All language subtitles for Will.&.Grace.S08E20.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,632 --> 00:00:09,926 Chắc ta về nhà sau tang lễ trước Will. 2 00:00:10,343 --> 00:00:13,805 Không thể tin cậu ấy lại kiềm chế được lúc đọc điếu văn. 3 00:00:13,888 --> 00:00:17,600 Nhất là khi lần cuối họ gặp nhau lại cãi vã lớn như vậy. 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,770 À, Marilyn cũng kiềm chế tốt lắm. 5 00:00:21,604 --> 00:00:23,648 Will đúng là con trai mẹ cậu ta. 6 00:00:24,941 --> 00:00:27,152 Tạng người họ cũng giống nhau. 7 00:00:28,445 --> 00:00:30,739 Nhưng cổ tay Will nhỏ hơn một chút. 8 00:00:32,824 --> 00:00:35,910 Tôi thấy thương đứa cháu đồng tính Jordie của cậu ấy. 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,996 Nó buồn lắm. 10 00:00:38,621 --> 00:00:40,165 Jordie. Là đứa nào nhỉ? 11 00:00:41,291 --> 00:00:45,211 Đứa chín tuổi đội khăn tang đen ấy. 12 00:00:47,046 --> 00:00:48,506 Nó hát Mặt trời mọc rồi lặn. 13 00:00:49,591 --> 00:00:50,550 Thật cảm động. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,678 Thế thì lần tới Stan chết tôi sẽ hát bài 15 00:00:53,762 --> 00:00:56,014 Ngày vui lại đến, cậu sẽ thích đấy! 16 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 Nếu anh ta không đòi ân ái 17 00:01:02,270 --> 00:01:06,066 với tôi liên tục thì tôi còn chịu đựng được! 18 00:01:11,112 --> 00:01:12,989 - Grace, cậu có muốn... - Không. 19 00:01:14,908 --> 00:01:17,202 Nhìn này. Will và Marilyn về rồi. 20 00:01:17,660 --> 00:01:19,746 Ồ, trán cậu ấy bóng quá. 21 00:01:21,456 --> 00:01:22,957 Tôi sẽ không nói gì hết. 22 00:01:23,833 --> 00:01:25,794 Vì bố cậu ấy chết rồi mà. 23 00:01:27,587 --> 00:01:31,007 Chào. Lẽ ra tôi về sớm hơn, nhưng cô Joanne bị mất chìa khóa. 24 00:01:31,090 --> 00:01:33,343 Hóa ra là cô ấy làm rơi vào quan tài. 25 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Còn tại sao cô ấy đứng đó xếp lại túi thì tôi chịu. 26 00:01:37,055 --> 00:01:39,516 George còn không ưa cô ấy. 27 00:01:39,599 --> 00:01:41,434 Giờ ông ấy sẽ phải ở vĩnh viễn 28 00:01:41,518 --> 00:01:44,854 bên thẻ mua hàng Pathmark và còi báo hiếp dâm của cô ấy. 29 00:01:47,190 --> 00:01:49,526 Thôi được rồi. Nghe này... 30 00:01:49,734 --> 00:01:53,071 Nếu hai người cần gì thì cứ bảo, được chứ? 31 00:01:56,032 --> 00:01:58,535 Cứ như cầm cái kẹo mút và đèn ống vậy. 32 00:02:00,912 --> 00:02:02,789 Will, lại đây ngồi nói chuyện nào. 33 00:02:02,872 --> 00:02:06,626 Cảm ơn, Grace, nhưng khách khứa sắp đến rồi, 34 00:02:06,709 --> 00:02:10,004 và bố tôi muốn mọi người được thoải mái và dùng lót cốc. 35 00:02:10,088 --> 00:02:12,132 Thực ra là tôi. Tôi muốn thế. 36 00:02:13,299 --> 00:02:17,011 Thường thì tôi quan niệm là "Hút hít, không ôm hôn". 37 00:02:18,388 --> 00:02:21,057 Nhưng hôm nay thì khác. Lại đây nào. 38 00:02:28,398 --> 00:02:29,274 Cảm ơn cậu. 39 00:02:29,524 --> 00:02:32,652 Tôi rất cảm kích vì cậu cố làm tôi vui hơn... 40 00:02:32,986 --> 00:02:35,405 Bọn tôi chỉ lo lắng thôi. Bởi vì... 41 00:02:35,572 --> 00:02:38,491 Vì tôi cãi nhau rất căng thẳng với bố trước khi ông ấy mất. 42 00:02:38,575 --> 00:02:42,245 Nhưng giờ nói chuyện đó làm gì. Tôi có làm được gì nữa đâu. 43 00:02:42,328 --> 00:02:47,083 Nên nếu hôm nay ta chỉ ca ngợi cuộc đời ông ấy thì tốt quá. 44 00:02:47,167 --> 00:02:49,627 - Cậu chắc mình muốn vậy chứ? - Ừ. 45 00:02:50,378 --> 00:02:54,299 Được. Cậu biết đấy, Will, tôi rất quý bố cậu. 46 00:02:55,300 --> 00:02:58,636 Có một lần, tôi gọi và nói rằng tôi đang nằm viện 47 00:02:58,720 --> 00:03:00,471 và tôi cần năm nghìn đô la. 48 00:03:00,555 --> 00:03:03,641 - Ông ấy không hỏi han gì mà cứ gửi luôn. - Cái gì? 49 00:03:03,933 --> 00:03:05,685 Chúng ta đang ca ngợi mà. 50 00:03:28,416 --> 00:03:31,294 Tôi mừng vì mọi người tới để tưởng nhớ bố tôi. 51 00:03:31,377 --> 00:03:32,295 Tôi hiểu. 52 00:03:33,046 --> 00:03:34,964 Ồ, Ellen kìa. Tôi ra chào đây. 53 00:03:36,591 --> 00:03:38,176 Tôi sẽ đợi cô ấy thấy tôi. 54 00:03:40,929 --> 00:03:42,639 - Chào mọi người. - Xin chào. 55 00:03:43,097 --> 00:03:44,265 Jordie thấy khá hơn chưa? 56 00:03:44,349 --> 00:03:48,228 Có vẻ lúc cháu nhảy lên quan tài thì bị đau tay. 57 00:03:49,479 --> 00:03:51,773 Cháu không cảm thấy gì cả. Cháu thích thể hiện mà. 58 00:03:51,898 --> 00:03:54,567 Sao con không đi xem TV với chú Paul nhỉ? 59 00:03:55,568 --> 00:03:58,905 Anh nghĩ giờ xem phim Pháp thuật thì thật kỳ cục, nhưng đâu thể 60 00:03:58,988 --> 00:04:00,740 phán xét cách người ta buồn được. 61 00:04:02,325 --> 00:04:03,201 Vậy... 62 00:04:04,577 --> 00:04:06,037 Em thế nào rồi? 63 00:04:06,204 --> 00:04:08,915 Em ổn. Em vui vì có nhiều người tới. 64 00:04:09,332 --> 00:04:12,877 Chết tiệt, em vừa nhìn vào mắt Ellen. Xin phép nhé. 65 00:04:12,961 --> 00:04:14,712 Ellen, cảm ơn cô đã tới... 66 00:04:16,589 --> 00:04:20,009 Anh chưa có cơ hội chúc mừng mẹ con em. 67 00:04:20,093 --> 00:04:21,552 Trông em tuyệt lắm. 68 00:04:21,970 --> 00:04:24,013 Cảm ơn Sam. Anh ổn chứ? 69 00:04:25,098 --> 00:04:26,933 Em biết đấy...Vẫn hơi sốc. 70 00:04:27,725 --> 00:04:31,145 Không biết mình nên mạnh mẽ vì Jordie và Casey hay cứ khóc. 71 00:04:31,229 --> 00:04:35,775 Nên anh khóc một cách mạnh mẽ. Như một người đàn ông với giọng trầm, 72 00:04:35,858 --> 00:04:37,402 trong khi thay dầu xe. 73 00:04:38,528 --> 00:04:42,031 Anh cũng phát hiện ra là say rượu sẽ đỡ hơn. 74 00:04:43,199 --> 00:04:45,493 Vâng, rất giống Thung lũng búp bê. 75 00:04:46,077 --> 00:04:47,954 Cô có hiểu không vậy? 76 00:04:54,669 --> 00:04:57,171 Dĩ nhiên là có. Từ trước khi cháu sinh ra mà. 77 00:04:57,672 --> 00:04:58,840 Trừ khi cháu 40 tuổi. 78 00:05:00,133 --> 00:05:01,175 Không phải đâu nhỉ? 79 00:05:08,766 --> 00:05:11,060 Rồi rồi, cứ khóc đi. 80 00:05:12,395 --> 00:05:14,647 À không. Tôi đâu khóc. Tôi đang cười. 81 00:05:14,731 --> 00:05:16,524 Tóc làm mặt tôi thấy nhột. 82 00:05:24,115 --> 00:05:25,408 Cô cười vậy hả? 83 00:05:27,035 --> 00:05:29,037 Nghe như một đàn sóc làm tình. 84 00:05:33,875 --> 00:05:35,043 Cảm ơn cô. 85 00:05:35,918 --> 00:05:38,713 Ôi, cô thật tử tế khi nói chuyện với tôi. 86 00:05:39,213 --> 00:05:42,550 Khi có người mất, không ai hỏi thăm cô bồ nhí cả. 87 00:05:46,512 --> 00:05:49,348 Ừ. Tôi còn lạ gì. 88 00:05:50,975 --> 00:05:54,729 Chẳng ai bắt chuyện với tôi trong đám tang Reagan. 89 00:05:58,357 --> 00:06:00,526 Tôi có chuyện vui về chú George này. 90 00:06:02,361 --> 00:06:03,780 Mong là tôi không nói gì quá. 91 00:06:06,074 --> 00:06:09,577 Này Will, lại đây! Larry có chuyện buồn cười về bố cậu này! 92 00:06:09,660 --> 00:06:11,204 Chuyện hay nhất ngày đấy. 93 00:06:12,497 --> 00:06:15,458 Nếu là chuyện mà tôi đang nghĩ thì tốt nhất nên thêm mắm muối vào. 94 00:06:15,917 --> 00:06:19,128 Tôi đang rất căng thẳng và anh không giúp được gì cả. 95 00:06:20,004 --> 00:06:21,005 - Thôi được. - Ừ. 96 00:06:24,050 --> 00:06:24,884 Chào mọi người. 97 00:06:25,093 --> 00:06:27,637 Này Will. Tôi không thấy Grace. Cô ấy có tới không? 98 00:06:29,263 --> 00:06:31,307 Ellen, tôi không chắc. Larry, chuyện gì vậy? 99 00:06:33,518 --> 00:06:37,313 Lần cuối tôi gặp bố anh, ông ấy nói điều tử tế nhất với tôi. 100 00:06:37,396 --> 00:06:41,734 Ông ấy nói là "Larry, anh bạn, áo len đẹp lắm". 101 00:06:47,198 --> 00:06:48,032 Thế thôi hả? 102 00:06:48,825 --> 00:06:49,826 Chuyện chỉ vậy? 103 00:06:51,119 --> 00:06:52,078 Chán chết. 104 00:06:53,287 --> 00:06:56,541 Lẽ ra anh phải làm cậu ấy tự hào về bố, không phải xấu hổ vì bạn. 105 00:06:59,961 --> 00:07:01,087 Chào Casey. 106 00:07:01,170 --> 00:07:02,380 Ông đâu rồi ạ? 107 00:07:08,094 --> 00:07:09,846 À, sự thật là... 108 00:07:11,139 --> 00:07:13,599 Ông George đi mất rồi. 109 00:07:15,184 --> 00:07:19,439 À, không phải đi mất. Linh hồn ông sẽ ở bên cháu mãi mãi. 110 00:07:25,611 --> 00:07:31,117 Linh hồn giống như bóng ma. 111 00:07:33,953 --> 00:07:38,875 Nên dù thân xác của người ông đã chết của cháu nằm ở dưới đất, 112 00:07:42,795 --> 00:07:45,965 bóng ma của ông... 113 00:07:46,799 --> 00:07:48,759 sẽ ở bên cháu mãi mãi. 114 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 Trong nhà cháu. 115 00:07:56,517 --> 00:07:57,768 Ở trường. 116 00:07:59,979 --> 00:08:02,064 Dù cháu đi đâu. 117 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 Hiểu chứ? 118 00:08:08,988 --> 00:08:10,031 Mình giỏi thật. 119 00:08:12,450 --> 00:08:15,703 Lần cuối gặp ông, cháu với ông chơi bóng chày ở sân sau. 120 00:08:15,953 --> 00:08:20,041 Thực ra là chơi A League of Their Own. Ông là Tom Hanks, cháu là những người kia. 121 00:08:23,377 --> 00:08:26,923 Tuyệt lắm, Jordie. Lại một kỷ niệm đẹp với bố chú. 122 00:08:27,215 --> 00:08:29,300 Thật sự nghe mãi không chán. 123 00:08:30,092 --> 00:08:33,596 Này, trông cháu giống Rosie O'Donnell thật đấy. 124 00:08:37,225 --> 00:08:38,559 Vâng, cháu nghe nhiều rồi. 125 00:08:38,643 --> 00:08:41,062 Lúc để màu tự nhiên còn nhiều hơn. 126 00:08:43,731 --> 00:08:45,358 Ừ. Chú biết là nhuộm mà. 127 00:08:46,067 --> 00:08:48,277 Lần sau đừng quên nhuộm lông mày. 128 00:08:49,654 --> 00:08:50,696 Cẩu thả! 129 00:08:53,699 --> 00:08:56,035 Grace? Em nói gì với Casey vậy? 130 00:08:56,118 --> 00:08:58,120 Nó trốn trong tủ quần áo và khóc, 131 00:08:58,204 --> 00:09:01,749 vì nó nghĩ hồn ma người ông đã chết của nó đang đuổi theo. 132 00:09:04,252 --> 00:09:06,212 Cái gì? Không phải. 133 00:09:06,796 --> 00:09:11,300 Không, em chỉ bảo là bóng ma đang dõi theo nó thôi. 134 00:09:12,760 --> 00:09:15,638 Ừ đúng. Nghe khác thật. 135 00:09:16,180 --> 00:09:19,058 Sam, em rất xin lỗi. Em không cố ý dọa con bé. 136 00:09:19,976 --> 00:09:23,020 Trời ơi, em không biết cách nói chuyện với trẻ con. 137 00:09:24,689 --> 00:09:27,525 Cái thứ này rồi sẽ muốn nói, phải không? 138 00:09:28,859 --> 00:09:32,446 Nghe này, em phải học cách tô màu hồng lên mọi thứ một chút. 139 00:09:32,905 --> 00:09:35,408 Vì dụ, anh không nói với Casey 140 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 rằng bố và mẹ sẽ ly hôn 141 00:09:37,368 --> 00:09:39,579 vì mẹ nó là một mụ điên. 142 00:09:40,955 --> 00:09:46,043 Không, anh chỉ nói mẹ là công chúa, sẽ về ở với hoàng tử, 143 00:09:46,335 --> 00:09:49,213 đang làm môi giới ở Pelham và từng là bạn thân của bố. 144 00:09:51,424 --> 00:09:52,550 Em hiểu rồi. 145 00:09:54,260 --> 00:09:56,971 May mà em đã dừng trước khi nói ông ấy bị xích cuốn quanh. 146 00:10:05,855 --> 00:10:07,440 - Chào, Vince. - Chào em. 147 00:10:08,107 --> 00:10:10,234 Anh muốn ghé qua. Mong là không sao. 148 00:10:10,526 --> 00:10:14,071 Anh cũng tới đám tang nhưng anh ngồi phía sau vì anh tới trễ. 149 00:10:14,280 --> 00:10:16,198 Lúc đầu anh vào nhầm đám khác. 150 00:10:17,533 --> 00:10:19,994 Suốt 20 phút cứ nghĩ bố em là dân da màu. 151 00:10:21,704 --> 00:10:24,832 À...Cảm ơn anh đã tới. Việc này rất có ý nghĩa với em. 152 00:10:25,416 --> 00:10:27,418 - Tay anh sao vậy? - Này hả? 153 00:10:27,543 --> 00:10:31,255 Không có gì đâu, anh vô tình bị đồng nghiệp bắn phải. 154 00:10:32,715 --> 00:10:34,508 Bọn anh cần phải thống nhất rõ ràng 155 00:10:34,592 --> 00:10:37,970 khi tranh cãi xem ai phá khóa và ai bắn luôn khóa. 156 00:10:41,807 --> 00:10:44,268 Chắc đây là bài học phải học hai lần rồi. 157 00:10:47,396 --> 00:10:49,440 À đám tang ấy? Rất tốt đẹp. 158 00:10:50,024 --> 00:10:53,235 Chắc nghe mọi người nói những điều tốt đẹp 159 00:10:53,319 --> 00:10:54,779 về bố em thì em thấy khá hơn. 160 00:10:56,280 --> 00:10:59,033 Vâng, đúng vậy. Em xin phép chút nhé? 161 00:10:59,575 --> 00:11:00,493 À, được. 162 00:11:01,577 --> 00:11:03,579 Ồ. Này Vince! 163 00:11:05,456 --> 00:11:07,583 Được rồi. Ối! Tôi cũng vui khi gặp anh. 164 00:11:08,793 --> 00:11:11,295 Nghe này, tôi mừng vì anh tới đây. 165 00:11:11,754 --> 00:11:14,048 Nhưng tôi không nghĩ Will vui đâu. Tôi về đây. 166 00:11:14,131 --> 00:11:16,467 Không, đừng mà. Tôi cần anh. 167 00:11:16,550 --> 00:11:19,011 Tôi đang đóng vai cảnh sát trong chương trình TV mới, 168 00:11:19,095 --> 00:11:20,679 và tôi muốn xin chút chỉ dẫn. 169 00:11:20,763 --> 00:11:23,557 Trò cảnh sát duy nhất tôi từng làm là dùng còng tay, 170 00:11:23,641 --> 00:11:27,061 và nói "Anh có biết mình đang nhanh thế nào không"? 171 00:11:34,402 --> 00:11:35,611 Có chuyện gì vậy? 172 00:11:35,694 --> 00:11:39,365 Rob vừa kể một chuyện rất vui về lần cuối gặp bố con. 173 00:11:39,448 --> 00:11:41,951 Rob có chuyện để nói. Hay lắm. Tuyệt vời. 174 00:11:42,410 --> 00:11:44,245 - Cậu ổn chứ? - Tôi ổn. 175 00:11:44,328 --> 00:11:47,164 Còn anh, Will? Chắc anh cũng có chuyện vui về bố mình chứ. 176 00:11:47,248 --> 00:11:48,791 - Không đâu. - Nói đi mà! 177 00:11:49,291 --> 00:11:50,251 Thôi mà, Will! 178 00:11:50,334 --> 00:11:51,710 Được rồi, tôi có một chuyện. 179 00:11:52,169 --> 00:11:54,755 Chắc mọi người sẽ thích thú lắm. 180 00:11:55,172 --> 00:11:57,425 Câu cuối cùng bố nói với tôi 181 00:11:57,550 --> 00:12:00,177 trước khi mất là ước tôi không đồng tính. 182 00:12:00,302 --> 00:12:02,304 - Will... - Không. Chuyện hay mà. 183 00:12:02,471 --> 00:12:04,974 Rõ ràng là không ai ngờ tới. Nhất là tôi. 184 00:12:05,057 --> 00:12:09,979 Phần hay nhất là, đó là khoảnh khắc sẽ ám ảnh tôi đến hết đời. 185 00:12:19,530 --> 00:12:21,157 Will, gì vậy chứ? 186 00:12:22,283 --> 00:12:23,742 Sao cậu lại dừng ở đó? 187 00:12:26,078 --> 00:12:28,122 Cậu phải biết là tôi đi theo chứ. 188 00:12:30,416 --> 00:12:33,127 Thật hả? Cậu định đổ hết tội lên đầu tôi ư? Vào hôm nay? 189 00:12:33,294 --> 00:12:34,462 Tôi không trách cậu. 190 00:12:34,837 --> 00:12:36,672 Tôi chỉ nói đó không phải lỗi của tôi. 191 00:12:39,467 --> 00:12:45,097 Trận cãi vã với bố cậu không thể hiện toàn bộ mối quan hệ của cậu với bố. 192 00:12:45,890 --> 00:12:48,851 Cậu nghĩ mà xem. Tôi với cậu cãi nhau suốt. 193 00:12:49,477 --> 00:12:52,563 Lúc chết mà chúng ta đang không cãi nhau 194 00:12:52,646 --> 00:12:54,982 thì xác suất gần như bằng không. 195 00:12:55,065 --> 00:12:58,736 Đừng nhắc xác suất với tôi. Tôi thi hộ cậu môn xác suất mà. 196 00:12:59,945 --> 00:13:01,363 Ừ, thế mà tôi vẫn bị C. 197 00:13:03,032 --> 00:13:05,743 Đấy là nếu cậu không đi với Công ty Shakespeare Hoàng Gia, 198 00:13:05,826 --> 00:13:07,369 khi ấy bỏ qua hết mấy việc vớ vẩn. 199 00:13:12,666 --> 00:13:13,918 Dù kết thúc ra sao, 200 00:13:15,085 --> 00:13:16,462 bố cậu vẫn yêu cậu. 201 00:13:16,921 --> 00:13:17,880 Cậu biết vậy mà. 202 00:13:19,298 --> 00:13:21,258 Ông ấy ước tôi không đồng tính. 203 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 Tôi đấy. Tôi đồng tính. Ông ấy ước tôi không phải tôi. 204 00:13:24,678 --> 00:13:26,931 - Tôi không thể tha thứ cho ông ấy. - Thôi được. 205 00:13:27,014 --> 00:13:28,849 Tôi hiểu là cậu buồn bực. 206 00:13:29,683 --> 00:13:32,603 Nhưng cậu có nghĩ là có thể cậu buồn bực 207 00:13:32,686 --> 00:13:35,314 vì cậu không thể tha thứ cho bản thân không? 208 00:13:36,649 --> 00:13:37,608 Vì chuyện gì? 209 00:13:38,400 --> 00:13:39,401 Tôi không biết... 210 00:13:40,110 --> 00:13:42,613 Vì không tha thứ cho ông ấy khi còn cơ hội. 211 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 Cảm ơn cậu, Grace. 212 00:13:46,659 --> 00:13:49,286 Giờ tôi lại còn phải thấy tội lỗi nữa. 213 00:13:49,370 --> 00:13:52,164 - Tôi không có ý như vậy... - Không, nghe này. 214 00:13:52,623 --> 00:13:57,878 Tôi quý cậu, và có lẽ cậu nói đúng... Nhưng điều đó chỉ làm tôi thấy tệ hơn. 215 00:14:00,839 --> 00:14:02,049 Thật là tốt. 216 00:14:02,550 --> 00:14:05,678 Tất cả chúng ta cùng chia sẻ những câu chuyện. 217 00:14:06,595 --> 00:14:07,638 Anh yêu em. 218 00:14:07,721 --> 00:14:09,974 Sao anh cứ phải phá đám thế hả? 219 00:14:13,435 --> 00:14:20,192 Biết không, Marilyn, chồng tôi có thể chưa chết, song tình yêu của tôi chết rồi. 220 00:14:24,697 --> 00:14:29,493 Nếu bà cần bạn rượu, tôi sẽ uống cùng bà. 221 00:14:30,953 --> 00:14:33,831 Hay nếu cần một bờ vai để tựa vào mà khóc, 222 00:14:35,165 --> 00:14:36,166 tôi sẽ uống cùng bà. 223 00:14:39,336 --> 00:14:43,340 Nói chung là, tôi rất thích uống rượu. 224 00:14:46,260 --> 00:14:49,346 Cảm ơn cô, Karen. Tôi sẽ gọi cô. 225 00:14:51,015 --> 00:14:53,350 Ôi không, Tina. Thôi mà. 226 00:14:53,434 --> 00:14:55,853 Cô không cần phải lén lút ra khỏi đây 227 00:14:55,936 --> 00:14:58,689 như vừa nghe thấy tiếng xe tôi rẽ vào trong nhà như vậy. 228 00:15:03,444 --> 00:15:06,071 Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên tới. 229 00:15:06,155 --> 00:15:08,699 Ồ không. Tôi thật lòng rất mừng vì cô tới. 230 00:15:08,782 --> 00:15:12,786 Sau tất cả, chúng ta đều mất đi người mà ta yêu thương, phải không? 231 00:15:18,250 --> 00:15:22,296 Cảm ơn vì đã... bầu bạn với George trong lúc... 232 00:15:22,379 --> 00:15:26,842 trong những tháng năm trung niên... lúc ông ấy tăng cân. 233 00:15:28,177 --> 00:15:31,889 Ồ không có vấn đề gì. Thật ra tôi thích phải béo một chút. 234 00:15:40,356 --> 00:15:43,484 Cho hỏi, cô thích béo đến mức nào? 235 00:15:47,029 --> 00:15:47,905 Casey. 236 00:15:49,406 --> 00:15:50,991 Cô đã nhầm về ông cháu. 237 00:15:52,034 --> 00:15:53,285 Ông ấy không phải ma. 238 00:15:53,869 --> 00:15:55,245 Ông ấy ở trên thiên đường. 239 00:15:56,330 --> 00:15:59,208 Và thiên đường tốt hơn dưới này rất nhiều. 240 00:16:02,336 --> 00:16:07,174 Được sống trên mây làm bằng kẹo bông, 241 00:16:08,050 --> 00:16:10,719 và chỉ cần chơi với cún con, và... 242 00:16:11,428 --> 00:16:14,014 Và ăn bánh quy thay cho bữa tối. 243 00:16:15,182 --> 00:16:17,810 Còn ở đây cháu dành cả đời tìm một người yêu cháu, 244 00:16:17,893 --> 00:16:20,020 và phần lớn mọi người không tìm được người đó. 245 00:16:24,108 --> 00:16:26,360 Nên đừng lo cho ông cháu. 246 00:16:27,569 --> 00:16:28,779 Ông mới là người may mắn. 247 00:16:29,196 --> 00:16:30,072 Ông ấy chết rồi. 248 00:16:33,492 --> 00:16:34,451 Rượu vang... 249 00:16:34,868 --> 00:16:35,703 Mẹ. 250 00:16:36,203 --> 00:16:37,913 Will, đóng cửa lại đi. 251 00:16:42,334 --> 00:16:44,003 Con chưa từng thấy mẹ khóc. 252 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Mẹ ghét khóc trước mặt người khác nên mẹ vào đây. 253 00:16:47,089 --> 00:16:50,175 Không ai có thể nghe được mẹ với tiếng máy sấy này. 254 00:16:51,218 --> 00:16:52,219 Mẹ muốn con ra không? 255 00:16:52,511 --> 00:16:55,347 Có lẽ vậy...Chắc phải mất một lúc mới... 256 00:16:55,764 --> 00:16:57,224 Ồ, được rồi. Đỡ hơn rồi. 257 00:17:01,353 --> 00:17:02,396 Nghe này, mẹ... 258 00:17:04,106 --> 00:17:05,190 Con xin lỗi vì nổi cáu. 259 00:17:05,274 --> 00:17:07,943 Con không thể ngừng nghĩ về lúc cãi vã với bố. 260 00:17:08,027 --> 00:17:08,986 Ôi, Will à. 261 00:17:09,445 --> 00:17:11,530 Bố con cũng cảm thấy tội lỗi. 262 00:17:12,114 --> 00:17:13,657 Con là con trai của bố. 263 00:17:13,741 --> 00:17:16,035 Ông ấy tự hào về mọi thứ của con. 264 00:17:16,243 --> 00:17:18,746 Ông ấy chỉ bị dồn ép, và mọi việc trở nên tồi tệ. 265 00:17:18,829 --> 00:17:19,913 Con hiểu mà. 266 00:17:20,164 --> 00:17:21,040 Chỉ là... 267 00:17:21,665 --> 00:17:24,626 Lẽ ra con nên chấp nhận sự thật là bố có giới hạn 268 00:17:24,710 --> 00:17:28,172 - với việc con đồng tính. - Không phải đâu. Nhưng... 269 00:17:29,214 --> 00:17:31,842 Con biết đấy, William, con cũng có giới hạn. 270 00:17:33,260 --> 00:17:36,221 - Ý mẹ là sao? - Xem cách cuộc cãi vã nổ ra đi. 271 00:17:36,805 --> 00:17:40,184 Lần đầu tiên con về nhà và thông báo 272 00:17:40,267 --> 00:17:41,518 rằng con muốn có con. 273 00:17:41,602 --> 00:17:44,730 Rồi con giận dữ vì bố mẹ bất ngờ. 274 00:17:44,813 --> 00:17:46,231 Sao mẹ có thể bất ngờ chứ? 275 00:17:46,356 --> 00:17:50,152 Vì con có bao giờ chia sẻ gì với bố mẹ đâu. 276 00:17:50,819 --> 00:17:52,154 Chưa bao giờ. 277 00:17:52,613 --> 00:17:54,364 Thật đấy, con hay giấu giếm, Will. 278 00:17:54,448 --> 00:17:56,492 Không biết tính đó từ đâu ra. 279 00:17:57,868 --> 00:18:01,580 - Bà làm gì ở đây vậy? - Làm bánh cháu ạ. Ra ngoài đi. 280 00:18:06,001 --> 00:18:07,377 Mẹ nói đến đâu rồi nhỉ? 281 00:18:08,462 --> 00:18:11,090 Con giấu giếm và mẹ không biết tính đó từ đâu ra. 282 00:18:12,466 --> 00:18:13,842 Sự thật là, 283 00:18:14,718 --> 00:18:17,638 bố con rất mừng vì con muốn có con. 284 00:18:20,516 --> 00:18:21,767 - Vậy ư? - Phải. 285 00:18:22,851 --> 00:18:27,272 Mẹ chỉ ước con đã kể trước với bố mẹ. Bất kỳ điều gì trong cuộc sống. 286 00:18:29,316 --> 00:18:32,528 Con chưa bao giờ giới thiệu bạn trai của con với bố mẹ. 287 00:18:32,945 --> 00:18:37,116 Chàng trai dễ mến đó, Vince ấy, sao con không đưa cậu ấy đến nhà mình? 288 00:18:39,701 --> 00:18:40,702 Con không biết. 289 00:18:42,496 --> 00:18:44,832 Con nghĩ bố mẹ không muốn gặp bạn trai con. 290 00:18:47,292 --> 00:18:48,418 Giờ đã quá muộn. 291 00:18:51,338 --> 00:18:53,257 - Nước xả vải. Xót quá. - Gì cơ? 292 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 Và thật mềm. 293 00:18:57,553 --> 00:19:00,180 Đây. Không sao. Cứ khóc đi. 294 00:19:01,890 --> 00:19:02,724 Con biết mà... 295 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 Bố con đi rồi. Nhưng chúng ta thì không. 296 00:19:06,812 --> 00:19:09,690 Nếu học được điều gì qua những chuyện này, 297 00:19:12,025 --> 00:19:16,989 con phải bày tỏ tình cảm với những người mà con yêu quý khi còn cơ hội, nhé? 298 00:19:18,824 --> 00:19:20,450 Con nhớ bố lắm mẹ ạ. 299 00:19:24,496 --> 00:19:25,330 Con yêu... 300 00:19:33,130 --> 00:19:36,383 Không, Jack. Anh chỉ nói là "Giơ tay lên". 301 00:19:36,466 --> 00:19:39,511 Không được nói "Và vẫy tay thật bất cần". 302 00:19:40,387 --> 00:19:41,221 Được rồi. 303 00:19:42,139 --> 00:19:43,432 Tôi đã học được nhiều. 304 00:19:43,682 --> 00:19:47,102 Giờ thì, cụm từ "vào vị trí" có nghĩa như tôi nghĩ không? 305 00:19:53,233 --> 00:19:54,067 Chào. 306 00:19:54,568 --> 00:19:56,653 Này Will. Cậu khóc đấy à? 307 00:19:57,404 --> 00:19:58,238 Ừ. 308 00:19:59,156 --> 00:20:00,699 Tốt lắm. Cũng đến lúc rồi. 309 00:20:06,663 --> 00:20:07,664 Em thế nào? 310 00:20:08,832 --> 00:20:10,250 Hôm nay thật mệt mỏi. 311 00:20:11,585 --> 00:20:13,712 Nghe này, em đã nhận ra rằng mình 312 00:20:14,546 --> 00:20:19,051 không hay thể hiện cảm xúc của em với những người mà em quan tâm... 313 00:20:19,885 --> 00:20:21,511 Vậy ư? Vì điều đó thật ấm áp. 314 00:20:24,306 --> 00:20:25,557 Nghe này, em nhớ anh. 315 00:20:26,225 --> 00:20:27,059 Rất nhiều. 316 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 Khi thấy anh bước vào, em rất hạnh phúc. 317 00:20:31,355 --> 00:20:32,356 Và em chỉ... 318 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 Em muốn nói với anh thôi. Em biết anh đang quen người khác. 319 00:20:37,736 --> 00:20:39,863 Thật ra anh không hẹn hò với ai nữa. 320 00:20:41,198 --> 00:20:42,282 Anh cũng nhớ em. 321 00:20:48,247 --> 00:20:49,248 Được rồi. 322 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Đây là mọi thứ cô cần biết để ngoại tình với Stan. 323 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 Đường tới biệt thự, mã bảo mật, 324 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 và dĩ nhiên, sơ đồ cơ thể anh ta. 325 00:21:02,135 --> 00:21:06,265 Chỗ có mũi tên bên cạnh là chỗ cô cần chú ý. 326 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Ồ, cảm ơn cô. 327 00:21:09,559 --> 00:21:11,770 Tôi không đoán nổi là phải nhìn ở đó. 328 00:21:12,813 --> 00:21:15,816 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 28041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.