Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,200 --> 00:01:02,920
Aquí una historia de mi eterno trabajo.
2
00:01:03,760 --> 00:01:06,280
Es una historia de todos los tiempos.
3
00:01:06,700 --> 00:01:09,040
De los oscuros y olvidados.
4
00:01:09,480 --> 00:01:11,240
Y de los que están por llegar.
5
00:01:12,740 --> 00:01:15,100
Contemplad la sutil acción de mi
talento.
6
00:01:16,020 --> 00:01:18,980
Y honrad para que jamás muestre interés.
7
00:01:20,100 --> 00:01:21,560
Por vosotros.
8
00:02:03,080 --> 00:02:05,620
Instituto Americano de Investigación
Psíquica.
9
00:02:15,680 --> 00:02:17,300
Así que has vuelto, ¿eh?
10
00:02:17,820 --> 00:02:19,940
Después de siete años has regresado.
11
00:02:20,560 --> 00:02:22,960
En el Tíbet el tiempo no significa nada.
12
00:02:23,640 --> 00:02:25,140
¿Le ha alarmado mi llamada?
13
00:02:25,400 --> 00:02:28,560
No. He estado esperándola durante siete
años.
14
00:02:28,860 --> 00:02:31,460
Todos sus antiguos estudiantes vuelven,
¿verdad, profesor?
15
00:02:32,930 --> 00:02:36,870
Incluso los que suspendió. Sobre todo
esos quieren demostrarme que me
16
00:02:38,210 --> 00:02:42,570
Y ahora tú quieres impresionarme a mí y
al mundo entero, ¿verdad?
17
00:02:42,770 --> 00:02:43,810
Y es posible que lo haga.
18
00:02:45,890 --> 00:02:46,890
Con su ayuda.
19
00:02:48,870 --> 00:02:51,910
Cuando me llamaste dije que te
escucharía, no que te ayudaría.
20
00:02:53,090 --> 00:02:57,450
Puesto que tu espectacular idea no es
más que una tontería de revista
21
00:02:57,450 --> 00:03:01,070
pseudocientífica. Quiero penetrar en las
profundidades de la mente.
22
00:03:01,560 --> 00:03:02,940
Eso no es ninguna tontería.
23
00:03:03,400 --> 00:03:04,800
Disculpa, ¿he dicho tontería?
24
00:03:05,740 --> 00:03:09,220
Quería decir idiotez. No me condene
antes de tiempo, profesor.
25
00:03:10,080 --> 00:03:15,160
Si lo consigo, veremos la historia
desplegarse a través de los ojos del
26
00:03:15,320 --> 00:03:16,880
Y sé que se puede hacer.
27
00:03:17,180 --> 00:03:20,620
Lo he visto en las cabañas de los
chamanes de Gaza.
28
00:03:21,080 --> 00:03:25,180
¿Dónde encontrarás un sujeto lo
suficientemente impresionable para
29
00:03:25,180 --> 00:03:26,200
ese estado de trance?
30
00:03:26,980 --> 00:03:27,980
Dayana.
31
00:03:31,720 --> 00:03:32,900
¿Cuál es su nombre completo?
32
00:03:33,740 --> 00:03:34,740
¿Quién sabe?
33
00:03:35,260 --> 00:03:36,880
Se hace llamar Diana Love.
34
00:03:39,220 --> 00:03:43,160
No tengas miedo, querida. Nadie te hará
daño. No le tengo miedo ni a usted ni a
35
00:03:43,160 --> 00:03:45,260
nadie. Enseguida estaremos contigo,
Diana.
36
00:03:46,040 --> 00:03:47,200
¿Dónde la has encontrado?
37
00:03:47,560 --> 00:03:48,600
¿Qué importa eso?
38
00:03:48,840 --> 00:03:50,420
¿La has recogido de la calle esta noche?
39
00:03:50,920 --> 00:03:53,600
Eres un completo irresponsable. Lo soy.
40
00:03:53,860 --> 00:03:57,220
Su perfil es el más influenciable entre
los grupos con una personalidad
41
00:03:57,220 --> 00:04:00,800
elemental y casi no tiene fuerza de
voluntad. Por eso la he escogido.
42
00:04:01,390 --> 00:04:02,530
¿Y ella ha aceptado?
43
00:04:02,950 --> 00:04:03,950
Le pago bien.
44
00:04:04,790 --> 00:04:09,210
Aunque ella no sabe exactamente en
concepto de qué le pago. No pienso
45
00:04:09,290 --> 00:04:11,670
Quintos. Entonces lo haré solo, sin su
ayuda.
46
00:04:12,390 --> 00:04:15,530
Profesor, ¿no querrá protegerla de mí?
47
00:04:17,690 --> 00:04:19,709
Tardaríamos mucho tiempo, quizás
semanas.
48
00:04:20,310 --> 00:04:21,310
48 horas.
49
00:04:21,829 --> 00:04:25,810
Imposible. En lugar de varias sesiones,
la mantendré dos días en trance.
50
00:04:26,350 --> 00:04:27,690
Ni tan siquiera comerá.
51
00:04:28,410 --> 00:04:30,630
Desde el trance dirigiré sus
necesidades.
52
00:04:31,500 --> 00:04:32,820
Eso podría ser fatal.
53
00:04:33,260 --> 00:04:36,700
No. No con su supervisión, doctor.
54
00:04:37,160 --> 00:04:39,020
Por lo que veo, no tengo elección.
55
00:04:40,700 --> 00:04:42,280
Seremos recordados por esto.
56
00:04:43,280 --> 00:04:45,200
Espero que no sea como asesinos.
57
00:04:49,600 --> 00:04:52,200
¿Cuánto tiempo estaremos en esta
desagradable reunión?
58
00:04:52,440 --> 00:04:53,440
Dos días.
59
00:04:53,840 --> 00:04:54,840
Puede que más.
60
00:04:57,000 --> 00:04:58,740
¿Es necesario todo esto?
61
00:04:59,320 --> 00:05:00,320
Tranquilícese, Diana.
62
00:05:01,580 --> 00:05:02,960
¿Se ha desmayado alguna vez?
63
00:05:05,200 --> 00:05:07,020
¿Le cuesta levantarse por la mañana?
64
00:05:08,640 --> 00:05:09,640
No.
65
00:05:10,520 --> 00:05:12,140
Me levanto por la tarde.
66
00:05:12,980 --> 00:05:14,100
Pero es fácil.
67
00:05:14,480 --> 00:05:15,840
Creo que lo soportará.
68
00:05:25,820 --> 00:05:27,680
No creo que quiera ser hipnotizada.
69
00:05:28,840 --> 00:05:30,520
Te he pagado 500 dólares.
70
00:05:31,460 --> 00:05:34,680
Sería aconsejable que te quitases esa
pulsera tan pesada.
71
00:05:34,980 --> 00:05:35,980
No, gracias.
72
00:05:36,300 --> 00:05:37,680
Ella siempre va conmigo.
73
00:05:38,400 --> 00:05:39,400
Muy bien.
74
00:05:44,060 --> 00:05:45,060
¿Ves mi mano?
75
00:05:47,000 --> 00:05:48,560
En mi mano no hay final.
76
00:05:52,420 --> 00:05:54,200
Siempre puedes dar otra vuelta.
77
00:05:58,720 --> 00:06:00,040
Alrededor de los rodillos.
78
00:06:01,000 --> 00:06:02,180
Y de los dedos.
79
00:06:02,760 --> 00:06:05,100
Es como ir en una montaña rusa, ¿verdad?
80
00:06:07,960 --> 00:06:08,960
Sí.
81
00:06:10,460 --> 00:06:11,700
Vas por ella.
82
00:06:14,600 --> 00:06:15,900
Primero lentamente.
83
00:06:18,060 --> 00:06:19,340
Luego más rápido.
84
00:06:22,540 --> 00:06:24,160
Das vueltas.
85
00:06:25,120 --> 00:06:26,760
Y vueltas.
86
00:06:27,720 --> 00:06:29,080
Y vueltas.
87
00:06:30,920 --> 00:06:31,940
En silencio.
88
00:06:33,400 --> 00:06:34,740
En silencio.
89
00:06:36,320 --> 00:06:37,780
En silencio.
90
00:06:42,060 --> 00:06:44,280
Cada vez es más profundo.
91
00:06:44,700 --> 00:06:46,020
Y profundo.
92
00:06:47,160 --> 00:06:48,480
Como un pozo.
93
00:06:49,600 --> 00:06:52,960
Un pozo muy profundo.
94
00:07:05,800 --> 00:07:10,100
Estamos en un oscuro silencio y
respiramos al unísono.
95
00:07:11,000 --> 00:07:12,360
Somos sólo uno.
96
00:07:17,820 --> 00:07:22,320
Cuando te toque, seremos una persona.
97
00:07:25,100 --> 00:07:30,600
Cuando te toque, simplemente dormirás.
98
00:07:34,250 --> 00:07:35,650
Un sueño muy profundo.
99
00:07:36,790 --> 00:07:38,170
Aún es muy superficial.
100
00:07:39,370 --> 00:07:43,190
Nadie puede decirnos cuánto más
tendremos que hundirnos en las tinieblas
101
00:07:43,190 --> 00:07:46,410
mente para que se despierte en otro
tiempo.
102
00:07:47,470 --> 00:07:48,550
En otro lugar.
103
00:07:51,330 --> 00:07:53,130
Eres una niña antes de nacer.
104
00:07:54,410 --> 00:07:57,250
Todo es blando, cálido y oscuro.
105
00:07:59,190 --> 00:08:00,690
Ahora irás hacia atrás.
106
00:08:02,230 --> 00:08:03,450
Cada vez más atrás.
107
00:08:11,630 --> 00:08:12,730
Estás en otra época.
108
00:08:14,910 --> 00:08:16,190
Estás en otra época.
109
00:08:18,350 --> 00:08:19,390
Muy lejana.
110
00:08:26,430 --> 00:08:28,830
¿Qué estás haciendo? Ella no puede
oírte.
111
00:08:34,070 --> 00:08:38,490
No está en ningún sitio.
112
00:08:42,680 --> 00:08:44,300
¿Estás hablando?
113
00:08:46,040 --> 00:08:47,780
¿Puedes oírme?
114
00:08:50,600 --> 00:08:54,160
¿Qué ves?
115
00:08:55,960 --> 00:08:57,360
Bueno.
116
00:09:10,600 --> 00:09:11,600
Ha ocurrido.
117
00:09:12,940 --> 00:09:14,640
Ha alcanzado el pasado.
118
00:09:15,320 --> 00:09:16,320
Sí.
119
00:09:17,720 --> 00:09:18,720
Así es.
120
00:09:24,480 --> 00:09:26,340
Ahora empieza el trabajo de verdad.
121
00:09:26,700 --> 00:09:27,940
¿Qué más quieres hacer?
122
00:09:30,000 --> 00:09:33,420
Así que antes de la francesa y de la
nobleza.
123
00:09:34,800 --> 00:09:37,220
Es todo muy confuso, ¿verdad, Diana?
124
00:09:38,480 --> 00:09:39,800
Muy confuso.
125
00:09:41,130 --> 00:09:47,390
Bien, querida, vas a descubrir que hay
otros tiempos y otras vidas.
126
00:09:49,230 --> 00:09:51,850
Pronto encontrarás uno que tal vez
puedas visitar.
127
00:10:25,450 --> 00:10:26,450
¿No le has dicho nada?
128
00:10:26,930 --> 00:10:28,330
¿No le has preguntado nada?
129
00:10:28,790 --> 00:10:29,790
Fíjate bien.
130
00:10:32,970 --> 00:10:33,970
Ya está.
131
00:10:34,630 --> 00:10:35,630
Ya empieza.
132
00:10:57,640 --> 00:10:59,040
¿Qué tal está la bruja?
133
00:10:59,940 --> 00:11:01,100
¿Tienes miedo de mí?
134
00:11:03,320 --> 00:11:07,280
Porque como el gentil carcelero, acabará
sacándote los ojos.
135
00:11:10,420 --> 00:11:11,420
¡Aléjate de mí!
136
00:11:11,500 --> 00:11:12,880
No me desórdenes, bruja.
137
00:11:13,360 --> 00:11:17,600
Has perdido tus poderes como mañana
perderás tu cabeza sobre la cepa. ¿Mi
138
00:11:17,600 --> 00:11:18,599
cabeza?
139
00:11:18,600 --> 00:11:19,940
¿Voy a perder mi cabeza?
140
00:11:21,820 --> 00:11:23,420
¿Acaso lo has borrado de tu mente?
141
00:11:25,140 --> 00:11:29,920
Perderás la cabeza y rodará como un
melón y te cortarán el pecho y te
142
00:11:29,920 --> 00:11:32,840
en una encrucijada con una estaca
clavada en tu negro corazón.
143
00:11:33,260 --> 00:11:34,260
Ahora lo recuerdo.
144
00:11:35,500 --> 00:11:36,860
Dicen que soy una bruja.
145
00:11:37,720 --> 00:11:41,060
Pero es mentira, es mentira. No soy una
bruja. Tienes que creerme.
146
00:11:41,280 --> 00:11:42,280
Pues claro que te creo.
147
00:11:43,200 --> 00:11:44,200
Mírame.
148
00:11:45,080 --> 00:11:46,260
No soy feo.
149
00:11:46,900 --> 00:11:49,720
No soy como el fondo podrido de un
fétido pantano.
150
00:11:50,420 --> 00:11:53,540
Pero a las brujas os gusta más lo feo
que lo bello.
151
00:11:54,080 --> 00:11:57,380
Así que ámame y vive tu última noche de
placer. ¡No!
152
00:11:58,600 --> 00:11:59,820
No te eches atrás.
153
00:12:01,060 --> 00:12:02,880
¿Qué es esa voz que oigo?
154
00:12:03,340 --> 00:12:05,120
Soy yo, tú, las dos.
155
00:12:05,480 --> 00:12:06,780
No seas ingenua.
156
00:12:07,300 --> 00:12:09,680
¡Ayúdame! Lo haré si no me embrujas.
157
00:12:09,980 --> 00:12:11,240
Haz lo que te diga.
158
00:12:12,000 --> 00:12:13,340
Estoy dentro de ti.
159
00:12:13,580 --> 00:12:15,840
Es posible que no pueda hablarte mucho
tiempo.
160
00:12:16,220 --> 00:12:17,220
Te escucharé.
161
00:12:17,640 --> 00:12:19,140
¿Con quién hablas, bruja?
162
00:12:19,980 --> 00:12:22,580
Finge querer hacer el amor conmigo. No,
no puedo.
163
00:12:23,630 --> 00:12:24,850
¿Con quién estás hablando?
164
00:12:25,210 --> 00:12:26,690
Debes hacerlo para salvarte.
165
00:12:27,210 --> 00:12:28,210
Está bien.
166
00:12:29,010 --> 00:12:30,390
Esto es una locura.
167
00:12:31,010 --> 00:12:33,110
No es una locura, querido Bobo.
168
00:12:33,350 --> 00:12:38,550
Solo estaba consultando con mi espíritu
hermano. Y te encuentra tan atractivo
169
00:12:38,550 --> 00:12:39,930
como te encuentro yo.
170
00:12:41,910 --> 00:12:42,910
Tenía razón.
171
00:12:43,870 --> 00:12:45,330
Abrázame como a un cerdo.
172
00:12:45,690 --> 00:12:46,690
Usa la cadena.
173
00:12:51,210 --> 00:12:52,430
Rápido, coge la llave.
174
00:12:52,910 --> 00:12:55,750
Sí, espíritu de mí misma. No puedo
hablar mal.
175
00:12:57,510 --> 00:12:59,850
Estoy entrando en lo más profundo de ti.
176
00:13:01,950 --> 00:13:03,730
No puedo recordar mi época.
177
00:13:05,450 --> 00:13:07,990
Mi propio nombre.
178
00:13:09,070 --> 00:13:10,090
Está corriendo.
179
00:13:10,850 --> 00:13:12,350
En su mente, sí.
180
00:13:12,650 --> 00:13:15,730
No, no, en alguna parte. Está corriendo.
181
00:13:20,690 --> 00:13:22,270
¡La bruja se ha escapado!
182
00:14:28,400 --> 00:14:35,100
Soy enterrador y trabajo con pasión. En
el campo santo
183
00:14:35,100 --> 00:14:37,280
guardo pobre y al señor.
184
00:14:37,860 --> 00:14:42,100
Los gusanos bailan y cantan esta
canción.
185
00:14:42,340 --> 00:14:47,080
En este banquete hallarás buena ración.
186
00:14:59,240 --> 00:15:01,940
Buenas noches, caballero. ¿Cómo te
llamas, enterrador?
187
00:15:02,200 --> 00:15:06,720
Yo soy Smolkin, el eterno loco,
hechizado en todos los sentidos.
188
00:15:07,180 --> 00:15:10,320
La bruja Elaine se ha escapado de la
Torre de la Muerte. ¿La has visto?
189
00:15:10,780 --> 00:15:14,240
¿Elaine? ¿La damisera que dicen que me
hechizó a mí?
190
00:15:14,880 --> 00:15:17,260
No, no, claro que no la he visto.
191
00:15:17,560 --> 00:15:18,560
¿Qué llevas en el carro?
192
00:15:19,820 --> 00:15:24,320
Nada, solo un cuerpo que tengo que
enterrar. Por su propio bien está mejor
193
00:15:24,320 --> 00:15:26,200
muerto. Abre el carruaje.
194
00:15:37,640 --> 00:15:39,240
Está en casa, pero no contestará.
195
00:15:52,040 --> 00:15:54,340
La ley dice que los ataúdes han de ir
sellados.
196
00:15:54,760 --> 00:15:56,680
Hazlo antes de volver a emprender el
viaje.
197
00:15:56,880 --> 00:15:58,700
Sí, sí, claro. Ahora mismo lo haré.
198
00:16:20,560 --> 00:16:23,920
Tenemos que decapitar a tres brujas
antes del amanecer. Elaine es la
199
00:16:24,140 --> 00:16:29,600
Mantén los ojos abiertos. Mis ojos
estarán al acecho. Buenas noches,
200
00:16:34,800 --> 00:16:41,020
Tres brujas muy pronto serán castigadas.
Sus lindas cabezas van a ser
201
00:16:41,020 --> 00:16:45,080
cortadas. Elaine la tercera va a ser
degollada.
202
00:16:46,200 --> 00:16:48,860
Ningún hechicero podrá hacer nada.
203
00:17:10,440 --> 00:17:11,440
Ven, dragón.
204
00:17:14,520 --> 00:17:15,520
Ven, dragón.
205
00:17:18,400 --> 00:17:20,900
Livia, ¿qué te trae hasta este bosque?
206
00:17:21,359 --> 00:17:23,420
La tristeza. ¿Qué te trae a ti?
207
00:17:24,119 --> 00:17:26,380
Estoy buscando pruebas de la inocencia
de Elaine.
208
00:17:27,300 --> 00:17:31,380
¿Te gustaría escalar los muros de la
torre? Si no encuentro otro camino, sí.
209
00:17:33,120 --> 00:17:35,500
Yo tenía un amor tan grande como el
tuyo.
210
00:17:37,240 --> 00:17:38,680
¿A dónde vas esta noche?
211
00:17:39,300 --> 00:17:40,300
Al cementerio.
212
00:17:40,960 --> 00:17:42,760
Quiero hablar con el enterrador Smolkin.
213
00:17:44,080 --> 00:17:45,580
Aseguran que Elaine le ha hechizado.
214
00:17:45,960 --> 00:17:47,840
Pero yo no lo creo. Yo tampoco.
215
00:17:48,800 --> 00:17:52,020
Ve a buscar a Smolkin y trae la prueba
para liberar a tu amor.
216
00:17:52,500 --> 00:17:53,500
Gracias, Livia.
217
00:17:53,880 --> 00:17:54,880
Buenas noches.
218
00:17:55,280 --> 00:17:56,280
Ten cuidado.
219
00:17:56,540 --> 00:17:58,240
Esta noche hay reunión de brujas.
220
00:18:09,960 --> 00:18:10,960
Círcula apunta al norte.
221
00:18:11,520 --> 00:18:14,400
Meteré a Elaine en la prisión para el
beso del hacha.
222
00:18:15,320 --> 00:18:17,680
Luego veré a Pendragon en su taberna.
223
00:18:18,800 --> 00:18:21,100
Esta noche conseguiré tener su corazón.
224
00:18:21,420 --> 00:18:23,340
O conseguiré tener su alma.
225
00:18:47,000 --> 00:18:49,240
¿Tienes una visión para mi podrido
amigo?
226
00:18:50,000 --> 00:18:51,460
¿Eres el enterrador, Smolkin?
227
00:18:52,400 --> 00:18:57,380
Yo diría que soy Smolkin, pero estoy
loco, así que no estoy seguro de nada.
228
00:18:59,920 --> 00:19:00,920
¿Estás hechizado?
229
00:19:01,520 --> 00:19:02,520
Totalmente.
230
00:19:03,520 --> 00:19:05,200
Dime, Smolkin, necesito saberlo.
231
00:19:05,680 --> 00:19:07,320
¿Fue Elaine quien te hizo eso?
232
00:19:08,040 --> 00:19:10,580
¿Es Elaine quien debe morir por tu
embrujo?
233
00:19:11,200 --> 00:19:13,380
Estando hechizado, no puedo saberlo.
234
00:19:14,240 --> 00:19:16,540
Dicen que el hechizo ha destruido mi
razón.
235
00:19:16,980 --> 00:19:19,080
Sin razón no se tiene memoria.
236
00:19:19,360 --> 00:19:24,320
Por consiguiente, no puedo recordar
quién ha podido hechizarme, caballero.
237
00:19:24,320 --> 00:19:25,800
estás burlando de mí, enterrador?
238
00:19:26,020 --> 00:19:27,580
Le aseguro que no sabría hacerlo.
239
00:19:27,860 --> 00:19:31,880
Estoy loco, por lo que no puedo saber si
me estoy burlando de alguien.
240
00:19:33,440 --> 00:19:35,220
Tengo mucho que hacer esta noche.
241
00:19:36,340 --> 00:19:38,960
No creo que estés tan loco como dices.
242
00:19:40,620 --> 00:19:41,920
Aclara tu mente, Smolkin.
243
00:19:43,080 --> 00:19:45,400
Volveré y te haré más preguntas.
244
00:19:56,400 --> 00:19:59,620
Muy bien. A trabajar.
245
00:20:00,800 --> 00:20:07,480
Mi querido caballo, se ha muerto mi
invitado. Se
246
00:20:07,480 --> 00:20:11,660
desmayó y la espichó.
247
00:20:16,880 --> 00:20:18,340
no sufrió.
248
00:20:42,240 --> 00:20:45,400
Tranquila, mujer, tranquila. Estás a
salvo.
249
00:20:46,560 --> 00:20:48,680
Corripilante monstruo, te han cerrado en
esta caja.
250
00:20:49,500 --> 00:20:50,540
¿He sido yo?
251
00:20:51,520 --> 00:20:53,400
Ayúdame, por favor, ayúdame.
252
00:20:53,680 --> 00:20:57,760
Lo haré, aunque mi enredada mente puede
traerte más problemas que otra cosa.
253
00:20:58,560 --> 00:20:59,960
¿Acaso te conozco? No.
254
00:21:00,600 --> 00:21:05,980
Sí, sí, te conozco. Eres Elaine, la
bruja que me hechizó. ¿Echizar?
255
00:21:06,240 --> 00:21:07,380
No, yo no.
256
00:21:07,780 --> 00:21:10,720
Eres Smolkin, sabes que nunca nos
habíamos visto antes.
257
00:21:11,120 --> 00:21:12,640
Sí, soy Smolkin.
258
00:21:13,860 --> 00:21:15,340
Vamos, sal de esa caja.
259
00:21:16,140 --> 00:21:17,680
Dime qué puedo hacer por ti.
260
00:21:20,020 --> 00:21:23,280
Te ruego que me escondas. Te lo pido,
por favor.
261
00:21:23,640 --> 00:21:25,760
Llévame a un sitio donde pueda pasar la
noche.
262
00:21:26,020 --> 00:21:30,680
A las 12 empezará la reunión de las
brujas. Y al alba ejecutarán a tres
263
00:21:30,680 --> 00:21:31,980
condenadas por la ley.
264
00:21:32,280 --> 00:21:36,800
Si logro vivir hasta el amanecer, tendré
todo un año para probar mi inocencia.
265
00:21:37,080 --> 00:21:42,720
Sí, sí, la noche de las brujas. Se
celebrará esta noche aquí, en mi querido
266
00:21:42,720 --> 00:21:44,040
apreciado cementerio.
267
00:21:44,340 --> 00:21:49,210
Vamos. Sube al carruaje. Te llevaré a un
sitio donde nadie excepto el mismísimo
268
00:21:49,210 --> 00:21:50,490
Satanás te encontraría.
269
00:21:52,450 --> 00:21:53,590
Espera aquí, viejo.
270
00:21:54,410 --> 00:21:56,510
Te haré una cama en cuanto vuelva.
271
00:22:19,850 --> 00:22:20,850
Buenas noches, Lidia.
272
00:22:21,370 --> 00:22:22,670
Bienvenida a la trompeta de Gabriel.
273
00:22:24,130 --> 00:22:25,750
Acompáñame, Scrooge, y descansa un poco.
274
00:22:27,430 --> 00:22:29,250
Lo tienes todo preparado.
275
00:22:29,650 --> 00:22:34,110
Haciano, hierbas venenosas, huesos de
pollo... Dientes, ranas y amuletos.
276
00:22:34,670 --> 00:22:36,710
Esta noche ninguna bruja entrará aquí.
277
00:22:37,750 --> 00:22:40,230
Tengo ajos. La mejor protección de
todas.
278
00:22:41,470 --> 00:22:45,210
Si hay alguien que pueda con las brujas
y con su diablillo es ese Scrooge de la
279
00:22:45,210 --> 00:22:46,210
trompeta de Gabriel.
280
00:22:46,870 --> 00:22:48,790
No todos son tan listos como tú.
281
00:22:50,009 --> 00:22:51,310
Scrooge, ponme una cerveza.
282
00:22:51,830 --> 00:22:52,830
No te muevas.
283
00:22:53,410 --> 00:22:54,410
Ya, ya.
284
00:23:12,870 --> 00:23:13,870
Gracias, Scrooge.
285
00:23:14,230 --> 00:23:15,370
Deja la cerveza en la mesa.
286
00:23:16,390 --> 00:23:18,170
¿Ha llegado Adam con el mapa de la
prisión?
287
00:23:21,790 --> 00:23:23,350
No, no soy ella.
288
00:23:24,310 --> 00:23:25,750
Perdona que te haya mirado así, Olivia.
289
00:23:26,970 --> 00:23:29,110
Un momento creí... No te avergüences del
amor.
290
00:23:33,770 --> 00:23:35,250
Gracias por traerme la cerveza.
291
00:23:36,810 --> 00:23:39,470
La bebida te dará solo la mitad del
olvido.
292
00:23:40,510 --> 00:23:41,870
¿Y qué hay de la otra mitad?
293
00:23:42,430 --> 00:23:44,150
De eso me ocuparé yo.
294
00:23:52,110 --> 00:23:55,290
Sé que estás enamorada de mí, pero sabes
que mi corazón pertenece a Elaine.
295
00:23:56,230 --> 00:23:57,230
Es cierto.
296
00:23:58,550 --> 00:24:00,450
Nunca me he atrevido a decirte la
verdad.
297
00:24:00,810 --> 00:24:03,610
Ahora que Elaine es como si estuviera
muerta.
298
00:24:04,470 --> 00:24:06,130
Elaine todavía no ha muerto, Livia.
299
00:24:06,950 --> 00:24:09,630
Con las primeras luces del alba la
habrás perdido.
300
00:24:10,990 --> 00:24:14,910
Tal vez tu espíritu esté desesperado,
pero no puedes renunciar a los placeres
301
00:24:14,910 --> 00:24:15,509
la carne.
302
00:24:15,510 --> 00:24:16,810
No me tientes, Livia.
303
00:24:17,070 --> 00:24:18,390
No estoy tentándote eso.
304
00:24:36,880 --> 00:24:40,220
Vamos a trabajar, tengo mucho que
enterrar.
305
00:24:41,160 --> 00:24:46,900
Con lápidas y huesos mil, como crece mi
jardín.
306
00:24:48,360 --> 00:24:52,660
Dime dónde está. En la parte más
profunda del bosque. Sigue las zarzas
307
00:24:52,660 --> 00:24:53,660
veas una luz.
308
00:24:53,900 --> 00:24:55,740
Encontrarás una casa, escóndete allí.
309
00:24:56,100 --> 00:24:57,100
¿Una casa?
310
00:24:57,120 --> 00:25:00,480
¿Crees que allí estaré a salvo? Un loco
no puede estar seguro de nada.
311
00:25:00,760 --> 00:25:03,360
De hecho, no estoy seguro de si me has
hechizado o no.
312
00:25:06,250 --> 00:25:10,270
Cuidado, el pez ha picado, la rata en la
trampa cayó.
313
00:25:10,570 --> 00:25:15,550
El vil asesino oculto en las compras, la
media muchacha atacó.
314
00:25:50,060 --> 00:25:51,820
¿La despiertes ahora mismo? No,
profesor.
315
00:25:52,600 --> 00:25:55,900
No sé qué estará viviendo, pero si la
hago regresar, el trauma la mataría.
316
00:25:56,220 --> 00:25:57,680
Eso ya casi lo hemos hecho.
317
00:26:00,420 --> 00:26:01,760
Pasa adentro, querida.
318
00:26:13,100 --> 00:26:15,060
Aquí están los planos de los pequeñitos.
319
00:26:28,140 --> 00:26:29,180
Sus labios se mueven.
320
00:26:30,400 --> 00:26:31,400
Pero no habla.
321
00:26:33,500 --> 00:26:36,000
Es posible que se quede así hasta el
final de su vida.
322
00:26:37,880 --> 00:26:38,880
Qué vida.
323
00:26:48,640 --> 00:26:50,060
Es una buena función.
324
00:26:50,280 --> 00:26:51,280
Carly está linda.
325
00:26:51,620 --> 00:26:52,680
¿Qué va a hacer conmigo?
326
00:26:52,970 --> 00:26:57,190
¿Quién sabe, hija mía? Tal vez te
transforme en lechuga para cazar ratones
327
00:26:57,190 --> 00:26:58,610
mi caldero. Es usted bruja.
328
00:26:58,950 --> 00:27:03,130
Encuentra a quien diga que Meg Motho es
una bruja y yo le transformaré la sangre
329
00:27:03,130 --> 00:27:04,130
en mantequilla.
330
00:27:04,370 --> 00:27:05,770
Puedes estar segura.
331
00:27:06,130 --> 00:27:08,450
Es Motho, hijo mío.
332
00:27:08,970 --> 00:27:12,950
¿Cómo has podido escapar? Una voz que
era yo misma, pero en el futuro.
333
00:27:13,170 --> 00:27:15,310
Me dijo cómo liberarme de las cadenas.
334
00:27:17,690 --> 00:27:20,690
Tu misma voz, pero en el futuro.
335
00:27:21,610 --> 00:27:24,990
Esa no es la clase de magia que Satan me
ha proporcionado a mí.
336
00:27:25,290 --> 00:27:27,930
Entonces eres bruja. Estuve presente en
tu proceso.
337
00:27:28,330 --> 00:27:33,830
Oí a la testigo Olivia jurar y perjurar
que te vio lanzar un conjuro contra
338
00:27:33,830 --> 00:27:35,010
Smokin.
339
00:27:36,850 --> 00:27:40,010
Necesito un último ingrediente para mi
poción.
340
00:27:40,550 --> 00:27:45,730
Tan solo un pelo moreno de una donceña.
341
00:27:47,690 --> 00:27:49,270
Entonces no vas a matarme.
342
00:27:49,990 --> 00:27:55,810
Dicen que eres bruja. Si yo también soy
bruja, ¿no crees que debo ayudarte?
343
00:27:57,290 --> 00:28:00,950
Sí, sí, es verdad. Las brujas tenemos
que estar unidas.
344
00:28:02,050 --> 00:28:03,870
Sí, bien dicho, Elaine.
345
00:28:04,290 --> 00:28:06,590
Pero voy a darte un consejo.
346
00:28:06,950 --> 00:28:10,630
Quédate aquí sentada y no abras la
puerta a nadie excepto a mí.
347
00:28:15,510 --> 00:28:17,970
No tengo un conjuro que realizar.
348
00:28:40,720 --> 00:28:44,440
Vaya cara para ver en una noche como
esta. Déjame entrar, Scrooge.
349
00:28:46,660 --> 00:28:49,960
¿Han estado aquí los soldados? Elaine se
ha escapado. ¿Escapado?
350
00:28:50,540 --> 00:28:52,300
No, los soldados aquí no han venido.
351
00:28:52,540 --> 00:28:53,540
Pendragon está arriba.
352
00:28:53,860 --> 00:28:56,940
Livia está acompañándole. Livia,
llámale.
353
00:28:58,640 --> 00:29:00,040
¡Eh, Pendragon!
354
00:29:00,380 --> 00:29:01,380
¿Quieres visita?
355
00:29:01,660 --> 00:29:04,620
No le digas nada, Livia. No debes saber
nada de esto.
356
00:29:07,000 --> 00:29:08,300
Esta es Meg Moth.
357
00:29:08,560 --> 00:29:11,500
Trae una noticia de gran importancia
para ti. No hagas preguntas.
358
00:29:11,840 --> 00:29:16,100
Ve sin demora a mi casa en el bosque.
Está atrás la colina donde ahorcan a las
359
00:29:16,100 --> 00:29:17,280
mujeres. ¿Por qué, Erick?
360
00:29:17,480 --> 00:29:18,480
No hagas preguntas.
361
00:29:18,560 --> 00:29:20,340
Ve y corre como el viento.
362
00:29:27,320 --> 00:29:34,180
La puerta está abierta. Adelante.
363
00:29:38,570 --> 00:29:40,770
¿Estás tramando con Pendragon, bruja?
364
00:29:41,390 --> 00:29:42,910
Puede que me case con él.
365
00:29:43,570 --> 00:29:47,410
No te querría a ti, aunque estuviera
recubierta de oro.
366
00:29:47,750 --> 00:29:49,290
Me has llamado bruja.
367
00:29:50,190 --> 00:29:54,270
Ninguna mujer, hombre o criatura como tú
se había atrevido a llamarme así.
368
00:29:54,550 --> 00:29:56,530
Pero yo puedo llamarte bruja.
369
00:29:57,690 --> 00:30:03,210
Las dos nos conocemos muy bien. Un día
tu madre dio a luz a una niña. Al día
370
00:30:03,210 --> 00:30:07,510
siguiente vendió su alma a Satán y se
convirtió en su ave de rapiña.
371
00:30:08,970 --> 00:30:14,810
Un día mi madre también tuvo una niña
que se volvió vieja y deforme.
372
00:30:15,470 --> 00:30:21,310
Pero un día engañó a Satán, aprendió sus
trucos y todavía retiene su alma.
373
00:30:21,730 --> 00:30:28,290
Soy como tú, bruja, pero no soy de la
misma clase. Lo sé muy bien.
374
00:30:31,750 --> 00:30:34,510
En mí encontrarás una buena adversaria.
375
00:30:44,650 --> 00:30:45,650
¡Ya me jodan!
376
00:31:14,160 --> 00:31:16,400
Pendragon se ha ido y tú estás aquí.
¿Por qué?
377
00:31:16,620 --> 00:31:21,220
He venido para avisarle que un ser
maligno llamado Livia quiere abrirle el
378
00:31:21,220 --> 00:31:22,220
y comerse su corazón.
379
00:31:22,820 --> 00:31:24,600
Tranquila, te invitaré al banquete.
380
00:31:25,020 --> 00:31:26,320
Te conozco.
381
00:31:26,640 --> 00:31:28,240
Y a tú te obligo.
382
00:31:31,280 --> 00:31:32,980
Ya no siento ningún miedo.
383
00:31:34,120 --> 00:31:35,340
Todavía es de noche, Ellie.
384
00:31:36,140 --> 00:31:37,220
Una noche mortal.
385
00:31:39,080 --> 00:31:40,820
¿Dónde está Ben? ¿La bruja?
386
00:31:41,480 --> 00:31:42,900
Cree que soy como ella.
387
00:31:43,200 --> 00:31:44,200
Le he engañado.
388
00:31:44,840 --> 00:31:46,900
Tú no engañarías a un niño de cuna.
389
00:31:48,100 --> 00:31:49,540
Ella me ha enviado a buscarte.
390
00:31:50,740 --> 00:31:52,080
Estoy agradecida.
391
00:31:52,660 --> 00:31:55,320
Pero una vez en este sitio es horrible.
392
00:31:56,460 --> 00:31:57,460
Entonces ven.
393
00:31:57,660 --> 00:31:59,120
Te llevaré a la taberna.
394
00:31:59,940 --> 00:32:01,060
Scrooge es un buen amigo.
395
00:32:01,560 --> 00:32:03,000
Me ayudará a protegerte.
396
00:32:03,680 --> 00:32:04,680
Vamos.
397
00:32:05,880 --> 00:32:10,120
Así que quieres hechizar a Pentagon como
hiciste con el pobre Smulkin.
398
00:32:10,500 --> 00:32:17,130
Eso ya lo veremos. Sí, ya lo veremos.
Elaine solo vivirá unas horas más y
399
00:32:17,130 --> 00:32:23,470
Pendragon será mío. Bien, acepto el
reto. Pero recuerda, Pendragon vivirá
400
00:32:23,470 --> 00:32:29,290
siempre libre de ti y además la chica
condenada sobrevivirá esta noche y
401
00:32:29,290 --> 00:32:31,210
conseguirá vivir para ver tu muerte.
402
00:32:32,310 --> 00:32:35,550
Entonces es una puesta grotesca copia de
hechicera.
403
00:32:36,110 --> 00:32:39,190
Puedes emplear todos tus trucos porque
te venceré.
404
00:32:39,760 --> 00:32:41,680
Y lo haré en mis sueños.
405
00:32:42,620 --> 00:32:49,360
No sueñes mientras Dios te despierta,
porque te aseguro que ese sueño se
406
00:32:49,360 --> 00:32:51,120
convertirá en un infierno.
407
00:33:25,480 --> 00:33:29,040
Vayamos volando al cementerio de
Smolkin. Prepararemos las menas para el
408
00:33:29,040 --> 00:33:30,040
banquete esta noche.
409
00:33:32,680 --> 00:33:39,320
La pobre anciana abrió la caja para un
hueso super rodar.
410
00:33:39,440 --> 00:33:43,340
Pero el cadáver gritó a la pobre
anciana.
411
00:33:45,300 --> 00:33:48,060
Atrás, espíritu, déjame en paz.
412
00:33:50,520 --> 00:33:52,260
Buenas noches, Smolkin.
413
00:33:52,840 --> 00:33:54,940
Ah, así es Lidia, la bruja.
414
00:33:55,560 --> 00:33:57,040
Bienvenida a mi huerta de carne.
415
00:33:57,600 --> 00:33:58,960
No me molestes, Bob.
416
00:33:59,580 --> 00:34:03,400
Tengo que barrer todos los espíritus
errantes antes de que entiendan la
417
00:34:03,400 --> 00:34:04,339
de las brujas.
418
00:34:04,340 --> 00:34:09,580
Oh, ¿serás tú la reina hechicera de la
reunión de esta noche, Lidia? Sí, me
419
00:34:09,580 --> 00:34:11,020
pondré a la derecha de Lucifer.
420
00:34:11,659 --> 00:34:15,880
Dicen que la reina tiene que traerle una
cabeza recién cortada a Satán como
421
00:34:15,880 --> 00:34:19,380
prueba de que su negra fe en él es
auténtica. ¿Una cabeza?
422
00:34:20,020 --> 00:34:21,020
Casi lo olvidaba.
423
00:34:22,090 --> 00:34:26,270
¿Qué te pasa si te corto la tuya? La
cabeza de un loco no sirve para nada,
424
00:34:26,330 --> 00:34:30,830
Lidia. El demonio se sentiría engañado
si no le trajeras lo mejor.
425
00:34:31,370 --> 00:34:32,370
Qué pena.
426
00:34:32,889 --> 00:34:34,210
Tendrás que buscar otra.
427
00:34:35,030 --> 00:34:37,710
Tengo que irme a casa para ver cómo
están mis cosas.
428
00:34:47,350 --> 00:34:50,830
No deberías haberla traído aquí. Esta
noche hay muchos soldados.
429
00:34:51,239 --> 00:34:54,400
Los hemos visto. Aquí estará a salvo. ¿Y
si vienen a buscarla aquí?
430
00:34:55,679 --> 00:34:57,680
Ve a mi habitación e intenta descansar.
431
00:34:58,200 --> 00:34:59,200
Buscaré a Smolkin.
432
00:34:59,880 --> 00:35:03,860
Si en una hora no he vuelto... Ve a casa
de Mac y espera a Mary.
433
00:35:29,460 --> 00:35:30,460
Espera. ¿Quién eres?
434
00:35:32,220 --> 00:35:33,220
Roger Lane.
435
00:35:34,560 --> 00:35:35,600
¿En qué época estás?
436
00:35:36,200 --> 00:35:38,460
Es la noche de la reunión de las brujas.
437
00:35:38,980 --> 00:35:41,380
En el segundo año del reinado del rey
Mark.
438
00:35:42,600 --> 00:35:43,820
¿Qué es lo que te da miedo?
439
00:35:45,600 --> 00:35:46,660
Voy a morir.
440
00:35:49,960 --> 00:35:50,960
¿Morir? ¿En qué sentido?
441
00:35:51,300 --> 00:35:52,300
¿Y por qué?
442
00:35:53,170 --> 00:35:54,790
Moriré por el hacha del verduco.
443
00:35:56,010 --> 00:36:00,670
Cuando llegue el alba, seré ejecutada
por bruja. Si me encuentran en la
444
00:36:00,670 --> 00:36:01,670
o en casa de mes.
445
00:36:01,790 --> 00:36:02,790
¿Estás prisionera?
446
00:36:04,710 --> 00:36:09,110
Estuve encerrada en la Torre de la
Muerte hasta que la voz de Diana Love me
447
00:36:09,110 --> 00:36:12,430
liberó. ¿Qué pasa? Es su pasado. Lo
hemos enterado.
448
00:36:12,630 --> 00:36:13,990
Las implicaciones... Pendragon.
449
00:36:17,470 --> 00:36:18,470
Pendragon.
450
00:36:18,790 --> 00:36:19,790
Pendragon.
451
00:36:25,360 --> 00:36:26,360
Se ha ido otra vez.
452
00:36:27,380 --> 00:36:28,380
¿Quintus? Sí.
453
00:36:29,260 --> 00:36:31,140
Tiene una mogulladura en el brazo.
454
00:36:31,400 --> 00:36:32,500
Antes no la tenía.
455
00:36:32,900 --> 00:36:35,120
Así que la regresión es tanto física
como mental.
456
00:36:38,940 --> 00:36:39,940
Si pudiera.
457
00:36:41,220 --> 00:36:42,220
No.
458
00:36:43,540 --> 00:36:44,640
No tantos años.
459
00:36:45,080 --> 00:36:46,240
¿De qué estás hablando?
460
00:36:48,620 --> 00:36:53,320
Según las teorías de los monjes de
Nepal, podría irme con ella.
461
00:36:53,580 --> 00:36:54,580
¿Iste con ella?
462
00:36:55,150 --> 00:36:56,150
Sí.
463
00:36:59,210 --> 00:37:00,210
No importa.
464
00:37:02,510 --> 00:37:03,510
Vigilémosla.
465
00:37:05,030 --> 00:37:06,630
Te encuentro en todas partes.
466
00:37:07,010 --> 00:37:10,570
Creía que querías derribar los muros de
la torre. No es necesario.
467
00:37:10,950 --> 00:37:11,950
Elaine es libre.
468
00:37:12,510 --> 00:37:14,010
Svalkin, ensilla un caballo.
469
00:37:14,610 --> 00:37:15,610
Pendragon, espera.
470
00:37:16,810 --> 00:37:17,890
¿Qué pasa, Olivia?
471
00:37:18,510 --> 00:37:21,730
Mira, siento tener que darte esta mala
noticia, pero...
472
00:37:23,140 --> 00:37:25,760
Acabo de saber que a Elaine han vuelto a
detenerla.
473
00:37:26,320 --> 00:37:29,200
¿Detenerla? No, es imposible. La dejé en
mi habitación.
474
00:37:29,400 --> 00:37:30,400
Es verdad.
475
00:37:31,060 --> 00:37:32,340
Mira en el cristal.
476
00:37:45,900 --> 00:37:48,580
Elaine está en la taberna. Vamos, volad.
477
00:37:53,770 --> 00:37:54,870
Seguid a ver a la vieja, Meg.
478
00:37:55,630 --> 00:37:56,870
Smolkin, no pierdas tiempo.
479
00:38:01,750 --> 00:38:04,710
Ya ha pasado una hora. Tenemos que irnos
a mi casa.
480
00:38:05,430 --> 00:38:09,350
No, pronto estaré aquí. Sé que volveré.
Él sabe que el tiempo se ha acabado e
481
00:38:09,350 --> 00:38:11,710
irá a mi casa en lugar de venir aquí.
¡Vamos!
482
00:38:21,670 --> 00:38:22,670
Vayamos abajo.
483
00:38:27,050 --> 00:38:28,070
¿Scrub, dónde está?
484
00:38:29,450 --> 00:38:33,070
¿Eggbot? Se ha ido hace un rato. No, me
refiero a Elaine.
485
00:38:33,410 --> 00:38:36,770
¿Elaine, la bruja? Sus hechizos nunca
pasarán por mi puerta.
486
00:38:37,310 --> 00:38:41,110
Creía que estaba en la torre. Ha huido y
está vagando por el bosque.
487
00:38:41,990 --> 00:38:44,030
Ten cuidado, Scrub, ten cuidado.
488
00:38:44,470 --> 00:38:46,450
Es mala y muy arduta.
489
00:38:47,110 --> 00:38:48,670
Tendré cuidado, desde luego.
490
00:38:48,910 --> 00:38:51,190
Sabes que Scrub no es de los que pierden
la cabeza.
491
00:38:52,750 --> 00:38:54,270
Scrub es un mentiroso.
492
00:38:55,340 --> 00:38:57,620
Y necesito una cabeza para esta chucha.
493
00:39:05,180 --> 00:39:07,120
Una cesta para mi perla.
494
00:39:35,720 --> 00:39:39,320
Estamos intentando salvarle la vida y tú
casi la matas del susto. ¿Qué es lo que
495
00:39:39,320 --> 00:39:43,700
quieres, Smurf? Esta noche todo el
poblado está muy ocupado. He venido a
496
00:39:43,700 --> 00:39:45,500
quiénes andan por ahí haciendo el mal.
497
00:39:45,800 --> 00:39:47,320
Habla con sentido, loco.
498
00:39:47,580 --> 00:39:52,200
Livia y su diablillo están volando
arriba y abajo en la oscuridad
499
00:39:52,200 --> 00:39:55,620
matar a ese espíritu mágico que estás
protegiendo. Entra en la casa.
500
00:39:55,920 --> 00:40:00,920
¿Quién más anda en la oscuridad? Nadie
más excepto Pendragon, que mucho me temo
501
00:40:00,920 --> 00:40:03,920
se ha propuesto asaltar la Torre de la
Muerte esta noche. ¿Qué?
502
00:40:53,390 --> 00:40:55,470
hacer. Es imposible. Pero lo vi en
Nepal.
503
00:40:55,770 --> 00:40:59,570
Oh, trabajo de charlatanes. Una mente
racional no puede aceptar algo así. Voy
504
00:40:59,570 --> 00:41:00,570
hacerlo, profesor.
505
00:41:00,930 --> 00:41:03,030
Aunque puedes hacerlo, es muy peligroso.
506
00:41:03,250 --> 00:41:06,050
Si no la despiertas antes del alba,
morirá en el pasado.
507
00:41:06,310 --> 00:41:07,750
No, se escapó en el pasado.
508
00:41:08,810 --> 00:41:12,590
Si no muere en el momento y en el lugar
en que lo hizo en el pasado, morirá
509
00:41:12,590 --> 00:41:15,970
ahora. No vivirá sus futuras vidas.
¿Cómo sabes cuándo murió?
510
00:41:16,290 --> 00:41:17,288
Enviamos a Diana.
511
00:41:17,290 --> 00:41:21,150
Diana liberó a Elaine que tenía que
morir al alba. Todo su destino ha
512
00:41:21,150 --> 00:41:22,910
desequilibrado. Tengo que hacer algo.
513
00:41:23,260 --> 00:41:25,140
No puedes hacerlo, Quintos. Voy a
hacerlo.
514
00:41:25,760 --> 00:41:26,760
Necesito un cardiógrafo.
515
00:41:27,080 --> 00:41:28,080
Escúchame... ¡Lo haré por mi cuenta!
516
00:41:56,010 --> 00:41:57,009
Ven, dragón.
517
00:41:57,010 --> 00:41:58,730
¿A dónde vas tan abatido?
518
00:41:59,210 --> 00:42:00,270
A ver a Megmoth.
519
00:42:01,210 --> 00:42:03,330
No he podido liberar a Elaine de la
torre.
520
00:42:04,770 --> 00:42:06,130
Todo está perdido, Olivia.
521
00:42:07,610 --> 00:42:09,190
Puedo ayudarte a salvarla.
522
00:42:09,790 --> 00:42:10,910
¿Ayudarme? ¿Cómo?
523
00:42:11,570 --> 00:42:14,150
Nadie puede entrar en esta torre. Tal
vez yo pueda.
524
00:42:15,310 --> 00:42:20,550
No te lo he dicho nunca, pero... ahora
puesto que te quiero y tengo que
525
00:42:20,550 --> 00:42:23,390
ayudarte... soy una bruja.
526
00:42:23,750 --> 00:42:24,750
¿Una bruja?
527
00:42:25,360 --> 00:42:29,440
Sabía que me detestarías por ello. Y te
lo oculté hasta conseguir tu corazón.
528
00:42:30,160 --> 00:42:33,700
Has amado demasiado a Elaine para pensar
en mí o en cualquier otra mujer.
529
00:42:34,240 --> 00:42:37,680
Bruja. Yo no te haría daño ni por el
trono del infierno.
530
00:42:39,480 --> 00:42:41,620
Usaré mis poderes para liberar a Elaine.
531
00:42:42,960 --> 00:42:44,100
¿Cómo vas a liberarla?
532
00:42:44,440 --> 00:42:47,340
Con la brujería y la magia negra. Es la
única forma.
533
00:42:47,820 --> 00:42:51,100
Si la brujería es la única salida, la
tomaré.
534
00:42:52,880 --> 00:42:53,900
Cuente lo que cuente.
535
00:42:54,460 --> 00:42:56,180
Entonces debes vender tu alma.
536
00:42:56,740 --> 00:42:59,540
¿Qué? Solo hay alguien que puede
ayudarte.
537
00:43:00,000 --> 00:43:02,340
Y ese es el diablo, pero pone precio.
538
00:43:03,060 --> 00:43:05,240
Por tu alma liberará a Elaine.
539
00:43:17,760 --> 00:43:18,760
Bien, acepto.
540
00:43:20,680 --> 00:43:22,440
Nos veremos en la reunión.
541
00:43:26,220 --> 00:43:31,100
Pero antes, Pendragon, regálame un beso
tuyo, solo uno, para confortar mi
542
00:43:31,100 --> 00:43:32,100
corazón de bruja.
543
00:43:36,840 --> 00:43:39,620
Perdóname si está abriendo la camaldad
de mis datos.
544
00:43:45,320 --> 00:43:48,920
Será preciso que me haga pasar por
cuatro fases diferentes de hipnosis.
545
00:43:49,500 --> 00:43:51,900
Por mi parte, la autosugestión acelerará
todo el proceso.
546
00:43:52,200 --> 00:43:55,880
No apruebo todo eso, Quinto. Sería tu
cómplice. Vigile los mandos de la
547
00:43:56,020 --> 00:43:59,760
profesor. Cuando las ondas de su cerebro
se acoplen a las mías y se conviertan
548
00:43:59,760 --> 00:44:03,740
en una sola pare, sabrá que está
funcionando. Dos cerebros. No pueden
549
00:44:03,740 --> 00:44:07,000
moverse en la misma frecuencia de onda.
Es imposible. Por favor, profesor, de
550
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
este prisa.
551
00:44:08,020 --> 00:44:11,000
Nuestro tiempo se acoplará con el tiempo
de entonces, cuando nos acerquemos a la
552
00:44:11,000 --> 00:44:13,240
medianoche, la hora de la reunión de las
brujas.
553
00:44:18,990 --> 00:44:20,090
Relájate, Quintus.
554
00:44:21,370 --> 00:44:23,070
Mírame a los ojos.
555
00:44:24,190 --> 00:44:26,430
Los dos queremos lo mismo.
556
00:44:28,190 --> 00:44:29,190
Duerme.
557
00:44:30,690 --> 00:44:32,630
Estás durmiendo.
558
00:44:33,150 --> 00:44:36,170
Estás totalmente dormido.
559
00:44:38,390 --> 00:44:40,570
Profundamente dormido.
560
00:44:41,230 --> 00:44:42,230
¡Alto!
561
00:44:44,270 --> 00:44:46,070
Tomad caminos separados.
562
00:44:46,460 --> 00:44:50,380
Y si encontráis a la bruja, matadla sin
piedad. No os entretengáis.
563
00:45:23,630 --> 00:45:27,770
tienes que arriesgarte a ir a ese rito
blasfemo. Si quiero averiguar qué trucos
564
00:45:27,770 --> 00:45:30,610
tienen reservados para ti, no tengo más
remedio que ir.
565
00:45:31,070 --> 00:45:33,590
Seré muy discreta y estaré bien
escondida.
566
00:45:34,030 --> 00:45:36,730
Este bruto cuidará bien de ti, ¿verdad,
Smolkin?
567
00:45:37,650 --> 00:45:39,150
Rezaré por tu alma, Megmoth.
568
00:45:40,510 --> 00:45:43,230
Cuando te vi por primera vez, pensé que
eras una bruja.
569
00:45:43,910 --> 00:45:45,570
Ahora pienso que eres un ángel.
570
00:45:45,790 --> 00:45:49,930
Quédate aquí y no escuches las voces que
te hablen en la noche.
571
00:45:50,170 --> 00:45:51,170
Ten cuidado.
572
00:46:24,810 --> 00:46:25,990
Ya está por aquí.
573
00:46:26,410 --> 00:46:28,370
Está murmurando entre la niebla.
574
00:46:28,810 --> 00:46:31,690
Se manifestará cuando lleguen todos los
solicitantes.
575
00:46:32,270 --> 00:46:34,130
Señor caballero, os pido protección.
576
00:46:34,870 --> 00:46:37,270
No puedo protegerte. Tengo mis propios
problemas.
577
00:46:38,270 --> 00:46:39,270
Espera.
578
00:46:39,630 --> 00:46:41,750
¿Sabes dónde puedo encontrar la casa de
Meg Moth?
579
00:46:42,250 --> 00:46:44,330
No. Solo quiero llegar a mi casa.
580
00:46:44,570 --> 00:46:47,730
Va a empezar la reunión de las brujas.
¿La reunión de las brujas?
581
00:46:48,390 --> 00:46:51,950
¿Dónde se celebra? Solo un loco querría
ir a ese sitio. Es muy peligroso.
582
00:46:52,010 --> 00:46:53,010
¿Dónde?
583
00:46:54,120 --> 00:46:56,620
Tome el camino de la izquierda, por las
ruinas del cementerio.
584
00:47:06,220 --> 00:47:07,660
Ha llegado la hora, espera.
585
00:47:08,660 --> 00:47:11,060
Yo tengo que ir allí, al altar del
profano.
586
00:47:15,820 --> 00:47:16,820
Ir, perdón.
587
00:47:37,290 --> 00:47:38,530
Autor del mal.
588
00:47:40,470 --> 00:47:42,150
Archienemigo de los cielos.
589
00:47:43,150 --> 00:47:47,810
Platán. Te doy la bienvenida a la
reunión de las brujas.
590
00:47:53,470 --> 00:47:54,550
Bienvenidos, amigos.
591
00:47:55,410 --> 00:47:58,250
Habéis venido para ofreceros a vuestro
justo señor.
592
00:47:58,890 --> 00:48:01,470
Y para escribir vuestro nombre en mi
libro.
593
00:48:01,670 --> 00:48:03,710
Tendréis riqueza, alimentos...
594
00:48:04,590 --> 00:48:07,170
y toda la vida resguardada de cualquier
carencia.
595
00:48:08,310 --> 00:48:09,830
Tales son mis favores.
596
00:48:10,690 --> 00:48:16,310
Y para demostraros que este no es un
evento maligno ni oscuro, os ruego,
597
00:48:16,310 --> 00:48:18,210
míos, que cantéis y bailéis.
598
00:48:18,870 --> 00:48:20,590
¡Que aparezcan las bailarinas!
599
00:49:40,010 --> 00:49:41,650
Me llaman leproso e inmundo.
600
00:49:42,210 --> 00:49:44,690
Y me han desterrado del bosque y del
pantano.
601
00:49:45,110 --> 00:49:46,170
Firma leproso.
602
00:49:46,610 --> 00:49:47,970
Y quedarás limpio.
603
00:50:05,510 --> 00:50:07,590
Jamás había visto algo tan depravado.
604
00:50:07,970 --> 00:50:10,380
Vayamos a hablar con él y todo eso. Todo
habrá acabado.
605
00:50:11,480 --> 00:50:13,820
Dudo que pueda darlo. ¿Quiere salvar a
Elaine?
606
00:50:27,020 --> 00:50:31,600
Satan. En mi... En mi vida solo hay
esclavitud y trabajo.
607
00:50:32,460 --> 00:50:35,960
¿Podría tener algo más? ¿Algo más en mi
vida?
608
00:50:36,460 --> 00:50:37,460
Firma.
609
00:50:46,740 --> 00:50:47,780
Hola, divinidad.
610
00:50:48,360 --> 00:50:49,600
Quiero hablar contigo.
611
00:50:49,860 --> 00:50:51,140
Soy todo oídos, Livia.
612
00:50:52,160 --> 00:50:53,400
Él es Pendragon.
613
00:50:53,640 --> 00:50:57,340
Ama a Elaine, que está retenida en la
Torre de la Muerte y que perderá su
614
00:50:57,340 --> 00:50:58,340
a Dalva.
615
00:51:00,080 --> 00:51:02,080
Y supongo que quieres liberarla.
616
00:51:04,260 --> 00:51:05,560
Incluso a costa de mi alma.
617
00:51:06,220 --> 00:51:09,060
Firma. Y ella será libre para siempre.
618
00:51:16,460 --> 00:51:17,460
Pendragón, espera.
619
00:51:18,500 --> 00:51:20,540
¿Vas a firmar sin intentar negociar?
620
00:51:21,600 --> 00:51:22,880
Creo que te conozco.
621
00:51:23,120 --> 00:51:24,420
¿Tú crees, demonio?
622
00:51:25,300 --> 00:51:27,580
Satan, lo dudo mucho.
623
00:51:28,820 --> 00:51:32,580
Bueno, Quintus, al fin has roto las
barreras del tiempo.
624
00:51:33,680 --> 00:51:36,380
Sé que una vez estuviste interesado en
pisarces.
625
00:51:36,800 --> 00:51:38,420
Vuestro interés me halaga, señor.
626
00:51:39,620 --> 00:51:45,280
No vendas, Pendragón. Alquílale tu alma,
digamos por un mes, a cambio de que la
627
00:51:45,280 --> 00:51:50,090
libere. ¿Qué ha dicho? ¿Un mes? No, solo
es un loco incertato. No le escuches.
628
00:51:50,170 --> 00:51:51,170
Firma el libro.
629
00:51:51,330 --> 00:51:53,510
Le haré caso a él y a su secretario.
630
00:51:55,590 --> 00:51:56,870
¿Qué me decís de un mes?
631
00:51:57,730 --> 00:51:58,770
Digo que no acepto.
632
00:51:59,350 --> 00:52:00,350
¿Qué es un mes?
633
00:52:01,090 --> 00:52:03,110
Cuando puedo tenerte para toda la
eternidad.
634
00:52:03,850 --> 00:52:08,330
Firma. Y por la eternidad, puesto que
Elaine está recluida.
635
00:52:10,810 --> 00:52:11,890
¿De qué sirve hablar?
636
00:52:16,110 --> 00:52:17,310
No lo hagas, Pendragon.
637
00:52:18,210 --> 00:52:24,190
Si te prometo que Elaine será liberada,
¿vendrás conmigo y te olvidarás del
638
00:52:24,190 --> 00:52:25,190
libro?
639
00:52:25,530 --> 00:52:26,570
Sí, te acompañaré.
640
00:52:28,070 --> 00:52:32,470
Pero si tus palabras son falsas, volveré
aquí y firmaré.
641
00:52:32,690 --> 00:52:33,690
De acuerdo.
642
00:52:42,010 --> 00:52:43,470
¿Sabes dónde está la casa de Mon?
643
00:52:44,270 --> 00:52:45,610
Sí, está cerca de aquí.
644
00:52:45,930 --> 00:52:46,930
Llévame allí.
645
00:52:57,990 --> 00:52:58,990
Vamos.
646
00:53:22,740 --> 00:53:27,820
Me alegro de que hayas vuelto. He venido
por el pantano. Nadie ha podido verme
647
00:53:27,820 --> 00:53:31,300
ni seguirme. ¿Se lo están pasando bien
todas las brujas en la reunión?
648
00:53:32,000 --> 00:53:36,720
Pendragon lidió para liberarte de la
torre. Casi vendió su alma, pero fue
649
00:53:36,720 --> 00:53:38,200
prevenido por un caballero.
650
00:53:38,880 --> 00:53:40,760
Ahora estás a salvo, Elaine.
651
00:53:41,700 --> 00:53:45,360
Puedes dormir hasta que la mañana
levante la manta del miedo.
652
00:53:45,900 --> 00:53:48,420
El hacha ya no puede tocarte.
653
00:53:49,140 --> 00:53:51,040
Esta es la casa de Mon. Entra.
654
00:53:51,500 --> 00:53:52,500
Te está esperando.
655
00:54:07,180 --> 00:54:08,180
¡Elaine!
656
00:54:13,120 --> 00:54:14,860
¿Esta criatura te pertenece?
657
00:54:15,660 --> 00:54:18,420
Diablitos. Todas las brujas tenemos
su...
658
00:54:25,440 --> 00:54:29,360
Jóvenes insensatos. El fuego de la
pasión no les deja ver con claridad.
659
00:54:29,700 --> 00:54:31,740
Bueno, Meg, que es una noche muy fría.
660
00:54:32,060 --> 00:54:33,760
Sí, son muy jóvenes.
661
00:54:34,480 --> 00:54:35,980
Cierra la puerta y las ventanas.
662
00:54:39,580 --> 00:54:41,060
Así que has vuelto a escaparte.
663
00:54:41,680 --> 00:54:43,680
No, he estado todo el tiempo aquí.
664
00:54:43,920 --> 00:54:47,520
Pero Livia dijo que... Sí.
665
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
Livia.
666
00:54:51,100 --> 00:54:53,040
Me ha traído hasta aquí un caballero.
667
00:54:54,250 --> 00:54:55,550
Hablaba de forma extraña.
668
00:54:55,870 --> 00:54:57,470
Me miraba de forma extraña.
669
00:54:58,550 --> 00:55:00,630
Penetrándome con sus ojos como si fueran
puñales.
670
00:55:00,970 --> 00:55:02,170
Dime, ¿qué aspecto tenía?
671
00:55:03,610 --> 00:55:05,230
Moreno, con el pelo liso.
672
00:55:05,690 --> 00:55:07,230
Una cicatriz en la mejilla.
673
00:55:08,330 --> 00:55:12,470
Alto, por su aspecto, parecía un
auténtico caballero. ¿Dónde está ahora?
674
00:55:13,390 --> 00:55:16,450
Si no se ha ido, estará esperándome
fuera. ¿Conoces a ese hombre?
675
00:55:20,330 --> 00:55:21,330
Es él.
676
00:55:21,930 --> 00:55:23,070
¿Qué es lo que te ha hecho?
677
00:55:23,440 --> 00:55:24,399
No lo sé.
678
00:55:24,400 --> 00:55:26,780
Algún tipo de tortura que mi mente
quiere ocultarme.
679
00:55:27,120 --> 00:55:28,800
Ni siquiera sé cómo se llama.
680
00:55:29,580 --> 00:55:35,460
Todo lo que sé es que, hombre o
monstruo, demonio o santo, su corazón
681
00:55:35,460 --> 00:55:38,040
muerte. La está acosando. No, hay algo
más.
682
00:55:38,280 --> 00:55:40,620
Si no, nadie se atrevería a venir hasta
aquí.
683
00:55:41,140 --> 00:55:45,240
Seguramente ese hombre le habrá echado
algún extraño hechizo. Tenéis que huir.
684
00:55:45,640 --> 00:55:49,480
La llevaré a la taberna. La taberna ya
no es segura. La cabeza que han quemado
685
00:55:49,480 --> 00:55:50,480
era la de Scrooge.
686
00:55:50,760 --> 00:55:52,400
Smokey nos ocultará en el bosque.
687
00:55:52,660 --> 00:55:54,080
Ocúpate de ella hasta el amanecer.
688
00:56:07,340 --> 00:56:08,340
¿Qué es esto?
689
00:56:12,700 --> 00:56:14,440
Este talismán contiene la hora.
690
00:56:14,920 --> 00:56:16,000
La tiene prisionera.
691
00:56:17,040 --> 00:56:18,040
Mira.
692
00:56:21,760 --> 00:56:22,980
¿Tú puedes hacer esto?
693
00:56:23,800 --> 00:56:25,520
Vos habéis alargado la noche.
694
00:56:26,460 --> 00:56:28,760
Haciendo retroceder el tiempo con
vuestras manos.
695
00:56:29,120 --> 00:56:30,640
Soy el amo del tiempo.
696
00:56:32,680 --> 00:56:33,680
Entremos en casa.
697
00:56:40,660 --> 00:56:42,960
Un poco de agua bendita.
698
00:56:43,480 --> 00:56:45,800
ayudará a cortar cabezas malditas.
699
00:56:54,300 --> 00:56:55,300
¿Quién es?
700
00:56:55,320 --> 00:56:56,520
Un amigo de Elaine.
701
00:56:57,300 --> 00:56:59,800
¿Vienes del presente, del pasado?
702
00:57:00,360 --> 00:57:02,060
¿De qué época vienes?
703
00:57:02,400 --> 00:57:03,400
Del futuro.
704
00:57:17,070 --> 00:57:18,730
Vienes muy mal acompañado.
705
00:57:21,650 --> 00:57:24,590
Es una gata. Además, nunca he creído en
las brujas.
706
00:57:25,070 --> 00:57:29,070
Ni yo, y tampoco en los que se pasean
por los salones del tiempo.
707
00:57:29,370 --> 00:57:30,370
Bien dicho, anciana.
708
00:57:31,270 --> 00:57:34,290
Diana, digo, Elaine y su amigo están
aquí.
709
00:57:34,550 --> 00:57:38,670
Se han marchado. Les he mandado a
esconderse para apartar a la muchacha de
710
00:57:38,670 --> 00:57:39,670
ansiosos ojos.
711
00:57:41,130 --> 00:57:43,690
Toma, bebe. La noche es larga.
712
00:57:44,190 --> 00:57:48,870
¿De qué color es el corazón que puede
enviar a una chica inocente desde el
713
00:57:48,870 --> 00:57:53,310
remoto futuro a morir de una muerte
horrible por segunda vez?
714
00:57:54,070 --> 00:57:55,130
Cálmate, mujer.
715
00:57:55,510 --> 00:57:59,750
Al amanecer, ella vivirá y morirá, a
pesar de lo que yo haga.
716
00:58:00,210 --> 00:58:02,730
Nunca me han gustado los acertijos.
717
00:58:02,970 --> 00:58:05,710
Di lo que tengas que decir y habla
claramente.
718
00:58:07,630 --> 00:58:08,850
¡El ratón!
719
00:58:09,050 --> 00:58:10,090
¡Es ella!
720
00:58:14,440 --> 00:58:15,440
¿La has atrapado?
721
00:58:16,200 --> 00:58:19,940
Levanta la jarra y haré picadillo de
ratón para mi caldero.
722
00:58:20,620 --> 00:58:24,260
Espera. No puedes usar esa hacha tan
grande para algo tan pequeño.
723
00:58:24,500 --> 00:58:25,600
No puede escapar.
724
00:58:26,200 --> 00:58:27,860
Tal vez sí pueda.
725
00:58:30,000 --> 00:58:32,880
Me encanta tenerla enjaulada.
726
00:58:33,940 --> 00:58:35,080
Bienvenida, Livia.
727
00:58:35,520 --> 00:58:38,000
Me temo que eres mi prisionera.
728
00:58:44,270 --> 00:58:50,710
Jack no podía comer grasa y su esposa lo
sabía. Así que decidieron comerse un
729
00:58:50,710 --> 00:58:53,650
día entre los dos un cerdo entero.
730
00:58:57,250 --> 00:58:59,750
Quiero saber qué tiene que ver con su
muerte.
731
00:59:01,910 --> 00:59:07,050
Transporté la mente de una chica desde
el siglo XX atrás a través de su memoria
732
00:59:07,050 --> 00:59:09,070
hasta el cuerpo físico que tenía en esa
época.
733
00:59:10,110 --> 00:59:11,170
Estaba condenada.
734
00:59:12,040 --> 00:59:14,260
Pero su mente del futuro le enseñó cómo
escapar.
735
00:59:15,060 --> 00:59:19,540
Eso significa que esa Diana de mi época
ha cambiado algo que pasó siglos antes
736
00:59:19,540 --> 00:59:20,540
de que ella naciera.
737
00:59:22,140 --> 00:59:26,400
Todo lo que pasa en el pasado afecta a
todo lo que pasa en el futuro.
738
00:59:26,740 --> 00:59:27,780
Es una locura.
739
00:59:28,800 --> 00:59:34,080
Continúa. Mirando hacia atrás desde mi
época, Elaine morirá ejecutada con el
740
00:59:34,080 --> 00:59:35,080
hacha.
741
00:59:35,320 --> 00:59:37,860
Pero está libre por mi interferencia.
742
00:59:38,860 --> 00:59:41,420
Si muere al amanecer, su destino fluirá.
743
00:59:42,000 --> 00:59:47,820
Y vivirá todas sus vidas futuras. Pero
si escapa, ahora vivirá toda su vida.
744
00:59:48,260 --> 00:59:49,940
Y luego morirá para siempre.
745
00:59:51,120 --> 00:59:54,320
Todas las vidas que Elaine habría vivido
desaparecerían.
746
00:59:54,940 --> 00:59:57,000
Porque ni siquiera llegarían a nacer.
747
01:00:08,120 --> 01:00:09,540
Si tienes razón.
748
01:00:10,540 --> 01:00:14,520
La vida sería su muerte y la muerte
sería su vida.
749
01:00:15,540 --> 01:00:18,160
Horrible. ¿Qué le darían tan horrible?
750
01:00:19,220 --> 01:00:24,040
Es ella quien debe elegir. Es muy joven
e inocente para tomar una decisión tan
751
01:00:24,040 --> 01:00:28,480
cruel. Tú eres el causante de esta
situación, así que tú elegirás.
752
01:00:28,960 --> 01:00:30,380
Ahora no puedo hacer nada.
753
01:00:31,100 --> 01:00:32,600
¿Quieres que acabe con el trance?
754
01:00:32,800 --> 01:00:34,860
Eso salvaría a Elaine, es cierto.
755
01:00:35,100 --> 01:00:37,340
Pero al amanecer, Diana moriría.
756
01:00:37,790 --> 01:00:39,810
Y desaparecería completamente de la
tierra.
757
01:00:41,470 --> 01:00:45,370
No soy un hombre cruel, pero reconozco
que es fascinante.
758
01:00:46,230 --> 01:00:51,610
Sea cual sea su decisión, conoceré el
drama más intrigante de toda mi vida.
759
01:00:53,210 --> 01:00:57,070
Y francamente, no me importa mucho el
camino que tome.
760
01:01:22,500 --> 01:01:27,560
Rápido, vayamos al bosque donde se
esconden y ofrezcamos a Elaine esa
761
01:01:27,560 --> 01:01:28,560
decisión.
762
01:02:25,260 --> 01:02:26,260
de aquí, malvada.
763
01:02:26,580 --> 01:02:28,580
Aléjate y guarda tus garras.
764
01:02:28,800 --> 01:02:32,740
Estoy oliendo la sangre humana que
pronto enriquecerá toda esta hierba.
765
01:02:34,760 --> 01:02:37,720
Oh, tenemos una compañía de altísimo
nivel.
766
01:02:38,480 --> 01:02:42,640
Quintus, ven, siéntate conmigo a mirar
la función desde un sitio más alto.
767
01:02:42,900 --> 01:02:46,340
Tú serás el autor de la obra y yo el
crítico.
768
01:02:47,360 --> 01:02:50,520
Ven, deja que los personajes hagan su
función.
769
01:02:50,960 --> 01:02:53,360
Ve, cobarde, deja que juguemos nosotros.
770
01:02:54,110 --> 01:02:56,750
Tengo muchas imágenes en mi cabeza, pero
no me dicen nada.
771
01:02:57,270 --> 01:03:01,370
Pero siento que soy la causa de todo
esto. No eres la causa, Elaine. Eres la
772
01:03:01,370 --> 01:03:02,370
víctima.
773
01:03:02,650 --> 01:03:06,370
Si hay alguien aquí que tenga algo vital
que decir, que lo diga ahora mismo.
774
01:03:06,590 --> 01:03:07,950
O que vuelva a su cueva.
775
01:03:08,170 --> 01:03:12,390
Yo hablaré, Pendragon. Por favor,
escuchadme y retened vuestra cólera
776
01:03:12,390 --> 01:03:13,390
haya acabado.
777
01:03:15,310 --> 01:03:19,850
La brujería ha marcado tu corazón y
también tu alma, Elaine.
778
01:03:20,440 --> 01:03:24,600
Estás condenada a sentir sus
desgarradores colmillos.
779
01:03:25,300 --> 01:03:26,940
Estás hechizada.
780
01:03:28,400 --> 01:03:29,860
Puedes escoger.
781
01:03:30,260 --> 01:03:33,060
Muere ahora y vivirás después.
782
01:03:33,780 --> 01:03:38,320
Vive ahora y morirás para siempre.
783
01:03:39,120 --> 01:03:40,980
No, no, no puede ser.
784
01:03:41,240 --> 01:03:45,440
¿Por qué tengo que morir? No quiero
morir, no quiero.
785
01:03:45,740 --> 01:03:48,720
No le hagas caso. Vivirás una vida
preciosa. Vamos.
786
01:03:49,490 --> 01:03:53,330
Enfréntate a la hacha y podrás vivir
cientos de vidas. Quintus y yo te
787
01:03:53,330 --> 01:03:54,330
quedarte.
788
01:03:54,430 --> 01:03:59,090
Observaremos el destino encorvarse,
luego romperse y cambiar con alegre
789
01:03:59,090 --> 01:04:04,930
confusión. Eso significa que ese destino
revuelto traería solo salud y bienestar
790
01:04:04,930 --> 01:04:06,970
al pobre y hechizado de Smolkin.
791
01:04:07,910 --> 01:04:08,950
¿Quién es Diana?
792
01:04:09,610 --> 01:04:11,330
¿Qué clase de mujer es ella?
793
01:04:11,630 --> 01:04:15,310
Miserable y sin ninguna virtud. Una
lasciva mujer de la calle.
794
01:04:15,630 --> 01:04:16,650
Elige morir, Elaine.
795
01:04:17,050 --> 01:04:20,930
Despiértese una miserable furia. Yo creo
que sería mejor que te fueras de esta
796
01:04:20,930 --> 01:04:25,570
época de miseria. Elaine, quédate
conmigo. Escoge el hacha. Deja que el
797
01:04:25,570 --> 01:04:26,590
acabe y vive.
798
01:04:26,970 --> 01:04:28,170
Ven, el tiempo se acaba.
799
01:04:28,430 --> 01:04:29,430
Quédate, Elaine.
800
01:04:29,490 --> 01:04:30,590
Ven. Quédate.
801
01:04:30,910 --> 01:04:31,910
Huye.
802
01:04:32,250 --> 01:04:33,250
Basta.
803
01:04:36,730 --> 01:04:38,450
No digáis nada más.
804
01:04:39,990 --> 01:04:43,450
Mi mente no tiene la fuerza de soportar
tantas voluntades.
805
01:04:45,390 --> 01:04:48,010
Desde esta locura he llegado a entender
una cosa.
806
01:04:49,510 --> 01:04:55,290
Si realmente muero en mi vida al alba,
viviré una y otra vez por innumerables
807
01:04:55,290 --> 01:04:56,290
épocas.
808
01:04:57,570 --> 01:04:59,750
Pero si vivo la vida que tengo ahora,
809
01:05:00,530 --> 01:05:02,510
las vidas futuras nunca existirán.
810
01:05:03,550 --> 01:05:04,690
Oh, querido.
811
01:05:05,930 --> 01:05:10,030
Aquí está mi amado Pendragon, a quien
quiero con toda mi alma.
812
01:05:13,270 --> 01:05:14,270
Necesito ayuda.
813
01:05:15,500 --> 01:05:17,360
Pero nadie de vosotros puede dármela.
814
01:05:19,140 --> 01:05:21,060
Yo creía que era una mujer.
815
01:05:21,540 --> 01:05:24,220
Y he descubierto que soy cientos de
ellas.
816
01:05:26,080 --> 01:05:28,540
Ellas querían decidir mi destino.
817
01:05:31,680 --> 01:05:32,680
Edla, hasta...
818
01:05:57,710 --> 01:05:58,710
Soy poetiza.
819
01:05:58,990 --> 01:05:59,990
Dame la vida.
820
01:06:01,230 --> 01:06:02,230
Soy madre.
821
01:06:02,390 --> 01:06:03,390
Dame la vida.
822
01:06:04,550 --> 01:06:06,490
Soy bailarina. Dame la vida.
823
01:06:07,570 --> 01:06:08,570
Soy feliz.
824
01:06:08,610 --> 01:06:09,610
Dame la vida.
825
01:06:11,450 --> 01:06:12,450
Soy Diana.
826
01:06:12,870 --> 01:06:17,370
Los años que malgasté en mi pasado han
existido porque viví en ti.
827
01:06:17,810 --> 01:06:22,550
El amor y la piedad que siente tu
corazón han purificado el mío. Te lo
828
01:06:22,550 --> 01:06:24,530
me mates ni a mí ni a las otras que has
oído.
829
01:06:39,460 --> 01:06:40,480
Adiós, amor mío.
830
01:06:41,800 --> 01:06:42,800
¡Belén, espera!
831
01:06:42,960 --> 01:06:43,960
¡No lo digas!
832
01:06:45,460 --> 01:06:46,640
¡Es un monstruo!
833
01:06:54,560 --> 01:06:56,340
¿Quieres hacer una apuesta, amigo mío?
834
01:06:57,200 --> 01:06:58,960
El sol contra el hacha.
835
01:07:01,960 --> 01:07:02,960
¡Belén, espera!
836
01:07:06,860 --> 01:07:08,360
Déjame seguirla, Pedragón.
837
01:07:08,600 --> 01:07:10,360
Ella ha elegido tomar este camino.
838
01:07:10,680 --> 01:07:13,400
Te daré todo el amor que tu corazón
pueda soportar.
839
01:07:13,860 --> 01:07:16,800
Tu amor, tu amor podrido es el que la
mata.
840
01:07:17,260 --> 01:07:18,260
¡Muere, bruja!
841
01:09:25,640 --> 01:09:27,220
He llegado a tiempo, ¿verdad, doctor?
842
01:09:30,520 --> 01:09:31,760
¿Podrás perdonarnos?
843
01:09:32,479 --> 01:09:35,240
¿Perdonarles? Pues claro que sí, a los
dos.
844
01:09:36,779 --> 01:09:38,800
Vivir como Elaine era una pesadilla.
845
01:09:39,460 --> 01:09:44,220
Pero aún así, a través de ese horror, yo
me he sentido viva y humana.
846
01:09:45,520 --> 01:09:47,319
Ella ha hecho mucho por mí.
847
01:09:48,479 --> 01:09:52,460
Es como si me hubiese dado toda una
nueva vida, fresca y limpia.
848
01:09:53,680 --> 01:09:55,120
Por eso le perdono.
849
01:09:55,980 --> 01:09:57,640
Y no puedo odiar a Quintos.
850
01:09:57,900 --> 01:09:59,720
Yo tampoco puedo odiarle.
851
01:10:01,380 --> 01:10:02,880
Estoy horrorizado.
852
01:10:04,620 --> 01:10:06,820
Ha sido una verdadera lástima.
853
01:10:17,720 --> 01:10:19,400
Ya se ha acabado todo, ¿verdad?
854
01:10:19,960 --> 01:10:21,720
Todo excepto mi viaje a Cala.
855
01:10:24,140 --> 01:10:25,520
¿Te refieres a tu viaje de vuelta?
856
01:10:26,960 --> 01:10:30,080
Por desgracia, tengo una mala noticia
para ti.
857
01:10:30,940 --> 01:10:36,480
Tu viaje a esta época fue bajando por un
largo y largo camino que unía a Diana
858
01:10:36,480 --> 01:10:37,480
con Elaine.
859
01:10:38,240 --> 01:10:41,460
Era un camino entre una mente viva y
otra mente viva.
860
01:10:42,220 --> 01:10:43,220
Una persona.
861
01:10:44,620 --> 01:10:46,340
Pero ahora Elaine ha muerto.
862
01:10:47,040 --> 01:10:49,200
Su mente se separó y se fue.
863
01:10:51,660 --> 01:10:53,440
Ya no hay camino que puedas tomar.
864
01:10:58,880 --> 01:11:01,980
Me temo que estás atrapado, mi brillante
amigo.
865
01:11:03,240 --> 01:11:04,560
Te quedarás aquí.
866
01:11:06,040 --> 01:11:10,140
Podrás vivir tu vida con comodidad todas
las diversiones que te apetezcan.
867
01:11:11,220 --> 01:11:16,500
Y cuando tus años hayan acabado, te
aseguro que vendré a buscarte.
868
01:11:18,100 --> 01:11:19,420
Que lo pases bien.
63338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.