All language subtitles for VARMOV 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,200 --> 00:01:02,920 Aquí una historia de mi eterno trabajo. 2 00:01:03,760 --> 00:01:06,280 Es una historia de todos los tiempos. 3 00:01:06,700 --> 00:01:09,040 De los oscuros y olvidados. 4 00:01:09,480 --> 00:01:11,240 Y de los que están por llegar. 5 00:01:12,740 --> 00:01:15,100 Contemplad la sutil acción de mi talento. 6 00:01:16,020 --> 00:01:18,980 Y honrad para que jamás muestre interés. 7 00:01:20,100 --> 00:01:21,560 Por vosotros. 8 00:02:03,080 --> 00:02:05,620 Instituto Americano de Investigación Psíquica. 9 00:02:15,680 --> 00:02:17,300 Así que has vuelto, ¿eh? 10 00:02:17,820 --> 00:02:19,940 Después de siete años has regresado. 11 00:02:20,560 --> 00:02:22,960 En el Tíbet el tiempo no significa nada. 12 00:02:23,640 --> 00:02:25,140 ¿Le ha alarmado mi llamada? 13 00:02:25,400 --> 00:02:28,560 No. He estado esperándola durante siete años. 14 00:02:28,860 --> 00:02:31,460 Todos sus antiguos estudiantes vuelven, ¿verdad, profesor? 15 00:02:32,930 --> 00:02:36,870 Incluso los que suspendió. Sobre todo esos quieren demostrarme que me 16 00:02:38,210 --> 00:02:42,570 Y ahora tú quieres impresionarme a mí y al mundo entero, ¿verdad? 17 00:02:42,770 --> 00:02:43,810 Y es posible que lo haga. 18 00:02:45,890 --> 00:02:46,890 Con su ayuda. 19 00:02:48,870 --> 00:02:51,910 Cuando me llamaste dije que te escucharía, no que te ayudaría. 20 00:02:53,090 --> 00:02:57,450 Puesto que tu espectacular idea no es más que una tontería de revista 21 00:02:57,450 --> 00:03:01,070 pseudocientífica. Quiero penetrar en las profundidades de la mente. 22 00:03:01,560 --> 00:03:02,940 Eso no es ninguna tontería. 23 00:03:03,400 --> 00:03:04,800 Disculpa, ¿he dicho tontería? 24 00:03:05,740 --> 00:03:09,220 Quería decir idiotez. No me condene antes de tiempo, profesor. 25 00:03:10,080 --> 00:03:15,160 Si lo consigo, veremos la historia desplegarse a través de los ojos del 26 00:03:15,320 --> 00:03:16,880 Y sé que se puede hacer. 27 00:03:17,180 --> 00:03:20,620 Lo he visto en las cabañas de los chamanes de Gaza. 28 00:03:21,080 --> 00:03:25,180 ¿Dónde encontrarás un sujeto lo suficientemente impresionable para 29 00:03:25,180 --> 00:03:26,200 ese estado de trance? 30 00:03:26,980 --> 00:03:27,980 Dayana. 31 00:03:31,720 --> 00:03:32,900 ¿Cuál es su nombre completo? 32 00:03:33,740 --> 00:03:34,740 ¿Quién sabe? 33 00:03:35,260 --> 00:03:36,880 Se hace llamar Diana Love. 34 00:03:39,220 --> 00:03:43,160 No tengas miedo, querida. Nadie te hará daño. No le tengo miedo ni a usted ni a 35 00:03:43,160 --> 00:03:45,260 nadie. Enseguida estaremos contigo, Diana. 36 00:03:46,040 --> 00:03:47,200 ¿Dónde la has encontrado? 37 00:03:47,560 --> 00:03:48,600 ¿Qué importa eso? 38 00:03:48,840 --> 00:03:50,420 ¿La has recogido de la calle esta noche? 39 00:03:50,920 --> 00:03:53,600 Eres un completo irresponsable. Lo soy. 40 00:03:53,860 --> 00:03:57,220 Su perfil es el más influenciable entre los grupos con una personalidad 41 00:03:57,220 --> 00:04:00,800 elemental y casi no tiene fuerza de voluntad. Por eso la he escogido. 42 00:04:01,390 --> 00:04:02,530 ¿Y ella ha aceptado? 43 00:04:02,950 --> 00:04:03,950 Le pago bien. 44 00:04:04,790 --> 00:04:09,210 Aunque ella no sabe exactamente en concepto de qué le pago. No pienso 45 00:04:09,290 --> 00:04:11,670 Quintos. Entonces lo haré solo, sin su ayuda. 46 00:04:12,390 --> 00:04:15,530 Profesor, ¿no querrá protegerla de mí? 47 00:04:17,690 --> 00:04:19,709 Tardaríamos mucho tiempo, quizás semanas. 48 00:04:20,310 --> 00:04:21,310 48 horas. 49 00:04:21,829 --> 00:04:25,810 Imposible. En lugar de varias sesiones, la mantendré dos días en trance. 50 00:04:26,350 --> 00:04:27,690 Ni tan siquiera comerá. 51 00:04:28,410 --> 00:04:30,630 Desde el trance dirigiré sus necesidades. 52 00:04:31,500 --> 00:04:32,820 Eso podría ser fatal. 53 00:04:33,260 --> 00:04:36,700 No. No con su supervisión, doctor. 54 00:04:37,160 --> 00:04:39,020 Por lo que veo, no tengo elección. 55 00:04:40,700 --> 00:04:42,280 Seremos recordados por esto. 56 00:04:43,280 --> 00:04:45,200 Espero que no sea como asesinos. 57 00:04:49,600 --> 00:04:52,200 ¿Cuánto tiempo estaremos en esta desagradable reunión? 58 00:04:52,440 --> 00:04:53,440 Dos días. 59 00:04:53,840 --> 00:04:54,840 Puede que más. 60 00:04:57,000 --> 00:04:58,740 ¿Es necesario todo esto? 61 00:04:59,320 --> 00:05:00,320 Tranquilícese, Diana. 62 00:05:01,580 --> 00:05:02,960 ¿Se ha desmayado alguna vez? 63 00:05:05,200 --> 00:05:07,020 ¿Le cuesta levantarse por la mañana? 64 00:05:08,640 --> 00:05:09,640 No. 65 00:05:10,520 --> 00:05:12,140 Me levanto por la tarde. 66 00:05:12,980 --> 00:05:14,100 Pero es fácil. 67 00:05:14,480 --> 00:05:15,840 Creo que lo soportará. 68 00:05:25,820 --> 00:05:27,680 No creo que quiera ser hipnotizada. 69 00:05:28,840 --> 00:05:30,520 Te he pagado 500 dólares. 70 00:05:31,460 --> 00:05:34,680 Sería aconsejable que te quitases esa pulsera tan pesada. 71 00:05:34,980 --> 00:05:35,980 No, gracias. 72 00:05:36,300 --> 00:05:37,680 Ella siempre va conmigo. 73 00:05:38,400 --> 00:05:39,400 Muy bien. 74 00:05:44,060 --> 00:05:45,060 ¿Ves mi mano? 75 00:05:47,000 --> 00:05:48,560 En mi mano no hay final. 76 00:05:52,420 --> 00:05:54,200 Siempre puedes dar otra vuelta. 77 00:05:58,720 --> 00:06:00,040 Alrededor de los rodillos. 78 00:06:01,000 --> 00:06:02,180 Y de los dedos. 79 00:06:02,760 --> 00:06:05,100 Es como ir en una montaña rusa, ¿verdad? 80 00:06:07,960 --> 00:06:08,960 Sí. 81 00:06:10,460 --> 00:06:11,700 Vas por ella. 82 00:06:14,600 --> 00:06:15,900 Primero lentamente. 83 00:06:18,060 --> 00:06:19,340 Luego más rápido. 84 00:06:22,540 --> 00:06:24,160 Das vueltas. 85 00:06:25,120 --> 00:06:26,760 Y vueltas. 86 00:06:27,720 --> 00:06:29,080 Y vueltas. 87 00:06:30,920 --> 00:06:31,940 En silencio. 88 00:06:33,400 --> 00:06:34,740 En silencio. 89 00:06:36,320 --> 00:06:37,780 En silencio. 90 00:06:42,060 --> 00:06:44,280 Cada vez es más profundo. 91 00:06:44,700 --> 00:06:46,020 Y profundo. 92 00:06:47,160 --> 00:06:48,480 Como un pozo. 93 00:06:49,600 --> 00:06:52,960 Un pozo muy profundo. 94 00:07:05,800 --> 00:07:10,100 Estamos en un oscuro silencio y respiramos al unísono. 95 00:07:11,000 --> 00:07:12,360 Somos sólo uno. 96 00:07:17,820 --> 00:07:22,320 Cuando te toque, seremos una persona. 97 00:07:25,100 --> 00:07:30,600 Cuando te toque, simplemente dormirás. 98 00:07:34,250 --> 00:07:35,650 Un sueño muy profundo. 99 00:07:36,790 --> 00:07:38,170 Aún es muy superficial. 100 00:07:39,370 --> 00:07:43,190 Nadie puede decirnos cuánto más tendremos que hundirnos en las tinieblas 101 00:07:43,190 --> 00:07:46,410 mente para que se despierte en otro tiempo. 102 00:07:47,470 --> 00:07:48,550 En otro lugar. 103 00:07:51,330 --> 00:07:53,130 Eres una niña antes de nacer. 104 00:07:54,410 --> 00:07:57,250 Todo es blando, cálido y oscuro. 105 00:07:59,190 --> 00:08:00,690 Ahora irás hacia atrás. 106 00:08:02,230 --> 00:08:03,450 Cada vez más atrás. 107 00:08:11,630 --> 00:08:12,730 Estás en otra época. 108 00:08:14,910 --> 00:08:16,190 Estás en otra época. 109 00:08:18,350 --> 00:08:19,390 Muy lejana. 110 00:08:26,430 --> 00:08:28,830 ¿Qué estás haciendo? Ella no puede oírte. 111 00:08:34,070 --> 00:08:38,490 No está en ningún sitio. 112 00:08:42,680 --> 00:08:44,300 ¿Estás hablando? 113 00:08:46,040 --> 00:08:47,780 ¿Puedes oírme? 114 00:08:50,600 --> 00:08:54,160 ¿Qué ves? 115 00:08:55,960 --> 00:08:57,360 Bueno. 116 00:09:10,600 --> 00:09:11,600 Ha ocurrido. 117 00:09:12,940 --> 00:09:14,640 Ha alcanzado el pasado. 118 00:09:15,320 --> 00:09:16,320 Sí. 119 00:09:17,720 --> 00:09:18,720 Así es. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,340 Ahora empieza el trabajo de verdad. 121 00:09:26,700 --> 00:09:27,940 ¿Qué más quieres hacer? 122 00:09:30,000 --> 00:09:33,420 Así que antes de la francesa y de la nobleza. 123 00:09:34,800 --> 00:09:37,220 Es todo muy confuso, ¿verdad, Diana? 124 00:09:38,480 --> 00:09:39,800 Muy confuso. 125 00:09:41,130 --> 00:09:47,390 Bien, querida, vas a descubrir que hay otros tiempos y otras vidas. 126 00:09:49,230 --> 00:09:51,850 Pronto encontrarás uno que tal vez puedas visitar. 127 00:10:25,450 --> 00:10:26,450 ¿No le has dicho nada? 128 00:10:26,930 --> 00:10:28,330 ¿No le has preguntado nada? 129 00:10:28,790 --> 00:10:29,790 Fíjate bien. 130 00:10:32,970 --> 00:10:33,970 Ya está. 131 00:10:34,630 --> 00:10:35,630 Ya empieza. 132 00:10:57,640 --> 00:10:59,040 ¿Qué tal está la bruja? 133 00:10:59,940 --> 00:11:01,100 ¿Tienes miedo de mí? 134 00:11:03,320 --> 00:11:07,280 Porque como el gentil carcelero, acabará sacándote los ojos. 135 00:11:10,420 --> 00:11:11,420 ¡Aléjate de mí! 136 00:11:11,500 --> 00:11:12,880 No me desórdenes, bruja. 137 00:11:13,360 --> 00:11:17,600 Has perdido tus poderes como mañana perderás tu cabeza sobre la cepa. ¿Mi 138 00:11:17,600 --> 00:11:18,599 cabeza? 139 00:11:18,600 --> 00:11:19,940 ¿Voy a perder mi cabeza? 140 00:11:21,820 --> 00:11:23,420 ¿Acaso lo has borrado de tu mente? 141 00:11:25,140 --> 00:11:29,920 Perderás la cabeza y rodará como un melón y te cortarán el pecho y te 142 00:11:29,920 --> 00:11:32,840 en una encrucijada con una estaca clavada en tu negro corazón. 143 00:11:33,260 --> 00:11:34,260 Ahora lo recuerdo. 144 00:11:35,500 --> 00:11:36,860 Dicen que soy una bruja. 145 00:11:37,720 --> 00:11:41,060 Pero es mentira, es mentira. No soy una bruja. Tienes que creerme. 146 00:11:41,280 --> 00:11:42,280 Pues claro que te creo. 147 00:11:43,200 --> 00:11:44,200 Mírame. 148 00:11:45,080 --> 00:11:46,260 No soy feo. 149 00:11:46,900 --> 00:11:49,720 No soy como el fondo podrido de un fétido pantano. 150 00:11:50,420 --> 00:11:53,540 Pero a las brujas os gusta más lo feo que lo bello. 151 00:11:54,080 --> 00:11:57,380 Así que ámame y vive tu última noche de placer. ¡No! 152 00:11:58,600 --> 00:11:59,820 No te eches atrás. 153 00:12:01,060 --> 00:12:02,880 ¿Qué es esa voz que oigo? 154 00:12:03,340 --> 00:12:05,120 Soy yo, tú, las dos. 155 00:12:05,480 --> 00:12:06,780 No seas ingenua. 156 00:12:07,300 --> 00:12:09,680 ¡Ayúdame! Lo haré si no me embrujas. 157 00:12:09,980 --> 00:12:11,240 Haz lo que te diga. 158 00:12:12,000 --> 00:12:13,340 Estoy dentro de ti. 159 00:12:13,580 --> 00:12:15,840 Es posible que no pueda hablarte mucho tiempo. 160 00:12:16,220 --> 00:12:17,220 Te escucharé. 161 00:12:17,640 --> 00:12:19,140 ¿Con quién hablas, bruja? 162 00:12:19,980 --> 00:12:22,580 Finge querer hacer el amor conmigo. No, no puedo. 163 00:12:23,630 --> 00:12:24,850 ¿Con quién estás hablando? 164 00:12:25,210 --> 00:12:26,690 Debes hacerlo para salvarte. 165 00:12:27,210 --> 00:12:28,210 Está bien. 166 00:12:29,010 --> 00:12:30,390 Esto es una locura. 167 00:12:31,010 --> 00:12:33,110 No es una locura, querido Bobo. 168 00:12:33,350 --> 00:12:38,550 Solo estaba consultando con mi espíritu hermano. Y te encuentra tan atractivo 169 00:12:38,550 --> 00:12:39,930 como te encuentro yo. 170 00:12:41,910 --> 00:12:42,910 Tenía razón. 171 00:12:43,870 --> 00:12:45,330 Abrázame como a un cerdo. 172 00:12:45,690 --> 00:12:46,690 Usa la cadena. 173 00:12:51,210 --> 00:12:52,430 Rápido, coge la llave. 174 00:12:52,910 --> 00:12:55,750 Sí, espíritu de mí misma. No puedo hablar mal. 175 00:12:57,510 --> 00:12:59,850 Estoy entrando en lo más profundo de ti. 176 00:13:01,950 --> 00:13:03,730 No puedo recordar mi época. 177 00:13:05,450 --> 00:13:07,990 Mi propio nombre. 178 00:13:09,070 --> 00:13:10,090 Está corriendo. 179 00:13:10,850 --> 00:13:12,350 En su mente, sí. 180 00:13:12,650 --> 00:13:15,730 No, no, en alguna parte. Está corriendo. 181 00:13:20,690 --> 00:13:22,270 ¡La bruja se ha escapado! 182 00:14:28,400 --> 00:14:35,100 Soy enterrador y trabajo con pasión. En el campo santo 183 00:14:35,100 --> 00:14:37,280 guardo pobre y al señor. 184 00:14:37,860 --> 00:14:42,100 Los gusanos bailan y cantan esta canción. 185 00:14:42,340 --> 00:14:47,080 En este banquete hallarás buena ración. 186 00:14:59,240 --> 00:15:01,940 Buenas noches, caballero. ¿Cómo te llamas, enterrador? 187 00:15:02,200 --> 00:15:06,720 Yo soy Smolkin, el eterno loco, hechizado en todos los sentidos. 188 00:15:07,180 --> 00:15:10,320 La bruja Elaine se ha escapado de la Torre de la Muerte. ¿La has visto? 189 00:15:10,780 --> 00:15:14,240 ¿Elaine? ¿La damisera que dicen que me hechizó a mí? 190 00:15:14,880 --> 00:15:17,260 No, no, claro que no la he visto. 191 00:15:17,560 --> 00:15:18,560 ¿Qué llevas en el carro? 192 00:15:19,820 --> 00:15:24,320 Nada, solo un cuerpo que tengo que enterrar. Por su propio bien está mejor 193 00:15:24,320 --> 00:15:26,200 muerto. Abre el carruaje. 194 00:15:37,640 --> 00:15:39,240 Está en casa, pero no contestará. 195 00:15:52,040 --> 00:15:54,340 La ley dice que los ataúdes han de ir sellados. 196 00:15:54,760 --> 00:15:56,680 Hazlo antes de volver a emprender el viaje. 197 00:15:56,880 --> 00:15:58,700 Sí, sí, claro. Ahora mismo lo haré. 198 00:16:20,560 --> 00:16:23,920 Tenemos que decapitar a tres brujas antes del amanecer. Elaine es la 199 00:16:24,140 --> 00:16:29,600 Mantén los ojos abiertos. Mis ojos estarán al acecho. Buenas noches, 200 00:16:34,800 --> 00:16:41,020 Tres brujas muy pronto serán castigadas. Sus lindas cabezas van a ser 201 00:16:41,020 --> 00:16:45,080 cortadas. Elaine la tercera va a ser degollada. 202 00:16:46,200 --> 00:16:48,860 Ningún hechicero podrá hacer nada. 203 00:17:10,440 --> 00:17:11,440 Ven, dragón. 204 00:17:14,520 --> 00:17:15,520 Ven, dragón. 205 00:17:18,400 --> 00:17:20,900 Livia, ¿qué te trae hasta este bosque? 206 00:17:21,359 --> 00:17:23,420 La tristeza. ¿Qué te trae a ti? 207 00:17:24,119 --> 00:17:26,380 Estoy buscando pruebas de la inocencia de Elaine. 208 00:17:27,300 --> 00:17:31,380 ¿Te gustaría escalar los muros de la torre? Si no encuentro otro camino, sí. 209 00:17:33,120 --> 00:17:35,500 Yo tenía un amor tan grande como el tuyo. 210 00:17:37,240 --> 00:17:38,680 ¿A dónde vas esta noche? 211 00:17:39,300 --> 00:17:40,300 Al cementerio. 212 00:17:40,960 --> 00:17:42,760 Quiero hablar con el enterrador Smolkin. 213 00:17:44,080 --> 00:17:45,580 Aseguran que Elaine le ha hechizado. 214 00:17:45,960 --> 00:17:47,840 Pero yo no lo creo. Yo tampoco. 215 00:17:48,800 --> 00:17:52,020 Ve a buscar a Smolkin y trae la prueba para liberar a tu amor. 216 00:17:52,500 --> 00:17:53,500 Gracias, Livia. 217 00:17:53,880 --> 00:17:54,880 Buenas noches. 218 00:17:55,280 --> 00:17:56,280 Ten cuidado. 219 00:17:56,540 --> 00:17:58,240 Esta noche hay reunión de brujas. 220 00:18:09,960 --> 00:18:10,960 Círcula apunta al norte. 221 00:18:11,520 --> 00:18:14,400 Meteré a Elaine en la prisión para el beso del hacha. 222 00:18:15,320 --> 00:18:17,680 Luego veré a Pendragon en su taberna. 223 00:18:18,800 --> 00:18:21,100 Esta noche conseguiré tener su corazón. 224 00:18:21,420 --> 00:18:23,340 O conseguiré tener su alma. 225 00:18:47,000 --> 00:18:49,240 ¿Tienes una visión para mi podrido amigo? 226 00:18:50,000 --> 00:18:51,460 ¿Eres el enterrador, Smolkin? 227 00:18:52,400 --> 00:18:57,380 Yo diría que soy Smolkin, pero estoy loco, así que no estoy seguro de nada. 228 00:18:59,920 --> 00:19:00,920 ¿Estás hechizado? 229 00:19:01,520 --> 00:19:02,520 Totalmente. 230 00:19:03,520 --> 00:19:05,200 Dime, Smolkin, necesito saberlo. 231 00:19:05,680 --> 00:19:07,320 ¿Fue Elaine quien te hizo eso? 232 00:19:08,040 --> 00:19:10,580 ¿Es Elaine quien debe morir por tu embrujo? 233 00:19:11,200 --> 00:19:13,380 Estando hechizado, no puedo saberlo. 234 00:19:14,240 --> 00:19:16,540 Dicen que el hechizo ha destruido mi razón. 235 00:19:16,980 --> 00:19:19,080 Sin razón no se tiene memoria. 236 00:19:19,360 --> 00:19:24,320 Por consiguiente, no puedo recordar quién ha podido hechizarme, caballero. 237 00:19:24,320 --> 00:19:25,800 estás burlando de mí, enterrador? 238 00:19:26,020 --> 00:19:27,580 Le aseguro que no sabría hacerlo. 239 00:19:27,860 --> 00:19:31,880 Estoy loco, por lo que no puedo saber si me estoy burlando de alguien. 240 00:19:33,440 --> 00:19:35,220 Tengo mucho que hacer esta noche. 241 00:19:36,340 --> 00:19:38,960 No creo que estés tan loco como dices. 242 00:19:40,620 --> 00:19:41,920 Aclara tu mente, Smolkin. 243 00:19:43,080 --> 00:19:45,400 Volveré y te haré más preguntas. 244 00:19:56,400 --> 00:19:59,620 Muy bien. A trabajar. 245 00:20:00,800 --> 00:20:07,480 Mi querido caballo, se ha muerto mi invitado. Se 246 00:20:07,480 --> 00:20:11,660 desmayó y la espichó. 247 00:20:16,880 --> 00:20:18,340 no sufrió. 248 00:20:42,240 --> 00:20:45,400 Tranquila, mujer, tranquila. Estás a salvo. 249 00:20:46,560 --> 00:20:48,680 Corripilante monstruo, te han cerrado en esta caja. 250 00:20:49,500 --> 00:20:50,540 ¿He sido yo? 251 00:20:51,520 --> 00:20:53,400 Ayúdame, por favor, ayúdame. 252 00:20:53,680 --> 00:20:57,760 Lo haré, aunque mi enredada mente puede traerte más problemas que otra cosa. 253 00:20:58,560 --> 00:20:59,960 ¿Acaso te conozco? No. 254 00:21:00,600 --> 00:21:05,980 Sí, sí, te conozco. Eres Elaine, la bruja que me hechizó. ¿Echizar? 255 00:21:06,240 --> 00:21:07,380 No, yo no. 256 00:21:07,780 --> 00:21:10,720 Eres Smolkin, sabes que nunca nos habíamos visto antes. 257 00:21:11,120 --> 00:21:12,640 Sí, soy Smolkin. 258 00:21:13,860 --> 00:21:15,340 Vamos, sal de esa caja. 259 00:21:16,140 --> 00:21:17,680 Dime qué puedo hacer por ti. 260 00:21:20,020 --> 00:21:23,280 Te ruego que me escondas. Te lo pido, por favor. 261 00:21:23,640 --> 00:21:25,760 Llévame a un sitio donde pueda pasar la noche. 262 00:21:26,020 --> 00:21:30,680 A las 12 empezará la reunión de las brujas. Y al alba ejecutarán a tres 263 00:21:30,680 --> 00:21:31,980 condenadas por la ley. 264 00:21:32,280 --> 00:21:36,800 Si logro vivir hasta el amanecer, tendré todo un año para probar mi inocencia. 265 00:21:37,080 --> 00:21:42,720 Sí, sí, la noche de las brujas. Se celebrará esta noche aquí, en mi querido 266 00:21:42,720 --> 00:21:44,040 apreciado cementerio. 267 00:21:44,340 --> 00:21:49,210 Vamos. Sube al carruaje. Te llevaré a un sitio donde nadie excepto el mismísimo 268 00:21:49,210 --> 00:21:50,490 Satanás te encontraría. 269 00:21:52,450 --> 00:21:53,590 Espera aquí, viejo. 270 00:21:54,410 --> 00:21:56,510 Te haré una cama en cuanto vuelva. 271 00:22:19,850 --> 00:22:20,850 Buenas noches, Lidia. 272 00:22:21,370 --> 00:22:22,670 Bienvenida a la trompeta de Gabriel. 273 00:22:24,130 --> 00:22:25,750 Acompáñame, Scrooge, y descansa un poco. 274 00:22:27,430 --> 00:22:29,250 Lo tienes todo preparado. 275 00:22:29,650 --> 00:22:34,110 Haciano, hierbas venenosas, huesos de pollo... Dientes, ranas y amuletos. 276 00:22:34,670 --> 00:22:36,710 Esta noche ninguna bruja entrará aquí. 277 00:22:37,750 --> 00:22:40,230 Tengo ajos. La mejor protección de todas. 278 00:22:41,470 --> 00:22:45,210 Si hay alguien que pueda con las brujas y con su diablillo es ese Scrooge de la 279 00:22:45,210 --> 00:22:46,210 trompeta de Gabriel. 280 00:22:46,870 --> 00:22:48,790 No todos son tan listos como tú. 281 00:22:50,009 --> 00:22:51,310 Scrooge, ponme una cerveza. 282 00:22:51,830 --> 00:22:52,830 No te muevas. 283 00:22:53,410 --> 00:22:54,410 Ya, ya. 284 00:23:12,870 --> 00:23:13,870 Gracias, Scrooge. 285 00:23:14,230 --> 00:23:15,370 Deja la cerveza en la mesa. 286 00:23:16,390 --> 00:23:18,170 ¿Ha llegado Adam con el mapa de la prisión? 287 00:23:21,790 --> 00:23:23,350 No, no soy ella. 288 00:23:24,310 --> 00:23:25,750 Perdona que te haya mirado así, Olivia. 289 00:23:26,970 --> 00:23:29,110 Un momento creí... No te avergüences del amor. 290 00:23:33,770 --> 00:23:35,250 Gracias por traerme la cerveza. 291 00:23:36,810 --> 00:23:39,470 La bebida te dará solo la mitad del olvido. 292 00:23:40,510 --> 00:23:41,870 ¿Y qué hay de la otra mitad? 293 00:23:42,430 --> 00:23:44,150 De eso me ocuparé yo. 294 00:23:52,110 --> 00:23:55,290 Sé que estás enamorada de mí, pero sabes que mi corazón pertenece a Elaine. 295 00:23:56,230 --> 00:23:57,230 Es cierto. 296 00:23:58,550 --> 00:24:00,450 Nunca me he atrevido a decirte la verdad. 297 00:24:00,810 --> 00:24:03,610 Ahora que Elaine es como si estuviera muerta. 298 00:24:04,470 --> 00:24:06,130 Elaine todavía no ha muerto, Livia. 299 00:24:06,950 --> 00:24:09,630 Con las primeras luces del alba la habrás perdido. 300 00:24:10,990 --> 00:24:14,910 Tal vez tu espíritu esté desesperado, pero no puedes renunciar a los placeres 301 00:24:14,910 --> 00:24:15,509 la carne. 302 00:24:15,510 --> 00:24:16,810 No me tientes, Livia. 303 00:24:17,070 --> 00:24:18,390 No estoy tentándote eso. 304 00:24:36,880 --> 00:24:40,220 Vamos a trabajar, tengo mucho que enterrar. 305 00:24:41,160 --> 00:24:46,900 Con lápidas y huesos mil, como crece mi jardín. 306 00:24:48,360 --> 00:24:52,660 Dime dónde está. En la parte más profunda del bosque. Sigue las zarzas 307 00:24:52,660 --> 00:24:53,660 veas una luz. 308 00:24:53,900 --> 00:24:55,740 Encontrarás una casa, escóndete allí. 309 00:24:56,100 --> 00:24:57,100 ¿Una casa? 310 00:24:57,120 --> 00:25:00,480 ¿Crees que allí estaré a salvo? Un loco no puede estar seguro de nada. 311 00:25:00,760 --> 00:25:03,360 De hecho, no estoy seguro de si me has hechizado o no. 312 00:25:06,250 --> 00:25:10,270 Cuidado, el pez ha picado, la rata en la trampa cayó. 313 00:25:10,570 --> 00:25:15,550 El vil asesino oculto en las compras, la media muchacha atacó. 314 00:25:50,060 --> 00:25:51,820 ¿La despiertes ahora mismo? No, profesor. 315 00:25:52,600 --> 00:25:55,900 No sé qué estará viviendo, pero si la hago regresar, el trauma la mataría. 316 00:25:56,220 --> 00:25:57,680 Eso ya casi lo hemos hecho. 317 00:26:00,420 --> 00:26:01,760 Pasa adentro, querida. 318 00:26:13,100 --> 00:26:15,060 Aquí están los planos de los pequeñitos. 319 00:26:28,140 --> 00:26:29,180 Sus labios se mueven. 320 00:26:30,400 --> 00:26:31,400 Pero no habla. 321 00:26:33,500 --> 00:26:36,000 Es posible que se quede así hasta el final de su vida. 322 00:26:37,880 --> 00:26:38,880 Qué vida. 323 00:26:48,640 --> 00:26:50,060 Es una buena función. 324 00:26:50,280 --> 00:26:51,280 Carly está linda. 325 00:26:51,620 --> 00:26:52,680 ¿Qué va a hacer conmigo? 326 00:26:52,970 --> 00:26:57,190 ¿Quién sabe, hija mía? Tal vez te transforme en lechuga para cazar ratones 327 00:26:57,190 --> 00:26:58,610 mi caldero. Es usted bruja. 328 00:26:58,950 --> 00:27:03,130 Encuentra a quien diga que Meg Motho es una bruja y yo le transformaré la sangre 329 00:27:03,130 --> 00:27:04,130 en mantequilla. 330 00:27:04,370 --> 00:27:05,770 Puedes estar segura. 331 00:27:06,130 --> 00:27:08,450 Es Motho, hijo mío. 332 00:27:08,970 --> 00:27:12,950 ¿Cómo has podido escapar? Una voz que era yo misma, pero en el futuro. 333 00:27:13,170 --> 00:27:15,310 Me dijo cómo liberarme de las cadenas. 334 00:27:17,690 --> 00:27:20,690 Tu misma voz, pero en el futuro. 335 00:27:21,610 --> 00:27:24,990 Esa no es la clase de magia que Satan me ha proporcionado a mí. 336 00:27:25,290 --> 00:27:27,930 Entonces eres bruja. Estuve presente en tu proceso. 337 00:27:28,330 --> 00:27:33,830 Oí a la testigo Olivia jurar y perjurar que te vio lanzar un conjuro contra 338 00:27:33,830 --> 00:27:35,010 Smokin. 339 00:27:36,850 --> 00:27:40,010 Necesito un último ingrediente para mi poción. 340 00:27:40,550 --> 00:27:45,730 Tan solo un pelo moreno de una donceña. 341 00:27:47,690 --> 00:27:49,270 Entonces no vas a matarme. 342 00:27:49,990 --> 00:27:55,810 Dicen que eres bruja. Si yo también soy bruja, ¿no crees que debo ayudarte? 343 00:27:57,290 --> 00:28:00,950 Sí, sí, es verdad. Las brujas tenemos que estar unidas. 344 00:28:02,050 --> 00:28:03,870 Sí, bien dicho, Elaine. 345 00:28:04,290 --> 00:28:06,590 Pero voy a darte un consejo. 346 00:28:06,950 --> 00:28:10,630 Quédate aquí sentada y no abras la puerta a nadie excepto a mí. 347 00:28:15,510 --> 00:28:17,970 No tengo un conjuro que realizar. 348 00:28:40,720 --> 00:28:44,440 Vaya cara para ver en una noche como esta. Déjame entrar, Scrooge. 349 00:28:46,660 --> 00:28:49,960 ¿Han estado aquí los soldados? Elaine se ha escapado. ¿Escapado? 350 00:28:50,540 --> 00:28:52,300 No, los soldados aquí no han venido. 351 00:28:52,540 --> 00:28:53,540 Pendragon está arriba. 352 00:28:53,860 --> 00:28:56,940 Livia está acompañándole. Livia, llámale. 353 00:28:58,640 --> 00:29:00,040 ¡Eh, Pendragon! 354 00:29:00,380 --> 00:29:01,380 ¿Quieres visita? 355 00:29:01,660 --> 00:29:04,620 No le digas nada, Livia. No debes saber nada de esto. 356 00:29:07,000 --> 00:29:08,300 Esta es Meg Moth. 357 00:29:08,560 --> 00:29:11,500 Trae una noticia de gran importancia para ti. No hagas preguntas. 358 00:29:11,840 --> 00:29:16,100 Ve sin demora a mi casa en el bosque. Está atrás la colina donde ahorcan a las 359 00:29:16,100 --> 00:29:17,280 mujeres. ¿Por qué, Erick? 360 00:29:17,480 --> 00:29:18,480 No hagas preguntas. 361 00:29:18,560 --> 00:29:20,340 Ve y corre como el viento. 362 00:29:27,320 --> 00:29:34,180 La puerta está abierta. Adelante. 363 00:29:38,570 --> 00:29:40,770 ¿Estás tramando con Pendragon, bruja? 364 00:29:41,390 --> 00:29:42,910 Puede que me case con él. 365 00:29:43,570 --> 00:29:47,410 No te querría a ti, aunque estuviera recubierta de oro. 366 00:29:47,750 --> 00:29:49,290 Me has llamado bruja. 367 00:29:50,190 --> 00:29:54,270 Ninguna mujer, hombre o criatura como tú se había atrevido a llamarme así. 368 00:29:54,550 --> 00:29:56,530 Pero yo puedo llamarte bruja. 369 00:29:57,690 --> 00:30:03,210 Las dos nos conocemos muy bien. Un día tu madre dio a luz a una niña. Al día 370 00:30:03,210 --> 00:30:07,510 siguiente vendió su alma a Satán y se convirtió en su ave de rapiña. 371 00:30:08,970 --> 00:30:14,810 Un día mi madre también tuvo una niña que se volvió vieja y deforme. 372 00:30:15,470 --> 00:30:21,310 Pero un día engañó a Satán, aprendió sus trucos y todavía retiene su alma. 373 00:30:21,730 --> 00:30:28,290 Soy como tú, bruja, pero no soy de la misma clase. Lo sé muy bien. 374 00:30:31,750 --> 00:30:34,510 En mí encontrarás una buena adversaria. 375 00:30:44,650 --> 00:30:45,650 ¡Ya me jodan! 376 00:31:14,160 --> 00:31:16,400 Pendragon se ha ido y tú estás aquí. ¿Por qué? 377 00:31:16,620 --> 00:31:21,220 He venido para avisarle que un ser maligno llamado Livia quiere abrirle el 378 00:31:21,220 --> 00:31:22,220 y comerse su corazón. 379 00:31:22,820 --> 00:31:24,600 Tranquila, te invitaré al banquete. 380 00:31:25,020 --> 00:31:26,320 Te conozco. 381 00:31:26,640 --> 00:31:28,240 Y a tú te obligo. 382 00:31:31,280 --> 00:31:32,980 Ya no siento ningún miedo. 383 00:31:34,120 --> 00:31:35,340 Todavía es de noche, Ellie. 384 00:31:36,140 --> 00:31:37,220 Una noche mortal. 385 00:31:39,080 --> 00:31:40,820 ¿Dónde está Ben? ¿La bruja? 386 00:31:41,480 --> 00:31:42,900 Cree que soy como ella. 387 00:31:43,200 --> 00:31:44,200 Le he engañado. 388 00:31:44,840 --> 00:31:46,900 Tú no engañarías a un niño de cuna. 389 00:31:48,100 --> 00:31:49,540 Ella me ha enviado a buscarte. 390 00:31:50,740 --> 00:31:52,080 Estoy agradecida. 391 00:31:52,660 --> 00:31:55,320 Pero una vez en este sitio es horrible. 392 00:31:56,460 --> 00:31:57,460 Entonces ven. 393 00:31:57,660 --> 00:31:59,120 Te llevaré a la taberna. 394 00:31:59,940 --> 00:32:01,060 Scrooge es un buen amigo. 395 00:32:01,560 --> 00:32:03,000 Me ayudará a protegerte. 396 00:32:03,680 --> 00:32:04,680 Vamos. 397 00:32:05,880 --> 00:32:10,120 Así que quieres hechizar a Pentagon como hiciste con el pobre Smulkin. 398 00:32:10,500 --> 00:32:17,130 Eso ya lo veremos. Sí, ya lo veremos. Elaine solo vivirá unas horas más y 399 00:32:17,130 --> 00:32:23,470 Pendragon será mío. Bien, acepto el reto. Pero recuerda, Pendragon vivirá 400 00:32:23,470 --> 00:32:29,290 siempre libre de ti y además la chica condenada sobrevivirá esta noche y 401 00:32:29,290 --> 00:32:31,210 conseguirá vivir para ver tu muerte. 402 00:32:32,310 --> 00:32:35,550 Entonces es una puesta grotesca copia de hechicera. 403 00:32:36,110 --> 00:32:39,190 Puedes emplear todos tus trucos porque te venceré. 404 00:32:39,760 --> 00:32:41,680 Y lo haré en mis sueños. 405 00:32:42,620 --> 00:32:49,360 No sueñes mientras Dios te despierta, porque te aseguro que ese sueño se 406 00:32:49,360 --> 00:32:51,120 convertirá en un infierno. 407 00:33:25,480 --> 00:33:29,040 Vayamos volando al cementerio de Smolkin. Prepararemos las menas para el 408 00:33:29,040 --> 00:33:30,040 banquete esta noche. 409 00:33:32,680 --> 00:33:39,320 La pobre anciana abrió la caja para un hueso super rodar. 410 00:33:39,440 --> 00:33:43,340 Pero el cadáver gritó a la pobre anciana. 411 00:33:45,300 --> 00:33:48,060 Atrás, espíritu, déjame en paz. 412 00:33:50,520 --> 00:33:52,260 Buenas noches, Smolkin. 413 00:33:52,840 --> 00:33:54,940 Ah, así es Lidia, la bruja. 414 00:33:55,560 --> 00:33:57,040 Bienvenida a mi huerta de carne. 415 00:33:57,600 --> 00:33:58,960 No me molestes, Bob. 416 00:33:59,580 --> 00:34:03,400 Tengo que barrer todos los espíritus errantes antes de que entiendan la 417 00:34:03,400 --> 00:34:04,339 de las brujas. 418 00:34:04,340 --> 00:34:09,580 Oh, ¿serás tú la reina hechicera de la reunión de esta noche, Lidia? Sí, me 419 00:34:09,580 --> 00:34:11,020 pondré a la derecha de Lucifer. 420 00:34:11,659 --> 00:34:15,880 Dicen que la reina tiene que traerle una cabeza recién cortada a Satán como 421 00:34:15,880 --> 00:34:19,380 prueba de que su negra fe en él es auténtica. ¿Una cabeza? 422 00:34:20,020 --> 00:34:21,020 Casi lo olvidaba. 423 00:34:22,090 --> 00:34:26,270 ¿Qué te pasa si te corto la tuya? La cabeza de un loco no sirve para nada, 424 00:34:26,330 --> 00:34:30,830 Lidia. El demonio se sentiría engañado si no le trajeras lo mejor. 425 00:34:31,370 --> 00:34:32,370 Qué pena. 426 00:34:32,889 --> 00:34:34,210 Tendrás que buscar otra. 427 00:34:35,030 --> 00:34:37,710 Tengo que irme a casa para ver cómo están mis cosas. 428 00:34:47,350 --> 00:34:50,830 No deberías haberla traído aquí. Esta noche hay muchos soldados. 429 00:34:51,239 --> 00:34:54,400 Los hemos visto. Aquí estará a salvo. ¿Y si vienen a buscarla aquí? 430 00:34:55,679 --> 00:34:57,680 Ve a mi habitación e intenta descansar. 431 00:34:58,200 --> 00:34:59,200 Buscaré a Smolkin. 432 00:34:59,880 --> 00:35:03,860 Si en una hora no he vuelto... Ve a casa de Mac y espera a Mary. 433 00:35:29,460 --> 00:35:30,460 Espera. ¿Quién eres? 434 00:35:32,220 --> 00:35:33,220 Roger Lane. 435 00:35:34,560 --> 00:35:35,600 ¿En qué época estás? 436 00:35:36,200 --> 00:35:38,460 Es la noche de la reunión de las brujas. 437 00:35:38,980 --> 00:35:41,380 En el segundo año del reinado del rey Mark. 438 00:35:42,600 --> 00:35:43,820 ¿Qué es lo que te da miedo? 439 00:35:45,600 --> 00:35:46,660 Voy a morir. 440 00:35:49,960 --> 00:35:50,960 ¿Morir? ¿En qué sentido? 441 00:35:51,300 --> 00:35:52,300 ¿Y por qué? 442 00:35:53,170 --> 00:35:54,790 Moriré por el hacha del verduco. 443 00:35:56,010 --> 00:36:00,670 Cuando llegue el alba, seré ejecutada por bruja. Si me encuentran en la 444 00:36:00,670 --> 00:36:01,670 o en casa de mes. 445 00:36:01,790 --> 00:36:02,790 ¿Estás prisionera? 446 00:36:04,710 --> 00:36:09,110 Estuve encerrada en la Torre de la Muerte hasta que la voz de Diana Love me 447 00:36:09,110 --> 00:36:12,430 liberó. ¿Qué pasa? Es su pasado. Lo hemos enterado. 448 00:36:12,630 --> 00:36:13,990 Las implicaciones... Pendragon. 449 00:36:17,470 --> 00:36:18,470 Pendragon. 450 00:36:18,790 --> 00:36:19,790 Pendragon. 451 00:36:25,360 --> 00:36:26,360 Se ha ido otra vez. 452 00:36:27,380 --> 00:36:28,380 ¿Quintus? Sí. 453 00:36:29,260 --> 00:36:31,140 Tiene una mogulladura en el brazo. 454 00:36:31,400 --> 00:36:32,500 Antes no la tenía. 455 00:36:32,900 --> 00:36:35,120 Así que la regresión es tanto física como mental. 456 00:36:38,940 --> 00:36:39,940 Si pudiera. 457 00:36:41,220 --> 00:36:42,220 No. 458 00:36:43,540 --> 00:36:44,640 No tantos años. 459 00:36:45,080 --> 00:36:46,240 ¿De qué estás hablando? 460 00:36:48,620 --> 00:36:53,320 Según las teorías de los monjes de Nepal, podría irme con ella. 461 00:36:53,580 --> 00:36:54,580 ¿Iste con ella? 462 00:36:55,150 --> 00:36:56,150 Sí. 463 00:36:59,210 --> 00:37:00,210 No importa. 464 00:37:02,510 --> 00:37:03,510 Vigilémosla. 465 00:37:05,030 --> 00:37:06,630 Te encuentro en todas partes. 466 00:37:07,010 --> 00:37:10,570 Creía que querías derribar los muros de la torre. No es necesario. 467 00:37:10,950 --> 00:37:11,950 Elaine es libre. 468 00:37:12,510 --> 00:37:14,010 Svalkin, ensilla un caballo. 469 00:37:14,610 --> 00:37:15,610 Pendragon, espera. 470 00:37:16,810 --> 00:37:17,890 ¿Qué pasa, Olivia? 471 00:37:18,510 --> 00:37:21,730 Mira, siento tener que darte esta mala noticia, pero... 472 00:37:23,140 --> 00:37:25,760 Acabo de saber que a Elaine han vuelto a detenerla. 473 00:37:26,320 --> 00:37:29,200 ¿Detenerla? No, es imposible. La dejé en mi habitación. 474 00:37:29,400 --> 00:37:30,400 Es verdad. 475 00:37:31,060 --> 00:37:32,340 Mira en el cristal. 476 00:37:45,900 --> 00:37:48,580 Elaine está en la taberna. Vamos, volad. 477 00:37:53,770 --> 00:37:54,870 Seguid a ver a la vieja, Meg. 478 00:37:55,630 --> 00:37:56,870 Smolkin, no pierdas tiempo. 479 00:38:01,750 --> 00:38:04,710 Ya ha pasado una hora. Tenemos que irnos a mi casa. 480 00:38:05,430 --> 00:38:09,350 No, pronto estaré aquí. Sé que volveré. Él sabe que el tiempo se ha acabado e 481 00:38:09,350 --> 00:38:11,710 irá a mi casa en lugar de venir aquí. ¡Vamos! 482 00:38:21,670 --> 00:38:22,670 Vayamos abajo. 483 00:38:27,050 --> 00:38:28,070 ¿Scrub, dónde está? 484 00:38:29,450 --> 00:38:33,070 ¿Eggbot? Se ha ido hace un rato. No, me refiero a Elaine. 485 00:38:33,410 --> 00:38:36,770 ¿Elaine, la bruja? Sus hechizos nunca pasarán por mi puerta. 486 00:38:37,310 --> 00:38:41,110 Creía que estaba en la torre. Ha huido y está vagando por el bosque. 487 00:38:41,990 --> 00:38:44,030 Ten cuidado, Scrub, ten cuidado. 488 00:38:44,470 --> 00:38:46,450 Es mala y muy arduta. 489 00:38:47,110 --> 00:38:48,670 Tendré cuidado, desde luego. 490 00:38:48,910 --> 00:38:51,190 Sabes que Scrub no es de los que pierden la cabeza. 491 00:38:52,750 --> 00:38:54,270 Scrub es un mentiroso. 492 00:38:55,340 --> 00:38:57,620 Y necesito una cabeza para esta chucha. 493 00:39:05,180 --> 00:39:07,120 Una cesta para mi perla. 494 00:39:35,720 --> 00:39:39,320 Estamos intentando salvarle la vida y tú casi la matas del susto. ¿Qué es lo que 495 00:39:39,320 --> 00:39:43,700 quieres, Smurf? Esta noche todo el poblado está muy ocupado. He venido a 496 00:39:43,700 --> 00:39:45,500 quiénes andan por ahí haciendo el mal. 497 00:39:45,800 --> 00:39:47,320 Habla con sentido, loco. 498 00:39:47,580 --> 00:39:52,200 Livia y su diablillo están volando arriba y abajo en la oscuridad 499 00:39:52,200 --> 00:39:55,620 matar a ese espíritu mágico que estás protegiendo. Entra en la casa. 500 00:39:55,920 --> 00:40:00,920 ¿Quién más anda en la oscuridad? Nadie más excepto Pendragon, que mucho me temo 501 00:40:00,920 --> 00:40:03,920 se ha propuesto asaltar la Torre de la Muerte esta noche. ¿Qué? 502 00:40:53,390 --> 00:40:55,470 hacer. Es imposible. Pero lo vi en Nepal. 503 00:40:55,770 --> 00:40:59,570 Oh, trabajo de charlatanes. Una mente racional no puede aceptar algo así. Voy 504 00:40:59,570 --> 00:41:00,570 hacerlo, profesor. 505 00:41:00,930 --> 00:41:03,030 Aunque puedes hacerlo, es muy peligroso. 506 00:41:03,250 --> 00:41:06,050 Si no la despiertas antes del alba, morirá en el pasado. 507 00:41:06,310 --> 00:41:07,750 No, se escapó en el pasado. 508 00:41:08,810 --> 00:41:12,590 Si no muere en el momento y en el lugar en que lo hizo en el pasado, morirá 509 00:41:12,590 --> 00:41:15,970 ahora. No vivirá sus futuras vidas. ¿Cómo sabes cuándo murió? 510 00:41:16,290 --> 00:41:17,288 Enviamos a Diana. 511 00:41:17,290 --> 00:41:21,150 Diana liberó a Elaine que tenía que morir al alba. Todo su destino ha 512 00:41:21,150 --> 00:41:22,910 desequilibrado. Tengo que hacer algo. 513 00:41:23,260 --> 00:41:25,140 No puedes hacerlo, Quintos. Voy a hacerlo. 514 00:41:25,760 --> 00:41:26,760 Necesito un cardiógrafo. 515 00:41:27,080 --> 00:41:28,080 Escúchame... ¡Lo haré por mi cuenta! 516 00:41:56,010 --> 00:41:57,009 Ven, dragón. 517 00:41:57,010 --> 00:41:58,730 ¿A dónde vas tan abatido? 518 00:41:59,210 --> 00:42:00,270 A ver a Megmoth. 519 00:42:01,210 --> 00:42:03,330 No he podido liberar a Elaine de la torre. 520 00:42:04,770 --> 00:42:06,130 Todo está perdido, Olivia. 521 00:42:07,610 --> 00:42:09,190 Puedo ayudarte a salvarla. 522 00:42:09,790 --> 00:42:10,910 ¿Ayudarme? ¿Cómo? 523 00:42:11,570 --> 00:42:14,150 Nadie puede entrar en esta torre. Tal vez yo pueda. 524 00:42:15,310 --> 00:42:20,550 No te lo he dicho nunca, pero... ahora puesto que te quiero y tengo que 525 00:42:20,550 --> 00:42:23,390 ayudarte... soy una bruja. 526 00:42:23,750 --> 00:42:24,750 ¿Una bruja? 527 00:42:25,360 --> 00:42:29,440 Sabía que me detestarías por ello. Y te lo oculté hasta conseguir tu corazón. 528 00:42:30,160 --> 00:42:33,700 Has amado demasiado a Elaine para pensar en mí o en cualquier otra mujer. 529 00:42:34,240 --> 00:42:37,680 Bruja. Yo no te haría daño ni por el trono del infierno. 530 00:42:39,480 --> 00:42:41,620 Usaré mis poderes para liberar a Elaine. 531 00:42:42,960 --> 00:42:44,100 ¿Cómo vas a liberarla? 532 00:42:44,440 --> 00:42:47,340 Con la brujería y la magia negra. Es la única forma. 533 00:42:47,820 --> 00:42:51,100 Si la brujería es la única salida, la tomaré. 534 00:42:52,880 --> 00:42:53,900 Cuente lo que cuente. 535 00:42:54,460 --> 00:42:56,180 Entonces debes vender tu alma. 536 00:42:56,740 --> 00:42:59,540 ¿Qué? Solo hay alguien que puede ayudarte. 537 00:43:00,000 --> 00:43:02,340 Y ese es el diablo, pero pone precio. 538 00:43:03,060 --> 00:43:05,240 Por tu alma liberará a Elaine. 539 00:43:17,760 --> 00:43:18,760 Bien, acepto. 540 00:43:20,680 --> 00:43:22,440 Nos veremos en la reunión. 541 00:43:26,220 --> 00:43:31,100 Pero antes, Pendragon, regálame un beso tuyo, solo uno, para confortar mi 542 00:43:31,100 --> 00:43:32,100 corazón de bruja. 543 00:43:36,840 --> 00:43:39,620 Perdóname si está abriendo la camaldad de mis datos. 544 00:43:45,320 --> 00:43:48,920 Será preciso que me haga pasar por cuatro fases diferentes de hipnosis. 545 00:43:49,500 --> 00:43:51,900 Por mi parte, la autosugestión acelerará todo el proceso. 546 00:43:52,200 --> 00:43:55,880 No apruebo todo eso, Quinto. Sería tu cómplice. Vigile los mandos de la 547 00:43:56,020 --> 00:43:59,760 profesor. Cuando las ondas de su cerebro se acoplen a las mías y se conviertan 548 00:43:59,760 --> 00:44:03,740 en una sola pare, sabrá que está funcionando. Dos cerebros. No pueden 549 00:44:03,740 --> 00:44:07,000 moverse en la misma frecuencia de onda. Es imposible. Por favor, profesor, de 550 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 este prisa. 551 00:44:08,020 --> 00:44:11,000 Nuestro tiempo se acoplará con el tiempo de entonces, cuando nos acerquemos a la 552 00:44:11,000 --> 00:44:13,240 medianoche, la hora de la reunión de las brujas. 553 00:44:18,990 --> 00:44:20,090 Relájate, Quintus. 554 00:44:21,370 --> 00:44:23,070 Mírame a los ojos. 555 00:44:24,190 --> 00:44:26,430 Los dos queremos lo mismo. 556 00:44:28,190 --> 00:44:29,190 Duerme. 557 00:44:30,690 --> 00:44:32,630 Estás durmiendo. 558 00:44:33,150 --> 00:44:36,170 Estás totalmente dormido. 559 00:44:38,390 --> 00:44:40,570 Profundamente dormido. 560 00:44:41,230 --> 00:44:42,230 ¡Alto! 561 00:44:44,270 --> 00:44:46,070 Tomad caminos separados. 562 00:44:46,460 --> 00:44:50,380 Y si encontráis a la bruja, matadla sin piedad. No os entretengáis. 563 00:45:23,630 --> 00:45:27,770 tienes que arriesgarte a ir a ese rito blasfemo. Si quiero averiguar qué trucos 564 00:45:27,770 --> 00:45:30,610 tienen reservados para ti, no tengo más remedio que ir. 565 00:45:31,070 --> 00:45:33,590 Seré muy discreta y estaré bien escondida. 566 00:45:34,030 --> 00:45:36,730 Este bruto cuidará bien de ti, ¿verdad, Smolkin? 567 00:45:37,650 --> 00:45:39,150 Rezaré por tu alma, Megmoth. 568 00:45:40,510 --> 00:45:43,230 Cuando te vi por primera vez, pensé que eras una bruja. 569 00:45:43,910 --> 00:45:45,570 Ahora pienso que eres un ángel. 570 00:45:45,790 --> 00:45:49,930 Quédate aquí y no escuches las voces que te hablen en la noche. 571 00:45:50,170 --> 00:45:51,170 Ten cuidado. 572 00:46:24,810 --> 00:46:25,990 Ya está por aquí. 573 00:46:26,410 --> 00:46:28,370 Está murmurando entre la niebla. 574 00:46:28,810 --> 00:46:31,690 Se manifestará cuando lleguen todos los solicitantes. 575 00:46:32,270 --> 00:46:34,130 Señor caballero, os pido protección. 576 00:46:34,870 --> 00:46:37,270 No puedo protegerte. Tengo mis propios problemas. 577 00:46:38,270 --> 00:46:39,270 Espera. 578 00:46:39,630 --> 00:46:41,750 ¿Sabes dónde puedo encontrar la casa de Meg Moth? 579 00:46:42,250 --> 00:46:44,330 No. Solo quiero llegar a mi casa. 580 00:46:44,570 --> 00:46:47,730 Va a empezar la reunión de las brujas. ¿La reunión de las brujas? 581 00:46:48,390 --> 00:46:51,950 ¿Dónde se celebra? Solo un loco querría ir a ese sitio. Es muy peligroso. 582 00:46:52,010 --> 00:46:53,010 ¿Dónde? 583 00:46:54,120 --> 00:46:56,620 Tome el camino de la izquierda, por las ruinas del cementerio. 584 00:47:06,220 --> 00:47:07,660 Ha llegado la hora, espera. 585 00:47:08,660 --> 00:47:11,060 Yo tengo que ir allí, al altar del profano. 586 00:47:15,820 --> 00:47:16,820 Ir, perdón. 587 00:47:37,290 --> 00:47:38,530 Autor del mal. 588 00:47:40,470 --> 00:47:42,150 Archienemigo de los cielos. 589 00:47:43,150 --> 00:47:47,810 Platán. Te doy la bienvenida a la reunión de las brujas. 590 00:47:53,470 --> 00:47:54,550 Bienvenidos, amigos. 591 00:47:55,410 --> 00:47:58,250 Habéis venido para ofreceros a vuestro justo señor. 592 00:47:58,890 --> 00:48:01,470 Y para escribir vuestro nombre en mi libro. 593 00:48:01,670 --> 00:48:03,710 Tendréis riqueza, alimentos... 594 00:48:04,590 --> 00:48:07,170 y toda la vida resguardada de cualquier carencia. 595 00:48:08,310 --> 00:48:09,830 Tales son mis favores. 596 00:48:10,690 --> 00:48:16,310 Y para demostraros que este no es un evento maligno ni oscuro, os ruego, 597 00:48:16,310 --> 00:48:18,210 míos, que cantéis y bailéis. 598 00:48:18,870 --> 00:48:20,590 ¡Que aparezcan las bailarinas! 599 00:49:40,010 --> 00:49:41,650 Me llaman leproso e inmundo. 600 00:49:42,210 --> 00:49:44,690 Y me han desterrado del bosque y del pantano. 601 00:49:45,110 --> 00:49:46,170 Firma leproso. 602 00:49:46,610 --> 00:49:47,970 Y quedarás limpio. 603 00:50:05,510 --> 00:50:07,590 Jamás había visto algo tan depravado. 604 00:50:07,970 --> 00:50:10,380 Vayamos a hablar con él y todo eso. Todo habrá acabado. 605 00:50:11,480 --> 00:50:13,820 Dudo que pueda darlo. ¿Quiere salvar a Elaine? 606 00:50:27,020 --> 00:50:31,600 Satan. En mi... En mi vida solo hay esclavitud y trabajo. 607 00:50:32,460 --> 00:50:35,960 ¿Podría tener algo más? ¿Algo más en mi vida? 608 00:50:36,460 --> 00:50:37,460 Firma. 609 00:50:46,740 --> 00:50:47,780 Hola, divinidad. 610 00:50:48,360 --> 00:50:49,600 Quiero hablar contigo. 611 00:50:49,860 --> 00:50:51,140 Soy todo oídos, Livia. 612 00:50:52,160 --> 00:50:53,400 Él es Pendragon. 613 00:50:53,640 --> 00:50:57,340 Ama a Elaine, que está retenida en la Torre de la Muerte y que perderá su 614 00:50:57,340 --> 00:50:58,340 a Dalva. 615 00:51:00,080 --> 00:51:02,080 Y supongo que quieres liberarla. 616 00:51:04,260 --> 00:51:05,560 Incluso a costa de mi alma. 617 00:51:06,220 --> 00:51:09,060 Firma. Y ella será libre para siempre. 618 00:51:16,460 --> 00:51:17,460 Pendragón, espera. 619 00:51:18,500 --> 00:51:20,540 ¿Vas a firmar sin intentar negociar? 620 00:51:21,600 --> 00:51:22,880 Creo que te conozco. 621 00:51:23,120 --> 00:51:24,420 ¿Tú crees, demonio? 622 00:51:25,300 --> 00:51:27,580 Satan, lo dudo mucho. 623 00:51:28,820 --> 00:51:32,580 Bueno, Quintus, al fin has roto las barreras del tiempo. 624 00:51:33,680 --> 00:51:36,380 Sé que una vez estuviste interesado en pisarces. 625 00:51:36,800 --> 00:51:38,420 Vuestro interés me halaga, señor. 626 00:51:39,620 --> 00:51:45,280 No vendas, Pendragón. Alquílale tu alma, digamos por un mes, a cambio de que la 627 00:51:45,280 --> 00:51:50,090 libere. ¿Qué ha dicho? ¿Un mes? No, solo es un loco incertato. No le escuches. 628 00:51:50,170 --> 00:51:51,170 Firma el libro. 629 00:51:51,330 --> 00:51:53,510 Le haré caso a él y a su secretario. 630 00:51:55,590 --> 00:51:56,870 ¿Qué me decís de un mes? 631 00:51:57,730 --> 00:51:58,770 Digo que no acepto. 632 00:51:59,350 --> 00:52:00,350 ¿Qué es un mes? 633 00:52:01,090 --> 00:52:03,110 Cuando puedo tenerte para toda la eternidad. 634 00:52:03,850 --> 00:52:08,330 Firma. Y por la eternidad, puesto que Elaine está recluida. 635 00:52:10,810 --> 00:52:11,890 ¿De qué sirve hablar? 636 00:52:16,110 --> 00:52:17,310 No lo hagas, Pendragon. 637 00:52:18,210 --> 00:52:24,190 Si te prometo que Elaine será liberada, ¿vendrás conmigo y te olvidarás del 638 00:52:24,190 --> 00:52:25,190 libro? 639 00:52:25,530 --> 00:52:26,570 Sí, te acompañaré. 640 00:52:28,070 --> 00:52:32,470 Pero si tus palabras son falsas, volveré aquí y firmaré. 641 00:52:32,690 --> 00:52:33,690 De acuerdo. 642 00:52:42,010 --> 00:52:43,470 ¿Sabes dónde está la casa de Mon? 643 00:52:44,270 --> 00:52:45,610 Sí, está cerca de aquí. 644 00:52:45,930 --> 00:52:46,930 Llévame allí. 645 00:52:57,990 --> 00:52:58,990 Vamos. 646 00:53:22,740 --> 00:53:27,820 Me alegro de que hayas vuelto. He venido por el pantano. Nadie ha podido verme 647 00:53:27,820 --> 00:53:31,300 ni seguirme. ¿Se lo están pasando bien todas las brujas en la reunión? 648 00:53:32,000 --> 00:53:36,720 Pendragon lidió para liberarte de la torre. Casi vendió su alma, pero fue 649 00:53:36,720 --> 00:53:38,200 prevenido por un caballero. 650 00:53:38,880 --> 00:53:40,760 Ahora estás a salvo, Elaine. 651 00:53:41,700 --> 00:53:45,360 Puedes dormir hasta que la mañana levante la manta del miedo. 652 00:53:45,900 --> 00:53:48,420 El hacha ya no puede tocarte. 653 00:53:49,140 --> 00:53:51,040 Esta es la casa de Mon. Entra. 654 00:53:51,500 --> 00:53:52,500 Te está esperando. 655 00:54:07,180 --> 00:54:08,180 ¡Elaine! 656 00:54:13,120 --> 00:54:14,860 ¿Esta criatura te pertenece? 657 00:54:15,660 --> 00:54:18,420 Diablitos. Todas las brujas tenemos su... 658 00:54:25,440 --> 00:54:29,360 Jóvenes insensatos. El fuego de la pasión no les deja ver con claridad. 659 00:54:29,700 --> 00:54:31,740 Bueno, Meg, que es una noche muy fría. 660 00:54:32,060 --> 00:54:33,760 Sí, son muy jóvenes. 661 00:54:34,480 --> 00:54:35,980 Cierra la puerta y las ventanas. 662 00:54:39,580 --> 00:54:41,060 Así que has vuelto a escaparte. 663 00:54:41,680 --> 00:54:43,680 No, he estado todo el tiempo aquí. 664 00:54:43,920 --> 00:54:47,520 Pero Livia dijo que... Sí. 665 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 Livia. 666 00:54:51,100 --> 00:54:53,040 Me ha traído hasta aquí un caballero. 667 00:54:54,250 --> 00:54:55,550 Hablaba de forma extraña. 668 00:54:55,870 --> 00:54:57,470 Me miraba de forma extraña. 669 00:54:58,550 --> 00:55:00,630 Penetrándome con sus ojos como si fueran puñales. 670 00:55:00,970 --> 00:55:02,170 Dime, ¿qué aspecto tenía? 671 00:55:03,610 --> 00:55:05,230 Moreno, con el pelo liso. 672 00:55:05,690 --> 00:55:07,230 Una cicatriz en la mejilla. 673 00:55:08,330 --> 00:55:12,470 Alto, por su aspecto, parecía un auténtico caballero. ¿Dónde está ahora? 674 00:55:13,390 --> 00:55:16,450 Si no se ha ido, estará esperándome fuera. ¿Conoces a ese hombre? 675 00:55:20,330 --> 00:55:21,330 Es él. 676 00:55:21,930 --> 00:55:23,070 ¿Qué es lo que te ha hecho? 677 00:55:23,440 --> 00:55:24,399 No lo sé. 678 00:55:24,400 --> 00:55:26,780 Algún tipo de tortura que mi mente quiere ocultarme. 679 00:55:27,120 --> 00:55:28,800 Ni siquiera sé cómo se llama. 680 00:55:29,580 --> 00:55:35,460 Todo lo que sé es que, hombre o monstruo, demonio o santo, su corazón 681 00:55:35,460 --> 00:55:38,040 muerte. La está acosando. No, hay algo más. 682 00:55:38,280 --> 00:55:40,620 Si no, nadie se atrevería a venir hasta aquí. 683 00:55:41,140 --> 00:55:45,240 Seguramente ese hombre le habrá echado algún extraño hechizo. Tenéis que huir. 684 00:55:45,640 --> 00:55:49,480 La llevaré a la taberna. La taberna ya no es segura. La cabeza que han quemado 685 00:55:49,480 --> 00:55:50,480 era la de Scrooge. 686 00:55:50,760 --> 00:55:52,400 Smokey nos ocultará en el bosque. 687 00:55:52,660 --> 00:55:54,080 Ocúpate de ella hasta el amanecer. 688 00:56:07,340 --> 00:56:08,340 ¿Qué es esto? 689 00:56:12,700 --> 00:56:14,440 Este talismán contiene la hora. 690 00:56:14,920 --> 00:56:16,000 La tiene prisionera. 691 00:56:17,040 --> 00:56:18,040 Mira. 692 00:56:21,760 --> 00:56:22,980 ¿Tú puedes hacer esto? 693 00:56:23,800 --> 00:56:25,520 Vos habéis alargado la noche. 694 00:56:26,460 --> 00:56:28,760 Haciendo retroceder el tiempo con vuestras manos. 695 00:56:29,120 --> 00:56:30,640 Soy el amo del tiempo. 696 00:56:32,680 --> 00:56:33,680 Entremos en casa. 697 00:56:40,660 --> 00:56:42,960 Un poco de agua bendita. 698 00:56:43,480 --> 00:56:45,800 ayudará a cortar cabezas malditas. 699 00:56:54,300 --> 00:56:55,300 ¿Quién es? 700 00:56:55,320 --> 00:56:56,520 Un amigo de Elaine. 701 00:56:57,300 --> 00:56:59,800 ¿Vienes del presente, del pasado? 702 00:57:00,360 --> 00:57:02,060 ¿De qué época vienes? 703 00:57:02,400 --> 00:57:03,400 Del futuro. 704 00:57:17,070 --> 00:57:18,730 Vienes muy mal acompañado. 705 00:57:21,650 --> 00:57:24,590 Es una gata. Además, nunca he creído en las brujas. 706 00:57:25,070 --> 00:57:29,070 Ni yo, y tampoco en los que se pasean por los salones del tiempo. 707 00:57:29,370 --> 00:57:30,370 Bien dicho, anciana. 708 00:57:31,270 --> 00:57:34,290 Diana, digo, Elaine y su amigo están aquí. 709 00:57:34,550 --> 00:57:38,670 Se han marchado. Les he mandado a esconderse para apartar a la muchacha de 710 00:57:38,670 --> 00:57:39,670 ansiosos ojos. 711 00:57:41,130 --> 00:57:43,690 Toma, bebe. La noche es larga. 712 00:57:44,190 --> 00:57:48,870 ¿De qué color es el corazón que puede enviar a una chica inocente desde el 713 00:57:48,870 --> 00:57:53,310 remoto futuro a morir de una muerte horrible por segunda vez? 714 00:57:54,070 --> 00:57:55,130 Cálmate, mujer. 715 00:57:55,510 --> 00:57:59,750 Al amanecer, ella vivirá y morirá, a pesar de lo que yo haga. 716 00:58:00,210 --> 00:58:02,730 Nunca me han gustado los acertijos. 717 00:58:02,970 --> 00:58:05,710 Di lo que tengas que decir y habla claramente. 718 00:58:07,630 --> 00:58:08,850 ¡El ratón! 719 00:58:09,050 --> 00:58:10,090 ¡Es ella! 720 00:58:14,440 --> 00:58:15,440 ¿La has atrapado? 721 00:58:16,200 --> 00:58:19,940 Levanta la jarra y haré picadillo de ratón para mi caldero. 722 00:58:20,620 --> 00:58:24,260 Espera. No puedes usar esa hacha tan grande para algo tan pequeño. 723 00:58:24,500 --> 00:58:25,600 No puede escapar. 724 00:58:26,200 --> 00:58:27,860 Tal vez sí pueda. 725 00:58:30,000 --> 00:58:32,880 Me encanta tenerla enjaulada. 726 00:58:33,940 --> 00:58:35,080 Bienvenida, Livia. 727 00:58:35,520 --> 00:58:38,000 Me temo que eres mi prisionera. 728 00:58:44,270 --> 00:58:50,710 Jack no podía comer grasa y su esposa lo sabía. Así que decidieron comerse un 729 00:58:50,710 --> 00:58:53,650 día entre los dos un cerdo entero. 730 00:58:57,250 --> 00:58:59,750 Quiero saber qué tiene que ver con su muerte. 731 00:59:01,910 --> 00:59:07,050 Transporté la mente de una chica desde el siglo XX atrás a través de su memoria 732 00:59:07,050 --> 00:59:09,070 hasta el cuerpo físico que tenía en esa época. 733 00:59:10,110 --> 00:59:11,170 Estaba condenada. 734 00:59:12,040 --> 00:59:14,260 Pero su mente del futuro le enseñó cómo escapar. 735 00:59:15,060 --> 00:59:19,540 Eso significa que esa Diana de mi época ha cambiado algo que pasó siglos antes 736 00:59:19,540 --> 00:59:20,540 de que ella naciera. 737 00:59:22,140 --> 00:59:26,400 Todo lo que pasa en el pasado afecta a todo lo que pasa en el futuro. 738 00:59:26,740 --> 00:59:27,780 Es una locura. 739 00:59:28,800 --> 00:59:34,080 Continúa. Mirando hacia atrás desde mi época, Elaine morirá ejecutada con el 740 00:59:34,080 --> 00:59:35,080 hacha. 741 00:59:35,320 --> 00:59:37,860 Pero está libre por mi interferencia. 742 00:59:38,860 --> 00:59:41,420 Si muere al amanecer, su destino fluirá. 743 00:59:42,000 --> 00:59:47,820 Y vivirá todas sus vidas futuras. Pero si escapa, ahora vivirá toda su vida. 744 00:59:48,260 --> 00:59:49,940 Y luego morirá para siempre. 745 00:59:51,120 --> 00:59:54,320 Todas las vidas que Elaine habría vivido desaparecerían. 746 00:59:54,940 --> 00:59:57,000 Porque ni siquiera llegarían a nacer. 747 01:00:08,120 --> 01:00:09,540 Si tienes razón. 748 01:00:10,540 --> 01:00:14,520 La vida sería su muerte y la muerte sería su vida. 749 01:00:15,540 --> 01:00:18,160 Horrible. ¿Qué le darían tan horrible? 750 01:00:19,220 --> 01:00:24,040 Es ella quien debe elegir. Es muy joven e inocente para tomar una decisión tan 751 01:00:24,040 --> 01:00:28,480 cruel. Tú eres el causante de esta situación, así que tú elegirás. 752 01:00:28,960 --> 01:00:30,380 Ahora no puedo hacer nada. 753 01:00:31,100 --> 01:00:32,600 ¿Quieres que acabe con el trance? 754 01:00:32,800 --> 01:00:34,860 Eso salvaría a Elaine, es cierto. 755 01:00:35,100 --> 01:00:37,340 Pero al amanecer, Diana moriría. 756 01:00:37,790 --> 01:00:39,810 Y desaparecería completamente de la tierra. 757 01:00:41,470 --> 01:00:45,370 No soy un hombre cruel, pero reconozco que es fascinante. 758 01:00:46,230 --> 01:00:51,610 Sea cual sea su decisión, conoceré el drama más intrigante de toda mi vida. 759 01:00:53,210 --> 01:00:57,070 Y francamente, no me importa mucho el camino que tome. 760 01:01:22,500 --> 01:01:27,560 Rápido, vayamos al bosque donde se esconden y ofrezcamos a Elaine esa 761 01:01:27,560 --> 01:01:28,560 decisión. 762 01:02:25,260 --> 01:02:26,260 de aquí, malvada. 763 01:02:26,580 --> 01:02:28,580 Aléjate y guarda tus garras. 764 01:02:28,800 --> 01:02:32,740 Estoy oliendo la sangre humana que pronto enriquecerá toda esta hierba. 765 01:02:34,760 --> 01:02:37,720 Oh, tenemos una compañía de altísimo nivel. 766 01:02:38,480 --> 01:02:42,640 Quintus, ven, siéntate conmigo a mirar la función desde un sitio más alto. 767 01:02:42,900 --> 01:02:46,340 Tú serás el autor de la obra y yo el crítico. 768 01:02:47,360 --> 01:02:50,520 Ven, deja que los personajes hagan su función. 769 01:02:50,960 --> 01:02:53,360 Ve, cobarde, deja que juguemos nosotros. 770 01:02:54,110 --> 01:02:56,750 Tengo muchas imágenes en mi cabeza, pero no me dicen nada. 771 01:02:57,270 --> 01:03:01,370 Pero siento que soy la causa de todo esto. No eres la causa, Elaine. Eres la 772 01:03:01,370 --> 01:03:02,370 víctima. 773 01:03:02,650 --> 01:03:06,370 Si hay alguien aquí que tenga algo vital que decir, que lo diga ahora mismo. 774 01:03:06,590 --> 01:03:07,950 O que vuelva a su cueva. 775 01:03:08,170 --> 01:03:12,390 Yo hablaré, Pendragon. Por favor, escuchadme y retened vuestra cólera 776 01:03:12,390 --> 01:03:13,390 haya acabado. 777 01:03:15,310 --> 01:03:19,850 La brujería ha marcado tu corazón y también tu alma, Elaine. 778 01:03:20,440 --> 01:03:24,600 Estás condenada a sentir sus desgarradores colmillos. 779 01:03:25,300 --> 01:03:26,940 Estás hechizada. 780 01:03:28,400 --> 01:03:29,860 Puedes escoger. 781 01:03:30,260 --> 01:03:33,060 Muere ahora y vivirás después. 782 01:03:33,780 --> 01:03:38,320 Vive ahora y morirás para siempre. 783 01:03:39,120 --> 01:03:40,980 No, no, no puede ser. 784 01:03:41,240 --> 01:03:45,440 ¿Por qué tengo que morir? No quiero morir, no quiero. 785 01:03:45,740 --> 01:03:48,720 No le hagas caso. Vivirás una vida preciosa. Vamos. 786 01:03:49,490 --> 01:03:53,330 Enfréntate a la hacha y podrás vivir cientos de vidas. Quintus y yo te 787 01:03:53,330 --> 01:03:54,330 quedarte. 788 01:03:54,430 --> 01:03:59,090 Observaremos el destino encorvarse, luego romperse y cambiar con alegre 789 01:03:59,090 --> 01:04:04,930 confusión. Eso significa que ese destino revuelto traería solo salud y bienestar 790 01:04:04,930 --> 01:04:06,970 al pobre y hechizado de Smolkin. 791 01:04:07,910 --> 01:04:08,950 ¿Quién es Diana? 792 01:04:09,610 --> 01:04:11,330 ¿Qué clase de mujer es ella? 793 01:04:11,630 --> 01:04:15,310 Miserable y sin ninguna virtud. Una lasciva mujer de la calle. 794 01:04:15,630 --> 01:04:16,650 Elige morir, Elaine. 795 01:04:17,050 --> 01:04:20,930 Despiértese una miserable furia. Yo creo que sería mejor que te fueras de esta 796 01:04:20,930 --> 01:04:25,570 época de miseria. Elaine, quédate conmigo. Escoge el hacha. Deja que el 797 01:04:25,570 --> 01:04:26,590 acabe y vive. 798 01:04:26,970 --> 01:04:28,170 Ven, el tiempo se acaba. 799 01:04:28,430 --> 01:04:29,430 Quédate, Elaine. 800 01:04:29,490 --> 01:04:30,590 Ven. Quédate. 801 01:04:30,910 --> 01:04:31,910 Huye. 802 01:04:32,250 --> 01:04:33,250 Basta. 803 01:04:36,730 --> 01:04:38,450 No digáis nada más. 804 01:04:39,990 --> 01:04:43,450 Mi mente no tiene la fuerza de soportar tantas voluntades. 805 01:04:45,390 --> 01:04:48,010 Desde esta locura he llegado a entender una cosa. 806 01:04:49,510 --> 01:04:55,290 Si realmente muero en mi vida al alba, viviré una y otra vez por innumerables 807 01:04:55,290 --> 01:04:56,290 épocas. 808 01:04:57,570 --> 01:04:59,750 Pero si vivo la vida que tengo ahora, 809 01:05:00,530 --> 01:05:02,510 las vidas futuras nunca existirán. 810 01:05:03,550 --> 01:05:04,690 Oh, querido. 811 01:05:05,930 --> 01:05:10,030 Aquí está mi amado Pendragon, a quien quiero con toda mi alma. 812 01:05:13,270 --> 01:05:14,270 Necesito ayuda. 813 01:05:15,500 --> 01:05:17,360 Pero nadie de vosotros puede dármela. 814 01:05:19,140 --> 01:05:21,060 Yo creía que era una mujer. 815 01:05:21,540 --> 01:05:24,220 Y he descubierto que soy cientos de ellas. 816 01:05:26,080 --> 01:05:28,540 Ellas querían decidir mi destino. 817 01:05:31,680 --> 01:05:32,680 Edla, hasta... 818 01:05:57,710 --> 01:05:58,710 Soy poetiza. 819 01:05:58,990 --> 01:05:59,990 Dame la vida. 820 01:06:01,230 --> 01:06:02,230 Soy madre. 821 01:06:02,390 --> 01:06:03,390 Dame la vida. 822 01:06:04,550 --> 01:06:06,490 Soy bailarina. Dame la vida. 823 01:06:07,570 --> 01:06:08,570 Soy feliz. 824 01:06:08,610 --> 01:06:09,610 Dame la vida. 825 01:06:11,450 --> 01:06:12,450 Soy Diana. 826 01:06:12,870 --> 01:06:17,370 Los años que malgasté en mi pasado han existido porque viví en ti. 827 01:06:17,810 --> 01:06:22,550 El amor y la piedad que siente tu corazón han purificado el mío. Te lo 828 01:06:22,550 --> 01:06:24,530 me mates ni a mí ni a las otras que has oído. 829 01:06:39,460 --> 01:06:40,480 Adiós, amor mío. 830 01:06:41,800 --> 01:06:42,800 ¡Belén, espera! 831 01:06:42,960 --> 01:06:43,960 ¡No lo digas! 832 01:06:45,460 --> 01:06:46,640 ¡Es un monstruo! 833 01:06:54,560 --> 01:06:56,340 ¿Quieres hacer una apuesta, amigo mío? 834 01:06:57,200 --> 01:06:58,960 El sol contra el hacha. 835 01:07:01,960 --> 01:07:02,960 ¡Belén, espera! 836 01:07:06,860 --> 01:07:08,360 Déjame seguirla, Pedragón. 837 01:07:08,600 --> 01:07:10,360 Ella ha elegido tomar este camino. 838 01:07:10,680 --> 01:07:13,400 Te daré todo el amor que tu corazón pueda soportar. 839 01:07:13,860 --> 01:07:16,800 Tu amor, tu amor podrido es el que la mata. 840 01:07:17,260 --> 01:07:18,260 ¡Muere, bruja! 841 01:09:25,640 --> 01:09:27,220 He llegado a tiempo, ¿verdad, doctor? 842 01:09:30,520 --> 01:09:31,760 ¿Podrás perdonarnos? 843 01:09:32,479 --> 01:09:35,240 ¿Perdonarles? Pues claro que sí, a los dos. 844 01:09:36,779 --> 01:09:38,800 Vivir como Elaine era una pesadilla. 845 01:09:39,460 --> 01:09:44,220 Pero aún así, a través de ese horror, yo me he sentido viva y humana. 846 01:09:45,520 --> 01:09:47,319 Ella ha hecho mucho por mí. 847 01:09:48,479 --> 01:09:52,460 Es como si me hubiese dado toda una nueva vida, fresca y limpia. 848 01:09:53,680 --> 01:09:55,120 Por eso le perdono. 849 01:09:55,980 --> 01:09:57,640 Y no puedo odiar a Quintos. 850 01:09:57,900 --> 01:09:59,720 Yo tampoco puedo odiarle. 851 01:10:01,380 --> 01:10:02,880 Estoy horrorizado. 852 01:10:04,620 --> 01:10:06,820 Ha sido una verdadera lástima. 853 01:10:17,720 --> 01:10:19,400 Ya se ha acabado todo, ¿verdad? 854 01:10:19,960 --> 01:10:21,720 Todo excepto mi viaje a Cala. 855 01:10:24,140 --> 01:10:25,520 ¿Te refieres a tu viaje de vuelta? 856 01:10:26,960 --> 01:10:30,080 Por desgracia, tengo una mala noticia para ti. 857 01:10:30,940 --> 01:10:36,480 Tu viaje a esta época fue bajando por un largo y largo camino que unía a Diana 858 01:10:36,480 --> 01:10:37,480 con Elaine. 859 01:10:38,240 --> 01:10:41,460 Era un camino entre una mente viva y otra mente viva. 860 01:10:42,220 --> 01:10:43,220 Una persona. 861 01:10:44,620 --> 01:10:46,340 Pero ahora Elaine ha muerto. 862 01:10:47,040 --> 01:10:49,200 Su mente se separó y se fue. 863 01:10:51,660 --> 01:10:53,440 Ya no hay camino que puedas tomar. 864 01:10:58,880 --> 01:11:01,980 Me temo que estás atrapado, mi brillante amigo. 865 01:11:03,240 --> 01:11:04,560 Te quedarás aquí. 866 01:11:06,040 --> 01:11:10,140 Podrás vivir tu vida con comodidad todas las diversiones que te apetezcan. 867 01:11:11,220 --> 01:11:16,500 Y cuando tus años hayan acabado, te aseguro que vendré a buscarte. 868 01:11:18,100 --> 01:11:19,420 Que lo pases bien. 63338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.