All language subtitles for Will.&.Grace.S08E13.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,214 --> 00:00:08,383 Chào Elizabeth. Thư hôm nay à? 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,846 Vâng, anh gọi tôi là "Dave" được chứ? 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,974 Bạn gái tôi vừa biết về vụ "Elizabeth" này, 4 00:00:16,057 --> 00:00:17,183 giờ cô ấy cũng gọi thế, 5 00:00:17,267 --> 00:00:21,020 và...tôi đã cố lờ đi, nhưng cảm giác thật kỳ cục 6 00:00:21,104 --> 00:00:22,105 khi hôn nhau. 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,484 Dĩ nhiên là kỳ cục. Anh đi hôn phụ nữ. 8 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 Xong rồi, Elizabeth. 9 00:00:35,410 --> 00:00:36,786 Đúng thế. 10 00:00:40,331 --> 00:00:41,791 Thích chứ, trai thẳng? 11 00:00:44,335 --> 00:00:47,422 - Chào cưng. - Chào Kar. Biết đây là gì chứ? 12 00:00:49,007 --> 00:00:51,468 Một bức thư nói người đồng tính không nên được lên TV? 13 00:00:51,551 --> 00:00:52,927 Vì như thế sẽ rất tệ. 14 00:00:55,930 --> 00:00:59,017 Và sớm quá. Lẽ ra ngày mai lá thư đó mới đến. 15 00:01:00,685 --> 00:01:02,520 Không. Thư từ người hâm mộ. 16 00:01:02,604 --> 00:01:05,648 Từ Tommy Shields ở hạt Lorain, Ohio. 17 00:01:06,816 --> 00:01:10,070 Cậu ấy và bố mẹ vừa đến New York và xem một tập Jack Talk. 18 00:01:10,653 --> 00:01:13,740 "Thật tốt khi thấy anh thoải mái khi là đồng tính. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,452 Việc đó khiến tôi muốn công khai, nhưng tôi rất sợ". 20 00:01:17,535 --> 00:01:19,245 Ôi, buồn quá. 21 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 Được rồi! Nhưng sau đó lại vui. 22 00:01:27,754 --> 00:01:29,589 Ồ, nhưng sau đó lại buồn. 23 00:01:32,008 --> 00:01:33,343 Kết thúc vui. Tốt cho cậu ấy. 24 00:01:34,093 --> 00:01:35,136 Được rồi. 25 00:01:35,220 --> 00:01:36,971 Đây là thứ tôi vẫn chờ đợi. 26 00:01:37,180 --> 00:01:39,098 Cơ hội để thể hiện cậu biết đọc? 27 00:01:43,311 --> 00:01:44,270 Không. 28 00:01:44,354 --> 00:01:47,398 Không thấy ư? Tôi phải đến Ohio để giúp nhóc Tommy. 29 00:01:47,482 --> 00:01:49,526 Nhờ đó, cậu ấy sẽ chia sẻ trên kênh của tôi. 30 00:01:50,485 --> 00:01:52,112 Tôi có thể trở thành Oprah. 31 00:01:53,863 --> 00:01:57,117 Và khi cậu ấy chào tôi, tôi sẽ ôm kiểu Oprah. 32 00:01:57,534 --> 00:01:59,077 - Gì vậy? - Đây. 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,328 - Ôm tôi đi. - Ừ. 34 00:02:02,622 --> 00:02:04,082 Tốt cho cậu! 35 00:02:24,894 --> 00:02:26,855 Tôi cá là Ellen lại có bầu. 36 00:02:26,938 --> 00:02:30,024 Rob và Ellen có mấy đứa con rồi? Năm? Hay sáu? 37 00:02:30,525 --> 00:02:32,110 Tôi đỡ đầu đứa nào nhỉ? 38 00:02:32,193 --> 00:02:34,237 Đứa mắt lác hay đứa bị tật ở tai? 39 00:02:36,156 --> 00:02:38,241 Phiền quá. Thêm con, thêm quà. 40 00:02:38,324 --> 00:02:41,369 Tôi chán phải tặng quà mấy cặp đôi dị tính vì không đeo bao rồi. 41 00:02:43,288 --> 00:02:44,164 Tôi biết, nhỉ? 42 00:02:44,622 --> 00:02:46,291 Sinh bao nhiêu con là đủ? 43 00:02:46,374 --> 00:02:49,043 Cứ như thể họ cố đẻ một đứa tử tế, nhưng không được đâu. 44 00:02:53,840 --> 00:02:56,801 Và nghĩ đến cảnh họ quan hệ như hai con lợn. 45 00:02:56,885 --> 00:02:59,095 - Chào. - Chào các cậu. 46 00:02:59,178 --> 00:03:01,681 Xin chào... 47 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 - Chào... - Chào. 48 00:03:04,142 --> 00:03:06,811 Cảm ơn vì đã gặp bọn tôi ở nhà hàng ưa thích. 49 00:03:06,895 --> 00:03:10,064 Ellen đã hai lần vỡ nước ối ở ngay đằng kia. 50 00:03:11,482 --> 00:03:12,859 Bọn tôi ở đây một lần. 51 00:03:12,942 --> 00:03:15,320 Tôi nhớ vì hôm đó tôi đi xăng đan. 52 00:03:19,073 --> 00:03:22,744 Có người nhìn mũm mĩm ra kìa. 53 00:03:22,827 --> 00:03:24,913 Hai người có tin gì muốn báo không? 54 00:03:25,413 --> 00:03:26,331 Chắc chắn rồi. 55 00:03:26,789 --> 00:03:29,918 Thứ nhất, tôi không có bầu, nên cậu vừa vô cớ bảo tôi béo. 56 00:03:32,086 --> 00:03:33,546 - Và thứ hai... - Để anh. 57 00:03:33,630 --> 00:03:34,589 Không, để em. 58 00:03:34,672 --> 00:03:36,716 - Cùng nói nhé? - Ồ, vui đấy. Sẵn sàng chưa? 59 00:03:37,217 --> 00:03:39,302 Một, hai, ba. 60 00:03:39,385 --> 00:03:40,595 Bọn tôi đã ly thân! 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Ừ, bọn tôi đã làm được. 62 00:03:44,140 --> 00:03:47,477 Làng Chia Cắt. Thị Trấn Tạm Biệt. Nhà Ga Ly Tán. 63 00:03:50,230 --> 00:03:53,316 Không! Hai cậu không được ly thân. 64 00:03:53,399 --> 00:03:57,153 Hai cậu đã bên nhau từ hồi đại học. Có tầm năm đứa con xinh đẹp. 65 00:03:59,072 --> 00:04:01,491 Phải nói là hai cậu có vẻ rất thoải mái. 66 00:04:01,574 --> 00:04:03,409 Ừ, nghe này. Thật ra, bọn tôi rất ổn. 67 00:04:03,493 --> 00:04:05,286 Bọn tôi hay cãi vã khi bên nhau. 68 00:04:05,370 --> 00:04:07,956 Khi đã cách xa...Cảm giác lại là bạn thân. 69 00:04:08,039 --> 00:04:08,873 Ừ. 70 00:04:08,957 --> 00:04:10,959 - Chà, mừng cho hai cậu. - Không. 71 00:04:12,669 --> 00:04:15,338 Hai cậu là lý do tôi tin vào hôn nhân. 72 00:04:15,421 --> 00:04:19,384 Phải có ai đó vẫn bên nhau, ngoài bố mẹ Ben Stiller chứ. 73 00:04:23,054 --> 00:04:26,683 Grace, với vài cặp đôi, chia tay là việc làm đúng đắn. 74 00:04:26,766 --> 00:04:28,393 Nhớ anh cảnh sát cậu từng yêu chứ? 75 00:04:28,476 --> 00:04:31,396 Vince ư? Ví dụ hoàn hảo của việc chia tay là đúng đắn. 76 00:04:31,479 --> 00:04:34,148 Ý tôi là, tôi biết mình đã trưởng thành hơn. 77 00:04:34,232 --> 00:04:35,733 Không. Anh ấy ở kia kìa. 78 00:04:35,817 --> 00:04:38,278 Vince ở đây à? Chúa ơi. Đừng để anh ấy thấy tôi. 79 00:04:38,361 --> 00:04:39,445 Cầu trời giúp con. 80 00:04:42,407 --> 00:04:44,742 Này, cậu và Vince có chuyện gì thế? 81 00:04:44,826 --> 00:04:48,162 Họ chia tay sau khi Vince bị đuổi khỏi lực lượng. 82 00:04:48,246 --> 00:04:49,414 Và Vince rất tệ, 83 00:04:49,497 --> 00:04:52,750 nên họ nhất trí là anh ấy nên dành thời gian để tự chấn chỉnh. 84 00:04:53,167 --> 00:04:54,877 Xin chào. Ai uống gì không? 85 00:04:56,796 --> 00:04:57,964 - Will? - Vince? 86 00:04:59,007 --> 00:04:59,841 Anh làm ở đây ư? 87 00:05:00,800 --> 00:05:01,801 Ừ. 88 00:05:03,886 --> 00:05:05,847 Tôi nghĩ Will vỡ nước ối rồi. 89 00:05:08,808 --> 00:05:10,601 SÂN BOWLING 90 00:05:10,685 --> 00:05:13,980 Tommy đã gửi e-mail hẹn gặp tôi ở đây. 91 00:05:14,063 --> 00:05:18,151 Cậu ấy làm nghề xịt giày cho khách chơi bowling thuê. 92 00:05:20,069 --> 00:05:22,739 Khi tôi còn là cậu bé, tôi làm ở siêu thị. 93 00:05:25,575 --> 00:05:27,577 Tôi bảo tôi là cậu bé à? 94 00:05:29,078 --> 00:05:30,413 Vì tôi đâu phải. 95 00:05:31,622 --> 00:05:32,623 Tôi từng là một cô bé. 96 00:05:34,667 --> 00:05:38,337 - Xin lỗi. Cô biết chơi chứ? - Dĩ nhiên. 97 00:05:38,421 --> 00:05:41,049 Tôi rất thích chơi. Cô muốn chơi ở đây hay cạnh thùng rác? 98 00:05:43,634 --> 00:05:48,806 Tôi khá chắc là mấy phụ nữ trung niên này đang rủ cậu chơi bowling. 99 00:05:48,931 --> 00:05:50,183 Tôi 29 tuổi. 100 00:05:51,142 --> 00:05:52,268 Chào mừng đến Ohio. 101 00:05:55,563 --> 00:05:57,857 Bọn tôi thi đấu mà thiếu một người. 102 00:05:57,940 --> 00:05:59,400 Cô tham gia được chứ? 103 00:06:00,651 --> 00:06:01,736 Chắc là không. 104 00:06:02,528 --> 00:06:05,281 Bạn tôi, Peg, không đến được vì xe chết máy. 105 00:06:05,364 --> 00:06:07,075 Cảm động quá. Tôi tham gia. 106 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 Tuyệt quá. Tôi là Jean. Đây là Rhonda. 107 00:06:11,788 --> 00:06:13,122 Anastasia Beaverhausen. 108 00:06:17,835 --> 00:06:18,753 Rất vui được gặp cô. 109 00:06:18,836 --> 00:06:21,798 Giờ tôi cần quả cầu nặng 5kg và đĩa đồ chiên lớn. 110 00:06:22,381 --> 00:06:25,134 Nhìn qua nơi này thì mông tôi phải to hơn nữa. 111 00:06:29,222 --> 00:06:32,058 Vậy, Vince. Anh là...người phục vụ. 112 00:06:32,141 --> 00:06:33,810 - Tuyệt quá. - Ừ. 113 00:06:34,310 --> 00:06:37,688 Súng của anh đây. Em có quyền không nêm gia vị 114 00:06:41,609 --> 00:06:42,610 Được rồi. 115 00:06:42,777 --> 00:06:46,155 Mọi điều anh nói có thể và sẽ được dùng để khiến em cười. 116 00:06:50,201 --> 00:06:51,953 Rất vui khi gặp anh, Vince. 117 00:06:52,036 --> 00:06:53,746 - Rất vui khi gặp cô. - Chào. 118 00:06:53,830 --> 00:06:55,206 - Cô sao rồi? - Vẫn ổn. 119 00:06:55,957 --> 00:06:58,709 Anh biết đấy...Xem nào, công việc vẫn ổn. 120 00:06:58,793 --> 00:07:02,296 Vẫn ở với Will, nhưng tôi sẽ sớm chuyển đi thôi. 121 00:07:05,007 --> 00:07:05,967 Còn gì nữa? 122 00:07:06,050 --> 00:07:10,012 Ồ, phải rồi. Bọn tôi đợi nước mười phút rồi. 123 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Việc đó của bồi bàn. 124 00:07:13,808 --> 00:07:15,476 Ôi. Dĩ nhiên, tôi xin lỗi. 125 00:07:15,560 --> 00:07:17,478 Tôi đáng ghét quá. 126 00:07:17,562 --> 00:07:20,440 Chỉ là...bình nước ở ngay đằng kia. 127 00:07:25,069 --> 00:07:26,362 Quên mất tính cô là thế. 128 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 Chúa ơi. Buồn quá. 129 00:07:31,868 --> 00:07:34,203 Anh ấy làm phục vụ ở Pasta Village ư? 130 00:07:34,537 --> 00:07:36,247 Còn gì thảm hại hơn thế? 131 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 Là tôi, tôi sẽ tự tử. 132 00:07:37,915 --> 00:07:39,876 Chào. Tôi là người phục vụ mới. 133 00:07:41,502 --> 00:07:43,629 Khi còn sống, tôi sẽ phục vụ quý vị. 134 00:07:46,841 --> 00:07:48,759 Anh...anh phục vụ ư? Vince đâu? 135 00:07:48,843 --> 00:07:50,678 Tôi nghĩ bọn tôi cần một phút. 136 00:07:50,761 --> 00:07:53,514 Tôi vẫn đang phân vân về món tôm hùm 137 00:07:53,598 --> 00:07:56,350 có hai chữ "h" và biểu tượng quyền thương hiệu. 138 00:07:57,018 --> 00:07:57,852 Được thôi. 139 00:07:57,935 --> 00:08:02,231 Grace, món đó ngon hơn tôm thật. Phần vỏ là thịt xông khói. 140 00:08:04,734 --> 00:08:06,652 Rồi họ bơm phô mai vào trong. 141 00:08:08,529 --> 00:08:10,656 Loại phô mai có năm chữ "a". 142 00:08:14,410 --> 00:08:17,663 - Cậu tin được không? - Tôi biết. Tôi cũng sốc. 143 00:08:18,039 --> 00:08:20,082 Không phải việc đó. 144 00:08:20,666 --> 00:08:22,585 Vince cử người khác phục vụ ta. 145 00:08:23,753 --> 00:08:26,547 Tội nghiệp. Chắc anh ấy thấy kỳ cục lắm. 146 00:08:26,631 --> 00:08:28,549 Anh ấy từ "Tội ác phải trả giá" 147 00:08:28,633 --> 00:08:29,759 đến "Món xúp hôm nay". 148 00:08:36,516 --> 00:08:39,560 Nói chuyện với Vince đi. Anh ấy phục vụ bàn thì sao? 149 00:08:40,061 --> 00:08:42,063 Chẳng có lý do gì để thấy kỳ cục. 150 00:08:43,898 --> 00:08:44,982 Cậu nói đúng. 151 00:08:45,316 --> 00:08:48,152 Trời. Không tin nổi là cậu ấy đi gặp Vince thật. 152 00:08:48,236 --> 00:08:50,571 Thế mà tôi tưởng tối nay sẽ chán lắm. 153 00:08:57,954 --> 00:09:01,040 Tommy. 154 00:09:04,961 --> 00:09:06,754 Ánh mắt bối rối. 155 00:09:07,255 --> 00:09:08,673 Tóc không dùng mỹ phẩm. 156 00:09:09,298 --> 00:09:10,341 Cậu bé của tôi đây rồi. 157 00:09:12,969 --> 00:09:13,844 Chào. 158 00:09:16,722 --> 00:09:19,100 - Cậu cần tôi giúp hả? - Vâng. 159 00:09:20,101 --> 00:09:20,935 Jack đây. 160 00:09:21,227 --> 00:09:24,689 Tôi biết việc thừa nhận mình đồng tính có thể rất khó khăn. 161 00:09:24,772 --> 00:09:25,898 Tôi đâu đồng tính. 162 00:09:25,982 --> 00:09:28,359 Tôi chỉ đang tìm người trên 21 tuổi mua bia cho tôi. 163 00:09:30,611 --> 00:09:32,822 Hãy nói với người phụ nữ đằng kia. 164 00:09:32,905 --> 00:09:34,115 Cô ấy sẽ cho cậu say mèm. 165 00:09:36,742 --> 00:09:38,411 Nếu đó không phải Tommy... 166 00:09:38,494 --> 00:09:41,289 Jack? Jack McFarland? 167 00:09:41,998 --> 00:09:44,375 Tôi đây! Tommy đây! 168 00:09:52,466 --> 00:09:53,926 Không phải cậu ấy. 169 00:09:57,597 --> 00:10:01,475 Vince, nghe này, em không muốn hai ta thấy khó xử. 170 00:10:01,559 --> 00:10:03,311 Anh đã từ "Tôi sẽ đọc quyền của anh" 171 00:10:03,394 --> 00:10:05,438 - đến "Tôi mang Sprites cho anh". - Thôi đi! 172 00:10:09,775 --> 00:10:12,612 Em đang ra vẻ bề trên đấy, Will. 173 00:10:13,404 --> 00:10:14,989 Phục vụ bàn là việc quan trọng. 174 00:10:15,573 --> 00:10:18,117 Không có người phục vụ, người ta đâu thể ăn. 175 00:10:18,868 --> 00:10:21,495 - Họ có thể tự nấu. - Nhưng sẽ không thể ăn ở nhà hàng. 176 00:10:21,746 --> 00:10:23,748 Họ có thể đến nơi tự phục vụ. 177 00:10:23,831 --> 00:10:25,833 - Will, em làm gì vậy? - Xin lỗi. Em không... 178 00:10:27,209 --> 00:10:30,004 - Em không có ý... - Nghe này, bỏ đi, nhé? 179 00:10:30,087 --> 00:10:31,297 Anh bận lắm. 180 00:10:31,380 --> 00:10:33,966 Hai cậu bồi bàn nghỉ ốm, nên anh phải dọn đĩa bẩn. 181 00:10:34,050 --> 00:10:35,843 Tay anh đầy xốt và virus cúm, 182 00:10:35,926 --> 00:10:38,054 và anh rất sợ vì vừa chạm lên mắt. 183 00:10:40,640 --> 00:10:43,184 - Anh quen gã đó à? - Ừ. Bạn trai cũ. 184 00:10:43,267 --> 00:10:46,270 - Có phải vấn đề không? - Không. Tôi xin lỗi. 185 00:10:47,146 --> 00:10:48,230 Cậu ấy cứ bám lấy tôi. 186 00:10:48,898 --> 00:10:51,484 Để tôi qua bảo cậu ấy là tôi đang cải trang bắt ma túy. 187 00:10:51,567 --> 00:10:52,860 Thế thì anh lộ mất. 188 00:10:54,362 --> 00:10:57,198 Hãy giữ bí mật đến khi chúng trao đổi, rồi đột kích. Rõ chưa? 189 00:10:58,407 --> 00:11:02,578 Thưa sếp, tôi hoàn toàn tập trung để bắt bọn khốn đó. 190 00:11:03,704 --> 00:11:05,289 Ồ, sinh nhật. Tôi phụ trách vỗ tay. 191 00:11:07,166 --> 00:11:08,834 Một, hai, ba, bốn. Mừng... 192 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 Ly thân là quyết định khó khăn. 193 00:11:15,925 --> 00:11:16,926 - nhưng rồi... - Grace. 194 00:11:17,009 --> 00:11:19,553 - Vince thế nào? -...sẽ cảm thấy rất tốt. 195 00:11:20,805 --> 00:11:22,348 Tôi nghĩ...ta nên về. 196 00:11:22,431 --> 00:11:26,477 Thật ư? Vì giỏ bánh mì que không giới hạn đầu tiên vừa ra. 197 00:11:27,895 --> 00:11:31,232 Nếu ta muốn, họ sẽ cứ đưa ra mãi. 198 00:11:33,234 --> 00:11:35,194 Vince không chịu nói gì với tôi. 199 00:11:35,277 --> 00:11:36,445 Ý tôi là... 200 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 Vì sao đó, anh ấy nghĩ tôi sẽ phán xét. 201 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 Được rồi. Ta lại sắp làm vậy. 202 00:11:42,618 --> 00:11:43,619 Làm gì? 203 00:11:44,328 --> 00:11:45,996 Cậu sẽ bỏ anh ấy vì anh ấy khổ sở. 204 00:11:46,080 --> 00:11:48,082 Có vẻ cậu đã quen với việc đó. 205 00:11:48,165 --> 00:11:50,084 Khoan. Đừng. Anh ấy chia tay tôi 206 00:11:50,167 --> 00:11:52,378 - vì muốn tự chấn chỉnh mà. - Ôi, thôi nào. 207 00:11:52,461 --> 00:11:54,130 Cậu bỏ đi khi Vince cần cậu nhất. 208 00:11:54,213 --> 00:11:56,924 - Ellen và tôi cũng từng như thế. - Ừ. Suỵt! Tôi đang nói. 209 00:11:59,468 --> 00:12:00,594 Có lẽ là do tôi. 210 00:12:01,595 --> 00:12:02,763 Tôi đã nên ở bên anh ấy. 211 00:12:02,847 --> 00:12:05,599 Sao tôi cứ bỏ người khác khi họ cần tôi nhất? 212 00:12:05,683 --> 00:12:07,685 - Bọn tôi cần cậu. - Không phải lúc. 213 00:12:11,188 --> 00:12:14,525 Grace, bọn tôi mời hai cậu đến để nói về tôi và Rob. 214 00:12:15,234 --> 00:12:18,404 Và tôi thấy là cậu không lắng nghe bọn tôi. 215 00:12:19,697 --> 00:12:21,407 - Khó quá. - Em làm tốt lắm. 216 00:12:24,326 --> 00:12:25,786 Không, tôi có nghe. 217 00:12:26,912 --> 00:12:30,291 Hai cậu đang phạm sai lầm lớn nhất đời. Đã hiểu. 218 00:12:31,542 --> 00:12:34,170 Grace, không. Bọn tôi đều muốn được độc thân. 219 00:12:34,253 --> 00:12:35,713 Tôi muốn trải nghiệm. 220 00:12:35,796 --> 00:12:38,549 Tôi muốn đi mua xe Corvette và dùng bao cao su. 221 00:12:39,884 --> 00:12:40,843 Tôi cũng thế. 222 00:12:41,302 --> 00:12:43,512 Tôi lại thấy nóng bỏng và tươi trẻ. 223 00:12:43,596 --> 00:12:45,181 Tôi muốn mặc áo hở eo. 224 00:12:45,639 --> 00:12:48,309 Tôi muốn đi vũ trường và ăn bụi tiên. 225 00:12:53,189 --> 00:12:54,815 Chờ đã. Lý do là vậy ư? 226 00:12:54,899 --> 00:12:56,859 - Hai cậu muốn hẹn hò? - Ừ. 227 00:13:00,237 --> 00:13:02,323 Được thôi, chúc may mắn nhé. 228 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 Vì tôi đã độc thân 20 năm qua, 229 00:13:08,329 --> 00:13:11,415 và sẽ rất khó để tìm ra người chịu nổi cậu. 230 00:13:14,627 --> 00:13:17,046 Còn Ellen, Chúa phù hộ cậu, nhưng áo hở eo ư? 231 00:13:17,129 --> 00:13:18,839 Cậu đã mang bầu 30 lần. 232 00:13:18,923 --> 00:13:20,549 Áo nào của cậu chẳng hở eo. 233 00:13:21,634 --> 00:13:23,219 Này, cậu cười gì, đồ béo? 234 00:13:23,928 --> 00:13:26,222 Cậu nghĩ cô gái hấp dẫn nào sẽ hẹn hò 235 00:13:26,305 --> 00:13:28,265 ở Pasta Village với gã kế toán 40 tuổi, 236 00:13:28,349 --> 00:13:31,810 kẻ thấy việc giả tiếng còi xe khi bóp ngực là gợi tình? 237 00:13:31,894 --> 00:13:33,103 Bíp! 238 00:13:35,439 --> 00:13:38,359 - Em bảo em thích mà. - Thế còn đỡ hơn... 239 00:13:46,450 --> 00:13:47,451 Hai cậu già rồi. 240 00:13:48,577 --> 00:13:51,080 Cả hai đều tẻ nhạt và sắp rụng hết tóc. 241 00:13:55,334 --> 00:13:57,628 Hai cậu thuộc về nhau. 242 00:13:57,711 --> 00:14:02,383 Nếu không vì yêu, thì vì sự thật là sẽ không ai chịu nổi hai cậu! 243 00:14:06,971 --> 00:14:09,557 Tôi không rụng tóc. 244 00:14:10,849 --> 00:14:13,644 Tôi nhổ tóc bạc và không ngừng lại được! 245 00:14:18,190 --> 00:14:19,108 Tự hào chưa? 246 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 Đuổi theo cô ấy. 247 00:14:25,531 --> 00:14:27,199 Cưng à, tôi vừa ghi điểm! 248 00:14:27,992 --> 00:14:29,910 Và nhiễm nấm dưới móng tay. 249 00:14:32,246 --> 00:14:33,789 Thú vị nhỉ? 250 00:14:33,873 --> 00:14:37,084 Tôi chỉ cần làm ở nhà máy và có răng sâu là sẽ hòa nhập được ngay. 251 00:14:40,254 --> 00:14:42,673 Karen, thấy ông già kia chứ? 252 00:14:43,966 --> 00:14:45,092 Đó là Tommy. 253 00:14:46,051 --> 00:14:48,512 Trời, vùng Trung Tây làm thiếu niên trông già quá. 254 00:14:51,807 --> 00:14:54,935 Tôi muốn làm Oprah, chứ đâu phải Willard Scott. 255 00:14:55,895 --> 00:14:57,730 Còn lâu tôi mới để ông ta lên Jack Talk. 256 00:14:58,355 --> 00:15:01,400 Jack, không thể tin là cậu sẽ không giúp ông ấy. 257 00:15:01,483 --> 00:15:03,694 Sao phải giúp? Ông ta lừa tôi. 258 00:15:03,777 --> 00:15:05,070 Với cái tên "Tommy", 259 00:15:05,154 --> 00:15:07,823 ông ta ám chỉ rằng mình còn trẻ, ngây ngô, cơ bắp và tò mò. 260 00:15:09,408 --> 00:15:12,328 Cưng à, nếu ông ấy chỉ còn sống được một ngày, 261 00:15:12,411 --> 00:15:14,955 và cậu có thể giúp ông ấy sống thật, 262 00:15:15,039 --> 00:15:16,874 thì đó là việc cậu nên làm. 263 00:15:17,750 --> 00:15:21,420 Còn gì quan trọng hơn việc sống thật với bản thân mình? 264 00:15:21,503 --> 00:15:22,755 Đến cô, Anastasia. 265 00:15:24,840 --> 00:15:26,133 Đừng đi theo anh nữa. 266 00:15:26,216 --> 00:15:29,845 - Em đâu được vào bếp. - Em chỉ muốn xin lỗi anh. 267 00:15:31,555 --> 00:15:34,391 Được rồi. Quên đi, nhé? Ngồi xuống. 268 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 Anh phải bơm phô mai vào mười con tôm 269 00:15:37,186 --> 00:15:38,437 và vẽ mắt cho chúng. 270 00:15:39,980 --> 00:15:40,898 Phục vụ bàn? 271 00:15:40,981 --> 00:15:41,982 Nói chuyện nhé? 272 00:15:42,816 --> 00:15:44,276 Tôi ra ngay, thưa ngài. 273 00:15:47,988 --> 00:15:50,199 Bọn tôi đã quay lại với nhau. 274 00:15:50,908 --> 00:15:52,368 Như thế là tốt nhất cho lũ trẻ. 275 00:15:52,910 --> 00:15:55,037 Bọn tôi có thể sẽ ở bên nhau đến hết con đường. 276 00:15:55,579 --> 00:15:56,580 Cậu biết mà. Đến chết. 277 00:15:59,416 --> 00:16:01,043 Cách nói lạc quan đấy. 278 00:16:01,126 --> 00:16:02,878 Còn hơn anh nói "Tốt nhất cho lũ trẻ". 279 00:16:02,962 --> 00:16:04,505 - Chúng ghét anh! - Chúng ghét em! 280 00:16:08,592 --> 00:16:09,510 Thế này mới đúng. 281 00:16:11,720 --> 00:16:14,223 Xin lỗi, món chính ra trễ. Tặng món tráng miệng nhé. 282 00:16:14,306 --> 00:16:15,432 Gì cơ? Không tặng. 283 00:16:16,058 --> 00:16:18,060 - Đi đi, Will. - Đây đâu phải anh. 284 00:16:18,143 --> 00:16:19,812 Có đấy. Để anh yên đi! 285 00:16:19,895 --> 00:16:21,939 Này. Sao không để em giúp anh? 286 00:16:22,022 --> 00:16:23,983 Anh đang dối lòng. Anh đâu phải phục vụ bàn. 287 00:16:24,066 --> 00:16:24,900 Có đấy! 288 00:16:24,984 --> 00:16:27,194 - Em nghĩ ta đều biết anh là cảnh sát. - Im đi. 289 00:16:27,277 --> 00:16:30,322 Em không im! Vince, anh là cảnh sát! 290 00:16:30,406 --> 00:16:32,408 - Cảnh sát! Chuồn thôi! - Vâng? 291 00:16:32,491 --> 00:16:34,034 Chúng ra bãi xe. Đi thôi! 292 00:16:37,121 --> 00:16:38,664 Thấy chứ? Anh ấy là cảnh sát. 293 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 Nhân tiện, đừng...đừng ăn bánh phô mai ricotta. 294 00:16:44,378 --> 00:16:46,422 Lúc nãy có con mèo ngồi trên hộp. 295 00:16:49,174 --> 00:16:50,592 Được, Tommy. Nghe này. 296 00:16:51,010 --> 00:16:55,723 Tôi quyết định sẽ giúp ông công khai. Được chứ? Nhưng tôi phải nói thật. 297 00:16:56,557 --> 00:16:58,183 Lúc đầu, tôi đã e ngại. 298 00:16:58,267 --> 00:17:00,811 Vì giúp người khác trải qua hành trình này 299 00:17:00,894 --> 00:17:02,771 là trách nhiệm lớn lao ư? 300 00:17:04,148 --> 00:17:07,151 Không. Vì ông không phải "kẹo ngọt cho mắt". 301 00:17:10,070 --> 00:17:12,781 Ông giống "kẹo ngọt cho mắt mù" hơn. 302 00:17:13,991 --> 00:17:15,242 Anh xỉa xói tôi à? 303 00:17:15,659 --> 00:17:18,328 Tôi biết trò đó. Họ toàn làm thế trên Designing Women. 304 00:17:20,497 --> 00:17:24,334 Được rồi, bước đầu tiên là cập nhật thiên hướng tính dục của ông. 305 00:17:25,002 --> 00:17:27,671 Bước thứ hai là nói với bố mẹ ông. 306 00:17:27,755 --> 00:17:30,382 - Tôi lo lắm, Jack. - Không. 307 00:17:30,466 --> 00:17:32,217 Nghe này, tôi biết là khó. 308 00:17:32,301 --> 00:17:34,887 Nhưng tôi hứa, khi đã vượt qua, sẽ khá hơn. 309 00:17:34,970 --> 00:17:37,097 Này, bắt đầu với người ở đây nhé? 310 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Luyện tập một chút. Anh chàng kia chẳng hạn. 311 00:17:39,892 --> 00:17:42,144 Xin lỗi. Cậu qua đây được chứ? Tốt. 312 00:17:42,811 --> 00:17:44,813 Ông ấy có điều muốn nói với anh. 313 00:17:44,897 --> 00:17:45,981 - Jack, đừng... - Không. 314 00:17:46,065 --> 00:17:49,109 Đừng nghĩ gì cả. Cứ nói ra. Được chứ? Tin tôi đi. 315 00:17:49,193 --> 00:17:50,486 Ông sẽ thấy khá hơn. Nói đi. 316 00:17:52,029 --> 00:17:52,863 Vâng, gì thế? 317 00:17:54,907 --> 00:17:55,866 Đồng tính đây. 318 00:17:56,450 --> 00:17:59,078 Chúa ơi. Bố đồng tính ư? 319 00:18:01,997 --> 00:18:02,915 Phải đấy, Josh. 320 00:18:03,916 --> 00:18:05,709 Và con lấy đâu ra bia vậy? 321 00:18:05,793 --> 00:18:07,961 Chà, hai tập phim đặc biệt cùng lúc. 322 00:18:12,674 --> 00:18:15,969 Này, em rất xin lỗi. Em đâu biết anh đang cải trang. 323 00:18:16,053 --> 00:18:18,138 Không sao. Anh bắt hắn trong hai giây. 324 00:18:18,222 --> 00:18:20,682 Chúng mệt vì ăn tôm hùm. Trong có gà tây. 325 00:18:23,977 --> 00:18:26,188 Vậy rõ ràng là anh đã quay lại ngành. 326 00:18:26,271 --> 00:18:28,857 - Thật tuyệt. - Ừ, và anh lên chức thám tử. 327 00:18:30,984 --> 00:18:33,195 Phải nói là khi hai ta chia tay, 328 00:18:33,278 --> 00:18:35,739 mọi thứ rất tệ với anh. 329 00:18:36,865 --> 00:18:38,784 Ừ. Thật ra, mọi thứ đã tốt lên. 330 00:18:39,868 --> 00:18:41,954 Ừ, em biết anh được thăng chức nhỉ? 331 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 Anh có bạn trai tuyệt vời. 332 00:18:43,580 --> 00:18:46,041 Ồ, anh vừa biết anh có chân to chân bé, 333 00:18:46,125 --> 00:18:47,459 nên thế cũng tốt. 334 00:18:49,753 --> 00:18:51,880 Có vẻ mọi thứ đều rất tốt với anh. 335 00:18:52,673 --> 00:18:54,466 - Bạn trai mới hả? - Ừ. 336 00:18:56,009 --> 00:18:57,469 Này, em muốn vậy, nhỉ? 337 00:18:58,512 --> 00:19:00,889 Muốn anh độc lập hơn, tự chấn chỉnh lại? 338 00:19:00,973 --> 00:19:04,101 Vâng. Không. Vâng. Em rất mừng cho anh. 339 00:19:04,601 --> 00:19:05,519 Cảm ơn em. 340 00:19:07,771 --> 00:19:08,647 Anh phải về. 341 00:19:09,148 --> 00:19:11,817 Anh phải thẩm vấn tên khốn buôn ma túy đó. 342 00:19:13,110 --> 00:19:15,654 Chắc anh không phải gói bữa tối của hắn nhỉ? 343 00:19:16,321 --> 00:19:17,865 Không, em gói rồi. 344 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 - Thật tốt khi gặp em. - Vâng. 345 00:19:25,873 --> 00:19:26,832 Rất vui khi gặp anh. 346 00:19:41,305 --> 00:19:43,265 TÔI YÊU WILL 347 00:19:46,268 --> 00:19:47,102 Cậu ổn chứ? 348 00:19:49,146 --> 00:19:50,522 Vince sao rồi? 349 00:19:50,606 --> 00:19:54,484 Anh ấy không phục vụ bàn, có bạn trai mới, và rất hạnh phúc. 350 00:19:55,986 --> 00:19:58,238 Ồ, cưng à, tôi rất tiếc. 351 00:20:00,115 --> 00:20:02,784 Thật khó khăn khi biết người cũ vẫn hạnh phúc. 352 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 Mà anh ấy bị chân to chân nhỏ, 353 00:20:06,914 --> 00:20:08,582 nên đâu phải mọi thứ đều ổn. 354 00:20:13,503 --> 00:20:16,006 Tôi đã sai lầm khi bỏ anh ấy phải không? 355 00:20:16,590 --> 00:20:21,094 Tôi không nghĩ có thể biết được. 356 00:20:23,096 --> 00:20:26,391 Ồ, thôi nào. Bo 11 phần trăm là hào phóng rồi. 357 00:20:26,475 --> 00:20:28,518 Không biết cái gì kinh hơn, sự bủn xỉn của anh 358 00:20:28,602 --> 00:20:30,896 hay miếng tiramisu anh vừa nhổ vào gáy em. 359 00:20:30,979 --> 00:20:33,315 - Anh làm em phát ốm! - Em làm anh phát ốm! 360 00:20:36,318 --> 00:20:37,569 Tôi biết. 361 00:20:39,238 --> 00:20:40,155 Là nhờ tôi. 362 00:20:45,327 --> 00:20:48,622 Đội Tiền Bảo Lãnh Cho Piloski đã vào bán kết! 363 00:20:50,123 --> 00:20:52,626 Đồ thua cuộc, đội Viện Thú Y Midvary. 364 00:20:56,380 --> 00:21:00,717 Này Karen. Tôi đúng là người tốt. Tôi đã giúp ông già đó. 365 00:21:01,260 --> 00:21:03,637 Tôi mong được kể chuyện của ông ấy trên Jack Talk. 366 00:21:04,137 --> 00:21:05,973 Tôi có cảm giác như Oprah. 367 00:21:06,056 --> 00:21:07,933 Cảm ơn anh, Jack. 368 00:21:08,016 --> 00:21:11,478 - Lần đầu tôi thấy được sống. - Tốt cho ông. 369 00:21:13,188 --> 00:21:16,191 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 30408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.