All language subtitles for Will.&.Grace.S08E14.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:07,465 Phấn khởi quá, mình đang ở LA. 2 00:00:07,549 --> 00:00:10,260 Cảm giác như tôi rám nắng, gầy hơn và phải giấu 3 00:00:10,343 --> 00:00:13,054 việc mình đồng tính để được tuyển làm nam chính. 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,351 Này, mọi người ở khách sạn này đều nhìn tôi. 5 00:00:18,768 --> 00:00:21,646 Chắc họ nghĩ tôi là người nổi tiếng lắm đến ở. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,941 - Xin lỗi. Cô là... - Nicole Kidman? Không phải. 7 00:00:27,277 --> 00:00:28,987 Tôi định nói là Kathy Griffin. 8 00:00:35,201 --> 00:00:36,202 Cũng được. 9 00:00:37,704 --> 00:00:40,081 Elliot, cầm túi cao lên chút. 10 00:00:40,165 --> 00:00:41,416 Lúc ta đang đi, 11 00:00:41,499 --> 00:00:43,334 con suýt đập vào đầu Colin Farrell. 12 00:00:45,628 --> 00:00:47,088 Elliot, hẳn cháu vui lắm. 13 00:00:47,172 --> 00:00:49,257 Không ngờ cháu sẽ đi học ở UCLA. 14 00:00:49,340 --> 00:00:52,844 Cứ như mới hôm qua cháu vừa mới chơi búp bê GI Joe 15 00:00:52,927 --> 00:00:55,555 và làm đổ nước hoa quả ra thảm vậy. 16 00:00:55,847 --> 00:00:57,766 Đúng là hôm qua, bố Jack làm ạ. 17 00:00:59,100 --> 00:01:01,895 Nhưng thật vui khi cô và Will đến xem UCLA cùng. 18 00:01:01,978 --> 00:01:05,023 Dĩ nhiên, Elliot. Sao lỡ được. Ta là gia đình mà. 19 00:01:05,190 --> 00:01:07,317 Chú muốn xem Đại học Kansas không? 20 00:01:07,400 --> 00:01:09,027 Không. Ai nổi tiếng ở đó? 21 00:01:10,653 --> 00:01:12,238 Truman-Adler, nhận phòng. 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 Này. Tránh ra. Tôi trước. 23 00:01:17,160 --> 00:01:20,080 Xin chào "ngài chuyển tới đây làm diễn viên, 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,248 thất bại và quyết định làm ở khách sạn 25 00:01:22,332 --> 00:01:24,209 là việc tôi thực sự muốn làm". 26 00:01:25,877 --> 00:01:27,420 Karen Walker, nhận phòng. 27 00:01:27,504 --> 00:01:31,090 Tôi đặt toàn bộ tầng tám và Nhà hai. 28 00:01:32,884 --> 00:01:33,885 Tôi như cún vậy. 29 00:01:34,511 --> 00:01:35,970 Không đi ị chỗ ngủ được. 30 00:01:39,557 --> 00:01:40,767 Nhân viên sẽ chờ cô. 31 00:01:41,142 --> 00:01:43,853 Ta lên phòng được không? Con muốn đi tham quan sớm. 32 00:01:43,937 --> 00:01:45,230 Con sẽ mê phòng ta. 33 00:01:45,313 --> 00:01:47,232 Bố yêu cầu hướng Hollywood Hills, 34 00:01:47,315 --> 00:01:50,193 nên nếu mưa, ta sẽ thấy mấy ngôi nhà trượt xuống. 35 00:01:56,241 --> 00:01:57,617 Được rồi. Đi thôi. 36 00:01:59,369 --> 00:02:00,620 Ôi, Chúa ơi. 37 00:02:01,913 --> 00:02:04,415 Giống James thế! Nhớ không? Tôi từng gặp 38 00:02:04,499 --> 00:02:06,376 ở Giai điệu Hạnh phúc Cùng hát vang. 39 00:02:06,459 --> 00:02:08,128 Will, thôi đi. 40 00:02:08,711 --> 00:02:12,048 Cậu tưởng mình thấy James mười lần trong cả tháng rồi. 41 00:02:12,132 --> 00:02:14,592 Anh ta không xếp hàng ở Dean và Deluca. 42 00:02:14,676 --> 00:02:17,220 Không phải phi công đưa ta tới đây. 43 00:02:18,388 --> 00:02:21,933 Và anh ấy không phải người khỏi mù ở chỗ Thiên Chúa đó. 44 00:02:24,394 --> 00:02:28,314 Phải. Chỉ là giá mà tôi đã xin họ hoặc số của anh ấy. 45 00:02:28,398 --> 00:02:31,317 Tôi đã quay lại rạp và mong gặp lại anh ấy. 46 00:02:31,401 --> 00:02:33,945 Tôi còn phải mua vé xem Vú em FBI 2. 47 00:02:35,280 --> 00:02:36,197 Phải ư? 48 00:02:37,448 --> 00:02:39,742 Cả tuần cậu cứ trích lời trong phim. 49 00:02:40,660 --> 00:02:43,913 "Mẹ sẽ phân phát công lý ở đây"! 50 00:02:48,167 --> 00:02:50,503 - Phòng chúng tôi cạnh nhau chứ? - Vâng. 51 00:02:50,753 --> 00:02:52,422 Đổi được không? 52 00:02:56,342 --> 00:02:57,176 Will. 53 00:02:58,219 --> 00:03:02,015 - James? Ôi, Chúa ơi, đúng là anh. - Xin chào. 54 00:03:02,724 --> 00:03:05,059 Chà, kỳ lạ quá. 55 00:03:05,351 --> 00:03:06,311 Anh làm gì ở đây? 56 00:03:06,394 --> 00:03:09,147 - Đi nghỉ. Còn anh? - Tôi là nhiếp ảnh. 57 00:03:09,230 --> 00:03:11,691 - Đi uống gì không? - Có! 58 00:03:12,317 --> 00:03:13,902 Thật kỳ lạ. 59 00:03:13,985 --> 00:03:16,487 Cả tháng qua tôi đi đâu tôi cũng thấy anh. 60 00:03:16,571 --> 00:03:19,324 Tôi cũng thế. Tưởng thấy anh ở Williams Sonoma 61 00:03:19,407 --> 00:03:21,326 đang mua găng lò nướng con thỏ. 62 00:03:22,619 --> 00:03:23,745 Đúng là tôi đấy. 63 00:03:37,717 --> 00:03:40,929 Karen, thấy Elliot đâu không? Tôi lo quá. 64 00:03:41,012 --> 00:03:42,805 Tối qua nó đi chơi với mấy đứa 65 00:03:42,889 --> 00:03:45,225 gặp ở chuyến tham quan trường rồi đi cả đêm. 66 00:03:45,683 --> 00:03:47,602 Thế không được rồi. 67 00:03:47,685 --> 00:03:50,271 Chắc chắn không phải Nhà Phi Theta Mu đâu. 68 00:03:51,189 --> 00:03:54,067 Vui lắm. Giống nhà "Tôi sờ thấy đùi" hơn. 69 00:03:56,903 --> 00:03:59,530 Tôi chơi tu bia rồi ôm ấp một cô tên Lindsay. 70 00:04:02,033 --> 00:04:04,577 - Chào cả nhà. - Ôi, Elliot. Ơn Chúa. 71 00:04:04,744 --> 00:04:06,996 Bố muốn biết đêm qua con ở đâu. 72 00:04:07,080 --> 00:04:10,416 Con đi tiệc tùng với vài người và làm vài thứ. 73 00:04:10,500 --> 00:04:13,253 Ồ, được rồi. Biết chi tiết rồi thật là đỡ. 74 00:04:14,921 --> 00:04:15,964 Con đi ngủ đây. 75 00:04:17,465 --> 00:04:19,801 Cưng à, thế là sao hả? 76 00:04:19,884 --> 00:04:20,927 Ồ, cậu thấy à? 77 00:04:21,469 --> 00:04:23,429 Tôi phải kéo quần khỏi mông. 78 00:04:25,473 --> 00:04:26,724 Không. 79 00:04:26,808 --> 00:04:28,851 Elliot phải giải thích chứ. 80 00:04:28,935 --> 00:04:31,729 Jackie, cậu là bố nó. Làm bố đi. 81 00:04:32,146 --> 00:04:33,273 Khó lắm. 82 00:04:35,608 --> 00:04:38,403 Mối quan hệ giữa bố hiến tinh và đứa trẻ 83 00:04:38,486 --> 00:04:41,698 của người đồng tính nữ xuất hiện sau 13 năm phức tạp lắm. 84 00:04:43,366 --> 00:04:45,451 Chỉ có mỗi một cuốn sách về nó. 85 00:04:45,618 --> 00:04:49,038 Không nhiều hàng có Yank, Squirt, Doink-Dyke Baby. 86 00:04:53,251 --> 00:04:54,460 Tôi biết, cưng à. 87 00:04:54,544 --> 00:04:58,715 Tôi chỉ nói là năm tới Elliot sẽ đi học đại học. 88 00:04:59,716 --> 00:05:02,176 Nó sắp không còn ở bên để cậu bảo vệ 89 00:05:02,260 --> 00:05:04,387 và giúp lựa chọn sao cho đúng. 90 00:05:05,346 --> 00:05:07,765 Nên trong khi cậu nói chuyện với nó, 91 00:05:07,849 --> 00:05:10,643 tôi sẽ lại sang nhà Phi Theta Mu 92 00:05:10,727 --> 00:05:13,855 và dạy Lindsay chỉ phải dùng bao cao su 93 00:05:13,938 --> 00:05:14,772 nếu gặp trai xấu. 94 00:05:21,237 --> 00:05:22,530 Nhìn đôi kia kìa. 95 00:05:22,613 --> 00:05:25,366 Anh đó dễ thương hơn anh kia nhiều. 96 00:05:25,450 --> 00:05:26,701 Không hợp đôi. 97 00:05:28,161 --> 00:05:29,454 Họ cũng đang chỉ ta. 98 00:05:29,537 --> 00:05:30,747 Đừng nhìn họ nữa. 99 00:05:33,666 --> 00:05:35,001 Xuống bể bơi không? 100 00:05:35,084 --> 00:05:37,003 Ồ, tôi để nhẫn vào giày anh nhé? 101 00:05:38,129 --> 00:05:40,506 Không hiểu thế đòi hỏi gì, nhưng chơi. 102 00:05:41,591 --> 00:05:45,053 - Là nhẫn đính hôn. - Ồ, xin lỗi, nhẫn đính hôn gì cơ? 103 00:05:45,136 --> 00:05:46,721 Là vì thẻ xanh. 104 00:05:46,804 --> 00:05:48,973 Tôi là người Canada, bạn tôi đề nghị 105 00:05:49,057 --> 00:05:50,975 cưới tôi để tôi có thể ở lại. 106 00:05:51,059 --> 00:05:52,685 Chà, cô ấy dễ thương thế. 107 00:05:52,769 --> 00:05:54,896 Bạn tôi, Grace, còn chẳng giật nước. 108 00:05:57,106 --> 00:05:58,608 - Nào. Xuống đi. - Ừ. 109 00:06:02,737 --> 00:06:06,449 Tôi xuống ngay. Hơi chuột rút chút. 110 00:06:12,830 --> 00:06:15,625 Cậu đây rồi. Cảm ơn. 111 00:06:16,250 --> 00:06:19,003 Cảm ơn đã bắt tôi đi rạp Trung Quốc của Grauman 112 00:06:19,087 --> 00:06:20,088 một mình. 113 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Tôi như đứa ngốc khi đứng lên dấu chân John Wayne một mình. 114 00:06:24,842 --> 00:06:26,177 Vì chân cậu to hơn à? 115 00:06:28,805 --> 00:06:29,972 Tay nữa. 116 00:06:32,058 --> 00:06:34,060 Anh ta bé xíu hay tôi là quái vật? 117 00:06:35,728 --> 00:06:36,729 Nghe này. 118 00:06:37,855 --> 00:06:39,774 Lý do tôi bùng hẹn... 119 00:06:39,857 --> 00:06:42,610 Nhớ người tôi tưởng là James ở sảnh không? 120 00:06:42,693 --> 00:06:46,447 Đúng là anh ấy, anh ấy tuyệt vời lắm. 121 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 Anh ấy đâu? Giới thiệu đi. 122 00:06:49,408 --> 00:06:50,243 Ừ, để sau đi. 123 00:06:52,161 --> 00:06:54,372 Sao? Nghĩ tôi sẽ thay đổi anh ấy ư? 124 00:06:56,207 --> 00:06:57,959 Thay đổi? Anh ấy gay rồi. 125 00:07:02,421 --> 00:07:03,714 Không, tôi chỉ... 126 00:07:04,590 --> 00:07:06,968 Tôi muốn có anh ấy cho riêng mình một lúc. 127 00:07:07,468 --> 00:07:09,887 Làm gì phải thế? Cậu vừa gặp hai hôm trước. 128 00:07:10,430 --> 00:07:11,556 Ừ, nhưng thấy không? 129 00:07:12,765 --> 00:07:16,519 Bọn tôi gặp ở New York. Một tháng sau, tình cờ gặp ở LA. 130 00:07:17,311 --> 00:07:18,146 Định mệnh đấy. 131 00:07:19,021 --> 00:07:24,277 Không phải, định mệnh là tôi ký tên Kathy Griffin mười đô một lần 132 00:07:24,360 --> 00:07:26,529 và tình cờ gặp cô ấy cũng làm vậy. 133 00:07:28,739 --> 00:07:30,992 Thật đấy. Tôi nghĩ đây là khởi đầu. 134 00:07:31,075 --> 00:07:32,410 Ồ, Will, tôi không biết. 135 00:07:32,493 --> 00:07:35,037 - Hơi vội quá đấy. - Tôi biết mình đang làm gì. 136 00:07:35,121 --> 00:07:38,249 - Mau lên. Anh ấy đang lên rồi. - Được rồi. Đi đây. 137 00:07:39,834 --> 00:07:41,669 - Anh ấy đó à? - Ừ. 138 00:07:41,752 --> 00:07:43,337 Không hợp đôi! 139 00:07:47,175 --> 00:07:49,135 Tối qua con rất vui. 140 00:07:49,218 --> 00:07:53,181 Con thử sushi, trèo lên nóc nhà và sứt răng vì đĩa vệ tinh. 141 00:07:53,514 --> 00:07:55,683 Rồi con tu bia và ôm ấp Lindsay. 142 00:07:59,145 --> 00:08:00,938 Ta thật sự phải nói về tối qua. 143 00:08:01,022 --> 00:08:02,690 Ôi, xin lỗi Jack. Chịu thôi. 144 00:08:02,773 --> 00:08:04,567 Con cũng không thể đi biển cùng. 145 00:08:04,650 --> 00:08:06,486 Mọi người gọi con đi chơi. 146 00:08:06,569 --> 00:08:09,197 Đợi đã. Con phải gọi báo chứ. 147 00:08:09,405 --> 00:08:12,950 Bố thức cả đêm xem Telemundo và lo muốn chết. 148 00:08:14,994 --> 00:08:16,787 Được rồi, con xin lỗi. Đi đây. 149 00:08:16,871 --> 00:08:18,414 Không. Không được. 150 00:08:18,498 --> 00:08:21,709 - Hả? - Con hành động vô trách nhiệm. 151 00:08:21,792 --> 00:08:23,920 Con bị cấm túc. 152 00:08:26,422 --> 00:08:28,299 - Hay đấy. Đi đây. - Thật đấy. 153 00:08:29,175 --> 00:08:31,886 Bố không thức thêm một đêm xem phim Tây Ban Nha 154 00:08:31,969 --> 00:08:33,304 tự hỏi con đâu rồi. 155 00:08:34,889 --> 00:08:36,766 Con sẽ phải ngồi đây 156 00:08:36,849 --> 00:08:38,809 và nghĩ xem mai mặc gì. 157 00:08:42,522 --> 00:08:44,982 - Đừng bảo con phải làm gì. - Có đấy. 158 00:08:45,066 --> 00:08:47,151 Nếu bố bảo không đi, thì không đi. 159 00:08:48,069 --> 00:08:50,112 Bố ư? Bố chỉ hiến tặng tinh trùng. 160 00:08:51,489 --> 00:08:52,865 Đâu phải bố. Là Jack. 161 00:08:54,367 --> 00:08:55,952 - Elliot. - Đi đây. 162 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 Elliot! 163 00:08:58,120 --> 00:09:00,748 Ôi! Đáng tiếc quá! Con tôi! 164 00:09:04,961 --> 00:09:06,546 Tôi biết việc anh làm. 165 00:09:06,629 --> 00:09:07,880 Anh chụp bức ảnh đó, 166 00:09:07,964 --> 00:09:10,216 chụp được Kate Moss trong thùng rác 167 00:09:10,299 --> 00:09:13,553 đội xà lách lên đầu. Thật thiên tài. 168 00:09:13,636 --> 00:09:16,138 Không phải công của tôi. Tự dưng tôi thấy. 169 00:09:17,765 --> 00:09:20,226 Anh Hanson, anh có điện thoại ở lễ tân. 170 00:09:20,893 --> 00:09:22,687 - Xin phép. - Tôi gọi đồ uống. 171 00:09:22,770 --> 00:09:25,356 - Được rồi. - Không hợp đôi. 172 00:09:28,359 --> 00:09:32,154 Xin lỗi, tôi thấy anh đi cùng Kathy Griffin. 173 00:09:32,238 --> 00:09:33,781 Xin chữ ký cho tôi với. 174 00:09:34,991 --> 00:09:36,450 Được. Mười đô. 175 00:09:37,868 --> 00:09:39,620 Cho cháu tôi thôi. Tôi tự xin. 176 00:09:43,457 --> 00:09:46,294 - Này. Ổn chứ? - Thật ra là không. 177 00:09:46,377 --> 00:09:48,087 Đó là Claire. 178 00:09:48,170 --> 00:09:50,840 Cô ấy gặp một người nên không muốn cưới tôi nữa. 179 00:09:52,216 --> 00:09:54,844 Không hiểu. Cô ấy không xinh, thông minh hay hài hước. 180 00:09:55,428 --> 00:09:57,430 Tôi tưởng kế hoạch này rõ lắm rồi. 181 00:09:59,473 --> 00:10:03,894 - Thế nghĩa là sao? - Nghĩa là tôi phải rời khỏi nước này. 182 00:10:05,104 --> 00:10:07,315 Không. Khi nào... 183 00:10:07,398 --> 00:10:08,524 anh phải đi? 184 00:10:08,608 --> 00:10:10,693 Bốn ngày nữa hết thị thực. 185 00:10:11,902 --> 00:10:12,778 Khỉ thật. 186 00:10:14,030 --> 00:10:15,698 Tôi chống đẩy vô ích rồi. 187 00:10:23,539 --> 00:10:24,915 Cảm ơn nhiều, Karen. 188 00:10:24,999 --> 00:10:29,211 Tôi nghe lời cậu hành động như bố Elliot, thế là cãi nhau to. 189 00:10:29,295 --> 00:10:31,881 Nó bảo tôi không phải bố thật và chạy mất. 190 00:10:32,923 --> 00:10:35,301 Đau lòng quá! Con tôi! 191 00:10:37,678 --> 00:10:39,764 Ôi, cưng à, nó không có ý đó. 192 00:10:40,306 --> 00:10:44,185 Mason và Olivia nói rất nhiều điều tồi tệ về tôi, 193 00:10:44,268 --> 00:10:46,187 đôi khi với cả cảnh sát. 194 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 Ý của nó đúng là vậy đấy. 195 00:10:50,107 --> 00:10:52,109 Có lẽ nó nói đúng. 196 00:10:52,193 --> 00:10:53,653 Tôi không phải bố nó. 197 00:10:53,736 --> 00:10:55,279 Jackie, nghe này. 198 00:10:55,363 --> 00:10:57,573 Bố mẹ nào cũng trải qua việc này. 199 00:10:57,657 --> 00:11:00,785 Hồi tôi để lạc Mason ở Ai Cập bốn tuần... 200 00:11:03,496 --> 00:11:05,331 Nói thật, tôi hoài nghi mình. 201 00:11:06,499 --> 00:11:09,293 Tôi nghĩ nó sẽ không bao giờ nghĩ tôi là 202 00:11:09,377 --> 00:11:10,586 người mẹ tốt nữa. 203 00:11:11,629 --> 00:11:14,924 Nhưng khi nó ấn chuông cửa và người dính toàn nhãn dán, 204 00:11:18,969 --> 00:11:20,096 mọi việc được tha thứ. 205 00:11:21,347 --> 00:11:24,517 Jackie, tin tôi đi, cậu là người bố tốt. 206 00:11:25,518 --> 00:11:28,562 - Rung chuông đi - Này, gì kia? 207 00:11:28,646 --> 00:11:29,814 Điện thoại. 208 00:11:29,897 --> 00:11:34,110 Chuông của tôi ding-a-ling-a-ling Chuông của tôi 209 00:11:34,193 --> 00:11:36,946 - Nhạc chuông hay đấy, cưng. - Cảm ơn. 210 00:11:37,029 --> 00:11:38,072 Tôi lỡ rất nhiều cuộc 211 00:11:38,155 --> 00:11:40,574 vì muốn chờ đến đoạn ding-a-ling-a-ling. 212 00:11:40,658 --> 00:11:44,620 ...chuông của tôi, rung chuông đi 213 00:11:44,703 --> 00:11:49,166 Chuông của tôi, ding-a-ling-a-ling Chuông của tôi 214 00:11:49,250 --> 00:11:50,626 Ồ, là Elliot! 215 00:11:50,709 --> 00:11:52,461 A lô, Elliot? 216 00:11:52,545 --> 00:11:55,089 Ồ, được. 217 00:11:55,172 --> 00:11:56,924 Chờ chút, nó muốn gặp cậu. 218 00:11:57,967 --> 00:11:59,510 Cô đây, Elliot thối. 219 00:12:02,513 --> 00:12:03,848 Được rồi. Chào. 220 00:12:05,182 --> 00:12:06,725 Nó bị bỏ rơi và cần quá giang. 221 00:12:07,977 --> 00:12:09,728 Nó ở đâu? Tôi đi đón. 222 00:12:09,812 --> 00:12:12,314 Cưng à, nó muốn tôi đi đón. 223 00:12:13,899 --> 00:12:15,818 Xin lỗi Jackie. Tôi thấy tệ lắm. 224 00:12:17,069 --> 00:12:18,279 Tôi cũng thế. 225 00:12:18,362 --> 00:12:23,409 Hãy rung chuông đi, rung chuông đi 226 00:12:23,492 --> 00:12:25,786 Chuông của tôi, ding-a-ling-a-ling 227 00:12:28,038 --> 00:12:30,458 Ôi, Chúa ơi. Cậu phải xuống nhà xem. 228 00:12:30,541 --> 00:12:33,961 Tara Reid làm rơi martini vào bể, giờ cô ấy uống nước đó. 229 00:12:35,171 --> 00:12:36,172 Đi nào. 230 00:12:38,382 --> 00:12:40,176 - Cậu đang xếp đồ à? - Ừ. 231 00:12:40,968 --> 00:12:44,555 - Cho vui hay xếp thật? - Trông tôi có vui không? 232 00:12:46,140 --> 00:12:47,141 Hơi hơi. 233 00:12:48,517 --> 00:12:51,562 Vì tôi đang dùng bảng gấp áo sơ mi nên cũng vui. 234 00:12:53,314 --> 00:12:54,815 Tôi về đây, Grace. 235 00:12:54,899 --> 00:12:58,152 James không thể kết hôn lấy thẻ xanh nữa nên phải về Canada. 236 00:12:58,235 --> 00:13:01,197 Ôi, khổ thân anh ấy. 237 00:13:02,114 --> 00:13:03,824 Dân Canada thật thiển cận 238 00:13:03,908 --> 00:13:06,785 về y tế và quyền đồng tính. 239 00:13:07,661 --> 00:13:09,747 Cũng dễ khi đó không phải một nước. 240 00:13:12,124 --> 00:13:15,169 Có nghe tôi nói không? James và tôi kết thúc rồi. 241 00:13:15,252 --> 00:13:17,004 Ôi, Chúa ơi. 242 00:13:17,588 --> 00:13:19,757 Đúng lần tôi không nghĩ quá. 243 00:13:19,840 --> 00:13:23,177 Đúng lần tôi chớp lấy cơ hội, thế mà lại thế này. 244 00:13:23,719 --> 00:13:26,889 Will, tôi rất tiếc, nhưng đằng nào cũng kết thúc mà. 245 00:13:26,972 --> 00:13:28,432 Ý tôi là... 246 00:13:28,516 --> 00:13:30,059 say nắng là như vậy. 247 00:13:30,142 --> 00:13:31,936 Đó không phải say nắng. 248 00:13:32,019 --> 00:13:36,982 Will, chắc hẳn James là người tuyệt vời. 249 00:13:37,066 --> 00:13:40,861 Nhưng cậu mới quen vài ngày, và giờ cậu đang đi nghỉ mát. 250 00:13:41,612 --> 00:13:44,823 - Có lẽ cậu chỉ cuốn quá thôi. - Grace, cậu biết tôi mà. 251 00:13:44,907 --> 00:13:46,075 Tôi không bị cuốn. 252 00:13:46,408 --> 00:13:49,453 Dân đồng tính có mình tôi chẳng có gì nổi bật. 253 00:13:51,038 --> 00:13:53,290 Tôi toàn màu xám. Đâu phải người tối cổ. 254 00:13:56,418 --> 00:13:58,420 Có lẽ chúng tôi đã có gì đó. 255 00:13:58,504 --> 00:14:01,465 Và giờ chúng tôi sẽ chẳng bao giờ biết được. 256 00:14:02,299 --> 00:14:03,926 - Anh ta có thấy vậy? - Có. 257 00:14:04,802 --> 00:14:06,679 Tôi nghĩ thế. Sao không chứ? 258 00:14:06,762 --> 00:14:08,264 Đấy, cậu còn không biết. 259 00:14:08,514 --> 00:14:10,641 Sao cậu không bình tĩnh lại, 260 00:14:12,476 --> 00:14:16,689 tận hưởng hai ngày tới và xem hai người đi đến đâu. 261 00:14:17,940 --> 00:14:18,774 Không thể. 262 00:14:20,192 --> 00:14:22,444 Tôi không muốn đi xa hơn rồi vào ngõ cụt. 263 00:14:27,032 --> 00:14:28,367 Con đây rồi! 264 00:14:28,450 --> 00:14:31,203 Bố bị lạc. Phải vào quán rượu hỏi đường. 265 00:14:31,287 --> 00:14:33,789 Bố chẳng hiểu nổi ai nói gì. 266 00:14:33,873 --> 00:14:35,749 Giọng đồng tính ở đây nặng ghê. 267 00:14:36,667 --> 00:14:38,586 Con tưởng Karen tới. 268 00:14:39,628 --> 00:14:41,839 Muốn hay không thì con có bố thôi. 269 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 - Nên đi nào. - Không, con... 270 00:14:44,049 --> 00:14:45,718 Con muốn có bố. Con gọi Karen 271 00:14:45,801 --> 00:14:48,304 vì không nghĩ bố sẽ tới sau điều con nói. 272 00:14:49,597 --> 00:14:53,267 Elliot, nếu con cần bố, bố luôn tới đón con. 273 00:14:53,350 --> 00:14:56,145 Con nói gì tệ hại cũng không quan trọng 274 00:14:56,228 --> 00:14:59,940 hay muốn giữ kiểu đầu Kiera Knightley đó bao lâu cũng được. 275 00:15:01,901 --> 00:15:02,860 Con là con bố. 276 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 Nói xem tối nay có chuyện gì. 277 00:15:07,907 --> 00:15:10,159 Mấy gã này muốn con lấy tiền 278 00:15:10,242 --> 00:15:13,203 để chúng con mua bia, và sau khi con đưa cho họ, 279 00:15:13,287 --> 00:15:16,457 họ vừa cười vừa lái xe đi mất rồi giơ ngón tay thối. 280 00:15:17,958 --> 00:15:19,627 Con liền nghĩ mình bị bỏ rơi. 281 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 Bố cũng có lần bị bỏ rơi. 282 00:15:24,006 --> 00:15:26,592 Hồi cấp ba bố bị bỏ rơi trong hố thật cơ. 283 00:15:27,801 --> 00:15:30,304 Chắc vẫn ở đấy nếu con chó không ngửi thấy. 284 00:15:31,555 --> 00:15:32,598 Lớn lên là vậy. 285 00:15:33,307 --> 00:15:35,476 - Nào, đi thôi. - Khoan đã, Jack. 286 00:15:36,644 --> 00:15:39,855 Con xin lỗi. Lẽ ra con không nên nói bố không phải bố. 287 00:15:42,358 --> 00:15:44,485 Thật kỳ lạ khi chuyện này xảy ra 288 00:15:44,568 --> 00:15:47,988 ngay khi con sắp đi học đại học, và còn chẳng cần bố nữa. 289 00:15:49,823 --> 00:15:51,867 Có lẽ vẫn có cần đấy. 290 00:15:54,453 --> 00:15:57,623 Ừ, đừng ôm ở đây, Đây là góc án mạng và đồng tính đấy. 291 00:16:01,669 --> 00:16:03,212 Chúng tôi trả phòng sớm. 292 00:16:03,295 --> 00:16:06,173 À, báo với anh, phòng bị đột nhập. 293 00:16:06,256 --> 00:16:07,800 Mất hết đồ trong tủ lạnh. 294 00:16:10,719 --> 00:16:11,971 Không lấy hoa quả. 295 00:16:13,180 --> 00:16:16,058 Hay nửa kia toàn bánh ngũ cốc kỳ dị ấy. 296 00:16:19,061 --> 00:16:20,270 - Lạ thật. - Ừ. 297 00:16:20,354 --> 00:16:23,691 Ồ, còn nữa, anh nên biết là 298 00:16:23,774 --> 00:16:26,193 lúc tôi nhận phòng không có máy cà phê. 299 00:16:38,747 --> 00:16:40,916 - Tôi ngồi được chứ? - Được. Cứ việc. 300 00:16:48,132 --> 00:16:49,341 Anh đẹp trai thật. 301 00:16:51,427 --> 00:16:53,429 Xin lỗi. Thật ra tôi đồng tính. 302 00:16:53,512 --> 00:16:54,847 Ồ, tôi biết rồi. 303 00:16:56,098 --> 00:16:58,225 Anh đọc báo và xé công thức nấu ăn. 304 00:17:01,979 --> 00:17:03,605 - Này... - Không muốn thô lỗ, 305 00:17:03,689 --> 00:17:05,774 nhưng tôi không muốn nói chuyện. 306 00:17:05,983 --> 00:17:08,569 - Ồ, tôi hiểu. - Nói gì đây? Cô hiểu chứ? 307 00:17:08,986 --> 00:17:12,239 Tôi không thể đau khổ vì một người mình mới biết hai hôm 308 00:17:12,322 --> 00:17:14,158 dù anh ấy rất tuyệt. Tôi phải... 309 00:17:15,784 --> 00:17:17,911 Xin lỗi. Mất thời gian của cô, 310 00:17:17,995 --> 00:17:20,956 và rõ ràng là cô phải đi làm, nên... 311 00:17:29,131 --> 00:17:30,299 Anh nghĩ tôi là gái? 312 00:17:32,843 --> 00:17:33,761 Cũng được. 313 00:17:40,017 --> 00:17:42,061 Chỉ là thật chán đời, nhỉ? 314 00:17:43,437 --> 00:17:45,189 Cứ tưởng đây sẽ là gì đó. 315 00:17:46,106 --> 00:17:48,192 Giờ không có cơ hội để biết nữa. 316 00:17:49,485 --> 00:17:51,653 Nhỡ đó chỉ là một cuối tuần vui vẻ? 317 00:17:52,571 --> 00:17:54,281 Anh biết gì về anh ta chứ? 318 00:17:55,074 --> 00:17:55,908 Thì... 319 00:17:57,034 --> 00:17:59,411 Tôi biết anh ấy thích màu giấy cổ. 320 00:18:01,497 --> 00:18:03,874 Còn gọi bảng gấp sơ mi là Flatimir. 321 00:18:05,626 --> 00:18:07,836 Lại thuộc lời "Walking on Sunshine", 322 00:18:07,920 --> 00:18:09,755 cũng khó chịu nhưng không sao. 323 00:18:11,215 --> 00:18:12,508 Tôi thích anh ấy vậy đó. 324 00:18:13,592 --> 00:18:15,469 Lâu rồi tôi chưa từng gặp ai 325 00:18:15,552 --> 00:18:19,431 quả là thật thà, chân thật và tốt bụng... 326 00:18:19,515 --> 00:18:20,516 Đúng đấy. 327 00:18:21,683 --> 00:18:23,977 Cậu ấy cũng thấy vậy về anh. 328 00:18:25,354 --> 00:18:27,689 Nhân tiện, tôi là Grace. 329 00:18:27,773 --> 00:18:30,692 Ồ, Will kể cô rất hài hước. 330 00:18:30,776 --> 00:18:33,946 - Ồ, yêu thế. - Nên tôi không nghĩ cô là Grace. 331 00:18:37,616 --> 00:18:41,662 Will cũng đau khổ lắm, nếu điều đó khiến anh thấy đỡ hơn. 332 00:18:41,745 --> 00:18:42,788 Cậu ấy đang gói đồ. 333 00:18:44,248 --> 00:18:45,457 Thật hay cho vui? 334 00:18:49,128 --> 00:18:50,003 Thật đấy. 335 00:18:55,300 --> 00:18:56,426 Anh làm gì thế? 336 00:18:57,553 --> 00:18:58,929 Trả phòng. 337 00:18:59,012 --> 00:19:01,515 Tôi định chào tạm biệt sau khi dọn giường. 338 00:19:02,683 --> 00:19:04,852 Anh dọn cả giường khách sạn? Tôi cũng thế. 339 00:19:07,271 --> 00:19:08,730 Vậy thì càng khó xa anh. 340 00:19:10,899 --> 00:19:13,944 - Tôi có điều muốn nói. - Không phải lúc, Grace. 341 00:19:14,027 --> 00:19:16,405 - Ừ, nhưng... - Grace, tôi đang tạm biệt. 342 00:19:16,488 --> 00:19:18,574 - Tôi không muốn. - Tôi cũng thế, 343 00:19:18,657 --> 00:19:20,534 nhưng chẳng còn cách nào. 344 00:19:20,617 --> 00:19:21,910 -Có đấy. - Nếu tôi... 345 00:19:21,994 --> 00:19:24,037 Sao hả, nếu gì hả, Grace? 346 00:19:24,121 --> 00:19:28,083 Cậu sẽ làm gì để giải quyết tình huống đau khổ vô vọng này? 347 00:19:28,167 --> 00:19:30,544 - Tôi cưới James thì sao? - Ừ, thế thì được. 348 00:19:33,338 --> 00:19:36,133 Đừng đùa. Không. Grace, điên rồ quá. 349 00:19:36,216 --> 00:19:37,467 Tại sao? 350 00:19:39,428 --> 00:19:41,680 Hai anh rõ ràng có gì đó ở đây mà. 351 00:19:42,681 --> 00:19:46,143 Hai người xứng đáng được xem mối quan hệ này đi đến đâu. 352 00:19:49,605 --> 00:19:50,439 Chắc chứ? 353 00:19:51,523 --> 00:19:54,401 Hai năm thôi mà. Hai năm qua tôi làm gì rồi chứ? 354 00:19:54,484 --> 00:19:55,903 Chẳng nghĩ ra điều gì. 355 00:20:00,407 --> 00:20:02,743 Đúng. Còn chẳng đọc Mật mã Da Vinci. 356 00:20:07,331 --> 00:20:08,582 Anh nói sao, James? 357 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Anh sẽ cưới tôi chứ? 358 00:20:18,759 --> 00:20:20,052 Có, tôi cưới cô. 359 00:20:28,852 --> 00:20:30,187 - Tôi hôn cô dâu nhé? - Ừ. 360 00:20:41,657 --> 00:20:42,991 Không hợp đôi! 361 00:20:47,579 --> 00:20:50,582 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyen Hong Ngoc 29015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.