời, nhưng tôi làm rồi. Vì cậu! 436 00:26:06,147 --> 00:26:07,315 Ai khiến cậu chứ? 437 00:26:07,899 --> 00:26:09,150 Xin lỗi gì cơ? 438 00:26:09,234 --> 00:26:11,361 Will. Chẳng phải... 439 00:26:12,320 --> 00:26:14,114 ta muốn nhau hạnh phúc ư? 440 00:26:14,197 --> 00:26:18,159 Nếu Vince làm cậu hạnh phúc, lẽ ra cậu không nên bỏ anh ấy. 441 00:26:19,160 --> 00:26:21,621 Và nếu tôi có khả năng hạnh phúc với Leo, 442 00:26:21,705 --> 00:26:24,708 cậu nên muốn tôi vậy, thay vì làm tôi thấy có lỗi 443 00:26:24,791 --> 00:26:27,836 khi muốn tạo dựng mối quan hệ với bố đẻ của con tôi. 444 00:26:29,087 --> 00:26:30,338 Nói xem, Grace... 445 00:26:30,422 --> 00:26:35,010 Nếu Leo hủy đám cưới vì cậu, sao anh ta không gọi? 446 00:26:36,845 --> 00:26:41,057 Ôi, Chúa ơi. Không ngờ cậu lại làm vậy với tôi! 447 00:26:41,558 --> 00:26:43,685 Ta sẽ cùng nuôi con, Leo xuất hiện, 448 00:26:43,768 --> 00:26:45,020 thế là tôi phải biến. 449 00:26:45,145 --> 00:26:47,647 Biết không? Một giờ trước, tôi đặt cậu lên đầu. 450 00:26:48,356 --> 00:26:51,401 Sao tôi lại ngu đến mức cậu cũng vậy với tôi chứ? 451 00:26:51,484 --> 00:26:53,653 Will, tôi không chọn giữa hai người. 452 00:26:53,737 --> 00:26:54,779 Được rồi. 453 00:26:54,863 --> 00:26:57,907 Ta hãy hít thở và bình tĩnh lại, nhé? 454 00:26:57,991 --> 00:27:00,076 Chưa có chuyện gì cả. Hãy... 455 00:27:00,577 --> 00:27:02,162 Hãy bắt đầu lại, nhé? 456 00:27:03,455 --> 00:27:05,457 Được rồi. Trả lời tôi. 457 00:27:07,334 --> 00:27:10,211 Nếu cậu đi Rome, nuôi con với Leo... 458 00:27:12,172 --> 00:27:13,173 Vậy tôi ở đâu? 459 00:27:19,095 --> 00:27:20,055 Tôi không biết. 460 00:27:53,463 --> 00:27:55,465 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 38444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.