Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,671 --> 00:00:07,465
Phấn khởi quá, mình đang ở LA.
2
00:00:07,549 --> 00:00:10,260
Cảm giác như tôi rám nắng,
gầy hơn và phải giấu
3
00:00:10,343 --> 00:00:13,054
việc mình đồng tính để được
tuyển làm nam chính.
4
00:00:15,181 --> 00:00:18,351
Này, mọi người ở khách sạn này
đều nhìn tôi.
5
00:00:18,768 --> 00:00:21,646
Chắc họ nghĩ tôi là người
nổi tiếng lắm đến ở.
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,941
- Xin lỗi. Cô là...
- Nicole Kidman? Không phải.
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,987
Tôi định nói là Kathy Griffin.
8
00:00:35,201 --> 00:00:36,202
Cũng được.
9
00:00:37,704 --> 00:00:40,081
Elliot, cầm túi cao lên chút.
10
00:00:40,165 --> 00:00:41,416
Lúc ta đang đi,
11
00:00:41,499 --> 00:00:43,334
con suýt đập vào đầu Colin Farrell.
12
00:00:45,628 --> 00:00:47,088
Elliot, hẳn cháu vui lắm.
13
00:00:47,172 --> 00:00:49,257
Không ngờ cháu sẽ đi học ở UCLA.
14
00:00:49,340 --> 00:00:52,844
Cứ như mới hôm qua
cháu vừa mới chơi búp bê GI Joe
15
00:00:52,927 --> 00:00:55,555
và làm đổ nước hoa quả ra thảm vậy.
16
00:00:55,847 --> 00:00:57,766
Đúng là hôm qua, bố Jack làm ạ.
17
00:00:59,100 --> 00:01:01,895
Nhưng thật vui khi cô và Will
đến xem UCLA cùng.
18
00:01:01,978 --> 00:01:05,023
Dĩ nhiên, Elliot. Sao lỡ được.
Ta là gia đình mà.
19
00:01:05,190 --> 00:01:07,317
Chú muốn xem Đại học Kansas không?
20
00:01:07,400 --> 00:01:09,027
Không. Ai nổi tiếng ở đó?
21
00:01:10,653 --> 00:01:12,238
Truman-Adler, nhận phòng.
22
00:01:12,489 --> 00:01:14,908
Này. Tránh ra. Tôi trước.
23
00:01:17,160 --> 00:01:20,080
Xin chào "ngài chuyển tới đây
làm diễn viên,
24
00:01:20,163 --> 00:01:22,248
thất bại và quyết định làm ở khách sạn
25
00:01:22,332 --> 00:01:24,209
là việc tôi thực sự muốn làm".
26
00:01:25,877 --> 00:01:27,420
Karen Walker, nhận phòng.
27
00:01:27,504 --> 00:01:31,090
Tôi đặt toàn bộ tầng tám và Nhà hai.
28
00:01:32,884 --> 00:01:33,885
Tôi như cún vậy.
29
00:01:34,511 --> 00:01:35,970
Không đi ị chỗ ngủ được.
30
00:01:39,557 --> 00:01:40,767
Nhân viên sẽ chờ cô.
31
00:01:41,142 --> 00:01:43,853
Ta lên phòng được không?
Con muốn đi tham quan sớm.
32
00:01:43,937 --> 00:01:45,230
Con sẽ mê phòng ta.
33
00:01:45,313 --> 00:01:47,232
Bố yêu cầu hướng Hollywood Hills,
34
00:01:47,315 --> 00:01:50,193
nên nếu mưa, ta sẽ thấy
mấy ngôi nhà trượt xuống.
35
00:01:56,241 --> 00:01:57,617
Được rồi. Đi thôi.
36
00:01:59,369 --> 00:02:00,620
Ôi, Chúa ơi.
37
00:02:01,913 --> 00:02:04,415
Giống James thế! Nhớ không? Tôi từng gặp
38
00:02:04,499 --> 00:02:06,376
ở Giai điệu Hạnh phúc Cùng hát vang.
39
00:02:06,459 --> 00:02:08,128
Will, thôi đi.
40
00:02:08,711 --> 00:02:12,048
Cậu tưởng mình thấy James
mười lần trong cả tháng rồi.
41
00:02:12,132 --> 00:02:14,592
Anh ta không xếp hàng ở Dean và Deluca.
42
00:02:14,676 --> 00:02:17,220
Không phải phi công đưa ta tới đây.
43
00:02:18,388 --> 00:02:21,933
Và anh ấy không phải người
khỏi mù ở chỗ Thiên Chúa đó.
44
00:02:24,394 --> 00:02:28,314
Phải. Chỉ là giá mà tôi đã xin
họ hoặc số của anh ấy.
45
00:02:28,398 --> 00:02:31,317
Tôi đã quay lại rạp
và mong gặp lại anh ấy.
46
00:02:31,401 --> 00:02:33,945
Tôi còn phải mua vé xem Vú em FBI 2.
47
00:02:35,280 --> 00:02:36,197
Phải ư?
48
00:02:37,448 --> 00:02:39,742
Cả tuần cậu cứ trích lời trong phim.
49
00:02:40,660 --> 00:02:43,913
"Mẹ sẽ phân phát công lý ở đây"!
50
00:02:48,167 --> 00:02:50,503
- Phòng chúng tôi cạnh nhau chứ?
- Vâng.
51
00:02:50,753 --> 00:02:52,422
Đổi được không?
52
00:02:56,342 --> 00:02:57,176
Will.
53
00:02:58,219 --> 00:03:02,015
- James? Ôi, Chúa ơi, đúng là anh.
- Xin chào.
54
00:03:02,724 --> 00:03:05,059
Chà, kỳ lạ quá.
55
00:03:05,351 --> 00:03:06,311
Anh làm gì ở đây?
56
00:03:06,394 --> 00:03:09,147
- Đi nghỉ. Còn anh?
- Tôi là nhiếp ảnh.
57
00:03:09,230 --> 00:03:11,691
- Đi uống gì không?
- Có!
58
00:03:12,317 --> 00:03:13,902
Thật kỳ lạ.
59
00:03:13,985 --> 00:03:16,487
Cả tháng qua tôi đi đâu tôi cũng thấy anh.
60
00:03:16,571 --> 00:03:19,324
Tôi cũng thế. Tưởng thấy anh
ở Williams Sonoma
61
00:03:19,407 --> 00:03:21,326
đang mua găng lò nướng con thỏ.
62
00:03:22,619 --> 00:03:23,745
Đúng là tôi đấy.
63
00:03:37,717 --> 00:03:40,929
Karen, thấy Elliot đâu không? Tôi lo quá.
64
00:03:41,012 --> 00:03:42,805
Tối qua nó đi chơi với mấy đứa
65
00:03:42,889 --> 00:03:45,225
gặp ở chuyến tham quan trường
rồi đi cả đêm.
66
00:03:45,683 --> 00:03:47,602
Thế không được rồi.
67
00:03:47,685 --> 00:03:50,271
Chắc chắn không phải Nhà Phi Theta Mu đâu.
68
00:03:51,189 --> 00:03:54,067
Vui lắm. Giống nhà "Tôi sờ thấy đùi" hơn.
69
00:03:56,903 --> 00:03:59,530
Tôi chơi tu bia
rồi ôm ấp một cô tên Lindsay.
70
00:04:02,033 --> 00:04:04,577
- Chào cả nhà.
- Ôi, Elliot. Ơn Chúa.
71
00:04:04,744 --> 00:04:06,996
Bố muốn biết đêm qua con ở đâu.
72
00:04:07,080 --> 00:04:10,416
Con đi tiệc tùng với vài người
và làm vài thứ.
73
00:04:10,500 --> 00:04:13,253
Ồ, được rồi. Biết chi tiết rồi thật là đỡ.
74
00:04:14,921 --> 00:04:15,964
Con đi ngủ đây.
75
00:04:17,465 --> 00:04:19,801
Cưng à, thế là sao hả?
76
00:04:19,884 --> 00:04:20,927
Ồ, cậu thấy à?
77
00:04:21,469 --> 00:04:23,429
Tôi phải kéo quần khỏi mông.
78
00:04:25,473 --> 00:04:26,724
Không.
79
00:04:26,808 --> 00:04:28,851
Elliot phải giải thích chứ.
80
00:04:28,935 --> 00:04:31,729
Jackie, cậu là bố nó. Làm bố đi.
81
00:04:32,146 --> 00:04:33,273
Khó lắm.
82
00:04:35,608 --> 00:04:38,403
Mối quan hệ giữa bố hiến tinh và đứa trẻ
83
00:04:38,486 --> 00:04:41,698
của người đồng tính nữ
xuất hiện sau 13 năm phức tạp lắm.
84
00:04:43,366 --> 00:04:45,451
Chỉ có mỗi một cuốn sách về nó.
85
00:04:45,618 --> 00:04:49,038
Không nhiều hàng có
Yank, Squirt, Doink-Dyke Baby.
86
00:04:53,251 --> 00:04:54,460
Tôi biết, cưng à.
87
00:04:54,544 --> 00:04:58,715
Tôi chỉ nói là năm tới
Elliot sẽ đi học đại học.
88
00:04:59,716 --> 00:05:02,176
Nó sắp không còn ở bên để cậu bảo vệ
89
00:05:02,260 --> 00:05:04,387
và giúp lựa chọn sao cho đúng.
90
00:05:05,346 --> 00:05:07,765
Nên trong khi cậu nói chuyện với nó,
91
00:05:07,849 --> 00:05:10,643
tôi sẽ lại sang nhà Phi Theta Mu
92
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
và dạy Lindsay chỉ phải dùng bao cao su
93
00:05:13,938 --> 00:05:14,772
nếu gặp trai xấu.
94
00:05:21,237 --> 00:05:22,530
Nhìn đôi kia kìa.
95
00:05:22,613 --> 00:05:25,366
Anh đó dễ thương hơn anh kia nhiều.
96
00:05:25,450 --> 00:05:26,701
Không hợp đôi.
97
00:05:28,161 --> 00:05:29,454
Họ cũng đang chỉ ta.
98
00:05:29,537 --> 00:05:30,747
Đừng nhìn họ nữa.
99
00:05:33,666 --> 00:05:35,001
Xuống bể bơi không?
100
00:05:35,084 --> 00:05:37,003
Ồ, tôi để nhẫn vào giày anh nhé?
101
00:05:38,129 --> 00:05:40,506
Không hiểu thế đòi hỏi gì, nhưng chơi.
102
00:05:41,591 --> 00:05:45,053
- Là nhẫn đính hôn.
- Ồ, xin lỗi, nhẫn đính hôn gì cơ?
103
00:05:45,136 --> 00:05:46,721
Là vì thẻ xanh.
104
00:05:46,804 --> 00:05:48,973
Tôi là người Canada, bạn tôi đề nghị
105
00:05:49,057 --> 00:05:50,975
cưới tôi để tôi có thể ở lại.
106
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
Chà, cô ấy dễ thương thế.
107
00:05:52,769 --> 00:05:54,896
Bạn tôi, Grace, còn chẳng giật nước.
108
00:05:57,106 --> 00:05:58,608
- Nào. Xuống đi.
- Ừ.
109
00:06:02,737 --> 00:06:06,449
Tôi xuống ngay. Hơi chuột rút chút.
110
00:06:12,830 --> 00:06:15,625
Cậu đây rồi. Cảm ơn.
111
00:06:16,250 --> 00:06:19,003
Cảm ơn đã bắt tôi đi
rạp Trung Quốc của Grauman
112
00:06:19,087 --> 00:06:20,088
một mình.
113
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Tôi như đứa ngốc khi đứng
lên dấu chân John Wayne một mình.
114
00:06:24,842 --> 00:06:26,177
Vì chân cậu to hơn à?
115
00:06:28,805 --> 00:06:29,972
Tay nữa.
116
00:06:32,058 --> 00:06:34,060
Anh ta bé xíu hay tôi là quái vật?
117
00:06:35,728 --> 00:06:36,729
Nghe này.
118
00:06:37,855 --> 00:06:39,774
Lý do tôi bùng hẹn...
119
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
Nhớ người tôi tưởng là James ở sảnh không?
120
00:06:42,693 --> 00:06:46,447
Đúng là anh ấy, anh ấy tuyệt vời lắm.
121
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
Anh ấy đâu? Giới thiệu đi.
122
00:06:49,408 --> 00:06:50,243
Ừ, để sau đi.
123
00:06:52,161 --> 00:06:54,372
Sao? Nghĩ tôi sẽ thay đổi anh ấy ư?
124
00:06:56,207 --> 00:06:57,959
Thay đổi? Anh ấy gay rồi.
125
00:07:02,421 --> 00:07:03,714
Không, tôi chỉ...
126
00:07:04,590 --> 00:07:06,968
Tôi muốn có anh ấy cho riêng mình một lúc.
127
00:07:07,468 --> 00:07:09,887
Làm gì phải thế?
Cậu vừa gặp hai hôm trước.
128
00:07:10,430 --> 00:07:11,556
Ừ, nhưng thấy không?
129
00:07:12,765 --> 00:07:16,519
Bọn tôi gặp ở New York.
Một tháng sau, tình cờ gặp ở LA.
130
00:07:17,311 --> 00:07:18,146
Định mệnh đấy.
131
00:07:19,021 --> 00:07:24,277
Không phải, định mệnh là tôi
ký tên Kathy Griffin mười đô một lần
132
00:07:24,360 --> 00:07:26,529
và tình cờ gặp cô ấy cũng làm vậy.
133
00:07:28,739 --> 00:07:30,992
Thật đấy. Tôi nghĩ đây là khởi đầu.
134
00:07:31,075 --> 00:07:32,410
Ồ, Will, tôi không biết.
135
00:07:32,493 --> 00:07:35,037
- Hơi vội quá đấy.
- Tôi biết mình đang làm gì.
136
00:07:35,121 --> 00:07:38,249
- Mau lên. Anh ấy đang lên rồi.
- Được rồi. Đi đây.
137
00:07:39,834 --> 00:07:41,669
- Anh ấy đó à?
- Ừ.
138
00:07:41,752 --> 00:07:43,337
Không hợp đôi!
139
00:07:47,175 --> 00:07:49,135
Tối qua con rất vui.
140
00:07:49,218 --> 00:07:53,181
Con thử sushi, trèo lên nóc nhà
và sứt răng vì đĩa vệ tinh.
141
00:07:53,514 --> 00:07:55,683
Rồi con tu bia và ôm ấp Lindsay.
142
00:07:59,145 --> 00:08:00,938
Ta thật sự phải nói về tối qua.
143
00:08:01,022 --> 00:08:02,690
Ôi, xin lỗi Jack. Chịu thôi.
144
00:08:02,773 --> 00:08:04,567
Con cũng không thể đi biển cùng.
145
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
Mọi người gọi con đi chơi.
146
00:08:06,569 --> 00:08:09,197
Đợi đã. Con phải gọi báo chứ.
147
00:08:09,405 --> 00:08:12,950
Bố thức cả đêm xem Telemundo
và lo muốn chết.
148
00:08:14,994 --> 00:08:16,787
Được rồi, con xin lỗi. Đi đây.
149
00:08:16,871 --> 00:08:18,414
Không. Không được.
150
00:08:18,498 --> 00:08:21,709
- Hả?
- Con hành động vô trách nhiệm.
151
00:08:21,792 --> 00:08:23,920
Con bị cấm túc.
152
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
- Hay đấy. Đi đây.
- Thật đấy.
153
00:08:29,175 --> 00:08:31,886
Bố không thức thêm một đêm
xem phim Tây Ban Nha
154
00:08:31,969 --> 00:08:33,304
tự hỏi con đâu rồi.
155
00:08:34,889 --> 00:08:36,766
Con sẽ phải ngồi đây
156
00:08:36,849 --> 00:08:38,809
và nghĩ xem mai mặc gì.
157
00:08:42,522 --> 00:08:44,982
- Đừng bảo con phải làm gì.
- Có đấy.
158
00:08:45,066 --> 00:08:47,151
Nếu bố bảo không đi, thì không đi.
159
00:08:48,069 --> 00:08:50,112
Bố ư? Bố chỉ hiến tặng tinh trùng.
160
00:08:51,489 --> 00:08:52,865
Đâu phải bố. Là Jack.
161
00:08:54,367 --> 00:08:55,952
- Elliot.
- Đi đây.
162
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
Elliot!
163
00:08:58,120 --> 00:09:00,748
Ôi! Đáng tiếc quá! Con tôi!
164
00:09:04,961 --> 00:09:06,546
Tôi biết việc anh làm.
165
00:09:06,629 --> 00:09:07,880
Anh chụp bức ảnh đó,
166
00:09:07,964 --> 00:09:10,216
chụp được Kate Moss trong thùng rác
167
00:09:10,299 --> 00:09:13,553
đội xà lách lên đầu. Thật thiên tài.
168
00:09:13,636 --> 00:09:16,138
Không phải công của tôi. Tự dưng tôi thấy.
169
00:09:17,765 --> 00:09:20,226
Anh Hanson, anh có điện thoại ở lễ tân.
170
00:09:20,893 --> 00:09:22,687
- Xin phép.
- Tôi gọi đồ uống.
171
00:09:22,770 --> 00:09:25,356
- Được rồi.
- Không hợp đôi.
172
00:09:28,359 --> 00:09:32,154
Xin lỗi, tôi thấy
anh đi cùng Kathy Griffin.
173
00:09:32,238 --> 00:09:33,781
Xin chữ ký cho tôi với.
174
00:09:34,991 --> 00:09:36,450
Được. Mười đô.
175
00:09:37,868 --> 00:09:39,620
Cho cháu tôi thôi. Tôi tự xin.
176
00:09:43,457 --> 00:09:46,294
- Này. Ổn chứ?
- Thật ra là không.
177
00:09:46,377 --> 00:09:48,087
Đó là Claire.
178
00:09:48,170 --> 00:09:50,840
Cô ấy gặp một người
nên không muốn cưới tôi nữa.
179
00:09:52,216 --> 00:09:54,844
Không hiểu. Cô ấy không xinh,
thông minh hay hài hước.
180
00:09:55,428 --> 00:09:57,430
Tôi tưởng kế hoạch này rõ lắm rồi.
181
00:09:59,473 --> 00:10:03,894
- Thế nghĩa là sao?
- Nghĩa là tôi phải rời khỏi nước này.
182
00:10:05,104 --> 00:10:07,315
Không. Khi nào...
183
00:10:07,398 --> 00:10:08,524
anh phải đi?
184
00:10:08,608 --> 00:10:10,693
Bốn ngày nữa hết thị thực.
185
00:10:11,902 --> 00:10:12,778
Khỉ thật.
186
00:10:14,030 --> 00:10:15,698
Tôi chống đẩy vô ích rồi.
187
00:10:23,539 --> 00:10:24,915
Cảm ơn nhiều, Karen.
188
00:10:24,999 --> 00:10:29,211
Tôi nghe lời cậu hành động
như bố Elliot, thế là cãi nhau to.
189
00:10:29,295 --> 00:10:31,881
Nó bảo tôi không phải bố thật và chạy mất.
190
00:10:32,923 --> 00:10:35,301
Đau lòng quá! Con tôi!
191
00:10:37,678 --> 00:10:39,764
Ôi, cưng à, nó không có ý đó.
192
00:10:40,306 --> 00:10:44,185
Mason và Olivia
nói rất nhiều điều tồi tệ về tôi,
193
00:10:44,268 --> 00:10:46,187
đôi khi với cả cảnh sát.
194
00:10:48,481 --> 00:10:50,024
Ý của nó đúng là vậy đấy.
195
00:10:50,107 --> 00:10:52,109
Có lẽ nó nói đúng.
196
00:10:52,193 --> 00:10:53,653
Tôi không phải bố nó.
197
00:10:53,736 --> 00:10:55,279
Jackie, nghe này.
198
00:10:55,363 --> 00:10:57,573
Bố mẹ nào cũng trải qua việc này.
199
00:10:57,657 --> 00:11:00,785
Hồi tôi để lạc Mason ở Ai Cập bốn tuần...
200
00:11:03,496 --> 00:11:05,331
Nói thật, tôi hoài nghi mình.
201
00:11:06,499 --> 00:11:09,293
Tôi nghĩ nó sẽ không bao giờ nghĩ tôi là
202
00:11:09,377 --> 00:11:10,586
người mẹ tốt nữa.
203
00:11:11,629 --> 00:11:14,924
Nhưng khi nó ấn chuông cửa
và người dính toàn nhãn dán,
204
00:11:18,969 --> 00:11:20,096
mọi việc được tha thứ.
205
00:11:21,347 --> 00:11:24,517
Jackie, tin tôi đi, cậu là người bố tốt.
206
00:11:25,518 --> 00:11:28,562
- Rung chuông đi
- Này, gì kia?
207
00:11:28,646 --> 00:11:29,814
Điện thoại.
208
00:11:29,897 --> 00:11:34,110
Chuông của tôi ding-a-ling-a-ling
Chuông của tôi
209
00:11:34,193 --> 00:11:36,946
- Nhạc chuông hay đấy, cưng.
- Cảm ơn.
210
00:11:37,029 --> 00:11:38,072
Tôi lỡ rất nhiều cuộc
211
00:11:38,155 --> 00:11:40,574
vì muốn chờ đến đoạn ding-a-ling-a-ling.
212
00:11:40,658 --> 00:11:44,620
...chuông của tôi, rung chuông đi
213
00:11:44,703 --> 00:11:49,166
Chuông của tôi, ding-a-ling-a-ling
Chuông của tôi
214
00:11:49,250 --> 00:11:50,626
Ồ, là Elliot!
215
00:11:50,709 --> 00:11:52,461
A lô, Elliot?
216
00:11:52,545 --> 00:11:55,089
Ồ, được.
217
00:11:55,172 --> 00:11:56,924
Chờ chút, nó muốn gặp cậu.
218
00:11:57,967 --> 00:11:59,510
Cô đây, Elliot thối.
219
00:12:02,513 --> 00:12:03,848
Được rồi. Chào.
220
00:12:05,182 --> 00:12:06,725
Nó bị bỏ rơi và cần quá giang.
221
00:12:07,977 --> 00:12:09,728
Nó ở đâu? Tôi đi đón.
222
00:12:09,812 --> 00:12:12,314
Cưng à, nó muốn tôi đi đón.
223
00:12:13,899 --> 00:12:15,818
Xin lỗi Jackie. Tôi thấy tệ lắm.
224
00:12:17,069 --> 00:12:18,279
Tôi cũng thế.
225
00:12:18,362 --> 00:12:23,409
Hãy rung chuông đi, rung chuông đi
226
00:12:23,492 --> 00:12:25,786
Chuông của tôi, ding-a-ling-a-ling
227
00:12:28,038 --> 00:12:30,458
Ôi, Chúa ơi. Cậu phải xuống nhà xem.
228
00:12:30,541 --> 00:12:33,961
Tara Reid làm rơi martini vào bể,
giờ cô ấy uống nước đó.
229
00:12:35,171 --> 00:12:36,172
Đi nào.
230
00:12:38,382 --> 00:12:40,176
- Cậu đang xếp đồ à?
- Ừ.
231
00:12:40,968 --> 00:12:44,555
- Cho vui hay xếp thật?
- Trông tôi có vui không?
232
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
Hơi hơi.
233
00:12:48,517 --> 00:12:51,562
Vì tôi đang dùng bảng gấp áo sơ mi
nên cũng vui.
234
00:12:53,314 --> 00:12:54,815
Tôi về đây, Grace.
235
00:12:54,899 --> 00:12:58,152
James không thể kết hôn lấy thẻ xanh nữa
nên phải về Canada.
236
00:12:58,235 --> 00:13:01,197
Ôi, khổ thân anh ấy.
237
00:13:02,114 --> 00:13:03,824
Dân Canada thật thiển cận
238
00:13:03,908 --> 00:13:06,785
về y tế và quyền đồng tính.
239
00:13:07,661 --> 00:13:09,747
Cũng dễ khi đó không phải một nước.
240
00:13:12,124 --> 00:13:15,169
Có nghe tôi nói không?
James và tôi kết thúc rồi.
241
00:13:15,252 --> 00:13:17,004
Ôi, Chúa ơi.
242
00:13:17,588 --> 00:13:19,757
Đúng lần tôi không nghĩ quá.
243
00:13:19,840 --> 00:13:23,177
Đúng lần tôi chớp lấy cơ hội,
thế mà lại thế này.
244
00:13:23,719 --> 00:13:26,889
Will, tôi rất tiếc,
nhưng đằng nào cũng kết thúc mà.
245
00:13:26,972 --> 00:13:28,432
Ý tôi là...
246
00:13:28,516 --> 00:13:30,059
say nắng là như vậy.
247
00:13:30,142 --> 00:13:31,936
Đó không phải say nắng.
248
00:13:32,019 --> 00:13:36,982
Will, chắc hẳn James là người tuyệt vời.
249
00:13:37,066 --> 00:13:40,861
Nhưng cậu mới quen vài ngày,
và giờ cậu đang đi nghỉ mát.
250
00:13:41,612 --> 00:13:44,823
- Có lẽ cậu chỉ cuốn quá thôi.
- Grace, cậu biết tôi mà.
251
00:13:44,907 --> 00:13:46,075
Tôi không bị cuốn.
252
00:13:46,408 --> 00:13:49,453
Dân đồng tính có mình tôi
chẳng có gì nổi bật.
253
00:13:51,038 --> 00:13:53,290
Tôi toàn màu xám. Đâu phải người tối cổ.
254
00:13:56,418 --> 00:13:58,420
Có lẽ chúng tôi đã có gì đó.
255
00:13:58,504 --> 00:14:01,465
Và giờ chúng tôi
sẽ chẳng bao giờ biết được.
256
00:14:02,299 --> 00:14:03,926
- Anh ta có thấy vậy?
- Có.
257
00:14:04,802 --> 00:14:06,679
Tôi nghĩ thế. Sao không chứ?
258
00:14:06,762 --> 00:14:08,264
Đấy, cậu còn không biết.
259
00:14:08,514 --> 00:14:10,641
Sao cậu không bình tĩnh lại,
260
00:14:12,476 --> 00:14:16,689
tận hưởng hai ngày tới
và xem hai người đi đến đâu.
261
00:14:17,940 --> 00:14:18,774
Không thể.
262
00:14:20,192 --> 00:14:22,444
Tôi không muốn đi xa hơn rồi vào ngõ cụt.
263
00:14:27,032 --> 00:14:28,367
Con đây rồi!
264
00:14:28,450 --> 00:14:31,203
Bố bị lạc. Phải vào quán rượu hỏi đường.
265
00:14:31,287 --> 00:14:33,789
Bố chẳng hiểu nổi ai nói gì.
266
00:14:33,873 --> 00:14:35,749
Giọng đồng tính ở đây nặng ghê.
267
00:14:36,667 --> 00:14:38,586
Con tưởng Karen tới.
268
00:14:39,628 --> 00:14:41,839
Muốn hay không thì con có bố thôi.
269
00:14:41,922 --> 00:14:43,966
- Nên đi nào.
- Không, con...
270
00:14:44,049 --> 00:14:45,718
Con muốn có bố. Con gọi Karen
271
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
vì không nghĩ bố sẽ tới sau điều con nói.
272
00:14:49,597 --> 00:14:53,267
Elliot, nếu con cần bố,
bố luôn tới đón con.
273
00:14:53,350 --> 00:14:56,145
Con nói gì tệ hại cũng không quan trọng
274
00:14:56,228 --> 00:14:59,940
hay muốn giữ kiểu đầu Kiera Knightley đó
bao lâu cũng được.
275
00:15:01,901 --> 00:15:02,860
Con là con bố.
276
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
Nói xem tối nay có chuyện gì.
277
00:15:07,907 --> 00:15:10,159
Mấy gã này muốn con lấy tiền
278
00:15:10,242 --> 00:15:13,203
để chúng con mua bia,
và sau khi con đưa cho họ,
279
00:15:13,287 --> 00:15:16,457
họ vừa cười vừa lái xe đi mất
rồi giơ ngón tay thối.
280
00:15:17,958 --> 00:15:19,627
Con liền nghĩ mình bị bỏ rơi.
281
00:15:21,670 --> 00:15:23,047
Bố cũng có lần bị bỏ rơi.
282
00:15:24,006 --> 00:15:26,592
Hồi cấp ba bố bị bỏ rơi trong hố thật cơ.
283
00:15:27,801 --> 00:15:30,304
Chắc vẫn ở đấy
nếu con chó không ngửi thấy.
284
00:15:31,555 --> 00:15:32,598
Lớn lên là vậy.
285
00:15:33,307 --> 00:15:35,476
- Nào, đi thôi.
- Khoan đã, Jack.
286
00:15:36,644 --> 00:15:39,855
Con xin lỗi. Lẽ ra con không nên nói
bố không phải bố.
287
00:15:42,358 --> 00:15:44,485
Thật kỳ lạ khi chuyện này xảy ra
288
00:15:44,568 --> 00:15:47,988
ngay khi con sắp đi học đại học,
và còn chẳng cần bố nữa.
289
00:15:49,823 --> 00:15:51,867
Có lẽ vẫn có cần đấy.
290
00:15:54,453 --> 00:15:57,623
Ừ, đừng ôm ở đây,
Đây là góc án mạng và đồng tính đấy.
291
00:16:01,669 --> 00:16:03,212
Chúng tôi trả phòng sớm.
292
00:16:03,295 --> 00:16:06,173
À, báo với anh, phòng bị đột nhập.
293
00:16:06,256 --> 00:16:07,800
Mất hết đồ trong tủ lạnh.
294
00:16:10,719 --> 00:16:11,971
Không lấy hoa quả.
295
00:16:13,180 --> 00:16:16,058
Hay nửa kia toàn bánh ngũ cốc kỳ dị ấy.
296
00:16:19,061 --> 00:16:20,270
- Lạ thật.
- Ừ.
297
00:16:20,354 --> 00:16:23,691
Ồ, còn nữa, anh nên biết là
298
00:16:23,774 --> 00:16:26,193
lúc tôi nhận phòng không có máy cà phê.
299
00:16:38,747 --> 00:16:40,916
- Tôi ngồi được chứ?
- Được. Cứ việc.
300
00:16:48,132 --> 00:16:49,341
Anh đẹp trai thật.
301
00:16:51,427 --> 00:16:53,429
Xin lỗi. Thật ra tôi đồng tính.
302
00:16:53,512 --> 00:16:54,847
Ồ, tôi biết rồi.
303
00:16:56,098 --> 00:16:58,225
Anh đọc báo và xé công thức nấu ăn.
304
00:17:01,979 --> 00:17:03,605
- Này...
- Không muốn thô lỗ,
305
00:17:03,689 --> 00:17:05,774
nhưng tôi không muốn nói chuyện.
306
00:17:05,983 --> 00:17:08,569
- Ồ, tôi hiểu.
- Nói gì đây? Cô hiểu chứ?
307
00:17:08,986 --> 00:17:12,239
Tôi không thể đau khổ
vì một người mình mới biết hai hôm
308
00:17:12,322 --> 00:17:14,158
dù anh ấy rất tuyệt. Tôi phải...
309
00:17:15,784 --> 00:17:17,911
Xin lỗi. Mất thời gian của cô,
310
00:17:17,995 --> 00:17:20,956
và rõ ràng là cô phải đi làm, nên...
311
00:17:29,131 --> 00:17:30,299
Anh nghĩ tôi là gái?
312
00:17:32,843 --> 00:17:33,761
Cũng được.
313
00:17:40,017 --> 00:17:42,061
Chỉ là thật chán đời, nhỉ?
314
00:17:43,437 --> 00:17:45,189
Cứ tưởng đây sẽ là gì đó.
315
00:17:46,106 --> 00:17:48,192
Giờ không có cơ hội để biết nữa.
316
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
Nhỡ đó chỉ là một cuối tuần vui vẻ?
317
00:17:52,571 --> 00:17:54,281
Anh biết gì về anh ta chứ?
318
00:17:55,074 --> 00:17:55,908
Thì...
319
00:17:57,034 --> 00:17:59,411
Tôi biết anh ấy thích màu giấy cổ.
320
00:18:01,497 --> 00:18:03,874
Còn gọi bảng gấp sơ mi là Flatimir.
321
00:18:05,626 --> 00:18:07,836
Lại thuộc lời "Walking on Sunshine",
322
00:18:07,920 --> 00:18:09,755
cũng khó chịu nhưng không sao.
323
00:18:11,215 --> 00:18:12,508
Tôi thích anh ấy vậy đó.
324
00:18:13,592 --> 00:18:15,469
Lâu rồi tôi chưa từng gặp ai
325
00:18:15,552 --> 00:18:19,431
quả là thật thà, chân thật và tốt bụng...
326
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
Đúng đấy.
327
00:18:21,683 --> 00:18:23,977
Cậu ấy cũng thấy vậy về anh.
328
00:18:25,354 --> 00:18:27,689
Nhân tiện, tôi là Grace.
329
00:18:27,773 --> 00:18:30,692
Ồ, Will kể cô rất hài hước.
330
00:18:30,776 --> 00:18:33,946
- Ồ, yêu thế.
- Nên tôi không nghĩ cô là Grace.
331
00:18:37,616 --> 00:18:41,662
Will cũng đau khổ lắm,
nếu điều đó khiến anh thấy đỡ hơn.
332
00:18:41,745 --> 00:18:42,788
Cậu ấy đang gói đồ.
333
00:18:44,248 --> 00:18:45,457
Thật hay cho vui?
334
00:18:49,128 --> 00:18:50,003
Thật đấy.
335
00:18:55,300 --> 00:18:56,426
Anh làm gì thế?
336
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
Trả phòng.
337
00:18:59,012 --> 00:19:01,515
Tôi định chào tạm biệt sau khi dọn giường.
338
00:19:02,683 --> 00:19:04,852
Anh dọn cả giường khách sạn? Tôi cũng thế.
339
00:19:07,271 --> 00:19:08,730
Vậy thì càng khó xa anh.
340
00:19:10,899 --> 00:19:13,944
- Tôi có điều muốn nói.
- Không phải lúc, Grace.
341
00:19:14,027 --> 00:19:16,405
- Ừ, nhưng...
- Grace, tôi đang tạm biệt.
342
00:19:16,488 --> 00:19:18,574
- Tôi không muốn.
- Tôi cũng thế,
343
00:19:18,657 --> 00:19:20,534
nhưng chẳng còn cách nào.
344
00:19:20,617 --> 00:19:21,910
-Có đấy.
- Nếu tôi...
345
00:19:21,994 --> 00:19:24,037
Sao hả, nếu gì hả, Grace?
346
00:19:24,121 --> 00:19:28,083
Cậu sẽ làm gì để giải quyết tình huống
đau khổ vô vọng này?
347
00:19:28,167 --> 00:19:30,544
- Tôi cưới James thì sao?
- Ừ, thế thì được.
348
00:19:33,338 --> 00:19:36,133
Đừng đùa. Không. Grace, điên rồ quá.
349
00:19:36,216 --> 00:19:37,467
Tại sao?
350
00:19:39,428 --> 00:19:41,680
Hai anh rõ ràng có gì đó ở đây mà.
351
00:19:42,681 --> 00:19:46,143
Hai người xứng đáng được xem
mối quan hệ này đi đến đâu.
352
00:19:49,605 --> 00:19:50,439
Chắc chứ?
353
00:19:51,523 --> 00:19:54,401
Hai năm thôi mà.
Hai năm qua tôi làm gì rồi chứ?
354
00:19:54,484 --> 00:19:55,903
Chẳng nghĩ ra điều gì.
355
00:20:00,407 --> 00:20:02,743
Đúng. Còn chẳng đọc Mật mã Da Vinci.
356
00:20:07,331 --> 00:20:08,582
Anh nói sao, James?
357
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Anh sẽ cưới tôi chứ?
358
00:20:18,759 --> 00:20:20,052
Có, tôi cưới cô.
359
00:20:28,852 --> 00:20:30,187
- Tôi hôn cô dâu nhé?
- Ừ.
360
00:20:41,657 --> 00:20:42,991
Không hợp đôi!
361
00:20:47,579 --> 00:20:50,582
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyen Hong Ngoc
29015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.