Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,214 --> 00:00:08,383
Chào Elizabeth. Thư hôm nay à?
2
00:00:10,051 --> 00:00:12,846
Vâng, anh gọi tôi là "Dave" được chứ?
3
00:00:13,304 --> 00:00:15,974
Bạn gái tôi vừa biết
về vụ "Elizabeth" này,
4
00:00:16,057 --> 00:00:17,183
giờ cô ấy cũng gọi thế,
5
00:00:17,267 --> 00:00:21,020
và...tôi đã cố lờ đi,
nhưng cảm giác thật kỳ cục
6
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
khi hôn nhau.
7
00:00:24,190 --> 00:00:26,484
Dĩ nhiên là kỳ cục. Anh đi hôn phụ nữ.
8
00:00:30,947 --> 00:00:32,323
Xong rồi, Elizabeth.
9
00:00:35,410 --> 00:00:36,786
Đúng thế.
10
00:00:40,331 --> 00:00:41,791
Thích chứ, trai thẳng?
11
00:00:44,335 --> 00:00:47,422
- Chào cưng.
- Chào Kar. Biết đây là gì chứ?
12
00:00:49,007 --> 00:00:51,468
Một bức thư nói người đồng tính
không nên được lên TV?
13
00:00:51,551 --> 00:00:52,927
Vì như thế sẽ rất tệ.
14
00:00:55,930 --> 00:00:59,017
Và sớm quá. Lẽ ra
ngày mai lá thư đó mới đến.
15
00:01:00,685 --> 00:01:02,520
Không. Thư từ người hâm mộ.
16
00:01:02,604 --> 00:01:05,648
Từ Tommy Shields ở hạt Lorain, Ohio.
17
00:01:06,816 --> 00:01:10,070
Cậu ấy và bố mẹ vừa đến New York
và xem một tập Jack Talk.
18
00:01:10,653 --> 00:01:13,740
"Thật tốt khi thấy
anh thoải mái khi là đồng tính.
19
00:01:13,823 --> 00:01:17,452
Việc đó khiến tôi muốn công khai,
nhưng tôi rất sợ".
20
00:01:17,535 --> 00:01:19,245
Ôi, buồn quá.
21
00:01:23,166 --> 00:01:25,585
Được rồi! Nhưng sau đó lại vui.
22
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
Ồ, nhưng sau đó lại buồn.
23
00:01:32,008 --> 00:01:33,343
Kết thúc vui. Tốt cho cậu ấy.
24
00:01:34,093 --> 00:01:35,136
Được rồi.
25
00:01:35,220 --> 00:01:36,971
Đây là thứ tôi vẫn chờ đợi.
26
00:01:37,180 --> 00:01:39,098
Cơ hội để thể hiện cậu biết đọc?
27
00:01:43,311 --> 00:01:44,270
Không.
28
00:01:44,354 --> 00:01:47,398
Không thấy ư? Tôi phải đến Ohio
để giúp nhóc Tommy.
29
00:01:47,482 --> 00:01:49,526
Nhờ đó, cậu ấy sẽ
chia sẻ trên kênh của tôi.
30
00:01:50,485 --> 00:01:52,112
Tôi có thể trở thành Oprah.
31
00:01:53,863 --> 00:01:57,117
Và khi cậu ấy chào tôi,
tôi sẽ ôm kiểu Oprah.
32
00:01:57,534 --> 00:01:59,077
- Gì vậy?
- Đây.
33
00:01:59,160 --> 00:02:00,328
- Ôm tôi đi.
- Ừ.
34
00:02:02,622 --> 00:02:04,082
Tốt cho cậu!
35
00:02:24,894 --> 00:02:26,855
Tôi cá là Ellen lại có bầu.
36
00:02:26,938 --> 00:02:30,024
Rob và Ellen có mấy đứa con rồi?
Năm? Hay sáu?
37
00:02:30,525 --> 00:02:32,110
Tôi đỡ đầu đứa nào nhỉ?
38
00:02:32,193 --> 00:02:34,237
Đứa mắt lác hay đứa bị tật ở tai?
39
00:02:36,156 --> 00:02:38,241
Phiền quá. Thêm con, thêm quà.
40
00:02:38,324 --> 00:02:41,369
Tôi chán phải tặng quà mấy cặp đôi dị tính
vì không đeo bao rồi.
41
00:02:43,288 --> 00:02:44,164
Tôi biết, nhỉ?
42
00:02:44,622 --> 00:02:46,291
Sinh bao nhiêu con là đủ?
43
00:02:46,374 --> 00:02:49,043
Cứ như thể họ cố đẻ một đứa tử tế,
nhưng không được đâu.
44
00:02:53,840 --> 00:02:56,801
Và nghĩ đến cảnh họ quan hệ
như hai con lợn.
45
00:02:56,885 --> 00:02:59,095
- Chào.
- Chào các cậu.
46
00:02:59,178 --> 00:03:01,681
Xin chào...
47
00:03:01,764 --> 00:03:02,932
- Chào...
- Chào.
48
00:03:04,142 --> 00:03:06,811
Cảm ơn vì đã gặp bọn tôi
ở nhà hàng ưa thích.
49
00:03:06,895 --> 00:03:10,064
Ellen đã hai lần vỡ nước ối
ở ngay đằng kia.
50
00:03:11,482 --> 00:03:12,859
Bọn tôi ở đây một lần.
51
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
Tôi nhớ vì hôm đó tôi đi xăng đan.
52
00:03:19,073 --> 00:03:22,744
Có người nhìn mũm mĩm ra kìa.
53
00:03:22,827 --> 00:03:24,913
Hai người có tin gì muốn báo không?
54
00:03:25,413 --> 00:03:26,331
Chắc chắn rồi.
55
00:03:26,789 --> 00:03:29,918
Thứ nhất, tôi không có bầu,
nên cậu vừa vô cớ bảo tôi béo.
56
00:03:32,086 --> 00:03:33,546
- Và thứ hai...
- Để anh.
57
00:03:33,630 --> 00:03:34,589
Không, để em.
58
00:03:34,672 --> 00:03:36,716
- Cùng nói nhé?
- Ồ, vui đấy. Sẵn sàng chưa?
59
00:03:37,217 --> 00:03:39,302
Một, hai, ba.
60
00:03:39,385 --> 00:03:40,595
Bọn tôi đã ly thân!
61
00:03:42,764 --> 00:03:44,057
Ừ, bọn tôi đã làm được.
62
00:03:44,140 --> 00:03:47,477
Làng Chia Cắt. Thị Trấn Tạm Biệt.
Nhà Ga Ly Tán.
63
00:03:50,230 --> 00:03:53,316
Không! Hai cậu không được ly thân.
64
00:03:53,399 --> 00:03:57,153
Hai cậu đã bên nhau từ hồi đại học.
Có tầm năm đứa con xinh đẹp.
65
00:03:59,072 --> 00:04:01,491
Phải nói là hai cậu có vẻ rất thoải mái.
66
00:04:01,574 --> 00:04:03,409
Ừ, nghe này. Thật ra, bọn tôi rất ổn.
67
00:04:03,493 --> 00:04:05,286
Bọn tôi hay cãi vã khi bên nhau.
68
00:04:05,370 --> 00:04:07,956
Khi đã cách xa...Cảm giác lại là bạn thân.
69
00:04:08,039 --> 00:04:08,873
Ừ.
70
00:04:08,957 --> 00:04:10,959
- Chà, mừng cho hai cậu.
- Không.
71
00:04:12,669 --> 00:04:15,338
Hai cậu là lý do tôi tin vào hôn nhân.
72
00:04:15,421 --> 00:04:19,384
Phải có ai đó vẫn bên nhau,
ngoài bố mẹ Ben Stiller chứ.
73
00:04:23,054 --> 00:04:26,683
Grace, với vài cặp đôi,
chia tay là việc làm đúng đắn.
74
00:04:26,766 --> 00:04:28,393
Nhớ anh cảnh sát cậu từng yêu chứ?
75
00:04:28,476 --> 00:04:31,396
Vince ư? Ví dụ hoàn hảo của việc
chia tay là đúng đắn.
76
00:04:31,479 --> 00:04:34,148
Ý tôi là, tôi biết
mình đã trưởng thành hơn.
77
00:04:34,232 --> 00:04:35,733
Không. Anh ấy ở kia kìa.
78
00:04:35,817 --> 00:04:38,278
Vince ở đây à? Chúa ơi.
Đừng để anh ấy thấy tôi.
79
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
Cầu trời giúp con.
80
00:04:42,407 --> 00:04:44,742
Này, cậu và Vince có chuyện gì thế?
81
00:04:44,826 --> 00:04:48,162
Họ chia tay sau khi
Vince bị đuổi khỏi lực lượng.
82
00:04:48,246 --> 00:04:49,414
Và Vince rất tệ,
83
00:04:49,497 --> 00:04:52,750
nên họ nhất trí là anh ấy nên
dành thời gian để tự chấn chỉnh.
84
00:04:53,167 --> 00:04:54,877
Xin chào. Ai uống gì không?
85
00:04:56,796 --> 00:04:57,964
- Will?
- Vince?
86
00:04:59,007 --> 00:04:59,841
Anh làm ở đây ư?
87
00:05:00,800 --> 00:05:01,801
Ừ.
88
00:05:03,886 --> 00:05:05,847
Tôi nghĩ Will vỡ nước ối rồi.
89
00:05:08,808 --> 00:05:10,601
SÂN BOWLING
90
00:05:10,685 --> 00:05:13,980
Tommy đã gửi e-mail hẹn gặp tôi ở đây.
91
00:05:14,063 --> 00:05:18,151
Cậu ấy làm nghề xịt giày
cho khách chơi bowling thuê.
92
00:05:20,069 --> 00:05:22,739
Khi tôi còn là cậu bé, tôi làm ở siêu thị.
93
00:05:25,575 --> 00:05:27,577
Tôi bảo tôi là cậu bé à?
94
00:05:29,078 --> 00:05:30,413
Vì tôi đâu phải.
95
00:05:31,622 --> 00:05:32,623
Tôi từng là một cô bé.
96
00:05:34,667 --> 00:05:38,337
- Xin lỗi. Cô biết chơi chứ?
- Dĩ nhiên.
97
00:05:38,421 --> 00:05:41,049
Tôi rất thích chơi. Cô muốn
chơi ở đây hay cạnh thùng rác?
98
00:05:43,634 --> 00:05:48,806
Tôi khá chắc là mấy phụ nữ trung niên này
đang rủ cậu chơi bowling.
99
00:05:48,931 --> 00:05:50,183
Tôi 29 tuổi.
100
00:05:51,142 --> 00:05:52,268
Chào mừng đến Ohio.
101
00:05:55,563 --> 00:05:57,857
Bọn tôi thi đấu mà thiếu một người.
102
00:05:57,940 --> 00:05:59,400
Cô tham gia được chứ?
103
00:06:00,651 --> 00:06:01,736
Chắc là không.
104
00:06:02,528 --> 00:06:05,281
Bạn tôi, Peg, không đến được
vì xe chết máy.
105
00:06:05,364 --> 00:06:07,075
Cảm động quá. Tôi tham gia.
106
00:06:08,534 --> 00:06:10,787
Tuyệt quá. Tôi là Jean. Đây là Rhonda.
107
00:06:11,788 --> 00:06:13,122
Anastasia Beaverhausen.
108
00:06:17,835 --> 00:06:18,753
Rất vui được gặp cô.
109
00:06:18,836 --> 00:06:21,798
Giờ tôi cần quả cầu nặng 5kg
và đĩa đồ chiên lớn.
110
00:06:22,381 --> 00:06:25,134
Nhìn qua nơi này
thì mông tôi phải to hơn nữa.
111
00:06:29,222 --> 00:06:32,058
Vậy, Vince. Anh là...người phục vụ.
112
00:06:32,141 --> 00:06:33,810
- Tuyệt quá.
- Ừ.
113
00:06:34,310 --> 00:06:37,688
Súng của anh đây.
Em có quyền không nêm gia vị
114
00:06:41,609 --> 00:06:42,610
Được rồi.
115
00:06:42,777 --> 00:06:46,155
Mọi điều anh nói
có thể và sẽ được dùng để khiến em cười.
116
00:06:50,201 --> 00:06:51,953
Rất vui khi gặp anh, Vince.
117
00:06:52,036 --> 00:06:53,746
- Rất vui khi gặp cô.
- Chào.
118
00:06:53,830 --> 00:06:55,206
- Cô sao rồi?
- Vẫn ổn.
119
00:06:55,957 --> 00:06:58,709
Anh biết đấy...Xem nào, công việc vẫn ổn.
120
00:06:58,793 --> 00:07:02,296
Vẫn ở với Will,
nhưng tôi sẽ sớm chuyển đi thôi.
121
00:07:05,007 --> 00:07:05,967
Còn gì nữa?
122
00:07:06,050 --> 00:07:10,012
Ồ, phải rồi.
Bọn tôi đợi nước mười phút rồi.
123
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Việc đó của bồi bàn.
124
00:07:13,808 --> 00:07:15,476
Ôi. Dĩ nhiên, tôi xin lỗi.
125
00:07:15,560 --> 00:07:17,478
Tôi đáng ghét quá.
126
00:07:17,562 --> 00:07:20,440
Chỉ là...bình nước ở ngay đằng kia.
127
00:07:25,069 --> 00:07:26,362
Quên mất tính cô là thế.
128
00:07:30,283 --> 00:07:31,784
Chúa ơi. Buồn quá.
129
00:07:31,868 --> 00:07:34,203
Anh ấy làm phục vụ ở Pasta Village ư?
130
00:07:34,537 --> 00:07:36,247
Còn gì thảm hại hơn thế?
131
00:07:36,330 --> 00:07:37,457
Là tôi, tôi sẽ tự tử.
132
00:07:37,915 --> 00:07:39,876
Chào. Tôi là người phục vụ mới.
133
00:07:41,502 --> 00:07:43,629
Khi còn sống, tôi sẽ phục vụ quý vị.
134
00:07:46,841 --> 00:07:48,759
Anh...anh phục vụ ư? Vince đâu?
135
00:07:48,843 --> 00:07:50,678
Tôi nghĩ bọn tôi cần một phút.
136
00:07:50,761 --> 00:07:53,514
Tôi vẫn đang phân vân về món tôm hùm
137
00:07:53,598 --> 00:07:56,350
có hai chữ "h" và
biểu tượng quyền thương hiệu.
138
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
Được thôi.
139
00:07:57,935 --> 00:08:02,231
Grace, món đó ngon hơn tôm thật.
Phần vỏ là thịt xông khói.
140
00:08:04,734 --> 00:08:06,652
Rồi họ bơm phô mai vào trong.
141
00:08:08,529 --> 00:08:10,656
Loại phô mai có năm chữ "a".
142
00:08:14,410 --> 00:08:17,663
- Cậu tin được không?
- Tôi biết. Tôi cũng sốc.
143
00:08:18,039 --> 00:08:20,082
Không phải việc đó.
144
00:08:20,666 --> 00:08:22,585
Vince cử người khác phục vụ ta.
145
00:08:23,753 --> 00:08:26,547
Tội nghiệp. Chắc anh ấy thấy kỳ cục lắm.
146
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
Anh ấy từ "Tội ác phải trả giá"
147
00:08:28,633 --> 00:08:29,759
đến "Món xúp hôm nay".
148
00:08:36,516 --> 00:08:39,560
Nói chuyện với Vince đi.
Anh ấy phục vụ bàn thì sao?
149
00:08:40,061 --> 00:08:42,063
Chẳng có lý do gì để thấy kỳ cục.
150
00:08:43,898 --> 00:08:44,982
Cậu nói đúng.
151
00:08:45,316 --> 00:08:48,152
Trời. Không tin nổi
là cậu ấy đi gặp Vince thật.
152
00:08:48,236 --> 00:08:50,571
Thế mà tôi tưởng tối nay sẽ chán lắm.
153
00:08:57,954 --> 00:09:01,040
Tommy.
154
00:09:04,961 --> 00:09:06,754
Ánh mắt bối rối.
155
00:09:07,255 --> 00:09:08,673
Tóc không dùng mỹ phẩm.
156
00:09:09,298 --> 00:09:10,341
Cậu bé của tôi đây rồi.
157
00:09:12,969 --> 00:09:13,844
Chào.
158
00:09:16,722 --> 00:09:19,100
- Cậu cần tôi giúp hả?
- Vâng.
159
00:09:20,101 --> 00:09:20,935
Jack đây.
160
00:09:21,227 --> 00:09:24,689
Tôi biết việc thừa nhận mình đồng tính
có thể rất khó khăn.
161
00:09:24,772 --> 00:09:25,898
Tôi đâu đồng tính.
162
00:09:25,982 --> 00:09:28,359
Tôi chỉ đang tìm người
trên 21 tuổi mua bia cho tôi.
163
00:09:30,611 --> 00:09:32,822
Hãy nói với người phụ nữ đằng kia.
164
00:09:32,905 --> 00:09:34,115
Cô ấy sẽ cho cậu say mèm.
165
00:09:36,742 --> 00:09:38,411
Nếu đó không phải Tommy...
166
00:09:38,494 --> 00:09:41,289
Jack? Jack McFarland?
167
00:09:41,998 --> 00:09:44,375
Tôi đây! Tommy đây!
168
00:09:52,466 --> 00:09:53,926
Không phải cậu ấy.
169
00:09:57,597 --> 00:10:01,475
Vince, nghe này, em không muốn
hai ta thấy khó xử.
170
00:10:01,559 --> 00:10:03,311
Anh đã từ "Tôi sẽ đọc quyền của anh"
171
00:10:03,394 --> 00:10:05,438
- đến "Tôi mang Sprites cho anh".
- Thôi đi!
172
00:10:09,775 --> 00:10:12,612
Em đang ra vẻ bề trên đấy, Will.
173
00:10:13,404 --> 00:10:14,989
Phục vụ bàn là việc quan trọng.
174
00:10:15,573 --> 00:10:18,117
Không có người phục vụ,
người ta đâu thể ăn.
175
00:10:18,868 --> 00:10:21,495
- Họ có thể tự nấu.
- Nhưng sẽ không thể ăn ở nhà hàng.
176
00:10:21,746 --> 00:10:23,748
Họ có thể đến nơi tự phục vụ.
177
00:10:23,831 --> 00:10:25,833
- Will, em làm gì vậy?
- Xin lỗi. Em không...
178
00:10:27,209 --> 00:10:30,004
- Em không có ý...
- Nghe này, bỏ đi, nhé?
179
00:10:30,087 --> 00:10:31,297
Anh bận lắm.
180
00:10:31,380 --> 00:10:33,966
Hai cậu bồi bàn nghỉ ốm,
nên anh phải dọn đĩa bẩn.
181
00:10:34,050 --> 00:10:35,843
Tay anh đầy xốt và virus cúm,
182
00:10:35,926 --> 00:10:38,054
và anh rất sợ vì vừa chạm lên mắt.
183
00:10:40,640 --> 00:10:43,184
- Anh quen gã đó à?
- Ừ. Bạn trai cũ.
184
00:10:43,267 --> 00:10:46,270
- Có phải vấn đề không?
- Không. Tôi xin lỗi.
185
00:10:47,146 --> 00:10:48,230
Cậu ấy cứ bám lấy tôi.
186
00:10:48,898 --> 00:10:51,484
Để tôi qua bảo cậu ấy
là tôi đang cải trang bắt ma túy.
187
00:10:51,567 --> 00:10:52,860
Thế thì anh lộ mất.
188
00:10:54,362 --> 00:10:57,198
Hãy giữ bí mật đến khi chúng trao đổi,
rồi đột kích. Rõ chưa?
189
00:10:58,407 --> 00:11:02,578
Thưa sếp, tôi hoàn toàn tập trung
để bắt bọn khốn đó.
190
00:11:03,704 --> 00:11:05,289
Ồ, sinh nhật. Tôi phụ trách vỗ tay.
191
00:11:07,166 --> 00:11:08,834
Một, hai, ba, bốn. Mừng...
192
00:11:13,881 --> 00:11:15,841
Ly thân là quyết định khó khăn.
193
00:11:15,925 --> 00:11:16,926
- nhưng rồi...
- Grace.
194
00:11:17,009 --> 00:11:19,553
- Vince thế nào?
-...sẽ cảm thấy rất tốt.
195
00:11:20,805 --> 00:11:22,348
Tôi nghĩ...ta nên về.
196
00:11:22,431 --> 00:11:26,477
Thật ư? Vì giỏ bánh mì que
không giới hạn đầu tiên vừa ra.
197
00:11:27,895 --> 00:11:31,232
Nếu ta muốn, họ sẽ cứ đưa ra mãi.
198
00:11:33,234 --> 00:11:35,194
Vince không chịu nói gì với tôi.
199
00:11:35,277 --> 00:11:36,445
Ý tôi là...
200
00:11:36,529 --> 00:11:38,406
Vì sao đó, anh ấy nghĩ tôi sẽ phán xét.
201
00:11:40,199 --> 00:11:41,909
Được rồi. Ta lại sắp làm vậy.
202
00:11:42,618 --> 00:11:43,619
Làm gì?
203
00:11:44,328 --> 00:11:45,996
Cậu sẽ bỏ anh ấy vì anh ấy khổ sở.
204
00:11:46,080 --> 00:11:48,082
Có vẻ cậu đã quen với việc đó.
205
00:11:48,165 --> 00:11:50,084
Khoan. Đừng. Anh ấy chia tay tôi
206
00:11:50,167 --> 00:11:52,378
- vì muốn tự chấn chỉnh mà.
- Ôi, thôi nào.
207
00:11:52,461 --> 00:11:54,130
Cậu bỏ đi khi Vince cần cậu nhất.
208
00:11:54,213 --> 00:11:56,924
- Ellen và tôi cũng từng như thế.
- Ừ. Suỵt! Tôi đang nói.
209
00:11:59,468 --> 00:12:00,594
Có lẽ là do tôi.
210
00:12:01,595 --> 00:12:02,763
Tôi đã nên ở bên anh ấy.
211
00:12:02,847 --> 00:12:05,599
Sao tôi cứ bỏ người khác
khi họ cần tôi nhất?
212
00:12:05,683 --> 00:12:07,685
- Bọn tôi cần cậu.
- Không phải lúc.
213
00:12:11,188 --> 00:12:14,525
Grace, bọn tôi mời hai cậu đến
để nói về tôi và Rob.
214
00:12:15,234 --> 00:12:18,404
Và tôi thấy là
cậu không lắng nghe bọn tôi.
215
00:12:19,697 --> 00:12:21,407
- Khó quá.
- Em làm tốt lắm.
216
00:12:24,326 --> 00:12:25,786
Không, tôi có nghe.
217
00:12:26,912 --> 00:12:30,291
Hai cậu đang phạm sai lầm
lớn nhất đời. Đã hiểu.
218
00:12:31,542 --> 00:12:34,170
Grace, không.
Bọn tôi đều muốn được độc thân.
219
00:12:34,253 --> 00:12:35,713
Tôi muốn trải nghiệm.
220
00:12:35,796 --> 00:12:38,549
Tôi muốn đi mua xe Corvette và
dùng bao cao su.
221
00:12:39,884 --> 00:12:40,843
Tôi cũng thế.
222
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
Tôi lại thấy nóng bỏng và tươi trẻ.
223
00:12:43,596 --> 00:12:45,181
Tôi muốn mặc áo hở eo.
224
00:12:45,639 --> 00:12:48,309
Tôi muốn đi vũ trường và ăn bụi tiên.
225
00:12:53,189 --> 00:12:54,815
Chờ đã. Lý do là vậy ư?
226
00:12:54,899 --> 00:12:56,859
- Hai cậu muốn hẹn hò?
- Ừ.
227
00:13:00,237 --> 00:13:02,323
Được thôi, chúc may mắn nhé.
228
00:13:02,907 --> 00:13:06,494
Vì tôi đã độc thân 20 năm qua,
229
00:13:08,329 --> 00:13:11,415
và sẽ rất khó
để tìm ra người chịu nổi cậu.
230
00:13:14,627 --> 00:13:17,046
Còn Ellen, Chúa phù hộ cậu,
nhưng áo hở eo ư?
231
00:13:17,129 --> 00:13:18,839
Cậu đã mang bầu 30 lần.
232
00:13:18,923 --> 00:13:20,549
Áo nào của cậu chẳng hở eo.
233
00:13:21,634 --> 00:13:23,219
Này, cậu cười gì, đồ béo?
234
00:13:23,928 --> 00:13:26,222
Cậu nghĩ cô gái hấp dẫn nào sẽ hẹn hò
235
00:13:26,305 --> 00:13:28,265
ở Pasta Village với gã kế toán 40 tuổi,
236
00:13:28,349 --> 00:13:31,810
kẻ thấy việc giả tiếng còi xe
khi bóp ngực là gợi tình?
237
00:13:31,894 --> 00:13:33,103
Bíp!
238
00:13:35,439 --> 00:13:38,359
- Em bảo em thích mà.
- Thế còn đỡ hơn...
239
00:13:46,450 --> 00:13:47,451
Hai cậu già rồi.
240
00:13:48,577 --> 00:13:51,080
Cả hai đều tẻ nhạt và sắp rụng hết tóc.
241
00:13:55,334 --> 00:13:57,628
Hai cậu thuộc về nhau.
242
00:13:57,711 --> 00:14:02,383
Nếu không vì yêu, thì vì
sự thật là sẽ không ai chịu nổi hai cậu!
243
00:14:06,971 --> 00:14:09,557
Tôi không rụng tóc.
244
00:14:10,849 --> 00:14:13,644
Tôi nhổ tóc bạc và không ngừng lại được!
245
00:14:18,190 --> 00:14:19,108
Tự hào chưa?
246
00:14:21,068 --> 00:14:22,069
Đuổi theo cô ấy.
247
00:14:25,531 --> 00:14:27,199
Cưng à, tôi vừa ghi điểm!
248
00:14:27,992 --> 00:14:29,910
Và nhiễm nấm dưới móng tay.
249
00:14:32,246 --> 00:14:33,789
Thú vị nhỉ?
250
00:14:33,873 --> 00:14:37,084
Tôi chỉ cần làm ở nhà máy và có răng sâu
là sẽ hòa nhập được ngay.
251
00:14:40,254 --> 00:14:42,673
Karen, thấy ông già kia chứ?
252
00:14:43,966 --> 00:14:45,092
Đó là Tommy.
253
00:14:46,051 --> 00:14:48,512
Trời, vùng Trung Tây
làm thiếu niên trông già quá.
254
00:14:51,807 --> 00:14:54,935
Tôi muốn làm Oprah,
chứ đâu phải Willard Scott.
255
00:14:55,895 --> 00:14:57,730
Còn lâu tôi mới để ông ta lên Jack Talk.
256
00:14:58,355 --> 00:15:01,400
Jack, không thể tin là
cậu sẽ không giúp ông ấy.
257
00:15:01,483 --> 00:15:03,694
Sao phải giúp? Ông ta lừa tôi.
258
00:15:03,777 --> 00:15:05,070
Với cái tên "Tommy",
259
00:15:05,154 --> 00:15:07,823
ông ta ám chỉ rằng mình còn trẻ,
ngây ngô, cơ bắp và tò mò.
260
00:15:09,408 --> 00:15:12,328
Cưng à, nếu ông ấy chỉ còn
sống được một ngày,
261
00:15:12,411 --> 00:15:14,955
và cậu có thể giúp ông ấy sống thật,
262
00:15:15,039 --> 00:15:16,874
thì đó là việc cậu nên làm.
263
00:15:17,750 --> 00:15:21,420
Còn gì quan trọng hơn việc
sống thật với bản thân mình?
264
00:15:21,503 --> 00:15:22,755
Đến cô, Anastasia.
265
00:15:24,840 --> 00:15:26,133
Đừng đi theo anh nữa.
266
00:15:26,216 --> 00:15:29,845
- Em đâu được vào bếp.
- Em chỉ muốn xin lỗi anh.
267
00:15:31,555 --> 00:15:34,391
Được rồi. Quên đi, nhé? Ngồi xuống.
268
00:15:35,017 --> 00:15:37,102
Anh phải bơm phô mai vào mười con tôm
269
00:15:37,186 --> 00:15:38,437
và vẽ mắt cho chúng.
270
00:15:39,980 --> 00:15:40,898
Phục vụ bàn?
271
00:15:40,981 --> 00:15:41,982
Nói chuyện nhé?
272
00:15:42,816 --> 00:15:44,276
Tôi ra ngay, thưa ngài.
273
00:15:47,988 --> 00:15:50,199
Bọn tôi đã quay lại với nhau.
274
00:15:50,908 --> 00:15:52,368
Như thế là tốt nhất cho lũ trẻ.
275
00:15:52,910 --> 00:15:55,037
Bọn tôi có thể sẽ ở bên nhau
đến hết con đường.
276
00:15:55,579 --> 00:15:56,580
Cậu biết mà. Đến chết.
277
00:15:59,416 --> 00:16:01,043
Cách nói lạc quan đấy.
278
00:16:01,126 --> 00:16:02,878
Còn hơn anh nói "Tốt nhất cho lũ trẻ".
279
00:16:02,962 --> 00:16:04,505
- Chúng ghét anh!
- Chúng ghét em!
280
00:16:08,592 --> 00:16:09,510
Thế này mới đúng.
281
00:16:11,720 --> 00:16:14,223
Xin lỗi, món chính ra trễ.
Tặng món tráng miệng nhé.
282
00:16:14,306 --> 00:16:15,432
Gì cơ? Không tặng.
283
00:16:16,058 --> 00:16:18,060
- Đi đi, Will.
- Đây đâu phải anh.
284
00:16:18,143 --> 00:16:19,812
Có đấy. Để anh yên đi!
285
00:16:19,895 --> 00:16:21,939
Này. Sao không để em giúp anh?
286
00:16:22,022 --> 00:16:23,983
Anh đang dối lòng.
Anh đâu phải phục vụ bàn.
287
00:16:24,066 --> 00:16:24,900
Có đấy!
288
00:16:24,984 --> 00:16:27,194
- Em nghĩ ta đều biết anh là cảnh sát.
- Im đi.
289
00:16:27,277 --> 00:16:30,322
Em không im! Vince, anh là cảnh sát!
290
00:16:30,406 --> 00:16:32,408
- Cảnh sát! Chuồn thôi!
- Vâng?
291
00:16:32,491 --> 00:16:34,034
Chúng ra bãi xe. Đi thôi!
292
00:16:37,121 --> 00:16:38,664
Thấy chứ? Anh ấy là cảnh sát.
293
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
Nhân tiện, đừng...đừng
ăn bánh phô mai ricotta.
294
00:16:44,378 --> 00:16:46,422
Lúc nãy có con mèo ngồi trên hộp.
295
00:16:49,174 --> 00:16:50,592
Được, Tommy. Nghe này.
296
00:16:51,010 --> 00:16:55,723
Tôi quyết định sẽ giúp ông công khai.
Được chứ? Nhưng tôi phải nói thật.
297
00:16:56,557 --> 00:16:58,183
Lúc đầu, tôi đã e ngại.
298
00:16:58,267 --> 00:17:00,811
Vì giúp người khác trải qua hành trình này
299
00:17:00,894 --> 00:17:02,771
là trách nhiệm lớn lao ư?
300
00:17:04,148 --> 00:17:07,151
Không. Vì ông không phải
"kẹo ngọt cho mắt".
301
00:17:10,070 --> 00:17:12,781
Ông giống "kẹo ngọt cho mắt mù" hơn.
302
00:17:13,991 --> 00:17:15,242
Anh xỉa xói tôi à?
303
00:17:15,659 --> 00:17:18,328
Tôi biết trò đó.
Họ toàn làm thế trên Designing Women.
304
00:17:20,497 --> 00:17:24,334
Được rồi, bước đầu tiên là cập nhật
thiên hướng tính dục của ông.
305
00:17:25,002 --> 00:17:27,671
Bước thứ hai là nói với bố mẹ ông.
306
00:17:27,755 --> 00:17:30,382
- Tôi lo lắm, Jack.
- Không.
307
00:17:30,466 --> 00:17:32,217
Nghe này, tôi biết là khó.
308
00:17:32,301 --> 00:17:34,887
Nhưng tôi hứa,
khi đã vượt qua, sẽ khá hơn.
309
00:17:34,970 --> 00:17:37,097
Này, bắt đầu với người ở đây nhé?
310
00:17:37,181 --> 00:17:39,808
Luyện tập một chút.
Anh chàng kia chẳng hạn.
311
00:17:39,892 --> 00:17:42,144
Xin lỗi. Cậu qua đây được chứ? Tốt.
312
00:17:42,811 --> 00:17:44,813
Ông ấy có điều muốn nói với anh.
313
00:17:44,897 --> 00:17:45,981
- Jack, đừng...
- Không.
314
00:17:46,065 --> 00:17:49,109
Đừng nghĩ gì cả. Cứ nói ra.
Được chứ? Tin tôi đi.
315
00:17:49,193 --> 00:17:50,486
Ông sẽ thấy khá hơn. Nói đi.
316
00:17:52,029 --> 00:17:52,863
Vâng, gì thế?
317
00:17:54,907 --> 00:17:55,866
Đồng tính đây.
318
00:17:56,450 --> 00:17:59,078
Chúa ơi. Bố đồng tính ư?
319
00:18:01,997 --> 00:18:02,915
Phải đấy, Josh.
320
00:18:03,916 --> 00:18:05,709
Và con lấy đâu ra bia vậy?
321
00:18:05,793 --> 00:18:07,961
Chà, hai tập phim đặc biệt cùng lúc.
322
00:18:12,674 --> 00:18:15,969
Này, em rất xin lỗi.
Em đâu biết anh đang cải trang.
323
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
Không sao. Anh bắt hắn trong hai giây.
324
00:18:18,222 --> 00:18:20,682
Chúng mệt vì ăn tôm hùm. Trong có gà tây.
325
00:18:23,977 --> 00:18:26,188
Vậy rõ ràng là anh đã quay lại ngành.
326
00:18:26,271 --> 00:18:28,857
- Thật tuyệt.
- Ừ, và anh lên chức thám tử.
327
00:18:30,984 --> 00:18:33,195
Phải nói là khi hai ta chia tay,
328
00:18:33,278 --> 00:18:35,739
mọi thứ rất tệ với anh.
329
00:18:36,865 --> 00:18:38,784
Ừ. Thật ra, mọi thứ đã tốt lên.
330
00:18:39,868 --> 00:18:41,954
Ừ, em biết anh được thăng chức nhỉ?
331
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Anh có bạn trai tuyệt vời.
332
00:18:43,580 --> 00:18:46,041
Ồ, anh vừa biết anh có chân to chân bé,
333
00:18:46,125 --> 00:18:47,459
nên thế cũng tốt.
334
00:18:49,753 --> 00:18:51,880
Có vẻ mọi thứ đều rất tốt với anh.
335
00:18:52,673 --> 00:18:54,466
- Bạn trai mới hả?
- Ừ.
336
00:18:56,009 --> 00:18:57,469
Này, em muốn vậy, nhỉ?
337
00:18:58,512 --> 00:19:00,889
Muốn anh độc lập hơn, tự chấn chỉnh lại?
338
00:19:00,973 --> 00:19:04,101
Vâng. Không. Vâng. Em rất mừng cho anh.
339
00:19:04,601 --> 00:19:05,519
Cảm ơn em.
340
00:19:07,771 --> 00:19:08,647
Anh phải về.
341
00:19:09,148 --> 00:19:11,817
Anh phải thẩm vấn tên khốn buôn ma túy đó.
342
00:19:13,110 --> 00:19:15,654
Chắc anh không phải
gói bữa tối của hắn nhỉ?
343
00:19:16,321 --> 00:19:17,865
Không, em gói rồi.
344
00:19:22,786 --> 00:19:24,580
- Thật tốt khi gặp em.
- Vâng.
345
00:19:25,873 --> 00:19:26,832
Rất vui khi gặp anh.
346
00:19:41,305 --> 00:19:43,265
TÔI YÊU WILL
347
00:19:46,268 --> 00:19:47,102
Cậu ổn chứ?
348
00:19:49,146 --> 00:19:50,522
Vince sao rồi?
349
00:19:50,606 --> 00:19:54,484
Anh ấy không phục vụ bàn,
có bạn trai mới, và rất hạnh phúc.
350
00:19:55,986 --> 00:19:58,238
Ồ, cưng à, tôi rất tiếc.
351
00:20:00,115 --> 00:20:02,784
Thật khó khăn khi biết
người cũ vẫn hạnh phúc.
352
00:20:04,953 --> 00:20:06,830
Mà anh ấy bị chân to chân nhỏ,
353
00:20:06,914 --> 00:20:08,582
nên đâu phải mọi thứ đều ổn.
354
00:20:13,503 --> 00:20:16,006
Tôi đã sai lầm khi bỏ anh ấy phải không?
355
00:20:16,590 --> 00:20:21,094
Tôi không nghĩ có thể biết được.
356
00:20:23,096 --> 00:20:26,391
Ồ, thôi nào.
Bo 11 phần trăm là hào phóng rồi.
357
00:20:26,475 --> 00:20:28,518
Không biết cái gì kinh hơn,
sự bủn xỉn của anh
358
00:20:28,602 --> 00:20:30,896
hay miếng tiramisu anh vừa nhổ vào gáy em.
359
00:20:30,979 --> 00:20:33,315
- Anh làm em phát ốm!
- Em làm anh phát ốm!
360
00:20:36,318 --> 00:20:37,569
Tôi biết.
361
00:20:39,238 --> 00:20:40,155
Là nhờ tôi.
362
00:20:45,327 --> 00:20:48,622
Đội Tiền Bảo Lãnh Cho Piloski
đã vào bán kết!
363
00:20:50,123 --> 00:20:52,626
Đồ thua cuộc, đội Viện Thú Y Midvary.
364
00:20:56,380 --> 00:21:00,717
Này Karen. Tôi đúng là người tốt.
Tôi đã giúp ông già đó.
365
00:21:01,260 --> 00:21:03,637
Tôi mong được kể
chuyện của ông ấy trên Jack Talk.
366
00:21:04,137 --> 00:21:05,973
Tôi có cảm giác như Oprah.
367
00:21:06,056 --> 00:21:07,933
Cảm ơn anh, Jack.
368
00:21:08,016 --> 00:21:11,478
- Lần đầu tôi thấy được sống.
- Tốt cho ông.
369
00:21:13,188 --> 00:21:16,191
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyễn Hồng Ngọc
30408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.