Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,632 --> 00:00:09,926
Chắc ta về nhà sau tang lễ trước Will.
2
00:00:10,343 --> 00:00:13,805
Không thể tin cậu ấy lại kiềm chế được
lúc đọc điếu văn.
3
00:00:13,888 --> 00:00:17,600
Nhất là khi lần cuối họ gặp nhau
lại cãi vã lớn như vậy.
4
00:00:18,018 --> 00:00:20,770
À, Marilyn cũng kiềm chế tốt lắm.
5
00:00:21,604 --> 00:00:23,648
Will đúng là con trai mẹ cậu ta.
6
00:00:24,941 --> 00:00:27,152
Tạng người họ cũng giống nhau.
7
00:00:28,445 --> 00:00:30,739
Nhưng cổ tay Will nhỏ hơn một chút.
8
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
Tôi thấy thương đứa cháu đồng tính
Jordie của cậu ấy.
9
00:00:35,994 --> 00:00:37,996
Nó buồn lắm.
10
00:00:38,621 --> 00:00:40,165
Jordie. Là đứa nào nhỉ?
11
00:00:41,291 --> 00:00:45,211
Đứa chín tuổi đội khăn tang đen ấy.
12
00:00:47,046 --> 00:00:48,506
Nó hát Mặt trời mọc rồi lặn.
13
00:00:49,591 --> 00:00:50,550
Thật cảm động.
14
00:00:50,967 --> 00:00:53,678
Thế thì lần tới Stan chết tôi sẽ hát bài
15
00:00:53,762 --> 00:00:56,014
Ngày vui lại đến, cậu sẽ thích đấy!
16
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
Nếu anh ta không đòi ân ái
17
00:01:02,270 --> 00:01:06,066
với tôi liên tục
thì tôi còn chịu đựng được!
18
00:01:11,112 --> 00:01:12,989
- Grace, cậu có muốn...
- Không.
19
00:01:14,908 --> 00:01:17,202
Nhìn này. Will và Marilyn về rồi.
20
00:01:17,660 --> 00:01:19,746
Ồ, trán cậu ấy bóng quá.
21
00:01:21,456 --> 00:01:22,957
Tôi sẽ không nói gì hết.
22
00:01:23,833 --> 00:01:25,794
Vì bố cậu ấy chết rồi mà.
23
00:01:27,587 --> 00:01:31,007
Chào. Lẽ ra tôi về sớm hơn,
nhưng cô Joanne bị mất chìa khóa.
24
00:01:31,090 --> 00:01:33,343
Hóa ra là cô ấy làm rơi vào quan tài.
25
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Còn tại sao cô ấy đứng đó xếp lại túi
thì tôi chịu.
26
00:01:37,055 --> 00:01:39,516
George còn không ưa cô ấy.
27
00:01:39,599 --> 00:01:41,434
Giờ ông ấy sẽ phải ở vĩnh viễn
28
00:01:41,518 --> 00:01:44,854
bên thẻ mua hàng Pathmark
và còi báo hiếp dâm của cô ấy.
29
00:01:47,190 --> 00:01:49,526
Thôi được rồi. Nghe này...
30
00:01:49,734 --> 00:01:53,071
Nếu hai người cần gì thì cứ bảo, được chứ?
31
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
Cứ như cầm cái kẹo mút và đèn ống vậy.
32
00:02:00,912 --> 00:02:02,789
Will, lại đây ngồi nói chuyện nào.
33
00:02:02,872 --> 00:02:06,626
Cảm ơn, Grace, nhưng khách khứa
sắp đến rồi,
34
00:02:06,709 --> 00:02:10,004
và bố tôi muốn mọi người được thoải mái
và dùng lót cốc.
35
00:02:10,088 --> 00:02:12,132
Thực ra là tôi. Tôi muốn thế.
36
00:02:13,299 --> 00:02:17,011
Thường thì tôi quan niệm là
"Hút hít, không ôm hôn".
37
00:02:18,388 --> 00:02:21,057
Nhưng hôm nay thì khác. Lại đây nào.
38
00:02:28,398 --> 00:02:29,274
Cảm ơn cậu.
39
00:02:29,524 --> 00:02:32,652
Tôi rất cảm kích vì cậu
cố làm tôi vui hơn...
40
00:02:32,986 --> 00:02:35,405
Bọn tôi chỉ lo lắng thôi. Bởi vì...
41
00:02:35,572 --> 00:02:38,491
Vì tôi cãi nhau rất căng thẳng
với bố trước khi ông ấy mất.
42
00:02:38,575 --> 00:02:42,245
Nhưng giờ nói chuyện đó làm gì.
Tôi có làm được gì nữa đâu.
43
00:02:42,328 --> 00:02:47,083
Nên nếu hôm nay ta chỉ
ca ngợi cuộc đời ông ấy thì tốt quá.
44
00:02:47,167 --> 00:02:49,627
- Cậu chắc mình muốn vậy chứ?
- Ừ.
45
00:02:50,378 --> 00:02:54,299
Được. Cậu biết đấy, Will,
tôi rất quý bố cậu.
46
00:02:55,300 --> 00:02:58,636
Có một lần, tôi gọi và nói
rằng tôi đang nằm viện
47
00:02:58,720 --> 00:03:00,471
và tôi cần năm nghìn đô la.
48
00:03:00,555 --> 00:03:03,641
- Ông ấy không hỏi han gì mà cứ gửi luôn.
- Cái gì?
49
00:03:03,933 --> 00:03:05,685
Chúng ta đang ca ngợi mà.
50
00:03:28,416 --> 00:03:31,294
Tôi mừng vì mọi người tới
để tưởng nhớ bố tôi.
51
00:03:31,377 --> 00:03:32,295
Tôi hiểu.
52
00:03:33,046 --> 00:03:34,964
Ồ, Ellen kìa. Tôi ra chào đây.
53
00:03:36,591 --> 00:03:38,176
Tôi sẽ đợi cô ấy thấy tôi.
54
00:03:40,929 --> 00:03:42,639
- Chào mọi người.
- Xin chào.
55
00:03:43,097 --> 00:03:44,265
Jordie thấy khá hơn chưa?
56
00:03:44,349 --> 00:03:48,228
Có vẻ lúc cháu nhảy lên quan tài
thì bị đau tay.
57
00:03:49,479 --> 00:03:51,773
Cháu không cảm thấy gì cả.
Cháu thích thể hiện mà.
58
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
Sao con không đi xem TV với chú Paul nhỉ?
59
00:03:55,568 --> 00:03:58,905
Anh nghĩ giờ xem phim Pháp thuật
thì thật kỳ cục, nhưng đâu thể
60
00:03:58,988 --> 00:04:00,740
phán xét cách người ta buồn được.
61
00:04:02,325 --> 00:04:03,201
Vậy...
62
00:04:04,577 --> 00:04:06,037
Em thế nào rồi?
63
00:04:06,204 --> 00:04:08,915
Em ổn. Em vui vì có nhiều người tới.
64
00:04:09,332 --> 00:04:12,877
Chết tiệt, em vừa nhìn vào mắt Ellen.
Xin phép nhé.
65
00:04:12,961 --> 00:04:14,712
Ellen, cảm ơn cô đã tới...
66
00:04:16,589 --> 00:04:20,009
Anh chưa có cơ hội chúc mừng
mẹ con em.
67
00:04:20,093 --> 00:04:21,552
Trông em tuyệt lắm.
68
00:04:21,970 --> 00:04:24,013
Cảm ơn Sam. Anh ổn chứ?
69
00:04:25,098 --> 00:04:26,933
Em biết đấy...Vẫn hơi sốc.
70
00:04:27,725 --> 00:04:31,145
Không biết mình nên mạnh mẽ
vì Jordie và Casey hay cứ khóc.
71
00:04:31,229 --> 00:04:35,775
Nên anh khóc một cách mạnh mẽ.
Như một người đàn ông với giọng trầm,
72
00:04:35,858 --> 00:04:37,402
trong khi thay dầu xe.
73
00:04:38,528 --> 00:04:42,031
Anh cũng phát hiện ra
là say rượu sẽ đỡ hơn.
74
00:04:43,199 --> 00:04:45,493
Vâng, rất giống Thung lũng búp bê.
75
00:04:46,077 --> 00:04:47,954
Cô có hiểu không vậy?
76
00:04:54,669 --> 00:04:57,171
Dĩ nhiên là có.
Từ trước khi cháu sinh ra mà.
77
00:04:57,672 --> 00:04:58,840
Trừ khi cháu 40 tuổi.
78
00:05:00,133 --> 00:05:01,175
Không phải đâu nhỉ?
79
00:05:08,766 --> 00:05:11,060
Rồi rồi, cứ khóc đi.
80
00:05:12,395 --> 00:05:14,647
À không. Tôi đâu khóc. Tôi đang cười.
81
00:05:14,731 --> 00:05:16,524
Tóc làm mặt tôi thấy nhột.
82
00:05:24,115 --> 00:05:25,408
Cô cười vậy hả?
83
00:05:27,035 --> 00:05:29,037
Nghe như một đàn sóc làm tình.
84
00:05:33,875 --> 00:05:35,043
Cảm ơn cô.
85
00:05:35,918 --> 00:05:38,713
Ôi, cô thật tử tế khi nói chuyện với tôi.
86
00:05:39,213 --> 00:05:42,550
Khi có người mất,
không ai hỏi thăm cô bồ nhí cả.
87
00:05:46,512 --> 00:05:49,348
Ừ. Tôi còn lạ gì.
88
00:05:50,975 --> 00:05:54,729
Chẳng ai bắt chuyện với tôi
trong đám tang Reagan.
89
00:05:58,357 --> 00:06:00,526
Tôi có chuyện vui về chú George này.
90
00:06:02,361 --> 00:06:03,780
Mong là tôi không nói gì quá.
91
00:06:06,074 --> 00:06:09,577
Này Will, lại đây! Larry có chuyện
buồn cười về bố cậu này!
92
00:06:09,660 --> 00:06:11,204
Chuyện hay nhất ngày đấy.
93
00:06:12,497 --> 00:06:15,458
Nếu là chuyện mà tôi đang nghĩ
thì tốt nhất nên thêm mắm muối vào.
94
00:06:15,917 --> 00:06:19,128
Tôi đang rất căng thẳng
và anh không giúp được gì cả.
95
00:06:20,004 --> 00:06:21,005
- Thôi được.
- Ừ.
96
00:06:24,050 --> 00:06:24,884
Chào mọi người.
97
00:06:25,093 --> 00:06:27,637
Này Will. Tôi không thấy Grace.
Cô ấy có tới không?
98
00:06:29,263 --> 00:06:31,307
Ellen, tôi không chắc.
Larry, chuyện gì vậy?
99
00:06:33,518 --> 00:06:37,313
Lần cuối tôi gặp bố anh,
ông ấy nói điều tử tế nhất với tôi.
100
00:06:37,396 --> 00:06:41,734
Ông ấy nói là "Larry, anh bạn,
áo len đẹp lắm".
101
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
Thế thôi hả?
102
00:06:48,825 --> 00:06:49,826
Chuyện chỉ vậy?
103
00:06:51,119 --> 00:06:52,078
Chán chết.
104
00:06:53,287 --> 00:06:56,541
Lẽ ra anh phải làm cậu ấy tự hào về bố,
không phải xấu hổ vì bạn.
105
00:06:59,961 --> 00:07:01,087
Chào Casey.
106
00:07:01,170 --> 00:07:02,380
Ông đâu rồi ạ?
107
00:07:08,094 --> 00:07:09,846
À, sự thật là...
108
00:07:11,139 --> 00:07:13,599
Ông George đi mất rồi.
109
00:07:15,184 --> 00:07:19,439
À, không phải đi mất.
Linh hồn ông sẽ ở bên cháu mãi mãi.
110
00:07:25,611 --> 00:07:31,117
Linh hồn giống như bóng ma.
111
00:07:33,953 --> 00:07:38,875
Nên dù thân xác của người ông đã chết
của cháu nằm ở dưới đất,
112
00:07:42,795 --> 00:07:45,965
bóng ma của ông...
113
00:07:46,799 --> 00:07:48,759
sẽ ở bên cháu mãi mãi.
114
00:07:52,597 --> 00:07:54,056
Trong nhà cháu.
115
00:07:56,517 --> 00:07:57,768
Ở trường.
116
00:07:59,979 --> 00:08:02,064
Dù cháu đi đâu.
117
00:08:04,442 --> 00:08:05,568
Hiểu chứ?
118
00:08:08,988 --> 00:08:10,031
Mình giỏi thật.
119
00:08:12,450 --> 00:08:15,703
Lần cuối gặp ông, cháu với ông
chơi bóng chày ở sân sau.
120
00:08:15,953 --> 00:08:20,041
Thực ra là chơi A League of Their Own.
Ông là Tom Hanks, cháu là những người kia.
121
00:08:23,377 --> 00:08:26,923
Tuyệt lắm, Jordie.
Lại một kỷ niệm đẹp với bố chú.
122
00:08:27,215 --> 00:08:29,300
Thật sự nghe mãi không chán.
123
00:08:30,092 --> 00:08:33,596
Này, trông cháu
giống Rosie O'Donnell thật đấy.
124
00:08:37,225 --> 00:08:38,559
Vâng, cháu nghe nhiều rồi.
125
00:08:38,643 --> 00:08:41,062
Lúc để màu tự nhiên còn nhiều hơn.
126
00:08:43,731 --> 00:08:45,358
Ừ. Chú biết là nhuộm mà.
127
00:08:46,067 --> 00:08:48,277
Lần sau đừng quên nhuộm lông mày.
128
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
Cẩu thả!
129
00:08:53,699 --> 00:08:56,035
Grace? Em nói gì với Casey vậy?
130
00:08:56,118 --> 00:08:58,120
Nó trốn trong tủ quần áo và khóc,
131
00:08:58,204 --> 00:09:01,749
vì nó nghĩ hồn ma người ông
đã chết của nó đang đuổi theo.
132
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
Cái gì? Không phải.
133
00:09:06,796 --> 00:09:11,300
Không, em chỉ bảo là bóng ma
đang dõi theo nó thôi.
134
00:09:12,760 --> 00:09:15,638
Ừ đúng. Nghe khác thật.
135
00:09:16,180 --> 00:09:19,058
Sam, em rất xin lỗi.
Em không cố ý dọa con bé.
136
00:09:19,976 --> 00:09:23,020
Trời ơi, em không biết
cách nói chuyện với trẻ con.
137
00:09:24,689 --> 00:09:27,525
Cái thứ này rồi sẽ muốn nói, phải không?
138
00:09:28,859 --> 00:09:32,446
Nghe này, em phải học cách
tô màu hồng lên mọi thứ một chút.
139
00:09:32,905 --> 00:09:35,408
Vì dụ, anh không nói với Casey
140
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
rằng bố và mẹ sẽ ly hôn
141
00:09:37,368 --> 00:09:39,579
vì mẹ nó là một mụ điên.
142
00:09:40,955 --> 00:09:46,043
Không, anh chỉ nói mẹ là công chúa,
sẽ về ở với hoàng tử,
143
00:09:46,335 --> 00:09:49,213
đang làm môi giới ở Pelham
và từng là bạn thân của bố.
144
00:09:51,424 --> 00:09:52,550
Em hiểu rồi.
145
00:09:54,260 --> 00:09:56,971
May mà em đã dừng trước khi nói
ông ấy bị xích cuốn quanh.
146
00:10:05,855 --> 00:10:07,440
- Chào, Vince.
- Chào em.
147
00:10:08,107 --> 00:10:10,234
Anh muốn ghé qua. Mong là không sao.
148
00:10:10,526 --> 00:10:14,071
Anh cũng tới đám tang
nhưng anh ngồi phía sau vì anh tới trễ.
149
00:10:14,280 --> 00:10:16,198
Lúc đầu anh vào nhầm đám khác.
150
00:10:17,533 --> 00:10:19,994
Suốt 20 phút cứ nghĩ bố em là dân da màu.
151
00:10:21,704 --> 00:10:24,832
À...Cảm ơn anh đã tới.
Việc này rất có ý nghĩa với em.
152
00:10:25,416 --> 00:10:27,418
- Tay anh sao vậy?
- Này hả?
153
00:10:27,543 --> 00:10:31,255
Không có gì đâu, anh vô tình
bị đồng nghiệp bắn phải.
154
00:10:32,715 --> 00:10:34,508
Bọn anh cần phải thống nhất rõ ràng
155
00:10:34,592 --> 00:10:37,970
khi tranh cãi xem ai phá khóa
và ai bắn luôn khóa.
156
00:10:41,807 --> 00:10:44,268
Chắc đây là bài học phải học hai lần rồi.
157
00:10:47,396 --> 00:10:49,440
À đám tang ấy? Rất tốt đẹp.
158
00:10:50,024 --> 00:10:53,235
Chắc nghe mọi người nói những điều tốt đẹp
159
00:10:53,319 --> 00:10:54,779
về bố em thì em thấy khá hơn.
160
00:10:56,280 --> 00:10:59,033
Vâng, đúng vậy. Em xin phép chút nhé?
161
00:10:59,575 --> 00:11:00,493
À, được.
162
00:11:01,577 --> 00:11:03,579
Ồ. Này Vince!
163
00:11:05,456 --> 00:11:07,583
Được rồi. Ối! Tôi cũng vui khi gặp anh.
164
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
Nghe này, tôi mừng vì anh tới đây.
165
00:11:11,754 --> 00:11:14,048
Nhưng tôi không nghĩ Will vui đâu.
Tôi về đây.
166
00:11:14,131 --> 00:11:16,467
Không, đừng mà. Tôi cần anh.
167
00:11:16,550 --> 00:11:19,011
Tôi đang đóng vai cảnh sát
trong chương trình TV mới,
168
00:11:19,095 --> 00:11:20,679
và tôi muốn xin chút chỉ dẫn.
169
00:11:20,763 --> 00:11:23,557
Trò cảnh sát duy nhất tôi từng làm
là dùng còng tay,
170
00:11:23,641 --> 00:11:27,061
và nói "Anh có biết
mình đang nhanh thế nào không"?
171
00:11:34,402 --> 00:11:35,611
Có chuyện gì vậy?
172
00:11:35,694 --> 00:11:39,365
Rob vừa kể một chuyện rất vui
về lần cuối gặp bố con.
173
00:11:39,448 --> 00:11:41,951
Rob có chuyện để nói. Hay lắm. Tuyệt vời.
174
00:11:42,410 --> 00:11:44,245
- Cậu ổn chứ?
- Tôi ổn.
175
00:11:44,328 --> 00:11:47,164
Còn anh, Will? Chắc anh
cũng có chuyện vui về bố mình chứ.
176
00:11:47,248 --> 00:11:48,791
- Không đâu.
- Nói đi mà!
177
00:11:49,291 --> 00:11:50,251
Thôi mà, Will!
178
00:11:50,334 --> 00:11:51,710
Được rồi, tôi có một chuyện.
179
00:11:52,169 --> 00:11:54,755
Chắc mọi người sẽ thích thú lắm.
180
00:11:55,172 --> 00:11:57,425
Câu cuối cùng bố nói với tôi
181
00:11:57,550 --> 00:12:00,177
trước khi mất là ước tôi không đồng tính.
182
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
- Will...
- Không. Chuyện hay mà.
183
00:12:02,471 --> 00:12:04,974
Rõ ràng là không ai ngờ tới. Nhất là tôi.
184
00:12:05,057 --> 00:12:09,979
Phần hay nhất là, đó là khoảnh khắc
sẽ ám ảnh tôi đến hết đời.
185
00:12:19,530 --> 00:12:21,157
Will, gì vậy chứ?
186
00:12:22,283 --> 00:12:23,742
Sao cậu lại dừng ở đó?
187
00:12:26,078 --> 00:12:28,122
Cậu phải biết là tôi đi theo chứ.
188
00:12:30,416 --> 00:12:33,127
Thật hả? Cậu định đổ hết tội
lên đầu tôi ư? Vào hôm nay?
189
00:12:33,294 --> 00:12:34,462
Tôi không trách cậu.
190
00:12:34,837 --> 00:12:36,672
Tôi chỉ nói đó không phải lỗi của tôi.
191
00:12:39,467 --> 00:12:45,097
Trận cãi vã với bố cậu không thể hiện
toàn bộ mối quan hệ của cậu với bố.
192
00:12:45,890 --> 00:12:48,851
Cậu nghĩ mà xem. Tôi với cậu
cãi nhau suốt.
193
00:12:49,477 --> 00:12:52,563
Lúc chết mà chúng ta đang không cãi nhau
194
00:12:52,646 --> 00:12:54,982
thì xác suất gần như bằng không.
195
00:12:55,065 --> 00:12:58,736
Đừng nhắc xác suất với tôi.
Tôi thi hộ cậu môn xác suất mà.
196
00:12:59,945 --> 00:13:01,363
Ừ, thế mà tôi vẫn bị C.
197
00:13:03,032 --> 00:13:05,743
Đấy là nếu cậu không đi
với Công ty Shakespeare Hoàng Gia,
198
00:13:05,826 --> 00:13:07,369
khi ấy bỏ qua hết mấy việc vớ vẩn.
199
00:13:12,666 --> 00:13:13,918
Dù kết thúc ra sao,
200
00:13:15,085 --> 00:13:16,462
bố cậu vẫn yêu cậu.
201
00:13:16,921 --> 00:13:17,880
Cậu biết vậy mà.
202
00:13:19,298 --> 00:13:21,258
Ông ấy ước tôi không đồng tính.
203
00:13:21,342 --> 00:13:23,844
Tôi đấy. Tôi đồng tính.
Ông ấy ước tôi không phải tôi.
204
00:13:24,678 --> 00:13:26,931
- Tôi không thể tha thứ cho ông ấy.
- Thôi được.
205
00:13:27,014 --> 00:13:28,849
Tôi hiểu là cậu buồn bực.
206
00:13:29,683 --> 00:13:32,603
Nhưng cậu có nghĩ là có thể cậu buồn bực
207
00:13:32,686 --> 00:13:35,314
vì cậu không thể tha thứ
cho bản thân không?
208
00:13:36,649 --> 00:13:37,608
Vì chuyện gì?
209
00:13:38,400 --> 00:13:39,401
Tôi không biết...
210
00:13:40,110 --> 00:13:42,613
Vì không tha thứ cho ông ấy
khi còn cơ hội.
211
00:13:45,366 --> 00:13:46,575
Cảm ơn cậu, Grace.
212
00:13:46,659 --> 00:13:49,286
Giờ tôi lại còn phải thấy tội lỗi nữa.
213
00:13:49,370 --> 00:13:52,164
- Tôi không có ý như vậy...
- Không, nghe này.
214
00:13:52,623 --> 00:13:57,878
Tôi quý cậu, và có lẽ cậu nói đúng...
Nhưng điều đó chỉ làm tôi thấy tệ hơn.
215
00:14:00,839 --> 00:14:02,049
Thật là tốt.
216
00:14:02,550 --> 00:14:05,678
Tất cả chúng ta cùng chia sẻ
những câu chuyện.
217
00:14:06,595 --> 00:14:07,638
Anh yêu em.
218
00:14:07,721 --> 00:14:09,974
Sao anh cứ phải phá đám thế hả?
219
00:14:13,435 --> 00:14:20,192
Biết không, Marilyn, chồng tôi có thể
chưa chết, song tình yêu của tôi chết rồi.
220
00:14:24,697 --> 00:14:29,493
Nếu bà cần bạn rượu, tôi sẽ uống cùng bà.
221
00:14:30,953 --> 00:14:33,831
Hay nếu cần một bờ vai để tựa vào mà khóc,
222
00:14:35,165 --> 00:14:36,166
tôi sẽ uống cùng bà.
223
00:14:39,336 --> 00:14:43,340
Nói chung là, tôi rất thích uống rượu.
224
00:14:46,260 --> 00:14:49,346
Cảm ơn cô, Karen. Tôi sẽ gọi cô.
225
00:14:51,015 --> 00:14:53,350
Ôi không, Tina. Thôi mà.
226
00:14:53,434 --> 00:14:55,853
Cô không cần phải lén lút ra khỏi đây
227
00:14:55,936 --> 00:14:58,689
như vừa nghe thấy tiếng xe tôi
rẽ vào trong nhà như vậy.
228
00:15:03,444 --> 00:15:06,071
Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên tới.
229
00:15:06,155 --> 00:15:08,699
Ồ không. Tôi thật lòng rất mừng vì cô tới.
230
00:15:08,782 --> 00:15:12,786
Sau tất cả, chúng ta đều mất đi
người mà ta yêu thương, phải không?
231
00:15:18,250 --> 00:15:22,296
Cảm ơn vì đã...
bầu bạn với George trong lúc...
232
00:15:22,379 --> 00:15:26,842
trong những tháng năm trung niên...
lúc ông ấy tăng cân.
233
00:15:28,177 --> 00:15:31,889
Ồ không có vấn đề gì.
Thật ra tôi thích phải béo một chút.
234
00:15:40,356 --> 00:15:43,484
Cho hỏi, cô thích béo đến mức nào?
235
00:15:47,029 --> 00:15:47,905
Casey.
236
00:15:49,406 --> 00:15:50,991
Cô đã nhầm về ông cháu.
237
00:15:52,034 --> 00:15:53,285
Ông ấy không phải ma.
238
00:15:53,869 --> 00:15:55,245
Ông ấy ở trên thiên đường.
239
00:15:56,330 --> 00:15:59,208
Và thiên đường tốt hơn dưới này rất nhiều.
240
00:16:02,336 --> 00:16:07,174
Được sống trên mây làm bằng kẹo bông,
241
00:16:08,050 --> 00:16:10,719
và chỉ cần chơi với cún con, và...
242
00:16:11,428 --> 00:16:14,014
Và ăn bánh quy thay cho bữa tối.
243
00:16:15,182 --> 00:16:17,810
Còn ở đây cháu dành cả đời tìm
một người yêu cháu,
244
00:16:17,893 --> 00:16:20,020
và phần lớn mọi người
không tìm được người đó.
245
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
Nên đừng lo cho ông cháu.
246
00:16:27,569 --> 00:16:28,779
Ông mới là người may mắn.
247
00:16:29,196 --> 00:16:30,072
Ông ấy chết rồi.
248
00:16:33,492 --> 00:16:34,451
Rượu vang...
249
00:16:34,868 --> 00:16:35,703
Mẹ.
250
00:16:36,203 --> 00:16:37,913
Will, đóng cửa lại đi.
251
00:16:42,334 --> 00:16:44,003
Con chưa từng thấy mẹ khóc.
252
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Mẹ ghét khóc trước mặt người khác
nên mẹ vào đây.
253
00:16:47,089 --> 00:16:50,175
Không ai có thể nghe được mẹ
với tiếng máy sấy này.
254
00:16:51,218 --> 00:16:52,219
Mẹ muốn con ra không?
255
00:16:52,511 --> 00:16:55,347
Có lẽ vậy...Chắc phải mất một lúc mới...
256
00:16:55,764 --> 00:16:57,224
Ồ, được rồi. Đỡ hơn rồi.
257
00:17:01,353 --> 00:17:02,396
Nghe này, mẹ...
258
00:17:04,106 --> 00:17:05,190
Con xin lỗi vì nổi cáu.
259
00:17:05,274 --> 00:17:07,943
Con không thể ngừng nghĩ
về lúc cãi vã với bố.
260
00:17:08,027 --> 00:17:08,986
Ôi, Will à.
261
00:17:09,445 --> 00:17:11,530
Bố con cũng cảm thấy tội lỗi.
262
00:17:12,114 --> 00:17:13,657
Con là con trai của bố.
263
00:17:13,741 --> 00:17:16,035
Ông ấy tự hào về mọi thứ của con.
264
00:17:16,243 --> 00:17:18,746
Ông ấy chỉ bị dồn ép,
và mọi việc trở nên tồi tệ.
265
00:17:18,829 --> 00:17:19,913
Con hiểu mà.
266
00:17:20,164 --> 00:17:21,040
Chỉ là...
267
00:17:21,665 --> 00:17:24,626
Lẽ ra con nên chấp nhận
sự thật là bố có giới hạn
268
00:17:24,710 --> 00:17:28,172
- với việc con đồng tính.
- Không phải đâu. Nhưng...
269
00:17:29,214 --> 00:17:31,842
Con biết đấy, William,
con cũng có giới hạn.
270
00:17:33,260 --> 00:17:36,221
- Ý mẹ là sao?
- Xem cách cuộc cãi vã nổ ra đi.
271
00:17:36,805 --> 00:17:40,184
Lần đầu tiên con về nhà và thông báo
272
00:17:40,267 --> 00:17:41,518
rằng con muốn có con.
273
00:17:41,602 --> 00:17:44,730
Rồi con giận dữ vì bố mẹ bất ngờ.
274
00:17:44,813 --> 00:17:46,231
Sao mẹ có thể bất ngờ chứ?
275
00:17:46,356 --> 00:17:50,152
Vì con có bao giờ chia sẻ gì
với bố mẹ đâu.
276
00:17:50,819 --> 00:17:52,154
Chưa bao giờ.
277
00:17:52,613 --> 00:17:54,364
Thật đấy, con hay giấu giếm, Will.
278
00:17:54,448 --> 00:17:56,492
Không biết tính đó từ đâu ra.
279
00:17:57,868 --> 00:18:01,580
- Bà làm gì ở đây vậy?
- Làm bánh cháu ạ. Ra ngoài đi.
280
00:18:06,001 --> 00:18:07,377
Mẹ nói đến đâu rồi nhỉ?
281
00:18:08,462 --> 00:18:11,090
Con giấu giếm và mẹ không biết
tính đó từ đâu ra.
282
00:18:12,466 --> 00:18:13,842
Sự thật là,
283
00:18:14,718 --> 00:18:17,638
bố con rất mừng vì con muốn có con.
284
00:18:20,516 --> 00:18:21,767
- Vậy ư?
- Phải.
285
00:18:22,851 --> 00:18:27,272
Mẹ chỉ ước con đã kể trước với bố mẹ.
Bất kỳ điều gì trong cuộc sống.
286
00:18:29,316 --> 00:18:32,528
Con chưa bao giờ giới thiệu
bạn trai của con với bố mẹ.
287
00:18:32,945 --> 00:18:37,116
Chàng trai dễ mến đó, Vince ấy,
sao con không đưa cậu ấy đến nhà mình?
288
00:18:39,701 --> 00:18:40,702
Con không biết.
289
00:18:42,496 --> 00:18:44,832
Con nghĩ bố mẹ
không muốn gặp bạn trai con.
290
00:18:47,292 --> 00:18:48,418
Giờ đã quá muộn.
291
00:18:51,338 --> 00:18:53,257
- Nước xả vải. Xót quá.
- Gì cơ?
292
00:18:54,258 --> 00:18:55,342
Và thật mềm.
293
00:18:57,553 --> 00:19:00,180
Đây. Không sao. Cứ khóc đi.
294
00:19:01,890 --> 00:19:02,724
Con biết mà...
295
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
Bố con đi rồi. Nhưng chúng ta thì không.
296
00:19:06,812 --> 00:19:09,690
Nếu học được điều gì qua những chuyện này,
297
00:19:12,025 --> 00:19:16,989
con phải bày tỏ tình cảm với những người
mà con yêu quý khi còn cơ hội, nhé?
298
00:19:18,824 --> 00:19:20,450
Con nhớ bố lắm mẹ ạ.
299
00:19:24,496 --> 00:19:25,330
Con yêu...
300
00:19:33,130 --> 00:19:36,383
Không, Jack. Anh chỉ nói là "Giơ tay lên".
301
00:19:36,466 --> 00:19:39,511
Không được nói "Và vẫy tay thật bất cần".
302
00:19:40,387 --> 00:19:41,221
Được rồi.
303
00:19:42,139 --> 00:19:43,432
Tôi đã học được nhiều.
304
00:19:43,682 --> 00:19:47,102
Giờ thì, cụm từ "vào vị trí" có nghĩa
như tôi nghĩ không?
305
00:19:53,233 --> 00:19:54,067
Chào.
306
00:19:54,568 --> 00:19:56,653
Này Will. Cậu khóc đấy à?
307
00:19:57,404 --> 00:19:58,238
Ừ.
308
00:19:59,156 --> 00:20:00,699
Tốt lắm. Cũng đến lúc rồi.
309
00:20:06,663 --> 00:20:07,664
Em thế nào?
310
00:20:08,832 --> 00:20:10,250
Hôm nay thật mệt mỏi.
311
00:20:11,585 --> 00:20:13,712
Nghe này, em đã nhận ra rằng mình
312
00:20:14,546 --> 00:20:19,051
không hay thể hiện cảm xúc của em
với những người mà em quan tâm...
313
00:20:19,885 --> 00:20:21,511
Vậy ư? Vì điều đó thật ấm áp.
314
00:20:24,306 --> 00:20:25,557
Nghe này, em nhớ anh.
315
00:20:26,225 --> 00:20:27,059
Rất nhiều.
316
00:20:28,143 --> 00:20:30,562
Khi thấy anh bước vào, em rất hạnh phúc.
317
00:20:31,355 --> 00:20:32,356
Và em chỉ...
318
00:20:33,732 --> 00:20:36,443
Em muốn nói với anh thôi.
Em biết anh đang quen người khác.
319
00:20:37,736 --> 00:20:39,863
Thật ra anh không hẹn hò với ai nữa.
320
00:20:41,198 --> 00:20:42,282
Anh cũng nhớ em.
321
00:20:48,247 --> 00:20:49,248
Được rồi.
322
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Đây là mọi thứ cô cần biết
để ngoại tình với Stan.
323
00:20:55,712 --> 00:20:57,881
Đường tới biệt thự, mã bảo mật,
324
00:20:57,965 --> 00:21:00,300
và dĩ nhiên, sơ đồ cơ thể anh ta.
325
00:21:02,135 --> 00:21:06,265
Chỗ có mũi tên bên cạnh
là chỗ cô cần chú ý.
326
00:21:07,808 --> 00:21:09,476
Ồ, cảm ơn cô.
327
00:21:09,559 --> 00:21:11,770
Tôi không đoán nổi là phải nhìn ở đó.
328
00:21:12,813 --> 00:21:15,816
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyễn Hồng Ngọc
28041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.