Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,961 --> 00:00:06,423
Việc này không thường xuyên lắm nhỉ?
Chỉ hai ta với nhau.
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,133
Tôi biết, kỳ cục quá nhỉ?
3
00:00:11,094 --> 00:00:13,596
- Đừng để tái diễn nhé.
- Nhất định rồi.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,474
- Chào các cậu.
- Ôi tạ ơn Chúa!
5
00:00:16,558 --> 00:00:17,892
Một ly cà phê cỡ lớn.
6
00:00:18,435 --> 00:00:21,271
Will. Những công việc từ thiện mà cậu làm
7
00:00:21,354 --> 00:00:24,774
cho Liên hiệp vì Công lý
đã truyền cảm hứng cho tôi.
8
00:00:25,567 --> 00:00:29,487
Tôi đã tình nguyện tái thiết kế
một viện dưỡng lão ở Brooklyn.
9
00:00:30,280 --> 00:00:31,156
Cảm ơn anh.
10
00:00:31,698 --> 00:00:33,658
Tôi nhận ra mình chưa làm việc thiện nào
11
00:00:33,742 --> 00:00:35,744
kể từ lần cho người vô gia cư ăn.
12
00:00:36,036 --> 00:00:37,912
Cậu ném kẹo vào một gã say xỉn.
13
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
Anh ta vẫn ăn mà?
14
00:00:42,876 --> 00:00:46,004
Nghiêm túc nhé, tôi rất tự hào về cậu.
Tôi mừng vì cậu tình nguyện.
15
00:00:46,796 --> 00:00:51,050
Thế này vui quá phải không?
Chỉ có ba chúng ta với nhau.
16
00:00:52,260 --> 00:00:54,054
- Xin chào.
- Ôi tạ ơn Chúa!
17
00:00:56,973 --> 00:00:58,183
Đẹp trời nhỉ?
18
00:01:02,270 --> 00:01:05,940
Tôi phải đi tàu điện đi làm đây.
Đi rất lâu mới vào trung tâm,
19
00:01:06,024 --> 00:01:10,028
nhưng tôi phải giúp anh bạn Bill.
Bill nhân quyền.
20
00:01:14,074 --> 00:01:16,743
Chắc các cậu không nghe rõ,
nhưng tôi nói...
21
00:01:18,995 --> 00:01:20,330
Jack, cậu có ổn không?
22
00:01:20,747 --> 00:01:21,831
Tôi bị ốm.
23
00:01:23,166 --> 00:01:24,918
Bị cúm nước lọc.
24
00:01:28,963 --> 00:01:31,758
Tôi uống chung chai nước
với người lạ ở phòng tập.
25
00:01:35,136 --> 00:01:38,973
Bạn yêu, nếu cậu ốm
thì cứ đến ở biệt thự vài ngày.
26
00:01:39,098 --> 00:01:40,934
Vui lắm, tôi sẽ chăm sóc cậu.
27
00:01:41,226 --> 00:01:45,897
Súp gà này, chăn ấm đệm êm này,
và mấy con đỉa.
28
00:01:47,690 --> 00:01:50,819
Ta có thể xem bộ sưu tập
phim cũ hàng tuần của tôi!
29
00:01:51,152 --> 00:01:53,655
Tôi thích phim cũ hàng tuần lắm.
30
00:01:53,738 --> 00:01:56,407
Annie Potts đỉnh nhất
là lúc bị đánh tơi bời
31
00:01:56,491 --> 00:01:58,118
hoặc lúc ai đó cướp con của cô ta.
32
00:01:59,536 --> 00:02:01,246
Grace, đến xem cùng không?
33
00:02:01,329 --> 00:02:02,997
Tiếc quá! Jackie, đi thôi!
34
00:02:08,128 --> 00:02:11,005
Hector, tôi chỉ có năm phút
để quay về văn phòng.
35
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
Tôi muốn món tôi gọi hôm qua.
36
00:02:12,632 --> 00:02:16,803
Tôi không nhớ là món gì, và anh không làm,
nhưng tôi muốn món đó.
37
00:02:17,720 --> 00:02:21,349
Chào cô. Cô là Margot ở công ty luật
của Will phải không?
38
00:02:21,474 --> 00:02:24,894
Đừng nhắc nhé. Grace Adler,
nhà thiết kế nội thất.
39
00:02:25,395 --> 00:02:28,898
Tôi nhớ vì cô có mùi như đầu búp bê.
40
00:02:31,317 --> 00:02:35,155
Cô có thể tự đưa ra ngân sách. Thế nào?
41
00:02:35,405 --> 00:02:36,239
Thế nào gì?
42
00:02:36,406 --> 00:02:39,951
À xin lỗi. Tôi hay bị thế lắm.
Tôi tập nói chuyện trong đầu
43
00:02:40,034 --> 00:02:42,453
và rồi không nhớ nổi là đã nói hay chưa.
44
00:02:43,913 --> 00:02:46,291
Thế này, tôi muốn trùng tu công ty luật.
45
00:02:46,624 --> 00:02:49,252
Cô có thể tự đưa ra
ngân sách chứ? Thế nào?
46
00:02:50,545 --> 00:02:52,964
Thật sao? Chà.
47
00:02:54,549 --> 00:02:56,593
Tôi vừa tình nguyện làm...
48
00:02:58,136 --> 00:03:01,681
Biết gì không? Tôi sẽ đưa ra
câu trả lời trong chiều nay.
49
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
Tôi đã ngừng yêu nhiều năm trước rồi.
50
00:03:07,604 --> 00:03:08,479
Gì cơ?
51
00:03:08,605 --> 00:03:10,940
Xin lỗi. Lát nữa tôi đi ăn với chồng.
52
00:03:22,785 --> 00:03:26,164
Chà, tôi chưa từng đến
khu vực này trong biệt thự.
53
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
À, đó là phòng gói quà,
54
00:03:29,542 --> 00:03:34,964
tủ đựng thịt, phòng nhảy disco,
bãi rửa xe, và rồi sâu vào trong nữa
55
00:03:35,048 --> 00:03:41,012
là kho chứa rượu, phòng sưu tập rượu,
56
00:03:41,930 --> 00:03:47,268
đồ nhắm khi uống rượu,
rượu để uống khi khẩn cấp, và...
57
00:03:48,144 --> 00:03:49,270
nến.
58
00:03:54,275 --> 00:03:55,360
Đã nhúng rượu.
59
00:03:57,695 --> 00:04:01,658
Chắc tôi sẽ để cậu ở đây,
thư viện của Stan.
60
00:04:03,243 --> 00:04:04,452
Cửa này đi ra đâu?
61
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
Cửa nào vậy?
62
00:04:22,303 --> 00:04:23,221
Cửa này.
63
00:04:26,349 --> 00:04:27,725
Làm gì có cửa ở đó.
64
00:04:29,227 --> 00:04:31,396
Cậu phải đi khám mắt đi.
65
00:04:32,021 --> 00:04:35,191
Đi khám bác sĩ nhãn khoa nhé,
mười cửa nữa, bên phải,
66
00:04:35,275 --> 00:04:37,277
quá Spencer's Gifts chút. Đi đi.
67
00:04:39,320 --> 00:04:40,488
Đường này.
68
00:04:41,155 --> 00:04:43,908
Khoan đã. Đó có phải là cửa khi mở ra
69
00:04:43,992 --> 00:04:46,035
thì rơi ra ngoài tòa nhà không?
70
00:04:46,202 --> 00:04:48,204
Dĩ nhiên là không phải!
71
00:04:48,997 --> 00:04:51,207
Mấy cửa đó sẽ có biển
"Cửa bị kẹt, đẩy mạnh".
72
00:04:54,085 --> 00:04:55,962
Đi mà, tôi muốn xem bên trong!
73
00:04:57,463 --> 00:05:00,758
Thôi được rồi, tôi nói đây.
Cũng không có gì to tát.
74
00:05:00,842 --> 00:05:01,718
Chỉ là...
75
00:05:02,176 --> 00:05:03,011
À thì...
76
00:05:03,720 --> 00:05:04,554
Nó...
77
00:05:05,596 --> 00:05:07,348
Là căn phòng cấm.
78
00:05:08,683 --> 00:05:10,601
- Gì cơ?
- Phòng cấm.
79
00:05:16,441 --> 00:05:19,319
Chà. Thật kịch tính.
80
00:05:20,111 --> 00:05:21,738
Phòng cấm.
81
00:05:22,780 --> 00:05:25,158
Làm tôi nhớ đến biệt danh hồi ở trại...
82
00:05:26,617 --> 00:05:27,869
Trái Cấm.
83
00:05:31,164 --> 00:05:34,334
Trừ những lúc nằm trong túi ngủ,
thì gọi là Trái Cuốn.
84
00:05:42,091 --> 00:05:45,928
Thôi được rồi, cấm gọi đồ từ nhà hàng
có tên dễ thương nữa.
85
00:05:46,012 --> 00:05:52,143
"Cà ri ăn nhanh" còn chấp nhận được,
chứ "Tapas không tán thành" là cái gì?
86
00:05:52,226 --> 00:05:53,728
Đúng là quá đáng.
87
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
Will...
88
00:05:56,856 --> 00:05:58,149
tin lớn đây.
89
00:05:59,817 --> 00:06:01,736
Nhớ sếp cũ của cậu, Margot chứ?
90
00:06:01,986 --> 00:06:06,991
Sáng nay tôi vô tình gặp và cô ta hỏi xem
tôi có muốn thiết kế lại công ty không.
91
00:06:07,658 --> 00:06:10,078
Tôi tưởng cậu nhận việc
ở viện dưỡng lão rồi?
92
00:06:10,161 --> 00:06:12,663
Tôi biết, và tôi muốn làm,
nhưng tôi đâu thể làm cả hai.
93
00:06:12,747 --> 00:06:15,666
Margot còn nói ngân sách không giới hạn.
94
00:06:18,461 --> 00:06:22,381
Thứ duy nhất không giới hạn ở viện
dưỡng lão là sốt táo từ hai đến bốn giờ.
95
00:06:24,175 --> 00:06:26,469
Tôi tưởng cậu bảo tôi truyền cảm hứng
96
00:06:26,552 --> 00:06:28,638
để cuối cùng cậu cũng làm việc tốt?
97
00:06:28,721 --> 00:06:31,516
Ừ đúng, nhưng cảm hứng bay mất rồi.
98
00:06:33,726 --> 00:06:36,187
Tôi có cần nhắc là tôi bỏ công ty luật
99
00:06:36,270 --> 00:06:38,731
doanh nghiệp vô lương tâm, ăn tiền ấy
100
00:06:38,815 --> 00:06:39,982
còn giờ cậu lại chọn nó
101
00:06:40,066 --> 00:06:42,318
thay cho những cụ già chỉ muốn sống
102
00:06:42,401 --> 00:06:45,571
đến hết đời một cách có tự trọng không?
Hay lắm.
103
00:06:48,449 --> 00:06:50,785
Cậu nói thế làm tôi thấy tội lỗi quá.
104
00:06:50,868 --> 00:06:52,411
Cậu nên thấy thế, Grace.
105
00:06:52,495 --> 00:06:55,331
Tôi đã tự hào vì cậu
đã làm điều có ý nghĩa.
106
00:06:55,414 --> 00:06:56,499
- Thật ư?
- Phải.
107
00:07:02,922 --> 00:07:04,382
Được, tôi không làm nữa.
108
00:07:05,633 --> 00:07:06,467
Được chưa?
109
00:07:07,593 --> 00:07:11,514
Cuối cùng tôi cũng quyết tâm
làm việc thiện và tôi sẽ làm tới cùng.
110
00:07:11,597 --> 00:07:15,810
Thế mới là Grace chứ. Cậu là người tốt.
Giống như Jake Gyllenhaal.
111
00:07:17,311 --> 00:07:19,730
Nhiều lúc nhìn màn hình chờ, tôi nghĩ
112
00:07:19,814 --> 00:07:21,858
"Phải đấy, anh cũng nghĩ về tôi".
113
00:07:25,361 --> 00:07:27,864
Tôi cũng từng như vậy với Jessica Parker.
114
00:07:28,489 --> 00:07:30,491
Nhưng rồi tôi đi chung thang máy
115
00:07:30,575 --> 00:07:33,911
và cô ấy để ô chọc vào ngực tôi
mà không xin lỗi.
116
00:07:36,330 --> 00:07:38,124
Cậu định ôm cô ấy phải không?
117
00:07:41,836 --> 00:07:43,129
Chuyện đó không quan trọng.
118
00:07:47,133 --> 00:07:48,259
Cảm ơn, Karen.
119
00:07:50,219 --> 00:07:51,554
À mà này...
120
00:07:52,930 --> 00:07:56,017
tôi biết có gì không phòng cấm rồi.
121
00:07:57,185 --> 00:07:58,644
Là quà sinh nhật của tôi chứ gì?
122
00:07:59,896 --> 00:08:03,691
Chết tiệt, Jack! Cậu thông minh quá.
123
00:08:03,941 --> 00:08:07,069
Nhờ thế mà tôi được bỏ qua
rất nhiều lần đó.
124
00:08:09,822 --> 00:08:13,159
Anh Stan đang buồn. Anh ấy
không mặc vừa quần bò bó.
125
00:08:15,536 --> 00:08:21,167
Cái con người này. Cứ sáng nào thức dậy
mà nhìn thấy chân là lại huênh hoang.
126
00:08:22,919 --> 00:08:26,255
Giờ cậu nằm ngủ yên
và đừng nghĩ về món quà nữa.
127
00:08:28,216 --> 00:08:29,050
Chào Rosie.
128
00:08:31,135 --> 00:08:32,220
Hasta manana.
129
00:08:38,434 --> 00:08:42,271
Lâu lắm không nói chuyện. Bà thế nào?
130
00:08:43,147 --> 00:08:46,776
- Không ổn lắm. Chú tôi mất đột ngột...
- Tôi không quan tâm.
131
00:08:48,819 --> 00:08:50,321
Karen tặng quà gì cho tôi thế?
132
00:08:50,571 --> 00:08:53,741
Chưa có gì, nhưng cô ấy đang xem
cát-ta-lô LL Bean.
133
00:08:54,158 --> 00:08:56,244
Anh đi bốt cỡ bao nhiêu?
134
00:08:57,119 --> 00:09:00,331
Khoan, nếu chưa mua gì
thì giấu gì trong phòng đó?
135
00:09:01,040 --> 00:09:04,835
- Phòng nào?
- Bà biết mà. Phòng cấm.
136
00:09:06,921 --> 00:09:08,965
Tôi chưa từng nghe phòng nào như thế,
137
00:09:09,048 --> 00:09:12,677
và nếu không muốn bị giết
thì coi như chưa nghe thấy gì đi.
138
00:09:12,760 --> 00:09:15,221
- Rosie, khoan đã.
- Không, tôi đã nói quá nhiều.
139
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
Đừng đi theo tôi.
140
00:09:16,597 --> 00:09:18,516
Bà không chạy nhanh hơn tôi được đâu!
141
00:09:26,440 --> 00:09:29,569
Tôi rất vui vì cô quyết định
nhận việc này, Grace.
142
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
Tôi cũng vậy.
143
00:09:31,487 --> 00:09:33,114
Viện dưỡng lão để lúc khác làm.
144
00:09:33,197 --> 00:09:36,200
Chỉ cần mấy cái cây nhựa
và thảm cao su thôi mà.
145
00:09:37,743 --> 00:09:41,205
À nhưng nghe này, nếu cần gọi tôi,
thì đừng gọi máy ở nhà.
146
00:09:41,789 --> 00:09:46,127
Gọi số di động hoặc số văn phòng,
chứ đừng bao giờ gọi số nhà.
147
00:09:47,503 --> 00:09:51,090
Cô đang giấu giếm gì đó.
Tôi cá là gian xảo xấu xa lắm.
148
00:09:52,091 --> 00:09:55,886
Tôi là thành viên một hội bí mật
chuyên tuyển các cô gái trẻ...
149
00:09:55,970 --> 00:10:00,057
Hay lắm. Thôi được rồi, Margot.
150
00:10:00,141 --> 00:10:03,019
Hãy bàn về những điều cô muốn
trong văn phòng.
151
00:10:03,102 --> 00:10:07,356
Tôi không chắc ý cô là gì khi cô bảo
cô cần một "bể máu đậm đà".
152
00:10:10,568 --> 00:10:15,072
Will, anh đã bỏ việc từ thiện ngu ngốc
để quay lại làm luật doanh nghiệp hả?
153
00:10:15,698 --> 00:10:17,116
Còn không kể với Grace.
154
00:10:17,450 --> 00:10:18,409
Sao anh biết?
155
00:10:18,743 --> 00:10:22,455
Thì lúc nào cô ấy gọi anh đều nói
"Liên hiệp vì Công lý".
156
00:10:24,290 --> 00:10:26,709
Chuyện gì thế, Will?
Xấu hổ vì không cứu thế giới à?
157
00:10:27,084 --> 00:10:31,088
Này, tôi vẫn làm việc cao cả đấy.
Nhanh lên, làm việc thôi.
158
00:10:31,172 --> 00:10:34,925
Ta có một nhà máy năng lượng cần bảo vệ
trước một trường tiểu học siêu lèm bèm.
159
00:10:36,427 --> 00:10:37,928
Tôi quay lại ngay, Margot.
160
00:11:10,670 --> 00:11:14,590
Mình nghĩ gì vậy nhỉ? Mình có kẹp tăm mà.
161
00:11:20,679 --> 00:11:23,808
Rồi. Tóc vướng vào mặt
thì sao làm nổi cái gì.
162
00:11:25,309 --> 00:11:27,228
Cậu làm gì cạnh cái cửa đó thế?
163
00:11:27,937 --> 00:11:29,271
Ôi đẹp quá.
164
00:11:32,900 --> 00:11:34,860
Cuối cùng tôi cũng có thể thấy mặt cậu.
165
00:11:36,987 --> 00:11:39,740
Thôi nào bạn yêu. Quay lại giường thôi.
166
00:11:39,824 --> 00:11:42,993
Sao cậu cứ cố xem trước quà sinh nhật thế?
167
00:11:43,077 --> 00:11:46,539
Karen, tôi biết sự thật rồi.
Rosie đã nói hết.
168
00:11:47,331 --> 00:11:49,125
Bà ấy bảo không có quà trong đó.
169
00:11:51,127 --> 00:11:53,212
Tôi yêu cầu cậu nói
thứ nằm sau cánh cửa đó!
170
00:11:53,295 --> 00:11:54,797
Tôi không muốn cậu biết.
171
00:11:54,922 --> 00:11:56,841
Nhưng ta là bạn mà.
Không có bí mật gì hết!
172
00:11:56,924 --> 00:11:59,260
Ừ biết sao không? Có đấy.
Thứ trong phòng đó
173
00:11:59,343 --> 00:12:01,011
- cậu không cần bận tâm!
- Thôi được!
174
00:12:05,307 --> 00:12:08,894
Cậu có bí mật. Tôi sẽ tôn trọng điều đó.
175
00:12:09,687 --> 00:12:13,107
Thật ra tôi cũng có bí mật.
176
00:12:14,400 --> 00:12:16,068
Cậu bị kẹt rồi! Tôi sẽ vào phòng đó!
177
00:12:16,777 --> 00:12:18,404
Ôi trời ơi mình bị kẹt rồi!
178
00:12:22,616 --> 00:12:24,201
Ồ, cái này di chuyển được.
179
00:12:25,786 --> 00:12:27,329
Jackie, đừng!
180
00:12:29,290 --> 00:12:32,793
Sao cậu khỏe thế hả?
181
00:12:33,836 --> 00:12:36,130
Còn sao Rosie lại nhanh thế?
182
00:12:38,090 --> 00:12:39,675
Nơi này là đâu?
183
00:12:44,597 --> 00:12:46,974
Hay lắm! Tay nắm cửa phòng cấm của tôi.
184
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
Thôi được rồi. Cậu thắng.
Tôi quá mệt để đánh nhau với cậu.
185
00:12:53,230 --> 00:12:55,191
Tôi sẽ không vào phòng cấm nữa.
186
00:12:58,861 --> 00:13:00,237
Ôi trời ơi.
187
00:13:02,364 --> 00:13:04,700
Tôi nghĩ là ta có thể treo trên tường
188
00:13:04,783 --> 00:13:09,455
ảnh của những địa danh nổi tiếng,
ví dụ như là, cô biết đấy...
189
00:13:11,081 --> 00:13:12,541
Hoặc sơn màu tím nhạt cũng được.
190
00:13:15,669 --> 00:13:18,047
Tôi biết tôi đã nói cả ngàn lần rồi,
191
00:13:18,130 --> 00:13:21,967
nhưng Grace, cô làm tôi nhớ chị tôi quá.
192
00:13:22,718 --> 00:13:24,386
Họ vẫn chưa tìm thấy kẻ giết chị ấy.
193
00:13:28,015 --> 00:13:29,058
Cảm ơn cô.
194
00:13:30,684 --> 00:13:33,020
Tôi đi lấy mẫu sơn đây.
195
00:13:33,854 --> 00:13:36,649
Ôi không, tôi để ở nhà rồi.
196
00:13:37,066 --> 00:13:40,611
Lát tôi sẽ ghé qua. Tôi đang hẹn hò
với một người ở Phố 73.
197
00:13:42,404 --> 00:13:45,241
- Không được.
- Sao lại không? Ở nhà tôi có được gì đâu.
198
00:13:47,576 --> 00:13:50,371
Không, ý tôi là cô không thể tới nhà tôi.
199
00:13:50,454 --> 00:13:55,626
Tôi biết là lạ, nhưng tôi chưa kể với Will
là tôi đang làm ở đây.
200
00:13:55,709 --> 00:13:57,169
Tôi không hiểu.
201
00:13:57,878 --> 00:14:02,049
Cô biết chuyện Will đang làm
cho Liên hiệp vì Công lý chứ?
202
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
Thật à? Anh ta làm cho
Liên hiệp vì Công lý?
203
00:14:05,511 --> 00:14:08,430
Thế mà tôi tưởng vừa gặp anh ta
trong phòng nghỉ vài phút trước.
204
00:14:10,474 --> 00:14:13,102
Tôi biết. Anh ấy quả là người tốt.
205
00:14:13,769 --> 00:14:14,645
Dù sao thì...
206
00:14:16,689 --> 00:14:19,358
Tôi nói là tôi không nhận việc này,
207
00:14:19,441 --> 00:14:22,945
nên nếu chúng ta giữ bí mật thì tốt hơn.
208
00:14:23,028 --> 00:14:25,114
Dĩ nhiên. Chúng ta như chị em mà.
209
00:14:25,197 --> 00:14:26,824
Nếu một trong hai ta chưa bị giết.
210
00:14:29,159 --> 00:14:30,035
Nghe này.
211
00:14:30,369 --> 00:14:32,955
Cô đợi tôi ở đây một chút được không?
212
00:14:33,038 --> 00:14:35,082
Tôi cần kiểm tra một thứ.
213
00:14:35,624 --> 00:14:38,419
Tôi cần nói chuyện với anh.
Gary, quay về hang đi.
214
00:14:43,173 --> 00:14:46,886
Will, anh biết là tôi đề nghị
Grace làm việc chứ?
215
00:14:46,969 --> 00:14:48,971
À đúng, cô ấy không nhận làm được.
216
00:14:49,054 --> 00:14:51,307
Ồ, sao thế? Anh có biết không?
217
00:14:51,807 --> 00:14:54,643
Cô ấy tình nguyện thiết kế lại
viện dưỡng lão.
218
00:14:55,227 --> 00:14:57,271
- Cô ấy quả là người tốt.
- Cả hai đều vậy.
219
00:14:58,147 --> 00:14:59,857
Đợi ở đây, tôi cho anh xem cái này.
220
00:14:59,940 --> 00:15:00,900
Được, Margot.
221
00:15:03,986 --> 00:15:06,071
Không thể tin nổi.
222
00:15:08,407 --> 00:15:09,992
Phòng em bé ư?
223
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
Sao cậu lại có phòng em bé?
224
00:15:13,412 --> 00:15:16,248
Tôi không muốn nói chuyện đó.
Cậu thấy rồi thì đi ra thôi!
225
00:15:16,332 --> 00:15:18,208
Karen, cậu có thể kể cho tôi mọi thứ.
226
00:15:19,418 --> 00:15:20,836
- Không!
- Đi mà.
227
00:15:20,920 --> 00:15:22,588
Được rồi, cậu làm tôi mệt quá!
228
00:15:25,966 --> 00:15:28,677
Nhớ vài năm trước lúc tôi tưởng
tôi có thai chứ?
229
00:15:29,345 --> 00:15:32,640
Trước khi tôi phát hiện ra là không phải,
230
00:15:33,057 --> 00:15:35,059
tôi đã biến nơi này thành phòng em bé.
231
00:15:36,810 --> 00:15:38,187
Từ đó tới giờ tôi không vào.
232
00:15:39,939 --> 00:15:42,316
Karen, cậu muốn có con.
233
00:15:42,399 --> 00:15:43,442
Không phải!
234
00:15:44,777 --> 00:15:45,861
Tôi không biết.
235
00:15:46,779 --> 00:15:49,949
Đôi khi tôi nghĩ đến việc
nhìn thấy con mình
236
00:15:50,032 --> 00:15:55,037
bôi đồ trang điểm và đi lon ton
bằng đôi giày cao gót của tôi vui thế nào.
237
00:15:56,997 --> 00:15:59,375
Nếu nó là con gái thì việc đó cũng được.
238
00:16:05,965 --> 00:16:08,467
Thấy chưa? Thế nên tôi không muốn kể.
239
00:16:08,550 --> 00:16:10,636
Vì tôi không muốn nhìn vẻ mặt
thương hại đó.
240
00:16:11,345 --> 00:16:12,638
Karen, tôi đâu thương hại.
241
00:16:12,721 --> 00:16:17,893
Đúng rồi mà. "Cô gái giàu tội nghiệp,
muốn một thứ mà không bao giờ có được".
242
00:16:18,560 --> 00:16:21,105
Hệt như Farrah Fawcett
trong Cô gái giàu tội nghiệp.
243
00:16:23,649 --> 00:16:28,153
Hoặc Meredith Baxter Birney trong
Muốn một thứ mà không bao giờ có được.
244
00:16:29,363 --> 00:16:32,741
Karen, cậu làm khó bản thân quá.
245
00:16:32,950 --> 00:16:36,829
Như Joanna Kerns
trong Làm khó bản thân quá.
246
00:16:40,040 --> 00:16:43,252
Có lẽ vậy. Nhưng thôi nào, Jackie.
247
00:16:43,335 --> 00:16:48,924
Tôi sẽ làm người mẹ thế nào chứ?
Tôi nóng nảy, ích kỷ, ý tôi là...
248
00:16:49,550 --> 00:16:55,514
Liệu tôi có thể chăm sóc một người không?
Tôi đâu phải kiểu người để làm mẹ.
249
00:16:55,597 --> 00:16:57,266
Nhưng, Karen à...
250
00:16:59,351 --> 00:17:01,729
Cậu có vẻ không ổn. Lại đây.
251
00:17:04,106 --> 00:17:07,943
Ôi lạy Chúa, cậu sốt cao quá.
252
00:17:08,402 --> 00:17:11,947
Giờ thì quay lại giường ngay, anh bạn trẻ.
253
00:17:13,115 --> 00:17:17,119
Yên nào, em bé đồng tính, đừng khóc nữa
254
00:17:21,123 --> 00:17:26,003
Grace, cô vào phòng nghỉ
một lát được không?
255
00:17:26,086 --> 00:17:27,379
- Được.
- Tôi sẽ vào sau.
256
00:17:27,838 --> 00:17:31,133
Tôi nghĩ cô sẽ tìm thấy thứ
làm cô bận rộn.
257
00:17:33,177 --> 00:17:35,804
Chắc giờ chỉ có tôi thấy câu đó buồn cười.
258
00:17:39,016 --> 00:17:40,601
Chết tiệt.
259
00:17:55,949 --> 00:17:57,451
- Của cô đây.
- Ồ, cảm ơn.
260
00:18:01,080 --> 00:18:02,581
Cậu làm gì ở đây?
261
00:18:02,664 --> 00:18:03,999
Cậu làm việc ở đây à?
262
00:18:04,083 --> 00:18:05,292
Cậu nói dối tôi!
263
00:18:07,711 --> 00:18:11,715
Tôi ư? Cậu đã làm ở đây được bao lâu
và sao lại không nói tôi biết?
264
00:18:11,799 --> 00:18:14,760
Tôi đã định nói, kiểu như lúc chúng ta già
265
00:18:14,843 --> 00:18:18,680
và sống trong viện dưỡng lão
mà lẽ ra cậu phải thiết kế.
266
00:18:18,764 --> 00:18:20,265
Đừng có nhắm vào tôi.
267
00:18:23,185 --> 00:18:25,229
Tôi thật sự đã muốn nói với cậu.
268
00:18:26,522 --> 00:18:28,273
Nhưng cậu quá tự hào về tôi.
269
00:18:28,357 --> 00:18:30,943
Còn tôi thì cứ làm lớn việc từ thiện lên.
270
00:18:31,026 --> 00:18:32,861
Nhưng Grace à, văn phòng đó...
271
00:18:33,612 --> 00:18:35,989
có mùi như phô mai đậu nành
và thuốc xịt côn trùng.
272
00:18:39,576 --> 00:18:42,704
Tôi xin lỗi vì làm cậu thất vọng.
Có lẽ nó làm tôi trở thành người xấu
273
00:18:42,788 --> 00:18:45,332
nhưng tôi thích làm luật doanh nghiệp.
274
00:18:45,958 --> 00:18:48,919
Và tôi muốn làm ở một nơi thật đẹp.
275
00:18:50,754 --> 00:18:51,797
Tôi biết cậu muốn vậy.
276
00:18:53,173 --> 00:18:55,676
Và cậu sẽ không bao giờ làm tôi thất vọng.
277
00:18:57,177 --> 00:19:02,683
Cậu biết gì không?
Tôi sẽ làm văn phòng của cậu thật đẹp.
278
00:19:02,766 --> 00:19:05,853
- À, chuyện đó...
- Thôi được rồi, tôi đã nhận việc.
279
00:19:06,395 --> 00:19:09,106
Tôi không kể với cậu vì bla bla bla,
280
00:19:09,189 --> 00:19:11,441
làm cậu thất vọng, bla bla bla,
có lỗi, bla bla,
281
00:19:11,525 --> 00:19:15,529
người già làm tôi sợ, bla bla.
Xin lỗi cậu.
282
00:19:17,823 --> 00:19:19,116
Thật hay.
283
00:19:19,199 --> 00:19:20,951
Tôi mà biết hai ta sẽ bla bla
284
00:19:21,034 --> 00:19:23,203
thì đã đỡ phải trình bày dài dòng.
285
00:19:24,329 --> 00:19:26,081
- Đừng bao giờ nói trước, Will.
- Phải.
286
00:19:28,709 --> 00:19:30,335
- Grace này?
- Sao?
287
00:19:31,170 --> 00:19:32,754
Cậu mặc cái quái gì thế?
288
00:19:36,550 --> 00:19:37,509
Này, Karen.
289
00:19:38,177 --> 00:19:40,804
Xin lỗi, lẽ ra tôi không được
xía vào chuyện của cậu.
290
00:19:40,888 --> 00:19:43,307
Không đâu. Bạn yêu, quên chuyện đó đi.
291
00:19:43,765 --> 00:19:46,977
Tôi mừng vì cậu khiến tôi
vào trong này. Thật đấy.
292
00:19:47,978 --> 00:19:50,981
Tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng sẵn sàng
để buông tay.
293
00:19:51,064 --> 00:19:53,358
Tôi sẽ dùng phòng này làm việc có ích hơn.
294
00:19:53,442 --> 00:19:58,447
Ví dụ như chứa rượu.
Nhà không đủ chỗ chút nào.
295
00:20:00,616 --> 00:20:03,076
Này, cậu biết không, tôi nghĩ là, Karen,
296
00:20:03,702 --> 00:20:05,621
có lẽ cậu nên giữ thế này một thời gian.
297
00:20:06,205 --> 00:20:11,501
Ừ. Có lẽ vậy. Một thời gian ngắn thôi.
298
00:20:31,438 --> 00:20:34,733
Chuyện văn phòng tôi ấy,
tôi muốn trông thật nam tính.
299
00:20:34,816 --> 00:20:35,817
Cậu ở ngoài là được.
300
00:20:39,321 --> 00:20:42,950
Tốt, hai người đã xử lý xong.
Trong giờ làm việc của công ty.
301
00:20:44,117 --> 00:20:46,286
Hai người quan hệ với nhau kiểu gì
302
00:20:46,370 --> 00:20:48,205
mà không thể nói thật hả?
303
00:20:48,288 --> 00:20:49,665
Thật không thể chấp nhận được.
304
00:20:52,167 --> 00:20:54,920
Margot nghe. À, chào anh yêu.
305
00:20:55,629 --> 00:20:56,880
Chồng tôi đấy.
306
00:20:57,422 --> 00:20:59,591
Vâng. Florida đẹp lắm.
307
00:21:01,051 --> 00:21:03,136
Thật ra em đang ở biển này.
308
00:21:06,306 --> 00:21:09,309
Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyễn Hồng Ngọc
27212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.