Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,770 --> 00:02:02,690
No pierdan su sangre fría. Aquí llega el
vampiro.
2
00:02:51,700 --> 00:02:52,700
Adelante, Maltraver.
3
00:02:55,780 --> 00:03:00,220
Me complace informarle, señor Conde, que
he reparado el cortocircuito. ¿Me da su
4
00:03:00,220 --> 00:03:02,340
permiso para encender la luz eléctrica?
5
00:03:02,860 --> 00:03:05,180
Naturalmente. Es imposible leer a la luz
de las velas.
6
00:03:11,200 --> 00:03:12,220
Así está mejor.
7
00:03:14,730 --> 00:03:16,670
Espero que encuentre esta sangre de su
gusto.
8
00:03:16,870 --> 00:03:20,850
Cosecha del 63, de la hermosa francesita
que nos pidió que la dejáramos
9
00:03:20,850 --> 00:03:22,770
telefonear cuando se abrió su coche.
10
00:03:22,990 --> 00:03:25,730
Ah, sí, era doncella. Ya no deben quedar
muchas.
11
00:03:26,010 --> 00:03:28,790
Sin embargo, señor, recuerde la cosecha
del 71.
12
00:03:29,050 --> 00:03:32,450
La que murió accidentalmente no era
doncella, pero tenía mucho cuerpo.
13
00:03:32,810 --> 00:03:34,090
¿Qué más se puede pedir?
14
00:03:37,970 --> 00:03:41,130
Encontrará una triple página central muy
interesante, señor.
15
00:03:42,120 --> 00:03:43,120
Ah, tiene razón.
16
00:03:43,420 --> 00:03:47,720
Las tiene magníficas. Qué hermosas
venas, ¿verdad? Sí, desde luego.
17
00:03:48,020 --> 00:03:52,360
Y en la página 53 hay una yugular que es
algo extraordinario. Gracias.
18
00:03:53,380 --> 00:03:57,520
Oh, mira esto. Otra historia sobre el
conde Drácula. Es que el señor es una
19
00:03:57,520 --> 00:04:00,460
leyenda, no un ser viviente. Eso es lo
que la gente supone.
20
00:04:01,680 --> 00:04:05,340
Desde que abrió el castillo al público,
los turistas afluyen de modo
21
00:04:05,340 --> 00:04:06,340
espectacular.
22
00:04:06,800 --> 00:04:08,160
Ayudan a mantener el castillo.
23
00:04:09,500 --> 00:04:11,780
Y constituyen también un buen caudal de
dorantes.
24
00:04:12,100 --> 00:04:15,640
¿Qué es esto? Van a venir a fotografiar
a los modelos más mordibles del mes.
25
00:04:16,120 --> 00:04:17,740
Aumentaremos las reservas del banco de
sangre.
26
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Quizá alguna de ellas sea del grupo
sanguíneo especial que buscamos.
27
00:04:24,340 --> 00:04:27,020
Y le devolveríamos la vida a mi bien
amada vampira.
28
00:04:27,480 --> 00:04:29,840
¿Te das cuenta, Maltravers? Hace ya 50
años.
29
00:04:30,260 --> 00:04:33,720
Tú sabes lo que es cada amanecer
acostarse solo en el ataúd.
30
00:04:34,160 --> 00:04:35,720
Cruzaré los dedos para que lo logre.
31
00:04:36,320 --> 00:04:37,320
Preferiría que no lo hicieras.
32
00:04:37,660 --> 00:04:38,660
Perdón, señor.
33
00:04:47,580 --> 00:04:50,860
Yo no tengo la culpa de que anoche
perdieran ustedes su vuelo para
34
00:04:50,940 --> 00:04:54,300
Ángela, tú eres la culpable. Esas chicas
ya deberían estar aquí. Oiga, la
35
00:04:54,300 --> 00:04:56,980
nuestra es una organización eficiente.
¿Dónde he puesto los billetes?
36
00:04:57,820 --> 00:05:00,940
Si hubiera sabido lo que iba a ocurrir,
hubiera fletado un avión particular.
37
00:05:01,280 --> 00:05:05,100
Las líneas aéreas de Transilvania están
a su servicio. Cálmese o también perderá
38
00:05:05,100 --> 00:05:06,100
el avión de esta mañana.
39
00:05:06,220 --> 00:05:09,100
Perdone, amigo. ¿Quiere hacer el favor
de pasar por aquí? No, ahora no. Ahora
40
00:05:09,100 --> 00:05:12,360
tenemos tiempo. No podemos perder ni un
segundo. No comprendes, Quique.
41
00:05:13,060 --> 00:05:14,620
Perderemos el avión. Vamos, vamos.
42
00:05:25,900 --> 00:05:26,940
¿Dónde está Rose?
43
00:05:27,200 --> 00:05:28,200
¿Quién? ¿Rose?
44
00:05:30,420 --> 00:05:31,460
Ahí está.
45
00:05:33,280 --> 00:05:35,120
¿Dónde está Rose? Vamos al autocar.
46
00:05:35,860 --> 00:05:36,860
¡Vamos!
47
00:05:37,380 --> 00:05:38,319
¡Adentro todos!
48
00:05:38,320 --> 00:05:39,320
¡Usted también!
49
00:05:57,260 --> 00:06:00,640
Aquí me tienen con un jefe de publicidad
chiflado, una acompañante de las chicas
50
00:06:00,640 --> 00:06:04,340
fría como un carámbaro y cuatro modelos
declaradas mordibles por la revista
51
00:06:04,340 --> 00:06:08,140
Playboy. Vamos a Transilvania a pasar
una noche en el castillo de Drácula. Si
52
00:06:08,140 --> 00:06:11,420
hubiera sabido entonces lo que sea
ahora, jamás habría propuesto ni el
53
00:06:11,420 --> 00:06:14,900
ni la visita al castillo. Pero a todos
les parecía una buena idea publicitaria.
54
00:06:15,480 --> 00:06:16,480
¿Se acabó?
55
00:06:49,640 --> 00:06:50,840
¿A dónde va?
56
00:06:51,360 --> 00:06:53,200
¿Quién es usted? ¡Qué susto me ha dado!
57
00:06:53,640 --> 00:06:58,340
Solo estaba... Estaba ensayando mi
personaje para cuando lleguen los
58
00:07:00,000 --> 00:07:04,600
¿Por qué no lleva puesto el traje de
vampiro, Elga? Porque me voy de aquí. No
59
00:07:04,600 --> 00:07:05,600
gusta este lugar.
60
00:07:05,680 --> 00:07:09,960
Aprendice. Con que búsquese a otra. No
puede irse. Esta noche tenemos una cena
61
00:07:09,960 --> 00:07:15,660
servida, según consta en el folleto, por
el conde Drácula y una preciosa
62
00:07:15,660 --> 00:07:20,110
vampira. Los colmillos no me favorecen.
Y no me gusta estar todo el día tendida
63
00:07:20,110 --> 00:07:23,950
y sin parpadear en un ataúd abierto
dejándome manosear por los turistas.
64
00:07:23,950 --> 00:07:28,010
me manosean a mí. Se contrató por un mes
para hacer de muerta viva. Todo el día
65
00:07:28,010 --> 00:07:29,750
de muerta y por la noche de camarera.
66
00:07:30,050 --> 00:07:33,670
Sirviendo en Centrope podría tenderme en
la playa. Allí cuando te manosean te
67
00:07:33,670 --> 00:07:36,890
llevan luego a cenar. Es que la de hoy
es una velada muy importante.
68
00:07:37,550 --> 00:07:41,030
Tengo mi pequeño scooter y me voy ahora
mismo. Auf Wiedersehen.
69
00:07:41,330 --> 00:07:42,890
Como quiera, auf Wiedersehen.
70
00:07:43,510 --> 00:07:45,150
Pero antes de marcharse...
71
00:07:45,700 --> 00:07:49,760
Acepte usted el regalo de una botella
del excelente vino de nuestra bodega.
72
00:07:50,020 --> 00:07:52,080
Hace una tarde muy fría.
73
00:07:53,320 --> 00:07:54,320
¿Sabe una cosa?
74
00:07:54,520 --> 00:07:57,240
Que al fin y al cabo no es usted un
vegetorio tan malo.
75
00:08:53,480 --> 00:08:55,500
Perdone que le llame a esta hora de la
tarde, señor.
76
00:08:58,400 --> 00:09:02,540
Pero si solo son... Lo siento, pero es
un asunto urgente.
77
00:09:05,640 --> 00:09:09,340
Te dije que no me llamaras antes de las
ocho. Pero es que tenemos una crisis
78
00:09:09,340 --> 00:09:14,300
doméstica. Elga ha renunciado al empleo.
Quiere terminar sus vacaciones
79
00:09:14,300 --> 00:09:16,440
trabajando en una playa francesa.
80
00:09:16,720 --> 00:09:18,000
Echa de menos el sol.
81
00:09:18,220 --> 00:09:21,520
Es un problema el servicio, pero yo no
puedo hablar con ella. No sabe que
82
00:09:21,520 --> 00:09:24,060
existo. Denle al señor un mordisquito.
83
00:09:24,280 --> 00:09:26,140
Lo justo para que se vuelva sumisa.
84
00:09:27,020 --> 00:09:28,640
Está en el laboratorio.
85
00:09:29,200 --> 00:09:30,200
Muy bien.
86
00:09:30,520 --> 00:09:32,120
Aunque no es digno de un caballero.
87
00:09:49,540 --> 00:09:51,600
Buenas noches, Helga. Creo que no me
conoce.
88
00:09:52,240 --> 00:09:53,059
¿Quién es usted?
89
00:09:53,060 --> 00:09:54,280
Soy el conde Drácula.
90
00:09:54,560 --> 00:09:55,620
¿Qué? ¿Qué dice usted?
91
00:09:55,860 --> 00:10:00,020
Por favor, no se burle de mí. No quiero
que me paguen, solo... solo quiero
92
00:10:00,020 --> 00:10:01,780
que... No
93
00:10:01,780 --> 00:10:08,740
abuse, señor. Se está pasando del
94
00:10:08,740 --> 00:10:09,740
límite.
95
00:10:12,500 --> 00:10:13,980
Se está pasando, señor.
96
00:10:24,500 --> 00:10:26,000
Cielos, se lo advertí, señor.
97
00:10:26,780 --> 00:10:30,000
Bueno, nos queda un consuelo. Sus
colmillos serán ahora auténticos para
98
00:10:30,000 --> 00:10:33,700
invitados. Es una locura dejar suelto a
un vampiro durante la cena.
99
00:10:35,600 --> 00:10:37,400
Tienes mucha razón, habrá que vigilarla.
100
00:10:37,680 --> 00:10:40,800
Esta noche serviré yo la cena. ¿Y de qué
se disfrazará el señor?
101
00:10:41,260 --> 00:10:44,220
Muy sencillo, sustituyéndote a ti, seré
el conde Drácula.
102
00:10:44,540 --> 00:10:47,520
Si se representa a sí mismo, ¿qué papel
hago yo?
103
00:10:48,820 --> 00:10:50,980
Encogiéndote un poco, puedes ser mi
perverso ayudante.
104
00:10:54,530 --> 00:10:55,530
Matravers, por favor.
105
00:10:55,550 --> 00:10:58,250
Ver no es el eslabón perdido, un poco
siniestro nada más.
106
00:10:59,190 --> 00:11:00,190
Perdone, señor.
107
00:11:35,460 --> 00:11:39,240
¿Cuándo se construyó este castillo? Hace
500 años, señorita. Apuesto a que esta
108
00:11:39,240 --> 00:11:40,580
carne tiene más años todavía.
109
00:11:42,920 --> 00:11:46,860
Mark, ¿es cierto que tu historia de
Drácula se basa en hechos reales?
110
00:11:47,220 --> 00:11:52,440
Sí, su nombre proviene de Vladimir el
Empalador, un cruel tirano que mató a
111
00:11:52,440 --> 00:11:54,480
miles de enemigos atravesándolos con
estacas.
112
00:11:54,910 --> 00:11:58,710
Se cuenta que un grupo de aldeanos se
negaron a quitarse la gorra cuando
113
00:11:58,710 --> 00:12:00,430
él a caballo. ¿Y él qué hizo?
114
00:12:00,690 --> 00:12:01,930
Se las clavó en la cabeza.
115
00:12:03,170 --> 00:12:05,930
No me negará que tenía sentido del
humor. ¿Más sangre, señor?
116
00:12:06,630 --> 00:12:09,270
Por lo menos nos hemos bebido ya tres
jóvenes aldeanas.
117
00:12:09,550 --> 00:12:11,590
¿Una foto con el vampiro mordiendo el
cuello de alguna?
118
00:12:13,850 --> 00:12:14,990
No, no.
119
00:12:15,990 --> 00:12:18,010
Vamos, Ángela, tienes un cuello
precioso.
120
00:12:18,210 --> 00:12:19,890
Eso se arregla descorchando otra
botella.
121
00:12:20,510 --> 00:12:23,970
Yo no creo ser la chica adecuada para
que me fotografíen.
122
00:12:24,250 --> 00:12:25,450
Quieta, querida Helga.
123
00:12:26,490 --> 00:12:29,110
Permíteme. Será mejor que lo haga yo.
Tengo más práctica.
124
00:12:32,070 --> 00:12:33,910
Cómo domina sus impulsos.
125
00:12:35,410 --> 00:12:36,269
Magnífico, conde.
126
00:12:36,270 --> 00:12:37,530
Tiene algo sobrenatural.
127
00:12:37,870 --> 00:12:40,230
Sí, pero me gustaría salir de aquí
cuanto antes.
128
00:12:40,530 --> 00:12:41,890
¿Qué tal una cena en Londres?
129
00:12:42,190 --> 00:12:45,210
Podríamos comentar cómo dormí a los pies
de tu cama para que no tuvieras miedo.
130
00:12:45,430 --> 00:12:48,130
Ya, solo que todas las chicas dormiremos
en la misma habitación.
131
00:12:50,110 --> 00:12:51,950
¿No se puede callar ese órgano?
132
00:12:52,330 --> 00:12:53,370
Me martillé a la cabeza.
133
00:12:53,570 --> 00:12:54,570
La mía también.
134
00:12:56,690 --> 00:12:58,730
Eh, virtuoso, cierra y lárguese.
135
00:12:59,770 --> 00:13:00,770
Turistas.
136
00:13:02,750 --> 00:13:06,030
Creo que basta ya de órgano. Es el
momento de los ataúdes.
137
00:13:06,310 --> 00:13:07,730
Sí, maestro.
138
00:13:14,130 --> 00:13:17,290
Acepten este pequeño recuerdo de su
visita al castillo de Drácula.
139
00:13:28,040 --> 00:13:30,500
Debió obsequiarnos con esto antes de
servir el bistec.
140
00:13:31,140 --> 00:13:32,140
Eh,
141
00:13:33,740 --> 00:13:34,740
chicos.
142
00:13:34,760 --> 00:13:35,760
¿Qué os parezco?
143
00:13:36,440 --> 00:13:39,020
Ah, pero los lleva puestos. No lo había
notado.
144
00:13:44,080 --> 00:13:45,080
¿Quietos?
145
00:13:45,700 --> 00:13:47,000
Otra bonita foto, conde.
146
00:13:58,960 --> 00:14:03,080
¿Les has echado el somnífero? En la sopa
y también en el vino. Y en el postre,
147
00:14:03,080 --> 00:14:04,080
para estar más seguros.
148
00:14:04,200 --> 00:14:07,520
Estupendo. Ya no es como en los viejos
tiempos en que uno podía ir a morder por
149
00:14:07,520 --> 00:14:08,520
ahí.
150
00:14:11,200 --> 00:14:12,200
Murciélago.
151
00:14:21,920 --> 00:14:23,020
¡Una idea estupenda!
152
00:14:25,160 --> 00:14:26,900
Señor, se le ha torcido el peluquín.
153
00:14:31,880 --> 00:14:32,880
¿Café, señorita?
154
00:14:33,340 --> 00:14:34,980
¿Descafeinado? No, café, café. Sí,
gracias.
155
00:14:35,200 --> 00:14:36,200
De nada.
156
00:14:41,200 --> 00:14:43,000
Qué gusto, me iré a la cama.
157
00:14:44,080 --> 00:14:45,800
¿No será una insinuación?
158
00:14:48,540 --> 00:14:49,540
Milton.
159
00:14:52,180 --> 00:14:56,100
Qué raro, ¿qué le ha pasado? El
cansancio del viaje.
160
00:14:56,420 --> 00:15:00,460
Vamos, Milton, es hora de irse a la
cama. Tienes razón. Vamos ya, chicas.
161
00:15:00,460 --> 00:15:03,620
habitaciones están preparadas si desean
descansar. Es una buena idea. Tenemos
162
00:15:03,620 --> 00:15:05,460
que hacer una serie de fotos con la
mañana.
163
00:15:09,100 --> 00:15:10,400
A dormir, señores.
164
00:16:00,460 --> 00:16:01,460
Para ti, cariño.
165
00:16:20,800 --> 00:16:23,000
Estaría en mal través. Yo la cargaré,
pero tú dispararás.
166
00:16:41,130 --> 00:16:42,130
Un grado más arriba.
167
00:16:44,310 --> 00:16:45,310
Otro a la derecha.
168
00:16:47,210 --> 00:16:48,210
Un grado más.
169
00:16:49,470 --> 00:16:50,470
Baja un poco.
170
00:16:50,830 --> 00:16:51,830
Un poco más.
171
00:16:55,910 --> 00:16:56,910
Fuego.
172
00:17:00,450 --> 00:17:02,070
Supongo que no despertaré muerta mañana.
173
00:17:02,610 --> 00:17:03,690
Hace tanto frío.
174
00:17:04,349 --> 00:17:05,930
¿De dónde has sacado esos calcetines?
175
00:17:06,210 --> 00:17:08,730
Se los quité a un par de futbolistas,
amigos míos.
176
00:17:09,310 --> 00:17:14,670
Sabía que era rara, pero ponerte esos
calcetines... Oye, Ángela, ¿no será Mark
177
00:17:14,670 --> 00:17:15,869
que está dándote una serenata?
178
00:17:16,329 --> 00:17:19,650
A mí todos los lobos me suenan igual.
179
00:17:19,950 --> 00:17:21,630
Vamos, deja la pierna muerta.
180
00:17:34,380 --> 00:17:36,440
Acabarás de ver un fantasma. ¿Te
encuentras bien?
181
00:17:37,280 --> 00:17:38,640
¿Qué tienes? ¿Te ocurre algo?
182
00:17:39,600 --> 00:17:43,860
No me hagáis reír, que se me quiebra la
mascarilla. ¿Esa es una mascarilla de
183
00:17:43,860 --> 00:17:46,340
belleza? Vamos, chicas, todas a dormir.
184
00:19:02,020 --> 00:19:04,120
¿Sabes que sentí una gran tentación
durante la cena?
185
00:19:04,360 --> 00:19:05,360
Lo sé, señor.
186
00:19:05,960 --> 00:19:07,840
Pobrecilla, no sabe lo que se ha
perdido.
187
00:19:08,040 --> 00:19:11,200
Todavía recuerdo el primer mordisco que
me dio el señor.
188
00:19:11,560 --> 00:19:14,040
Qué hermosa sensación la de pertenecer a
la familia.
189
00:19:14,860 --> 00:19:16,680
Tenemos mucho trabajo. Empecemos por
ahí.
190
00:19:39,280 --> 00:19:41,900
Esto es un sueño. Está durmiendo,
¿comprende?
191
00:19:42,640 --> 00:19:43,820
Míreme a los ojos.
192
00:19:44,360 --> 00:19:49,600
Está cayendo, cayendo en un sueño
profundo.
193
00:19:51,880 --> 00:19:54,380
Tápate los oídos, Matravers. No quiero
que te duermas tú también.
194
00:19:56,820 --> 00:19:57,880
Concéntrese en mis ojos.
195
00:19:58,540 --> 00:20:03,540
Cuando yo haga chascar los dedos, el
recuerdo de esta escena se borrará y
196
00:20:03,540 --> 00:20:07,080
caerá profundamente dormida sin sueños.
197
00:21:05,399 --> 00:21:07,300
De Nancy, la norteamericana.
198
00:21:08,320 --> 00:21:09,520
¿La ha encontrado, señor?
199
00:21:10,220 --> 00:21:11,500
Sí, esta es.
200
00:21:12,180 --> 00:21:15,540
Pero como el grupo triple cero negativo
que desde hace 50 años no aparece en
201
00:21:15,540 --> 00:21:18,980
Transilvania, se da en Norteamérica.
Está muy mezclada esa raza.
202
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
¿Y esto qué es entonces?
203
00:21:22,500 --> 00:21:24,720
Ay, señor, ¿a qué me he equivocado?
204
00:21:25,100 --> 00:21:27,300
Pues procura acordarte de qué chicas
está sangre.
205
00:21:27,600 --> 00:21:28,840
Estoy hecho un lío, señor.
206
00:21:31,610 --> 00:21:34,530
Empecemos por el principio. Sabemos que
no es de Angela ni de Rose.
207
00:21:34,750 --> 00:21:38,090
Yo creo que proviene de este lado.
Olvídate de las demás. Solo importa
208
00:21:38,090 --> 00:21:39,590
que buscábamos. Es el catalizador.
209
00:21:40,230 --> 00:21:43,730
Mezclada con la generosamente donada por
nuestros invitados, logrará que mi
210
00:21:43,730 --> 00:21:45,850
amada vampira recobre la vida.
211
00:21:48,730 --> 00:21:49,730
Quédate, Valtravers.
212
00:21:50,810 --> 00:21:52,330
Es un gran honor, señor.
213
00:22:25,320 --> 00:22:27,140
50 años, qué larga espera.
214
00:22:27,480 --> 00:22:29,540
Es más bella que en el retrato, señor.
215
00:22:30,160 --> 00:22:34,560
Qué raro, yo creía que los vampiros eran
inmortales y que sólo una estaca
216
00:22:34,560 --> 00:22:38,560
aguzada o la luz del día... Sí, sí, eso
es cierto, pero desgraciadamente hay
217
00:22:38,560 --> 00:22:39,559
algo más.
218
00:22:39,560 --> 00:22:43,480
La grave anemia de un campesino
envenenado. Qué mala suerte.
219
00:22:46,620 --> 00:22:49,880
Amanece, señora. Hemos trabajado toda la
noche. Dentro de 12 horas la
220
00:22:49,880 --> 00:22:53,460
temperatura del cuerpo será la normal y
empezaremos las transfusiones. Si me lo
221
00:22:53,460 --> 00:22:56,880
permite, diré que será muy agradable
tener a una señora en la casa.
222
00:23:02,540 --> 00:23:04,620
Milton, Milton, despierta.
223
00:23:05,040 --> 00:23:06,040
¿Qué pasa?
224
00:23:06,200 --> 00:23:07,920
Esta chica ha quedado horrorosa.
225
00:23:08,320 --> 00:23:12,260
¿No está tan mal? En cuanto lleguemos a
Londres quiero que hagas una buena foto.
226
00:23:12,460 --> 00:23:13,960
¿Y para eso me has despertado?
227
00:23:17,580 --> 00:23:20,200
Pronto, cariño, pronto. Has tenido tanta
paciencia.
228
00:23:22,700 --> 00:23:26,480
Respira. Está viva. ¿No notas cómo le
vuelve el color?
229
00:23:26,680 --> 00:23:29,340
¿Cuánto falta más, Travers? Dos
cuartillos más, señor.
230
00:23:29,940 --> 00:23:32,080
Sí, el color se acentúa.
231
00:23:37,440 --> 00:23:38,960
Adquiere muy buen aspecto.
232
00:23:41,440 --> 00:23:44,800
El color un poco oscuro, inusitado en un
vampiro.
233
00:23:46,060 --> 00:23:48,180
¿Inusitado? Es imposible.
234
00:23:52,080 --> 00:23:53,720
Ciertamente es un tono extraño.
235
00:23:54,840 --> 00:23:55,840
¿Qué ha pasado?
236
00:23:55,980 --> 00:24:00,320
¿No será que no ha funcionado
apropiadamente la congelación y se nos
237
00:24:00,320 --> 00:24:01,740
estropeado?
238
00:24:02,840 --> 00:24:04,920
¿Estropeado? ¿Qué quiere decir con eso?
239
00:24:09,340 --> 00:24:10,480
Es imposible.
240
00:24:21,530 --> 00:24:25,170
Vladimir. ¿Lo ves? Te he despertado de
tu sueño tal como prometí.
241
00:24:25,690 --> 00:24:27,870
¿Cuánto tiempo he dormido? 50 años.
242
00:24:28,150 --> 00:24:29,170
¿50 años?
243
00:24:30,290 --> 00:24:31,290
Dime la verdad.
244
00:24:31,890 --> 00:24:33,510
Sigo siendo hermosa.
245
00:24:33,750 --> 00:24:35,310
Sí, sigues siendo hermosa.
246
00:24:36,250 --> 00:24:37,470
Entonces soy feliz.
247
00:24:38,330 --> 00:24:39,330
¿Y tú?
248
00:24:40,010 --> 00:24:41,110
Sí, claro, muy feliz.
249
00:24:41,310 --> 00:24:45,650
Pero hay un pequeño detalle. He cometido
un ligero error de cálculo. ¿Un error
250
00:24:45,650 --> 00:24:47,590
de cálculo? Sí, pero sin duda será
pasajero.
251
00:24:48,160 --> 00:24:54,520
Pero dime que... Soy
252
00:24:54,520 --> 00:24:55,520
negra.
253
00:24:56,520 --> 00:24:57,520
Mucho.
254
00:25:00,240 --> 00:25:03,240
Pero qué hábil eres. Es un color
realmente precioso.
255
00:25:03,580 --> 00:25:04,820
Sí, lo negro viste mucho.
256
00:25:05,580 --> 00:25:06,580
Ayúdame, cariño.
257
00:25:14,920 --> 00:25:18,520
Si al menos no fuese una vampira, podría
mirarme ahora en un espejo.
258
00:25:19,000 --> 00:25:20,600
Bueno, tendremos que cambiarte de color.
259
00:25:20,940 --> 00:25:22,460
¿Por qué no puedo quedarme así?
260
00:25:23,040 --> 00:25:25,180
La ciudad es pequeña, la gente
murmuraría.
261
00:25:26,080 --> 00:25:29,500
Oh, qué distraído soy. Te presento a mi
criado, Maltravers. Hace 20 años que
262
00:25:29,500 --> 00:25:30,500
está a mi servicio.
263
00:25:32,340 --> 00:25:33,380
¿Es uno de los nuestros?
264
00:25:33,760 --> 00:25:37,440
Solo recibí un pequeño mordisco, señora.
Y en consecuencia no soy más que un
265
00:25:37,440 --> 00:25:38,860
miembro honorario de la familia.
266
00:25:39,100 --> 00:25:40,960
Pero será un placer servir a la señora.
267
00:25:43,240 --> 00:25:47,520
¿Dónde están mis vestidos y mis joyas?
Ven conmigo, cariño. Todo está tal como
268
00:25:47,520 --> 00:25:48,520
tú lo dejaste.
269
00:25:49,040 --> 00:25:52,000
Me has echado mucho de menos. Todos los
días y a todas horas.
270
00:25:53,400 --> 00:25:54,660
Entra, ahí tienes todo.
271
00:26:04,280 --> 00:26:05,420
¿Qué ha funcionado mal?
272
00:26:06,080 --> 00:26:09,960
Espero 50 años y vuelve con un color
distinto. No es una deshonra, señor.
273
00:26:09,960 --> 00:26:10,839
habrá pasado?
274
00:26:10,840 --> 00:26:14,080
Cuando encontramos el grupo sanguíneo
especial que tenía que servir de
275
00:26:14,080 --> 00:26:17,560
catalizador y lo unimos a la sangre de
las otras chicas, una de las cuales...
276
00:26:17,560 --> 00:26:20,940
negra, sí. Es posible que su sangre
afectara el pigmento y causara otra
277
00:26:20,940 --> 00:26:25,660
química, pero... Yo no entiendo de
términos técnicos, señor, pero creo que
278
00:26:25,660 --> 00:26:29,720
es como lavar juntos camisas blancas y
calcetines azules. El color destiñe. Y
279
00:26:29,720 --> 00:26:33,000
única forma de volver blancas las
camisas es volviéndolas a lavar aparte.
280
00:26:35,260 --> 00:26:38,620
¿Valtravers? No me gusta comparar la
vuelta a la vida de mi esposa con el
281
00:26:38,620 --> 00:26:39,620
de mi ropa interior.
282
00:26:39,930 --> 00:26:41,290
Pero quizá este es lo cierto.
283
00:26:42,110 --> 00:26:45,630
Sabemos, señor, que la sangre especial
proviene de una de las tres muchachas.
284
00:26:45,950 --> 00:26:46,950
Tendremos que volver a empezar.
285
00:26:47,190 --> 00:26:50,750
Pero es que han regresado a Londres.
Pues la seguiremos. En un vuelo nocturno
286
00:26:50,750 --> 00:26:52,110
llegaremos antes de que amanezca.
287
00:26:52,590 --> 00:26:54,170
Largo viaje para un murciélago.
288
00:26:54,390 --> 00:26:55,970
Quiero decir, un vuelo en avión.
289
00:27:34,920 --> 00:27:36,380
Spending all my money.
290
00:28:06,600 --> 00:28:07,600
muchas veces.
291
00:28:09,220 --> 00:28:10,420
Pero nunca en avión.
292
00:28:16,440 --> 00:28:18,040
Perdone, ¿quiere algo de beber, señor?
293
00:28:18,320 --> 00:28:19,520
Nada de alcohol, gracias.
294
00:28:19,740 --> 00:28:21,440
¿Cigarrillos? No, no fumamos.
295
00:28:27,520 --> 00:28:33,840
Nada de alcohol ni
296
00:28:33,840 --> 00:28:34,840
cigarrillos.
297
00:28:36,720 --> 00:28:39,420
No me diga que tampoco puede soportar
los rayos del sol.
298
00:28:39,760 --> 00:28:40,760
Los evito.
299
00:28:42,160 --> 00:28:44,220
¿Usted es uno de los nuestros?
300
00:28:51,340 --> 00:28:53,340
¿Se dirigen también a la CEJ?
301
00:28:53,960 --> 00:28:58,160
¿CEJ? La Clínica de la Eterna Juventud,
que está en Suiza.
302
00:28:59,540 --> 00:29:00,860
En fin, yo creí.
303
00:29:05,610 --> 00:29:09,550
Allí le meten a uno células de cordero
en el cuerpo y así rejuvenecen los
304
00:29:09,550 --> 00:29:12,890
tejidos y uno se... vuelve joven.
305
00:29:13,810 --> 00:29:14,810
Interesante teoría.
306
00:29:16,290 --> 00:29:20,450
Pero durante tres meses le prohíben a
uno fumar y beber o exponerse al sol
307
00:29:20,450 --> 00:29:22,490
porque sus rayos podrían matar las
nuevas células.
308
00:29:22,970 --> 00:29:27,130
Por eso cuando ha dicho usted que no
fuma ni bebe he pensado que podría
309
00:29:27,130 --> 00:29:28,470
No, pero es fascinante.
310
00:29:29,310 --> 00:29:30,370
Es eficaz.
311
00:29:30,750 --> 00:29:32,090
Me da buen resultado.
312
00:29:32,810 --> 00:29:35,850
Sobre todo gracias a las transfusiones
de sangre nueva que le llenan a uno de
313
00:29:35,850 --> 00:29:37,270
vitalidad.
314
00:29:39,950 --> 00:29:41,210
¿Sangre nueva, ha dicho?
315
00:29:42,270 --> 00:29:44,490
Acabo de estar allí. Estoy repleto de
ella.
316
00:29:45,030 --> 00:29:46,770
Es lo que me hace parecer tan joven.
317
00:29:48,630 --> 00:29:51,250
Sabe que me interesa usted y que me
tiene muy intrigada.
318
00:30:16,840 --> 00:30:18,680
He tenido que hacerlo para ir a la
clínica.
319
00:30:20,020 --> 00:30:22,500
¿Comprende usted si dejo de ponerme esa
sangre especial?
320
00:31:03,659 --> 00:31:07,580
No se desabrocha el cinturón hasta que
el aparato esté completamente parado.
321
00:31:07,580 --> 00:31:08,580
se encuentra bien, señor?
322
00:31:08,820 --> 00:31:09,820
No mucho.
323
00:31:24,970 --> 00:31:28,270
Adiós, señora. Espero que haya tenido un
viaje agradable. Ha sido delicioso.
324
00:31:28,290 --> 00:31:29,290
Gracias.
325
00:31:31,450 --> 00:31:32,450
Adiós. Adiós y gracias.
326
00:31:32,770 --> 00:31:33,770
Adiós, señor.
327
00:31:34,970 --> 00:31:35,970
Adiós, señor.
328
00:31:36,190 --> 00:31:37,190
Adiós.
329
00:31:51,550 --> 00:31:53,190
Maltravers, coge el teléfono.
330
00:31:53,740 --> 00:31:57,180
Y dile al conserje que haga el favor de
entregar este libro y esta nota al señor
331
00:31:57,180 --> 00:31:57,979
Mark Williams.
332
00:31:57,980 --> 00:31:59,440
Gracias. Al momento, señor.
333
00:32:04,100 --> 00:32:05,800
Cariño, qué guapo eres.
334
00:32:06,240 --> 00:32:07,820
Y tú eres preciosa.
335
00:32:08,320 --> 00:32:10,120
Cariño, ¿podríamos salir?
336
00:32:11,020 --> 00:32:14,120
Hace muchísimo tiempo que no me llevas a
bailar.
337
00:32:20,910 --> 00:32:21,950
¿Te acuerdas del Jimmy?
338
00:32:22,150 --> 00:32:23,750
Nunca olvidaré cómo lo bailabas.
339
00:32:24,390 --> 00:32:26,130
Y el Charleston.
340
00:32:26,670 --> 00:32:27,670
Charleston.
341
00:32:28,170 --> 00:32:30,530
¿Y cómo bailaba el Black Bottom?
342
00:32:31,210 --> 00:32:32,390
No vamos a salir.
343
00:32:32,930 --> 00:32:37,090
Coriño, por favor. No discutamos, te lo
ruego. Ya es hora de que te vayas a
344
00:32:37,090 --> 00:32:38,410
dormir. Un ratito, nada más.
345
00:32:38,690 --> 00:32:40,350
Maltravers, la condesa va a retirarse.
346
00:32:41,050 --> 00:32:42,050
Bien, señor.
347
00:32:58,160 --> 00:33:01,200
Ah, Maltravers, qué ciudad tan
excitante. Guardo muchos recuerdos de
348
00:33:01,980 --> 00:33:03,040
Voy a salir un rato.
349
00:33:03,300 --> 00:33:05,460
¿Debo esperar al señor? No, pero no
cierres la ventana.
350
00:33:51,430 --> 00:33:52,710
Necesitamos dorantes de sangre.
351
00:33:52,950 --> 00:33:53,950
Nosotros también.
352
00:34:27,419 --> 00:34:30,610
La Hora de la Verdad ¡Gracias!
353
00:36:22,380 --> 00:36:23,380
Se lo agradezco.
354
00:36:23,800 --> 00:36:25,160
Es usted encantadora.
355
00:36:25,740 --> 00:36:28,000
Además, tiene un cuello precioso.
356
00:36:28,800 --> 00:36:31,120
Gracias. Es un cumplido poco corriente.
357
00:36:43,220 --> 00:36:47,260
Mire, conde, ya está amaneciendo. ¿Por
qué no se viene a desayunar a mi casa?
358
00:36:47,480 --> 00:36:49,620
Lo siento, suelo retirarme con la salida
del sol.
359
00:36:53,900 --> 00:36:55,900
Gracias. Ya es hora de que me vaya a la
cama.
360
00:36:57,400 --> 00:36:58,540
¿Y cómo le gustaría?
361
00:36:59,940 --> 00:37:02,660
¿Solo o acompañada? Si da ánimo
defenderla, solo.
362
00:37:07,020 --> 00:37:08,120
¿Otro día, tal vez?
363
00:37:09,160 --> 00:37:10,160
Otra noche.
364
00:37:44,440 --> 00:37:45,440
Sexy.
365
00:37:47,340 --> 00:37:50,180
Date prisa, cariño. Quiero tenerte a mi
lado en la cama.
366
00:37:50,660 --> 00:37:52,360
Estoy buscando mi dentífrico.
367
00:37:53,320 --> 00:37:55,200
Mira que si alguien sospechará de
nosotros.
368
00:37:55,580 --> 00:37:58,440
No pueden. Mi mujer cree que estoy en
una convención de la central.
369
00:37:59,440 --> 00:38:00,680
Caramba, qué noche.
370
00:38:02,620 --> 00:38:03,660
Corre que te espero.
371
00:38:13,420 --> 00:38:14,900
Demuéstrame que eres un tigre.
372
00:38:22,700 --> 00:38:25,700
¿Qué te pasa? Si todavía no he empezado.
373
00:38:27,320 --> 00:38:29,540
No podemos quedarnos aquí. Demasiada
gente.
374
00:38:30,000 --> 00:38:32,860
Busca una casa céntrica, pero tranquila.
Las cortinas.
375
00:38:33,240 --> 00:38:34,400
Lamento lo de la ventana.
376
00:38:34,800 --> 00:38:36,220
Ha llegado usted por los pelos, señor.
377
00:38:36,440 --> 00:38:37,440
Llama a una agencia.
378
00:38:37,560 --> 00:38:38,740
Lo haré esta misma mañana.
379
00:39:15,560 --> 00:39:19,040
Sin duda es un libro de jardinería tan
apasionante que te ha hecho olvidar
380
00:39:19,040 --> 00:39:20,040
nuestra cita.
381
00:39:20,220 --> 00:39:21,220
Ángela, lo siento.
382
00:39:21,340 --> 00:39:24,500
La culpa es de Vladimir el Empalador, el
fundador del castillo en el que
383
00:39:24,500 --> 00:39:26,500
estuvimos. Lo he recibido esta mañana
con una nota.
384
00:39:26,780 --> 00:39:29,720
Dice que el remitente se encontrará
pronto conmigo. No hay firma.
385
00:39:30,160 --> 00:39:31,540
No he podido dejar de leerlo.
386
00:39:32,880 --> 00:39:34,160
Se me ha dormido la pierna.
387
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Ayúdame.
388
00:39:37,540 --> 00:39:41,560
¿Sabes? Drácula descubrió el secreto de
la juventud. Qué pena que no lo leyeras
389
00:39:41,560 --> 00:39:43,300
antes. Todavía me has pillado a tiempo.
390
00:39:45,080 --> 00:39:47,960
Habíamos quedado en que me llevarías a
un restaurante, ¿recuerdas? Es horrible
391
00:39:47,960 --> 00:39:51,000
cuando se me duerme. Llévala
arrastrando. No querrás ir a cenar en
392
00:39:51,000 --> 00:39:53,460
ambulancia. ¿Por qué no pruebas con un
beso vivificante?
393
00:39:55,580 --> 00:39:59,700
Tenemos otra alternativa. Ir al
fantástico puesto de hamburguesas de la
394
00:40:00,300 --> 00:40:03,500
¿Quién se resiste? Tú vienes
resistiéndote hasta ahora, guapa. Vamos.
395
00:40:33,890 --> 00:40:36,450
No es corriente querer ver primero los
sótanos.
396
00:40:39,030 --> 00:40:40,890
Me gusta ese ambiente, señor King.
397
00:40:41,130 --> 00:40:44,250
Creo que esta es la casa que usted
andaba buscando. Lo único que siento es
398
00:40:44,250 --> 00:40:45,710
no hayan podido verla de día.
399
00:40:46,420 --> 00:40:48,500
El día acostumbro a vivirlo de noche.
400
00:40:50,040 --> 00:40:53,640
Está totalmente amueblada y aislada a
pesar de hallarse en el centro de la
401
00:40:53,640 --> 00:40:57,020
ciudad y crea que su precio comparado
con los actuales es muy razonable.
402
00:40:57,460 --> 00:40:58,680
Probablemente a causa de su historia.
403
00:40:58,900 --> 00:40:59,638
¿Su historia?
404
00:40:59,640 --> 00:41:02,800
Sí, si no me equivoco, este edificio es
mención en la guía de las casas
405
00:41:02,800 --> 00:41:03,920
insólitas de Londres.
406
00:41:04,320 --> 00:41:05,460
Este techo, por ejemplo.
407
00:41:05,960 --> 00:41:06,960
Precioso, ¿verdad? Sí.
408
00:41:07,420 --> 00:41:11,980
Fue lo último que vio su primer
propietario. Un aprendiz de ocultismo.
409
00:41:11,980 --> 00:41:12,980
golpes de hacha.
410
00:41:13,100 --> 00:41:14,120
Exactamente donde está usted.
411
00:41:14,430 --> 00:41:19,830
¿De veras? El siguiente se suicidó en el
lago del jardín. ¿En el lago?
412
00:41:20,070 --> 00:41:23,370
Pero la muerte más extraña de esta casa
fue la de una criada cuyo cuerpo sin
413
00:41:23,370 --> 00:41:26,410
cabeza se halló ahí, emparedado en la
chimenea.
414
00:41:28,830 --> 00:41:32,070
Desde luego es muy extraño. La cabeza
nunca se encontró.
415
00:41:32,470 --> 00:41:33,470
¿Nunca se encontró?
416
00:41:34,030 --> 00:41:36,930
He creído ver algo que se movía en la
bodega.
417
00:41:40,440 --> 00:41:43,520
Lamento, señor, esas desdichadas
circunstancias, pero... Al contrario, es
418
00:41:43,520 --> 00:41:45,340
exactamente lo que buscaba. ¿De veras?
419
00:41:45,740 --> 00:41:46,740
Ah, sí, claro.
420
00:41:47,460 --> 00:41:48,860
Aquí tiene usted las llaves.
421
00:41:49,440 --> 00:41:51,720
Y no tiene que pagar nada en depósito.
422
00:41:56,240 --> 00:41:57,340
¿Nunca se encontró?
423
00:42:09,690 --> 00:42:13,430
Parece que han progresado las películas
habladas, Maltravers. ¿Y si fuéramos al
424
00:42:13,430 --> 00:42:14,430
cine?
425
00:42:30,790 --> 00:42:32,470
Deberías haber venido con nosotras.
426
00:42:32,730 --> 00:42:34,910
No soporto la violencia. ¿Te has
divertido?
427
00:42:35,400 --> 00:42:39,200
disfrutado horrores. Ha sido
extraordinario. Sale una gente preciosa.
428
00:42:39,520 --> 00:42:40,520
¿Cómo preciosa?
429
00:42:40,660 --> 00:42:45,080
Jim Brown está que tumba de guapo y lo
hace tan bien. Es un negro fuera de
430
00:42:45,080 --> 00:42:47,180
serie. Volvamos a casa. ¿A casa?
431
00:42:47,420 --> 00:42:48,500
¿Te has vuelto loco?
432
00:42:48,720 --> 00:42:50,160
Acabamos de descubrir la ciudad.
433
00:42:50,400 --> 00:42:51,460
No seas aguafiestas.
434
00:42:52,820 --> 00:42:57,020
Sabe, no quisiera que ahora tú te
volvieras racista.
435
00:42:57,320 --> 00:43:01,800
¿Racista? No, pero siento apego a la
tradición. Hay que encontrar esa sangre
436
00:43:01,800 --> 00:43:02,779
cuanto antes.
437
00:43:02,780 --> 00:43:04,020
Hasta luego, señor.
438
00:43:13,000 --> 00:43:16,540
¿Y eso que dicen que los hombres no
hacen caso de las chicas que llevan
439
00:43:16,620 --> 00:43:21,920
Es que algunas no las utilizan para
disimular sus patas de gallo.
440
00:43:24,220 --> 00:43:26,020
Diga. Hola, Mark Williams.
441
00:43:27,880 --> 00:43:28,920
¿Estudió usted el libro?
442
00:43:29,860 --> 00:43:30,940
¿Quién es, por favor?
443
00:43:31,180 --> 00:43:34,960
Si le interesa profundizar más, le
llamaré mañana a las ocho de la noche.
444
00:43:35,200 --> 00:43:37,760
Oiga, ¿no podríamos almorzar juntos,
camarada?
445
00:43:38,280 --> 00:43:40,000
Me temo que no, cariño.
446
00:43:40,340 --> 00:43:43,400
Mañana noche a las ocho. No recuerdo su
nombre, camarada.
447
00:43:44,280 --> 00:43:45,760
Llámeme usted, condesa.
448
00:43:55,180 --> 00:43:56,420
¿Sabes? Es curioso. ¿Qué?
449
00:43:56,720 --> 00:44:01,180
Me ha llamado por dos veces camarada.
Los ingleses tienen un extraño sentido
450
00:44:01,180 --> 00:44:03,560
humor. Bueno, de todos modos, su voz me
ha gustado.
451
00:44:04,380 --> 00:44:06,380
En fin, vamos a ver qué puedo ponerme
mañana.
452
00:44:06,820 --> 00:44:09,860
¿Ponerte? Bueno, querrás que vaya
elegante, ¿no es eso?
453
00:44:11,980 --> 00:44:13,540
¡Qué conjuntos tan fantásticos!
454
00:44:13,800 --> 00:44:16,420
Maltravers podría hacer algunas compras.
Con mucho gusto, señor.
455
00:44:16,700 --> 00:44:18,480
Esas pobres muchachas tan delgaditas.
456
00:44:19,000 --> 00:44:19,999
Cierto, señor.
457
00:44:20,000 --> 00:44:21,400
¡Mira este con pantalones!
458
00:44:21,620 --> 00:44:22,920
¡Precioso! ¿Querrás comprármelo?
459
00:44:23,360 --> 00:44:26,160
Maltravers, ¿no os gustan las mujeres
con pantalones?
460
00:44:27,100 --> 00:44:30,860
Prefiero un vestido con un corte que
deje ver el muslo, señor. La vista de
461
00:44:30,860 --> 00:44:33,560
liga me ha parecido siempre
particularmente excitante.
462
00:44:33,800 --> 00:44:35,500
De modo que eso es un afrodisíaco.
463
00:44:42,419 --> 00:44:43,860
Muy mediocre, muy mediocre.
464
00:44:44,200 --> 00:44:46,240
Escucha. No molestes, guapa. Siéntate,
siéntate.
465
00:44:47,840 --> 00:44:50,880
Escúchame, Mark. Tu actitud no asustaría
a nadie. Se supone que has llegado
466
00:44:50,880 --> 00:44:53,500
arrastrándote hasta la crita,
¿comprende? Yo interpreto mi papel con
467
00:44:53,500 --> 00:44:56,520
colmillos. Y tú, chata, ¿das la
impresión de estar muy divertida? Pon un
468
00:44:56,520 --> 00:44:57,520
más de horror, ¿eh?
469
00:44:57,700 --> 00:45:00,840
Nunca había tenido que lidiar con tantas
a la vez. Ahora un minuto de silencio,
470
00:45:00,840 --> 00:45:01,840
a ver si conseguimos algo.
471
00:45:02,160 --> 00:45:03,160
Vamos a ver.
472
00:45:03,300 --> 00:45:06,440
Bien, ¿listos? Sí, ponte un poco más a
la derecha y será perfecto. Tienes un
473
00:45:06,440 --> 00:45:08,140
pompi muy mono, pero retíralo ahora que
estorba.
474
00:45:08,360 --> 00:45:11,760
¡Atención que va! Corre el encaje hacia
la derecha. Un poco más exacto, ¿eh? Eso
475
00:45:11,760 --> 00:45:16,020
es. Aquí, miradme a mí, a mí. Vamos,
atención al pajarito. Quietos un
476
00:45:17,620 --> 00:45:20,580
Ha quedado muy bien. Ahora un descanso.
Gracias. Ay, gracias a Dios. Qué
477
00:45:20,580 --> 00:45:21,660
pesadez. Por fin.
478
00:45:21,860 --> 00:45:23,680
Bueno, chicas, ¿quién quiere café? Yo me
apunto.
479
00:45:24,220 --> 00:45:26,380
Pero muy cargado. Estoy medio dormida.
480
00:45:26,920 --> 00:45:30,960
¿Qué? ¿Cómo te va, Draculita? Ya ves,
esclavo de la publicidad. Esta noche
481
00:45:30,960 --> 00:45:34,040
Pottinger se lleva a las chicas a un
cóctel. De modo que si quieres puedes
482
00:45:34,040 --> 00:45:35,038
a mi habitación.
483
00:45:35,040 --> 00:45:36,160
Te daré de cenar.
484
00:45:36,480 --> 00:45:39,380
Oh, lo siento. Tengo ya un compromiso.
Es sobre ese libro.
485
00:45:40,460 --> 00:45:41,740
No creo que tarde mucho.
486
00:45:42,000 --> 00:45:43,320
Te llamaré luego, ¿eh?
487
00:45:43,580 --> 00:45:45,460
No te preocupes. Muchas gracias.
488
00:45:49,140 --> 00:45:51,760
A eso de las nueve terminaré con
Pottinger.
489
00:45:52,060 --> 00:45:53,300
¿Qué tal después aquí?
490
00:45:55,880 --> 00:45:57,260
Lo has conseguido.
491
00:46:12,150 --> 00:46:13,530
Sabía que usted me gustaría.
492
00:46:15,270 --> 00:46:17,410
¿Por qué ha tardado tanto en decidirse?
493
00:46:20,830 --> 00:46:22,230
Me gusta el bastón.
494
00:46:22,570 --> 00:46:23,570
Sí, ¿verdad?
495
00:46:25,250 --> 00:46:26,250
¿Quiere tomar algo?
496
00:46:26,450 --> 00:46:28,270
¿Whisky? ¿Gin? ¿Vodka?
497
00:46:28,710 --> 00:46:29,830
¿Qué le apetece?
498
00:46:37,690 --> 00:46:40,350
Mark, yo creía que nos iríamos a cenar
fuera.
499
00:46:41,740 --> 00:46:42,740
No hay prisa.
500
00:46:42,940 --> 00:46:48,900
Primero beberemos y luego iremos a
hincar el diente. Yo no bebo, pero el
501
00:46:48,900 --> 00:46:50,380
del programa me seduce.
502
00:46:52,280 --> 00:46:55,860
Condesa, deme una buena razón por la que
debamos irnos ahora.
503
00:47:20,400 --> 00:47:24,060
Pues estás, no veo nada. No tiene que
ver nada, confía en mí. Mi vida está en
504
00:47:24,060 --> 00:47:25,580
sus manos. Sí, tiene usted razón.
505
00:47:46,380 --> 00:47:49,140
Me alegro de que haya llegado sin
novedad. Soy el conde Vladimir.
506
00:47:49,440 --> 00:47:52,840
Buenas noches. Lamento tener que emplear
este absurdo secreto. ¿No ha sido
507
00:47:52,840 --> 00:47:53,840
demasiado molesto?
508
00:47:54,100 --> 00:47:55,100
Al contrario.
509
00:47:55,320 --> 00:47:58,760
Es rato conocer a un joven que se
interesa en serio por los vampiros.
510
00:47:58,760 --> 00:48:01,080
gente cree que son tonterías. Es un tema
fascinante.
511
00:48:01,320 --> 00:48:02,320
Vea este libro.
512
00:48:02,420 --> 00:48:06,520
Es muy interesante. En él se explica
cómo empezó ese culto y observe la
513
00:48:07,040 --> 00:48:11,760
Al conde Vladimir en su vigésimo primer
cumpleaños, primero de marzo de 1624.
514
00:48:12,900 --> 00:48:14,740
Tiene más de 300 años.
515
00:48:14,940 --> 00:48:16,100
Sí, tengo unos cuantos más.
516
00:48:16,340 --> 00:48:18,240
¿Y todos los ha heredado usted en tan
buen estado?
517
00:48:18,520 --> 00:48:20,060
No he heredado precisamente, no.
518
00:48:20,280 --> 00:48:21,680
No lo entiendo. Siéntese.
519
00:48:22,200 --> 00:48:23,360
Ábralo por el principio.
520
00:48:26,320 --> 00:48:27,460
Mire el retrato.
521
00:48:27,900 --> 00:48:29,660
¿Es el conde Drácula?
522
00:48:31,300 --> 00:48:32,440
Tal como era entonces.
523
00:48:35,100 --> 00:48:42,080
Sí, pero... Y como sigue...
524
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Siento.
525
00:48:46,420 --> 00:48:50,760
Es el choque emocional que reciben
todos. Se le pasará en un momento.
526
00:48:54,680 --> 00:48:55,680
¿Tiempo?
527
00:48:56,380 --> 00:48:58,700
Trabajo limpio, señor, y muy exacto.
528
00:49:00,700 --> 00:49:01,840
Gracias, Maltravers.
529
00:49:02,460 --> 00:49:03,460
Creedme.
530
00:49:03,840 --> 00:49:06,960
La mirada de error cuando advierten que
realmente soy yo.
531
00:49:07,710 --> 00:49:11,770
Es tan excitante. ¿Es uno de los
nuestros ahora? No, lo suficiente para
532
00:49:11,770 --> 00:49:12,770
bajo mi dominio.
533
00:49:12,810 --> 00:49:15,610
Lo ha encajado bien, ¿verdad,
Maltravers? Muy bien, señor.
534
00:49:19,450 --> 00:49:20,450
¿Mark?
535
00:49:21,130 --> 00:49:24,010
Usted y yo estamos ahora en mutuo
contacto telepático.
536
00:49:24,250 --> 00:49:25,250
¿Me entiende?
537
00:49:26,010 --> 00:49:30,210
Bien. Siento haber empleado un truco tan
viejo para traerle aquí, pero necesito
538
00:49:30,210 --> 00:49:33,790
su ayuda para conseguir un poco de
sangre de tres muchachas.
539
00:49:34,210 --> 00:49:35,210
¿Entiende lo que le digo?
540
00:49:37,910 --> 00:49:40,310
¿Tomará usted muestras de sangre de cada
una de ellas?
541
00:49:40,590 --> 00:49:43,870
Hasta que encontremos la que buscamos,
claro que podemos acertar a la primera.
542
00:49:46,010 --> 00:49:48,250
Esto es para su biblioteca.
543
00:49:51,170 --> 00:49:52,550
Parece cosa de broma, ¿verdad?
544
00:49:53,110 --> 00:49:57,590
Pero en las puntas de los colmillos, que
están huecos, hay unas agujas para que
545
00:49:57,590 --> 00:50:01,090
la sangre sea absorbida por ellos y así
obtengamos las muestras.
546
00:50:02,550 --> 00:50:05,490
Sí, ya sé, es algo así como una horrible
pesadilla, ¿verdad?
547
00:50:06,270 --> 00:50:11,750
Aquí tiene estas tabletas. Una sola en
la bebida de esas chicas y no recordará
548
00:50:11,750 --> 00:50:12,750
nada de lo que pase.
549
00:50:13,070 --> 00:50:16,210
A propósito, también son afrodisíacas.
No recargue la dosis.
550
00:50:17,270 --> 00:50:20,750
Cuando tenga una muestra de sangre,
Maltravers irá a recogerla. ¿Alguna
551
00:50:20,750 --> 00:50:21,750
aclaración?
552
00:50:22,690 --> 00:50:23,690
Bien.
553
00:50:24,570 --> 00:50:30,350
Y ahora, antes de que se duerma y lo
olvide todo, voy a darle la palabra
554
00:50:30,510 --> 00:50:32,490
Es vampira.
555
00:50:33,950 --> 00:50:34,950
¿Entendido?
556
00:50:38,299 --> 00:50:39,920
Eso es, vampira.
557
00:50:40,260 --> 00:50:43,640
Desde ahora cuando la oiga hará usted
todo lo que yo le diga.
558
00:50:46,100 --> 00:50:48,960
Hasta la vista, querido amigo. Ha sido
muy agradable conocerle.
559
00:50:49,560 --> 00:50:52,580
Le llamaré dentro de una hora para estar
seguro de que todo va bien.
560
00:51:10,990 --> 00:51:11,990
Santo, aquí me tienes.
561
00:51:12,470 --> 00:51:14,490
Ese Pottinger es un tío tan aburrido.
562
00:51:15,710 --> 00:51:18,390
Me gustaría decir que tienes buena cara,
pero no encuentro palabras.
563
00:51:18,950 --> 00:51:19,950
¿Qué te pasa?
564
00:51:20,390 --> 00:51:22,970
Estoy como si me hubiesen dado una
paliza.
565
00:51:23,270 --> 00:51:24,270
Hay a quien le gusta.
566
00:51:24,430 --> 00:51:25,430
¿Qué tal tu cita?
567
00:51:26,790 --> 00:51:28,050
No creo que haya venido.
568
00:51:30,710 --> 00:51:31,710
¿Qué tomarás?
569
00:51:32,070 --> 00:51:33,150
¿Whisky, gin, vodka?
570
00:51:33,490 --> 00:51:34,970
Eso suena a un gran combinado.
571
00:51:35,450 --> 00:51:37,010
¿Un poco de multito? Ponla tú misma.
572
00:51:44,780 --> 00:51:45,860
¿Cómo funciona este chisme?
573
00:51:47,000 --> 00:51:50,060
Has apretado la tecla de grabación.
Apriétala del medio.
574
00:51:51,160 --> 00:51:52,600
Diga quién es. El señor Williams.
575
00:51:53,460 --> 00:51:54,460
Vampira.
576
00:51:54,900 --> 00:51:55,900
Comprendo.
577
00:51:57,400 --> 00:51:59,780
Sí, una de ellas está aquí ahora.
578
00:52:00,080 --> 00:52:01,080
Ya la he encontrado.
579
00:52:06,080 --> 00:52:09,720
Bueno, si esto no te anima, eres un caso
perdido.
580
00:52:37,680 --> 00:52:38,680
¿Qué no bebes?
581
00:52:39,240 --> 00:52:43,320
Me cuesta trabajo y es extraño porque
bebo a menudo.
582
00:53:26,380 --> 00:53:28,240
Quédate aquí. Si no me voy a ninguna
parte.
583
00:53:54,780 --> 00:53:56,680
no marchen a través. Se me resiste.
584
00:53:57,060 --> 00:53:59,120
Tendré que apoderarme totalmente de él.
585
00:53:59,440 --> 00:54:02,360
Tenga cuidado, señor. No olvide que está
alto de presión sanguínea.
586
00:54:42,060 --> 00:54:43,060
¿Quién diablos es usted?
587
00:54:43,620 --> 00:54:44,620
¡No se acerque!
588
00:54:53,840 --> 00:54:55,280
¡Eso no vale! ¡Es un golpe bajo!
589
00:55:05,780 --> 00:55:07,980
¡Basta! ¡Me ha hecho un corte en el pie!
590
00:55:21,610 --> 00:55:23,210
No quiero que me llenes el suelo de
sangre.
591
00:55:33,870 --> 00:55:38,910
A ver si aprende, joven. La nevera de
hielo seco no ha sido hecha para
592
00:55:38,910 --> 00:55:39,910
vasos.
593
00:55:52,360 --> 00:55:53,800
Debe de ser una de las otras dos.
594
00:56:26,380 --> 00:56:27,380
¿Cómo funciona este chip?
595
00:56:29,120 --> 00:56:31,700
Has apretado la tecla de grabación.
Apriétala de en medio.
596
00:56:32,100 --> 00:56:33,100
Diga quién es.
597
00:56:34,940 --> 00:56:36,200
Comprendo. Sí.
598
00:56:37,580 --> 00:56:38,880
Una de ellas está aquí ahora.
599
00:56:48,300 --> 00:56:51,380
Ángela, te has levantado temprano esta
mañana. Temprano son las seis de la
600
00:56:51,380 --> 00:56:53,600
y llevo el día entero llamando a tu
teléfono. ¿Qué le pasó a Nancy?
601
00:56:54,480 --> 00:56:55,480
¿Nancy?
602
00:56:56,400 --> 00:56:58,420
Es absurdo, pero no puedo recordarlo.
603
00:56:59,060 --> 00:57:00,060
Inténtalo.
604
00:57:00,600 --> 00:57:04,060
Pues, me llamaron por teléfono. Lo tengo
grabado.
605
00:57:04,780 --> 00:57:06,500
Después de eso, nada más hasta ahora.
606
00:57:07,480 --> 00:57:10,460
Tengo unas marcas en el cuello.
Recuérdame que envía a Nancy al
607
00:57:10,740 --> 00:57:13,920
Poco a poco que yo... Escucha, no quiero
que veas a las chicas hasta después de
608
00:57:13,920 --> 00:57:14,920
la fiesta de esta noche.
609
00:57:16,460 --> 00:57:18,700
Seguramente será Pottinger. También
quiere hablar contigo.
610
00:57:19,980 --> 00:57:20,899
Contesta tú.
611
00:57:20,900 --> 00:57:22,540
Tendrás que hacerlo tú. Yo me voy.
612
00:57:22,760 --> 00:57:25,760
Esa llamada registrada tiene relación
con lo que pasó anoche.
613
00:57:38,320 --> 00:57:39,320
¿Vam... qué?
614
00:57:41,080 --> 00:57:42,420
Espere, se lo diré.
615
00:57:43,900 --> 00:57:44,900
Vampira.
616
00:57:53,120 --> 00:57:56,520
Si tratas de ponerte en contacto con las
chicas, no las encontrarás porque nos
617
00:57:56,520 --> 00:57:57,600
hemos mudado a otro hotel.
618
00:58:00,640 --> 00:58:03,360
Y ahora, no te molestes en echarme.
619
00:58:05,160 --> 00:58:06,160
Cariño.
620
00:58:42,990 --> 00:58:43,990
Con el 1078.
621
00:58:46,550 --> 00:58:47,550
Oye, Eva.
622
00:58:47,650 --> 00:58:48,650
Mark.
623
00:58:49,410 --> 00:58:50,610
¿Te apetece un trago?
624
00:58:51,750 --> 00:58:52,750
Bien.
625
00:58:53,030 --> 00:58:54,030
Ven ahora mismo.
626
00:58:55,030 --> 00:58:56,210
No, no ocurre nada.
627
00:58:56,490 --> 00:58:57,490
Angela está aquí.
628
00:58:58,010 --> 00:58:59,010
Claro que está bien.
629
00:59:00,590 --> 00:59:01,590
Hasta ahora, nena.
630
00:59:36,490 --> 00:59:38,370
Vladimir. Estoy llamando a Maltravers.
631
00:59:39,030 --> 00:59:40,190
Me aburro.
632
00:59:40,770 --> 00:59:43,010
¿Y si hicieras algo en vez de jugar con
esos chismes?
633
00:59:43,530 --> 00:59:44,530
Pues sí.
634
00:59:44,950 --> 00:59:48,050
Podría echar un vuelo hasta Piccadilly
para ver escaparates.
635
00:59:48,470 --> 00:59:51,730
¿Ha hecho usted sonar un timbre en mi
cabeza, señor? En el apartamento de
636
00:59:51,730 --> 00:59:52,730
Williams hay una mujer.
637
00:59:57,200 --> 01:00:00,980
Para ser más exacto, está en el
montacargas de las basuras. Será un
638
01:00:00,980 --> 01:00:02,740
de belleza. Tráela aquí, por favor.
639
01:00:03,380 --> 01:00:08,000
¿Puedo ir yo también? Anda, seré buena,
te lo prometo. No, querida, quédate aquí
640
01:00:08,000 --> 01:00:10,440
hasta que encontremos la sangre adecuada
para cambiarte la que llevas.
641
01:00:10,900 --> 01:00:12,800
Entonces viajaremos a Roma y a París.
642
01:00:13,720 --> 01:00:16,540
Imagínate una hermosa noche de primavera
con la luna deslizándose entre las
643
01:00:16,540 --> 01:00:22,100
nubes, el avistoso canto de la lechuza,
el alarido de algún endemoniado, eso es.
644
01:00:22,620 --> 01:00:24,140
¿Qué más se puede desear?
645
01:00:27,470 --> 01:00:29,130
Lo que quiero es salir ahora.
646
01:00:29,670 --> 01:00:31,230
Vete a tu cuarto y sin discutir.
647
01:00:31,630 --> 01:00:33,190
Vampiro, un mosquito eres tú.
648
01:00:34,790 --> 01:00:35,810
¿Un mosquito?
649
01:00:42,630 --> 01:00:44,270
Nunca voy a ninguna parte.
650
01:00:44,610 --> 01:00:46,250
Esto es insoportable.
651
01:01:16,330 --> 01:01:17,330
que me hayas llamado.
652
01:01:18,390 --> 01:01:21,850
Me parece que Angela se ha ido. Oh, qué
mala suerte.
653
01:01:22,090 --> 01:01:23,090
¿Quieres beber?
654
01:01:23,130 --> 01:01:27,470
Sí, quisiera un zumo fresco de naranja.
Es bueno para el cutis. No te molestes,
655
01:01:27,470 --> 01:01:28,470
yo lo prepararé.
656
01:01:31,130 --> 01:01:32,130
¡Eh, Mark!
657
01:01:32,430 --> 01:01:33,430
Esto no funciona.
658
01:01:38,910 --> 01:01:40,650
El interruptor es este.
659
01:01:46,990 --> 01:01:47,990
¿Angela no va a volver?
660
01:01:48,510 --> 01:01:51,170
No, no creo que vuelva.
661
01:01:53,470 --> 01:01:56,770
He trabajado de camarera, ¿sabes? Es
difícil de creer, ¿eh?
662
01:01:57,110 --> 01:01:58,110
Mucho.
663
01:02:02,390 --> 01:02:04,950
Suelo hacer esto todas las mañanas.
664
01:02:05,270 --> 01:02:09,010
¿Sí? Vaya, te mantendrá joven y bonita.
665
01:02:48,010 --> 01:02:49,010
fuera de los nuestros.
666
01:02:49,910 --> 01:02:51,090
¿Y no los oí?
667
01:02:52,190 --> 01:02:53,750
Los será muy pronto.
668
01:03:43,080 --> 01:03:44,080
Sí, aquí mismo.
669
01:03:46,360 --> 01:03:48,400
Levántate y anda. Anda a vestirte.
670
01:03:50,220 --> 01:03:51,220
Agua, fiestas.
671
01:03:56,060 --> 01:03:57,060
¿Dónde está la sangre?
672
01:03:57,200 --> 01:03:58,200
¿La sangre?
673
01:03:58,460 --> 01:04:01,920
En los colmillos. ¿Y los colmillos? Los
he dejado no sé dónde.
674
01:04:02,320 --> 01:04:04,440
Creo que no he elegido al hombre más
idóneo para esto.
675
01:04:04,800 --> 01:04:05,900
Procure recortar.
676
01:04:08,400 --> 01:04:10,240
Ahora recuerdo, los dejé encima de la
cama.
677
01:04:10,960 --> 01:04:13,600
¿Me ha llamado, señora? Ha sido un
quejido, pero vete esto ahí.
678
01:04:14,360 --> 01:04:15,940
Ella no recordará nada.
679
01:04:17,020 --> 01:04:18,060
Y usted tampoco.
680
01:04:18,440 --> 01:04:22,200
En realidad solo seré yo quien guardará
un penoso recuerdo de este desdichado
681
01:04:22,200 --> 01:04:23,200
incidente.
682
01:04:24,480 --> 01:04:29,760
Señor Williams, usted solo recordará que
Angela estuvo aquí y que se fue.
683
01:04:30,160 --> 01:04:33,080
Ahora se dormirá profundamente.
684
01:04:52,140 --> 01:04:55,320
¿Es la sangre adecuada esta vez, señor?
No, no lo es.
685
01:04:56,460 --> 01:04:58,420
Esperemos tener más éxito la próxima
vez.
686
01:05:00,760 --> 01:05:01,760
Esperemoslo.
687
01:05:08,340 --> 01:05:11,920
¿Qué les habrá hecho a esas chicas?
Tengo al señor Williams al teléfono.
688
01:05:11,920 --> 01:05:13,100
aquí. Por fin.
689
01:05:13,720 --> 01:05:18,280
Mark, Ángel ha desaparecido. Se ha ido.
¿Cómo que ha desaparecido? Ella estuvo
690
01:05:18,280 --> 01:05:19,280
contigo. ¿Qué ocurrió?
691
01:05:19,380 --> 01:05:20,380
No recuerdo.
692
01:05:21,759 --> 01:05:22,759
Eva también.
693
01:05:23,100 --> 01:05:24,100
¿Tinger? ¿Qué?
694
01:05:24,480 --> 01:05:25,480
Su esposa.
695
01:05:26,220 --> 01:05:27,220
¿Quién?
696
01:05:28,020 --> 01:05:28,999
No cueles.
697
01:05:29,000 --> 01:05:30,100
Querida, estoy ocupado.
698
01:05:30,660 --> 01:05:31,660
¿Dónde están tus qué?
699
01:05:32,180 --> 01:05:34,320
¿Dientes? Pues los llevabas cuando me
marché.
700
01:05:34,800 --> 01:05:36,780
Ah, los de plástico para llevar en la
fiesta.
701
01:05:37,060 --> 01:05:38,720
Ve con los tuyos, nadie notará la
diferencia.
702
01:05:39,900 --> 01:05:44,280
Hazme un favor, tengo que manejar a 200
vampiros y dráculas. No me fastidies con
703
01:05:44,280 --> 01:05:46,280
tus historias. Y encuentra enseguida a
Angela.
704
01:06:10,480 --> 01:06:11,480
¿Quién es usted?
705
01:06:13,840 --> 01:06:16,180
Soy la Condesa Vampira.
706
01:06:18,960 --> 01:06:20,440
Es usted muy guapa.
707
01:06:21,320 --> 01:06:23,340
Eso es lo que dice su amiguito Mark.
708
01:06:27,520 --> 01:06:28,840
¿Qué es lo que verá en usted?
709
01:06:29,300 --> 01:06:31,180
Bueno, porque no trata de averiguarlo.
710
01:06:31,920 --> 01:06:35,620
Pero, querida, si es lo que voy a hacer.
711
01:06:36,760 --> 01:06:39,900
Si me desatara, yo también podría
enterarme de lo que él ve en usted.
712
01:06:44,339 --> 01:06:48,360
Y pensar que yo tenía aquí en el sótano
a una hermana y yo sin enterarme.
713
01:06:49,720 --> 01:06:50,920
Maravilloso. Sí.
714
01:07:48,080 --> 01:07:49,080
Aquí Mark Williams.
715
01:07:51,040 --> 01:07:52,040
Ay, Mark.
716
01:07:52,980 --> 01:07:58,500
Escucha, sé lo que te ha hecho esa gente
y ahora atacarán... Mark, ¿no me oyes?
717
01:07:59,580 --> 01:08:00,580
¡Mark!
718
01:08:02,280 --> 01:08:03,280
Sí, sigue.
719
01:08:03,320 --> 01:08:04,760
Ay, gracias a Dios, Mark.
720
01:08:05,000 --> 01:08:06,820
Te hemos buscado durante todo el día.
¿Dónde estás?
721
01:08:07,060 --> 01:08:10,920
En un viejo caserón, pero no sé dónde
está. Espera, el número del teléfono...
722
01:08:10,920 --> 01:08:12,800
Angela.
723
01:08:26,120 --> 01:08:27,260
la ritma durante la fiesta.
724
01:08:27,840 --> 01:08:29,380
Mark, ¿no me oyes?
725
01:08:37,359 --> 01:08:40,000
Déjamela. Bastantes líos has causado ya.
Arréglate para la fiesta.
726
01:08:40,260 --> 01:08:41,319
Estás hecha un desastre.
727
01:08:44,859 --> 01:08:48,220
Si no puedo tenerte a ti, me apoderaré
de tu amigo Mark. ¡Qué susto!
728
01:09:09,479 --> 01:09:10,419
Sí, siga.
729
01:09:10,420 --> 01:09:12,819
Póngase los colmillos que están en el
libro y vaya a la fiesta.
730
01:09:13,560 --> 01:09:16,120
Le dará un cariñoso mordisco a la bella
Ritva.
731
01:09:16,439 --> 01:09:19,920
Luego entrégueme los colmillos, amigo, a
Maltravers. Y habrá terminado su
732
01:09:19,920 --> 01:09:22,399
actuación en este asunto. No recordará
nada.
733
01:09:39,950 --> 01:09:41,970
Bienvenidos a la fiesta. Gracias por su
presencia.
734
01:10:05,660 --> 01:10:07,360
Entra, Harry, y únete a la fiesta, por
favor.
735
01:10:07,660 --> 01:10:10,460
Espero que os divirtáis mucho. ¿Qué te
ha parecido la idea? Buena, ¿verdad?
736
01:10:10,680 --> 01:10:11,840
Vamos, entrad, entrad.
737
01:10:16,840 --> 01:10:18,080
Entrad y que os divirtáis mucho.
738
01:10:19,640 --> 01:10:22,780
¿No nos hemos visto anteriormente? Si
fuera así, sin duda se acordaría.
739
01:11:16,900 --> 01:11:18,440
¡Esto sí que es una fiesta!
740
01:11:50,150 --> 01:11:53,650
Bienvenidos, bienvenidos. ¿Dónde está
Ritva? ¿Dónde está Ritva? ¿Ha llegado
741
01:11:53,750 --> 01:11:54,750
¡Contesta! ¡Déjame!
742
01:11:55,190 --> 01:11:57,010
Ahí tiene a la joven el señor.
743
01:12:18,550 --> 01:12:21,970
Escucha, ahora no puedo darte detalles,
pero alguien quiere chuparte la sangre
744
01:12:21,970 --> 01:12:22,909
en serio.
745
01:12:22,910 --> 01:12:25,710
Procura no apartarte de mí. ¿De qué
estás hablando, Mark?
746
01:12:26,030 --> 01:12:27,470
¿Tú crees en el Conde Drácula?
747
01:12:27,770 --> 01:12:31,050
Tú eres el Conde Drácula. Todos sois el
Conde Drácula. Pero yo me refiero al
748
01:12:31,050 --> 01:12:32,650
verdadero Drácula, al Conde Drácula.
749
01:12:34,170 --> 01:12:40,130
Si es una indirecta para volver a
pedirme que vaya a tu apartamento, le
750
01:12:40,130 --> 01:12:43,630
sí. De lo que se trata es de no dejarte
ni en mi casa ni en ningún otro sitio
751
01:12:43,630 --> 01:12:44,630
sola.
752
01:12:44,960 --> 01:12:46,640
Quiero que te partes de mi vista arriba.
753
01:12:47,740 --> 01:12:49,060
¿Por qué no la morderá?
754
01:13:27,860 --> 01:13:29,640
Con tanta gente no lo domino.
755
01:13:31,540 --> 01:13:36,280
¿Has traído tus colmillos especiales?
Sí, señor. Los he traído para un caso de
756
01:13:36,280 --> 01:13:37,280
emergencia.
757
01:13:37,720 --> 01:13:43,100
Úsalos. ¿Me permite el señor que vaya
antes al lavabo de caballeros?
758
01:14:18,440 --> 01:14:20,460
¿Qué? Llevar estos colmillos.
759
01:15:20,940 --> 01:15:22,360
¿Pareció su peinado? ¿Bailamos?
760
01:15:22,600 --> 01:15:23,600
Sí.
761
01:16:37,290 --> 01:16:38,290
¿Hasta pronto?
762
01:16:45,350 --> 01:16:47,090
¡He logrado!
763
01:16:48,710 --> 01:16:55,510
Es esta, Maltravers.
764
01:16:55,670 --> 01:16:57,330
Preparemos la transfusión.
765
01:17:03,930 --> 01:17:04,970
Vladimir.
766
01:17:06,280 --> 01:17:07,900
¿Y de la chica esa qué?
767
01:17:08,620 --> 01:17:09,680
Es verdad, tiene razón.
768
01:17:10,560 --> 01:17:11,780
Primero hay que acabar eso, vamos.
769
01:17:23,460 --> 01:17:24,940
Es el viejo pozo que está seco.
770
01:17:40,200 --> 01:17:42,140
Sabe demasiado y tenemos que irnos esta
noche.
771
01:18:50,030 --> 01:18:51,030
No da resultado.
772
01:18:51,190 --> 01:18:54,170
La sangre nueva entra, pero no ocurre
nada.
773
01:18:55,510 --> 01:18:56,510
Sorprendente, señor.
774
01:18:57,370 --> 01:18:58,890
Aquí hay algo equivocado.
775
01:19:22,470 --> 01:19:23,470
¿Cómo me gustas así?
776
01:19:24,070 --> 01:19:26,790
¿Qué puedo hacer ahora? ¿A dónde
podremos ir?
777
01:19:27,070 --> 01:19:29,450
Como no sea a Río, que ahora es
carnaval.
778
01:19:45,530 --> 01:19:46,530
Señor...
779
01:19:48,730 --> 01:19:51,190
Quedan tres plazas en el último vuelo
para Transilvania.
780
01:19:51,610 --> 01:19:53,030
Reserva las maltravers. Sí.
781
01:19:54,170 --> 01:19:58,070
Oiga, tres reservas a nombre del conde
Vladimir, haga el favor.
782
01:19:58,670 --> 01:20:01,330
¿Qué? Sí, volvemos a casa.
783
01:20:02,410 --> 01:20:03,410
Gracias.
784
01:21:27,980 --> 01:21:30,340
¿Dónde está? Lo mataré. No, se han ido
todos.
785
01:21:30,560 --> 01:21:32,280
Telefoné a la policía. ¡La policía!
786
01:21:39,100 --> 01:21:40,100
Mira.
787
01:21:40,600 --> 01:21:41,600
Aeropuerto de Londres.
788
01:21:44,020 --> 01:21:45,020
¿Vamos a intentarlo?
789
01:21:48,430 --> 01:21:49,430
Hmm.
790
01:22:19,910 --> 01:22:22,870
Oiga, joven, ¿qué va a hacer? Gracias a
Dios que han llegado ustedes.
791
01:22:23,590 --> 01:22:24,670
Gracias, guardia.
792
01:22:24,970 --> 01:22:26,130
Siento lo ocurrido, señor.
793
01:22:26,950 --> 01:22:28,990
Sin duda se trata de una confusión.
794
01:22:30,430 --> 01:22:32,270
¡Ese hombre es el conde Drácula!
795
01:22:32,590 --> 01:22:33,890
¿Quiere deletrear el nombre?
796
01:22:34,550 --> 01:22:37,450
D -R -A... ¡Estúpido, estúpido! ¡Es
Drácula!
797
01:22:38,090 --> 01:22:41,130
Back in Transylvania, they found a drink
that's new.
798
01:22:41,370 --> 01:22:44,990
If someone wants to drink your health,
they drink it out of you.
799
01:22:45,530 --> 01:22:49,090
They don't have the movies or corny
stuff like that.
800
01:22:49,390 --> 01:22:52,850
If you want to have them all, you change
into a bat.
801
01:22:54,330 --> 01:22:56,670
Hey, big dog, give me some more.
60951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.