All language subtitles for Will.&.Grace.S08E15.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,713 --> 00:00:07,090 Nào, mọi thứ cho đám cưới đã sẵn sàng. 2 00:00:07,173 --> 00:00:08,008 Một cà phê. 3 00:00:08,091 --> 00:00:11,261 Ta sẽ gặp thẩm phán hòa giải ở tòa án lúc 4:15, 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,555 nên em đã đặt xe đón ta lúc 3:45. 5 00:00:13,638 --> 00:00:16,683 Cảm ơn. Tôi đã để váy trên giường cho cậu. 6 00:00:16,766 --> 00:00:19,561 Tôi thay ga giường cho cậu vì không muốn đặt váy 7 00:00:19,644 --> 00:00:22,230 lên thứ như phần ngon của món ốp lết Denver. 8 00:00:23,940 --> 00:00:26,776 Will, bình tĩnh. Là đám cưới để lấy thẻ xanh mà. 9 00:00:27,193 --> 00:00:30,030 Tôi không cần đánh răng, làm tóc, tô son. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,322 Không cần đầu luôn. 11 00:00:32,699 --> 00:00:35,118 Grace, nếu cậu nghĩ lại, 12 00:00:35,201 --> 00:00:36,745 vẫn chưa muộn để hoãn đâu. 13 00:00:36,828 --> 00:00:38,663 - Tôi hiểu mà. - Tôi cũng vậy. 14 00:00:39,289 --> 00:00:40,290 Dù nếu cô đổi ý, 15 00:00:40,373 --> 00:00:43,042 tôi sẽ bị trục xuất về Canada và xong đời. 16 00:00:44,461 --> 00:00:45,670 Cô tới Canada chưa? 17 00:00:46,296 --> 00:00:48,173 Như Michigan không có văn hóa. 18 00:00:51,176 --> 00:00:52,594 Tôi sẽ không đổi ý. 19 00:00:53,094 --> 00:00:54,721 Tôi rất trông chờ việc này, 20 00:00:54,804 --> 00:00:57,891 chỉ vì để gửi ảnh kỳ nghỉ của James và tôi cho mẹ. 21 00:01:01,728 --> 00:01:03,438 Này, tôi chỉ muốn nói... 22 00:01:03,521 --> 00:01:05,815 - Tôi biết. Cậu thật tốt. - Tôi cần... 23 00:01:05,899 --> 00:01:06,900 - Vậy... - Phải. 24 00:01:06,983 --> 00:01:08,693 Thật mừng vì đã nói với cậu. 25 00:01:09,694 --> 00:01:11,821 Ồ, họ đây rồi. 26 00:01:12,072 --> 00:01:15,075 Cô nàng Do Thái và anh chàng da màu sắp cưới. 27 00:01:15,533 --> 00:01:17,410 Việc này hợp pháp là đột phá. 28 00:01:19,662 --> 00:01:20,789 Ồ, James... 29 00:01:26,044 --> 00:01:28,797 anh không tới tiệc độc thân tối qua. 30 00:01:28,880 --> 00:01:30,173 Tiệc độc thân nào? 31 00:01:30,256 --> 00:01:34,511 Jack nói tổ chức tiệc độc thân cho bọn anh, anh và anh ấy. 32 00:01:35,595 --> 00:01:38,223 Không hiểu sao anh ấy lại lỡ. Tôi mời rõ lắm. 33 00:01:38,681 --> 00:01:40,183 Tiệc gì? Tiệc độc thân. 34 00:01:40,433 --> 00:01:41,893 Địa điểm? Nhà tôi. 35 00:01:41,976 --> 00:01:44,103 Khi nào? Khi Will ngủ. 36 00:01:46,272 --> 00:01:48,733 Cưng à, tôi đã sắp xếp chút cho lễ cưới. 37 00:01:48,817 --> 00:01:50,902 Tôi đặt lễ ở Nhà thờ Thánh Patrick. 38 00:01:51,945 --> 00:01:55,657 Tôi không tìm ra bờ sông hay nhà hàng nào khi gấp như vậy. 39 00:02:18,304 --> 00:02:20,223 - Gì vậy... - Ngạc nhiên chưa! 40 00:02:20,306 --> 00:02:21,307 Cười lên nào. 41 00:02:22,725 --> 00:02:24,602 Ồ, cô không thích ảnh này đâu. 42 00:02:26,396 --> 00:02:27,397 Chuyện gì vậy? 43 00:02:27,480 --> 00:02:28,690 Tiệc cưới bất ngờ. 44 00:02:28,773 --> 00:02:31,818 Vì ta không thể đến nhà thờ do Cô Dâu Mất Vui kia. 45 00:02:31,901 --> 00:02:34,696 Ồ, tôi chỉ vừa nảy ra cái tên này thôi. 46 00:02:37,407 --> 00:02:42,453 Đó, rất thông minh vì có phim Cô Dâu Chạy Trốn. 47 00:02:42,537 --> 00:02:45,832 Và cô ấy đã làm mất niềm vui chuẩn bị tiệc cưới. 48 00:02:45,915 --> 00:02:48,001 Nên tôi gọi là Cô Dâu Mất Vui... 49 00:02:50,920 --> 00:02:52,547 thay vì Cô Dâu Chạy Trốn... 50 00:02:53,423 --> 00:02:55,258 Cô Dâu Chạy Trốn là tên thật. 51 00:03:01,306 --> 00:03:04,434 Đây là lần đầu tiên tôi nghĩ tôi thực sự có thể giết cô ấy. 52 00:03:07,854 --> 00:03:09,314 Ồ, nhìn này. 53 00:03:09,397 --> 00:03:12,066 Tất cả bạn bè của tôi đều ở trong một phòng. 54 00:03:12,692 --> 00:03:13,985 Cả Rosario nữa. Chào. 55 00:03:15,653 --> 00:03:18,364 Karen, tôi đã bảo cậu là không cần làm to rồi. 56 00:03:18,448 --> 00:03:20,992 Sao có mùi thuốc Polident và bắp cải vậy? 57 00:03:21,451 --> 00:03:22,952 Chào con yêu. 58 00:03:23,620 --> 00:03:26,247 Mẹ nghe nói con cưới chàng đồng tính da màu. 59 00:03:27,874 --> 00:03:30,543 Cứ thế cán qua người mẹ có phải dễ hơn không? 60 00:03:33,421 --> 00:03:34,255 Chào mẹ. 61 00:03:35,048 --> 00:03:36,341 Mẹ đội ngược tóc giả. 62 00:03:36,424 --> 00:03:39,344 Ồ, mẹ phải vẽ mũi tên bên trong thôi. 63 00:03:44,015 --> 00:03:44,974 Xin phép chút. 64 00:03:45,433 --> 00:03:46,267 Nhưng... 65 00:03:46,893 --> 00:03:49,062 - Cậu biết vụ này không? - Không hề. 66 00:03:49,145 --> 00:03:50,980 Tôi sẽ không để họ mời mẹ cậu. 67 00:03:51,064 --> 00:03:53,858 Nếu tôi chuẩn bị thì đã chẳng mời ai rồi. 68 00:03:54,275 --> 00:03:55,693 Chúng tôi nghe thấy đó. 69 00:03:58,154 --> 00:03:59,530 Để tôi nói hết. 70 00:03:59,614 --> 00:04:01,199 Ngoại trừ Larry. 71 00:04:04,202 --> 00:04:05,203 Tưởng sửa nó rồi. 72 00:04:05,620 --> 00:04:07,789 Tôi cũng không muốn làm lớn thế này. 73 00:04:07,872 --> 00:04:09,624 Sao ta không vào trong và nói 74 00:04:09,707 --> 00:04:12,210 là ta chỉ muốn lễ cưới đơn giản trước tòa. 75 00:04:13,753 --> 00:04:14,587 Xin chào. 76 00:04:14,671 --> 00:04:17,548 Hoặc ta đi vào cùng bạn trai hấp dẫn của tôi 77 00:04:17,632 --> 00:04:19,425 và để anh ấy ra mắt bạn tôi. 78 00:04:20,426 --> 00:04:21,678 Xin lỗi vì tôi mặc đẹp quá. 79 00:04:21,761 --> 00:04:24,555 Song Karen rất thuyết phục khi tôi trong bồn tắm 80 00:04:24,639 --> 00:04:27,183 còn cô ấy đang cầm lò nướng và túi xách. 81 00:04:29,310 --> 00:04:31,437 - Chào. Mọi thứ ổn chứ? - Không hề. 82 00:04:31,521 --> 00:04:32,605 Cậu đã làm gì vậy? 83 00:04:32,689 --> 00:04:34,148 Tôi chẳng làm gì cả. 84 00:04:34,607 --> 00:04:36,192 Tôi phản đối màn kịch này. 85 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Tôi phát âm đúng chưa? 86 00:04:44,784 --> 00:04:46,286 Phản đối? Đúng rồi. 87 00:04:50,415 --> 00:04:53,626 Đám cưới giống thật vì Dịch vụ Nhập cư và Nhập tịch. 88 00:04:53,710 --> 00:04:58,506 Nào, vào đi. Tôi mang cho cậu váy, nhẫn, Rosario sẽ chụp vài tấm ảnh nữa. 89 00:04:59,465 --> 00:05:01,968 Tin tôi. Cô ấy chụp đẹp hơn là được chụp. 90 00:05:04,470 --> 00:05:06,514 Tất cả là vì một đám cưới giả ư? 91 00:05:07,348 --> 00:05:09,392 Cũng không phải động phòng chứ? 92 00:05:09,475 --> 00:05:11,352 - Không. - Để anh ấy trả lời! 93 00:05:15,481 --> 00:05:17,817 Will, khi biết James là người Canada, 94 00:05:17,900 --> 00:05:19,319 tôi đã nghĩ... 95 00:05:21,487 --> 00:05:23,531 Song tôi không biết là họ làm thế. 96 00:05:25,033 --> 00:05:27,493 - Mừng vì các cậu thích James. - Thích ư? 97 00:05:27,577 --> 00:05:30,830 Tôi có thể bán mẹ cho gã khốn để nhìn anh ấy cởi áo. 98 00:05:33,249 --> 00:05:34,876 Và Grace sẽ cưới anh ấy. 99 00:05:35,752 --> 00:05:36,586 Ghét cô ấy. 100 00:05:37,670 --> 00:05:39,839 Ồ, James không chỉ giỏi nấu ăn đâu. 101 00:05:39,922 --> 00:05:42,467 Anh ấy còn quyến rũ và thông minh nữa. 102 00:05:42,550 --> 00:05:44,969 Và có thể nện tôi như một miếng thịt bê. 103 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Sao? Hai cậu nghĩ thế mà. 104 00:05:51,601 --> 00:05:53,311 - Phải. - Giờ tôi cũng thế. 105 00:05:57,899 --> 00:06:00,443 Nghe này, anh không nghe điều này từ tôi. 106 00:06:00,526 --> 00:06:01,527 Nhưng... 107 00:06:02,403 --> 00:06:03,988 Will sẽ bị hói đó. 108 00:06:05,865 --> 00:06:06,866 Sẽ không đẹp đâu. 109 00:06:07,992 --> 00:06:09,118 Nhìn đầu tôi đi. 110 00:06:12,538 --> 00:06:13,748 - Hôn nhé? - Không. 111 00:06:16,626 --> 00:06:17,710 Có chuyện gì vậy? 112 00:06:17,794 --> 00:06:19,253 Tôi không thấy ổn. 113 00:06:19,337 --> 00:06:21,547 Được rồi. Đó. Tôi đã nói rồi. 114 00:06:21,631 --> 00:06:23,925 Tôi không muốn nói nhưng vừa nói xong. 115 00:06:24,842 --> 00:06:26,177 Tôi không thấy ổn. 116 00:06:31,057 --> 00:06:33,351 Nếu cậu ta tới gần nữa, hãy thổi còi. 117 00:06:37,438 --> 00:06:39,857 Em biết ta chỉ muốn làm đơn giản ở tòa, 118 00:06:39,941 --> 00:06:41,442 nhưng thế này cũng vui. 119 00:06:41,526 --> 00:06:43,277 Giống y như đám cưới em muốn. 120 00:06:43,361 --> 00:06:46,447 Chỉ có Stevie Wonder ở đây và hát bài em thích thôi. 121 00:06:47,365 --> 00:06:48,616 Mê tín ư? 122 00:06:49,033 --> 00:06:50,993 Có gã mù hát ở đám cưới là xui ư? 123 00:06:52,411 --> 00:06:53,412 Là tên bài hát. 124 00:06:53,496 --> 00:06:56,582 Ồ, không, ông ấy sẽ hát "As". 125 00:06:56,749 --> 00:06:59,502 Này, em từng thắng thi hát nhép hồi trung học 126 00:06:59,585 --> 00:07:02,880 nhờ liên khúc Stevie Wonder, kết bằng "Ebony and Ivory". 127 00:07:02,964 --> 00:07:04,841 Màn biểu diễn kết nối tất cả. 128 00:07:04,924 --> 00:07:07,260 Ồ, lũ trẻ ở mọi chủng tộc đã thắng em. 129 00:07:10,263 --> 00:07:13,558 Xin lỗi. Là đám cưới của Adler và Hanson phải không? 130 00:07:13,641 --> 00:07:14,642 Phải. 131 00:07:16,352 --> 00:07:17,687 Hall and Oates đây ư? 132 00:07:20,022 --> 00:07:22,316 Thực ra giờ là Oates and Hall. 133 00:07:22,400 --> 00:07:24,193 Ừ, chúng tôi đổi sau 25 năm. 134 00:07:24,485 --> 00:07:26,737 Lúc bàn, tôi không nghĩ nhóm sống lâu. 135 00:07:29,782 --> 00:07:33,453 Trời, thật kỳ quặc khi nhìn mình mặc váy cưới lần nữa. 136 00:07:34,871 --> 00:07:38,040 Việc này làm tôi hơi sợ đó. Tôi ra mồ hôi thật này. 137 00:07:38,875 --> 00:07:40,835 Cuối cùng cưng cũng mặc vải tốt. 138 00:07:40,918 --> 00:07:43,379 Mồ hôi đâu, người cậu khóc vì nhẹ nhõm. 139 00:07:49,135 --> 00:07:51,179 Đúng là một chiếc váy tuyệt vời. 140 00:07:51,929 --> 00:07:53,598 Cảm ơn cậu vì điều này. 141 00:07:54,265 --> 00:07:57,018 Có lẽ ổn hơn vì nhìn thật hơn với bên Dịch vụ. 142 00:07:57,393 --> 00:07:59,979 Tôi không làm hết vì mỗi chuyện đó, cưng à. 143 00:08:01,147 --> 00:08:04,358 Tôi nghĩ việc cậu làm cho Will là điều rộng lượng nhất 144 00:08:04,442 --> 00:08:06,944 mà tôi từng thấy bạn bè làm vì nhau. 145 00:08:08,112 --> 00:08:11,532 Và điều đó khiến tôi muốn rộng lượng vì cậu. 146 00:08:13,201 --> 00:08:15,077 Tôi tự hào về cậu, Gracey. 147 00:08:15,495 --> 00:08:17,246 Bụng tôi khó chịu quá. 148 00:08:18,164 --> 00:08:21,709 Ồ, khỉ thật. Tôi vừa phát biểu rất mùi mẫn, cậu là đồ vô ơn. 149 00:08:22,835 --> 00:08:25,087 Không, Karen, quay lại đi. 150 00:08:25,171 --> 00:08:26,589 Không phải vì cậu nói. 151 00:08:27,882 --> 00:08:30,760 Tôi nghĩ là...vì váy này chỉ là cỡ hai. 152 00:08:30,843 --> 00:08:32,053 - Là cỡ tám. - Bốn. 153 00:08:32,136 --> 00:08:33,304 - Sáu. - Vậy đi. 154 00:08:35,264 --> 00:08:37,058 Này, thẩm phán tới rồi. 155 00:08:37,517 --> 00:08:39,685 Lạy Chúa, nhìn cậu tuyệt quá. 156 00:08:39,769 --> 00:08:42,647 Ồ, cảm ơn, Will. Nhìn cậu cũng không tệ. 157 00:08:44,440 --> 00:08:45,566 Tôi đang bảo Grace. 158 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 Ồ, phải, khỉ thật, cậu thật vô ơn. 159 00:08:51,322 --> 00:08:52,156 Được rồi. 160 00:08:52,615 --> 00:08:55,785 Cưng, nếu cậu sẵn sàng, kết hôn với bạn trai tôi nào. 161 00:08:56,536 --> 00:08:58,120 Chờ tôi một chút thôi. 162 00:08:58,579 --> 00:09:00,790 Từ lúc mặc váy, tôi thấy hơi ốm. 163 00:09:01,916 --> 00:09:02,917 Khoan đã. 164 00:09:03,876 --> 00:09:07,046 Cậu thực sự không khỏe hay vì mặc váy cưới 165 00:09:07,129 --> 00:09:09,423 làm cậu nhớ đến Leo? 166 00:09:10,800 --> 00:09:12,093 Không rõ, chắc có. 167 00:09:13,553 --> 00:09:16,389 Nhưng tôi vẫn muốn làm việc này, nên cậu ra đi. 168 00:09:16,639 --> 00:09:17,932 - Tôi ra ngay. - Được. 169 00:09:18,015 --> 00:09:19,767 Ồ, hỏi chút này, Karen. 170 00:09:19,850 --> 00:09:22,103 Cậu thuê Hall and Oates đến đám cưới? 171 00:09:22,853 --> 00:09:24,939 Ừ, đúng, may mà tôi thuê được họ. 172 00:09:25,064 --> 00:09:28,651 Một trong những hiện tượng thành công nhất lịch sử nhạc trẻ. 173 00:09:29,402 --> 00:09:30,861 Ồ, khi kết thúc dịch vụ, 174 00:09:30,945 --> 00:09:32,989 Oates vẽ biếm họa với giá một đô. 175 00:09:36,742 --> 00:09:39,370 Này, nếu cậu cần bất cứ thứ gì trước khi... 176 00:09:39,453 --> 00:09:40,288 Jack! 177 00:09:45,793 --> 00:09:46,627 Được rồi. 178 00:09:47,461 --> 00:09:50,131 Nào, ngay khi cô ấy bước ra, hãy chơi nhạc. 179 00:09:50,214 --> 00:09:52,675 Đừng chơi bài từ album mới của hai anh. 180 00:09:52,758 --> 00:09:54,385 Đây không phải Ellen Show. 181 00:09:55,636 --> 00:09:57,513 Được rồi, tôi hiểu. 182 00:09:59,140 --> 00:09:59,974 Tôi hỏi này. 183 00:10:00,057 --> 00:10:02,893 Ta từng ngủ với nhau ở Dayton, Ohio, năm 1981 ư? 184 00:10:03,644 --> 00:10:04,478 Có thể đó. 185 00:10:05,396 --> 00:10:07,982 Anh ở cùng với Chrissie Hynde và Joan Jett? 186 00:10:11,652 --> 00:10:14,071 Nào, tôi sẵn sàng rồi. Bắt đầu đi. 187 00:10:14,947 --> 00:10:17,908 Grace, tôi dẫn cậu vào lễ đường được chứ? 188 00:10:18,701 --> 00:10:19,869 Thật ngọt ngào. 189 00:10:20,077 --> 00:10:21,871 - Ồ, cô ấy kìa - Ồ, cô ấy kìa 190 00:10:22,830 --> 00:10:24,999 Này, nàng sẽ ngấu nghiến các anh 191 00:10:25,416 --> 00:10:27,668 - Ồ, cô ấy kìa - Ồ, cô ấy kìa 192 00:10:27,752 --> 00:10:29,378 - Ả ăn thịt người - Ăn người 193 00:10:34,675 --> 00:10:37,470 Hay đó. Hóa ra Hall and Oates nổi loạn vậy ư? 194 00:10:39,096 --> 00:10:40,097 Nào, làm lại đi. 195 00:10:40,181 --> 00:10:43,100 Lần này bỏ đàn xuống và chỉ ngân nga nhạc cưới. 196 00:10:43,184 --> 00:10:45,811 Vậy thì có thể đi quanh và thêm rượu. Nào. 197 00:10:53,319 --> 00:10:55,655 Khó tin là cô ấy vận bộ váy đẹp đó. 198 00:10:56,614 --> 00:10:57,657 Muốn lột đồ cô ấy 199 00:10:59,909 --> 00:11:01,702 Sao? Hai người nghĩ thế mà. 200 00:11:02,828 --> 00:11:04,121 - Phải. - Cũng thế. 201 00:11:06,457 --> 00:11:10,419 Giờ là lúc đọc lời thề hai người đã chuẩn bị trước. 202 00:11:10,503 --> 00:11:12,630 - Ồ, không cần đâu. - Đúng vậy. 203 00:11:12,713 --> 00:11:15,549 Và có thể bỏ qua phần "Con có thể hôn cô dâu". 204 00:11:15,633 --> 00:11:16,801 Không, phần đó cần. 205 00:11:21,389 --> 00:11:22,598 Tôi muốn nghe thề. 206 00:11:22,681 --> 00:11:25,893 Tôi tốn 500.000 đô vào buổi tiệc. Đường Nâu nói trước. 207 00:11:29,688 --> 00:11:33,109 Karen, tôi đã bảo cậu đừng gọi anh ấy thế. Vậy là xúc phạm. 208 00:11:33,818 --> 00:11:35,611 Làm tôi gọi sẽ kém ấn tượng. 209 00:11:38,364 --> 00:11:39,198 Được rồi. 210 00:11:40,116 --> 00:11:43,244 Grace, anh thích mái tóc của em. 211 00:11:43,869 --> 00:11:47,540 Đó là một màu đỏ ít khi xuất hiện 212 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 ngoài gia đình Raggedy. 213 00:11:52,086 --> 00:11:54,672 Anh ấy nhanh trí đó. Là tôi thì chịu thật. 214 00:11:55,923 --> 00:11:56,757 Khá đó. 215 00:11:59,635 --> 00:12:06,100 James, em thề sẽ luôn bên anh hoặc sao cũng được. 216 00:12:07,643 --> 00:12:10,104 Và em thề sẽ... 217 00:12:12,690 --> 00:12:13,983 Ồ, tôi hơi chóng mặt. 218 00:12:15,609 --> 00:12:17,403 Nào, thấy hơi buồn nôn rồi. 219 00:12:19,321 --> 00:12:20,406 Dễ thương quá. 220 00:12:26,120 --> 00:12:27,246 Ồ, tôi khóc đây. 221 00:12:31,208 --> 00:12:33,127 Cậu ổn chứ? Ai cho xin nước với? 222 00:12:33,961 --> 00:12:34,795 Cảm ơn, Oates. 223 00:12:37,840 --> 00:12:40,676 Không. Tôi ổn. Tôi còn không rõ đã có chuyện gì. 224 00:12:40,759 --> 00:12:42,553 - Grace. - Tôi ổn. 225 00:12:44,388 --> 00:12:46,307 Tôi ổn. Ở đây có hơi nóng thôi. 226 00:12:46,390 --> 00:12:47,266 Tiếp tục đi. 227 00:12:47,349 --> 00:12:49,310 Không làm nữa. Xin lỗi, James. 228 00:12:49,393 --> 00:12:51,228 Khoan, ta cần nói chuyện. Nào. 229 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 Khoan. 230 00:12:54,565 --> 00:12:55,399 Không ổn rồi. 231 00:13:03,199 --> 00:13:05,451 Sao cậu dám kéo tôi ra khỏi đám cưới? 232 00:13:05,534 --> 00:13:07,995 Tôi...tôi muốn mọi thứ hoàn hảo. 233 00:13:08,496 --> 00:13:09,872 Tôi đùa đó. Sao vậy? 234 00:13:12,124 --> 00:13:13,876 Còn sao nữa? Cậu vừa ngất đó. 235 00:13:13,959 --> 00:13:16,795 Tôi không ngất. Tôi chỉ hơi chuếnh choáng. 236 00:13:21,509 --> 00:13:23,052 Cậu không muốn cưới James. 237 00:13:23,969 --> 00:13:24,845 Sao? Có chứ. 238 00:13:24,929 --> 00:13:28,432 Tôi biết cậu nói ổn, nhưng nhìn cậu đi. Cậu đang suy sụp. 239 00:13:28,516 --> 00:13:30,476 Có lẽ cơ thể cậu đang cố nói 240 00:13:30,559 --> 00:13:32,311 rằng cậu thực sự không muốn. 241 00:13:33,020 --> 00:13:34,647 Cơ thể tôi không khôn thế. 242 00:13:36,690 --> 00:13:40,027 Nếu đúng vậy thì chân tôi đã ngừng dài thêm từ tuổi 12 243 00:13:40,110 --> 00:13:42,696 và toàn bộ năng lượng sẽ được dồn lên đây. 244 00:13:46,075 --> 00:13:47,076 Là vì chiếc váy. 245 00:13:47,868 --> 00:13:49,578 Nó quá chật. 246 00:13:49,662 --> 00:13:51,205 Tôi thề là muốn làm. 247 00:13:51,288 --> 00:13:53,499 Tôi chỉ muốn chắc là cậu đã nghĩ kỹ. 248 00:13:53,916 --> 00:13:56,377 Vì sau hôm nay là xong, cậu đã kết hôn. 249 00:13:57,294 --> 00:13:58,337 Chắc cậu chưa rõ, 250 00:13:58,420 --> 00:14:00,965 nhưng gần đây tôi không có gì mới. 251 00:14:01,048 --> 00:14:02,591 Không, tôi thấy rồi. 252 00:14:02,675 --> 00:14:04,802 Nhưng nếu cậu gặp ai đó thì sao? 253 00:14:05,094 --> 00:14:08,055 Không muốn quan hệ của tôi và James cản trở cậu. 254 00:14:08,138 --> 00:14:09,348 Chỉ hai năm thôi. 255 00:14:10,641 --> 00:14:15,312 Và tôi có một người chồng đẹp trai chẳng bận tâm nếu tôi có ngoại tình. 256 00:14:17,398 --> 00:14:18,691 Vậy là ổn rồi. 257 00:14:20,693 --> 00:14:22,403 - Vậy cậu chắc chứ? - Chắc. 258 00:14:23,362 --> 00:14:25,239 Cậu là quan trọng nhất với tôi. 259 00:14:25,322 --> 00:14:29,034 Và nếu tôi có thể làm gì để đảm bảo hạnh phúc cho cậu, 260 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 thì tôi sẽ làm. 261 00:14:31,495 --> 00:14:33,247 Tôi làm gì mà xứng với cậu? 262 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 Cả triệu việc đó. 263 00:14:36,041 --> 00:14:40,629 Và cậu sẽ còn làm cả triệu việc nữa để tiếp tục xứng với tôi. 264 00:14:41,797 --> 00:14:43,674 Sẽ là hai năm tốn kém lắm đây. 265 00:14:43,757 --> 00:14:44,592 Đúng thế. 266 00:14:46,385 --> 00:14:48,387 Này, Tall and Oates. 267 00:14:50,639 --> 00:14:52,474 Không trả tiền để đứng thế đâu. 268 00:14:52,725 --> 00:14:54,226 Nên thuê Men at Work. 269 00:14:56,770 --> 00:14:59,064 Có lẽ các anh nên vào đó dọn đĩa bẩn. 270 00:15:00,399 --> 00:15:02,818 Tôi không thể làm việc đó. Không thể. 271 00:15:03,694 --> 00:15:07,781 Ồ, giờ anh bỏ một đô vào hộp lời bài hát cũ đi. 272 00:15:10,075 --> 00:15:10,910 Anh và hộp. 273 00:15:10,993 --> 00:15:13,370 Tôi nghĩ không bao giờ có tiệc pizza. 274 00:15:15,497 --> 00:15:17,625 Mọi người khá thân với Will ư? 275 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 - Tôi có cần lo gì không? - Không. 276 00:15:20,878 --> 00:15:23,255 Không. Will và Grace toàn làm vậy. 277 00:15:23,339 --> 00:15:28,719 Họ toàn bò sang phòng nhau để thì thầm hay đánh nhau hoặc làm gì đó có Chúa biết. 278 00:15:30,512 --> 00:15:31,430 Thật nhẹ nhõm. 279 00:15:32,181 --> 00:15:34,224 Xin lỗi vì kích động như vậy? 280 00:15:34,725 --> 00:15:36,060 Đó là kích động ư? 281 00:15:36,894 --> 00:15:37,728 Tôi không rõ. 282 00:15:37,811 --> 00:15:40,564 Karen đảm bảo cô ấy cho tôi bạc hà 283 00:15:40,648 --> 00:15:44,151 nhưng cô ấy lôi nó ra từ phong bì và giờ lưỡi tôi tê dại. 284 00:15:47,821 --> 00:15:48,656 Cảm ơn. 285 00:15:48,739 --> 00:15:51,450 Thật hay khi là gã da màu duy nhất ở đây. 286 00:15:56,288 --> 00:15:57,498 Tôi biết anh rồi đó. 287 00:15:58,582 --> 00:16:02,461 Anh ghét Canada. Rất ghét. 288 00:16:02,920 --> 00:16:06,006 Anh ghét Canada thậm tệ đến mức sẵn sàng cưới Grace 289 00:16:06,090 --> 00:16:08,467 và giả vờ yêu chàng Will vừa béo vừa hói 290 00:16:08,550 --> 00:16:11,553 để không phải về ngục tù băng giá mà Siêu Nhân sống. 291 00:16:13,889 --> 00:16:16,100 Này, tôi từng nghĩ anh ghen với Will, 292 00:16:16,183 --> 00:16:18,644 mà giờ tôi bắt đầu thấy anh ghen với tôi 293 00:16:18,727 --> 00:16:20,521 vì tôi ở bên Will. 294 00:16:25,150 --> 00:16:26,193 Được đó, Canada. 295 00:16:27,861 --> 00:16:29,863 Được đó. Nhưng anh sai rồi. 296 00:16:30,739 --> 00:16:32,700 Tất cả chỉ là để kiểm tra 297 00:16:32,783 --> 00:16:35,577 xem anh có tình cảm với bạn tôi thật không. 298 00:16:36,203 --> 00:16:38,872 Và lần này anh qua trót lọt. 299 00:16:39,456 --> 00:16:43,669 Nhưng nhớ lấy. Tôi sẽ luôn nhắm tới anh. 300 00:16:47,965 --> 00:16:48,966 Luôn luôn đó. 301 00:16:50,551 --> 00:16:53,429 Khi anh tiến bước, tôi sẽ có mặt... 302 00:16:54,555 --> 00:16:55,389 khỏa thân... 303 00:16:57,975 --> 00:16:58,892 để thử anh. 304 00:17:00,602 --> 00:17:02,396 Anh được phép trượt một lần. 305 00:17:04,273 --> 00:17:06,066 Will, anh ta có được cậu rồi. 306 00:17:06,358 --> 00:17:09,445 Chăm sóc tốt cho cậu ấy. Và nhớ lấy, khỏa thân đó. 307 00:17:12,823 --> 00:17:14,575 Jack lại dọa sẽ khỏa thân ư? 308 00:17:16,160 --> 00:17:17,536 Thật khó vì dọa bởi gã 309 00:17:17,619 --> 00:17:19,830 vẫn còn viết Trái và Phải ở đế giày. 310 00:17:22,249 --> 00:17:23,584 Anh ấy lấy còi rồi. 311 00:17:25,711 --> 00:17:28,047 Ồ, cưng à. Lại đây nào. 312 00:17:28,797 --> 00:17:30,174 Hôm nay thật điên rồ. 313 00:17:30,257 --> 00:17:32,259 - Giá mà được riêng tư. - Phải. 314 00:17:32,342 --> 00:17:35,929 - Thám tử kìa, họ nhìn anh - Thám tử kìa, họ nhìn anh. 315 00:17:36,013 --> 00:17:38,432 - Họ dõi theo từng cử chỉ - Từng cử chỉ 316 00:17:38,515 --> 00:17:39,892 Lớn lên đi hai anh. 317 00:17:41,810 --> 00:17:43,437 Này. Tôi sẵn sàng rồi. 318 00:17:44,480 --> 00:17:46,690 Ồ, con ổn chứ, con yêu? 319 00:17:46,815 --> 00:17:49,276 Con trang điểm đậm quá, mẹ không thấy gì. 320 00:17:51,653 --> 00:17:53,655 Ít nhất nó không rụng từng mảng. 321 00:17:55,324 --> 00:17:56,533 Cú sốc Đám cưới. 322 00:17:57,701 --> 00:17:58,786 Nào, thấy chứ? 323 00:18:00,454 --> 00:18:03,957 Tên bộ phim là Ca sĩ Đám cưới, 324 00:18:04,792 --> 00:18:09,254 nhưng Grace gây trò đùa nên tôi đổi từ Ca sĩ Đám cưới 325 00:18:09,338 --> 00:18:10,964 thành Cú sốc Đám cưới. 326 00:18:12,591 --> 00:18:13,675 Thật thông minh. 327 00:18:13,759 --> 00:18:15,719 Tôi chỉ thay đúng một chữ cái. 328 00:18:20,808 --> 00:18:22,059 Nào, James. 329 00:18:23,060 --> 00:18:25,813 Càng xong sớm, tôi càng sớm thoát khỏi bộ váy. 330 00:18:26,396 --> 00:18:28,524 - Váy cỡ hai. - Tôi nghe là cỡ tám. 331 00:18:28,607 --> 00:18:30,025 - Muốn cưới nữa chứ? - Ừ. 332 00:18:32,402 --> 00:18:34,780 Grace, cô thật lộng lẫy. Quay lại nào. 333 00:18:37,282 --> 00:18:40,702 Chà, có vẻ tôi phải Photoshop cả đêm rồi. 334 00:18:43,247 --> 00:18:44,414 Nào, được rồi. 335 00:18:44,957 --> 00:18:46,416 - Grace, cô có... - Có. 336 00:18:46,500 --> 00:18:49,044 - James Allen, anh có... - Xin dừng chút. 337 00:18:49,128 --> 00:18:51,296 Tôi có, song tôi cần làm việc này. 338 00:18:51,380 --> 00:18:52,965 Tôi rõ hôm nay là của ta, 339 00:18:53,048 --> 00:18:55,592 mà tôi cần làm một chuyện với phù rể 340 00:18:55,676 --> 00:18:58,428 vì tôi chẳng có thì giờ mua khuy cài cho Will. 341 00:19:00,764 --> 00:19:04,643 Xoay quanh mặt trời Trái đất biết cô ấy đang quay 342 00:19:04,726 --> 00:19:05,727 Stevie Wonder. 343 00:19:06,270 --> 00:19:10,649 Và những nụ hồng biết bừng nở Vào đầu tháng Năm 344 00:19:11,650 --> 00:19:14,278 Khi hận thù biết tình yêu là liều thuốc 345 00:19:14,361 --> 00:19:16,572 Em có thể an tâm rằng 346 00:19:17,239 --> 00:19:22,244 - Anh sẽ mãi luôn yêu em - Anh sẽ mãi luôn yêu em 347 00:19:22,744 --> 00:19:23,662 Ồ, được. 348 00:19:33,755 --> 00:19:34,840 Tôi đang thử. 349 00:19:40,429 --> 00:19:42,222 Ban đầu đám cưới có trục trặc, 350 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 nhưng về sau khá ổn. 351 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 Phần em thích ư? 352 00:19:46,810 --> 00:19:48,270 Anh hát Stevie Wonder. 353 00:19:49,646 --> 00:19:51,190 Anh hát Stevie Wonder ư? 354 00:19:54,234 --> 00:19:55,944 Phải, anh đã hát bài "As". 355 00:19:57,321 --> 00:20:00,240 Chà, thuốc của Karen thật tuyệt. 356 00:20:00,991 --> 00:20:02,743 Anh không nhớ đã hát sao? 357 00:20:02,826 --> 00:20:04,453 Anh còn không biết bài đó. 358 00:20:08,373 --> 00:20:09,208 Chào Will. 359 00:20:09,625 --> 00:20:11,793 Chào Grace, tôi thích tóc cậu đó. 360 00:20:12,794 --> 00:20:14,630 Karen, không phải Grace. 361 00:20:14,713 --> 00:20:16,882 Là James, chồng đồng tính khác của Grace. 362 00:20:20,677 --> 00:20:21,845 - Cám dỗ? - Không. 363 00:20:22,930 --> 00:20:25,432 Nếu tôi không ăn cá trích trước thì sao? 364 00:20:28,894 --> 00:20:30,604 - Ồ, chào. - Cậu đây rồi. 365 00:20:30,687 --> 00:20:32,105 Cậu đi đâu mà sớm vậy? 366 00:20:32,522 --> 00:20:35,651 Ồ, sáng nay tôi vẫn thấy không khỏe nên đi gặp bác sĩ. 367 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Ồ, cưng à, cậu ốm rồi. 368 00:20:37,694 --> 00:20:41,156 Không, tôi không ốm. Tôi có thai rồi. 369 00:20:43,909 --> 00:20:46,662 Còn nữa... 370 00:20:47,871 --> 00:20:50,874 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyen Hong Ngoc 29581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.