Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,547 --> 00:00:06,756
- Chào.
- Chào.
2
00:00:07,007 --> 00:00:07,841
Vậy...
3
00:00:08,299 --> 00:00:11,720
nếu tôi ôm túi đồ thế này,
cậu nhận ra tôi có bầu không?
4
00:00:17,434 --> 00:00:19,102
Tôi có thể, nhưng thế thì
5
00:00:19,185 --> 00:00:20,979
tôi đâu phải thành viên Rhythm Nation.
6
00:00:25,066 --> 00:00:28,069
Ta sắp ăn tối với bố mẹ cậu,
và nếu mẹ cậu biết tôi có bầu
7
00:00:28,153 --> 00:00:31,239
vì tôi quan hệ không an toàn trên máy bay
và chưa báo cho bố đứa bé
8
00:00:31,322 --> 00:00:32,699
vì anh ấy đã đính hôn,
9
00:00:32,782 --> 00:00:35,994
bà ấy sẽ tìm cách chế nhạo tôi.
10
00:00:39,873 --> 00:00:40,707
Được thôi.
11
00:00:41,166 --> 00:00:43,251
Tôi sẽ mặc áo khoác rộng có túi.
12
00:00:43,334 --> 00:00:44,836
Tôi phải mang kẹo dẻo!
13
00:00:46,629 --> 00:00:48,757
Tôi vẫn chưa muốn họ biết.
14
00:00:49,257 --> 00:00:51,760
Chúa mới biết mẹ cậu sẽ nói gì.
15
00:00:51,843 --> 00:00:54,554
Ồ, tôi đoán sẽ đại loại như kiểu
16
00:00:54,637 --> 00:00:56,556
"Đừng lo, giờ ít người dùng
17
00:00:56,639 --> 00:00:57,974
từ con hoang lắm".
18
00:01:00,602 --> 00:01:04,481
Hoặc "Tôi tưởng người như cô phải có
một túi đầy bao cao su chứ"!
19
00:01:07,400 --> 00:01:09,110
Cậu nói dễ thế.
20
00:01:11,738 --> 00:01:12,822
Biết sao không?
21
00:01:12,906 --> 00:01:14,657
- Tôi sẽ không đi.
- Có đi!
22
00:01:15,408 --> 00:01:16,951
Bố mẹ tôi chính thức về với nhau
23
00:01:17,035 --> 00:01:18,828
từ hồi bố tôi chia tay Tina.
24
00:01:18,912 --> 00:01:19,954
Họ muốn chúc mừng ông.
25
00:01:20,038 --> 00:01:21,456
Được, vậy ta sẽ nói về vụ đó.
26
00:01:21,539 --> 00:01:23,666
Tôi bảo ăn mừng, đâu phải nhắc lại.
27
00:01:24,083 --> 00:01:25,543
Theo bố mẹ tôi, việc đó chưa hề xảy ra.
28
00:01:25,835 --> 00:01:27,462
- Điên rồ.
- Connecticut mà.
29
00:01:28,838 --> 00:01:30,548
Trên biển số xe có ghi
30
00:01:30,632 --> 00:01:31,883
"Không gì là kỳ cục".
31
00:01:31,966 --> 00:01:34,385
Với hình con hải ly nhìn đi hướng khác.
32
00:01:46,773 --> 00:01:47,607
Thật ư?
33
00:01:48,399 --> 00:01:50,944
Cô chắc là cô có đủ phi hành gia rồi chứ?
34
00:01:54,739 --> 00:01:55,573
Được.
35
00:01:57,367 --> 00:01:59,410
Cảm ơn đã kiểm tra.
36
00:02:00,245 --> 00:02:01,121
Stephanie à?
37
00:02:02,580 --> 00:02:03,623
Ồ, xin lỗi.
38
00:02:03,706 --> 00:02:05,333
Cảm ơn, Warren.
39
00:02:08,753 --> 00:02:09,587
Chào cưng.
40
00:02:10,171 --> 00:02:13,133
Từ khi bị sa thải khỏi Jack Talk,
cậu sao rồi?
41
00:02:14,134 --> 00:02:14,968
Thật sự...
42
00:02:15,635 --> 00:02:16,553
tôi như Chad Lowe.
43
00:02:21,057 --> 00:02:22,976
Không có công việc nào cả!
44
00:02:23,059 --> 00:02:24,769
Tôi còn tìm ở ngoài vũ trụ!
45
00:02:26,729 --> 00:02:27,647
Tin tôi đi,
46
00:02:27,730 --> 00:02:30,859
cậu không muốn làm việc ngoài vũ trụ đâu!
47
00:02:33,027 --> 00:02:36,281
Không đâu, cậu sẽ đuổi theo
cục phân lơ lửng cả ngày.
48
00:02:44,038 --> 00:02:46,082
Jackie, thôi nào.
49
00:02:46,166 --> 00:02:48,334
Tôi không biết cậu đang cố đùa ai.
50
00:02:48,418 --> 00:02:52,130
Ta đều biết cậu chỉ có một ước mơ.
51
00:02:52,505 --> 00:02:55,758
Có vị trí chiến lược trong danh mục
sản phẩm của Abercrombie và Fitch ư?
52
00:02:57,927 --> 00:02:59,679
Không, cưng à.
53
00:02:59,971 --> 00:03:00,930
Làm diễn viên.
54
00:03:01,723 --> 00:03:06,102
Đó là đam mê duy nhất trong đời cậu.
55
00:03:06,436 --> 00:03:08,062
Và nhìn đi, cậu sinh ra để diễn mà.
56
00:03:08,146 --> 00:03:10,523
Cậu có cặp chân ngắn, thân dài,
57
00:03:10,607 --> 00:03:12,650
và đầu lắc lư như Al Pacino.
58
00:03:16,487 --> 00:03:17,614
Ôi, khỏi đi.
59
00:03:17,697 --> 00:03:19,073
Tôi không thể quay lại!
60
00:03:19,157 --> 00:03:22,744
Tôi đã vĩnh biệt nghề diễn
đâu chỉ một, hai mà tam lần.
61
00:03:25,038 --> 00:03:26,706
Đào tạo kịch Shakespeare đó.
62
00:03:27,832 --> 00:03:28,750
Đâu quên được.
63
00:03:29,876 --> 00:03:30,710
Nhớ hồi đó.
64
00:03:32,962 --> 00:03:34,839
Dĩ nhiên là cậu nhớ, cưng à.
65
00:03:35,131 --> 00:03:37,383
Và rõ ràng cậu đang tìm buổi thử vai.
66
00:03:37,467 --> 00:03:40,762
Thôi nào. Có một tờ
Tạp chí Hậu trường ngay đây!
67
00:03:40,845 --> 00:03:43,389
Hoặc như tôi gọi là "Tuần báo Bồi bàn".
68
00:03:46,768 --> 00:03:49,395
Sẽ là nói dối nếu tôi bảo tôi chỉ mua nó
69
00:03:49,479 --> 00:03:52,565
để giấu tờ Latino Inches
khi đọc trên tàu điện ngầm.
70
00:03:54,400 --> 00:03:55,652
Tôi muốn trở lại!
71
00:03:55,818 --> 00:03:57,320
Với cả nghề diễn và trai Nam Mỹ.
72
00:04:01,115 --> 00:04:04,327
Nhìn này, có cái hợp với cậu.
73
00:04:04,410 --> 00:04:06,329
Loạt phim truyền hình mới về cảnh sát,
74
00:04:06,412 --> 00:04:08,915
vai diễn "Chàng bóng Giọng eo éo Số Ba".
75
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
"Chàng bóng Giọng eo éo"?
76
00:04:15,213 --> 00:04:17,048
Tôi diễn sao được?
77
00:04:19,217 --> 00:04:21,094
Làm cong ảnh đen của tôi rồi!
78
00:04:25,306 --> 00:04:28,351
Trời, ước gì tôi còn
giáo viên diễn xuất, Zandra.
79
00:04:28,768 --> 00:04:30,186
Bà ấy là giáo viên tuyệt vời.
80
00:04:30,728 --> 00:04:33,439
Nếu diễn không thật,
81
00:04:33,523 --> 00:04:35,441
bà ấy dí điếu thuốc vào tai tôi.
82
00:04:40,280 --> 00:04:41,906
- Xin chào!
- Xin chào!
83
00:04:41,990 --> 00:04:42,824
Xin chào!
84
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
Nhìn con trai tôi kìa!
85
00:04:45,618 --> 00:04:48,413
Con mặc đẹp quá, có gì
con không mặc được không?
86
00:04:48,496 --> 00:04:50,415
Quần áo của mẹ.
87
00:04:50,498 --> 00:04:52,667
Bố nhớ ta nói về vụ đó
khi con mười tuổi chứ?
88
00:04:53,835 --> 00:04:56,921
Bố không giận vì con mặc đồ đó,
mà vì con đặt may.
89
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
Grace.
90
00:04:59,882 --> 00:05:02,302
Bố rất muốn dẫn hai đứa xuống hầm
91
00:05:02,385 --> 00:05:05,263
hay như bố gọi là "Xưởng bia Siêu nhỏ".
92
00:05:05,346 --> 00:05:08,683
George có sở thích tuyệt vời nhất.
93
00:05:08,766 --> 00:05:10,018
Lên men hoa bia!
94
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
Lâu rồi con chưa xuống hầm.
95
00:05:13,271 --> 00:05:16,941
Từ hồi con biến hầm thành sàn nhảy
cho tiệc sinh nhật 16 tuổi.
96
00:05:19,569 --> 00:05:21,237
Mẹ và con đã rất vui vẻ.
97
00:05:24,157 --> 00:05:25,450
Vậy bố đang ủ bia à?
98
00:05:25,533 --> 00:05:30,079
Không, đâu phải bia.
Chỉ là vài mẻ nước lên men thôi.
99
00:05:30,204 --> 00:05:33,041
Nhân tiện, bố gọi mẻ đầu
là "Vợ của Georgie".
100
00:05:33,291 --> 00:05:37,336
Vì nó nhiều bọt, đậm vị
và có độ cồn sáu phần trăm.
101
00:05:39,797 --> 00:05:41,174
Hai người đáng yêu quá!
102
00:05:41,549 --> 00:05:43,718
Từ khi bác trở về...tương lai.
103
00:05:46,554 --> 00:05:47,555
Phim DVD ấy.
104
00:05:47,680 --> 00:05:49,932
Bộ phim rất hay.
Giúp người ta xích lại gần nhau.
105
00:05:50,016 --> 00:05:51,476
Không phải vì bác ngoại tình...
106
00:05:54,228 --> 00:05:55,146
Cháu có kẹo dẻo.
107
00:05:57,982 --> 00:05:59,275
Lại đây, các con.
108
00:05:59,442 --> 00:06:01,360
Thử một ly Vợ của Georgie đi.
109
00:06:01,444 --> 00:06:02,695
Hãy cẩn thận khi uống.
110
00:06:02,779 --> 00:06:04,906
Vì bố đã rơi một điếu xì gà khi làm.
111
00:06:08,409 --> 00:06:09,494
Khỏi, cảm ơn.
112
00:06:09,994 --> 00:06:11,496
- Cháu có bầu à?
- Không!
113
00:06:12,205 --> 00:06:13,915
Cháu đâu có bầu, cháu...
114
00:06:13,998 --> 00:06:14,916
Bị nghiện rượu.
115
00:06:15,333 --> 00:06:16,834
Thật bất ngờ.
116
00:06:17,001 --> 00:06:18,961
Vấn đề thực sự của cô ấy là bia.
117
00:06:19,045 --> 00:06:21,172
Thế nên bụng cô ấy mới to.
118
00:06:26,844 --> 00:06:27,678
Cảm ơn nhé.
119
00:06:28,596 --> 00:06:29,430
Cháu...
120
00:06:30,181 --> 00:06:31,099
đang có bầu.
121
00:06:31,182 --> 00:06:32,683
Ồ, ơn Chúa!
122
00:06:33,351 --> 00:06:37,063
Bác ghét phải nghĩ là cháu ngừng uống
vì vấn đề tâm lý.
123
00:06:38,981 --> 00:06:40,733
Thật tuyệt vời!
124
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
Giỏi lắm, cô bé!
125
00:06:43,444 --> 00:06:45,696
- Này, ai là...
- Ồ, đừng nhìn con,
126
00:06:45,780 --> 00:06:48,116
con chưa lại gần chỗ đó từ hồi đại học.
127
00:06:49,492 --> 00:06:50,952
Dù cháu thích hay không,
128
00:06:51,035 --> 00:06:53,621
bác cũng sẽ cho cháu biết
bác nghĩ gì về việc mang bầu.
129
00:06:53,704 --> 00:06:55,456
Bố à, dẫn bọn con xuống hầm
130
00:06:55,540 --> 00:06:57,125
- xem quy trình ủ bia nhé?
- Ổn mà.
131
00:06:58,167 --> 00:06:59,544
Marilyn...
132
00:06:59,627 --> 00:07:03,422
cháu có bầu với chồng cũ
của cháu, do bất cẩn.
133
00:07:04,090 --> 00:07:05,800
Cưng à, bác định nói là
134
00:07:05,883 --> 00:07:08,803
bác nghĩ cháu sẽ là bà mẹ tuyệt vời.
135
00:07:09,929 --> 00:07:13,099
Nếu bác giúp được gì, thì bác luôn ở đây.
136
00:07:15,768 --> 00:07:16,602
Cảm ơn bác.
137
00:07:17,520 --> 00:07:18,354
Gì cơ?
138
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
Ồ, xem tôi đưa ai đến này!
139
00:07:26,195 --> 00:07:29,240
Là Zandra, giáo viên diễn xuất cũ của cậu.
140
00:07:30,324 --> 00:07:32,326
Chúa ơi, Zandra, bà khỏe chứ?
141
00:07:32,577 --> 00:07:35,955
Bánh kẹp thịt nguội
của tôi đâu, đồ bốc mùi?
142
00:07:38,666 --> 00:07:39,959
Vậy, Z...
143
00:07:40,042 --> 00:07:42,920
Cảm ơn vì đã giúp tôi thử vai.
Tôi không thể nếu thiếu bà.
144
00:07:43,337 --> 00:07:44,755
Cảnh tôi đang tập đây.
145
00:07:44,839 --> 00:07:48,759
Giờ bà sẽ đọc phần của
thám tử kỳ cựu Chuck Rafferty,
146
00:07:48,885 --> 00:07:51,095
diễn viên chính, còn tôi sẽ đọc
147
00:07:51,179 --> 00:07:54,599
Chàng bóng Giọng eo éo Số Ba,
nói "Ê, anh làm rơi súng".
148
00:07:55,433 --> 00:07:57,226
Tôi không cần cuốn tạp chí đó!
149
00:07:57,935 --> 00:08:00,271
Tôi chỉ muốn biết khi nào hạ cánh.
150
00:08:05,485 --> 00:08:06,319
Thấy chứ, Karen.
151
00:08:06,402 --> 00:08:10,072
Bà ấy cố làm tôi hiểu
tôi là phi công cho sự nghiệp của mình.
152
00:08:13,117 --> 00:08:14,035
Thật ư?
153
00:08:14,118 --> 00:08:18,247
Vì có vẻ bà ấy đang cố
mút tương cà ra khỏi tóc.
154
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
Sợi khoai chiên mỏng quá...
155
00:08:27,632 --> 00:08:28,799
Mỏng quá.
156
00:08:28,883 --> 00:08:29,800
Hay đấy.
157
00:08:29,884 --> 00:08:31,427
Kịch bản không có nhiều.
158
00:08:32,345 --> 00:08:34,055
Tôi không biết, cưng à,
159
00:08:34,138 --> 00:08:37,016
sáng nay tôi uống
một ống thuốc mê cho mèo,
160
00:08:37,099 --> 00:08:38,935
và đến tôi còn nghĩ là bà ấy hơi kỳ cục.
161
00:08:43,856 --> 00:08:47,527
Karen, bà ấy là thiên tài
và vẫn tỉnh như sáo.
162
00:08:49,612 --> 00:08:50,821
Tôi biết anh!
163
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
Anh là Jack McFarland.
164
00:08:54,367 --> 00:08:55,785
Diễn viên...
165
00:08:56,577 --> 00:08:58,538
tệ nhất tôi từng thấy!
166
00:08:59,747 --> 00:09:02,124
Chúa ơi, Karen nói đúng, bà ấy điên rồi!
167
00:09:04,710 --> 00:09:06,837
Bà ấy nói thật nhảm nhí!
168
00:09:07,380 --> 00:09:08,756
Tôi phải làm gì đây?
169
00:09:08,839 --> 00:09:10,424
Tôi không thể đi thử vai!
170
00:09:10,508 --> 00:09:11,592
Nếu thiếu Zandra!
171
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Cưng à, thôi nào, cậu đâu cần bà ấy!
172
00:09:15,429 --> 00:09:17,932
Khỉ thật, tôi có thể
dí điếu thuốc vào mắt cậu!
173
00:09:20,601 --> 00:09:22,812
Vào tai, Karen, đâu phải vào mắt!
174
00:09:23,896 --> 00:09:26,315
Rõ là cậu không hiểu môn nghệ thuật này.
175
00:09:28,985 --> 00:09:31,237
Grace! Xem bác thấy gì trên gác này!
176
00:09:31,737 --> 00:09:34,740
Bác suýt gãy cổ khi dẫm phải
cái lò nướng đồ chơi của Will.
177
00:09:36,701 --> 00:09:37,743
Quà cho cháu à?
178
00:09:37,827 --> 00:09:38,786
Cho đứa bé.
179
00:09:38,869 --> 00:09:39,954
Ồ, thế cũng tốt.
180
00:09:41,289 --> 00:09:42,498
Này, gì vậy?
181
00:09:42,623 --> 00:09:44,041
- Bố cậu cho tôi...
- Xem này.
182
00:09:44,166 --> 00:09:47,044
chiếc chăn em bé, ôi, đẹp quá!
183
00:09:47,461 --> 00:09:50,256
- Của tôi mà!
- George, ông chu đáo quá.
184
00:09:50,339 --> 00:09:52,466
Mẹ bác làm khi Will mới sinh và...
185
00:09:52,883 --> 00:09:54,635
đừng bị nhãn Pierre Cardin đánh lừa,
186
00:09:54,719 --> 00:09:56,387
Will khâu lúc tám tuổi đấy.
187
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
Cảm động quá!
188
00:10:02,602 --> 00:10:04,604
- Nó được giặt khô chưa?
- Cháu đùa ư?
189
00:10:04,729 --> 00:10:07,648
Nếu không thấy cái chăn
gấp gọn trên mắc áo hàng tuần,
190
00:10:07,732 --> 00:10:08,983
thằng bé sẽ khóc!
191
00:10:11,527 --> 00:10:12,987
Chờ đã, bố mẹ...
192
00:10:13,362 --> 00:10:16,032
Bố mẹ cho Sam và Paul chăn hồi bé của họ,
193
00:10:16,115 --> 00:10:18,367
nhưng lại...cho Grace cái của con ư?
194
00:10:18,492 --> 00:10:21,621
Con muốn sao, để nó xếp xó
trên gác xép thêm 40 năm à?
195
00:10:21,704 --> 00:10:25,416
Mỗi khi Will buồn,
nó sẽ kéo chăn lên ngực.
196
00:10:25,583 --> 00:10:27,585
Đáng yêu quá, cảm ơn bác, George.
197
00:10:28,085 --> 00:10:31,631
- Như vậy nó sẽ được giữ trong gia đình.
- Vâng, kiểu đó.
198
00:10:31,797 --> 00:10:32,632
Ăn thôi.
199
00:10:32,715 --> 00:10:34,342
Có mùi giống Drakkar Noir.
200
00:10:34,425 --> 00:10:36,844
Will đắp chăn đó đến tận trung học mà.
201
00:10:46,812 --> 00:10:48,731
Cảm ơn vì đã đưa tôi đến câu lạc bộ nhảy
202
00:10:48,814 --> 00:10:51,192
để giúp tôi khỏi nghĩ về buổi thử vai.
203
00:10:52,276 --> 00:10:54,820
Tôi không rõ, nơi này có vẻ chán!
204
00:10:55,613 --> 00:10:58,574
Không có nhạc, ánh đèn, quầy rượu.
205
00:10:59,241 --> 00:11:02,453
Đám thất bại này có vẻ sẵn sàng về nhà
với bất cứ tên răng vẩu nào.
206
00:11:04,288 --> 00:11:05,873
Chào Adam. Chào Ken.
207
00:11:09,001 --> 00:11:11,462
Jack McFarland có ở đây không?
208
00:11:13,172 --> 00:11:14,590
Tôi là Jack McFarland.
209
00:11:15,132 --> 00:11:16,217
Anh thử vai tiếp theo.
210
00:11:16,675 --> 00:11:17,510
Gì cơ?
211
00:11:18,219 --> 00:11:20,388
Họ nghĩ tôi phải thử vai
để được vào hội này ư?
212
00:11:20,471 --> 00:11:22,515
Jackie, cậu ngốc đến mức nào?
213
00:11:22,598 --> 00:11:25,559
Đây là buổi thử vai!
Tôi lừa cậu đấy! Nhìn đi!
214
00:11:28,854 --> 00:11:30,356
Không thể tin nổi cậu.
215
00:11:30,439 --> 00:11:32,817
- Đã bảo tôi không đi mà!
- Jack!
216
00:11:35,194 --> 00:11:36,320
Tôi sợ lắm.
217
00:11:37,154 --> 00:11:38,280
Sợ gì?
218
00:11:38,823 --> 00:11:41,450
Chỉ là diễn thôi mà, vì Chúa.
219
00:11:41,617 --> 00:11:42,993
Khó đến mức nào chứ?
220
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Kate Beckinsale còn làm được!
221
00:11:47,206 --> 00:11:48,791
Cậu biết cậu sợ gì chứ?
222
00:11:49,500 --> 00:11:52,420
Cậu sợ một lần trong đời
phải tự làm gì đó.
223
00:11:52,503 --> 00:11:53,504
Thật đấy, Jackie!
224
00:11:54,130 --> 00:11:57,425
Dù là tôi trả tiền thuê nhà cho cậu
hay Will trả hóa đơn cho cậu
225
00:11:57,508 --> 00:11:59,760
hay Zandra giúp cậu thử vai.
226
00:11:59,844 --> 00:12:00,970
Luôn là việc gì đó!
227
00:12:01,637 --> 00:12:02,888
Cậu biết sao không?
228
00:12:03,472 --> 00:12:05,224
Khi cậu trẻ thì còn đáng yêu.
229
00:12:06,308 --> 00:12:07,560
Giờ hết đáng yêu rồi.
230
00:12:08,644 --> 00:12:09,603
Karen...
231
00:12:09,687 --> 00:12:10,729
Đừng "Karen" với tôi.
232
00:12:11,647 --> 00:12:15,109
Đã bao năm tôi thấy cậu
nhảy từ nghề này sang nghề khác.
233
00:12:15,192 --> 00:12:17,319
Và cậu luôn quay lại đây.
Biết vì sao không?
234
00:12:17,403 --> 00:12:21,866
Vì đây là điều duy nhất
mà cậu quan tâm đến.
235
00:12:22,533 --> 00:12:23,409
Và giờ...
236
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
Cậu chỉ còn lựa chọn này, Jackie.
237
00:12:27,621 --> 00:12:28,456
Thế nên...
238
00:12:29,457 --> 00:12:31,041
Khi họ gọi tên cậu,
239
00:12:31,125 --> 00:12:34,670
hãy vào đó và nói giọng eo éo
như thể tính mạng cậu phụ thuộc vào đó.
240
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
Bởi vì...
241
00:12:40,634 --> 00:12:41,469
Đúng vậy đấy.
242
00:12:42,511 --> 00:12:43,721
Đến lúc rồi, Jackie.
243
00:12:44,346 --> 00:12:46,015
Cậu đã hết sự lựa chọn.
244
00:12:46,098 --> 00:12:47,641
Jack McFarland, bọn tôi đang đợi.
245
00:12:49,018 --> 00:12:49,935
Chúc may mắn.
246
00:13:00,571 --> 00:13:03,324
Sao cậu lại rửa bát?
Còn chưa ăn tráng miệng.
247
00:13:03,407 --> 00:13:04,617
Có món tráng miệng chứ?
248
00:13:08,704 --> 00:13:09,705
Ta ăn rồi.
249
00:13:09,997 --> 00:13:11,332
Phô mai và quả vả ư?
250
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
Ôi, kinh quá.
251
00:13:18,047 --> 00:13:20,966
Cậu sao thế? Cậu bĩu môi suốt bữa tối.
252
00:13:22,927 --> 00:13:25,304
- Vì cái chăn à?
- Dĩ nhiên là vì thế!
253
00:13:25,387 --> 00:13:28,015
Tôi không muốn nói chuyện với họ!
254
00:13:28,098 --> 00:13:29,683
Em no quá!
255
00:13:29,767 --> 00:13:31,352
Trời, anh cũng thế.
256
00:13:31,727 --> 00:13:34,480
Anh đi đổ xăng. Năm phút nữa anh về.
257
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
Ôi, thủ tục của anh.
258
00:13:35,731 --> 00:13:38,025
Lúc nào anh cũng phải đổ xăng
ngay sau bữa tối.
259
00:13:38,234 --> 00:13:40,653
- Bác đi đâu? Cho cháu hai cái.
- Tiệm burrito. Ừ.
260
00:13:42,363 --> 00:13:44,532
Will, con muốn đi với bố không?
261
00:13:44,615 --> 00:13:45,950
Khỏi, cảm ơn.
262
00:13:46,909 --> 00:13:48,536
- Con ổn chứ?
- Con ổn.
263
00:13:49,787 --> 00:13:50,621
Thật ư?
264
00:13:50,955 --> 00:13:53,624
Vì cả bữa tối con không nói nổi ba từ.
265
00:13:54,500 --> 00:13:56,418
Bố muốn ba từ ư? Ba từ đây.
266
00:13:56,502 --> 00:13:57,628
Chăn. Của. Con.
267
00:13:59,505 --> 00:14:00,714
Thế là sao?
268
00:14:01,382 --> 00:14:03,509
Con tức vì bố cho Grace cái chăn ư?
269
00:14:03,926 --> 00:14:06,345
Con tức vì bố không giữ nó cho con!
270
00:14:07,096 --> 00:14:09,473
Con muốn sao?
Con vẫn muốn đắp nó đi ngủ à?
271
00:14:10,182 --> 00:14:11,892
Thằng bé đắp nó lâu quá,
272
00:14:11,976 --> 00:14:14,937
cuối cùng bác phải bảo nó
là gã da đen lấy mất rồi.
273
00:14:16,188 --> 00:14:19,191
Giờ bác nhận ra
điều đó nghe tệ đến thế nào.
274
00:14:19,275 --> 00:14:21,151
Giờ bác sẽ chỉ nói một gã thôi.
275
00:14:21,902 --> 00:14:22,736
Một gã Ả Rập.
276
00:14:26,574 --> 00:14:29,660
Con muốn cái chăn để đắp cho con của con.
277
00:14:31,287 --> 00:14:34,790
- Con định có con từ khi nào?
- Chưa, nhưng sẽ có ngày!
278
00:14:35,541 --> 00:14:36,667
Bố không nghĩ thế!
279
00:14:37,084 --> 00:14:38,335
Bất ngờ quá.
280
00:14:38,419 --> 00:14:40,921
Bố không nghĩ là
đứa con trai đồng tính có thể có con.
281
00:14:41,005 --> 00:14:43,424
Thế là sao? Nếu muốn thì cứ có con.
282
00:14:43,507 --> 00:14:47,177
- Bác còn cả đống chăn trên gác.
- Cháu có thể lấy một cái.
283
00:14:47,261 --> 00:14:49,763
- Will, trả cậu cái này.
- Không phải thế, Grace.
284
00:14:50,514 --> 00:14:52,308
Là việc bố tôi, sau bao năm,
285
00:14:52,391 --> 00:14:55,102
cứ cho là tôi sẽ
không có con vì tôi đồng tính!
286
00:14:55,227 --> 00:14:57,021
Will, con có đang làm quá không?
287
00:14:57,104 --> 00:15:00,065
Người đồng tính thì
hay làm quá phải không?
288
00:15:04,528 --> 00:15:07,781
Ta lại quay về bãi mìn đồng tính,
hoa cỏ đã đẹp hơn,
289
00:15:07,865 --> 00:15:09,366
nhưng bom mìn vẫn còn.
290
00:15:10,743 --> 00:15:12,202
- Bố thấy buồn cười à?
- Không,
291
00:15:12,286 --> 00:15:14,538
bố thấy mệt mỏi
mỗi khi con có vấn đề với bố,
292
00:15:14,622 --> 00:15:15,539
đều vì con đồng tính.
293
00:15:15,623 --> 00:15:19,001
Đó là vì việc con đồng tính
luôn luôn chính là vấn đề.
294
00:15:19,084 --> 00:15:20,920
Bố cứ bảo bố chấp nhận,
295
00:15:21,003 --> 00:15:22,963
nhưng rõ ràng là chưa!
296
00:15:23,047 --> 00:15:25,049
- Sao con dám nói vậy?
- Ai muốn ăn tráng miệng?
297
00:15:25,132 --> 00:15:27,009
Sau mọi thứ bố làm để chấp nhận con?
298
00:15:27,092 --> 00:15:29,553
Sau mọi thứ bố làm? Chà, nhiều đến thế ư?
299
00:15:29,637 --> 00:15:31,347
Bố cậu chỉ muốn tốt với tôi.
300
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
- Đừng can dự vào.
- Biết không?
301
00:15:33,349 --> 00:15:35,059
Bố đâu cần đứng đây nói chuyện.
302
00:15:35,142 --> 00:15:36,685
Không, ta phải nói ra nhẽ.
303
00:15:36,769 --> 00:15:39,355
- Will, làm ơn dừng lại.
- Nó không muốn.
304
00:15:39,438 --> 00:15:41,273
Anh nghĩ nó thích cãi nhau.
305
00:15:41,357 --> 00:15:43,943
Bố nghĩ con thích
có ông bố xấu hổ về con ư?
306
00:15:44,026 --> 00:15:46,987
Đừng đặt điều!
Bố chưa từng bảo bố xấu hổ vì con.
307
00:15:47,071 --> 00:15:48,197
Vậy trả lời con,
308
00:15:48,280 --> 00:15:51,283
bố muốn con là trai thẳng hơn không?
309
00:15:51,367 --> 00:15:53,035
- Đủ rồi.
- Tôi muốn ông ấy nói.
310
00:15:53,494 --> 00:15:54,370
Nói gì?
311
00:15:54,453 --> 00:15:56,455
Bố có nghĩ đời con sẽ dễ hơn không ư?
312
00:15:57,164 --> 00:15:58,999
- Con sẽ hạnh phúc hơn ư?
- Vậy là có.
313
00:15:59,083 --> 00:16:00,542
Bố đâu nói là bố muốn.
314
00:16:00,626 --> 00:16:02,711
Ý bố là thế! Bố chỉ không nói ra!
315
00:16:02,795 --> 00:16:04,380
Được! Con muốn bố nói ra?
316
00:16:05,130 --> 00:16:07,633
Ừ! Bố muốn con không đồng tính!
317
00:16:13,389 --> 00:16:15,391
Cảm ơn. Đi nào, Grace. Về thôi.
318
00:16:15,474 --> 00:16:17,893
Will, làm ơn đừng đi như vậy.
319
00:16:24,066 --> 00:16:24,900
Vậy...
320
00:16:28,529 --> 00:16:29,697
Cảm ơn vì cái chăn.
321
00:16:39,415 --> 00:16:40,249
Này.
322
00:16:40,958 --> 00:16:43,669
Nhìn anh giống
cậu nhóc đồng tính thất nghiệp.
323
00:16:46,422 --> 00:16:48,465
Không biết anh có muốn
324
00:16:48,549 --> 00:16:51,635
nhảy quanh để kiếm ít tiền lẻ
và trả lời khi có người gọi "Poodle"?
325
00:16:53,012 --> 00:16:54,430
Được chơi với hai quả đó chứ?
326
00:16:59,560 --> 00:17:00,769
Dĩ nhiên!
327
00:17:03,939 --> 00:17:05,691
Và cảm ơn anh đã để ý.
328
00:17:07,776 --> 00:17:08,694
Có danh thiếp chứ?
329
00:17:08,777 --> 00:17:10,112
Tôi từng có người như anh,
330
00:17:10,195 --> 00:17:12,322
nhưng chắc tôi vắt kiệt anh ta rồi.
331
00:17:15,868 --> 00:17:16,744
Này, sao rồi?
332
00:17:17,786 --> 00:17:18,704
"Sao rồi" ư?
333
00:17:19,288 --> 00:17:20,539
Nhờ cậu, tôi bung bét hết!
334
00:17:20,873 --> 00:17:23,292
Miễn là cậu được nhận vai!
335
00:17:29,923 --> 00:17:30,799
Không!
336
00:17:31,091 --> 00:17:34,803
Tôi sốc vì những gì cậu nói
nên suýt không đọc thoại nổi!
337
00:17:35,012 --> 00:17:36,638
Tôi không thể dùng tuyệt kỹ
338
00:17:36,722 --> 00:17:37,931
như mặt cún buồn.
339
00:17:40,142 --> 00:17:41,226
Hay mơ màng.
340
00:17:43,687 --> 00:17:45,314
Tôi còn chẳng diễn tả sự xa cách.
341
00:17:48,317 --> 00:17:50,360
Tôi đọc thoại như mất hồn!
342
00:17:51,320 --> 00:17:53,155
Nhìn như không phải diễn!
343
00:17:53,238 --> 00:17:55,324
Thật tự nhiên và không gò ép!
344
00:17:56,158 --> 00:17:57,159
Cứ như không phải tôi!
345
00:17:57,242 --> 00:17:59,912
Cứ như tôi hóa thân vào người khác,
vào nhân vật, tệ quá!
346
00:18:03,624 --> 00:18:05,667
Tôi không có năng khiếu diễn xuất!
347
00:18:06,835 --> 00:18:08,712
Chúa ơi, rồi con sẽ ra sao?
348
00:18:12,382 --> 00:18:16,220
Đừng lo, cưng à, cậu sẽ ổn thôi.
349
00:18:16,303 --> 00:18:17,262
Vì cậu đã cố.
350
00:18:17,346 --> 00:18:20,015
Lần này cậu không được nhận!
Lần sau sẽ được!
351
00:18:21,058 --> 00:18:22,267
Tôi tự hào về cậu.
352
00:18:23,560 --> 00:18:24,394
Jack McFarland?
353
00:18:25,771 --> 00:18:28,941
Tôi biết tôi không được nhận vai
Chàng bóng Giọng eo éo.
354
00:18:29,024 --> 00:18:29,942
Đúng vậy.
355
00:18:30,025 --> 00:18:32,236
Anh nhận vai thám tử Chuck Rafferty.
356
00:18:34,655 --> 00:18:35,823
Chuck Rafferty ư?
357
00:18:39,034 --> 00:18:40,202
Tay cớm thẳng, dữ dằn,
358
00:18:40,285 --> 00:18:42,663
nghiện rượu và đánh vợ ư?
359
00:18:42,955 --> 00:18:44,748
Vậy mà họ bảo phim sitcom chết rồi!
360
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
Không tin nổi.
361
00:18:48,961 --> 00:18:51,588
Nhưng đó là vai chính, sao có thể?
362
00:18:51,672 --> 00:18:54,133
Họ bảo anh đúng là Chuck Rafferty.
363
00:18:54,216 --> 00:18:57,177
Kẻ tự luyến tuyệt vọng
rơi vào tương lai mờ mịt.
364
00:19:03,684 --> 00:19:05,144
Được, giờ tôi biết mình giỏi,
365
00:19:05,227 --> 00:19:07,396
vì tôi không hiểu nổi một nửa số từ đó.
366
00:19:12,192 --> 00:19:13,694
Tôi biết đã hai ngày.
367
00:19:15,988 --> 00:19:17,573
Khi nào cậu mới nói chuyện với bố?
368
00:19:18,615 --> 00:19:20,200
Nói gì? Ý tôi là...
369
00:19:20,284 --> 00:19:22,119
Tôi vẫn đồng tính. Đâu có tin tốt cho bố.
370
00:19:23,704 --> 00:19:26,165
Rõ ràng ông ấy muốn nói gì đó với cậu,
371
00:19:26,248 --> 00:19:28,375
vì ông ấy đã để lại sáu tin nhắn.
372
00:19:29,209 --> 00:19:32,171
Tôi gọi sau,
tôi chưa sẵn sàng. Chưa phải lúc.
373
00:19:32,254 --> 00:19:34,131
Ta...ngồi đây một lúc nhé?
374
00:19:35,257 --> 00:19:36,091
Dĩ nhiên.
375
00:19:41,763 --> 00:19:43,098
Chúa ơi, gì vậy?
376
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Con tôi đạp.
377
00:19:46,143 --> 00:19:47,978
Được vài lần rồi.
378
00:19:48,187 --> 00:19:49,563
- Tuyệt quá!
- Tôi biết.
379
00:19:50,022 --> 00:19:51,690
Con bé sẽ thành cầu thủ bóng đá.
380
00:19:52,316 --> 00:19:53,734
Hoặc thằng bé sẽ thành vũ công.
381
00:19:58,447 --> 00:19:59,281
Chúa ơi.
382
00:20:02,659 --> 00:20:04,995
Bố cậu mà, làm ơn
nói chuyện với ông ấy nhé?
383
00:20:05,746 --> 00:20:07,039
Nào...Thôi nào.
384
00:20:13,170 --> 00:20:14,004
Chào bố.
385
00:20:15,380 --> 00:20:16,215
Chào mẹ, sao...
386
00:20:18,383 --> 00:20:19,426
Chúa ơi, mẹ đang ở đâu?
387
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
Con đến ngay.
388
00:20:22,554 --> 00:20:23,555
Con cũng yêu mẹ.
389
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
Will?
390
00:20:28,018 --> 00:20:29,186
Bố tôi bị đau tim.
391
00:20:30,979 --> 00:20:32,856
Chúa ơi, họ ở bệnh viện à?
392
00:20:33,690 --> 00:20:34,524
Ừ.
393
00:20:36,276 --> 00:20:37,402
Ông không qua khỏi.
394
00:20:48,205 --> 00:20:51,208
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyễn Hồng Ngọc
30755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.