All language subtitles for Will.&.Grace.S08E19.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:06,756 - Chào. - Chào. 2 00:00:07,007 --> 00:00:07,841 Vậy... 3 00:00:08,299 --> 00:00:11,720 nếu tôi ôm túi đồ thế này, cậu nhận ra tôi có bầu không? 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,102 Tôi có thể, nhưng thế thì 5 00:00:19,185 --> 00:00:20,979 tôi đâu phải thành viên Rhythm Nation. 6 00:00:25,066 --> 00:00:28,069 Ta sắp ăn tối với bố mẹ cậu, và nếu mẹ cậu biết tôi có bầu 7 00:00:28,153 --> 00:00:31,239 vì tôi quan hệ không an toàn trên máy bay và chưa báo cho bố đứa bé 8 00:00:31,322 --> 00:00:32,699 vì anh ấy đã đính hôn, 9 00:00:32,782 --> 00:00:35,994 bà ấy sẽ tìm cách chế nhạo tôi. 10 00:00:39,873 --> 00:00:40,707 Được thôi. 11 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 Tôi sẽ mặc áo khoác rộng có túi. 12 00:00:43,334 --> 00:00:44,836 Tôi phải mang kẹo dẻo! 13 00:00:46,629 --> 00:00:48,757 Tôi vẫn chưa muốn họ biết. 14 00:00:49,257 --> 00:00:51,760 Chúa mới biết mẹ cậu sẽ nói gì. 15 00:00:51,843 --> 00:00:54,554 Ồ, tôi đoán sẽ đại loại như kiểu 16 00:00:54,637 --> 00:00:56,556 "Đừng lo, giờ ít người dùng 17 00:00:56,639 --> 00:00:57,974 từ con hoang lắm". 18 00:01:00,602 --> 00:01:04,481 Hoặc "Tôi tưởng người như cô phải có một túi đầy bao cao su chứ"! 19 00:01:07,400 --> 00:01:09,110 Cậu nói dễ thế. 20 00:01:11,738 --> 00:01:12,822 Biết sao không? 21 00:01:12,906 --> 00:01:14,657 - Tôi sẽ không đi. - Có đi! 22 00:01:15,408 --> 00:01:16,951 Bố mẹ tôi chính thức về với nhau 23 00:01:17,035 --> 00:01:18,828 từ hồi bố tôi chia tay Tina. 24 00:01:18,912 --> 00:01:19,954 Họ muốn chúc mừng ông. 25 00:01:20,038 --> 00:01:21,456 Được, vậy ta sẽ nói về vụ đó. 26 00:01:21,539 --> 00:01:23,666 Tôi bảo ăn mừng, đâu phải nhắc lại. 27 00:01:24,083 --> 00:01:25,543 Theo bố mẹ tôi, việc đó chưa hề xảy ra. 28 00:01:25,835 --> 00:01:27,462 - Điên rồ. - Connecticut mà. 29 00:01:28,838 --> 00:01:30,548 Trên biển số xe có ghi 30 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 "Không gì là kỳ cục". 31 00:01:31,966 --> 00:01:34,385 Với hình con hải ly nhìn đi hướng khác. 32 00:01:46,773 --> 00:01:47,607 Thật ư? 33 00:01:48,399 --> 00:01:50,944 Cô chắc là cô có đủ phi hành gia rồi chứ? 34 00:01:54,739 --> 00:01:55,573 Được. 35 00:01:57,367 --> 00:01:59,410 Cảm ơn đã kiểm tra. 36 00:02:00,245 --> 00:02:01,121 Stephanie à? 37 00:02:02,580 --> 00:02:03,623 Ồ, xin lỗi. 38 00:02:03,706 --> 00:02:05,333 Cảm ơn, Warren. 39 00:02:08,753 --> 00:02:09,587 Chào cưng. 40 00:02:10,171 --> 00:02:13,133 Từ khi bị sa thải khỏi Jack Talk, cậu sao rồi? 41 00:02:14,134 --> 00:02:14,968 Thật sự... 42 00:02:15,635 --> 00:02:16,553 tôi như Chad Lowe. 43 00:02:21,057 --> 00:02:22,976 Không có công việc nào cả! 44 00:02:23,059 --> 00:02:24,769 Tôi còn tìm ở ngoài vũ trụ! 45 00:02:26,729 --> 00:02:27,647 Tin tôi đi, 46 00:02:27,730 --> 00:02:30,859 cậu không muốn làm việc ngoài vũ trụ đâu! 47 00:02:33,027 --> 00:02:36,281 Không đâu, cậu sẽ đuổi theo cục phân lơ lửng cả ngày. 48 00:02:44,038 --> 00:02:46,082 Jackie, thôi nào. 49 00:02:46,166 --> 00:02:48,334 Tôi không biết cậu đang cố đùa ai. 50 00:02:48,418 --> 00:02:52,130 Ta đều biết cậu chỉ có một ước mơ. 51 00:02:52,505 --> 00:02:55,758 Có vị trí chiến lược trong danh mục sản phẩm của Abercrombie và Fitch ư? 52 00:02:57,927 --> 00:02:59,679 Không, cưng à. 53 00:02:59,971 --> 00:03:00,930 Làm diễn viên. 54 00:03:01,723 --> 00:03:06,102 Đó là đam mê duy nhất trong đời cậu. 55 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 Và nhìn đi, cậu sinh ra để diễn mà. 56 00:03:08,146 --> 00:03:10,523 Cậu có cặp chân ngắn, thân dài, 57 00:03:10,607 --> 00:03:12,650 và đầu lắc lư như Al Pacino. 58 00:03:16,487 --> 00:03:17,614 Ôi, khỏi đi. 59 00:03:17,697 --> 00:03:19,073 Tôi không thể quay lại! 60 00:03:19,157 --> 00:03:22,744 Tôi đã vĩnh biệt nghề diễn đâu chỉ một, hai mà tam lần. 61 00:03:25,038 --> 00:03:26,706 Đào tạo kịch Shakespeare đó. 62 00:03:27,832 --> 00:03:28,750 Đâu quên được. 63 00:03:29,876 --> 00:03:30,710 Nhớ hồi đó. 64 00:03:32,962 --> 00:03:34,839 Dĩ nhiên là cậu nhớ, cưng à. 65 00:03:35,131 --> 00:03:37,383 Và rõ ràng cậu đang tìm buổi thử vai. 66 00:03:37,467 --> 00:03:40,762 Thôi nào. Có một tờ Tạp chí Hậu trường ngay đây! 67 00:03:40,845 --> 00:03:43,389 Hoặc như tôi gọi là "Tuần báo Bồi bàn". 68 00:03:46,768 --> 00:03:49,395 Sẽ là nói dối nếu tôi bảo tôi chỉ mua nó 69 00:03:49,479 --> 00:03:52,565 để giấu tờ Latino Inches khi đọc trên tàu điện ngầm. 70 00:03:54,400 --> 00:03:55,652 Tôi muốn trở lại! 71 00:03:55,818 --> 00:03:57,320 Với cả nghề diễn và trai Nam Mỹ. 72 00:04:01,115 --> 00:04:04,327 Nhìn này, có cái hợp với cậu. 73 00:04:04,410 --> 00:04:06,329 Loạt phim truyền hình mới về cảnh sát, 74 00:04:06,412 --> 00:04:08,915 vai diễn "Chàng bóng Giọng eo éo Số Ba". 75 00:04:12,752 --> 00:04:13,920 "Chàng bóng Giọng eo éo"? 76 00:04:15,213 --> 00:04:17,048 Tôi diễn sao được? 77 00:04:19,217 --> 00:04:21,094 Làm cong ảnh đen của tôi rồi! 78 00:04:25,306 --> 00:04:28,351 Trời, ước gì tôi còn giáo viên diễn xuất, Zandra. 79 00:04:28,768 --> 00:04:30,186 Bà ấy là giáo viên tuyệt vời. 80 00:04:30,728 --> 00:04:33,439 Nếu diễn không thật, 81 00:04:33,523 --> 00:04:35,441 bà ấy dí điếu thuốc vào tai tôi. 82 00:04:40,280 --> 00:04:41,906 - Xin chào! - Xin chào! 83 00:04:41,990 --> 00:04:42,824 Xin chào! 84 00:04:43,324 --> 00:04:45,326 Nhìn con trai tôi kìa! 85 00:04:45,618 --> 00:04:48,413 Con mặc đẹp quá, có gì con không mặc được không? 86 00:04:48,496 --> 00:04:50,415 Quần áo của mẹ. 87 00:04:50,498 --> 00:04:52,667 Bố nhớ ta nói về vụ đó khi con mười tuổi chứ? 88 00:04:53,835 --> 00:04:56,921 Bố không giận vì con mặc đồ đó, mà vì con đặt may. 89 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 Grace. 90 00:04:59,882 --> 00:05:02,302 Bố rất muốn dẫn hai đứa xuống hầm 91 00:05:02,385 --> 00:05:05,263 hay như bố gọi là "Xưởng bia Siêu nhỏ". 92 00:05:05,346 --> 00:05:08,683 George có sở thích tuyệt vời nhất. 93 00:05:08,766 --> 00:05:10,018 Lên men hoa bia! 94 00:05:11,311 --> 00:05:13,187 Lâu rồi con chưa xuống hầm. 95 00:05:13,271 --> 00:05:16,941 Từ hồi con biến hầm thành sàn nhảy cho tiệc sinh nhật 16 tuổi. 96 00:05:19,569 --> 00:05:21,237 Mẹ và con đã rất vui vẻ. 97 00:05:24,157 --> 00:05:25,450 Vậy bố đang ủ bia à? 98 00:05:25,533 --> 00:05:30,079 Không, đâu phải bia. Chỉ là vài mẻ nước lên men thôi. 99 00:05:30,204 --> 00:05:33,041 Nhân tiện, bố gọi mẻ đầu là "Vợ của Georgie". 100 00:05:33,291 --> 00:05:37,336 Vì nó nhiều bọt, đậm vị và có độ cồn sáu phần trăm. 101 00:05:39,797 --> 00:05:41,174 Hai người đáng yêu quá! 102 00:05:41,549 --> 00:05:43,718 Từ khi bác trở về...tương lai. 103 00:05:46,554 --> 00:05:47,555 Phim DVD ấy. 104 00:05:47,680 --> 00:05:49,932 Bộ phim rất hay. Giúp người ta xích lại gần nhau. 105 00:05:50,016 --> 00:05:51,476 Không phải vì bác ngoại tình... 106 00:05:54,228 --> 00:05:55,146 Cháu có kẹo dẻo. 107 00:05:57,982 --> 00:05:59,275 Lại đây, các con. 108 00:05:59,442 --> 00:06:01,360 Thử một ly Vợ của Georgie đi. 109 00:06:01,444 --> 00:06:02,695 Hãy cẩn thận khi uống. 110 00:06:02,779 --> 00:06:04,906 Vì bố đã rơi một điếu xì gà khi làm. 111 00:06:08,409 --> 00:06:09,494 Khỏi, cảm ơn. 112 00:06:09,994 --> 00:06:11,496 - Cháu có bầu à? - Không! 113 00:06:12,205 --> 00:06:13,915 Cháu đâu có bầu, cháu... 114 00:06:13,998 --> 00:06:14,916 Bị nghiện rượu. 115 00:06:15,333 --> 00:06:16,834 Thật bất ngờ. 116 00:06:17,001 --> 00:06:18,961 Vấn đề thực sự của cô ấy là bia. 117 00:06:19,045 --> 00:06:21,172 Thế nên bụng cô ấy mới to. 118 00:06:26,844 --> 00:06:27,678 Cảm ơn nhé. 119 00:06:28,596 --> 00:06:29,430 Cháu... 120 00:06:30,181 --> 00:06:31,099 đang có bầu. 121 00:06:31,182 --> 00:06:32,683 Ồ, ơn Chúa! 122 00:06:33,351 --> 00:06:37,063 Bác ghét phải nghĩ là cháu ngừng uống vì vấn đề tâm lý. 123 00:06:38,981 --> 00:06:40,733 Thật tuyệt vời! 124 00:06:40,983 --> 00:06:42,610 Giỏi lắm, cô bé! 125 00:06:43,444 --> 00:06:45,696 - Này, ai là... - Ồ, đừng nhìn con, 126 00:06:45,780 --> 00:06:48,116 con chưa lại gần chỗ đó từ hồi đại học. 127 00:06:49,492 --> 00:06:50,952 Dù cháu thích hay không, 128 00:06:51,035 --> 00:06:53,621 bác cũng sẽ cho cháu biết bác nghĩ gì về việc mang bầu. 129 00:06:53,704 --> 00:06:55,456 Bố à, dẫn bọn con xuống hầm 130 00:06:55,540 --> 00:06:57,125 - xem quy trình ủ bia nhé? - Ổn mà. 131 00:06:58,167 --> 00:06:59,544 Marilyn... 132 00:06:59,627 --> 00:07:03,422 cháu có bầu với chồng cũ của cháu, do bất cẩn. 133 00:07:04,090 --> 00:07:05,800 Cưng à, bác định nói là 134 00:07:05,883 --> 00:07:08,803 bác nghĩ cháu sẽ là bà mẹ tuyệt vời. 135 00:07:09,929 --> 00:07:13,099 Nếu bác giúp được gì, thì bác luôn ở đây. 136 00:07:15,768 --> 00:07:16,602 Cảm ơn bác. 137 00:07:17,520 --> 00:07:18,354 Gì cơ? 138 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 Ồ, xem tôi đưa ai đến này! 139 00:07:26,195 --> 00:07:29,240 Là Zandra, giáo viên diễn xuất cũ của cậu. 140 00:07:30,324 --> 00:07:32,326 Chúa ơi, Zandra, bà khỏe chứ? 141 00:07:32,577 --> 00:07:35,955 Bánh kẹp thịt nguội của tôi đâu, đồ bốc mùi? 142 00:07:38,666 --> 00:07:39,959 Vậy, Z... 143 00:07:40,042 --> 00:07:42,920 Cảm ơn vì đã giúp tôi thử vai. Tôi không thể nếu thiếu bà. 144 00:07:43,337 --> 00:07:44,755 Cảnh tôi đang tập đây. 145 00:07:44,839 --> 00:07:48,759 Giờ bà sẽ đọc phần của thám tử kỳ cựu Chuck Rafferty, 146 00:07:48,885 --> 00:07:51,095 diễn viên chính, còn tôi sẽ đọc 147 00:07:51,179 --> 00:07:54,599 Chàng bóng Giọng eo éo Số Ba, nói "Ê, anh làm rơi súng". 148 00:07:55,433 --> 00:07:57,226 Tôi không cần cuốn tạp chí đó! 149 00:07:57,935 --> 00:08:00,271 Tôi chỉ muốn biết khi nào hạ cánh. 150 00:08:05,485 --> 00:08:06,319 Thấy chứ, Karen. 151 00:08:06,402 --> 00:08:10,072 Bà ấy cố làm tôi hiểu tôi là phi công cho sự nghiệp của mình. 152 00:08:13,117 --> 00:08:14,035 Thật ư? 153 00:08:14,118 --> 00:08:18,247 Vì có vẻ bà ấy đang cố mút tương cà ra khỏi tóc. 154 00:08:20,416 --> 00:08:23,044 Sợi khoai chiên mỏng quá... 155 00:08:27,632 --> 00:08:28,799 Mỏng quá. 156 00:08:28,883 --> 00:08:29,800 Hay đấy. 157 00:08:29,884 --> 00:08:31,427 Kịch bản không có nhiều. 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,055 Tôi không biết, cưng à, 159 00:08:34,138 --> 00:08:37,016 sáng nay tôi uống một ống thuốc mê cho mèo, 160 00:08:37,099 --> 00:08:38,935 và đến tôi còn nghĩ là bà ấy hơi kỳ cục. 161 00:08:43,856 --> 00:08:47,527 Karen, bà ấy là thiên tài và vẫn tỉnh như sáo. 162 00:08:49,612 --> 00:08:50,821 Tôi biết anh! 163 00:08:51,531 --> 00:08:53,199 Anh là Jack McFarland. 164 00:08:54,367 --> 00:08:55,785 Diễn viên... 165 00:08:56,577 --> 00:08:58,538 tệ nhất tôi từng thấy! 166 00:08:59,747 --> 00:09:02,124 Chúa ơi, Karen nói đúng, bà ấy điên rồi! 167 00:09:04,710 --> 00:09:06,837 Bà ấy nói thật nhảm nhí! 168 00:09:07,380 --> 00:09:08,756 Tôi phải làm gì đây? 169 00:09:08,839 --> 00:09:10,424 Tôi không thể đi thử vai! 170 00:09:10,508 --> 00:09:11,592 Nếu thiếu Zandra! 171 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Cưng à, thôi nào, cậu đâu cần bà ấy! 172 00:09:15,429 --> 00:09:17,932 Khỉ thật, tôi có thể dí điếu thuốc vào mắt cậu! 173 00:09:20,601 --> 00:09:22,812 Vào tai, Karen, đâu phải vào mắt! 174 00:09:23,896 --> 00:09:26,315 Rõ là cậu không hiểu môn nghệ thuật này. 175 00:09:28,985 --> 00:09:31,237 Grace! Xem bác thấy gì trên gác này! 176 00:09:31,737 --> 00:09:34,740 Bác suýt gãy cổ khi dẫm phải cái lò nướng đồ chơi của Will. 177 00:09:36,701 --> 00:09:37,743 Quà cho cháu à? 178 00:09:37,827 --> 00:09:38,786 Cho đứa bé. 179 00:09:38,869 --> 00:09:39,954 Ồ, thế cũng tốt. 180 00:09:41,289 --> 00:09:42,498 Này, gì vậy? 181 00:09:42,623 --> 00:09:44,041 - Bố cậu cho tôi... - Xem này. 182 00:09:44,166 --> 00:09:47,044 chiếc chăn em bé, ôi, đẹp quá! 183 00:09:47,461 --> 00:09:50,256 - Của tôi mà! - George, ông chu đáo quá. 184 00:09:50,339 --> 00:09:52,466 Mẹ bác làm khi Will mới sinh và... 185 00:09:52,883 --> 00:09:54,635 đừng bị nhãn Pierre Cardin đánh lừa, 186 00:09:54,719 --> 00:09:56,387 Will khâu lúc tám tuổi đấy. 187 00:10:01,100 --> 00:10:02,518 Cảm động quá! 188 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 - Nó được giặt khô chưa? - Cháu đùa ư? 189 00:10:04,729 --> 00:10:07,648 Nếu không thấy cái chăn gấp gọn trên mắc áo hàng tuần, 190 00:10:07,732 --> 00:10:08,983 thằng bé sẽ khóc! 191 00:10:11,527 --> 00:10:12,987 Chờ đã, bố mẹ... 192 00:10:13,362 --> 00:10:16,032 Bố mẹ cho Sam và Paul chăn hồi bé của họ, 193 00:10:16,115 --> 00:10:18,367 nhưng lại...cho Grace cái của con ư? 194 00:10:18,492 --> 00:10:21,621 Con muốn sao, để nó xếp xó trên gác xép thêm 40 năm à? 195 00:10:21,704 --> 00:10:25,416 Mỗi khi Will buồn, nó sẽ kéo chăn lên ngực. 196 00:10:25,583 --> 00:10:27,585 Đáng yêu quá, cảm ơn bác, George. 197 00:10:28,085 --> 00:10:31,631 - Như vậy nó sẽ được giữ trong gia đình. - Vâng, kiểu đó. 198 00:10:31,797 --> 00:10:32,632 Ăn thôi. 199 00:10:32,715 --> 00:10:34,342 Có mùi giống Drakkar Noir. 200 00:10:34,425 --> 00:10:36,844 Will đắp chăn đó đến tận trung học mà. 201 00:10:46,812 --> 00:10:48,731 Cảm ơn vì đã đưa tôi đến câu lạc bộ nhảy 202 00:10:48,814 --> 00:10:51,192 để giúp tôi khỏi nghĩ về buổi thử vai. 203 00:10:52,276 --> 00:10:54,820 Tôi không rõ, nơi này có vẻ chán! 204 00:10:55,613 --> 00:10:58,574 Không có nhạc, ánh đèn, quầy rượu. 205 00:10:59,241 --> 00:11:02,453 Đám thất bại này có vẻ sẵn sàng về nhà với bất cứ tên răng vẩu nào. 206 00:11:04,288 --> 00:11:05,873 Chào Adam. Chào Ken. 207 00:11:09,001 --> 00:11:11,462 Jack McFarland có ở đây không? 208 00:11:13,172 --> 00:11:14,590 Tôi là Jack McFarland. 209 00:11:15,132 --> 00:11:16,217 Anh thử vai tiếp theo. 210 00:11:16,675 --> 00:11:17,510 Gì cơ? 211 00:11:18,219 --> 00:11:20,388 Họ nghĩ tôi phải thử vai để được vào hội này ư? 212 00:11:20,471 --> 00:11:22,515 Jackie, cậu ngốc đến mức nào? 213 00:11:22,598 --> 00:11:25,559 Đây là buổi thử vai! Tôi lừa cậu đấy! Nhìn đi! 214 00:11:28,854 --> 00:11:30,356 Không thể tin nổi cậu. 215 00:11:30,439 --> 00:11:32,817 - Đã bảo tôi không đi mà! - Jack! 216 00:11:35,194 --> 00:11:36,320 Tôi sợ lắm. 217 00:11:37,154 --> 00:11:38,280 Sợ gì? 218 00:11:38,823 --> 00:11:41,450 Chỉ là diễn thôi mà, vì Chúa. 219 00:11:41,617 --> 00:11:42,993 Khó đến mức nào chứ? 220 00:11:43,077 --> 00:11:44,620 Kate Beckinsale còn làm được! 221 00:11:47,206 --> 00:11:48,791 Cậu biết cậu sợ gì chứ? 222 00:11:49,500 --> 00:11:52,420 Cậu sợ một lần trong đời phải tự làm gì đó. 223 00:11:52,503 --> 00:11:53,504 Thật đấy, Jackie! 224 00:11:54,130 --> 00:11:57,425 Dù là tôi trả tiền thuê nhà cho cậu hay Will trả hóa đơn cho cậu 225 00:11:57,508 --> 00:11:59,760 hay Zandra giúp cậu thử vai. 226 00:11:59,844 --> 00:12:00,970 Luôn là việc gì đó! 227 00:12:01,637 --> 00:12:02,888 Cậu biết sao không? 228 00:12:03,472 --> 00:12:05,224 Khi cậu trẻ thì còn đáng yêu. 229 00:12:06,308 --> 00:12:07,560 Giờ hết đáng yêu rồi. 230 00:12:08,644 --> 00:12:09,603 Karen... 231 00:12:09,687 --> 00:12:10,729 Đừng "Karen" với tôi. 232 00:12:11,647 --> 00:12:15,109 Đã bao năm tôi thấy cậu nhảy từ nghề này sang nghề khác. 233 00:12:15,192 --> 00:12:17,319 Và cậu luôn quay lại đây. Biết vì sao không? 234 00:12:17,403 --> 00:12:21,866 Vì đây là điều duy nhất mà cậu quan tâm đến. 235 00:12:22,533 --> 00:12:23,409 Và giờ... 236 00:12:24,285 --> 00:12:26,287 Cậu chỉ còn lựa chọn này, Jackie. 237 00:12:27,621 --> 00:12:28,456 Thế nên... 238 00:12:29,457 --> 00:12:31,041 Khi họ gọi tên cậu, 239 00:12:31,125 --> 00:12:34,670 hãy vào đó và nói giọng eo éo như thể tính mạng cậu phụ thuộc vào đó. 240 00:12:38,674 --> 00:12:39,508 Bởi vì... 241 00:12:40,634 --> 00:12:41,469 Đúng vậy đấy. 242 00:12:42,511 --> 00:12:43,721 Đến lúc rồi, Jackie. 243 00:12:44,346 --> 00:12:46,015 Cậu đã hết sự lựa chọn. 244 00:12:46,098 --> 00:12:47,641 Jack McFarland, bọn tôi đang đợi. 245 00:12:49,018 --> 00:12:49,935 Chúc may mắn. 246 00:13:00,571 --> 00:13:03,324 Sao cậu lại rửa bát? Còn chưa ăn tráng miệng. 247 00:13:03,407 --> 00:13:04,617 Có món tráng miệng chứ? 248 00:13:08,704 --> 00:13:09,705 Ta ăn rồi. 249 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 Phô mai và quả vả ư? 250 00:13:12,333 --> 00:13:13,501 Ôi, kinh quá. 251 00:13:18,047 --> 00:13:20,966 Cậu sao thế? Cậu bĩu môi suốt bữa tối. 252 00:13:22,927 --> 00:13:25,304 - Vì cái chăn à? - Dĩ nhiên là vì thế! 253 00:13:25,387 --> 00:13:28,015 Tôi không muốn nói chuyện với họ! 254 00:13:28,098 --> 00:13:29,683 Em no quá! 255 00:13:29,767 --> 00:13:31,352 Trời, anh cũng thế. 256 00:13:31,727 --> 00:13:34,480 Anh đi đổ xăng. Năm phút nữa anh về. 257 00:13:34,647 --> 00:13:35,648 Ôi, thủ tục của anh. 258 00:13:35,731 --> 00:13:38,025 Lúc nào anh cũng phải đổ xăng ngay sau bữa tối. 259 00:13:38,234 --> 00:13:40,653 - Bác đi đâu? Cho cháu hai cái. - Tiệm burrito. Ừ. 260 00:13:42,363 --> 00:13:44,532 Will, con muốn đi với bố không? 261 00:13:44,615 --> 00:13:45,950 Khỏi, cảm ơn. 262 00:13:46,909 --> 00:13:48,536 - Con ổn chứ? - Con ổn. 263 00:13:49,787 --> 00:13:50,621 Thật ư? 264 00:13:50,955 --> 00:13:53,624 Vì cả bữa tối con không nói nổi ba từ. 265 00:13:54,500 --> 00:13:56,418 Bố muốn ba từ ư? Ba từ đây. 266 00:13:56,502 --> 00:13:57,628 Chăn. Của. Con. 267 00:13:59,505 --> 00:14:00,714 Thế là sao? 268 00:14:01,382 --> 00:14:03,509 Con tức vì bố cho Grace cái chăn ư? 269 00:14:03,926 --> 00:14:06,345 Con tức vì bố không giữ nó cho con! 270 00:14:07,096 --> 00:14:09,473 Con muốn sao? Con vẫn muốn đắp nó đi ngủ à? 271 00:14:10,182 --> 00:14:11,892 Thằng bé đắp nó lâu quá, 272 00:14:11,976 --> 00:14:14,937 cuối cùng bác phải bảo nó là gã da đen lấy mất rồi. 273 00:14:16,188 --> 00:14:19,191 Giờ bác nhận ra điều đó nghe tệ đến thế nào. 274 00:14:19,275 --> 00:14:21,151 Giờ bác sẽ chỉ nói một gã thôi. 275 00:14:21,902 --> 00:14:22,736 Một gã Ả Rập. 276 00:14:26,574 --> 00:14:29,660 Con muốn cái chăn để đắp cho con của con. 277 00:14:31,287 --> 00:14:34,790 - Con định có con từ khi nào? - Chưa, nhưng sẽ có ngày! 278 00:14:35,541 --> 00:14:36,667 Bố không nghĩ thế! 279 00:14:37,084 --> 00:14:38,335 Bất ngờ quá. 280 00:14:38,419 --> 00:14:40,921 Bố không nghĩ là đứa con trai đồng tính có thể có con. 281 00:14:41,005 --> 00:14:43,424 Thế là sao? Nếu muốn thì cứ có con. 282 00:14:43,507 --> 00:14:47,177 - Bác còn cả đống chăn trên gác. - Cháu có thể lấy một cái. 283 00:14:47,261 --> 00:14:49,763 - Will, trả cậu cái này. - Không phải thế, Grace. 284 00:14:50,514 --> 00:14:52,308 Là việc bố tôi, sau bao năm, 285 00:14:52,391 --> 00:14:55,102 cứ cho là tôi sẽ không có con vì tôi đồng tính! 286 00:14:55,227 --> 00:14:57,021 Will, con có đang làm quá không? 287 00:14:57,104 --> 00:15:00,065 Người đồng tính thì hay làm quá phải không? 288 00:15:04,528 --> 00:15:07,781 Ta lại quay về bãi mìn đồng tính, hoa cỏ đã đẹp hơn, 289 00:15:07,865 --> 00:15:09,366 nhưng bom mìn vẫn còn. 290 00:15:10,743 --> 00:15:12,202 - Bố thấy buồn cười à? - Không, 291 00:15:12,286 --> 00:15:14,538 bố thấy mệt mỏi mỗi khi con có vấn đề với bố, 292 00:15:14,622 --> 00:15:15,539 đều vì con đồng tính. 293 00:15:15,623 --> 00:15:19,001 Đó là vì việc con đồng tính luôn luôn chính là vấn đề. 294 00:15:19,084 --> 00:15:20,920 Bố cứ bảo bố chấp nhận, 295 00:15:21,003 --> 00:15:22,963 nhưng rõ ràng là chưa! 296 00:15:23,047 --> 00:15:25,049 - Sao con dám nói vậy? - Ai muốn ăn tráng miệng? 297 00:15:25,132 --> 00:15:27,009 Sau mọi thứ bố làm để chấp nhận con? 298 00:15:27,092 --> 00:15:29,553 Sau mọi thứ bố làm? Chà, nhiều đến thế ư? 299 00:15:29,637 --> 00:15:31,347 Bố cậu chỉ muốn tốt với tôi. 300 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 - Đừng can dự vào. - Biết không? 301 00:15:33,349 --> 00:15:35,059 Bố đâu cần đứng đây nói chuyện. 302 00:15:35,142 --> 00:15:36,685 Không, ta phải nói ra nhẽ. 303 00:15:36,769 --> 00:15:39,355 - Will, làm ơn dừng lại. - Nó không muốn. 304 00:15:39,438 --> 00:15:41,273 Anh nghĩ nó thích cãi nhau. 305 00:15:41,357 --> 00:15:43,943 Bố nghĩ con thích có ông bố xấu hổ về con ư? 306 00:15:44,026 --> 00:15:46,987 Đừng đặt điều! Bố chưa từng bảo bố xấu hổ vì con. 307 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 Vậy trả lời con, 308 00:15:48,280 --> 00:15:51,283 bố muốn con là trai thẳng hơn không? 309 00:15:51,367 --> 00:15:53,035 - Đủ rồi. - Tôi muốn ông ấy nói. 310 00:15:53,494 --> 00:15:54,370 Nói gì? 311 00:15:54,453 --> 00:15:56,455 Bố có nghĩ đời con sẽ dễ hơn không ư? 312 00:15:57,164 --> 00:15:58,999 - Con sẽ hạnh phúc hơn ư? - Vậy là có. 313 00:15:59,083 --> 00:16:00,542 Bố đâu nói là bố muốn. 314 00:16:00,626 --> 00:16:02,711 Ý bố là thế! Bố chỉ không nói ra! 315 00:16:02,795 --> 00:16:04,380 Được! Con muốn bố nói ra? 316 00:16:05,130 --> 00:16:07,633 Ừ! Bố muốn con không đồng tính! 317 00:16:13,389 --> 00:16:15,391 Cảm ơn. Đi nào, Grace. Về thôi. 318 00:16:15,474 --> 00:16:17,893 Will, làm ơn đừng đi như vậy. 319 00:16:24,066 --> 00:16:24,900 Vậy... 320 00:16:28,529 --> 00:16:29,697 Cảm ơn vì cái chăn. 321 00:16:39,415 --> 00:16:40,249 Này. 322 00:16:40,958 --> 00:16:43,669 Nhìn anh giống cậu nhóc đồng tính thất nghiệp. 323 00:16:46,422 --> 00:16:48,465 Không biết anh có muốn 324 00:16:48,549 --> 00:16:51,635 nhảy quanh để kiếm ít tiền lẻ và trả lời khi có người gọi "Poodle"? 325 00:16:53,012 --> 00:16:54,430 Được chơi với hai quả đó chứ? 326 00:16:59,560 --> 00:17:00,769 Dĩ nhiên! 327 00:17:03,939 --> 00:17:05,691 Và cảm ơn anh đã để ý. 328 00:17:07,776 --> 00:17:08,694 Có danh thiếp chứ? 329 00:17:08,777 --> 00:17:10,112 Tôi từng có người như anh, 330 00:17:10,195 --> 00:17:12,322 nhưng chắc tôi vắt kiệt anh ta rồi. 331 00:17:15,868 --> 00:17:16,744 Này, sao rồi? 332 00:17:17,786 --> 00:17:18,704 "Sao rồi" ư? 333 00:17:19,288 --> 00:17:20,539 Nhờ cậu, tôi bung bét hết! 334 00:17:20,873 --> 00:17:23,292 Miễn là cậu được nhận vai! 335 00:17:29,923 --> 00:17:30,799 Không! 336 00:17:31,091 --> 00:17:34,803 Tôi sốc vì những gì cậu nói nên suýt không đọc thoại nổi! 337 00:17:35,012 --> 00:17:36,638 Tôi không thể dùng tuyệt kỹ 338 00:17:36,722 --> 00:17:37,931 như mặt cún buồn. 339 00:17:40,142 --> 00:17:41,226 Hay mơ màng. 340 00:17:43,687 --> 00:17:45,314 Tôi còn chẳng diễn tả sự xa cách. 341 00:17:48,317 --> 00:17:50,360 Tôi đọc thoại như mất hồn! 342 00:17:51,320 --> 00:17:53,155 Nhìn như không phải diễn! 343 00:17:53,238 --> 00:17:55,324 Thật tự nhiên và không gò ép! 344 00:17:56,158 --> 00:17:57,159 Cứ như không phải tôi! 345 00:17:57,242 --> 00:17:59,912 Cứ như tôi hóa thân vào người khác, vào nhân vật, tệ quá! 346 00:18:03,624 --> 00:18:05,667 Tôi không có năng khiếu diễn xuất! 347 00:18:06,835 --> 00:18:08,712 Chúa ơi, rồi con sẽ ra sao? 348 00:18:12,382 --> 00:18:16,220 Đừng lo, cưng à, cậu sẽ ổn thôi. 349 00:18:16,303 --> 00:18:17,262 Vì cậu đã cố. 350 00:18:17,346 --> 00:18:20,015 Lần này cậu không được nhận! Lần sau sẽ được! 351 00:18:21,058 --> 00:18:22,267 Tôi tự hào về cậu. 352 00:18:23,560 --> 00:18:24,394 Jack McFarland? 353 00:18:25,771 --> 00:18:28,941 Tôi biết tôi không được nhận vai Chàng bóng Giọng eo éo. 354 00:18:29,024 --> 00:18:29,942 Đúng vậy. 355 00:18:30,025 --> 00:18:32,236 Anh nhận vai thám tử Chuck Rafferty. 356 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 Chuck Rafferty ư? 357 00:18:39,034 --> 00:18:40,202 Tay cớm thẳng, dữ dằn, 358 00:18:40,285 --> 00:18:42,663 nghiện rượu và đánh vợ ư? 359 00:18:42,955 --> 00:18:44,748 Vậy mà họ bảo phim sitcom chết rồi! 360 00:18:44,998 --> 00:18:45,999 Không tin nổi. 361 00:18:48,961 --> 00:18:51,588 Nhưng đó là vai chính, sao có thể? 362 00:18:51,672 --> 00:18:54,133 Họ bảo anh đúng là Chuck Rafferty. 363 00:18:54,216 --> 00:18:57,177 Kẻ tự luyến tuyệt vọng rơi vào tương lai mờ mịt. 364 00:19:03,684 --> 00:19:05,144 Được, giờ tôi biết mình giỏi, 365 00:19:05,227 --> 00:19:07,396 vì tôi không hiểu nổi một nửa số từ đó. 366 00:19:12,192 --> 00:19:13,694 Tôi biết đã hai ngày. 367 00:19:15,988 --> 00:19:17,573 Khi nào cậu mới nói chuyện với bố? 368 00:19:18,615 --> 00:19:20,200 Nói gì? Ý tôi là... 369 00:19:20,284 --> 00:19:22,119 Tôi vẫn đồng tính. Đâu có tin tốt cho bố. 370 00:19:23,704 --> 00:19:26,165 Rõ ràng ông ấy muốn nói gì đó với cậu, 371 00:19:26,248 --> 00:19:28,375 vì ông ấy đã để lại sáu tin nhắn. 372 00:19:29,209 --> 00:19:32,171 Tôi gọi sau, tôi chưa sẵn sàng. Chưa phải lúc. 373 00:19:32,254 --> 00:19:34,131 Ta...ngồi đây một lúc nhé? 374 00:19:35,257 --> 00:19:36,091 Dĩ nhiên. 375 00:19:41,763 --> 00:19:43,098 Chúa ơi, gì vậy? 376 00:19:44,391 --> 00:19:45,225 Con tôi đạp. 377 00:19:46,143 --> 00:19:47,978 Được vài lần rồi. 378 00:19:48,187 --> 00:19:49,563 - Tuyệt quá! - Tôi biết. 379 00:19:50,022 --> 00:19:51,690 Con bé sẽ thành cầu thủ bóng đá. 380 00:19:52,316 --> 00:19:53,734 Hoặc thằng bé sẽ thành vũ công. 381 00:19:58,447 --> 00:19:59,281 Chúa ơi. 382 00:20:02,659 --> 00:20:04,995 Bố cậu mà, làm ơn nói chuyện với ông ấy nhé? 383 00:20:05,746 --> 00:20:07,039 Nào...Thôi nào. 384 00:20:13,170 --> 00:20:14,004 Chào bố. 385 00:20:15,380 --> 00:20:16,215 Chào mẹ, sao... 386 00:20:18,383 --> 00:20:19,426 Chúa ơi, mẹ đang ở đâu? 387 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 Con đến ngay. 388 00:20:22,554 --> 00:20:23,555 Con cũng yêu mẹ. 389 00:20:25,933 --> 00:20:26,767 Will? 390 00:20:28,018 --> 00:20:29,186 Bố tôi bị đau tim. 391 00:20:30,979 --> 00:20:32,856 Chúa ơi, họ ở bệnh viện à? 392 00:20:33,690 --> 00:20:34,524 Ừ. 393 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 Ông không qua khỏi. 394 00:20:48,205 --> 00:20:51,208 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 30755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.