Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,713 --> 00:00:08,508
Chà, cuốn sách tên trẻ em này rất hay.
2
00:00:09,050 --> 00:00:11,845
Ôi, tên này hay, Clitorissa.
3
00:00:15,682 --> 00:00:17,100
Đấy là "Clarissa".
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,728
Ôi, thế thì ghê lắm.
5
00:00:21,771 --> 00:00:24,816
Chào mọi người. Xin lỗi đến muộn.
Của Grace này.
6
00:00:25,233 --> 00:00:28,611
Ôi, Chúa ơi. Là xe đẩy
giảm xóc Bugaboo Gecko.
7
00:00:29,237 --> 00:00:30,488
Đồ giả đấy.
8
00:00:30,572 --> 00:00:33,116
Tôi lấy từ kho chứng cứ.
Đừng sờ bên trong.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,536
Vẫn còn phải lấy vân tay
và cạo lấy dấu máu.
10
00:00:40,290 --> 00:00:41,416
Cảm ơn Vince...
11
00:00:41,958 --> 00:00:45,462
Món quà đầu tiên lại liên quan
đến hiện trường gây án.
12
00:00:46,296 --> 00:00:47,338
Thứ hai chứ.
13
00:00:50,800 --> 00:00:52,385
Mà thôi. Xong rồi nhỉ?
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,930
Vì tôi phải ăn trưa với Ginny chị tôi,
và tôi muộn rồi.
15
00:00:56,306 --> 00:00:58,433
Cậu vừa nói chị cậu?
16
00:00:59,100 --> 00:01:01,728
Ừ. Thứ Năm nào cũng ăn trưa với Gin mà.
17
00:01:01,811 --> 00:01:03,146
Sao hả?
18
00:01:05,273 --> 00:01:09,444
Chắc là vì cậu chưa từng nói
cậu có chị gái bao giờ chăng?
19
00:01:11,279 --> 00:01:12,947
Rồi, tôi nghĩ là rồi, Grace.
20
00:01:15,784 --> 00:01:19,788
Cậu nghĩ gì khi tôi bảo:
"Ôi, mình yêu Gin nhỉ?
21
00:01:20,955 --> 00:01:23,708
Hay là: "Không có Gin
không sống nổi qua ngày."
22
00:01:25,543 --> 00:01:28,588
Hay là: "Đêm qua Gin làm tôi đau đầu."
23
00:01:30,215 --> 00:01:33,718
Rõ ràng quá rồi còn gì. Chắc lần tới
24
00:01:33,802 --> 00:01:37,680
cậu sẽ còn bảo tôi chưa từng nhắc
anh rể Johnnie Walker bao giờ.
25
00:01:57,992 --> 00:02:02,539
Này, tôi không muốn nói gì
trước mặt Jack và Karen, nhưng...
26
00:02:04,332 --> 00:02:07,085
tôi biết đặt tên con là gì rồi...George.
27
00:02:08,128 --> 00:02:09,170
Giống tên bố tôi?
28
00:02:09,712 --> 00:02:11,464
Không, tên con khỉ tò mò.
29
00:02:13,758 --> 00:02:15,510
Ý tôi là tổng thống đấy.
30
00:02:21,599 --> 00:02:22,600
Bố cậu...
31
00:02:23,726 --> 00:02:25,019
Ông rất quan trọng,
32
00:02:25,103 --> 00:02:28,189
và tôi nghĩ sẽ thật tuyệt
nếu ta tôn vinh ông.
33
00:02:28,481 --> 00:02:30,608
Chà. Tôi cảm động quá, nhưng...
34
00:02:31,401 --> 00:02:34,445
Cậu chắc sẽ ổn chứ
khi cậu còn chưa bảo Leo?
35
00:02:34,529 --> 00:02:35,363
Ừ.
36
00:02:37,031 --> 00:02:40,285
Nghe này. Tôi còn không biết
vị trí của Leo sẽ ở đâu.
37
00:02:40,368 --> 00:02:43,371
Chúa biết tôi đã cố liên lạc với anh ấy.
38
00:02:43,705 --> 00:02:47,041
Anh ấy sắp cưới.
Cơ bản là chỉ cậu và tôi thôi.
39
00:02:47,125 --> 00:02:49,252
Tôi muốn mình đặt tên con là George.
40
00:02:49,794 --> 00:02:51,588
Cảm ơn. Tôi thích lắm.
41
00:02:53,923 --> 00:02:56,885
Nhỡ là con gái thì sao?
Ồ, chắc là Boy George.
42
00:03:02,432 --> 00:03:03,766
Ôi, Smitty...
43
00:03:06,561 --> 00:03:07,979
Tôi sẽ uống martini.
44
00:03:08,104 --> 00:03:10,231
Hôm nay tôi ăn trưa với chị gái.
45
00:03:10,315 --> 00:03:16,821
Tôi từng có chị. Nhưng lúc cơn bão ập tới,
chúng tôi đã kéo cửa hầm lên rồi.
46
00:03:20,283 --> 00:03:23,244
Chị ấy cố gắng bám lấy hết sức có thể...
47
00:03:24,495 --> 00:03:26,581
Tìm thấy chị ấy trên nóc trường.
48
00:03:35,089 --> 00:03:39,594
Smitty! Chuyện buồn cười quá!
49
00:03:40,386 --> 00:03:42,847
Tôi tưởng tượng chị ta quay vòng vòng.
50
00:03:44,891 --> 00:03:47,769
Giờ tôi lại có hứng uống đồ pha rồi.
51
00:03:49,896 --> 00:03:50,939
Ồ...
52
00:03:52,023 --> 00:03:55,985
Hồi chúng tôi còn nhỏ, Ginny bị tai nạn.
53
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
Không buồn cười như nhà ông, nhưng...
54
00:04:00,323 --> 00:04:04,869
Biết đó, vài người sẽ nhục lắm,
nhưng...Gin thì không.
55
00:04:05,370 --> 00:04:09,832
Không hề. Chị ấy dũng cảm lắm.
Cứ thế ngẩng cao như chưa có gì.
56
00:04:09,916 --> 00:04:12,835
Đừng nhìn tôi nữa! Nhìn gì thế hả?
57
00:04:14,087 --> 00:04:17,840
Đồ quái dị chân trái
ngắn hơn chân phải mười milimet à?
58
00:04:18,508 --> 00:04:22,262
Gin, thôi đi, nếu người ta nhìn,
thì là nhìn em đấy.
59
00:04:22,345 --> 00:04:24,722
Trước lúc chị đến, ngực em lòi ra.
60
00:04:25,640 --> 00:04:28,059
Hóa ra cũng lòi ra một lúc rồi.
61
00:04:28,726 --> 00:04:31,896
Em chỉ nhận ra lúc Smitty
nhấc lên lấy tiền bo.
62
00:04:35,650 --> 00:04:38,152
Ít nhất ngực em không đeo
dụng cụ chỉnh hình.
63
00:04:40,446 --> 00:04:43,074
Nghe này, Gin.
64
00:04:43,783 --> 00:04:47,161
Chị biết bao năm nay
em luôn ủng hộ chị thế nào chứ?
65
00:04:47,245 --> 00:04:50,707
Nếu ủng hộ tức là 300.000 đô la một tháng.
66
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
Thôi cứ cho là vậy đi.
67
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
Giờ Stanley và em sắp ly dị,
68
00:04:57,547 --> 00:05:00,758
em e là mình không thể
gửi chị ngân phiếu nữa.
69
00:05:01,134 --> 00:05:02,760
Xin lỗi. Nói lại đi.
70
00:05:02,844 --> 00:05:06,556
Chị chưa nghe thấy
vì một chân chị ngắn hơn chân kia.
71
00:05:07,307 --> 00:05:09,142
Chị thật bi quan, Gin.
72
00:05:09,225 --> 00:05:12,437
Sao không nói:
"Một chân của chị rất dài" hả?
73
00:05:15,023 --> 00:05:17,025
Chào, xem ai này. Chào Kare.
74
00:05:17,108 --> 00:05:18,693
Đây hẳn là chị cậu, Virginia.
75
00:05:19,277 --> 00:05:23,197
Ừ. À, Virginia, chắc chị nhớ
em từng nhắc Jack bạn em.
76
00:05:23,281 --> 00:05:26,659
Chà. Giống nhau đến kỳ lạ.
77
00:05:27,410 --> 00:05:30,538
Ý là hai chị em đều có núi đôi đồ sộ.
78
00:05:33,124 --> 00:05:35,251
Nhưng cô có gì đó rất khác.
79
00:05:35,335 --> 00:05:37,962
Từ cách cô ngồi, tôi nghĩ một chân cô
80
00:05:38,004 --> 00:05:40,006
hơi ngắn hơn chân kia.
81
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
Tôi từng biết một người như thế.
82
00:05:44,552 --> 00:05:45,678
Anh ta chết rồi.
83
00:05:47,263 --> 00:05:50,224
Này, thôi biến đi.
Bọn tôi đang bàn chuyện nhà cửa.
84
00:05:50,308 --> 00:05:51,851
Tôi là người nhà mà.
85
00:05:52,143 --> 00:05:56,022
Không gì khiến tôi hứng thú...
Ôi trời đất, Josh Lucas kìa!
86
00:06:01,152 --> 00:06:03,488
Đây. Báo với tôi vậy có được không.
87
00:06:09,577 --> 00:06:12,038
Ôi, Chúa ơi, hâm mộ quá, tôi mê anh lắm.
88
00:06:13,498 --> 00:06:15,208
Anh nghĩ tôi là ai hả?
89
00:06:15,541 --> 00:06:16,626
Josh Lucas.
90
00:06:17,418 --> 00:06:19,587
Cảm ơn. Hôm nay thế là lần đầu đấy.
91
00:06:19,670 --> 00:06:21,589
Ba lần tưởng là Matthew McConaughey,
92
00:06:21,672 --> 00:06:25,551
hai lần Aaron Eckharts,
và một lầnThomas Jane, chẳng biết ai.
93
00:06:28,387 --> 00:06:32,141
Tôi biết anh. Anh là Jack McFarland.
Chuck Rafferty trong The Badge.
94
00:06:32,558 --> 00:06:33,893
Ôi, đúng vậy đấy.
95
00:06:34,560 --> 00:06:36,604
Nhưng sao anh biết? Đã chiếu đâu.
96
00:06:36,729 --> 00:06:38,523
Ừ, tôi từng thử vai đó.
97
00:06:38,606 --> 00:06:42,360
Tôi muốn bỏ phim ngân sách lớn
đến với truyền hình cáp cơ bản.
98
00:06:44,070 --> 00:06:47,824
- Nghe nói anh làm mọi người kinh ngạc.
- Ra là họ nói vậy sao?
99
00:06:50,660 --> 00:06:52,662
Tối mai bọn tôi có tiệc công chiếu.
100
00:06:52,745 --> 00:06:53,955
Hay anh qua đi?
101
00:06:54,038 --> 00:06:55,581
Ừ. Nên mang bạn gái không?
102
00:06:56,374 --> 00:07:00,670
"Bạn gái" tức là
"mở mang để trải nghiệm" thì được.
103
00:07:01,462 --> 00:07:03,881
Karen, nếu em định ngừng chu cấp,
104
00:07:03,965 --> 00:07:07,468
nghĩ lại đi, ta biết vì sao
chị thế này mà.
105
00:07:07,552 --> 00:07:09,220
Tai nạn thôi mà!
106
00:07:09,303 --> 00:07:11,264
- Thế ư?
- Gin, xin đấy!
107
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
Van nài vô ích.
108
00:07:13,141 --> 00:07:15,560
Không, em gọi đồ uống mà. Cho một Gin đi!
109
00:07:18,688 --> 00:07:21,649
Chị phải tha thứ cho em.
Em không còn lựa chọn.
110
00:07:21,732 --> 00:07:24,819
Phải hỏi là em có tha thứ nổi
cho mình khi bỏ rơi chị
111
00:07:24,902 --> 00:07:27,363
sau khi để chị biến dạng xấu xí thế này?
112
00:07:27,655 --> 00:07:28,990
Không thể nhảy nhót...
113
00:07:29,282 --> 00:07:30,241
Nhảy chân sáo...
114
00:07:31,033 --> 00:07:32,118
Đọc sách.
115
00:07:34,787 --> 00:07:35,830
Sao không đọc được?
116
00:07:35,913 --> 00:07:37,248
Chị không muốn.
117
00:07:41,461 --> 00:07:43,588
Rồi, sẵn sàng chứ? Một, hai, ba.
118
00:07:43,671 --> 00:07:44,589
Bất ngờ này.
119
00:07:46,048 --> 00:07:48,384
Chà. Một căn phòng trống.
120
00:07:49,051 --> 00:07:51,804
Điều bất ngờ là
anh không giỏi gây bất ngờ à?
121
00:07:52,972 --> 00:07:54,974
Nhớ xe đẩy của băng đảng ma túy chứ?
122
00:07:55,057 --> 00:07:58,060
Hóa ra đây là nơi chúng nấu ma túy đá.
123
00:08:01,481 --> 00:08:04,692
Chà. Đây quả là phiên bản hay ho
của "Chiếc nôi NYPD".
124
00:08:06,986 --> 00:08:08,070
Sao ta ở đây?
125
00:08:08,821 --> 00:08:12,492
Vì anh muốn ta sống chung.
Sao em lúc nào cũng cau có vậy?
126
00:08:15,453 --> 00:08:16,829
Anh muốn sống chung?
127
00:08:16,913 --> 00:08:18,706
Ừ, anh muốn ta mua nơi này.
128
00:08:18,789 --> 00:08:23,044
Anh kiếm được giá hời. Phải đấy.
Ở đây có ba phòng ngủ và sân sau.
129
00:08:23,127 --> 00:08:24,879
Nhìn kìa. Giờ họ đang dùng...
130
00:08:24,962 --> 00:08:27,089
Giờ thì đừng nhìn sân sau vội.
131
00:08:28,633 --> 00:08:29,717
Em nghĩ sao?
132
00:08:30,927 --> 00:08:33,679
Em nghĩ em vô cùng hạnh phúc
133
00:08:34,555 --> 00:08:38,100
khi biến ổ ma túy nhỏ bé này
thành tổ ấm của chúng ta.
134
00:08:39,602 --> 00:08:40,520
Anh yêu em, Will.
135
00:08:40,853 --> 00:08:41,729
Em cũng yêu anh.
136
00:08:44,190 --> 00:08:46,567
- Tầng hầm đó à?
- Ừ, đừng xuống.
137
00:08:50,279 --> 00:08:54,158
Chà. Cậu thật sự tổ chức
tiệc công chiếu hoành tráng cho Jack.
138
00:08:54,242 --> 00:08:57,870
Tôi rất thích cách cậu dán
áp phích The Badge lên.
139
00:08:58,663 --> 00:09:00,623
Khoan đã. Đấy là "The Vadge" à?
140
00:09:03,125 --> 00:09:04,043
Ừ...
141
00:09:04,585 --> 00:09:08,839
Đó là lần cuối tôi đặt hàng
với Kinko qua điện thoại.
142
00:09:10,716 --> 00:09:14,554
Chắc lẽ ra tôi nên nói
"B trong Bò" thay vì "B trong Bui Bẻ."
143
00:09:15,012 --> 00:09:17,640
VADGE, KHÁM PHÁ THẾ GIỚI ẨN SÂU
ÍT NGƯỜI DÁM VÀO
144
00:09:17,723 --> 00:09:20,851
Ừ. Không may là câu giới thiệu
của bộ phim lại là:
145
00:09:21,394 --> 00:09:24,647
"Khám phá thế giới sâu thẳm
ít người dám vào."
146
00:09:28,025 --> 00:09:31,320
Ôi, Chúa ơi, mọi người.
Không tin nổi ai tới đâu.
147
00:09:32,405 --> 00:09:33,322
Tôi này!
148
00:09:35,491 --> 00:09:37,952
Tin đồn bảo tôi không tới, nhưng tôi có.
149
00:09:38,411 --> 00:09:40,121
Cảm ơn vì bữa tiệc, Karen.
150
00:09:40,204 --> 00:09:42,582
Ôi, cưng à, rất hân hạnh. Dễ mà.
151
00:09:42,665 --> 00:09:44,917
Tôi còn chẳng phải mời bạn cậu,
152
00:09:45,001 --> 00:09:46,460
vì họ đã tới cả rồi.
153
00:09:46,544 --> 00:09:48,879
- Chào hỏi đi.
- Chào Jack.
154
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Chào Dalton. Chào Mario.
Cảm ơn đã đến buổi công chiếu.
155
00:09:53,092 --> 00:09:54,343
Nghe có kỳ không?
156
00:09:57,388 --> 00:09:59,390
Cảm ơn đã làm nó lớn vậy.
157
00:10:00,725 --> 00:10:03,227
- Phải đến chứ, Jack.
- Tự hào về anh lắm.
158
00:10:04,186 --> 00:10:06,647
Không ngờ tên ẻo lả đó được đóng phim.
159
00:10:07,481 --> 00:10:09,442
Tôi tưởng Fat Actress hủy rồi.
160
00:10:13,446 --> 00:10:15,364
Em báo với Grace tin mừng đi.
161
00:10:15,448 --> 00:10:17,658
Anh phải đi bảo Jack chuyện hôm nay
162
00:10:17,742 --> 00:10:20,077
có thể làm thành một tập The Badge hay.
163
00:10:20,161 --> 00:10:23,372
Bọn anh có điểm giám sát
ở nhà hàng bít tết.
164
00:10:24,332 --> 00:10:26,250
Không ai bịa được điều đó đâu.
165
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
Có tin gì thế?
166
00:10:30,296 --> 00:10:31,881
Vince và tôi tìm được một chỗ.
167
00:10:32,089 --> 00:10:34,592
Một căn đá cát kết nâu rất đẹp ở Harlem...
168
00:10:35,217 --> 00:10:36,594
và bọn tôi sẽ mua nó!
169
00:10:37,511 --> 00:10:41,223
- Ôi, Chúa ơi. Thật ư?
- Ừ, hoàn hảo lắm. Có đủ mọi thứ.
170
00:10:41,307 --> 00:10:44,810
Còn có cả bàn là gập vào tường.
171
00:10:45,853 --> 00:10:49,231
Một anh da trắng gay
là đồ trong nhà đá kết nâu ở Harlem.
172
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
Thật nóng lòng chờ hàng xóm qua.
173
00:10:53,402 --> 00:10:55,738
Để đánh tôi nhừ tử.
174
00:10:57,657 --> 00:10:58,991
Chà.
175
00:10:59,325 --> 00:11:00,326
Cậu sắp chuyển đi.
176
00:11:01,077 --> 00:11:03,537
Grace. Ta sẽ chuyển đi hết.
177
00:11:03,621 --> 00:11:06,957
Tầng ba sẽ là của cậu và em bé.
178
00:11:07,333 --> 00:11:08,334
Thật ư?
179
00:11:09,460 --> 00:11:11,379
Ôi, Chúa ơi. Hào hứng quá.
180
00:11:12,463 --> 00:11:16,008
Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn bà
đã tới đây tối nay.
181
00:11:16,092 --> 00:11:17,927
Điều đó có ý nghĩa lắm,
182
00:11:18,010 --> 00:11:23,599
và tôi biết mình chưa từng nói
với bà, nhưng...tôi yêu bà.
183
00:11:25,142 --> 00:11:27,895
Điều đó rất ý nghĩa với tôi.
Tôi cũng yêu anh.
184
00:11:29,021 --> 00:11:31,982
Hả? Ôi, không, tôi không nói với bà.
185
00:11:32,066 --> 00:11:34,485
Tôi đang nói với mình
phản chiếu trên kính bà
186
00:11:34,568 --> 00:11:36,612
để xem tôi thế nào khi gặp Josh Lucas.
187
00:11:37,947 --> 00:11:40,449
Tôi quá mệt mỏi vì cứ yêu người cong rồi.
188
00:11:43,494 --> 00:11:45,413
Chào. Mừng anh tới được, J-Lu.
189
00:11:50,000 --> 00:11:51,419
Chào mọi người.
190
00:11:52,044 --> 00:11:53,838
Nhìn gì thế? Tôi à?
191
00:11:53,921 --> 00:11:57,007
Vì tôi xấu sao? Được rồi. Nói toẹt ra đi.
192
00:11:57,091 --> 00:11:59,427
Tôi đi khập khiễng và là chị Karen.
193
00:12:01,846 --> 00:12:04,223
Gin. Ngạc nhiên quá. Chị tới làm gì?
194
00:12:04,765 --> 00:12:06,392
Chưa bảo à? Chị chuyển vào ở.
195
00:12:06,892 --> 00:12:10,146
Vì em từ chối chu cấp cho chị hàng tháng,
196
00:12:10,229 --> 00:12:13,774
nên chị chỉ có thể thế này.
Nào. Nói về làm dốc thôi.
197
00:12:16,110 --> 00:12:17,528
Ả luyên thuyên gì thế?
198
00:12:17,611 --> 00:12:19,488
Anh có ông chú mất trán vì tai nạn.
199
00:12:19,572 --> 00:12:21,949
Chú ấy phải đội mũ đặc biệt để giữ não.
200
00:12:22,032 --> 00:12:24,452
Em không chắc về việc chị chuyển vào.
201
00:12:24,535 --> 00:12:27,621
Rosie sẽ thấy rất bất tiện.
202
00:12:27,705 --> 00:12:31,333
Bà ấy tự hào là người
khó để nhìn nhất ở đây.
203
00:12:32,668 --> 00:12:34,128
Nghe chưa mọi người?
204
00:12:34,211 --> 00:12:36,964
Em gái ruột của tôi đá tôi ra đường.
205
00:12:37,047 --> 00:12:38,757
Sau chuyện nó gây ra cho tôi.
206
00:12:38,841 --> 00:12:40,050
Cho tôi ly Gin!
207
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
Cảm ơn. Gin, thôi đi!
208
00:12:43,554 --> 00:12:48,767
Sao? Em sợ mọi người
biết được em hủy hoại đời chị thế nào ư?
209
00:12:48,851 --> 00:12:50,519
Đó là một ngày thu mát mẻ.
210
00:12:51,145 --> 00:12:54,482
Cả nước vẫn đang hoảng loạn
vì tổng thống bị ám sát.
211
00:12:54,565 --> 00:12:58,319
Được rồi, 90 phần trăm cô ta nói
về Kennedy hoặc Garfield.
212
00:12:59,236 --> 00:13:01,739
Bố vừa mang về một trò chơi tên bóng vồ.
213
00:13:01,947 --> 00:13:03,240
Có thể là Garfield.
214
00:13:03,324 --> 00:13:04,408
Có thể là Lincoln.
215
00:13:05,326 --> 00:13:07,578
Nhưng Karen muốn chơi Twister.
216
00:13:07,661 --> 00:13:08,746
- Kennedy.
- Kennedy.
217
00:13:09,497 --> 00:13:13,209
Phải, em muốn chơi Twister. Em xin lỗi.
218
00:13:13,667 --> 00:13:16,086
Nếu làm lại được mọi thứ, em sẽ làm.
219
00:13:16,170 --> 00:13:18,839
Ý em là em vẫn sẽ muốn chơi.
Trò đấy vui mà.
220
00:13:18,923 --> 00:13:22,176
Nhưng sẽ chơi trên bề mặt mịn,
như trên hộp khuyến cáo.
221
00:13:25,179 --> 00:13:27,014
Chính xác thì cậu chơi ở đâu?
222
00:13:28,098 --> 00:13:30,893
Xưởng cưa cũ ọp ẹp nhô ra trên thác nước.
223
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
Kể đi, Karen.
224
00:13:34,396 --> 00:13:38,317
Kể xem đã có chuyện gì
khi em hô: "Chân phải, đỏ."
225
00:13:38,400 --> 00:13:39,318
Ai cũng biết!
226
00:13:40,319 --> 00:13:42,404
Nhả lên, duỗi ra...
227
00:13:43,364 --> 00:13:44,740
cân bằng, rồi xoay.
228
00:13:46,158 --> 00:13:48,244
Thử một lần là hiểu ngay.
229
00:13:49,537 --> 00:13:52,122
Nhưng chị không hiểu được, đúng chứ?
230
00:13:53,666 --> 00:13:57,545
Không. Chị ngã. Xuyên qua sàn nhà mục nát.
231
00:13:57,962 --> 00:13:59,505
Và vỡ mắt cá chân.
232
00:14:00,506 --> 00:14:03,842
Chẳng khỏi được
nên không thể nhảy múa nữa.
233
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
Cô nhảy múa à?
234
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
Đúng rồi đấy, đồ bà chửa béo ú.
235
00:14:11,600 --> 00:14:13,602
Thấy nhà này giống nhau gì rồi.
236
00:14:14,853 --> 00:14:18,816
Lẽ ra tôi có thể lên Broadway.
Các vị phải thấy tôi nhảy múa cơ.
237
00:14:23,779 --> 00:14:26,866
Nhưng vì nó, tôi chẳng thể nữa!
238
00:14:30,870 --> 00:14:35,499
Ôi, Chúa ơi, giá mà không phải xem
chị ta nhảy lần nào nữa.
239
00:14:38,502 --> 00:14:40,170
- Chà.
- Đúng thế.
240
00:14:40,713 --> 00:14:42,756
Kịch hay ở tiệc công chiếu Poseidon
241
00:14:42,840 --> 00:14:46,051
là khi Richard Dreyfuss
hát karaoke bài trong Jaws
242
00:14:46,135 --> 00:14:48,262
và cắn vào đầu Goldie Hawn.
243
00:14:51,307 --> 00:14:52,683
Buồn cười quá chừng!
244
00:14:53,017 --> 00:14:53,934
- Hôn tôi.
- Hả?
245
00:14:54,018 --> 00:14:54,894
Không có gì.
246
00:14:55,644 --> 00:14:57,021
Trời. Gia đình, nhỉ?
247
00:14:57,771 --> 00:14:59,565
Em gái anh cũng điên lắm.
248
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
Nếu nó hỏi, ta không có
phòng ngủ thứ ba trên tầng.
249
00:15:02,943 --> 00:15:05,446
Không mà. Đó là phòng Grace.
250
00:15:05,529 --> 00:15:08,073
Ồ, phải. Dĩ nhiên.
Cô ấy sang chơi thì ở đó.
251
00:15:09,158 --> 00:15:11,994
Vince, Grace sẽ ở
với chúng ta. Cùng em bé.
252
00:15:13,162 --> 00:15:15,205
Em nói gì thế? Khi nào vậy?
253
00:15:15,289 --> 00:15:17,041
Anh nghĩ họ sẽ đi đâu chứ?
254
00:15:17,124 --> 00:15:20,169
Không biết. Anh không nghĩ
là sẽ ở nhà chúng ta.
255
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Em đã hứa với cô ấy. Anh biết mà.
256
00:15:23,047 --> 00:15:25,883
Ừ, nhưng anh không nghĩ
em hứa ta sẽ sống cùng.
257
00:15:25,966 --> 00:15:28,761
Vậy em nuôi con cùng cô ấy thế nào nữa?
258
00:15:29,470 --> 00:15:32,431
- Em tưởng là anh đồng ý.
- Anh không chắc.
259
00:15:33,349 --> 00:15:36,435
Được rồi, mọi người. Phim sắp bắt đầu rồi.
260
00:15:36,518 --> 00:15:40,189
Hãy nhớ, một ngày, đây có thể là các anh.
261
00:15:41,857 --> 00:15:43,150
Nhưng không phải hôm nay.
262
00:15:46,320 --> 00:15:47,404
Nên dọn tiếp đi.
263
00:15:51,909 --> 00:15:53,994
Tối nay, trên The Badge...
264
00:15:54,787 --> 00:15:58,248
Được rồi, đồ tồi.
Đến cuối đường rồi, xăng cũng hết.
265
00:15:58,332 --> 00:16:01,543
Tôi là Chuck Rafferty.
Đây là chặng tàu cuối.
266
00:16:01,627 --> 00:16:04,421
Kiểm tra thùng trên đầu
trước khi tôi đục vé.
267
00:16:06,173 --> 00:16:10,886
Ôi, Chúa ơi. Đó đâu phải giọng tôi.
Tôi bị lồng tiếng!
268
00:16:11,971 --> 00:16:13,722
Sao ai lại lồng tiếng tôi?
269
00:16:21,355 --> 00:16:23,023
Em biết có thể anh ở đây.
270
00:16:24,942 --> 00:16:26,276
Cái cửa làm sao thế?
271
00:16:26,568 --> 00:16:28,862
Anh là thanh tra. Anh cạy khóa.
272
00:16:29,947 --> 00:16:30,990
Nó vỡ làm đôi.
273
00:16:31,073 --> 00:16:32,408
Ừ, anh không biết cạy.
274
00:16:34,451 --> 00:16:37,830
Anh nghỉ làm đúng ngày họ dạy
vì da anh bị khô quá.
275
00:16:38,539 --> 00:16:42,167
Em biết chuyện với Grace
làm anh bất ngờ, nhưng ta làm được.
276
00:16:42,251 --> 00:16:45,504
Thế nào chứ, Will?
Em hứa sẽ nuôi con với cô ấy.
277
00:16:45,587 --> 00:16:47,923
- Sao ổn thỏa được?
- Em biết là rất lạ,
278
00:16:48,007 --> 00:16:50,092
nhưng em rất giỏi với chuyện lạ.
279
00:16:50,175 --> 00:16:52,219
Như hồi cấp ba, lũ con trai cứ nói
280
00:16:52,302 --> 00:16:54,513
họ thích làm gì với Cheryl Tiegs.
281
00:16:54,596 --> 00:16:56,724
Em bảo: "Tết tóc lúc ướt và bắt ngủ vậy,
282
00:16:56,807 --> 00:16:58,475
rồi sáng sấy phồng lên.
283
00:17:00,019 --> 00:17:01,353
Rồi chơi cô ta."
284
00:17:01,478 --> 00:17:04,565
Đấy. Em làm được việc đó,
thì cũng làm được việc này.
285
00:17:05,941 --> 00:17:06,900
Will.
286
00:17:08,360 --> 00:17:10,237
Anh là tên đồng tính cổ hủ.
287
00:17:11,196 --> 00:17:15,868
Được chứ? Với anh, gia đình là
hai người đàn ông, nội thất bán cổ điển,
288
00:17:15,951 --> 00:17:18,328
và một đứa bé không giống chúng mình.
289
00:17:21,331 --> 00:17:24,043
Ta sẽ có tất cả điều đó.
Có cả hai được mà.
290
00:17:24,126 --> 00:17:27,546
Không được. Nhỡ cuộc đời
đưa ta đến chỗ khác?
291
00:17:27,838 --> 00:17:30,799
Nhỡ ta phải chuyển đi Seattle
vì vết chàm của anh?
292
00:17:34,178 --> 00:17:35,429
Da anh tệ mức nào?
293
00:17:37,389 --> 00:17:38,682
Em hiểu ý anh mà.
294
00:17:40,642 --> 00:17:42,311
Vậy chắc ta sẽ không đi.
295
00:17:42,978 --> 00:17:44,396
Sao ta lại đi chứ?
296
00:17:44,480 --> 00:17:47,357
Về cơ bản em sẽ là bố đứa bé.
Grace cần em.
297
00:17:47,441 --> 00:17:48,442
Anh cần em.
298
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
Khi nào em mới thôi
chơi nhà cửa với cô ấy?
299
00:17:51,570 --> 00:17:52,863
Em có chơi đâu.
300
00:17:52,946 --> 00:17:55,199
Khi nào em mới hạnh phúc với mình anh?
301
00:17:56,575 --> 00:17:58,035
Anh bắt em chọn ư?
302
00:18:00,245 --> 00:18:01,914
Anh sợ phải vậy, Will, vì...
303
00:18:02,623 --> 00:18:04,374
anh nghĩ mình biết đáp án.
304
00:18:10,506 --> 00:18:11,673
Mo là tôi.
305
00:18:14,802 --> 00:18:16,053
Chào các anh.
306
00:18:16,637 --> 00:18:19,389
Đừng lo, Jack.
Không ai biết anh bị lồng tiếng.
307
00:18:22,351 --> 00:18:23,310
Thật ư, Dalton?
308
00:18:23,602 --> 00:18:24,895
Chắc chắn.
309
00:18:26,313 --> 00:18:29,900
Mong thế, nhưng không biết được.
Người ta thông minh lắm.
310
00:18:30,859 --> 00:18:31,902
Chà.
311
00:18:35,405 --> 00:18:36,865
Tôi ngồi được không?
312
00:18:37,741 --> 00:18:40,911
Để anh thấy tôi thế này
xấu hổ lắm, Josh Lucas.
313
00:18:42,287 --> 00:18:45,040
Sự nghiệp chúng ta đến giờ gần như y hệt.
314
00:18:46,166 --> 00:18:50,379
Như anh là Matt Damon, còn tôi
là Ben Affleck và tôi vừa đóng Gigli.
315
00:18:54,967 --> 00:18:56,218
Hay Paycheck.
316
00:18:58,137 --> 00:18:59,221
Hay Bounce.
317
00:19:01,306 --> 00:19:02,599
Hay Jersey Girl.
318
00:19:04,935 --> 00:19:06,353
Hay Surviving Christmas.
319
00:19:11,817 --> 00:19:14,820
Này. Anh không việc gì phải xấu hổ.
320
00:19:15,279 --> 00:19:16,488
Anh không hiểu đâu.
321
00:19:16,572 --> 00:19:18,824
Này, tôi hiểu nhiều hơn anh tưởng.
322
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
Để tôi tiết lộ chút bí mật.
323
00:19:21,869 --> 00:19:23,620
Đây là giọng thật của tôi.
324
00:19:24,580 --> 00:19:26,623
Cả sự nghiệp tôi đều bị lồng tiếng.
325
00:19:27,624 --> 00:19:30,085
Sao lại thế?
Tôi nghe giọng anh rồi. Ổn mà.
326
00:19:30,169 --> 00:19:33,964
Đó là vì tôi dành bao năm
học đổi giọng để nói được thế này.
327
00:19:34,423 --> 00:19:38,385
Chỉ là rất khó khăn để duy trì lâu.
328
00:19:38,844 --> 00:19:43,056
Thời gian. Nào, cất nó đi, Josh.
329
00:19:45,392 --> 00:19:46,560
Nhưng...
330
00:19:47,895 --> 00:19:49,396
Anh đàn ông vậy mà.
331
00:19:50,063 --> 00:19:50,981
Tôi biết.
332
00:19:52,858 --> 00:19:54,693
Nhưng tốp đầu đều bị lồng tiếng.
333
00:19:55,110 --> 00:19:55,944
Thật ư?
334
00:19:56,445 --> 00:19:57,988
Thế còn tốp cuối?
335
00:20:03,160 --> 00:20:06,538
Rosie. Chị tôi sẽ ở với ta một thời gian,
336
00:20:06,622 --> 00:20:08,415
tôi không muốn chị ấy khó ở,
337
00:20:08,498 --> 00:20:10,250
nên ra kho dụng cụ
338
00:20:10,334 --> 00:20:13,212
và cắt mười milimet gót chân bà đi.
339
00:20:14,755 --> 00:20:18,050
Cô để người phụ nữ đó giẫm đạp lên mình.
340
00:20:21,720 --> 00:20:24,139
- Đến lúc nói thật rồi.
- Chịu thôi!
341
00:20:24,223 --> 00:20:26,099
Cô không chịu vì cô yếu đuối.
342
00:20:26,183 --> 00:20:29,019
Ồ, thế à? Thế này có yếu không?
343
00:20:35,442 --> 00:20:38,862
Biết không, Rosie? Bà nói đúng.
Chắc tôi nên nói với chị ấy.
344
00:20:39,947 --> 00:20:44,076
Tôi phải sao nếu thiếu Ro-Ro bé bỏng?
345
00:20:45,661 --> 00:20:48,455
Mình phải thôi yêu phụ nữ thẳng thôi.
346
00:20:53,543 --> 00:20:55,295
Mấy người nhìn gì?
347
00:20:55,379 --> 00:20:58,799
Không quen thấy tôi
không có con gà hai đầu
348
00:20:58,882 --> 00:21:00,968
và thằng bé với tay tôm hùm à?
349
00:21:04,596 --> 00:21:06,515
Có mình chị em ta thôi.
350
00:21:06,598 --> 00:21:08,308
Ồ. Trong trường hợp đó...
351
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
Ăn pizza và xem Family Guy không?
352
00:21:14,189 --> 00:21:15,440
Ngồi xuống đi, Gin.
353
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
Em cần nói chuyện với chị về tai nạn đó.
354
00:21:18,902 --> 00:21:21,488
Karen. Em biết chị không thích mà.
355
00:21:23,323 --> 00:21:28,120
Em biết. Nhưng việc này quan trọng.
Đó không phải là tai nạn.
356
00:21:29,663 --> 00:21:32,791
Em nới lỏng tấm ván sàn
bên dưới trò Twister...
357
00:21:34,251 --> 00:21:35,919
vì em ghen tị với chị.
358
00:21:36,962 --> 00:21:40,132
Chị luôn được bố yêu quý.
Bố chẳng để ý đến em.
359
00:21:40,215 --> 00:21:44,803
Bố toàn đưa chị đi học nhảy rồi học hát.
360
00:21:44,886 --> 00:21:47,723
Em phải ở nhà với mẹ học pha chế.
361
00:21:50,892 --> 00:21:51,935
Ôi, Gin.
362
00:21:52,853 --> 00:21:55,439
Tha thứ cho em được không?
363
00:21:57,190 --> 00:22:00,819
Được, vì chị cũng muốn thú nhận.
364
00:22:02,321 --> 00:22:04,614
Em không gây ra tai nạn.
365
00:22:05,824 --> 00:22:06,742
Karen...
366
00:22:07,451 --> 00:22:09,995
Chị không ngã vì "chân phải, đỏ."
367
00:22:13,415 --> 00:22:16,293
Chị ngã lúc "tay trái, xanh lá."
368
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
- Hả?
- Đúng thế.
369
00:22:21,006 --> 00:22:24,176
Chị nới lỏng tấm ván sàn đó để em ngã.
370
00:22:24,259 --> 00:22:28,096
Nhưng chị chơi nhập tâm quá nên quên mất.
371
00:22:29,556 --> 00:22:31,224
Dễ bị nhập tâm mà.
372
00:22:31,558 --> 00:22:33,977
Chị xoay một cái rồi đọc vị trí.
373
00:22:35,604 --> 00:22:37,856
Twister sẽ thắt nút mình liền.
374
00:22:41,735 --> 00:22:44,613
Và đó là cách hoàn hảo
để trừ khử người em...
375
00:22:45,822 --> 00:22:47,491
chị đã luôn ghen tị.
376
00:22:47,866 --> 00:22:54,289
Em nổi tiếng và dễ mến,
bọn con trai yêu quý em.
377
00:22:54,748 --> 00:22:57,626
Cưng à, đúng là họ thích em hơn thật,
378
00:22:57,709 --> 00:23:00,837
đó là vì em tốt bụng và biết lắng nghe,
379
00:23:00,921 --> 00:23:05,717
và em để họ chơi em dưới khán đài
còn bạn họ được xem.
380
00:23:10,097 --> 00:23:12,557
Chị toàn đông cứng trước đám đông.
381
00:23:16,103 --> 00:23:19,356
Bao năm nay, ta đều thấy tệ vô ích.
382
00:23:20,065 --> 00:23:22,526
Giờ ta càng thân thiết hơn.
383
00:23:22,609 --> 00:23:23,527
Em thích thế.
384
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Will?
385
00:23:30,951 --> 00:23:32,244
Sao? Gì thế? Ổn chứ?
386
00:23:32,327 --> 00:23:34,204
Cậu sẽ không tin nổi đâu.
387
00:23:34,287 --> 00:23:35,997
Trên đường về từ Dunkin' Donuts,
388
00:23:36,081 --> 00:23:38,708
và tôi vào McDonald's vì tôi chết đói.
389
00:23:39,793 --> 00:23:41,795
- Rồi tình cờ gặp...
- Jenny Craig?
390
00:23:43,171 --> 00:23:46,341
Phù rể của Leo
hồi đám cưới của tôi. Nhớ không?
391
00:23:46,424 --> 00:23:48,468
Cậu bảo hai năm nữa anh ấy sẽ công khai.
392
00:23:48,552 --> 00:23:50,637
Sai rồi, anh ta về với Jack đêm đó.
393
00:23:51,721 --> 00:23:56,393
Anh ta bảo tôi
Leo hoãn lễ đính hôn với Kate rồi.
394
00:23:58,645 --> 00:24:00,272
Không "hả" gì hết.
395
00:24:01,273 --> 00:24:02,232
Tuyệt vời!
396
00:24:04,526 --> 00:24:07,904
Giờ anh ấy độc thân rồi,
và tôi biết cách tìm anh ấy.
397
00:24:09,239 --> 00:24:11,074
Vậy cậu gọi anh ta chưa?
398
00:24:11,158 --> 00:24:12,993
Ồ, không. Tôi không muốn gọi.
399
00:24:13,076 --> 00:24:15,579
Đến lúc này, tôi không nghĩ đây là chuyện
400
00:24:15,662 --> 00:24:17,414
tôi muốn nói trên điện thoại.
401
00:24:17,497 --> 00:24:21,251
Tôi sẽ lên chuyến bay đi Rome đầu tiên.
402
00:24:21,793 --> 00:24:23,628
- Rome?
- Ồ, phải đấy.
403
00:24:23,712 --> 00:24:25,463
Ô hay. Anh ấy ở đó mà.
404
00:24:25,547 --> 00:24:29,551
Anh ấy làm nghiên cứu ở bệnh viện ở đó.
405
00:24:29,634 --> 00:24:33,138
Khoan đã. Cậu sẽ đi Rome?
Cậu có được bay không?
406
00:24:33,221 --> 00:24:36,474
Ồ, có chứ. Vài tuần nữa vẫn được.
407
00:24:36,558 --> 00:24:38,768
Cậu sẽ không ở đó nhiều tuần đâu.
408
00:24:38,852 --> 00:24:40,562
- Chắc không.
- "Chắc" không ư?
409
00:24:41,021 --> 00:24:44,441
Tùy xem chuyện với Leo thế nào.
410
00:24:45,817 --> 00:24:50,071
Khoan đã. Cậu biết được Leo hủy đám cưới,
411
00:24:50,155 --> 00:24:52,324
và chốc nữa sẽ bay đến Rome?
412
00:24:52,407 --> 00:24:55,702
Cậu sẽ ở đó một thời gian.
Cậu đang nói vậy sao?
413
00:24:55,785 --> 00:25:00,207
Tôi biết nghe thật điên rồ.
Nhưng tôi biết anh ấy vẫn yêu tôi.
414
00:25:00,290 --> 00:25:03,126
Không thì sao lại hủy đám cưới?
Tôi phải đi.
415
00:25:03,210 --> 00:25:05,045
Tôi phải tìm hiểu cho chắc. Ngoài vậy,
416
00:25:05,128 --> 00:25:06,755
tôi không biết sẽ sao.
417
00:25:07,422 --> 00:25:08,882
Hay thế này?
418
00:25:08,965 --> 00:25:12,010
Cậu đi bảo Leo mình có thai,
rồi bay về New York,
419
00:25:12,093 --> 00:25:15,096
và ta sẽ nuôi con với nhau. Như kế hoạch.
420
00:25:19,100 --> 00:25:21,269
Cậu làm gì thế? Sao cậu lại thế?
421
00:25:21,353 --> 00:25:24,731
Tôi đang cố bắt kịp, vì tự dưng,
422
00:25:24,814 --> 00:25:26,900
cậu sẽ ở Rome với Leo và con ta.
423
00:25:28,068 --> 00:25:29,027
Con chúng ta?
424
00:25:29,110 --> 00:25:32,280
Ừ. Đứa cậu sẽ đặt tên giống bố tôi.
425
00:25:32,364 --> 00:25:35,533
Nhớ chứ? Thế không phải
cậu bảo tôi nghĩ về đứa bé à?
426
00:25:35,617 --> 00:25:38,995
Đúng là thế, nhưng chỉ là...
427
00:25:39,079 --> 00:25:43,083
Tôi biết, chỉ là Leo, gã lừa dối cậu,
tự dưng độc thân,
428
00:25:43,166 --> 00:25:46,461
và cậu sẽ chạy theo gã
như nữ sinh thảm hại!
429
00:25:46,586 --> 00:25:49,923
Cậu biết tôi đã hy sinh điều gì
cho cậu và đứa bé không?
430
00:25:50,298 --> 00:25:52,634
Hy sinh? Hả? Ý cậu là sao?
431
00:25:52,717 --> 00:25:54,177
Tôi chia tay với Vince!
432
00:25:54,261 --> 00:25:55,595
Hả?
433
00:25:57,681 --> 00:25:59,599
Ôi, Chúa ơi, vì sao?
434
00:25:59,683 --> 00:26:02,435
Vì tôi không đặt anh ấy
trước lời hứa với cậu.
435
00:26:02,727 --> 00:26:06,064
Đó là điều khó nhất trên đời,
nhưng tôi làm rồi. Vì cậu!
436
00:26:06,147 --> 00:26:07,315
Ai khiến cậu chứ?
437
00:26:07,899 --> 00:26:09,150
Xin lỗi gì cơ?
438
00:26:09,234 --> 00:26:11,361
Will. Chẳng phải...
439
00:26:12,320 --> 00:26:14,114
ta muốn nhau hạnh phúc ư?
440
00:26:14,197 --> 00:26:18,159
Nếu Vince làm cậu hạnh phúc,
lẽ ra cậu không nên bỏ anh ấy.
441
00:26:19,160 --> 00:26:21,621
Và nếu tôi có khả năng hạnh phúc với Leo,
442
00:26:21,705 --> 00:26:24,708
cậu nên muốn tôi vậy,
thay vì làm tôi thấy có lỗi
443
00:26:24,791 --> 00:26:27,836
khi muốn tạo dựng mối quan hệ
với bố đẻ của con tôi.
444
00:26:29,087 --> 00:26:30,338
Nói xem, Grace...
445
00:26:30,422 --> 00:26:35,010
Nếu Leo hủy đám cưới vì cậu,
sao anh ta không gọi?
446
00:26:36,845 --> 00:26:41,057
Ôi, Chúa ơi. Không ngờ
cậu lại làm vậy với tôi!
447
00:26:41,558 --> 00:26:43,685
Ta sẽ cùng nuôi con, Leo xuất hiện,
448
00:26:43,768 --> 00:26:45,020
thế là tôi phải biến.
449
00:26:45,145 --> 00:26:47,647
Biết không? Một giờ trước,
tôi đặt cậu lên đầu.
450
00:26:48,356 --> 00:26:51,401
Sao tôi lại ngu đến mức
cậu cũng vậy với tôi chứ?
451
00:26:51,484 --> 00:26:53,653
Will, tôi không chọn giữa hai người.
452
00:26:53,737 --> 00:26:54,779
Được rồi.
453
00:26:54,863 --> 00:26:57,907
Ta hãy hít thở và bình tĩnh lại, nhé?
454
00:26:57,991 --> 00:27:00,076
Chưa có chuyện gì cả. Hãy...
455
00:27:00,577 --> 00:27:02,162
Hãy bắt đầu lại, nhé?
456
00:27:03,455 --> 00:27:05,457
Được rồi. Trả lời tôi.
457
00:27:07,334 --> 00:27:10,211
Nếu cậu đi Rome, nuôi con với Leo...
458
00:27:12,172 --> 00:27:13,173
Vậy tôi ở đâu?
459
00:27:19,095 --> 00:27:20,055
Tôi không biết.
460
00:27:53,463 --> 00:27:55,465
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyễn Hồng Ngọc
38444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.