All language subtitles for Will.&.Grace.S08E12.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,961 --> 00:00:06,423 Việc này không thường xuyên lắm nhỉ? Chỉ hai ta với nhau. 2 00:00:06,506 --> 00:00:08,133 Tôi biết, kỳ cục quá nhỉ? 3 00:00:11,094 --> 00:00:13,596 - Đừng để tái diễn nhé. - Nhất định rồi. 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,474 - Chào các cậu. - Ôi tạ ơn Chúa! 5 00:00:16,558 --> 00:00:17,892 Một ly cà phê cỡ lớn. 6 00:00:18,435 --> 00:00:21,271 Will. Những công việc từ thiện mà cậu làm 7 00:00:21,354 --> 00:00:24,774 cho Liên hiệp vì Công lý đã truyền cảm hứng cho tôi. 8 00:00:25,567 --> 00:00:29,487 Tôi đã tình nguyện tái thiết kế một viện dưỡng lão ở Brooklyn. 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,156 Cảm ơn anh. 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,658 Tôi nhận ra mình chưa làm việc thiện nào 11 00:00:33,742 --> 00:00:35,744 kể từ lần cho người vô gia cư ăn. 12 00:00:36,036 --> 00:00:37,912 Cậu ném kẹo vào một gã say xỉn. 13 00:00:40,457 --> 00:00:41,666 Anh ta vẫn ăn mà? 14 00:00:42,876 --> 00:00:46,004 Nghiêm túc nhé, tôi rất tự hào về cậu. Tôi mừng vì cậu tình nguyện. 15 00:00:46,796 --> 00:00:51,050 Thế này vui quá phải không? Chỉ có ba chúng ta với nhau. 16 00:00:52,260 --> 00:00:54,054 - Xin chào. - Ôi tạ ơn Chúa! 17 00:00:56,973 --> 00:00:58,183 Đẹp trời nhỉ? 18 00:01:02,270 --> 00:01:05,940 Tôi phải đi tàu điện đi làm đây. Đi rất lâu mới vào trung tâm, 19 00:01:06,024 --> 00:01:10,028 nhưng tôi phải giúp anh bạn Bill. Bill nhân quyền. 20 00:01:14,074 --> 00:01:16,743 Chắc các cậu không nghe rõ, nhưng tôi nói... 21 00:01:18,995 --> 00:01:20,330 Jack, cậu có ổn không? 22 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Tôi bị ốm. 23 00:01:23,166 --> 00:01:24,918 Bị cúm nước lọc. 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,758 Tôi uống chung chai nước với người lạ ở phòng tập. 25 00:01:35,136 --> 00:01:38,973 Bạn yêu, nếu cậu ốm thì cứ đến ở biệt thự vài ngày. 26 00:01:39,098 --> 00:01:40,934 Vui lắm, tôi sẽ chăm sóc cậu. 27 00:01:41,226 --> 00:01:45,897 Súp gà này, chăn ấm đệm êm này, và mấy con đỉa. 28 00:01:47,690 --> 00:01:50,819 Ta có thể xem bộ sưu tập phim cũ hàng tuần của tôi! 29 00:01:51,152 --> 00:01:53,655 Tôi thích phim cũ hàng tuần lắm. 30 00:01:53,738 --> 00:01:56,407 Annie Potts đỉnh nhất là lúc bị đánh tơi bời 31 00:01:56,491 --> 00:01:58,118 hoặc lúc ai đó cướp con của cô ta. 32 00:01:59,536 --> 00:02:01,246 Grace, đến xem cùng không? 33 00:02:01,329 --> 00:02:02,997 Tiếc quá! Jackie, đi thôi! 34 00:02:08,128 --> 00:02:11,005 Hector, tôi chỉ có năm phút để quay về văn phòng. 35 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 Tôi muốn món tôi gọi hôm qua. 36 00:02:12,632 --> 00:02:16,803 Tôi không nhớ là món gì, và anh không làm, nhưng tôi muốn món đó. 37 00:02:17,720 --> 00:02:21,349 Chào cô. Cô là Margot ở công ty luật của Will phải không? 38 00:02:21,474 --> 00:02:24,894 Đừng nhắc nhé. Grace Adler, nhà thiết kế nội thất. 39 00:02:25,395 --> 00:02:28,898 Tôi nhớ vì cô có mùi như đầu búp bê. 40 00:02:31,317 --> 00:02:35,155 Cô có thể tự đưa ra ngân sách. Thế nào? 41 00:02:35,405 --> 00:02:36,239 Thế nào gì? 42 00:02:36,406 --> 00:02:39,951 À xin lỗi. Tôi hay bị thế lắm. Tôi tập nói chuyện trong đầu 43 00:02:40,034 --> 00:02:42,453 và rồi không nhớ nổi là đã nói hay chưa. 44 00:02:43,913 --> 00:02:46,291 Thế này, tôi muốn trùng tu công ty luật. 45 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 Cô có thể tự đưa ra ngân sách chứ? Thế nào? 46 00:02:50,545 --> 00:02:52,964 Thật sao? Chà. 47 00:02:54,549 --> 00:02:56,593 Tôi vừa tình nguyện làm... 48 00:02:58,136 --> 00:03:01,681 Biết gì không? Tôi sẽ đưa ra câu trả lời trong chiều nay. 49 00:03:02,098 --> 00:03:04,851 Tôi đã ngừng yêu nhiều năm trước rồi. 50 00:03:07,604 --> 00:03:08,479 Gì cơ? 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,940 Xin lỗi. Lát nữa tôi đi ăn với chồng. 52 00:03:22,785 --> 00:03:26,164 Chà, tôi chưa từng đến khu vực này trong biệt thự. 53 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 À, đó là phòng gói quà, 54 00:03:29,542 --> 00:03:34,964 tủ đựng thịt, phòng nhảy disco, bãi rửa xe, và rồi sâu vào trong nữa 55 00:03:35,048 --> 00:03:41,012 là kho chứa rượu, phòng sưu tập rượu, 56 00:03:41,930 --> 00:03:47,268 đồ nhắm khi uống rượu, rượu để uống khi khẩn cấp, và... 57 00:03:48,144 --> 00:03:49,270 nến. 58 00:03:54,275 --> 00:03:55,360 Đã nhúng rượu. 59 00:03:57,695 --> 00:04:01,658 Chắc tôi sẽ để cậu ở đây, thư viện của Stan. 60 00:04:03,243 --> 00:04:04,452 Cửa này đi ra đâu? 61 00:04:17,507 --> 00:04:18,591 Cửa nào vậy? 62 00:04:22,303 --> 00:04:23,221 Cửa này. 63 00:04:26,349 --> 00:04:27,725 Làm gì có cửa ở đó. 64 00:04:29,227 --> 00:04:31,396 Cậu phải đi khám mắt đi. 65 00:04:32,021 --> 00:04:35,191 Đi khám bác sĩ nhãn khoa nhé, mười cửa nữa, bên phải, 66 00:04:35,275 --> 00:04:37,277 quá Spencer's Gifts chút. Đi đi. 67 00:04:39,320 --> 00:04:40,488 Đường này. 68 00:04:41,155 --> 00:04:43,908 Khoan đã. Đó có phải là cửa khi mở ra 69 00:04:43,992 --> 00:04:46,035 thì rơi ra ngoài tòa nhà không? 70 00:04:46,202 --> 00:04:48,204 Dĩ nhiên là không phải! 71 00:04:48,997 --> 00:04:51,207 Mấy cửa đó sẽ có biển "Cửa bị kẹt, đẩy mạnh". 72 00:04:54,085 --> 00:04:55,962 Đi mà, tôi muốn xem bên trong! 73 00:04:57,463 --> 00:05:00,758 Thôi được rồi, tôi nói đây. Cũng không có gì to tát. 74 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 Chỉ là... 75 00:05:02,176 --> 00:05:03,011 À thì... 76 00:05:03,720 --> 00:05:04,554 Nó... 77 00:05:05,596 --> 00:05:07,348 Là căn phòng cấm. 78 00:05:08,683 --> 00:05:10,601 - Gì cơ? - Phòng cấm. 79 00:05:16,441 --> 00:05:19,319 Chà. Thật kịch tính. 80 00:05:20,111 --> 00:05:21,738 Phòng cấm. 81 00:05:22,780 --> 00:05:25,158 Làm tôi nhớ đến biệt danh hồi ở trại... 82 00:05:26,617 --> 00:05:27,869 Trái Cấm. 83 00:05:31,164 --> 00:05:34,334 Trừ những lúc nằm trong túi ngủ, thì gọi là Trái Cuốn. 84 00:05:42,091 --> 00:05:45,928 Thôi được rồi, cấm gọi đồ từ nhà hàng có tên dễ thương nữa. 85 00:05:46,012 --> 00:05:52,143 "Cà ri ăn nhanh" còn chấp nhận được, chứ "Tapas không tán thành" là cái gì? 86 00:05:52,226 --> 00:05:53,728 Đúng là quá đáng. 87 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 Will... 88 00:05:56,856 --> 00:05:58,149 tin lớn đây. 89 00:05:59,817 --> 00:06:01,736 Nhớ sếp cũ của cậu, Margot chứ? 90 00:06:01,986 --> 00:06:06,991 Sáng nay tôi vô tình gặp và cô ta hỏi xem tôi có muốn thiết kế lại công ty không. 91 00:06:07,658 --> 00:06:10,078 Tôi tưởng cậu nhận việc ở viện dưỡng lão rồi? 92 00:06:10,161 --> 00:06:12,663 Tôi biết, và tôi muốn làm, nhưng tôi đâu thể làm cả hai. 93 00:06:12,747 --> 00:06:15,666 Margot còn nói ngân sách không giới hạn. 94 00:06:18,461 --> 00:06:22,381 Thứ duy nhất không giới hạn ở viện dưỡng lão là sốt táo từ hai đến bốn giờ. 95 00:06:24,175 --> 00:06:26,469 Tôi tưởng cậu bảo tôi truyền cảm hứng 96 00:06:26,552 --> 00:06:28,638 để cuối cùng cậu cũng làm việc tốt? 97 00:06:28,721 --> 00:06:31,516 Ừ đúng, nhưng cảm hứng bay mất rồi. 98 00:06:33,726 --> 00:06:36,187 Tôi có cần nhắc là tôi bỏ công ty luật 99 00:06:36,270 --> 00:06:38,731 doanh nghiệp vô lương tâm, ăn tiền ấy 100 00:06:38,815 --> 00:06:39,982 còn giờ cậu lại chọn nó 101 00:06:40,066 --> 00:06:42,318 thay cho những cụ già chỉ muốn sống 102 00:06:42,401 --> 00:06:45,571 đến hết đời một cách có tự trọng không? Hay lắm. 103 00:06:48,449 --> 00:06:50,785 Cậu nói thế làm tôi thấy tội lỗi quá. 104 00:06:50,868 --> 00:06:52,411 Cậu nên thấy thế, Grace. 105 00:06:52,495 --> 00:06:55,331 Tôi đã tự hào vì cậu đã làm điều có ý nghĩa. 106 00:06:55,414 --> 00:06:56,499 - Thật ư? - Phải. 107 00:07:02,922 --> 00:07:04,382 Được, tôi không làm nữa. 108 00:07:05,633 --> 00:07:06,467 Được chưa? 109 00:07:07,593 --> 00:07:11,514 Cuối cùng tôi cũng quyết tâm làm việc thiện và tôi sẽ làm tới cùng. 110 00:07:11,597 --> 00:07:15,810 Thế mới là Grace chứ. Cậu là người tốt. Giống như Jake Gyllenhaal. 111 00:07:17,311 --> 00:07:19,730 Nhiều lúc nhìn màn hình chờ, tôi nghĩ 112 00:07:19,814 --> 00:07:21,858 "Phải đấy, anh cũng nghĩ về tôi". 113 00:07:25,361 --> 00:07:27,864 Tôi cũng từng như vậy với Jessica Parker. 114 00:07:28,489 --> 00:07:30,491 Nhưng rồi tôi đi chung thang máy 115 00:07:30,575 --> 00:07:33,911 và cô ấy để ô chọc vào ngực tôi mà không xin lỗi. 116 00:07:36,330 --> 00:07:38,124 Cậu định ôm cô ấy phải không? 117 00:07:41,836 --> 00:07:43,129 Chuyện đó không quan trọng. 118 00:07:47,133 --> 00:07:48,259 Cảm ơn, Karen. 119 00:07:50,219 --> 00:07:51,554 À mà này... 120 00:07:52,930 --> 00:07:56,017 tôi biết có gì không phòng cấm rồi. 121 00:07:57,185 --> 00:07:58,644 Là quà sinh nhật của tôi chứ gì? 122 00:07:59,896 --> 00:08:03,691 Chết tiệt, Jack! Cậu thông minh quá. 123 00:08:03,941 --> 00:08:07,069 Nhờ thế mà tôi được bỏ qua rất nhiều lần đó. 124 00:08:09,822 --> 00:08:13,159 Anh Stan đang buồn. Anh ấy không mặc vừa quần bò bó. 125 00:08:15,536 --> 00:08:21,167 Cái con người này. Cứ sáng nào thức dậy mà nhìn thấy chân là lại huênh hoang. 126 00:08:22,919 --> 00:08:26,255 Giờ cậu nằm ngủ yên và đừng nghĩ về món quà nữa. 127 00:08:28,216 --> 00:08:29,050 Chào Rosie. 128 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 Hasta manana. 129 00:08:38,434 --> 00:08:42,271 Lâu lắm không nói chuyện. Bà thế nào? 130 00:08:43,147 --> 00:08:46,776 - Không ổn lắm. Chú tôi mất đột ngột... - Tôi không quan tâm. 131 00:08:48,819 --> 00:08:50,321 Karen tặng quà gì cho tôi thế? 132 00:08:50,571 --> 00:08:53,741 Chưa có gì, nhưng cô ấy đang xem cát-ta-lô LL Bean. 133 00:08:54,158 --> 00:08:56,244 Anh đi bốt cỡ bao nhiêu? 134 00:08:57,119 --> 00:09:00,331 Khoan, nếu chưa mua gì thì giấu gì trong phòng đó? 135 00:09:01,040 --> 00:09:04,835 - Phòng nào? - Bà biết mà. Phòng cấm. 136 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 Tôi chưa từng nghe phòng nào như thế, 137 00:09:09,048 --> 00:09:12,677 và nếu không muốn bị giết thì coi như chưa nghe thấy gì đi. 138 00:09:12,760 --> 00:09:15,221 - Rosie, khoan đã. - Không, tôi đã nói quá nhiều. 139 00:09:15,304 --> 00:09:16,514 Đừng đi theo tôi. 140 00:09:16,597 --> 00:09:18,516 Bà không chạy nhanh hơn tôi được đâu! 141 00:09:26,440 --> 00:09:29,569 Tôi rất vui vì cô quyết định nhận việc này, Grace. 142 00:09:29,652 --> 00:09:30,653 Tôi cũng vậy. 143 00:09:31,487 --> 00:09:33,114 Viện dưỡng lão để lúc khác làm. 144 00:09:33,197 --> 00:09:36,200 Chỉ cần mấy cái cây nhựa và thảm cao su thôi mà. 145 00:09:37,743 --> 00:09:41,205 À nhưng nghe này, nếu cần gọi tôi, thì đừng gọi máy ở nhà. 146 00:09:41,789 --> 00:09:46,127 Gọi số di động hoặc số văn phòng, chứ đừng bao giờ gọi số nhà. 147 00:09:47,503 --> 00:09:51,090 Cô đang giấu giếm gì đó. Tôi cá là gian xảo xấu xa lắm. 148 00:09:52,091 --> 00:09:55,886 Tôi là thành viên một hội bí mật chuyên tuyển các cô gái trẻ... 149 00:09:55,970 --> 00:10:00,057 Hay lắm. Thôi được rồi, Margot. 150 00:10:00,141 --> 00:10:03,019 Hãy bàn về những điều cô muốn trong văn phòng. 151 00:10:03,102 --> 00:10:07,356 Tôi không chắc ý cô là gì khi cô bảo cô cần một "bể máu đậm đà". 152 00:10:10,568 --> 00:10:15,072 Will, anh đã bỏ việc từ thiện ngu ngốc để quay lại làm luật doanh nghiệp hả? 153 00:10:15,698 --> 00:10:17,116 Còn không kể với Grace. 154 00:10:17,450 --> 00:10:18,409 Sao anh biết? 155 00:10:18,743 --> 00:10:22,455 Thì lúc nào cô ấy gọi anh đều nói "Liên hiệp vì Công lý". 156 00:10:24,290 --> 00:10:26,709 Chuyện gì thế, Will? Xấu hổ vì không cứu thế giới à? 157 00:10:27,084 --> 00:10:31,088 Này, tôi vẫn làm việc cao cả đấy. Nhanh lên, làm việc thôi. 158 00:10:31,172 --> 00:10:34,925 Ta có một nhà máy năng lượng cần bảo vệ trước một trường tiểu học siêu lèm bèm. 159 00:10:36,427 --> 00:10:37,928 Tôi quay lại ngay, Margot. 160 00:11:10,670 --> 00:11:14,590 Mình nghĩ gì vậy nhỉ? Mình có kẹp tăm mà. 161 00:11:20,679 --> 00:11:23,808 Rồi. Tóc vướng vào mặt thì sao làm nổi cái gì. 162 00:11:25,309 --> 00:11:27,228 Cậu làm gì cạnh cái cửa đó thế? 163 00:11:27,937 --> 00:11:29,271 Ôi đẹp quá. 164 00:11:32,900 --> 00:11:34,860 Cuối cùng tôi cũng có thể thấy mặt cậu. 165 00:11:36,987 --> 00:11:39,740 Thôi nào bạn yêu. Quay lại giường thôi. 166 00:11:39,824 --> 00:11:42,993 Sao cậu cứ cố xem trước quà sinh nhật thế? 167 00:11:43,077 --> 00:11:46,539 Karen, tôi biết sự thật rồi. Rosie đã nói hết. 168 00:11:47,331 --> 00:11:49,125 Bà ấy bảo không có quà trong đó. 169 00:11:51,127 --> 00:11:53,212 Tôi yêu cầu cậu nói thứ nằm sau cánh cửa đó! 170 00:11:53,295 --> 00:11:54,797 Tôi không muốn cậu biết. 171 00:11:54,922 --> 00:11:56,841 Nhưng ta là bạn mà. Không có bí mật gì hết! 172 00:11:56,924 --> 00:11:59,260 Ừ biết sao không? Có đấy. Thứ trong phòng đó 173 00:11:59,343 --> 00:12:01,011 - cậu không cần bận tâm! - Thôi được! 174 00:12:05,307 --> 00:12:08,894 Cậu có bí mật. Tôi sẽ tôn trọng điều đó. 175 00:12:09,687 --> 00:12:13,107 Thật ra tôi cũng có bí mật. 176 00:12:14,400 --> 00:12:16,068 Cậu bị kẹt rồi! Tôi sẽ vào phòng đó! 177 00:12:16,777 --> 00:12:18,404 Ôi trời ơi mình bị kẹt rồi! 178 00:12:22,616 --> 00:12:24,201 Ồ, cái này di chuyển được. 179 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 Jackie, đừng! 180 00:12:29,290 --> 00:12:32,793 Sao cậu khỏe thế hả? 181 00:12:33,836 --> 00:12:36,130 Còn sao Rosie lại nhanh thế? 182 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Nơi này là đâu? 183 00:12:44,597 --> 00:12:46,974 Hay lắm! Tay nắm cửa phòng cấm của tôi. 184 00:12:48,976 --> 00:12:52,480 Thôi được rồi. Cậu thắng. Tôi quá mệt để đánh nhau với cậu. 185 00:12:53,230 --> 00:12:55,191 Tôi sẽ không vào phòng cấm nữa. 186 00:12:58,861 --> 00:13:00,237 Ôi trời ơi. 187 00:13:02,364 --> 00:13:04,700 Tôi nghĩ là ta có thể treo trên tường 188 00:13:04,783 --> 00:13:09,455 ảnh của những địa danh nổi tiếng, ví dụ như là, cô biết đấy... 189 00:13:11,081 --> 00:13:12,541 Hoặc sơn màu tím nhạt cũng được. 190 00:13:15,669 --> 00:13:18,047 Tôi biết tôi đã nói cả ngàn lần rồi, 191 00:13:18,130 --> 00:13:21,967 nhưng Grace, cô làm tôi nhớ chị tôi quá. 192 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Họ vẫn chưa tìm thấy kẻ giết chị ấy. 193 00:13:28,015 --> 00:13:29,058 Cảm ơn cô. 194 00:13:30,684 --> 00:13:33,020 Tôi đi lấy mẫu sơn đây. 195 00:13:33,854 --> 00:13:36,649 Ôi không, tôi để ở nhà rồi. 196 00:13:37,066 --> 00:13:40,611 Lát tôi sẽ ghé qua. Tôi đang hẹn hò với một người ở Phố 73. 197 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 - Không được. - Sao lại không? Ở nhà tôi có được gì đâu. 198 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 Không, ý tôi là cô không thể tới nhà tôi. 199 00:13:50,454 --> 00:13:55,626 Tôi biết là lạ, nhưng tôi chưa kể với Will là tôi đang làm ở đây. 200 00:13:55,709 --> 00:13:57,169 Tôi không hiểu. 201 00:13:57,878 --> 00:14:02,049 Cô biết chuyện Will đang làm cho Liên hiệp vì Công lý chứ? 202 00:14:02,132 --> 00:14:05,010 Thật à? Anh ta làm cho Liên hiệp vì Công lý? 203 00:14:05,511 --> 00:14:08,430 Thế mà tôi tưởng vừa gặp anh ta trong phòng nghỉ vài phút trước. 204 00:14:10,474 --> 00:14:13,102 Tôi biết. Anh ấy quả là người tốt. 205 00:14:13,769 --> 00:14:14,645 Dù sao thì... 206 00:14:16,689 --> 00:14:19,358 Tôi nói là tôi không nhận việc này, 207 00:14:19,441 --> 00:14:22,945 nên nếu chúng ta giữ bí mật thì tốt hơn. 208 00:14:23,028 --> 00:14:25,114 Dĩ nhiên. Chúng ta như chị em mà. 209 00:14:25,197 --> 00:14:26,824 Nếu một trong hai ta chưa bị giết. 210 00:14:29,159 --> 00:14:30,035 Nghe này. 211 00:14:30,369 --> 00:14:32,955 Cô đợi tôi ở đây một chút được không? 212 00:14:33,038 --> 00:14:35,082 Tôi cần kiểm tra một thứ. 213 00:14:35,624 --> 00:14:38,419 Tôi cần nói chuyện với anh. Gary, quay về hang đi. 214 00:14:43,173 --> 00:14:46,886 Will, anh biết là tôi đề nghị Grace làm việc chứ? 215 00:14:46,969 --> 00:14:48,971 À đúng, cô ấy không nhận làm được. 216 00:14:49,054 --> 00:14:51,307 Ồ, sao thế? Anh có biết không? 217 00:14:51,807 --> 00:14:54,643 Cô ấy tình nguyện thiết kế lại viện dưỡng lão. 218 00:14:55,227 --> 00:14:57,271 - Cô ấy quả là người tốt. - Cả hai đều vậy. 219 00:14:58,147 --> 00:14:59,857 Đợi ở đây, tôi cho anh xem cái này. 220 00:14:59,940 --> 00:15:00,900 Được, Margot. 221 00:15:03,986 --> 00:15:06,071 Không thể tin nổi. 222 00:15:08,407 --> 00:15:09,992 Phòng em bé ư? 223 00:15:11,577 --> 00:15:13,329 Sao cậu lại có phòng em bé? 224 00:15:13,412 --> 00:15:16,248 Tôi không muốn nói chuyện đó. Cậu thấy rồi thì đi ra thôi! 225 00:15:16,332 --> 00:15:18,208 Karen, cậu có thể kể cho tôi mọi thứ. 226 00:15:19,418 --> 00:15:20,836 - Không! - Đi mà. 227 00:15:20,920 --> 00:15:22,588 Được rồi, cậu làm tôi mệt quá! 228 00:15:25,966 --> 00:15:28,677 Nhớ vài năm trước lúc tôi tưởng tôi có thai chứ? 229 00:15:29,345 --> 00:15:32,640 Trước khi tôi phát hiện ra là không phải, 230 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 tôi đã biến nơi này thành phòng em bé. 231 00:15:36,810 --> 00:15:38,187 Từ đó tới giờ tôi không vào. 232 00:15:39,939 --> 00:15:42,316 Karen, cậu muốn có con. 233 00:15:42,399 --> 00:15:43,442 Không phải! 234 00:15:44,777 --> 00:15:45,861 Tôi không biết. 235 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 Đôi khi tôi nghĩ đến việc nhìn thấy con mình 236 00:15:50,032 --> 00:15:55,037 bôi đồ trang điểm và đi lon ton bằng đôi giày cao gót của tôi vui thế nào. 237 00:15:56,997 --> 00:15:59,375 Nếu nó là con gái thì việc đó cũng được. 238 00:16:05,965 --> 00:16:08,467 Thấy chưa? Thế nên tôi không muốn kể. 239 00:16:08,550 --> 00:16:10,636 Vì tôi không muốn nhìn vẻ mặt thương hại đó. 240 00:16:11,345 --> 00:16:12,638 Karen, tôi đâu thương hại. 241 00:16:12,721 --> 00:16:17,893 Đúng rồi mà. "Cô gái giàu tội nghiệp, muốn một thứ mà không bao giờ có được". 242 00:16:18,560 --> 00:16:21,105 Hệt như Farrah Fawcett trong Cô gái giàu tội nghiệp. 243 00:16:23,649 --> 00:16:28,153 Hoặc Meredith Baxter Birney trong Muốn một thứ mà không bao giờ có được. 244 00:16:29,363 --> 00:16:32,741 Karen, cậu làm khó bản thân quá. 245 00:16:32,950 --> 00:16:36,829 Như Joanna Kerns trong Làm khó bản thân quá. 246 00:16:40,040 --> 00:16:43,252 Có lẽ vậy. Nhưng thôi nào, Jackie. 247 00:16:43,335 --> 00:16:48,924 Tôi sẽ làm người mẹ thế nào chứ? Tôi nóng nảy, ích kỷ, ý tôi là... 248 00:16:49,550 --> 00:16:55,514 Liệu tôi có thể chăm sóc một người không? Tôi đâu phải kiểu người để làm mẹ. 249 00:16:55,597 --> 00:16:57,266 Nhưng, Karen à... 250 00:16:59,351 --> 00:17:01,729 Cậu có vẻ không ổn. Lại đây. 251 00:17:04,106 --> 00:17:07,943 Ôi lạy Chúa, cậu sốt cao quá. 252 00:17:08,402 --> 00:17:11,947 Giờ thì quay lại giường ngay, anh bạn trẻ. 253 00:17:13,115 --> 00:17:17,119 Yên nào, em bé đồng tính, đừng khóc nữa 254 00:17:21,123 --> 00:17:26,003 Grace, cô vào phòng nghỉ một lát được không? 255 00:17:26,086 --> 00:17:27,379 - Được. - Tôi sẽ vào sau. 256 00:17:27,838 --> 00:17:31,133 Tôi nghĩ cô sẽ tìm thấy thứ làm cô bận rộn. 257 00:17:33,177 --> 00:17:35,804 Chắc giờ chỉ có tôi thấy câu đó buồn cười. 258 00:17:39,016 --> 00:17:40,601 Chết tiệt. 259 00:17:55,949 --> 00:17:57,451 - Của cô đây. - Ồ, cảm ơn. 260 00:18:01,080 --> 00:18:02,581 Cậu làm gì ở đây? 261 00:18:02,664 --> 00:18:03,999 Cậu làm việc ở đây à? 262 00:18:04,083 --> 00:18:05,292 Cậu nói dối tôi! 263 00:18:07,711 --> 00:18:11,715 Tôi ư? Cậu đã làm ở đây được bao lâu và sao lại không nói tôi biết? 264 00:18:11,799 --> 00:18:14,760 Tôi đã định nói, kiểu như lúc chúng ta già 265 00:18:14,843 --> 00:18:18,680 và sống trong viện dưỡng lão mà lẽ ra cậu phải thiết kế. 266 00:18:18,764 --> 00:18:20,265 Đừng có nhắm vào tôi. 267 00:18:23,185 --> 00:18:25,229 Tôi thật sự đã muốn nói với cậu. 268 00:18:26,522 --> 00:18:28,273 Nhưng cậu quá tự hào về tôi. 269 00:18:28,357 --> 00:18:30,943 Còn tôi thì cứ làm lớn việc từ thiện lên. 270 00:18:31,026 --> 00:18:32,861 Nhưng Grace à, văn phòng đó... 271 00:18:33,612 --> 00:18:35,989 có mùi như phô mai đậu nành và thuốc xịt côn trùng. 272 00:18:39,576 --> 00:18:42,704 Tôi xin lỗi vì làm cậu thất vọng. Có lẽ nó làm tôi trở thành người xấu 273 00:18:42,788 --> 00:18:45,332 nhưng tôi thích làm luật doanh nghiệp. 274 00:18:45,958 --> 00:18:48,919 Và tôi muốn làm ở một nơi thật đẹp. 275 00:18:50,754 --> 00:18:51,797 Tôi biết cậu muốn vậy. 276 00:18:53,173 --> 00:18:55,676 Và cậu sẽ không bao giờ làm tôi thất vọng. 277 00:18:57,177 --> 00:19:02,683 Cậu biết gì không? Tôi sẽ làm văn phòng của cậu thật đẹp. 278 00:19:02,766 --> 00:19:05,853 - À, chuyện đó... - Thôi được rồi, tôi đã nhận việc. 279 00:19:06,395 --> 00:19:09,106 Tôi không kể với cậu vì bla bla bla, 280 00:19:09,189 --> 00:19:11,441 làm cậu thất vọng, bla bla bla, có lỗi, bla bla, 281 00:19:11,525 --> 00:19:15,529 người già làm tôi sợ, bla bla. Xin lỗi cậu. 282 00:19:17,823 --> 00:19:19,116 Thật hay. 283 00:19:19,199 --> 00:19:20,951 Tôi mà biết hai ta sẽ bla bla 284 00:19:21,034 --> 00:19:23,203 thì đã đỡ phải trình bày dài dòng. 285 00:19:24,329 --> 00:19:26,081 - Đừng bao giờ nói trước, Will. - Phải. 286 00:19:28,709 --> 00:19:30,335 - Grace này? - Sao? 287 00:19:31,170 --> 00:19:32,754 Cậu mặc cái quái gì thế? 288 00:19:36,550 --> 00:19:37,509 Này, Karen. 289 00:19:38,177 --> 00:19:40,804 Xin lỗi, lẽ ra tôi không được xía vào chuyện của cậu. 290 00:19:40,888 --> 00:19:43,307 Không đâu. Bạn yêu, quên chuyện đó đi. 291 00:19:43,765 --> 00:19:46,977 Tôi mừng vì cậu khiến tôi vào trong này. Thật đấy. 292 00:19:47,978 --> 00:19:50,981 Tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng sẵn sàng để buông tay. 293 00:19:51,064 --> 00:19:53,358 Tôi sẽ dùng phòng này làm việc có ích hơn. 294 00:19:53,442 --> 00:19:58,447 Ví dụ như chứa rượu. Nhà không đủ chỗ chút nào. 295 00:20:00,616 --> 00:20:03,076 Này, cậu biết không, tôi nghĩ là, Karen, 296 00:20:03,702 --> 00:20:05,621 có lẽ cậu nên giữ thế này một thời gian. 297 00:20:06,205 --> 00:20:11,501 Ừ. Có lẽ vậy. Một thời gian ngắn thôi. 298 00:20:31,438 --> 00:20:34,733 Chuyện văn phòng tôi ấy, tôi muốn trông thật nam tính. 299 00:20:34,816 --> 00:20:35,817 Cậu ở ngoài là được. 300 00:20:39,321 --> 00:20:42,950 Tốt, hai người đã xử lý xong. Trong giờ làm việc của công ty. 301 00:20:44,117 --> 00:20:46,286 Hai người quan hệ với nhau kiểu gì 302 00:20:46,370 --> 00:20:48,205 mà không thể nói thật hả? 303 00:20:48,288 --> 00:20:49,665 Thật không thể chấp nhận được. 304 00:20:52,167 --> 00:20:54,920 Margot nghe. À, chào anh yêu. 305 00:20:55,629 --> 00:20:56,880 Chồng tôi đấy. 306 00:20:57,422 --> 00:20:59,591 Vâng. Florida đẹp lắm. 307 00:21:01,051 --> 00:21:03,136 Thật ra em đang ở biển này. 308 00:21:06,306 --> 00:21:09,309 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 27212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.