Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:04,963
Elizabeth!
2
00:00:06,715 --> 00:00:09,843
Biết cốc Matthew McConaughey
hoạt động thế nào chứ?
3
00:00:11,136 --> 00:00:13,638
Đổ cà phê vào thì áo anh ấy biến mất.
4
00:00:15,682 --> 00:00:17,267
Hết cà phê thì sao?
5
00:00:17,726 --> 00:00:18,935
Áo lại xuất hiện.
6
00:00:19,894 --> 00:00:23,064
Đúng. Nếu tôi muốn thấy
Matthew McConaughey mặc áo,
7
00:00:23,148 --> 00:00:24,315
thì đã nhìn Josh Lucas.
8
00:00:25,692 --> 00:00:27,444
Biến đi, Elizabeth.
9
00:00:29,904 --> 00:00:30,739
Chào Elizabeth.
10
00:00:31,698 --> 00:00:33,658
Sẵn sàng đi ăn trưa chưa?
11
00:00:33,783 --> 00:00:35,410
Tôi đã đặt chỗ đó ở Chelsea
12
00:00:35,493 --> 00:00:37,620
có cả màu sáp và tấm để đĩa bằng da.
13
00:00:39,289 --> 00:00:42,041
Ồ, đó là nhà hàng gia đình
"S và M" tôi thích.
14
00:00:43,752 --> 00:00:44,669
Nhưng chịu rồi.
15
00:00:45,128 --> 00:00:47,964
Phải chuẩn bị phỏng vấn
George Takei, Star Trek.
16
00:00:49,257 --> 00:00:50,091
Sulu?
17
00:00:50,717 --> 00:00:52,510
Trung úy Sulu lên Jack Talk?
18
00:00:53,386 --> 00:00:56,556
Anh ấy đúng là nguồn cảm hứng,
lúc anh ấy công khai.
19
00:00:56,890 --> 00:00:58,058
Tôi rất hâm mộ.
20
00:00:58,141 --> 00:01:00,602
Tôi không mê Star Trek đâu. Nhạt nhẽo lắm.
21
00:01:00,894 --> 00:01:01,728
Tôi là...
22
00:01:02,479 --> 00:01:03,480
Tôi là "đầu Sulu".
23
00:01:04,647 --> 00:01:06,441
Tập hợp con ưu tú của người sẽ cong
24
00:01:06,524 --> 00:01:08,985
đã thấy có liên hệ với Sulu từ rất sớm,
25
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
dựa vào sự nhạy cảm
và ánh nhìn Thuyền trưởng Kirk.
26
00:01:15,200 --> 00:01:16,034
Đây rồi...
27
00:01:16,284 --> 00:01:18,912
"Nữ hoàng Cú đêm", Jack McForeman.
28
00:01:20,330 --> 00:01:21,539
Không đúng, nhỉ?
29
00:01:22,624 --> 00:01:23,875
Hôm nay có sao lớn à?
30
00:01:23,958 --> 00:01:26,419
George Hosato Takei, Hikaru Sulu trên TV.
31
00:01:27,128 --> 00:01:29,714
Anh nhớ được mọi thứ đó,
trừ "McFarland" ư?
32
00:01:31,674 --> 00:01:34,511
Jack, có tập đoàn lớn
mua Công khai TV rồi.
33
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
- Hả?
- Chỉ phải biết...
34
00:01:36,471 --> 00:01:38,598
Jack Talk sẽ không bị ảnh hưởng.
35
00:01:39,098 --> 00:01:40,934
- Hiểu chứ?
- Có, Jamie.
36
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
Anh chưa hiểu.
37
00:01:42,811 --> 00:01:43,812
Cậu có thể mà,
38
00:01:43,895 --> 00:01:45,730
vì bạn trai tôi đồng ý.
39
00:01:47,816 --> 00:01:51,986
Tôi có thể phát tờ rơi kiện quấy rối
tình dục ở hành lang này và nghỉ hưu.
40
00:01:53,279 --> 00:01:54,405
Gặp sau nhé, Jack.
41
00:01:55,448 --> 00:01:58,409
Ồ, có thay đổi nhỏ,
anh sẽ có bạn dẫn chương trình,
42
00:01:59,035 --> 00:02:00,495
Không thể tin nổi.
43
00:02:00,578 --> 00:02:02,914
Hợp đồng đã ghi là "không bạn dẫn".
44
00:02:03,123 --> 00:02:04,290
Thật ra nó là:
45
00:02:04,374 --> 00:02:05,625
"không ăn ho-ho's".
46
00:02:06,626 --> 00:02:07,710
Bình tĩnh, Mắt Xanh.
47
00:02:08,211 --> 00:02:09,629
Chỉ là để tăng khán giả,
48
00:02:09,712 --> 00:02:11,381
thêm một quan điểm mới.
49
00:02:11,923 --> 00:02:15,093
Bạn dẫn này tốt hơn đừng chiếm tâm điểm.
50
00:02:15,176 --> 00:02:16,302
Tôi có cóc thật...
51
00:02:17,512 --> 00:02:18,346
Con "Ed McMahon".
52
00:02:20,140 --> 00:02:21,266
Xin chào!
53
00:02:21,349 --> 00:02:24,644
Tôi là Amber-Louise
đến từ bang Alabama vĩ đại.
54
00:02:25,687 --> 00:02:26,521
Tuyệt quá...
55
00:02:26,604 --> 00:02:27,564
một người Anh.
56
00:02:43,496 --> 00:02:45,790
Trời, cô làm tôi trông thật lẳng lơ.
57
00:02:47,083 --> 00:02:48,251
Giỏi lắm.
58
00:02:50,169 --> 00:02:52,463
Cảm ơn. Bạn tôi là
đồng tính nam thích mặc đồ nữ.
59
00:02:54,507 --> 00:02:56,092
Đừng phán xét. Tôi làm mặt thôi.
60
00:02:56,175 --> 00:02:57,760
Tôi không nhét hay gì đâu.
61
00:03:04,058 --> 00:03:06,519
Cô muốn gì, son, chuốt mi?
62
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
Ồ, hôm nay tôi sẽ không mua đâu.
63
00:03:09,188 --> 00:03:10,857
Không cần lắm. Có thai mà.
64
00:03:10,940 --> 00:03:12,567
Tôi bừng sáng tự nhiên.
65
00:03:15,778 --> 00:03:17,614
Có gan mới dám nói thế đấy.
66
00:03:21,659 --> 00:03:22,493
Này Grace...
67
00:03:24,412 --> 00:03:25,330
Nhìn cậu kìa.
68
00:03:25,997 --> 00:03:26,831
Biết không...
69
00:03:27,248 --> 00:03:32,170
Hầu hết những cô gái mang thai
và bị tình yêu của đời mình bỏ rơi...
70
00:03:32,253 --> 00:03:33,379
đều hơi buồn.
71
00:03:34,797 --> 00:03:35,632
Cậu...
72
00:03:36,132 --> 00:03:39,510
Cậu cứ bôi chát thật dày
cứ như thực sự tin rằng
73
00:03:39,594 --> 00:03:42,013
sẽ có ai đó lại thấy cậu hấp dẫn.
74
00:03:45,016 --> 00:03:46,226
Cậu thật can đảm.
75
00:03:47,936 --> 00:03:52,273
Tôi chỉ rất phấn khích vì đứa bé này.
76
00:03:53,066 --> 00:03:56,444
Có người để yêu và chăm sóc suốt cuộc đời.
77
00:03:56,527 --> 00:03:57,570
Thật là...
78
00:03:58,655 --> 00:04:00,573
- Thật tuyệt.
- Thì...
79
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
Grace, khi...
80
00:04:03,201 --> 00:04:04,827
Khi cậu nói như vậy...
81
00:04:05,745 --> 00:04:08,331
Cậu cũng làm tôi muốn có.
82
00:04:10,792 --> 00:04:11,626
Này.
83
00:04:12,252 --> 00:04:13,253
Tôi sẽ vậy.
84
00:04:13,753 --> 00:04:15,004
Tôi sẽ có em bé!
85
00:04:16,130 --> 00:04:18,216
Tuyệt. Đi lấy em bé đi.
86
00:04:18,800 --> 00:04:20,468
Nhưng nhớ, nếu trong xe đẩy,
87
00:04:20,551 --> 00:04:21,386
thì có chủ rồi.
88
00:04:22,220 --> 00:04:24,389
Tôi sẽ lên trên mua áo lót khổng lồ
89
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
hay như thế giới gọi đó là:
90
00:04:26,266 --> 00:04:27,100
"Cúp B".
91
00:04:29,394 --> 00:04:31,229
Xin lỗi, Cricket.
92
00:04:33,982 --> 00:04:35,900
Tôi thuê cô đẻ con cho tôi nhé?
93
00:04:36,567 --> 00:04:37,777
Hả? Không.
94
00:04:37,860 --> 00:04:40,280
Có thai là điều thiêng liêng nhất.
95
00:04:40,446 --> 00:04:42,115
Không thể định giá được.
96
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
Một trăm nghìn đô
và phẫu thuật căng da bụng.
97
00:04:45,994 --> 00:04:47,203
Mary-Jane, thay tôi.
98
00:04:47,287 --> 00:04:48,871
Tôi sẽ nghỉ sinh!
99
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
Hồi hộp quá!
100
00:04:54,043 --> 00:04:56,421
Tôi chỉ mới lên tivi hồi nhỏ
101
00:04:56,504 --> 00:04:58,881
và đó là vì hàng xóm bắn vợ mình.
102
00:04:59,674 --> 00:05:01,175
Buồn lắm.
103
00:05:01,259 --> 00:05:03,553
Nhưng vì bà ấy chết và ông ta ra toàn,
104
00:05:03,636 --> 00:05:05,930
tôi được dùng bể bơi của họ hai mùa hè.
105
00:05:08,850 --> 00:05:12,353
Và Jack Talk là vậy đấy, Amber-Louise...
106
00:05:13,187 --> 00:05:14,063
trong rủi có may.
107
00:05:14,981 --> 00:05:16,357
Nào, ngồi xuống thôi.
108
00:05:16,441 --> 00:05:18,651
Nếu muốn làm bạn dẫn với tôi,
109
00:05:18,735 --> 00:05:20,570
cô phải biết bắt kịp, được chứ?
110
00:05:20,903 --> 00:05:24,741
Vì chương trình nhiều lúc điên rồ lắm.
111
00:05:25,366 --> 00:05:29,120
Tôi nhảy lung tung. Chơi chữ.
Thậm chí gieo vần.
112
00:05:30,288 --> 00:05:32,248
Điên lắm...
113
00:05:33,708 --> 00:05:34,709
Mưa lắm.
114
00:05:36,627 --> 00:05:39,505
Năm phút nữa quay.
Không thấy cốc Matthew đâu.
115
00:05:39,797 --> 00:05:41,257
Tìm đi, Elizabeth Ann.
116
00:05:43,593 --> 00:05:44,594
Tôi là Dave.
117
00:05:44,677 --> 00:05:45,845
Tôi không hề cong.
118
00:05:46,846 --> 00:05:47,680
Không hề.
119
00:05:49,390 --> 00:05:51,517
Này, về chuồng, tên dị tính!
120
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
George Takei đến chưa?
121
00:05:56,147 --> 00:05:57,482
Tôi muốn anh ấy ký.
122
00:05:57,565 --> 00:06:00,610
Họ sản xuất búp bê này
sau khi anh ấy công khai.
123
00:06:00,693 --> 00:06:01,569
Nghe này...
124
00:06:02,570 --> 00:06:03,863
Đưa tôi xuống, Scotty.
125
00:06:04,197 --> 00:06:05,490
Tôi đi mua sắm đây.
126
00:06:08,868 --> 00:06:09,827
Hay nhỉ?
127
00:06:09,911 --> 00:06:10,745
Anh ấy còn nói:
128
00:06:10,828 --> 00:06:12,413
"Hành tinh này có khí thở,
129
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
và Gucci".
130
00:06:16,959 --> 00:06:18,461
Mời George Takei ra đi.
131
00:06:18,544 --> 00:06:20,379
Sự thật là hôm nay anh ấy mặc...
132
00:06:20,463 --> 00:06:21,297
rất xấu.
133
00:06:23,800 --> 00:06:24,801
Jack, khoan đã.
134
00:06:25,134 --> 00:06:26,469
Gã Star Wars đó,
135
00:06:26,552 --> 00:06:28,262
bị đẩy sang ngày mai rồi.
136
00:06:31,224 --> 00:06:32,391
Như người ta nói,
137
00:06:32,475 --> 00:06:34,102
"Takei Bê đê, mai nhé".
138
00:06:36,729 --> 00:06:37,855
Sao không ai báo?
139
00:06:38,648 --> 00:06:43,194
Thay vào đó, công ty mẹ nghĩ rằng
tôi nên thử một phần riêng,
140
00:06:43,277 --> 00:06:46,114
và tôi gọi là "Amber-Louise Đăm chiêu".
141
00:06:46,405 --> 00:06:48,491
Chủ đề hôm nay là...
142
00:06:48,574 --> 00:06:51,077
"Nếu nghi ngờ tổng thống của chúng ta,
143
00:06:51,160 --> 00:06:52,662
thì là đồ phản quốc".
144
00:06:55,790 --> 00:06:56,833
Đồng tính muôn năm!
145
00:06:56,916 --> 00:06:58,209
Cái này từ đâu ra?
146
00:07:01,379 --> 00:07:02,755
Cái quái gì thế?
147
00:07:03,548 --> 00:07:05,633
Jamie, ai mua Công khai TV thế?
148
00:07:06,008 --> 00:07:07,718
Đài truyền hình Nimbus
149
00:07:07,802 --> 00:07:10,388
do Digi-City Toàn cầu sở hữu,
150
00:07:10,471 --> 00:07:13,474
và đó là bộ phận của Bộ An ninh Nội địa...
151
00:07:14,600 --> 00:07:16,519
và tôi tin là do Nabisco sở hữu.
152
00:07:19,689 --> 00:07:21,816
Chính quyền Bánh quy và Bush.
153
00:07:22,483 --> 00:07:26,154
Kẻ thù truyền kiếp của cộng đồng đồng tính
đã hợp sức hạ bệ chúng ta.
154
00:07:30,950 --> 00:07:31,993
Cricket.
155
00:07:32,076 --> 00:07:35,788
Có vẻ cô rất khỏe mạnh để đẻ thuê cho tôi.
156
00:07:36,581 --> 00:07:38,666
Cô vượt qua cả bài kiểm tra ngực.
157
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
Ừ, về chuyện đó.
158
00:07:41,669 --> 00:07:43,421
Chẳng phải bác sĩ làm ư?
159
00:07:46,591 --> 00:07:47,550
Tại sao?
160
00:07:47,758 --> 00:07:49,677
Để cô cũng oằn oại à?
161
00:07:51,512 --> 00:07:55,516
Karen, hợp đồng người đẻ thuê
cậu nhờ Will lập...
162
00:07:55,683 --> 00:07:58,311
Khoan đã, cô trang điểm làm gì ở đây?
163
00:07:58,394 --> 00:08:01,105
Tôi không lấy son. Nó rơi vào túi tôi.
164
00:08:02,315 --> 00:08:03,524
Người đẻ thuê đấy.
165
00:08:03,608 --> 00:08:04,734
Vui không?
166
00:08:06,277 --> 00:08:08,112
Tôi cũng có tên đấy.
167
00:08:08,571 --> 00:08:09,864
Là Cricket Walker.
168
00:08:11,532 --> 00:08:12,992
Karen, không thể...
169
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Khoan đã, cô lấy họ Karen?
170
00:08:15,203 --> 00:08:17,288
Chúng tôi sẽ có con với nhau mà.
171
00:08:19,415 --> 00:08:20,917
Tôi hơi cổ hủ.
172
00:08:25,046 --> 00:08:25,880
Cô gọi?
173
00:08:27,715 --> 00:08:28,549
Ừ, Lurch.
174
00:08:31,719 --> 00:08:33,763
Cricket sẽ ở với chúng ta.
175
00:08:34,388 --> 00:08:37,725
Hãy sắp xếp tủ quần áo, món ăn cô ấy thích
176
00:08:37,808 --> 00:08:40,061
và cấy chip định vị cho cô ấy.
177
00:08:44,106 --> 00:08:45,441
Cô ta nói thật à?
178
00:08:47,568 --> 00:08:50,655
Này, cô ta là lý do tôi có nhà cửa
179
00:08:50,738 --> 00:08:52,448
và hai triệu đô la trong quỹ
180
00:08:52,532 --> 00:08:54,158
đến 35 tôi sẽ được lấy.
181
00:08:58,329 --> 00:08:59,622
Karen, thật điên rồ.
182
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
Là bạn cậu tôi nói vậy...
183
00:09:03,209 --> 00:09:05,503
không phải giọng nói ác quỷ dẫn cậu.
184
00:09:10,216 --> 00:09:13,344
Sao cậu dám phán xét tôi?
185
00:09:14,011 --> 00:09:17,473
Cậu có thai vì làm tình
với chồng cũ trên máy bay
186
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
và còn chưa báo với anh ta.
187
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
Cậu không muốn người khác có thai
188
00:09:23,187 --> 00:09:24,981
vì cậu muốn làm trung tâm.
189
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
Ồ, được rồi.
190
00:09:28,067 --> 00:09:29,819
Chà, hóa ra là như vậy.
191
00:09:30,695 --> 00:09:33,364
Vì tôi có em bé, cậu cũng phải có.
192
00:09:33,447 --> 00:09:34,490
Cậu ghen tị.
193
00:09:34,782 --> 00:09:35,616
Thật lố bịch.
194
00:09:36,117 --> 00:09:36,951
Biết không,
195
00:09:37,034 --> 00:09:40,663
phụ nữ hầu hết sẽ rất mừng
khi được cùng nhau mang thai
196
00:09:40,746 --> 00:09:43,082
với người đẻ thuê
ở quầy mỹ phẩm của bạn thân.
197
00:09:47,628 --> 00:09:51,507
Có lẽ cậu chỉ ghen tị vì cậu chỉ có em bé,
198
00:09:51,591 --> 00:09:52,925
còn tôi vừa có em bé,
199
00:09:53,009 --> 00:09:54,427
vừa có túi trang điểm miễn phí!
200
00:10:03,269 --> 00:10:05,563
Amber-Louise làm gì trên chương trình thế?
201
00:10:05,813 --> 00:10:08,983
Hát và nhảy múa
tấn công sự nghiệp Hilary Clinton?
202
00:10:09,900 --> 00:10:11,068
Khá gây tranh căi.
203
00:10:11,485 --> 00:10:12,570
Động tác này ư?
204
00:10:16,991 --> 00:10:19,327
Thật cũ rích. Ta sẽ nhận được thư giấy.
205
00:10:20,036 --> 00:10:23,205
Jack, Công khai TV
bị bên bảo thủ cánh hữu mua lại.
206
00:10:23,289 --> 00:10:26,417
Amber-Louise chỉ là
người phát ngôn cho sếp mới.
207
00:10:27,001 --> 00:10:29,045
Tôi biết sao cô ta được nhận rồi.
208
00:10:29,545 --> 00:10:32,089
Nhưng tôi không muốn nói, vì "nhà kính"...
209
00:10:36,302 --> 00:10:38,721
Họ lợi dụng chương trình của cậu.
210
00:10:38,804 --> 00:10:40,931
Khán giả ở trường quay cũng thay.
211
00:10:41,015 --> 00:10:42,642
Có người để đầu mullet...
212
00:10:44,894 --> 00:10:46,479
mà còn không đồng tính.
213
00:10:49,857 --> 00:10:51,776
Jamie, là thật sao?
214
00:10:51,859 --> 00:10:52,735
Đúng rồi.
215
00:10:53,611 --> 00:10:56,113
Nếu cậu không hợp tác,
thì sẽ bị phân nhánh.
216
00:10:56,989 --> 00:10:58,199
Không phải thế đâu.
217
00:11:01,702 --> 00:11:03,287
Tôi không thay đổi đâu.
218
00:11:03,829 --> 00:11:07,208
Tôi sẽ không để nó thành
chương trình để cánh tả...
219
00:11:07,291 --> 00:11:09,585
- Cánh hữu.
- ...cánh hữu rác rưởi chạy
220
00:11:09,669 --> 00:11:10,920
- Dân chủ...
- Cộng hòa.
221
00:11:11,003 --> 00:11:12,129
...Cộng hòa lịch sự.
222
00:11:17,760 --> 00:11:18,677
Nghị sự.
223
00:11:20,513 --> 00:11:22,973
Tốt lắm. Mừng là cậu không thỏa hiệp.
224
00:11:23,057 --> 00:11:25,017
Tôi không muốn thấy cậu nhận đâu.
225
00:11:25,101 --> 00:11:26,519
Không phải như cậu nghĩ.
226
00:11:29,855 --> 00:11:30,689
Ôi, Jack.
227
00:11:31,023 --> 00:11:32,817
Tôi nghĩ có lẽ khi phỏng vấn,
228
00:11:32,900 --> 00:11:34,610
ta có thể đưa câu hỏi khó.
229
00:11:35,277 --> 00:11:37,780
Không phải tôi quấy rầy hay hành hạ họ...
230
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
Tôi không phản đối hành hạ.
231
00:11:39,615 --> 00:11:42,868
Đôi khi chỉ có cách đó
mới có được thông tin đáng tin.
232
00:11:43,661 --> 00:11:44,954
Quên đi, AL.
233
00:11:45,413 --> 00:11:46,372
Không thay đổi.
234
00:11:46,622 --> 00:11:50,000
Jack Talk sẽ vẫn chính trực
như từ trước đến nay.
235
00:11:50,084 --> 00:11:53,712
Giờ xin phép, tôi phải đi chuẩn bị
cho phân đoạn ngày mai.
236
00:11:53,796 --> 00:11:55,589
"Chụp ảnh phân cún nhà bạn".
237
00:11:56,799 --> 00:11:59,635
Jack, anh đang phạm sai lầm lớn.
238
00:12:00,511 --> 00:12:03,597
Nếu muốn lên đến đỉnh cao,
phải hỏa thiệp như tôi.
239
00:12:04,348 --> 00:12:05,683
Cô thỏa hiệp gì thế?
240
00:12:06,434 --> 00:12:07,268
Được rồi.
241
00:12:08,519 --> 00:12:10,521
Nói cho anh một bí mật nhỏ.
242
00:12:11,439 --> 00:12:13,023
Tôi không như anh nghĩ.
243
00:12:13,732 --> 00:12:14,900
Tôi tên thật là Peg
244
00:12:14,984 --> 00:12:16,610
và tôi đồng tính nữ.
245
00:12:18,904 --> 00:12:21,824
Tôi mê chơi đồ da,
phụ nữ da đen nam tính, xì hơi,
246
00:12:21,907 --> 00:12:24,034
"kéo rèm chỗ kín" và "cọ xát chỗ ấy".
247
00:12:26,495 --> 00:12:27,455
Anh có gì,
248
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
tôi sẽ ăn, sẽ hít hoặc cưỡi luôn.
249
00:12:34,044 --> 00:12:34,879
Nghe này...
250
00:12:34,962 --> 00:12:37,298
Cứ hợp tác đi sẽ được thôi.
251
00:12:37,381 --> 00:12:38,507
Nhìn tôi này.
252
00:12:38,591 --> 00:12:40,718
Tôi kiếm 165 đô la một tuần.
253
00:12:40,801 --> 00:12:42,052
Tôi chuyển ra khỏi kho.
254
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
Được lên tivi!
255
00:12:46,432 --> 00:12:48,058
Tôi là giấc mơ đấy.
256
00:12:51,729 --> 00:12:53,355
Vụ này rất thuyết phục đấy.
257
00:12:54,273 --> 00:12:56,233
Tôi phải vật lộn một lát đã.
258
00:12:56,775 --> 00:12:58,277
Elizabeth, lấy dầu em bé!
259
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
Cricket?
260
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Tôi theo dõi cô trên màn hình suốt...
261
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
cô có vẻ không vui.
262
00:13:14,335 --> 00:13:17,421
Tôi làm được gì
để cô thấy thoải mái hơn không?
263
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
Cô biết mình toàn đi quanh nhà say khướt
264
00:13:20,674 --> 00:13:22,551
rồi chơi kẹo các thứ chứ?
265
00:13:24,261 --> 00:13:26,430
Rồi theo tôi vào buồng tắm
266
00:13:26,514 --> 00:13:29,391
và đổ cà phê nóng lên người tôi
267
00:13:29,475 --> 00:13:33,479
rồi lại trèo lên giường tôi khóc tức tưởi
268
00:13:33,562 --> 00:13:35,981
và bắt tôi ôm cô đến khi cô ngủ chứ?
269
00:13:37,525 --> 00:13:38,776
Cô phải thôi đi.
270
00:13:41,487 --> 00:13:43,155
Cô thật đáng yêu.
271
00:13:45,241 --> 00:13:47,159
Sao tôi chẳng thấy chồng cô?
272
00:13:47,993 --> 00:13:50,037
Anh ấy đi công tác ở Philippines.
273
00:13:50,120 --> 00:13:51,372
Tôi thích họ lắm.
274
00:13:51,789 --> 00:13:53,916
Là dân châu Á nhưng không tinh vi.
275
00:13:57,336 --> 00:13:59,463
Anh ấy về tôi muốn gặp ngay.
276
00:13:59,547 --> 00:14:01,882
Khi nào có thể, tôi muốn gặp
277
00:14:01,966 --> 00:14:04,218
trước khi anh ta để đồ giặt
vào giỏ của tôi.
278
00:14:06,428 --> 00:14:07,930
Tôi không còn 20 nữa.
279
00:14:09,974 --> 00:14:12,935
Ôi, cưng à, tôi nghĩ rồi.
280
00:14:13,018 --> 00:14:15,479
Chắc tốt nhất cô không nên gặp Stanley.
281
00:14:16,313 --> 00:14:18,148
Vì sao? Anh ta nổi tiếng à?
282
00:14:19,692 --> 00:14:21,026
Stanley Tucci à?
283
00:14:21,110 --> 00:14:22,695
Ôi trời, là Stanley Tucci!
284
00:14:22,778 --> 00:14:24,446
Tôi có con của Stanley Tucci!
285
00:14:26,365 --> 00:14:29,785
Không, không phải Stanley Tucci.
286
00:14:29,869 --> 00:14:30,786
Nào, ngồi xuống.
287
00:14:32,288 --> 00:14:33,122
Chuyện là...
288
00:14:34,456 --> 00:14:36,750
tôi chưa báo với chồng.
289
00:14:37,334 --> 00:14:38,711
Tôi sẽ giữ bí mật.
290
00:14:39,211 --> 00:14:40,796
Ừ, khi nào em bé ra đời,
291
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
tôi sẽ cất trong hộp Pringles
và để trên tủ bếp
292
00:14:43,716 --> 00:14:45,259
và rồi khi anh ấy mở hộp,
293
00:14:45,342 --> 00:14:47,511
em bé phọt ra và anh ấy sẽ vui lắm.
294
00:14:49,346 --> 00:14:52,308
Hai người chắc sẽ giữ được
mạng sống cho em bé chứ?
295
00:14:55,936 --> 00:14:57,438
Sẽ cố thôi.
296
00:15:02,359 --> 00:15:03,527
Năm phút, anh Takei.
297
00:15:03,611 --> 00:15:05,237
Ồ, anh nhận giỏ quà chưa?
298
00:15:05,321 --> 00:15:07,948
Chỉ có bánh nướng ăn dở
và túi cấp đông bẩn.
299
00:15:08,032 --> 00:15:09,825
Muốn đảm bảo anh nhận rồi thôi.
300
00:15:14,622 --> 00:15:16,749
Anh Takei, tôi hâm mộ lắm.
301
00:15:16,832 --> 00:15:18,250
Anh ký lên búp bê nhé?
302
00:15:18,334 --> 00:15:19,293
Ôi trời.
303
00:15:19,877 --> 00:15:21,086
Nghe thật con gái.
304
00:15:22,212 --> 00:15:23,631
Tôi rất hâm mộ anh.
305
00:15:23,714 --> 00:15:24,882
Ký búp bê cho tôi nhé?
306
00:15:25,633 --> 00:15:26,675
Dĩ nhiên.
307
00:15:27,468 --> 00:15:28,969
Tôi khâm phục anh khi công khai.
308
00:15:29,053 --> 00:15:29,887
Tôi đã biết rồi.
309
00:15:30,346 --> 00:15:33,599
Như tập Yeoman Rand
mặc chiếc váy trễ vai đó?
310
00:15:33,682 --> 00:15:35,225
Thề anh đã lỡ mồm nói:
311
00:15:35,309 --> 00:15:37,144
"Đẹp tuyệt trần".
312
00:15:38,812 --> 00:15:39,647
Đúng vậy.
313
00:15:40,272 --> 00:15:42,524
Shatner cười đến mức đứt thắt lưng.
314
00:15:45,152 --> 00:15:47,488
Ôi, George, thật hân hạnh.
315
00:15:47,571 --> 00:15:49,615
Này, anh xong với túi quà chưa?
316
00:15:49,698 --> 00:15:51,909
Tôi có đồ bơi muốn mang về.
317
00:15:53,118 --> 00:15:53,953
Xin chào.
318
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
Tôi là Amber-Louise.
319
00:15:55,871 --> 00:15:57,414
Hân hạnh.
320
00:15:57,498 --> 00:15:59,083
Chúa phù hộ nước Mỹ.
321
00:15:59,166 --> 00:16:01,085
Ý tôi là toàn bộ dân Mỹ,
322
00:16:01,168 --> 00:16:04,630
kể cả những người phải vào tù
mà không có thủ tục hợp pháp.
323
00:16:06,173 --> 00:16:07,466
Nghe này, George.
324
00:16:07,549 --> 00:16:10,135
Đài truyền hình yêu cầu
anh đừng nói đến đồng tính
325
00:16:10,844 --> 00:16:12,846
hay sản phẩm General Mills.
326
00:16:13,180 --> 00:16:14,014
Hả?
327
00:16:14,139 --> 00:16:16,266
Anh ấy sẽ không làm điều đó.
328
00:16:16,350 --> 00:16:17,768
Và biết vì sao không?
329
00:16:17,851 --> 00:16:20,020
Vì đây là Sulu,
330
00:16:20,104 --> 00:16:22,189
thủy thủ đầu tiên của Star Trek.
331
00:16:22,272 --> 00:16:23,774
Cậu biết phim đó về gì không?
332
00:16:24,608 --> 00:16:25,985
Đá bằng giấy bồi
333
00:16:26,068 --> 00:16:28,320
và đèn Giáng sinh chọc qua tấm bảng?
334
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
Là về nhẫn nại và chấp nhận,
335
00:16:33,033 --> 00:16:35,744
bất kể màu da, giống loài hay kiểu tóc.
336
00:16:36,954 --> 00:16:38,163
Spock giấu tai không?
337
00:16:38,664 --> 00:16:40,374
Uhura giấu sự nữ tính không?
338
00:16:40,457 --> 00:16:41,625
Sulu giấu không?
339
00:16:43,585 --> 00:16:45,838
Có nhưng thời đó khác, tha thứ được.
340
00:16:47,089 --> 00:16:50,718
Cái chính là không ai trên đó
hủy hoại bản chất của mình.
341
00:16:54,304 --> 00:16:55,931
Phim là về điều đó ư?
342
00:16:56,598 --> 00:16:58,892
Mừng là tôi tham gia.
343
00:17:00,269 --> 00:17:03,480
Nào Jack, bắt đầu rồi.
Quyết định đi, George.
344
00:17:03,564 --> 00:17:05,107
Đồng ý hay phản đối chúng tôi?
345
00:17:05,190 --> 00:17:06,025
"Chúng tôi"
346
00:17:06,108 --> 00:17:07,317
là quân đội đấy.
347
00:17:13,782 --> 00:17:15,492
George, Jack sẽ làm đúng.
348
00:17:15,576 --> 00:17:18,454
Sao anh không đi lấy ăn Oreo nhỉ,
tự dưng có khắp nơi kìa?
349
00:17:19,496 --> 00:17:21,915
Cậu làm gì thế? Không thể để bị bắt nạt.
350
00:17:21,999 --> 00:17:24,376
Tôi không muốn mất việc.
351
00:17:24,460 --> 00:17:27,337
Tôi đã quá vất vả để mất mọi thứ.
352
00:17:30,966 --> 00:17:34,094
Phải, Jack, cậu đã làm việc
rất lâu và vất vả,
353
00:17:34,178 --> 00:17:36,555
nhưng cậu chưa từng hủy hoại chính mình.
354
00:17:37,473 --> 00:17:39,308
Jack, lên đi. Cà phê đây.
355
00:17:39,683 --> 00:17:42,186
Elizabeth, đây không phải
cốc Mathew McConaughey.
356
00:17:42,269 --> 00:17:44,063
Đài không cho anh giữ nó nữa.
357
00:17:44,146 --> 00:17:46,023
Giờ anh phải uống cốc Salma Hayek.
358
00:17:48,400 --> 00:17:52,279
Lên sóng trong năm, bốn, ba, hai...
359
00:17:54,114 --> 00:17:56,075
Chào mừng tới Trò chuyện USA.
360
00:17:56,158 --> 00:17:58,702
Chào, tôi là Amber-Louise và đây là Jack.
361
00:17:59,161 --> 00:18:01,872
Vị khách đặc biệt hôm nay
nổi danh ngoài vũ trụ,
362
00:18:01,955 --> 00:18:03,290
nhưng về trái đất,
363
00:18:03,373 --> 00:18:06,543
anh ấy là huyền thoại của phụ nữ
và bảo vệ sự sống...
364
00:18:06,627 --> 00:18:07,461
Không!
365
00:18:08,879 --> 00:18:09,713
Chịu thôi!
366
00:18:10,214 --> 00:18:13,050
George Takei là nữ hoàng
nhảy múa cười khúc khích!
367
00:18:17,221 --> 00:18:20,349
Tôi sẽ không nói anh ấy thẳng
để phỉ báng thanh danh.
368
00:18:22,434 --> 00:18:23,352
Will nói đúng!
369
00:18:23,435 --> 00:18:24,853
Sống lâu trăm tuổi!
370
00:18:27,648 --> 00:18:30,984
Tôi chưa từng hủy hoại chính mình
và giờ cũng sẽ không.
371
00:18:31,568 --> 00:18:34,488
Không ai đáng bị ép
phải uống cốc Salma Hayek.
372
00:18:36,907 --> 00:18:37,741
Tôi lấy.
373
00:18:43,664 --> 00:18:45,499
Chắc cậu sẽ rất vui khi được biết...
374
00:18:46,166 --> 00:18:47,084
"Bicket crỏ" rồi.
375
00:18:53,298 --> 00:18:54,466
Ý là "Bicket crỏ".
376
00:18:55,384 --> 00:18:57,553
Khỉ thật! Khó nói quá.
377
00:18:57,636 --> 00:18:59,179
Được rồi, để tôi thử lại.
378
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
"Bicket" sẽ không đẻ "cron" hộ tôi.
379
00:19:06,395 --> 00:19:09,148
Karen, sao tự dưng cậu muốn có em bé?
380
00:19:10,315 --> 00:19:12,151
Nếu không phải vì tôi,
381
00:19:12,234 --> 00:19:13,485
hẳn phải có lý do.
382
00:19:13,986 --> 00:19:14,987
Đừng bảo tôi là
383
00:19:15,070 --> 00:19:17,990
để có em bé Jesus
cho buổi trưng bày lễ Thánh đản.
384
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
Được rồi, Grace, thôi đi được không?
385
00:19:24,204 --> 00:19:26,290
Nói chuyện gì vui hơn đi.
386
00:19:27,040 --> 00:19:27,875
Vậy...
387
00:19:30,794 --> 00:19:33,630
Ai có nốt ruồi to như con ngươi trên đùi?
388
00:19:36,592 --> 00:19:37,843
Biết không? Bỏ đi.
389
00:19:38,802 --> 00:19:41,013
Tôi đã cố làm bạn và vì lý do nào đó,
390
00:19:41,096 --> 00:19:42,264
cậu không cho...
391
00:19:43,432 --> 00:19:44,308
Không, Grace.
392
00:19:47,811 --> 00:19:49,938
Stanley và tôi có vấn đề và tôi...
393
00:19:51,273 --> 00:19:53,483
Tôi tưởng có con sẽ giúp tình hình.
394
00:19:55,485 --> 00:19:57,613
Ôi, Karen, tôi không biết.
395
00:19:57,946 --> 00:19:59,239
- Ừ.
- Tôi rất tiếc.
396
00:20:01,116 --> 00:20:04,578
Từ khi anh ấy hồi sinh, anh ấy rất khác.
397
00:20:07,956 --> 00:20:11,210
Không phải như xác sống hay gì, nhưng...
398
00:20:14,546 --> 00:20:16,590
Không biết nữa, làm tình khác lắm.
399
00:20:16,673 --> 00:20:21,178
Trời, tôi không biết tả thế nào
vì chúng tôi "xì hơi" hay "cọ xát chỗ ấy".
400
00:20:29,394 --> 00:20:31,313
Thử thắp nến chưa?
401
00:20:35,484 --> 00:20:37,402
Tôi định bỏ anh ấy, Grace.
402
00:20:40,781 --> 00:20:41,907
Ôi, Karen.
403
00:20:47,913 --> 00:20:48,747
Được rồi.
404
00:20:49,539 --> 00:20:52,376
Có thể tôi bị mấy người
mang lại Vịnh Guantanamo
405
00:20:52,459 --> 00:20:54,086
và Triscuit ít béo đuổi...
406
00:20:55,462 --> 00:20:57,589
nhưng ít nhất tôi ra đi đàng hoàng.
407
00:20:59,299 --> 00:21:01,051
Amber-Louise, nhận lại tôi!
408
00:21:01,843 --> 00:21:03,053
Cút đi, đồ khốn!
409
00:21:03,136 --> 00:21:04,596
Đổ hết Skittles rồi!
410
00:21:05,722 --> 00:21:06,598
Xuống mau!
411
00:21:06,682 --> 00:21:08,350
Đi mà, Amber-Louise!
412
00:21:08,433 --> 00:21:09,851
Tôi cần việc này!
413
00:21:10,102 --> 00:21:12,145
Ra đi đàng hoàng mà, nhớ chứ Jack?
414
00:21:13,605 --> 00:21:16,608
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyen Hong Ngoc
31087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.