Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,713 --> 00:00:07,090
Nào, mọi thứ cho đám cưới đã sẵn sàng.
2
00:00:07,173 --> 00:00:08,008
Một cà phê.
3
00:00:08,091 --> 00:00:11,261
Ta sẽ gặp thẩm phán hòa giải
ở tòa án lúc 4:15,
4
00:00:11,344 --> 00:00:13,555
nên em đã đặt xe đón ta lúc 3:45.
5
00:00:13,638 --> 00:00:16,683
Cảm ơn. Tôi đã để váy trên giường cho cậu.
6
00:00:16,766 --> 00:00:19,561
Tôi thay ga giường cho cậu
vì không muốn đặt váy
7
00:00:19,644 --> 00:00:22,230
lên thứ như phần ngon
của món ốp lết Denver.
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,776
Will, bình tĩnh.
Là đám cưới để lấy thẻ xanh mà.
9
00:00:27,193 --> 00:00:30,030
Tôi không cần đánh răng, làm tóc, tô son.
10
00:00:30,113 --> 00:00:31,322
Không cần đầu luôn.
11
00:00:32,699 --> 00:00:35,118
Grace, nếu cậu nghĩ lại,
12
00:00:35,201 --> 00:00:36,745
vẫn chưa muộn để hoãn đâu.
13
00:00:36,828 --> 00:00:38,663
- Tôi hiểu mà.
- Tôi cũng vậy.
14
00:00:39,289 --> 00:00:40,290
Dù nếu cô đổi ý,
15
00:00:40,373 --> 00:00:43,042
tôi sẽ bị trục xuất về Canada và xong đời.
16
00:00:44,461 --> 00:00:45,670
Cô tới Canada chưa?
17
00:00:46,296 --> 00:00:48,173
Như Michigan không có văn hóa.
18
00:00:51,176 --> 00:00:52,594
Tôi sẽ không đổi ý.
19
00:00:53,094 --> 00:00:54,721
Tôi rất trông chờ việc này,
20
00:00:54,804 --> 00:00:57,891
chỉ vì để gửi ảnh kỳ nghỉ
của James và tôi cho mẹ.
21
00:01:01,728 --> 00:01:03,438
Này, tôi chỉ muốn nói...
22
00:01:03,521 --> 00:01:05,815
- Tôi biết. Cậu thật tốt.
- Tôi cần...
23
00:01:05,899 --> 00:01:06,900
- Vậy...
- Phải.
24
00:01:06,983 --> 00:01:08,693
Thật mừng vì đã nói với cậu.
25
00:01:09,694 --> 00:01:11,821
Ồ, họ đây rồi.
26
00:01:12,072 --> 00:01:15,075
Cô nàng Do Thái
và anh chàng da màu sắp cưới.
27
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
Việc này hợp pháp là đột phá.
28
00:01:19,662 --> 00:01:20,789
Ồ, James...
29
00:01:26,044 --> 00:01:28,797
anh không tới tiệc độc thân tối qua.
30
00:01:28,880 --> 00:01:30,173
Tiệc độc thân nào?
31
00:01:30,256 --> 00:01:34,511
Jack nói tổ chức tiệc độc thân
cho bọn anh, anh và anh ấy.
32
00:01:35,595 --> 00:01:38,223
Không hiểu sao anh ấy lại lỡ.
Tôi mời rõ lắm.
33
00:01:38,681 --> 00:01:40,183
Tiệc gì? Tiệc độc thân.
34
00:01:40,433 --> 00:01:41,893
Địa điểm? Nhà tôi.
35
00:01:41,976 --> 00:01:44,103
Khi nào? Khi Will ngủ.
36
00:01:46,272 --> 00:01:48,733
Cưng à, tôi đã sắp xếp chút cho lễ cưới.
37
00:01:48,817 --> 00:01:50,902
Tôi đặt lễ ở Nhà thờ Thánh Patrick.
38
00:01:51,945 --> 00:01:55,657
Tôi không tìm ra bờ sông hay nhà hàng nào
khi gấp như vậy.
39
00:02:18,304 --> 00:02:20,223
- Gì vậy...
- Ngạc nhiên chưa!
40
00:02:20,306 --> 00:02:21,307
Cười lên nào.
41
00:02:22,725 --> 00:02:24,602
Ồ, cô không thích ảnh này đâu.
42
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
Chuyện gì vậy?
43
00:02:27,480 --> 00:02:28,690
Tiệc cưới bất ngờ.
44
00:02:28,773 --> 00:02:31,818
Vì ta không thể đến nhà thờ
do Cô Dâu Mất Vui kia.
45
00:02:31,901 --> 00:02:34,696
Ồ, tôi chỉ vừa nảy ra cái tên này thôi.
46
00:02:37,407 --> 00:02:42,453
Đó, rất thông minh
vì có phim Cô Dâu Chạy Trốn.
47
00:02:42,537 --> 00:02:45,832
Và cô ấy đã làm mất niềm vui
chuẩn bị tiệc cưới.
48
00:02:45,915 --> 00:02:48,001
Nên tôi gọi là Cô Dâu Mất Vui...
49
00:02:50,920 --> 00:02:52,547
thay vì Cô Dâu Chạy Trốn...
50
00:02:53,423 --> 00:02:55,258
Cô Dâu Chạy Trốn là tên thật.
51
00:03:01,306 --> 00:03:04,434
Đây là lần đầu tiên tôi nghĩ
tôi thực sự có thể giết cô ấy.
52
00:03:07,854 --> 00:03:09,314
Ồ, nhìn này.
53
00:03:09,397 --> 00:03:12,066
Tất cả bạn bè của tôi
đều ở trong một phòng.
54
00:03:12,692 --> 00:03:13,985
Cả Rosario nữa. Chào.
55
00:03:15,653 --> 00:03:18,364
Karen, tôi đã bảo cậu
là không cần làm to rồi.
56
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
Sao có mùi thuốc Polident và bắp cải vậy?
57
00:03:21,451 --> 00:03:22,952
Chào con yêu.
58
00:03:23,620 --> 00:03:26,247
Mẹ nghe nói con cưới
chàng đồng tính da màu.
59
00:03:27,874 --> 00:03:30,543
Cứ thế cán qua người mẹ
có phải dễ hơn không?
60
00:03:33,421 --> 00:03:34,255
Chào mẹ.
61
00:03:35,048 --> 00:03:36,341
Mẹ đội ngược tóc giả.
62
00:03:36,424 --> 00:03:39,344
Ồ, mẹ phải vẽ mũi tên bên trong thôi.
63
00:03:44,015 --> 00:03:44,974
Xin phép chút.
64
00:03:45,433 --> 00:03:46,267
Nhưng...
65
00:03:46,893 --> 00:03:49,062
- Cậu biết vụ này không?
- Không hề.
66
00:03:49,145 --> 00:03:50,980
Tôi sẽ không để họ mời mẹ cậu.
67
00:03:51,064 --> 00:03:53,858
Nếu tôi chuẩn bị thì đã chẳng mời ai rồi.
68
00:03:54,275 --> 00:03:55,693
Chúng tôi nghe thấy đó.
69
00:03:58,154 --> 00:03:59,530
Để tôi nói hết.
70
00:03:59,614 --> 00:04:01,199
Ngoại trừ Larry.
71
00:04:04,202 --> 00:04:05,203
Tưởng sửa nó rồi.
72
00:04:05,620 --> 00:04:07,789
Tôi cũng không muốn làm lớn thế này.
73
00:04:07,872 --> 00:04:09,624
Sao ta không vào trong và nói
74
00:04:09,707 --> 00:04:12,210
là ta chỉ muốn lễ cưới đơn giản trước tòa.
75
00:04:13,753 --> 00:04:14,587
Xin chào.
76
00:04:14,671 --> 00:04:17,548
Hoặc ta đi vào
cùng bạn trai hấp dẫn của tôi
77
00:04:17,632 --> 00:04:19,425
và để anh ấy ra mắt bạn tôi.
78
00:04:20,426 --> 00:04:21,678
Xin lỗi vì tôi mặc đẹp quá.
79
00:04:21,761 --> 00:04:24,555
Song Karen rất thuyết phục
khi tôi trong bồn tắm
80
00:04:24,639 --> 00:04:27,183
còn cô ấy đang cầm lò nướng và túi xách.
81
00:04:29,310 --> 00:04:31,437
- Chào. Mọi thứ ổn chứ?
- Không hề.
82
00:04:31,521 --> 00:04:32,605
Cậu đã làm gì vậy?
83
00:04:32,689 --> 00:04:34,148
Tôi chẳng làm gì cả.
84
00:04:34,607 --> 00:04:36,192
Tôi phản đối màn kịch này.
85
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Tôi phát âm đúng chưa?
86
00:04:44,784 --> 00:04:46,286
Phản đối? Đúng rồi.
87
00:04:50,415 --> 00:04:53,626
Đám cưới giống thật
vì Dịch vụ Nhập cư và Nhập tịch.
88
00:04:53,710 --> 00:04:58,506
Nào, vào đi. Tôi mang cho cậu váy, nhẫn,
Rosario sẽ chụp vài tấm ảnh nữa.
89
00:04:59,465 --> 00:05:01,968
Tin tôi. Cô ấy chụp đẹp hơn là được chụp.
90
00:05:04,470 --> 00:05:06,514
Tất cả là vì một đám cưới giả ư?
91
00:05:07,348 --> 00:05:09,392
Cũng không phải động phòng chứ?
92
00:05:09,475 --> 00:05:11,352
- Không.
- Để anh ấy trả lời!
93
00:05:15,481 --> 00:05:17,817
Will, khi biết James là người Canada,
94
00:05:17,900 --> 00:05:19,319
tôi đã nghĩ...
95
00:05:21,487 --> 00:05:23,531
Song tôi không biết là họ làm thế.
96
00:05:25,033 --> 00:05:27,493
- Mừng vì các cậu thích James.
- Thích ư?
97
00:05:27,577 --> 00:05:30,830
Tôi có thể bán mẹ cho gã khốn
để nhìn anh ấy cởi áo.
98
00:05:33,249 --> 00:05:34,876
Và Grace sẽ cưới anh ấy.
99
00:05:35,752 --> 00:05:36,586
Ghét cô ấy.
100
00:05:37,670 --> 00:05:39,839
Ồ, James không chỉ giỏi nấu ăn đâu.
101
00:05:39,922 --> 00:05:42,467
Anh ấy còn quyến rũ và thông minh nữa.
102
00:05:42,550 --> 00:05:44,969
Và có thể nện tôi như một miếng thịt bê.
103
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Sao? Hai cậu nghĩ thế mà.
104
00:05:51,601 --> 00:05:53,311
- Phải.
- Giờ tôi cũng thế.
105
00:05:57,899 --> 00:06:00,443
Nghe này, anh không nghe điều này từ tôi.
106
00:06:00,526 --> 00:06:01,527
Nhưng...
107
00:06:02,403 --> 00:06:03,988
Will sẽ bị hói đó.
108
00:06:05,865 --> 00:06:06,866
Sẽ không đẹp đâu.
109
00:06:07,992 --> 00:06:09,118
Nhìn đầu tôi đi.
110
00:06:12,538 --> 00:06:13,748
- Hôn nhé?
- Không.
111
00:06:16,626 --> 00:06:17,710
Có chuyện gì vậy?
112
00:06:17,794 --> 00:06:19,253
Tôi không thấy ổn.
113
00:06:19,337 --> 00:06:21,547
Được rồi. Đó. Tôi đã nói rồi.
114
00:06:21,631 --> 00:06:23,925
Tôi không muốn nói nhưng vừa nói xong.
115
00:06:24,842 --> 00:06:26,177
Tôi không thấy ổn.
116
00:06:31,057 --> 00:06:33,351
Nếu cậu ta tới gần nữa, hãy thổi còi.
117
00:06:37,438 --> 00:06:39,857
Em biết ta chỉ muốn làm đơn giản ở tòa,
118
00:06:39,941 --> 00:06:41,442
nhưng thế này cũng vui.
119
00:06:41,526 --> 00:06:43,277
Giống y như đám cưới em muốn.
120
00:06:43,361 --> 00:06:46,447
Chỉ có Stevie Wonder ở đây
và hát bài em thích thôi.
121
00:06:47,365 --> 00:06:48,616
Mê tín ư?
122
00:06:49,033 --> 00:06:50,993
Có gã mù hát ở đám cưới là xui ư?
123
00:06:52,411 --> 00:06:53,412
Là tên bài hát.
124
00:06:53,496 --> 00:06:56,582
Ồ, không, ông ấy sẽ hát "As".
125
00:06:56,749 --> 00:06:59,502
Này, em từng thắng thi hát nhép
hồi trung học
126
00:06:59,585 --> 00:07:02,880
nhờ liên khúc Stevie Wonder,
kết bằng "Ebony and Ivory".
127
00:07:02,964 --> 00:07:04,841
Màn biểu diễn kết nối tất cả.
128
00:07:04,924 --> 00:07:07,260
Ồ, lũ trẻ ở mọi chủng tộc đã thắng em.
129
00:07:10,263 --> 00:07:13,558
Xin lỗi. Là đám cưới của Adler và Hanson
phải không?
130
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
Phải.
131
00:07:16,352 --> 00:07:17,687
Hall and Oates đây ư?
132
00:07:20,022 --> 00:07:22,316
Thực ra giờ là Oates and Hall.
133
00:07:22,400 --> 00:07:24,193
Ừ, chúng tôi đổi sau 25 năm.
134
00:07:24,485 --> 00:07:26,737
Lúc bàn, tôi không nghĩ nhóm sống lâu.
135
00:07:29,782 --> 00:07:33,453
Trời, thật kỳ quặc khi nhìn mình
mặc váy cưới lần nữa.
136
00:07:34,871 --> 00:07:38,040
Việc này làm tôi hơi sợ đó.
Tôi ra mồ hôi thật này.
137
00:07:38,875 --> 00:07:40,835
Cuối cùng cưng cũng mặc vải tốt.
138
00:07:40,918 --> 00:07:43,379
Mồ hôi đâu, người cậu khóc vì nhẹ nhõm.
139
00:07:49,135 --> 00:07:51,179
Đúng là một chiếc váy tuyệt vời.
140
00:07:51,929 --> 00:07:53,598
Cảm ơn cậu vì điều này.
141
00:07:54,265 --> 00:07:57,018
Có lẽ ổn hơn vì nhìn thật hơn
với bên Dịch vụ.
142
00:07:57,393 --> 00:07:59,979
Tôi không làm hết
vì mỗi chuyện đó, cưng à.
143
00:08:01,147 --> 00:08:04,358
Tôi nghĩ việc cậu làm cho Will
là điều rộng lượng nhất
144
00:08:04,442 --> 00:08:06,944
mà tôi từng thấy bạn bè làm vì nhau.
145
00:08:08,112 --> 00:08:11,532
Và điều đó khiến tôi
muốn rộng lượng vì cậu.
146
00:08:13,201 --> 00:08:15,077
Tôi tự hào về cậu, Gracey.
147
00:08:15,495 --> 00:08:17,246
Bụng tôi khó chịu quá.
148
00:08:18,164 --> 00:08:21,709
Ồ, khỉ thật. Tôi vừa phát biểu
rất mùi mẫn, cậu là đồ vô ơn.
149
00:08:22,835 --> 00:08:25,087
Không, Karen, quay lại đi.
150
00:08:25,171 --> 00:08:26,589
Không phải vì cậu nói.
151
00:08:27,882 --> 00:08:30,760
Tôi nghĩ là...vì váy này chỉ là cỡ hai.
152
00:08:30,843 --> 00:08:32,053
- Là cỡ tám.
- Bốn.
153
00:08:32,136 --> 00:08:33,304
- Sáu.
- Vậy đi.
154
00:08:35,264 --> 00:08:37,058
Này, thẩm phán tới rồi.
155
00:08:37,517 --> 00:08:39,685
Lạy Chúa, nhìn cậu tuyệt quá.
156
00:08:39,769 --> 00:08:42,647
Ồ, cảm ơn, Will. Nhìn cậu cũng không tệ.
157
00:08:44,440 --> 00:08:45,566
Tôi đang bảo Grace.
158
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
Ồ, phải, khỉ thật, cậu thật vô ơn.
159
00:08:51,322 --> 00:08:52,156
Được rồi.
160
00:08:52,615 --> 00:08:55,785
Cưng, nếu cậu sẵn sàng,
kết hôn với bạn trai tôi nào.
161
00:08:56,536 --> 00:08:58,120
Chờ tôi một chút thôi.
162
00:08:58,579 --> 00:09:00,790
Từ lúc mặc váy, tôi thấy hơi ốm.
163
00:09:01,916 --> 00:09:02,917
Khoan đã.
164
00:09:03,876 --> 00:09:07,046
Cậu thực sự không khỏe hay vì mặc váy cưới
165
00:09:07,129 --> 00:09:09,423
làm cậu nhớ đến Leo?
166
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
Không rõ, chắc có.
167
00:09:13,553 --> 00:09:16,389
Nhưng tôi vẫn muốn làm việc này,
nên cậu ra đi.
168
00:09:16,639 --> 00:09:17,932
- Tôi ra ngay.
- Được.
169
00:09:18,015 --> 00:09:19,767
Ồ, hỏi chút này, Karen.
170
00:09:19,850 --> 00:09:22,103
Cậu thuê Hall and Oates đến đám cưới?
171
00:09:22,853 --> 00:09:24,939
Ừ, đúng, may mà tôi thuê được họ.
172
00:09:25,064 --> 00:09:28,651
Một trong những hiện tượng
thành công nhất lịch sử nhạc trẻ.
173
00:09:29,402 --> 00:09:30,861
Ồ, khi kết thúc dịch vụ,
174
00:09:30,945 --> 00:09:32,989
Oates vẽ biếm họa với giá một đô.
175
00:09:36,742 --> 00:09:39,370
Này, nếu cậu cần
bất cứ thứ gì trước khi...
176
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
Jack!
177
00:09:45,793 --> 00:09:46,627
Được rồi.
178
00:09:47,461 --> 00:09:50,131
Nào, ngay khi cô ấy bước ra,
hãy chơi nhạc.
179
00:09:50,214 --> 00:09:52,675
Đừng chơi bài từ album mới của hai anh.
180
00:09:52,758 --> 00:09:54,385
Đây không phải Ellen Show.
181
00:09:55,636 --> 00:09:57,513
Được rồi, tôi hiểu.
182
00:09:59,140 --> 00:09:59,974
Tôi hỏi này.
183
00:10:00,057 --> 00:10:02,893
Ta từng ngủ với nhau ở Dayton, Ohio,
năm 1981 ư?
184
00:10:03,644 --> 00:10:04,478
Có thể đó.
185
00:10:05,396 --> 00:10:07,982
Anh ở cùng với Chrissie Hynde
và Joan Jett?
186
00:10:11,652 --> 00:10:14,071
Nào, tôi sẵn sàng rồi. Bắt đầu đi.
187
00:10:14,947 --> 00:10:17,908
Grace, tôi dẫn cậu vào lễ đường được chứ?
188
00:10:18,701 --> 00:10:19,869
Thật ngọt ngào.
189
00:10:20,077 --> 00:10:21,871
- Ồ, cô ấy kìa
- Ồ, cô ấy kìa
190
00:10:22,830 --> 00:10:24,999
Này, nàng sẽ ngấu nghiến các anh
191
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
- Ồ, cô ấy kìa
- Ồ, cô ấy kìa
192
00:10:27,752 --> 00:10:29,378
- Ả ăn thịt người
- Ăn người
193
00:10:34,675 --> 00:10:37,470
Hay đó. Hóa ra Hall and Oates
nổi loạn vậy ư?
194
00:10:39,096 --> 00:10:40,097
Nào, làm lại đi.
195
00:10:40,181 --> 00:10:43,100
Lần này bỏ đàn xuống
và chỉ ngân nga nhạc cưới.
196
00:10:43,184 --> 00:10:45,811
Vậy thì có thể đi quanh và thêm rượu. Nào.
197
00:10:53,319 --> 00:10:55,655
Khó tin là cô ấy vận bộ váy đẹp đó.
198
00:10:56,614 --> 00:10:57,657
Muốn lột đồ cô ấy
199
00:10:59,909 --> 00:11:01,702
Sao? Hai người nghĩ thế mà.
200
00:11:02,828 --> 00:11:04,121
- Phải.
- Cũng thế.
201
00:11:06,457 --> 00:11:10,419
Giờ là lúc đọc lời thề
hai người đã chuẩn bị trước.
202
00:11:10,503 --> 00:11:12,630
- Ồ, không cần đâu.
- Đúng vậy.
203
00:11:12,713 --> 00:11:15,549
Và có thể bỏ qua phần
"Con có thể hôn cô dâu".
204
00:11:15,633 --> 00:11:16,801
Không, phần đó cần.
205
00:11:21,389 --> 00:11:22,598
Tôi muốn nghe thề.
206
00:11:22,681 --> 00:11:25,893
Tôi tốn 500.000 đô vào buổi tiệc.
Đường Nâu nói trước.
207
00:11:29,688 --> 00:11:33,109
Karen, tôi đã bảo cậu đừng gọi anh ấy thế.
Vậy là xúc phạm.
208
00:11:33,818 --> 00:11:35,611
Làm tôi gọi sẽ kém ấn tượng.
209
00:11:38,364 --> 00:11:39,198
Được rồi.
210
00:11:40,116 --> 00:11:43,244
Grace, anh thích mái tóc của em.
211
00:11:43,869 --> 00:11:47,540
Đó là một màu đỏ ít khi xuất hiện
212
00:11:47,957 --> 00:11:49,583
ngoài gia đình Raggedy.
213
00:11:52,086 --> 00:11:54,672
Anh ấy nhanh trí đó. Là tôi thì chịu thật.
214
00:11:55,923 --> 00:11:56,757
Khá đó.
215
00:11:59,635 --> 00:12:06,100
James, em thề sẽ luôn bên anh
hoặc sao cũng được.
216
00:12:07,643 --> 00:12:10,104
Và em thề sẽ...
217
00:12:12,690 --> 00:12:13,983
Ồ, tôi hơi chóng mặt.
218
00:12:15,609 --> 00:12:17,403
Nào, thấy hơi buồn nôn rồi.
219
00:12:19,321 --> 00:12:20,406
Dễ thương quá.
220
00:12:26,120 --> 00:12:27,246
Ồ, tôi khóc đây.
221
00:12:31,208 --> 00:12:33,127
Cậu ổn chứ? Ai cho xin nước với?
222
00:12:33,961 --> 00:12:34,795
Cảm ơn, Oates.
223
00:12:37,840 --> 00:12:40,676
Không. Tôi ổn. Tôi còn không rõ
đã có chuyện gì.
224
00:12:40,759 --> 00:12:42,553
- Grace.
- Tôi ổn.
225
00:12:44,388 --> 00:12:46,307
Tôi ổn. Ở đây có hơi nóng thôi.
226
00:12:46,390 --> 00:12:47,266
Tiếp tục đi.
227
00:12:47,349 --> 00:12:49,310
Không làm nữa. Xin lỗi, James.
228
00:12:49,393 --> 00:12:51,228
Khoan, ta cần nói chuyện. Nào.
229
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
Khoan.
230
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
Không ổn rồi.
231
00:13:03,199 --> 00:13:05,451
Sao cậu dám kéo tôi ra khỏi đám cưới?
232
00:13:05,534 --> 00:13:07,995
Tôi...tôi muốn mọi thứ hoàn hảo.
233
00:13:08,496 --> 00:13:09,872
Tôi đùa đó. Sao vậy?
234
00:13:12,124 --> 00:13:13,876
Còn sao nữa? Cậu vừa ngất đó.
235
00:13:13,959 --> 00:13:16,795
Tôi không ngất. Tôi chỉ hơi chuếnh choáng.
236
00:13:21,509 --> 00:13:23,052
Cậu không muốn cưới James.
237
00:13:23,969 --> 00:13:24,845
Sao? Có chứ.
238
00:13:24,929 --> 00:13:28,432
Tôi biết cậu nói ổn, nhưng nhìn cậu đi.
Cậu đang suy sụp.
239
00:13:28,516 --> 00:13:30,476
Có lẽ cơ thể cậu đang cố nói
240
00:13:30,559 --> 00:13:32,311
rằng cậu thực sự không muốn.
241
00:13:33,020 --> 00:13:34,647
Cơ thể tôi không khôn thế.
242
00:13:36,690 --> 00:13:40,027
Nếu đúng vậy thì chân tôi
đã ngừng dài thêm từ tuổi 12
243
00:13:40,110 --> 00:13:42,696
và toàn bộ năng lượng sẽ được dồn lên đây.
244
00:13:46,075 --> 00:13:47,076
Là vì chiếc váy.
245
00:13:47,868 --> 00:13:49,578
Nó quá chật.
246
00:13:49,662 --> 00:13:51,205
Tôi thề là muốn làm.
247
00:13:51,288 --> 00:13:53,499
Tôi chỉ muốn chắc là cậu đã nghĩ kỹ.
248
00:13:53,916 --> 00:13:56,377
Vì sau hôm nay là xong, cậu đã kết hôn.
249
00:13:57,294 --> 00:13:58,337
Chắc cậu chưa rõ,
250
00:13:58,420 --> 00:14:00,965
nhưng gần đây tôi không có gì mới.
251
00:14:01,048 --> 00:14:02,591
Không, tôi thấy rồi.
252
00:14:02,675 --> 00:14:04,802
Nhưng nếu cậu gặp ai đó thì sao?
253
00:14:05,094 --> 00:14:08,055
Không muốn quan hệ của tôi và James
cản trở cậu.
254
00:14:08,138 --> 00:14:09,348
Chỉ hai năm thôi.
255
00:14:10,641 --> 00:14:15,312
Và tôi có một người chồng đẹp trai
chẳng bận tâm nếu tôi có ngoại tình.
256
00:14:17,398 --> 00:14:18,691
Vậy là ổn rồi.
257
00:14:20,693 --> 00:14:22,403
- Vậy cậu chắc chứ?
- Chắc.
258
00:14:23,362 --> 00:14:25,239
Cậu là quan trọng nhất với tôi.
259
00:14:25,322 --> 00:14:29,034
Và nếu tôi có thể làm gì
để đảm bảo hạnh phúc cho cậu,
260
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
thì tôi sẽ làm.
261
00:14:31,495 --> 00:14:33,247
Tôi làm gì mà xứng với cậu?
262
00:14:33,706 --> 00:14:34,707
Cả triệu việc đó.
263
00:14:36,041 --> 00:14:40,629
Và cậu sẽ còn làm cả triệu việc nữa
để tiếp tục xứng với tôi.
264
00:14:41,797 --> 00:14:43,674
Sẽ là hai năm tốn kém lắm đây.
265
00:14:43,757 --> 00:14:44,592
Đúng thế.
266
00:14:46,385 --> 00:14:48,387
Này, Tall and Oates.
267
00:14:50,639 --> 00:14:52,474
Không trả tiền để đứng thế đâu.
268
00:14:52,725 --> 00:14:54,226
Nên thuê Men at Work.
269
00:14:56,770 --> 00:14:59,064
Có lẽ các anh nên vào đó dọn đĩa bẩn.
270
00:15:00,399 --> 00:15:02,818
Tôi không thể làm việc đó. Không thể.
271
00:15:03,694 --> 00:15:07,781
Ồ, giờ anh bỏ một đô
vào hộp lời bài hát cũ đi.
272
00:15:10,075 --> 00:15:10,910
Anh và hộp.
273
00:15:10,993 --> 00:15:13,370
Tôi nghĩ không bao giờ có tiệc pizza.
274
00:15:15,497 --> 00:15:17,625
Mọi người khá thân với Will ư?
275
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
- Tôi có cần lo gì không?
- Không.
276
00:15:20,878 --> 00:15:23,255
Không. Will và Grace toàn làm vậy.
277
00:15:23,339 --> 00:15:28,719
Họ toàn bò sang phòng nhau để thì thầm
hay đánh nhau hoặc làm gì đó có Chúa biết.
278
00:15:30,512 --> 00:15:31,430
Thật nhẹ nhõm.
279
00:15:32,181 --> 00:15:34,224
Xin lỗi vì kích động như vậy?
280
00:15:34,725 --> 00:15:36,060
Đó là kích động ư?
281
00:15:36,894 --> 00:15:37,728
Tôi không rõ.
282
00:15:37,811 --> 00:15:40,564
Karen đảm bảo cô ấy cho tôi bạc hà
283
00:15:40,648 --> 00:15:44,151
nhưng cô ấy lôi nó ra từ phong bì
và giờ lưỡi tôi tê dại.
284
00:15:47,821 --> 00:15:48,656
Cảm ơn.
285
00:15:48,739 --> 00:15:51,450
Thật hay khi là gã da màu duy nhất ở đây.
286
00:15:56,288 --> 00:15:57,498
Tôi biết anh rồi đó.
287
00:15:58,582 --> 00:16:02,461
Anh ghét Canada. Rất ghét.
288
00:16:02,920 --> 00:16:06,006
Anh ghét Canada thậm tệ
đến mức sẵn sàng cưới Grace
289
00:16:06,090 --> 00:16:08,467
và giả vờ yêu chàng Will vừa béo vừa hói
290
00:16:08,550 --> 00:16:11,553
để không phải về ngục tù băng giá
mà Siêu Nhân sống.
291
00:16:13,889 --> 00:16:16,100
Này, tôi từng nghĩ anh ghen với Will,
292
00:16:16,183 --> 00:16:18,644
mà giờ tôi bắt đầu thấy anh ghen với tôi
293
00:16:18,727 --> 00:16:20,521
vì tôi ở bên Will.
294
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
Được đó, Canada.
295
00:16:27,861 --> 00:16:29,863
Được đó. Nhưng anh sai rồi.
296
00:16:30,739 --> 00:16:32,700
Tất cả chỉ là để kiểm tra
297
00:16:32,783 --> 00:16:35,577
xem anh có tình cảm
với bạn tôi thật không.
298
00:16:36,203 --> 00:16:38,872
Và lần này anh qua trót lọt.
299
00:16:39,456 --> 00:16:43,669
Nhưng nhớ lấy. Tôi sẽ luôn nhắm tới anh.
300
00:16:47,965 --> 00:16:48,966
Luôn luôn đó.
301
00:16:50,551 --> 00:16:53,429
Khi anh tiến bước, tôi sẽ có mặt...
302
00:16:54,555 --> 00:16:55,389
khỏa thân...
303
00:16:57,975 --> 00:16:58,892
để thử anh.
304
00:17:00,602 --> 00:17:02,396
Anh được phép trượt một lần.
305
00:17:04,273 --> 00:17:06,066
Will, anh ta có được cậu rồi.
306
00:17:06,358 --> 00:17:09,445
Chăm sóc tốt cho cậu ấy.
Và nhớ lấy, khỏa thân đó.
307
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
Jack lại dọa sẽ khỏa thân ư?
308
00:17:16,160 --> 00:17:17,536
Thật khó vì dọa bởi gã
309
00:17:17,619 --> 00:17:19,830
vẫn còn viết Trái và Phải ở đế giày.
310
00:17:22,249 --> 00:17:23,584
Anh ấy lấy còi rồi.
311
00:17:25,711 --> 00:17:28,047
Ồ, cưng à. Lại đây nào.
312
00:17:28,797 --> 00:17:30,174
Hôm nay thật điên rồ.
313
00:17:30,257 --> 00:17:32,259
- Giá mà được riêng tư.
- Phải.
314
00:17:32,342 --> 00:17:35,929
- Thám tử kìa, họ nhìn anh
- Thám tử kìa, họ nhìn anh.
315
00:17:36,013 --> 00:17:38,432
- Họ dõi theo từng cử chỉ
- Từng cử chỉ
316
00:17:38,515 --> 00:17:39,892
Lớn lên đi hai anh.
317
00:17:41,810 --> 00:17:43,437
Này. Tôi sẵn sàng rồi.
318
00:17:44,480 --> 00:17:46,690
Ồ, con ổn chứ, con yêu?
319
00:17:46,815 --> 00:17:49,276
Con trang điểm đậm quá, mẹ không thấy gì.
320
00:17:51,653 --> 00:17:53,655
Ít nhất nó không rụng từng mảng.
321
00:17:55,324 --> 00:17:56,533
Cú sốc Đám cưới.
322
00:17:57,701 --> 00:17:58,786
Nào, thấy chứ?
323
00:18:00,454 --> 00:18:03,957
Tên bộ phim là Ca sĩ Đám cưới,
324
00:18:04,792 --> 00:18:09,254
nhưng Grace gây trò đùa
nên tôi đổi từ Ca sĩ Đám cưới
325
00:18:09,338 --> 00:18:10,964
thành Cú sốc Đám cưới.
326
00:18:12,591 --> 00:18:13,675
Thật thông minh.
327
00:18:13,759 --> 00:18:15,719
Tôi chỉ thay đúng một chữ cái.
328
00:18:20,808 --> 00:18:22,059
Nào, James.
329
00:18:23,060 --> 00:18:25,813
Càng xong sớm,
tôi càng sớm thoát khỏi bộ váy.
330
00:18:26,396 --> 00:18:28,524
- Váy cỡ hai.
- Tôi nghe là cỡ tám.
331
00:18:28,607 --> 00:18:30,025
- Muốn cưới nữa chứ?
- Ừ.
332
00:18:32,402 --> 00:18:34,780
Grace, cô thật lộng lẫy. Quay lại nào.
333
00:18:37,282 --> 00:18:40,702
Chà, có vẻ tôi phải Photoshop cả đêm rồi.
334
00:18:43,247 --> 00:18:44,414
Nào, được rồi.
335
00:18:44,957 --> 00:18:46,416
- Grace, cô có...
- Có.
336
00:18:46,500 --> 00:18:49,044
- James Allen, anh có...
- Xin dừng chút.
337
00:18:49,128 --> 00:18:51,296
Tôi có, song tôi cần làm việc này.
338
00:18:51,380 --> 00:18:52,965
Tôi rõ hôm nay là của ta,
339
00:18:53,048 --> 00:18:55,592
mà tôi cần làm một chuyện với phù rể
340
00:18:55,676 --> 00:18:58,428
vì tôi chẳng có thì giờ
mua khuy cài cho Will.
341
00:19:00,764 --> 00:19:04,643
Xoay quanh mặt trời
Trái đất biết cô ấy đang quay
342
00:19:04,726 --> 00:19:05,727
Stevie Wonder.
343
00:19:06,270 --> 00:19:10,649
Và những nụ hồng biết bừng nở
Vào đầu tháng Năm
344
00:19:11,650 --> 00:19:14,278
Khi hận thù biết tình yêu là liều thuốc
345
00:19:14,361 --> 00:19:16,572
Em có thể an tâm rằng
346
00:19:17,239 --> 00:19:22,244
- Anh sẽ mãi luôn yêu em
- Anh sẽ mãi luôn yêu em
347
00:19:22,744 --> 00:19:23,662
Ồ, được.
348
00:19:33,755 --> 00:19:34,840
Tôi đang thử.
349
00:19:40,429 --> 00:19:42,222
Ban đầu đám cưới có trục trặc,
350
00:19:42,764 --> 00:19:44,057
nhưng về sau khá ổn.
351
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
Phần em thích ư?
352
00:19:46,810 --> 00:19:48,270
Anh hát Stevie Wonder.
353
00:19:49,646 --> 00:19:51,190
Anh hát Stevie Wonder ư?
354
00:19:54,234 --> 00:19:55,944
Phải, anh đã hát bài "As".
355
00:19:57,321 --> 00:20:00,240
Chà, thuốc của Karen thật tuyệt.
356
00:20:00,991 --> 00:20:02,743
Anh không nhớ đã hát sao?
357
00:20:02,826 --> 00:20:04,453
Anh còn không biết bài đó.
358
00:20:08,373 --> 00:20:09,208
Chào Will.
359
00:20:09,625 --> 00:20:11,793
Chào Grace, tôi thích tóc cậu đó.
360
00:20:12,794 --> 00:20:14,630
Karen, không phải Grace.
361
00:20:14,713 --> 00:20:16,882
Là James, chồng đồng tính khác của Grace.
362
00:20:20,677 --> 00:20:21,845
- Cám dỗ?
- Không.
363
00:20:22,930 --> 00:20:25,432
Nếu tôi không ăn cá trích trước thì sao?
364
00:20:28,894 --> 00:20:30,604
- Ồ, chào.
- Cậu đây rồi.
365
00:20:30,687 --> 00:20:32,105
Cậu đi đâu mà sớm vậy?
366
00:20:32,522 --> 00:20:35,651
Ồ, sáng nay tôi vẫn thấy không khỏe
nên đi gặp bác sĩ.
367
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
Ồ, cưng à, cậu ốm rồi.
368
00:20:37,694 --> 00:20:41,156
Không, tôi không ốm. Tôi có thai rồi.
369
00:20:43,909 --> 00:20:46,662
Còn nữa...
370
00:20:47,871 --> 00:20:50,874
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyen Hong Ngoc
29581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.