All language subtitles for Will.&.Grace.S08E18.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,129 --> 00:00:04,963 Elizabeth! 2 00:00:06,715 --> 00:00:09,843 Biết cốc Matthew McConaughey hoạt động thế nào chứ? 3 00:00:11,136 --> 00:00:13,638 Đổ cà phê vào thì áo anh ấy biến mất. 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,267 Hết cà phê thì sao? 5 00:00:17,726 --> 00:00:18,935 Áo lại xuất hiện. 6 00:00:19,894 --> 00:00:23,064 Đúng. Nếu tôi muốn thấy Matthew McConaughey mặc áo, 7 00:00:23,148 --> 00:00:24,315 thì đã nhìn Josh Lucas. 8 00:00:25,692 --> 00:00:27,444 Biến đi, Elizabeth. 9 00:00:29,904 --> 00:00:30,739 Chào Elizabeth. 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,658 Sẵn sàng đi ăn trưa chưa? 11 00:00:33,783 --> 00:00:35,410 Tôi đã đặt chỗ đó ở Chelsea 12 00:00:35,493 --> 00:00:37,620 có cả màu sáp và tấm để đĩa bằng da. 13 00:00:39,289 --> 00:00:42,041 Ồ, đó là nhà hàng gia đình "S và M" tôi thích. 14 00:00:43,752 --> 00:00:44,669 Nhưng chịu rồi. 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,964 Phải chuẩn bị phỏng vấn George Takei, Star Trek. 16 00:00:49,257 --> 00:00:50,091 Sulu? 17 00:00:50,717 --> 00:00:52,510 Trung úy Sulu lên Jack Talk? 18 00:00:53,386 --> 00:00:56,556 Anh ấy đúng là nguồn cảm hứng, lúc anh ấy công khai. 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,058 Tôi rất hâm mộ. 20 00:00:58,141 --> 00:01:00,602 Tôi không mê Star Trek đâu. Nhạt nhẽo lắm. 21 00:01:00,894 --> 00:01:01,728 Tôi là... 22 00:01:02,479 --> 00:01:03,480 Tôi là "đầu Sulu". 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,441 Tập hợp con ưu tú của người sẽ cong 24 00:01:06,524 --> 00:01:08,985 đã thấy có liên hệ với Sulu từ rất sớm, 25 00:01:09,069 --> 00:01:12,155 dựa vào sự nhạy cảm và ánh nhìn Thuyền trưởng Kirk. 26 00:01:15,200 --> 00:01:16,034 Đây rồi... 27 00:01:16,284 --> 00:01:18,912 "Nữ hoàng Cú đêm", Jack McForeman. 28 00:01:20,330 --> 00:01:21,539 Không đúng, nhỉ? 29 00:01:22,624 --> 00:01:23,875 Hôm nay có sao lớn à? 30 00:01:23,958 --> 00:01:26,419 George Hosato Takei, Hikaru Sulu trên TV. 31 00:01:27,128 --> 00:01:29,714 Anh nhớ được mọi thứ đó, trừ "McFarland" ư? 32 00:01:31,674 --> 00:01:34,511 Jack, có tập đoàn lớn mua Công khai TV rồi. 33 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 - Hả? - Chỉ phải biết... 34 00:01:36,471 --> 00:01:38,598 Jack Talk sẽ không bị ảnh hưởng. 35 00:01:39,098 --> 00:01:40,934 - Hiểu chứ? - Có, Jamie. 36 00:01:41,392 --> 00:01:42,227 Anh chưa hiểu. 37 00:01:42,811 --> 00:01:43,812 Cậu có thể mà, 38 00:01:43,895 --> 00:01:45,730 vì bạn trai tôi đồng ý. 39 00:01:47,816 --> 00:01:51,986 Tôi có thể phát tờ rơi kiện quấy rối tình dục ở hành lang này và nghỉ hưu. 40 00:01:53,279 --> 00:01:54,405 Gặp sau nhé, Jack. 41 00:01:55,448 --> 00:01:58,409 Ồ, có thay đổi nhỏ, anh sẽ có bạn dẫn chương trình, 42 00:01:59,035 --> 00:02:00,495 Không thể tin nổi. 43 00:02:00,578 --> 00:02:02,914 Hợp đồng đã ghi là "không bạn dẫn". 44 00:02:03,123 --> 00:02:04,290 Thật ra nó là: 45 00:02:04,374 --> 00:02:05,625 "không ăn ho-ho's". 46 00:02:06,626 --> 00:02:07,710 Bình tĩnh, Mắt Xanh. 47 00:02:08,211 --> 00:02:09,629 Chỉ là để tăng khán giả, 48 00:02:09,712 --> 00:02:11,381 thêm một quan điểm mới. 49 00:02:11,923 --> 00:02:15,093 Bạn dẫn này tốt hơn đừng chiếm tâm điểm. 50 00:02:15,176 --> 00:02:16,302 Tôi có cóc thật... 51 00:02:17,512 --> 00:02:18,346 Con "Ed McMahon". 52 00:02:20,140 --> 00:02:21,266 Xin chào! 53 00:02:21,349 --> 00:02:24,644 Tôi là Amber-Louise đến từ bang Alabama vĩ đại. 54 00:02:25,687 --> 00:02:26,521 Tuyệt quá... 55 00:02:26,604 --> 00:02:27,564 một người Anh. 56 00:02:43,496 --> 00:02:45,790 Trời, cô làm tôi trông thật lẳng lơ. 57 00:02:47,083 --> 00:02:48,251 Giỏi lắm. 58 00:02:50,169 --> 00:02:52,463 Cảm ơn. Bạn tôi là đồng tính nam thích mặc đồ nữ. 59 00:02:54,507 --> 00:02:56,092 Đừng phán xét. Tôi làm mặt thôi. 60 00:02:56,175 --> 00:02:57,760 Tôi không nhét hay gì đâu. 61 00:03:04,058 --> 00:03:06,519 Cô muốn gì, son, chuốt mi? 62 00:03:06,603 --> 00:03:08,563 Ồ, hôm nay tôi sẽ không mua đâu. 63 00:03:09,188 --> 00:03:10,857 Không cần lắm. Có thai mà. 64 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 Tôi bừng sáng tự nhiên. 65 00:03:15,778 --> 00:03:17,614 Có gan mới dám nói thế đấy. 66 00:03:21,659 --> 00:03:22,493 Này Grace... 67 00:03:24,412 --> 00:03:25,330 Nhìn cậu kìa. 68 00:03:25,997 --> 00:03:26,831 Biết không... 69 00:03:27,248 --> 00:03:32,170 Hầu hết những cô gái mang thai và bị tình yêu của đời mình bỏ rơi... 70 00:03:32,253 --> 00:03:33,379 đều hơi buồn. 71 00:03:34,797 --> 00:03:35,632 Cậu... 72 00:03:36,132 --> 00:03:39,510 Cậu cứ bôi chát thật dày cứ như thực sự tin rằng 73 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 sẽ có ai đó lại thấy cậu hấp dẫn. 74 00:03:45,016 --> 00:03:46,226 Cậu thật can đảm. 75 00:03:47,936 --> 00:03:52,273 Tôi chỉ rất phấn khích vì đứa bé này. 76 00:03:53,066 --> 00:03:56,444 Có người để yêu và chăm sóc suốt cuộc đời. 77 00:03:56,527 --> 00:03:57,570 Thật là... 78 00:03:58,655 --> 00:04:00,573 - Thật tuyệt. - Thì... 79 00:04:01,741 --> 00:04:03,117 Grace, khi... 80 00:04:03,201 --> 00:04:04,827 Khi cậu nói như vậy... 81 00:04:05,745 --> 00:04:08,331 Cậu cũng làm tôi muốn có. 82 00:04:10,792 --> 00:04:11,626 Này. 83 00:04:12,252 --> 00:04:13,253 Tôi sẽ vậy. 84 00:04:13,753 --> 00:04:15,004 Tôi sẽ có em bé! 85 00:04:16,130 --> 00:04:18,216 Tuyệt. Đi lấy em bé đi. 86 00:04:18,800 --> 00:04:20,468 Nhưng nhớ, nếu trong xe đẩy, 87 00:04:20,551 --> 00:04:21,386 thì có chủ rồi. 88 00:04:22,220 --> 00:04:24,389 Tôi sẽ lên trên mua áo lót khổng lồ 89 00:04:24,472 --> 00:04:26,182 hay như thế giới gọi đó là: 90 00:04:26,266 --> 00:04:27,100 "Cúp B". 91 00:04:29,394 --> 00:04:31,229 Xin lỗi, Cricket. 92 00:04:33,982 --> 00:04:35,900 Tôi thuê cô đẻ con cho tôi nhé? 93 00:04:36,567 --> 00:04:37,777 Hả? Không. 94 00:04:37,860 --> 00:04:40,280 Có thai là điều thiêng liêng nhất. 95 00:04:40,446 --> 00:04:42,115 Không thể định giá được. 96 00:04:42,323 --> 00:04:45,326 Một trăm nghìn đô và phẫu thuật căng da bụng. 97 00:04:45,994 --> 00:04:47,203 Mary-Jane, thay tôi. 98 00:04:47,287 --> 00:04:48,871 Tôi sẽ nghỉ sinh! 99 00:04:52,250 --> 00:04:53,668 Hồi hộp quá! 100 00:04:54,043 --> 00:04:56,421 Tôi chỉ mới lên tivi hồi nhỏ 101 00:04:56,504 --> 00:04:58,881 và đó là vì hàng xóm bắn vợ mình. 102 00:04:59,674 --> 00:05:01,175 Buồn lắm. 103 00:05:01,259 --> 00:05:03,553 Nhưng vì bà ấy chết và ông ta ra toàn, 104 00:05:03,636 --> 00:05:05,930 tôi được dùng bể bơi của họ hai mùa hè. 105 00:05:08,850 --> 00:05:12,353 Và Jack Talk là vậy đấy, Amber-Louise... 106 00:05:13,187 --> 00:05:14,063 trong rủi có may. 107 00:05:14,981 --> 00:05:16,357 Nào, ngồi xuống thôi. 108 00:05:16,441 --> 00:05:18,651 Nếu muốn làm bạn dẫn với tôi, 109 00:05:18,735 --> 00:05:20,570 cô phải biết bắt kịp, được chứ? 110 00:05:20,903 --> 00:05:24,741 Vì chương trình nhiều lúc điên rồ lắm. 111 00:05:25,366 --> 00:05:29,120 Tôi nhảy lung tung. Chơi chữ. Thậm chí gieo vần. 112 00:05:30,288 --> 00:05:32,248 Điên lắm... 113 00:05:33,708 --> 00:05:34,709 Mưa lắm. 114 00:05:36,627 --> 00:05:39,505 Năm phút nữa quay. Không thấy cốc Matthew đâu. 115 00:05:39,797 --> 00:05:41,257 Tìm đi, Elizabeth Ann. 116 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 Tôi là Dave. 117 00:05:44,677 --> 00:05:45,845 Tôi không hề cong. 118 00:05:46,846 --> 00:05:47,680 Không hề. 119 00:05:49,390 --> 00:05:51,517 Này, về chuồng, tên dị tính! 120 00:05:54,562 --> 00:05:56,064 George Takei đến chưa? 121 00:05:56,147 --> 00:05:57,482 Tôi muốn anh ấy ký. 122 00:05:57,565 --> 00:06:00,610 Họ sản xuất búp bê này sau khi anh ấy công khai. 123 00:06:00,693 --> 00:06:01,569 Nghe này... 124 00:06:02,570 --> 00:06:03,863 Đưa tôi xuống, Scotty. 125 00:06:04,197 --> 00:06:05,490 Tôi đi mua sắm đây. 126 00:06:08,868 --> 00:06:09,827 Hay nhỉ? 127 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 Anh ấy còn nói: 128 00:06:10,828 --> 00:06:12,413 "Hành tinh này có khí thở, 129 00:06:12,497 --> 00:06:13,498 và Gucci". 130 00:06:16,959 --> 00:06:18,461 Mời George Takei ra đi. 131 00:06:18,544 --> 00:06:20,379 Sự thật là hôm nay anh ấy mặc... 132 00:06:20,463 --> 00:06:21,297 rất xấu. 133 00:06:23,800 --> 00:06:24,801 Jack, khoan đã. 134 00:06:25,134 --> 00:06:26,469 Gã Star Wars đó, 135 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 bị đẩy sang ngày mai rồi. 136 00:06:31,224 --> 00:06:32,391 Như người ta nói, 137 00:06:32,475 --> 00:06:34,102 "Takei Bê đê, mai nhé". 138 00:06:36,729 --> 00:06:37,855 Sao không ai báo? 139 00:06:38,648 --> 00:06:43,194 Thay vào đó, công ty mẹ nghĩ rằng tôi nên thử một phần riêng, 140 00:06:43,277 --> 00:06:46,114 và tôi gọi là "Amber-Louise Đăm chiêu". 141 00:06:46,405 --> 00:06:48,491 Chủ đề hôm nay là... 142 00:06:48,574 --> 00:06:51,077 "Nếu nghi ngờ tổng thống của chúng ta, 143 00:06:51,160 --> 00:06:52,662 thì là đồ phản quốc". 144 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 Đồng tính muôn năm! 145 00:06:56,916 --> 00:06:58,209 Cái này từ đâu ra? 146 00:07:01,379 --> 00:07:02,755 Cái quái gì thế? 147 00:07:03,548 --> 00:07:05,633 Jamie, ai mua Công khai TV thế? 148 00:07:06,008 --> 00:07:07,718 Đài truyền hình Nimbus 149 00:07:07,802 --> 00:07:10,388 do Digi-City Toàn cầu sở hữu, 150 00:07:10,471 --> 00:07:13,474 và đó là bộ phận của Bộ An ninh Nội địa... 151 00:07:14,600 --> 00:07:16,519 và tôi tin là do Nabisco sở hữu. 152 00:07:19,689 --> 00:07:21,816 Chính quyền Bánh quy và Bush. 153 00:07:22,483 --> 00:07:26,154 Kẻ thù truyền kiếp của cộng đồng đồng tính đã hợp sức hạ bệ chúng ta. 154 00:07:30,950 --> 00:07:31,993 Cricket. 155 00:07:32,076 --> 00:07:35,788 Có vẻ cô rất khỏe mạnh để đẻ thuê cho tôi. 156 00:07:36,581 --> 00:07:38,666 Cô vượt qua cả bài kiểm tra ngực. 157 00:07:40,585 --> 00:07:41,586 Ừ, về chuyện đó. 158 00:07:41,669 --> 00:07:43,421 Chẳng phải bác sĩ làm ư? 159 00:07:46,591 --> 00:07:47,550 Tại sao? 160 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 Để cô cũng oằn oại à? 161 00:07:51,512 --> 00:07:55,516 Karen, hợp đồng người đẻ thuê cậu nhờ Will lập... 162 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Khoan đã, cô trang điểm làm gì ở đây? 163 00:07:58,394 --> 00:08:01,105 Tôi không lấy son. Nó rơi vào túi tôi. 164 00:08:02,315 --> 00:08:03,524 Người đẻ thuê đấy. 165 00:08:03,608 --> 00:08:04,734 Vui không? 166 00:08:06,277 --> 00:08:08,112 Tôi cũng có tên đấy. 167 00:08:08,571 --> 00:08:09,864 Là Cricket Walker. 168 00:08:11,532 --> 00:08:12,992 Karen, không thể... 169 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Khoan đã, cô lấy họ Karen? 170 00:08:15,203 --> 00:08:17,288 Chúng tôi sẽ có con với nhau mà. 171 00:08:19,415 --> 00:08:20,917 Tôi hơi cổ hủ. 172 00:08:25,046 --> 00:08:25,880 Cô gọi? 173 00:08:27,715 --> 00:08:28,549 Ừ, Lurch. 174 00:08:31,719 --> 00:08:33,763 Cricket sẽ ở với chúng ta. 175 00:08:34,388 --> 00:08:37,725 Hãy sắp xếp tủ quần áo, món ăn cô ấy thích 176 00:08:37,808 --> 00:08:40,061 và cấy chip định vị cho cô ấy. 177 00:08:44,106 --> 00:08:45,441 Cô ta nói thật à? 178 00:08:47,568 --> 00:08:50,655 Này, cô ta là lý do tôi có nhà cửa 179 00:08:50,738 --> 00:08:52,448 và hai triệu đô la trong quỹ 180 00:08:52,532 --> 00:08:54,158 đến 35 tôi sẽ được lấy. 181 00:08:58,329 --> 00:08:59,622 Karen, thật điên rồ. 182 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 Là bạn cậu tôi nói vậy... 183 00:09:03,209 --> 00:09:05,503 không phải giọng nói ác quỷ dẫn cậu. 184 00:09:10,216 --> 00:09:13,344 Sao cậu dám phán xét tôi? 185 00:09:14,011 --> 00:09:17,473 Cậu có thai vì làm tình với chồng cũ trên máy bay 186 00:09:17,557 --> 00:09:19,308 và còn chưa báo với anh ta. 187 00:09:21,102 --> 00:09:23,104 Cậu không muốn người khác có thai 188 00:09:23,187 --> 00:09:24,981 vì cậu muốn làm trung tâm. 189 00:09:25,356 --> 00:09:27,233 Ồ, được rồi. 190 00:09:28,067 --> 00:09:29,819 Chà, hóa ra là như vậy. 191 00:09:30,695 --> 00:09:33,364 Vì tôi có em bé, cậu cũng phải có. 192 00:09:33,447 --> 00:09:34,490 Cậu ghen tị. 193 00:09:34,782 --> 00:09:35,616 Thật lố bịch. 194 00:09:36,117 --> 00:09:36,951 Biết không, 195 00:09:37,034 --> 00:09:40,663 phụ nữ hầu hết sẽ rất mừng khi được cùng nhau mang thai 196 00:09:40,746 --> 00:09:43,082 với người đẻ thuê ở quầy mỹ phẩm của bạn thân. 197 00:09:47,628 --> 00:09:51,507 Có lẽ cậu chỉ ghen tị vì cậu chỉ có em bé, 198 00:09:51,591 --> 00:09:52,925 còn tôi vừa có em bé, 199 00:09:53,009 --> 00:09:54,427 vừa có túi trang điểm miễn phí! 200 00:10:03,269 --> 00:10:05,563 Amber-Louise làm gì trên chương trình thế? 201 00:10:05,813 --> 00:10:08,983 Hát và nhảy múa tấn công sự nghiệp Hilary Clinton? 202 00:10:09,900 --> 00:10:11,068 Khá gây tranh căi. 203 00:10:11,485 --> 00:10:12,570 Động tác này ư? 204 00:10:16,991 --> 00:10:19,327 Thật cũ rích. Ta sẽ nhận được thư giấy. 205 00:10:20,036 --> 00:10:23,205 Jack, Công khai TV bị bên bảo thủ cánh hữu mua lại. 206 00:10:23,289 --> 00:10:26,417 Amber-Louise chỉ là người phát ngôn cho sếp mới. 207 00:10:27,001 --> 00:10:29,045 Tôi biết sao cô ta được nhận rồi. 208 00:10:29,545 --> 00:10:32,089 Nhưng tôi không muốn nói, vì "nhà kính"... 209 00:10:36,302 --> 00:10:38,721 Họ lợi dụng chương trình của cậu. 210 00:10:38,804 --> 00:10:40,931 Khán giả ở trường quay cũng thay. 211 00:10:41,015 --> 00:10:42,642 Có người để đầu mullet... 212 00:10:44,894 --> 00:10:46,479 mà còn không đồng tính. 213 00:10:49,857 --> 00:10:51,776 Jamie, là thật sao? 214 00:10:51,859 --> 00:10:52,735 Đúng rồi. 215 00:10:53,611 --> 00:10:56,113 Nếu cậu không hợp tác, thì sẽ bị phân nhánh. 216 00:10:56,989 --> 00:10:58,199 Không phải thế đâu. 217 00:11:01,702 --> 00:11:03,287 Tôi không thay đổi đâu. 218 00:11:03,829 --> 00:11:07,208 Tôi sẽ không để nó thành chương trình để cánh tả... 219 00:11:07,291 --> 00:11:09,585 - Cánh hữu. - ...cánh hữu rác rưởi chạy 220 00:11:09,669 --> 00:11:10,920 - Dân chủ... - Cộng hòa. 221 00:11:11,003 --> 00:11:12,129 ...Cộng hòa lịch sự. 222 00:11:17,760 --> 00:11:18,677 Nghị sự. 223 00:11:20,513 --> 00:11:22,973 Tốt lắm. Mừng là cậu không thỏa hiệp. 224 00:11:23,057 --> 00:11:25,017 Tôi không muốn thấy cậu nhận đâu. 225 00:11:25,101 --> 00:11:26,519 Không phải như cậu nghĩ. 226 00:11:29,855 --> 00:11:30,689 Ôi, Jack. 227 00:11:31,023 --> 00:11:32,817 Tôi nghĩ có lẽ khi phỏng vấn, 228 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 ta có thể đưa câu hỏi khó. 229 00:11:35,277 --> 00:11:37,780 Không phải tôi quấy rầy hay hành hạ họ... 230 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 Tôi không phản đối hành hạ. 231 00:11:39,615 --> 00:11:42,868 Đôi khi chỉ có cách đó mới có được thông tin đáng tin. 232 00:11:43,661 --> 00:11:44,954 Quên đi, AL. 233 00:11:45,413 --> 00:11:46,372 Không thay đổi. 234 00:11:46,622 --> 00:11:50,000 Jack Talk sẽ vẫn chính trực như từ trước đến nay. 235 00:11:50,084 --> 00:11:53,712 Giờ xin phép, tôi phải đi chuẩn bị cho phân đoạn ngày mai. 236 00:11:53,796 --> 00:11:55,589 "Chụp ảnh phân cún nhà bạn". 237 00:11:56,799 --> 00:11:59,635 Jack, anh đang phạm sai lầm lớn. 238 00:12:00,511 --> 00:12:03,597 Nếu muốn lên đến đỉnh cao, phải hỏa thiệp như tôi. 239 00:12:04,348 --> 00:12:05,683 Cô thỏa hiệp gì thế? 240 00:12:06,434 --> 00:12:07,268 Được rồi. 241 00:12:08,519 --> 00:12:10,521 Nói cho anh một bí mật nhỏ. 242 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 Tôi không như anh nghĩ. 243 00:12:13,732 --> 00:12:14,900 Tôi tên thật là Peg 244 00:12:14,984 --> 00:12:16,610 và tôi đồng tính nữ. 245 00:12:18,904 --> 00:12:21,824 Tôi mê chơi đồ da, phụ nữ da đen nam tính, xì hơi, 246 00:12:21,907 --> 00:12:24,034 "kéo rèm chỗ kín" và "cọ xát chỗ ấy". 247 00:12:26,495 --> 00:12:27,455 Anh có gì, 248 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 tôi sẽ ăn, sẽ hít hoặc cưỡi luôn. 249 00:12:34,044 --> 00:12:34,879 Nghe này... 250 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 Cứ hợp tác đi sẽ được thôi. 251 00:12:37,381 --> 00:12:38,507 Nhìn tôi này. 252 00:12:38,591 --> 00:12:40,718 Tôi kiếm 165 đô la một tuần. 253 00:12:40,801 --> 00:12:42,052 Tôi chuyển ra khỏi kho. 254 00:12:42,136 --> 00:12:43,387 Được lên tivi! 255 00:12:46,432 --> 00:12:48,058 Tôi là giấc mơ đấy. 256 00:12:51,729 --> 00:12:53,355 Vụ này rất thuyết phục đấy. 257 00:12:54,273 --> 00:12:56,233 Tôi phải vật lộn một lát đã. 258 00:12:56,775 --> 00:12:58,277 Elizabeth, lấy dầu em bé! 259 00:13:02,490 --> 00:13:03,324 Cricket? 260 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Tôi theo dõi cô trên màn hình suốt... 261 00:13:12,333 --> 00:13:13,501 cô có vẻ không vui. 262 00:13:14,335 --> 00:13:17,421 Tôi làm được gì để cô thấy thoải mái hơn không? 263 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 Cô biết mình toàn đi quanh nhà say khướt 264 00:13:20,674 --> 00:13:22,551 rồi chơi kẹo các thứ chứ? 265 00:13:24,261 --> 00:13:26,430 Rồi theo tôi vào buồng tắm 266 00:13:26,514 --> 00:13:29,391 và đổ cà phê nóng lên người tôi 267 00:13:29,475 --> 00:13:33,479 rồi lại trèo lên giường tôi khóc tức tưởi 268 00:13:33,562 --> 00:13:35,981 và bắt tôi ôm cô đến khi cô ngủ chứ? 269 00:13:37,525 --> 00:13:38,776 Cô phải thôi đi. 270 00:13:41,487 --> 00:13:43,155 Cô thật đáng yêu. 271 00:13:45,241 --> 00:13:47,159 Sao tôi chẳng thấy chồng cô? 272 00:13:47,993 --> 00:13:50,037 Anh ấy đi công tác ở Philippines. 273 00:13:50,120 --> 00:13:51,372 Tôi thích họ lắm. 274 00:13:51,789 --> 00:13:53,916 Là dân châu Á nhưng không tinh vi. 275 00:13:57,336 --> 00:13:59,463 Anh ấy về tôi muốn gặp ngay. 276 00:13:59,547 --> 00:14:01,882 Khi nào có thể, tôi muốn gặp 277 00:14:01,966 --> 00:14:04,218 trước khi anh ta để đồ giặt vào giỏ của tôi. 278 00:14:06,428 --> 00:14:07,930 Tôi không còn 20 nữa. 279 00:14:09,974 --> 00:14:12,935 Ôi, cưng à, tôi nghĩ rồi. 280 00:14:13,018 --> 00:14:15,479 Chắc tốt nhất cô không nên gặp Stanley. 281 00:14:16,313 --> 00:14:18,148 Vì sao? Anh ta nổi tiếng à? 282 00:14:19,692 --> 00:14:21,026 Stanley Tucci à? 283 00:14:21,110 --> 00:14:22,695 Ôi trời, là Stanley Tucci! 284 00:14:22,778 --> 00:14:24,446 Tôi có con của Stanley Tucci! 285 00:14:26,365 --> 00:14:29,785 Không, không phải Stanley Tucci. 286 00:14:29,869 --> 00:14:30,786 Nào, ngồi xuống. 287 00:14:32,288 --> 00:14:33,122 Chuyện là... 288 00:14:34,456 --> 00:14:36,750 tôi chưa báo với chồng. 289 00:14:37,334 --> 00:14:38,711 Tôi sẽ giữ bí mật. 290 00:14:39,211 --> 00:14:40,796 Ừ, khi nào em bé ra đời, 291 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 tôi sẽ cất trong hộp Pringles và để trên tủ bếp 292 00:14:43,716 --> 00:14:45,259 và rồi khi anh ấy mở hộp, 293 00:14:45,342 --> 00:14:47,511 em bé phọt ra và anh ấy sẽ vui lắm. 294 00:14:49,346 --> 00:14:52,308 Hai người chắc sẽ giữ được mạng sống cho em bé chứ? 295 00:14:55,936 --> 00:14:57,438 Sẽ cố thôi. 296 00:15:02,359 --> 00:15:03,527 Năm phút, anh Takei. 297 00:15:03,611 --> 00:15:05,237 Ồ, anh nhận giỏ quà chưa? 298 00:15:05,321 --> 00:15:07,948 Chỉ có bánh nướng ăn dở và túi cấp đông bẩn. 299 00:15:08,032 --> 00:15:09,825 Muốn đảm bảo anh nhận rồi thôi. 300 00:15:14,622 --> 00:15:16,749 Anh Takei, tôi hâm mộ lắm. 301 00:15:16,832 --> 00:15:18,250 Anh ký lên búp bê nhé? 302 00:15:18,334 --> 00:15:19,293 Ôi trời. 303 00:15:19,877 --> 00:15:21,086 Nghe thật con gái. 304 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 Tôi rất hâm mộ anh. 305 00:15:23,714 --> 00:15:24,882 Ký búp bê cho tôi nhé? 306 00:15:25,633 --> 00:15:26,675 Dĩ nhiên. 307 00:15:27,468 --> 00:15:28,969 Tôi khâm phục anh khi công khai. 308 00:15:29,053 --> 00:15:29,887 Tôi đã biết rồi. 309 00:15:30,346 --> 00:15:33,599 Như tập Yeoman Rand mặc chiếc váy trễ vai đó? 310 00:15:33,682 --> 00:15:35,225 Thề anh đã lỡ mồm nói: 311 00:15:35,309 --> 00:15:37,144 "Đẹp tuyệt trần". 312 00:15:38,812 --> 00:15:39,647 Đúng vậy. 313 00:15:40,272 --> 00:15:42,524 Shatner cười đến mức đứt thắt lưng. 314 00:15:45,152 --> 00:15:47,488 Ôi, George, thật hân hạnh. 315 00:15:47,571 --> 00:15:49,615 Này, anh xong với túi quà chưa? 316 00:15:49,698 --> 00:15:51,909 Tôi có đồ bơi muốn mang về. 317 00:15:53,118 --> 00:15:53,953 Xin chào. 318 00:15:54,536 --> 00:15:55,788 Tôi là Amber-Louise. 319 00:15:55,871 --> 00:15:57,414 Hân hạnh. 320 00:15:57,498 --> 00:15:59,083 Chúa phù hộ nước Mỹ. 321 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 Ý tôi là toàn bộ dân Mỹ, 322 00:16:01,168 --> 00:16:04,630 kể cả những người phải vào tù mà không có thủ tục hợp pháp. 323 00:16:06,173 --> 00:16:07,466 Nghe này, George. 324 00:16:07,549 --> 00:16:10,135 Đài truyền hình yêu cầu anh đừng nói đến đồng tính 325 00:16:10,844 --> 00:16:12,846 hay sản phẩm General Mills. 326 00:16:13,180 --> 00:16:14,014 Hả? 327 00:16:14,139 --> 00:16:16,266 Anh ấy sẽ không làm điều đó. 328 00:16:16,350 --> 00:16:17,768 Và biết vì sao không? 329 00:16:17,851 --> 00:16:20,020 Vì đây là Sulu, 330 00:16:20,104 --> 00:16:22,189 thủy thủ đầu tiên của Star Trek. 331 00:16:22,272 --> 00:16:23,774 Cậu biết phim đó về gì không? 332 00:16:24,608 --> 00:16:25,985 Đá bằng giấy bồi 333 00:16:26,068 --> 00:16:28,320 và đèn Giáng sinh chọc qua tấm bảng? 334 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 Là về nhẫn nại và chấp nhận, 335 00:16:33,033 --> 00:16:35,744 bất kể màu da, giống loài hay kiểu tóc. 336 00:16:36,954 --> 00:16:38,163 Spock giấu tai không? 337 00:16:38,664 --> 00:16:40,374 Uhura giấu sự nữ tính không? 338 00:16:40,457 --> 00:16:41,625 Sulu giấu không? 339 00:16:43,585 --> 00:16:45,838 Có nhưng thời đó khác, tha thứ được. 340 00:16:47,089 --> 00:16:50,718 Cái chính là không ai trên đó hủy hoại bản chất của mình. 341 00:16:54,304 --> 00:16:55,931 Phim là về điều đó ư? 342 00:16:56,598 --> 00:16:58,892 Mừng là tôi tham gia. 343 00:17:00,269 --> 00:17:03,480 Nào Jack, bắt đầu rồi. Quyết định đi, George. 344 00:17:03,564 --> 00:17:05,107 Đồng ý hay phản đối chúng tôi? 345 00:17:05,190 --> 00:17:06,025 "Chúng tôi" 346 00:17:06,108 --> 00:17:07,317 là quân đội đấy. 347 00:17:13,782 --> 00:17:15,492 George, Jack sẽ làm đúng. 348 00:17:15,576 --> 00:17:18,454 Sao anh không đi lấy ăn Oreo nhỉ, tự dưng có khắp nơi kìa? 349 00:17:19,496 --> 00:17:21,915 Cậu làm gì thế? Không thể để bị bắt nạt. 350 00:17:21,999 --> 00:17:24,376 Tôi không muốn mất việc. 351 00:17:24,460 --> 00:17:27,337 Tôi đã quá vất vả để mất mọi thứ. 352 00:17:30,966 --> 00:17:34,094 Phải, Jack, cậu đã làm việc rất lâu và vất vả, 353 00:17:34,178 --> 00:17:36,555 nhưng cậu chưa từng hủy hoại chính mình. 354 00:17:37,473 --> 00:17:39,308 Jack, lên đi. Cà phê đây. 355 00:17:39,683 --> 00:17:42,186 Elizabeth, đây không phải cốc Mathew McConaughey. 356 00:17:42,269 --> 00:17:44,063 Đài không cho anh giữ nó nữa. 357 00:17:44,146 --> 00:17:46,023 Giờ anh phải uống cốc Salma Hayek. 358 00:17:48,400 --> 00:17:52,279 Lên sóng trong năm, bốn, ba, hai... 359 00:17:54,114 --> 00:17:56,075 Chào mừng tới Trò chuyện USA. 360 00:17:56,158 --> 00:17:58,702 Chào, tôi là Amber-Louise và đây là Jack. 361 00:17:59,161 --> 00:18:01,872 Vị khách đặc biệt hôm nay nổi danh ngoài vũ trụ, 362 00:18:01,955 --> 00:18:03,290 nhưng về trái đất, 363 00:18:03,373 --> 00:18:06,543 anh ấy là huyền thoại của phụ nữ và bảo vệ sự sống... 364 00:18:06,627 --> 00:18:07,461 Không! 365 00:18:08,879 --> 00:18:09,713 Chịu thôi! 366 00:18:10,214 --> 00:18:13,050 George Takei là nữ hoàng nhảy múa cười khúc khích! 367 00:18:17,221 --> 00:18:20,349 Tôi sẽ không nói anh ấy thẳng để phỉ báng thanh danh. 368 00:18:22,434 --> 00:18:23,352 Will nói đúng! 369 00:18:23,435 --> 00:18:24,853 Sống lâu trăm tuổi! 370 00:18:27,648 --> 00:18:30,984 Tôi chưa từng hủy hoại chính mình và giờ cũng sẽ không. 371 00:18:31,568 --> 00:18:34,488 Không ai đáng bị ép phải uống cốc Salma Hayek. 372 00:18:36,907 --> 00:18:37,741 Tôi lấy. 373 00:18:43,664 --> 00:18:45,499 Chắc cậu sẽ rất vui khi được biết... 374 00:18:46,166 --> 00:18:47,084 "Bicket crỏ" rồi. 375 00:18:53,298 --> 00:18:54,466 Ý là "Bicket crỏ". 376 00:18:55,384 --> 00:18:57,553 Khỉ thật! Khó nói quá. 377 00:18:57,636 --> 00:18:59,179 Được rồi, để tôi thử lại. 378 00:18:59,263 --> 00:19:01,765 "Bicket" sẽ không đẻ "cron" hộ tôi. 379 00:19:06,395 --> 00:19:09,148 Karen, sao tự dưng cậu muốn có em bé? 380 00:19:10,315 --> 00:19:12,151 Nếu không phải vì tôi, 381 00:19:12,234 --> 00:19:13,485 hẳn phải có lý do. 382 00:19:13,986 --> 00:19:14,987 Đừng bảo tôi là 383 00:19:15,070 --> 00:19:17,990 để có em bé Jesus cho buổi trưng bày lễ Thánh đản. 384 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 Được rồi, Grace, thôi đi được không? 385 00:19:24,204 --> 00:19:26,290 Nói chuyện gì vui hơn đi. 386 00:19:27,040 --> 00:19:27,875 Vậy... 387 00:19:30,794 --> 00:19:33,630 Ai có nốt ruồi to như con ngươi trên đùi? 388 00:19:36,592 --> 00:19:37,843 Biết không? Bỏ đi. 389 00:19:38,802 --> 00:19:41,013 Tôi đã cố làm bạn và vì lý do nào đó, 390 00:19:41,096 --> 00:19:42,264 cậu không cho... 391 00:19:43,432 --> 00:19:44,308 Không, Grace. 392 00:19:47,811 --> 00:19:49,938 Stanley và tôi có vấn đề và tôi... 393 00:19:51,273 --> 00:19:53,483 Tôi tưởng có con sẽ giúp tình hình. 394 00:19:55,485 --> 00:19:57,613 Ôi, Karen, tôi không biết. 395 00:19:57,946 --> 00:19:59,239 - Ừ. - Tôi rất tiếc. 396 00:20:01,116 --> 00:20:04,578 Từ khi anh ấy hồi sinh, anh ấy rất khác. 397 00:20:07,956 --> 00:20:11,210 Không phải như xác sống hay gì, nhưng... 398 00:20:14,546 --> 00:20:16,590 Không biết nữa, làm tình khác lắm. 399 00:20:16,673 --> 00:20:21,178 Trời, tôi không biết tả thế nào vì chúng tôi "xì hơi" hay "cọ xát chỗ ấy". 400 00:20:29,394 --> 00:20:31,313 Thử thắp nến chưa? 401 00:20:35,484 --> 00:20:37,402 Tôi định bỏ anh ấy, Grace. 402 00:20:40,781 --> 00:20:41,907 Ôi, Karen. 403 00:20:47,913 --> 00:20:48,747 Được rồi. 404 00:20:49,539 --> 00:20:52,376 Có thể tôi bị mấy người mang lại Vịnh Guantanamo 405 00:20:52,459 --> 00:20:54,086 và Triscuit ít béo đuổi... 406 00:20:55,462 --> 00:20:57,589 nhưng ít nhất tôi ra đi đàng hoàng. 407 00:20:59,299 --> 00:21:01,051 Amber-Louise, nhận lại tôi! 408 00:21:01,843 --> 00:21:03,053 Cút đi, đồ khốn! 409 00:21:03,136 --> 00:21:04,596 Đổ hết Skittles rồi! 410 00:21:05,722 --> 00:21:06,598 Xuống mau! 411 00:21:06,682 --> 00:21:08,350 Đi mà, Amber-Louise! 412 00:21:08,433 --> 00:21:09,851 Tôi cần việc này! 413 00:21:10,102 --> 00:21:12,145 Ra đi đàng hoàng mà, nhớ chứ Jack? 414 00:21:13,605 --> 00:21:16,608 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyen Hong Ngoc 31087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.