All language subtitles for VARMOV 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,770 --> 00:02:02,690 No pierdan su sangre fría. Aquí llega el vampiro. 2 00:02:51,700 --> 00:02:52,700 Adelante, Maltraver. 3 00:02:55,780 --> 00:03:00,220 Me complace informarle, señor Conde, que he reparado el cortocircuito. ¿Me da su 4 00:03:00,220 --> 00:03:02,340 permiso para encender la luz eléctrica? 5 00:03:02,860 --> 00:03:05,180 Naturalmente. Es imposible leer a la luz de las velas. 6 00:03:11,200 --> 00:03:12,220 Así está mejor. 7 00:03:14,730 --> 00:03:16,670 Espero que encuentre esta sangre de su gusto. 8 00:03:16,870 --> 00:03:20,850 Cosecha del 63, de la hermosa francesita que nos pidió que la dejáramos 9 00:03:20,850 --> 00:03:22,770 telefonear cuando se abrió su coche. 10 00:03:22,990 --> 00:03:25,730 Ah, sí, era doncella. Ya no deben quedar muchas. 11 00:03:26,010 --> 00:03:28,790 Sin embargo, señor, recuerde la cosecha del 71. 12 00:03:29,050 --> 00:03:32,450 La que murió accidentalmente no era doncella, pero tenía mucho cuerpo. 13 00:03:32,810 --> 00:03:34,090 ¿Qué más se puede pedir? 14 00:03:37,970 --> 00:03:41,130 Encontrará una triple página central muy interesante, señor. 15 00:03:42,120 --> 00:03:43,120 Ah, tiene razón. 16 00:03:43,420 --> 00:03:47,720 Las tiene magníficas. Qué hermosas venas, ¿verdad? Sí, desde luego. 17 00:03:48,020 --> 00:03:52,360 Y en la página 53 hay una yugular que es algo extraordinario. Gracias. 18 00:03:53,380 --> 00:03:57,520 Oh, mira esto. Otra historia sobre el conde Drácula. Es que el señor es una 19 00:03:57,520 --> 00:04:00,460 leyenda, no un ser viviente. Eso es lo que la gente supone. 20 00:04:01,680 --> 00:04:05,340 Desde que abrió el castillo al público, los turistas afluyen de modo 21 00:04:05,340 --> 00:04:06,340 espectacular. 22 00:04:06,800 --> 00:04:08,160 Ayudan a mantener el castillo. 23 00:04:09,500 --> 00:04:11,780 Y constituyen también un buen caudal de dorantes. 24 00:04:12,100 --> 00:04:15,640 ¿Qué es esto? Van a venir a fotografiar a los modelos más mordibles del mes. 25 00:04:16,120 --> 00:04:17,740 Aumentaremos las reservas del banco de sangre. 26 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Quizá alguna de ellas sea del grupo sanguíneo especial que buscamos. 27 00:04:24,340 --> 00:04:27,020 Y le devolveríamos la vida a mi bien amada vampira. 28 00:04:27,480 --> 00:04:29,840 ¿Te das cuenta, Maltravers? Hace ya 50 años. 29 00:04:30,260 --> 00:04:33,720 Tú sabes lo que es cada amanecer acostarse solo en el ataúd. 30 00:04:34,160 --> 00:04:35,720 Cruzaré los dedos para que lo logre. 31 00:04:36,320 --> 00:04:37,320 Preferiría que no lo hicieras. 32 00:04:37,660 --> 00:04:38,660 Perdón, señor. 33 00:04:47,580 --> 00:04:50,860 Yo no tengo la culpa de que anoche perdieran ustedes su vuelo para 34 00:04:50,940 --> 00:04:54,300 Ángela, tú eres la culpable. Esas chicas ya deberían estar aquí. Oiga, la 35 00:04:54,300 --> 00:04:56,980 nuestra es una organización eficiente. ¿Dónde he puesto los billetes? 36 00:04:57,820 --> 00:05:00,940 Si hubiera sabido lo que iba a ocurrir, hubiera fletado un avión particular. 37 00:05:01,280 --> 00:05:05,100 Las líneas aéreas de Transilvania están a su servicio. Cálmese o también perderá 38 00:05:05,100 --> 00:05:06,100 el avión de esta mañana. 39 00:05:06,220 --> 00:05:09,100 Perdone, amigo. ¿Quiere hacer el favor de pasar por aquí? No, ahora no. Ahora 40 00:05:09,100 --> 00:05:12,360 tenemos tiempo. No podemos perder ni un segundo. No comprendes, Quique. 41 00:05:13,060 --> 00:05:14,620 Perderemos el avión. Vamos, vamos. 42 00:05:25,900 --> 00:05:26,940 ¿Dónde está Rose? 43 00:05:27,200 --> 00:05:28,200 ¿Quién? ¿Rose? 44 00:05:30,420 --> 00:05:31,460 Ahí está. 45 00:05:33,280 --> 00:05:35,120 ¿Dónde está Rose? Vamos al autocar. 46 00:05:35,860 --> 00:05:36,860 ¡Vamos! 47 00:05:37,380 --> 00:05:38,319 ¡Adentro todos! 48 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 ¡Usted también! 49 00:05:57,260 --> 00:06:00,640 Aquí me tienen con un jefe de publicidad chiflado, una acompañante de las chicas 50 00:06:00,640 --> 00:06:04,340 fría como un carámbaro y cuatro modelos declaradas mordibles por la revista 51 00:06:04,340 --> 00:06:08,140 Playboy. Vamos a Transilvania a pasar una noche en el castillo de Drácula. Si 52 00:06:08,140 --> 00:06:11,420 hubiera sabido entonces lo que sea ahora, jamás habría propuesto ni el 53 00:06:11,420 --> 00:06:14,900 ni la visita al castillo. Pero a todos les parecía una buena idea publicitaria. 54 00:06:15,480 --> 00:06:16,480 ¿Se acabó? 55 00:06:49,640 --> 00:06:50,840 ¿A dónde va? 56 00:06:51,360 --> 00:06:53,200 ¿Quién es usted? ¡Qué susto me ha dado! 57 00:06:53,640 --> 00:06:58,340 Solo estaba... Estaba ensayando mi personaje para cuando lleguen los 58 00:07:00,000 --> 00:07:04,600 ¿Por qué no lleva puesto el traje de vampiro, Elga? Porque me voy de aquí. No 59 00:07:04,600 --> 00:07:05,600 gusta este lugar. 60 00:07:05,680 --> 00:07:09,960 Aprendice. Con que búsquese a otra. No puede irse. Esta noche tenemos una cena 61 00:07:09,960 --> 00:07:15,660 servida, según consta en el folleto, por el conde Drácula y una preciosa 62 00:07:15,660 --> 00:07:20,110 vampira. Los colmillos no me favorecen. Y no me gusta estar todo el día tendida 63 00:07:20,110 --> 00:07:23,950 y sin parpadear en un ataúd abierto dejándome manosear por los turistas. 64 00:07:23,950 --> 00:07:28,010 me manosean a mí. Se contrató por un mes para hacer de muerta viva. Todo el día 65 00:07:28,010 --> 00:07:29,750 de muerta y por la noche de camarera. 66 00:07:30,050 --> 00:07:33,670 Sirviendo en Centrope podría tenderme en la playa. Allí cuando te manosean te 67 00:07:33,670 --> 00:07:36,890 llevan luego a cenar. Es que la de hoy es una velada muy importante. 68 00:07:37,550 --> 00:07:41,030 Tengo mi pequeño scooter y me voy ahora mismo. Auf Wiedersehen. 69 00:07:41,330 --> 00:07:42,890 Como quiera, auf Wiedersehen. 70 00:07:43,510 --> 00:07:45,150 Pero antes de marcharse... 71 00:07:45,700 --> 00:07:49,760 Acepte usted el regalo de una botella del excelente vino de nuestra bodega. 72 00:07:50,020 --> 00:07:52,080 Hace una tarde muy fría. 73 00:07:53,320 --> 00:07:54,320 ¿Sabe una cosa? 74 00:07:54,520 --> 00:07:57,240 Que al fin y al cabo no es usted un vegetorio tan malo. 75 00:08:53,480 --> 00:08:55,500 Perdone que le llame a esta hora de la tarde, señor. 76 00:08:58,400 --> 00:09:02,540 Pero si solo son... Lo siento, pero es un asunto urgente. 77 00:09:05,640 --> 00:09:09,340 Te dije que no me llamaras antes de las ocho. Pero es que tenemos una crisis 78 00:09:09,340 --> 00:09:14,300 doméstica. Elga ha renunciado al empleo. Quiere terminar sus vacaciones 79 00:09:14,300 --> 00:09:16,440 trabajando en una playa francesa. 80 00:09:16,720 --> 00:09:18,000 Echa de menos el sol. 81 00:09:18,220 --> 00:09:21,520 Es un problema el servicio, pero yo no puedo hablar con ella. No sabe que 82 00:09:21,520 --> 00:09:24,060 existo. Denle al señor un mordisquito. 83 00:09:24,280 --> 00:09:26,140 Lo justo para que se vuelva sumisa. 84 00:09:27,020 --> 00:09:28,640 Está en el laboratorio. 85 00:09:29,200 --> 00:09:30,200 Muy bien. 86 00:09:30,520 --> 00:09:32,120 Aunque no es digno de un caballero. 87 00:09:49,540 --> 00:09:51,600 Buenas noches, Helga. Creo que no me conoce. 88 00:09:52,240 --> 00:09:53,059 ¿Quién es usted? 89 00:09:53,060 --> 00:09:54,280 Soy el conde Drácula. 90 00:09:54,560 --> 00:09:55,620 ¿Qué? ¿Qué dice usted? 91 00:09:55,860 --> 00:10:00,020 Por favor, no se burle de mí. No quiero que me paguen, solo... solo quiero 92 00:10:00,020 --> 00:10:01,780 que... No 93 00:10:01,780 --> 00:10:08,740 abuse, señor. Se está pasando del 94 00:10:08,740 --> 00:10:09,740 límite. 95 00:10:12,500 --> 00:10:13,980 Se está pasando, señor. 96 00:10:24,500 --> 00:10:26,000 Cielos, se lo advertí, señor. 97 00:10:26,780 --> 00:10:30,000 Bueno, nos queda un consuelo. Sus colmillos serán ahora auténticos para 98 00:10:30,000 --> 00:10:33,700 invitados. Es una locura dejar suelto a un vampiro durante la cena. 99 00:10:35,600 --> 00:10:37,400 Tienes mucha razón, habrá que vigilarla. 100 00:10:37,680 --> 00:10:40,800 Esta noche serviré yo la cena. ¿Y de qué se disfrazará el señor? 101 00:10:41,260 --> 00:10:44,220 Muy sencillo, sustituyéndote a ti, seré el conde Drácula. 102 00:10:44,540 --> 00:10:47,520 Si se representa a sí mismo, ¿qué papel hago yo? 103 00:10:48,820 --> 00:10:50,980 Encogiéndote un poco, puedes ser mi perverso ayudante. 104 00:10:54,530 --> 00:10:55,530 Matravers, por favor. 105 00:10:55,550 --> 00:10:58,250 Ver no es el eslabón perdido, un poco siniestro nada más. 106 00:10:59,190 --> 00:11:00,190 Perdone, señor. 107 00:11:35,460 --> 00:11:39,240 ¿Cuándo se construyó este castillo? Hace 500 años, señorita. Apuesto a que esta 108 00:11:39,240 --> 00:11:40,580 carne tiene más años todavía. 109 00:11:42,920 --> 00:11:46,860 Mark, ¿es cierto que tu historia de Drácula se basa en hechos reales? 110 00:11:47,220 --> 00:11:52,440 Sí, su nombre proviene de Vladimir el Empalador, un cruel tirano que mató a 111 00:11:52,440 --> 00:11:54,480 miles de enemigos atravesándolos con estacas. 112 00:11:54,910 --> 00:11:58,710 Se cuenta que un grupo de aldeanos se negaron a quitarse la gorra cuando 113 00:11:58,710 --> 00:12:00,430 él a caballo. ¿Y él qué hizo? 114 00:12:00,690 --> 00:12:01,930 Se las clavó en la cabeza. 115 00:12:03,170 --> 00:12:05,930 No me negará que tenía sentido del humor. ¿Más sangre, señor? 116 00:12:06,630 --> 00:12:09,270 Por lo menos nos hemos bebido ya tres jóvenes aldeanas. 117 00:12:09,550 --> 00:12:11,590 ¿Una foto con el vampiro mordiendo el cuello de alguna? 118 00:12:13,850 --> 00:12:14,990 No, no. 119 00:12:15,990 --> 00:12:18,010 Vamos, Ángela, tienes un cuello precioso. 120 00:12:18,210 --> 00:12:19,890 Eso se arregla descorchando otra botella. 121 00:12:20,510 --> 00:12:23,970 Yo no creo ser la chica adecuada para que me fotografíen. 122 00:12:24,250 --> 00:12:25,450 Quieta, querida Helga. 123 00:12:26,490 --> 00:12:29,110 Permíteme. Será mejor que lo haga yo. Tengo más práctica. 124 00:12:32,070 --> 00:12:33,910 Cómo domina sus impulsos. 125 00:12:35,410 --> 00:12:36,269 Magnífico, conde. 126 00:12:36,270 --> 00:12:37,530 Tiene algo sobrenatural. 127 00:12:37,870 --> 00:12:40,230 Sí, pero me gustaría salir de aquí cuanto antes. 128 00:12:40,530 --> 00:12:41,890 ¿Qué tal una cena en Londres? 129 00:12:42,190 --> 00:12:45,210 Podríamos comentar cómo dormí a los pies de tu cama para que no tuvieras miedo. 130 00:12:45,430 --> 00:12:48,130 Ya, solo que todas las chicas dormiremos en la misma habitación. 131 00:12:50,110 --> 00:12:51,950 ¿No se puede callar ese órgano? 132 00:12:52,330 --> 00:12:53,370 Me martillé a la cabeza. 133 00:12:53,570 --> 00:12:54,570 La mía también. 134 00:12:56,690 --> 00:12:58,730 Eh, virtuoso, cierra y lárguese. 135 00:12:59,770 --> 00:13:00,770 Turistas. 136 00:13:02,750 --> 00:13:06,030 Creo que basta ya de órgano. Es el momento de los ataúdes. 137 00:13:06,310 --> 00:13:07,730 Sí, maestro. 138 00:13:14,130 --> 00:13:17,290 Acepten este pequeño recuerdo de su visita al castillo de Drácula. 139 00:13:28,040 --> 00:13:30,500 Debió obsequiarnos con esto antes de servir el bistec. 140 00:13:31,140 --> 00:13:32,140 Eh, 141 00:13:33,740 --> 00:13:34,740 chicos. 142 00:13:34,760 --> 00:13:35,760 ¿Qué os parezco? 143 00:13:36,440 --> 00:13:39,020 Ah, pero los lleva puestos. No lo había notado. 144 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 ¿Quietos? 145 00:13:45,700 --> 00:13:47,000 Otra bonita foto, conde. 146 00:13:58,960 --> 00:14:03,080 ¿Les has echado el somnífero? En la sopa y también en el vino. Y en el postre, 147 00:14:03,080 --> 00:14:04,080 para estar más seguros. 148 00:14:04,200 --> 00:14:07,520 Estupendo. Ya no es como en los viejos tiempos en que uno podía ir a morder por 149 00:14:07,520 --> 00:14:08,520 ahí. 150 00:14:11,200 --> 00:14:12,200 Murciélago. 151 00:14:21,920 --> 00:14:23,020 ¡Una idea estupenda! 152 00:14:25,160 --> 00:14:26,900 Señor, se le ha torcido el peluquín. 153 00:14:31,880 --> 00:14:32,880 ¿Café, señorita? 154 00:14:33,340 --> 00:14:34,980 ¿Descafeinado? No, café, café. Sí, gracias. 155 00:14:35,200 --> 00:14:36,200 De nada. 156 00:14:41,200 --> 00:14:43,000 Qué gusto, me iré a la cama. 157 00:14:44,080 --> 00:14:45,800 ¿No será una insinuación? 158 00:14:48,540 --> 00:14:49,540 Milton. 159 00:14:52,180 --> 00:14:56,100 Qué raro, ¿qué le ha pasado? El cansancio del viaje. 160 00:14:56,420 --> 00:15:00,460 Vamos, Milton, es hora de irse a la cama. Tienes razón. Vamos ya, chicas. 161 00:15:00,460 --> 00:15:03,620 habitaciones están preparadas si desean descansar. Es una buena idea. Tenemos 162 00:15:03,620 --> 00:15:05,460 que hacer una serie de fotos con la mañana. 163 00:15:09,100 --> 00:15:10,400 A dormir, señores. 164 00:16:00,460 --> 00:16:01,460 Para ti, cariño. 165 00:16:20,800 --> 00:16:23,000 Estaría en mal través. Yo la cargaré, pero tú dispararás. 166 00:16:41,130 --> 00:16:42,130 Un grado más arriba. 167 00:16:44,310 --> 00:16:45,310 Otro a la derecha. 168 00:16:47,210 --> 00:16:48,210 Un grado más. 169 00:16:49,470 --> 00:16:50,470 Baja un poco. 170 00:16:50,830 --> 00:16:51,830 Un poco más. 171 00:16:55,910 --> 00:16:56,910 Fuego. 172 00:17:00,450 --> 00:17:02,070 Supongo que no despertaré muerta mañana. 173 00:17:02,610 --> 00:17:03,690 Hace tanto frío. 174 00:17:04,349 --> 00:17:05,930 ¿De dónde has sacado esos calcetines? 175 00:17:06,210 --> 00:17:08,730 Se los quité a un par de futbolistas, amigos míos. 176 00:17:09,310 --> 00:17:14,670 Sabía que era rara, pero ponerte esos calcetines... Oye, Ángela, ¿no será Mark 177 00:17:14,670 --> 00:17:15,869 que está dándote una serenata? 178 00:17:16,329 --> 00:17:19,650 A mí todos los lobos me suenan igual. 179 00:17:19,950 --> 00:17:21,630 Vamos, deja la pierna muerta. 180 00:17:34,380 --> 00:17:36,440 Acabarás de ver un fantasma. ¿Te encuentras bien? 181 00:17:37,280 --> 00:17:38,640 ¿Qué tienes? ¿Te ocurre algo? 182 00:17:39,600 --> 00:17:43,860 No me hagáis reír, que se me quiebra la mascarilla. ¿Esa es una mascarilla de 183 00:17:43,860 --> 00:17:46,340 belleza? Vamos, chicas, todas a dormir. 184 00:19:02,020 --> 00:19:04,120 ¿Sabes que sentí una gran tentación durante la cena? 185 00:19:04,360 --> 00:19:05,360 Lo sé, señor. 186 00:19:05,960 --> 00:19:07,840 Pobrecilla, no sabe lo que se ha perdido. 187 00:19:08,040 --> 00:19:11,200 Todavía recuerdo el primer mordisco que me dio el señor. 188 00:19:11,560 --> 00:19:14,040 Qué hermosa sensación la de pertenecer a la familia. 189 00:19:14,860 --> 00:19:16,680 Tenemos mucho trabajo. Empecemos por ahí. 190 00:19:39,280 --> 00:19:41,900 Esto es un sueño. Está durmiendo, ¿comprende? 191 00:19:42,640 --> 00:19:43,820 Míreme a los ojos. 192 00:19:44,360 --> 00:19:49,600 Está cayendo, cayendo en un sueño profundo. 193 00:19:51,880 --> 00:19:54,380 Tápate los oídos, Matravers. No quiero que te duermas tú también. 194 00:19:56,820 --> 00:19:57,880 Concéntrese en mis ojos. 195 00:19:58,540 --> 00:20:03,540 Cuando yo haga chascar los dedos, el recuerdo de esta escena se borrará y 196 00:20:03,540 --> 00:20:07,080 caerá profundamente dormida sin sueños. 197 00:21:05,399 --> 00:21:07,300 De Nancy, la norteamericana. 198 00:21:08,320 --> 00:21:09,520 ¿La ha encontrado, señor? 199 00:21:10,220 --> 00:21:11,500 Sí, esta es. 200 00:21:12,180 --> 00:21:15,540 Pero como el grupo triple cero negativo que desde hace 50 años no aparece en 201 00:21:15,540 --> 00:21:18,980 Transilvania, se da en Norteamérica. Está muy mezclada esa raza. 202 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 ¿Y esto qué es entonces? 203 00:21:22,500 --> 00:21:24,720 Ay, señor, ¿a qué me he equivocado? 204 00:21:25,100 --> 00:21:27,300 Pues procura acordarte de qué chicas está sangre. 205 00:21:27,600 --> 00:21:28,840 Estoy hecho un lío, señor. 206 00:21:31,610 --> 00:21:34,530 Empecemos por el principio. Sabemos que no es de Angela ni de Rose. 207 00:21:34,750 --> 00:21:38,090 Yo creo que proviene de este lado. Olvídate de las demás. Solo importa 208 00:21:38,090 --> 00:21:39,590 que buscábamos. Es el catalizador. 209 00:21:40,230 --> 00:21:43,730 Mezclada con la generosamente donada por nuestros invitados, logrará que mi 210 00:21:43,730 --> 00:21:45,850 amada vampira recobre la vida. 211 00:21:48,730 --> 00:21:49,730 Quédate, Valtravers. 212 00:21:50,810 --> 00:21:52,330 Es un gran honor, señor. 213 00:22:25,320 --> 00:22:27,140 50 años, qué larga espera. 214 00:22:27,480 --> 00:22:29,540 Es más bella que en el retrato, señor. 215 00:22:30,160 --> 00:22:34,560 Qué raro, yo creía que los vampiros eran inmortales y que sólo una estaca 216 00:22:34,560 --> 00:22:38,560 aguzada o la luz del día... Sí, sí, eso es cierto, pero desgraciadamente hay 217 00:22:38,560 --> 00:22:39,559 algo más. 218 00:22:39,560 --> 00:22:43,480 La grave anemia de un campesino envenenado. Qué mala suerte. 219 00:22:46,620 --> 00:22:49,880 Amanece, señora. Hemos trabajado toda la noche. Dentro de 12 horas la 220 00:22:49,880 --> 00:22:53,460 temperatura del cuerpo será la normal y empezaremos las transfusiones. Si me lo 221 00:22:53,460 --> 00:22:56,880 permite, diré que será muy agradable tener a una señora en la casa. 222 00:23:02,540 --> 00:23:04,620 Milton, Milton, despierta. 223 00:23:05,040 --> 00:23:06,040 ¿Qué pasa? 224 00:23:06,200 --> 00:23:07,920 Esta chica ha quedado horrorosa. 225 00:23:08,320 --> 00:23:12,260 ¿No está tan mal? En cuanto lleguemos a Londres quiero que hagas una buena foto. 226 00:23:12,460 --> 00:23:13,960 ¿Y para eso me has despertado? 227 00:23:17,580 --> 00:23:20,200 Pronto, cariño, pronto. Has tenido tanta paciencia. 228 00:23:22,700 --> 00:23:26,480 Respira. Está viva. ¿No notas cómo le vuelve el color? 229 00:23:26,680 --> 00:23:29,340 ¿Cuánto falta más, Travers? Dos cuartillos más, señor. 230 00:23:29,940 --> 00:23:32,080 Sí, el color se acentúa. 231 00:23:37,440 --> 00:23:38,960 Adquiere muy buen aspecto. 232 00:23:41,440 --> 00:23:44,800 El color un poco oscuro, inusitado en un vampiro. 233 00:23:46,060 --> 00:23:48,180 ¿Inusitado? Es imposible. 234 00:23:52,080 --> 00:23:53,720 Ciertamente es un tono extraño. 235 00:23:54,840 --> 00:23:55,840 ¿Qué ha pasado? 236 00:23:55,980 --> 00:24:00,320 ¿No será que no ha funcionado apropiadamente la congelación y se nos 237 00:24:00,320 --> 00:24:01,740 estropeado? 238 00:24:02,840 --> 00:24:04,920 ¿Estropeado? ¿Qué quiere decir con eso? 239 00:24:09,340 --> 00:24:10,480 Es imposible. 240 00:24:21,530 --> 00:24:25,170 Vladimir. ¿Lo ves? Te he despertado de tu sueño tal como prometí. 241 00:24:25,690 --> 00:24:27,870 ¿Cuánto tiempo he dormido? 50 años. 242 00:24:28,150 --> 00:24:29,170 ¿50 años? 243 00:24:30,290 --> 00:24:31,290 Dime la verdad. 244 00:24:31,890 --> 00:24:33,510 Sigo siendo hermosa. 245 00:24:33,750 --> 00:24:35,310 Sí, sigues siendo hermosa. 246 00:24:36,250 --> 00:24:37,470 Entonces soy feliz. 247 00:24:38,330 --> 00:24:39,330 ¿Y tú? 248 00:24:40,010 --> 00:24:41,110 Sí, claro, muy feliz. 249 00:24:41,310 --> 00:24:45,650 Pero hay un pequeño detalle. He cometido un ligero error de cálculo. ¿Un error 250 00:24:45,650 --> 00:24:47,590 de cálculo? Sí, pero sin duda será pasajero. 251 00:24:48,160 --> 00:24:54,520 Pero dime que... Soy 252 00:24:54,520 --> 00:24:55,520 negra. 253 00:24:56,520 --> 00:24:57,520 Mucho. 254 00:25:00,240 --> 00:25:03,240 Pero qué hábil eres. Es un color realmente precioso. 255 00:25:03,580 --> 00:25:04,820 Sí, lo negro viste mucho. 256 00:25:05,580 --> 00:25:06,580 Ayúdame, cariño. 257 00:25:14,920 --> 00:25:18,520 Si al menos no fuese una vampira, podría mirarme ahora en un espejo. 258 00:25:19,000 --> 00:25:20,600 Bueno, tendremos que cambiarte de color. 259 00:25:20,940 --> 00:25:22,460 ¿Por qué no puedo quedarme así? 260 00:25:23,040 --> 00:25:25,180 La ciudad es pequeña, la gente murmuraría. 261 00:25:26,080 --> 00:25:29,500 Oh, qué distraído soy. Te presento a mi criado, Maltravers. Hace 20 años que 262 00:25:29,500 --> 00:25:30,500 está a mi servicio. 263 00:25:32,340 --> 00:25:33,380 ¿Es uno de los nuestros? 264 00:25:33,760 --> 00:25:37,440 Solo recibí un pequeño mordisco, señora. Y en consecuencia no soy más que un 265 00:25:37,440 --> 00:25:38,860 miembro honorario de la familia. 266 00:25:39,100 --> 00:25:40,960 Pero será un placer servir a la señora. 267 00:25:43,240 --> 00:25:47,520 ¿Dónde están mis vestidos y mis joyas? Ven conmigo, cariño. Todo está tal como 268 00:25:47,520 --> 00:25:48,520 tú lo dejaste. 269 00:25:49,040 --> 00:25:52,000 Me has echado mucho de menos. Todos los días y a todas horas. 270 00:25:53,400 --> 00:25:54,660 Entra, ahí tienes todo. 271 00:26:04,280 --> 00:26:05,420 ¿Qué ha funcionado mal? 272 00:26:06,080 --> 00:26:09,960 Espero 50 años y vuelve con un color distinto. No es una deshonra, señor. 273 00:26:09,960 --> 00:26:10,839 habrá pasado? 274 00:26:10,840 --> 00:26:14,080 Cuando encontramos el grupo sanguíneo especial que tenía que servir de 275 00:26:14,080 --> 00:26:17,560 catalizador y lo unimos a la sangre de las otras chicas, una de las cuales... 276 00:26:17,560 --> 00:26:20,940 negra, sí. Es posible que su sangre afectara el pigmento y causara otra 277 00:26:20,940 --> 00:26:25,660 química, pero... Yo no entiendo de términos técnicos, señor, pero creo que 278 00:26:25,660 --> 00:26:29,720 es como lavar juntos camisas blancas y calcetines azules. El color destiñe. Y 279 00:26:29,720 --> 00:26:33,000 única forma de volver blancas las camisas es volviéndolas a lavar aparte. 280 00:26:35,260 --> 00:26:38,620 ¿Valtravers? No me gusta comparar la vuelta a la vida de mi esposa con el 281 00:26:38,620 --> 00:26:39,620 de mi ropa interior. 282 00:26:39,930 --> 00:26:41,290 Pero quizá este es lo cierto. 283 00:26:42,110 --> 00:26:45,630 Sabemos, señor, que la sangre especial proviene de una de las tres muchachas. 284 00:26:45,950 --> 00:26:46,950 Tendremos que volver a empezar. 285 00:26:47,190 --> 00:26:50,750 Pero es que han regresado a Londres. Pues la seguiremos. En un vuelo nocturno 286 00:26:50,750 --> 00:26:52,110 llegaremos antes de que amanezca. 287 00:26:52,590 --> 00:26:54,170 Largo viaje para un murciélago. 288 00:26:54,390 --> 00:26:55,970 Quiero decir, un vuelo en avión. 289 00:27:34,920 --> 00:27:36,380 Spending all my money. 290 00:28:06,600 --> 00:28:07,600 muchas veces. 291 00:28:09,220 --> 00:28:10,420 Pero nunca en avión. 292 00:28:16,440 --> 00:28:18,040 Perdone, ¿quiere algo de beber, señor? 293 00:28:18,320 --> 00:28:19,520 Nada de alcohol, gracias. 294 00:28:19,740 --> 00:28:21,440 ¿Cigarrillos? No, no fumamos. 295 00:28:27,520 --> 00:28:33,840 Nada de alcohol ni 296 00:28:33,840 --> 00:28:34,840 cigarrillos. 297 00:28:36,720 --> 00:28:39,420 No me diga que tampoco puede soportar los rayos del sol. 298 00:28:39,760 --> 00:28:40,760 Los evito. 299 00:28:42,160 --> 00:28:44,220 ¿Usted es uno de los nuestros? 300 00:28:51,340 --> 00:28:53,340 ¿Se dirigen también a la CEJ? 301 00:28:53,960 --> 00:28:58,160 ¿CEJ? La Clínica de la Eterna Juventud, que está en Suiza. 302 00:28:59,540 --> 00:29:00,860 En fin, yo creí. 303 00:29:05,610 --> 00:29:09,550 Allí le meten a uno células de cordero en el cuerpo y así rejuvenecen los 304 00:29:09,550 --> 00:29:12,890 tejidos y uno se... vuelve joven. 305 00:29:13,810 --> 00:29:14,810 Interesante teoría. 306 00:29:16,290 --> 00:29:20,450 Pero durante tres meses le prohíben a uno fumar y beber o exponerse al sol 307 00:29:20,450 --> 00:29:22,490 porque sus rayos podrían matar las nuevas células. 308 00:29:22,970 --> 00:29:27,130 Por eso cuando ha dicho usted que no fuma ni bebe he pensado que podría 309 00:29:27,130 --> 00:29:28,470 No, pero es fascinante. 310 00:29:29,310 --> 00:29:30,370 Es eficaz. 311 00:29:30,750 --> 00:29:32,090 Me da buen resultado. 312 00:29:32,810 --> 00:29:35,850 Sobre todo gracias a las transfusiones de sangre nueva que le llenan a uno de 313 00:29:35,850 --> 00:29:37,270 vitalidad. 314 00:29:39,950 --> 00:29:41,210 ¿Sangre nueva, ha dicho? 315 00:29:42,270 --> 00:29:44,490 Acabo de estar allí. Estoy repleto de ella. 316 00:29:45,030 --> 00:29:46,770 Es lo que me hace parecer tan joven. 317 00:29:48,630 --> 00:29:51,250 Sabe que me interesa usted y que me tiene muy intrigada. 318 00:30:16,840 --> 00:30:18,680 He tenido que hacerlo para ir a la clínica. 319 00:30:20,020 --> 00:30:22,500 ¿Comprende usted si dejo de ponerme esa sangre especial? 320 00:31:03,659 --> 00:31:07,580 No se desabrocha el cinturón hasta que el aparato esté completamente parado. 321 00:31:07,580 --> 00:31:08,580 se encuentra bien, señor? 322 00:31:08,820 --> 00:31:09,820 No mucho. 323 00:31:24,970 --> 00:31:28,270 Adiós, señora. Espero que haya tenido un viaje agradable. Ha sido delicioso. 324 00:31:28,290 --> 00:31:29,290 Gracias. 325 00:31:31,450 --> 00:31:32,450 Adiós. Adiós y gracias. 326 00:31:32,770 --> 00:31:33,770 Adiós, señor. 327 00:31:34,970 --> 00:31:35,970 Adiós, señor. 328 00:31:36,190 --> 00:31:37,190 Adiós. 329 00:31:51,550 --> 00:31:53,190 Maltravers, coge el teléfono. 330 00:31:53,740 --> 00:31:57,180 Y dile al conserje que haga el favor de entregar este libro y esta nota al señor 331 00:31:57,180 --> 00:31:57,979 Mark Williams. 332 00:31:57,980 --> 00:31:59,440 Gracias. Al momento, señor. 333 00:32:04,100 --> 00:32:05,800 Cariño, qué guapo eres. 334 00:32:06,240 --> 00:32:07,820 Y tú eres preciosa. 335 00:32:08,320 --> 00:32:10,120 Cariño, ¿podríamos salir? 336 00:32:11,020 --> 00:32:14,120 Hace muchísimo tiempo que no me llevas a bailar. 337 00:32:20,910 --> 00:32:21,950 ¿Te acuerdas del Jimmy? 338 00:32:22,150 --> 00:32:23,750 Nunca olvidaré cómo lo bailabas. 339 00:32:24,390 --> 00:32:26,130 Y el Charleston. 340 00:32:26,670 --> 00:32:27,670 Charleston. 341 00:32:28,170 --> 00:32:30,530 ¿Y cómo bailaba el Black Bottom? 342 00:32:31,210 --> 00:32:32,390 No vamos a salir. 343 00:32:32,930 --> 00:32:37,090 Coriño, por favor. No discutamos, te lo ruego. Ya es hora de que te vayas a 344 00:32:37,090 --> 00:32:38,410 dormir. Un ratito, nada más. 345 00:32:38,690 --> 00:32:40,350 Maltravers, la condesa va a retirarse. 346 00:32:41,050 --> 00:32:42,050 Bien, señor. 347 00:32:58,160 --> 00:33:01,200 Ah, Maltravers, qué ciudad tan excitante. Guardo muchos recuerdos de 348 00:33:01,980 --> 00:33:03,040 Voy a salir un rato. 349 00:33:03,300 --> 00:33:05,460 ¿Debo esperar al señor? No, pero no cierres la ventana. 350 00:33:51,430 --> 00:33:52,710 Necesitamos dorantes de sangre. 351 00:33:52,950 --> 00:33:53,950 Nosotros también. 352 00:34:27,419 --> 00:34:30,610 La Hora de la Verdad ¡Gracias! 353 00:36:22,380 --> 00:36:23,380 Se lo agradezco. 354 00:36:23,800 --> 00:36:25,160 Es usted encantadora. 355 00:36:25,740 --> 00:36:28,000 Además, tiene un cuello precioso. 356 00:36:28,800 --> 00:36:31,120 Gracias. Es un cumplido poco corriente. 357 00:36:43,220 --> 00:36:47,260 Mire, conde, ya está amaneciendo. ¿Por qué no se viene a desayunar a mi casa? 358 00:36:47,480 --> 00:36:49,620 Lo siento, suelo retirarme con la salida del sol. 359 00:36:53,900 --> 00:36:55,900 Gracias. Ya es hora de que me vaya a la cama. 360 00:36:57,400 --> 00:36:58,540 ¿Y cómo le gustaría? 361 00:36:59,940 --> 00:37:02,660 ¿Solo o acompañada? Si da ánimo defenderla, solo. 362 00:37:07,020 --> 00:37:08,120 ¿Otro día, tal vez? 363 00:37:09,160 --> 00:37:10,160 Otra noche. 364 00:37:44,440 --> 00:37:45,440 Sexy. 365 00:37:47,340 --> 00:37:50,180 Date prisa, cariño. Quiero tenerte a mi lado en la cama. 366 00:37:50,660 --> 00:37:52,360 Estoy buscando mi dentífrico. 367 00:37:53,320 --> 00:37:55,200 Mira que si alguien sospechará de nosotros. 368 00:37:55,580 --> 00:37:58,440 No pueden. Mi mujer cree que estoy en una convención de la central. 369 00:37:59,440 --> 00:38:00,680 Caramba, qué noche. 370 00:38:02,620 --> 00:38:03,660 Corre que te espero. 371 00:38:13,420 --> 00:38:14,900 Demuéstrame que eres un tigre. 372 00:38:22,700 --> 00:38:25,700 ¿Qué te pasa? Si todavía no he empezado. 373 00:38:27,320 --> 00:38:29,540 No podemos quedarnos aquí. Demasiada gente. 374 00:38:30,000 --> 00:38:32,860 Busca una casa céntrica, pero tranquila. Las cortinas. 375 00:38:33,240 --> 00:38:34,400 Lamento lo de la ventana. 376 00:38:34,800 --> 00:38:36,220 Ha llegado usted por los pelos, señor. 377 00:38:36,440 --> 00:38:37,440 Llama a una agencia. 378 00:38:37,560 --> 00:38:38,740 Lo haré esta misma mañana. 379 00:39:15,560 --> 00:39:19,040 Sin duda es un libro de jardinería tan apasionante que te ha hecho olvidar 380 00:39:19,040 --> 00:39:20,040 nuestra cita. 381 00:39:20,220 --> 00:39:21,220 Ángela, lo siento. 382 00:39:21,340 --> 00:39:24,500 La culpa es de Vladimir el Empalador, el fundador del castillo en el que 383 00:39:24,500 --> 00:39:26,500 estuvimos. Lo he recibido esta mañana con una nota. 384 00:39:26,780 --> 00:39:29,720 Dice que el remitente se encontrará pronto conmigo. No hay firma. 385 00:39:30,160 --> 00:39:31,540 No he podido dejar de leerlo. 386 00:39:32,880 --> 00:39:34,160 Se me ha dormido la pierna. 387 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Ayúdame. 388 00:39:37,540 --> 00:39:41,560 ¿Sabes? Drácula descubrió el secreto de la juventud. Qué pena que no lo leyeras 389 00:39:41,560 --> 00:39:43,300 antes. Todavía me has pillado a tiempo. 390 00:39:45,080 --> 00:39:47,960 Habíamos quedado en que me llevarías a un restaurante, ¿recuerdas? Es horrible 391 00:39:47,960 --> 00:39:51,000 cuando se me duerme. Llévala arrastrando. No querrás ir a cenar en 392 00:39:51,000 --> 00:39:53,460 ambulancia. ¿Por qué no pruebas con un beso vivificante? 393 00:39:55,580 --> 00:39:59,700 Tenemos otra alternativa. Ir al fantástico puesto de hamburguesas de la 394 00:40:00,300 --> 00:40:03,500 ¿Quién se resiste? Tú vienes resistiéndote hasta ahora, guapa. Vamos. 395 00:40:33,890 --> 00:40:36,450 No es corriente querer ver primero los sótanos. 396 00:40:39,030 --> 00:40:40,890 Me gusta ese ambiente, señor King. 397 00:40:41,130 --> 00:40:44,250 Creo que esta es la casa que usted andaba buscando. Lo único que siento es 398 00:40:44,250 --> 00:40:45,710 no hayan podido verla de día. 399 00:40:46,420 --> 00:40:48,500 El día acostumbro a vivirlo de noche. 400 00:40:50,040 --> 00:40:53,640 Está totalmente amueblada y aislada a pesar de hallarse en el centro de la 401 00:40:53,640 --> 00:40:57,020 ciudad y crea que su precio comparado con los actuales es muy razonable. 402 00:40:57,460 --> 00:40:58,680 Probablemente a causa de su historia. 403 00:40:58,900 --> 00:40:59,638 ¿Su historia? 404 00:40:59,640 --> 00:41:02,800 Sí, si no me equivoco, este edificio es mención en la guía de las casas 405 00:41:02,800 --> 00:41:03,920 insólitas de Londres. 406 00:41:04,320 --> 00:41:05,460 Este techo, por ejemplo. 407 00:41:05,960 --> 00:41:06,960 Precioso, ¿verdad? Sí. 408 00:41:07,420 --> 00:41:11,980 Fue lo último que vio su primer propietario. Un aprendiz de ocultismo. 409 00:41:11,980 --> 00:41:12,980 golpes de hacha. 410 00:41:13,100 --> 00:41:14,120 Exactamente donde está usted. 411 00:41:14,430 --> 00:41:19,830 ¿De veras? El siguiente se suicidó en el lago del jardín. ¿En el lago? 412 00:41:20,070 --> 00:41:23,370 Pero la muerte más extraña de esta casa fue la de una criada cuyo cuerpo sin 413 00:41:23,370 --> 00:41:26,410 cabeza se halló ahí, emparedado en la chimenea. 414 00:41:28,830 --> 00:41:32,070 Desde luego es muy extraño. La cabeza nunca se encontró. 415 00:41:32,470 --> 00:41:33,470 ¿Nunca se encontró? 416 00:41:34,030 --> 00:41:36,930 He creído ver algo que se movía en la bodega. 417 00:41:40,440 --> 00:41:43,520 Lamento, señor, esas desdichadas circunstancias, pero... Al contrario, es 418 00:41:43,520 --> 00:41:45,340 exactamente lo que buscaba. ¿De veras? 419 00:41:45,740 --> 00:41:46,740 Ah, sí, claro. 420 00:41:47,460 --> 00:41:48,860 Aquí tiene usted las llaves. 421 00:41:49,440 --> 00:41:51,720 Y no tiene que pagar nada en depósito. 422 00:41:56,240 --> 00:41:57,340 ¿Nunca se encontró? 423 00:42:09,690 --> 00:42:13,430 Parece que han progresado las películas habladas, Maltravers. ¿Y si fuéramos al 424 00:42:13,430 --> 00:42:14,430 cine? 425 00:42:30,790 --> 00:42:32,470 Deberías haber venido con nosotras. 426 00:42:32,730 --> 00:42:34,910 No soporto la violencia. ¿Te has divertido? 427 00:42:35,400 --> 00:42:39,200 disfrutado horrores. Ha sido extraordinario. Sale una gente preciosa. 428 00:42:39,520 --> 00:42:40,520 ¿Cómo preciosa? 429 00:42:40,660 --> 00:42:45,080 Jim Brown está que tumba de guapo y lo hace tan bien. Es un negro fuera de 430 00:42:45,080 --> 00:42:47,180 serie. Volvamos a casa. ¿A casa? 431 00:42:47,420 --> 00:42:48,500 ¿Te has vuelto loco? 432 00:42:48,720 --> 00:42:50,160 Acabamos de descubrir la ciudad. 433 00:42:50,400 --> 00:42:51,460 No seas aguafiestas. 434 00:42:52,820 --> 00:42:57,020 Sabe, no quisiera que ahora tú te volvieras racista. 435 00:42:57,320 --> 00:43:01,800 ¿Racista? No, pero siento apego a la tradición. Hay que encontrar esa sangre 436 00:43:01,800 --> 00:43:02,779 cuanto antes. 437 00:43:02,780 --> 00:43:04,020 Hasta luego, señor. 438 00:43:13,000 --> 00:43:16,540 ¿Y eso que dicen que los hombres no hacen caso de las chicas que llevan 439 00:43:16,620 --> 00:43:21,920 Es que algunas no las utilizan para disimular sus patas de gallo. 440 00:43:24,220 --> 00:43:26,020 Diga. Hola, Mark Williams. 441 00:43:27,880 --> 00:43:28,920 ¿Estudió usted el libro? 442 00:43:29,860 --> 00:43:30,940 ¿Quién es, por favor? 443 00:43:31,180 --> 00:43:34,960 Si le interesa profundizar más, le llamaré mañana a las ocho de la noche. 444 00:43:35,200 --> 00:43:37,760 Oiga, ¿no podríamos almorzar juntos, camarada? 445 00:43:38,280 --> 00:43:40,000 Me temo que no, cariño. 446 00:43:40,340 --> 00:43:43,400 Mañana noche a las ocho. No recuerdo su nombre, camarada. 447 00:43:44,280 --> 00:43:45,760 Llámeme usted, condesa. 448 00:43:55,180 --> 00:43:56,420 ¿Sabes? Es curioso. ¿Qué? 449 00:43:56,720 --> 00:44:01,180 Me ha llamado por dos veces camarada. Los ingleses tienen un extraño sentido 450 00:44:01,180 --> 00:44:03,560 humor. Bueno, de todos modos, su voz me ha gustado. 451 00:44:04,380 --> 00:44:06,380 En fin, vamos a ver qué puedo ponerme mañana. 452 00:44:06,820 --> 00:44:09,860 ¿Ponerte? Bueno, querrás que vaya elegante, ¿no es eso? 453 00:44:11,980 --> 00:44:13,540 ¡Qué conjuntos tan fantásticos! 454 00:44:13,800 --> 00:44:16,420 Maltravers podría hacer algunas compras. Con mucho gusto, señor. 455 00:44:16,700 --> 00:44:18,480 Esas pobres muchachas tan delgaditas. 456 00:44:19,000 --> 00:44:19,999 Cierto, señor. 457 00:44:20,000 --> 00:44:21,400 ¡Mira este con pantalones! 458 00:44:21,620 --> 00:44:22,920 ¡Precioso! ¿Querrás comprármelo? 459 00:44:23,360 --> 00:44:26,160 Maltravers, ¿no os gustan las mujeres con pantalones? 460 00:44:27,100 --> 00:44:30,860 Prefiero un vestido con un corte que deje ver el muslo, señor. La vista de 461 00:44:30,860 --> 00:44:33,560 liga me ha parecido siempre particularmente excitante. 462 00:44:33,800 --> 00:44:35,500 De modo que eso es un afrodisíaco. 463 00:44:42,419 --> 00:44:43,860 Muy mediocre, muy mediocre. 464 00:44:44,200 --> 00:44:46,240 Escucha. No molestes, guapa. Siéntate, siéntate. 465 00:44:47,840 --> 00:44:50,880 Escúchame, Mark. Tu actitud no asustaría a nadie. Se supone que has llegado 466 00:44:50,880 --> 00:44:53,500 arrastrándote hasta la crita, ¿comprende? Yo interpreto mi papel con 467 00:44:53,500 --> 00:44:56,520 colmillos. Y tú, chata, ¿das la impresión de estar muy divertida? Pon un 468 00:44:56,520 --> 00:44:57,520 más de horror, ¿eh? 469 00:44:57,700 --> 00:45:00,840 Nunca había tenido que lidiar con tantas a la vez. Ahora un minuto de silencio, 470 00:45:00,840 --> 00:45:01,840 a ver si conseguimos algo. 471 00:45:02,160 --> 00:45:03,160 Vamos a ver. 472 00:45:03,300 --> 00:45:06,440 Bien, ¿listos? Sí, ponte un poco más a la derecha y será perfecto. Tienes un 473 00:45:06,440 --> 00:45:08,140 pompi muy mono, pero retíralo ahora que estorba. 474 00:45:08,360 --> 00:45:11,760 ¡Atención que va! Corre el encaje hacia la derecha. Un poco más exacto, ¿eh? Eso 475 00:45:11,760 --> 00:45:16,020 es. Aquí, miradme a mí, a mí. Vamos, atención al pajarito. Quietos un 476 00:45:17,620 --> 00:45:20,580 Ha quedado muy bien. Ahora un descanso. Gracias. Ay, gracias a Dios. Qué 477 00:45:20,580 --> 00:45:21,660 pesadez. Por fin. 478 00:45:21,860 --> 00:45:23,680 Bueno, chicas, ¿quién quiere café? Yo me apunto. 479 00:45:24,220 --> 00:45:26,380 Pero muy cargado. Estoy medio dormida. 480 00:45:26,920 --> 00:45:30,960 ¿Qué? ¿Cómo te va, Draculita? Ya ves, esclavo de la publicidad. Esta noche 481 00:45:30,960 --> 00:45:34,040 Pottinger se lleva a las chicas a un cóctel. De modo que si quieres puedes 482 00:45:34,040 --> 00:45:35,038 a mi habitación. 483 00:45:35,040 --> 00:45:36,160 Te daré de cenar. 484 00:45:36,480 --> 00:45:39,380 Oh, lo siento. Tengo ya un compromiso. Es sobre ese libro. 485 00:45:40,460 --> 00:45:41,740 No creo que tarde mucho. 486 00:45:42,000 --> 00:45:43,320 Te llamaré luego, ¿eh? 487 00:45:43,580 --> 00:45:45,460 No te preocupes. Muchas gracias. 488 00:45:49,140 --> 00:45:51,760 A eso de las nueve terminaré con Pottinger. 489 00:45:52,060 --> 00:45:53,300 ¿Qué tal después aquí? 490 00:45:55,880 --> 00:45:57,260 Lo has conseguido. 491 00:46:12,150 --> 00:46:13,530 Sabía que usted me gustaría. 492 00:46:15,270 --> 00:46:17,410 ¿Por qué ha tardado tanto en decidirse? 493 00:46:20,830 --> 00:46:22,230 Me gusta el bastón. 494 00:46:22,570 --> 00:46:23,570 Sí, ¿verdad? 495 00:46:25,250 --> 00:46:26,250 ¿Quiere tomar algo? 496 00:46:26,450 --> 00:46:28,270 ¿Whisky? ¿Gin? ¿Vodka? 497 00:46:28,710 --> 00:46:29,830 ¿Qué le apetece? 498 00:46:37,690 --> 00:46:40,350 Mark, yo creía que nos iríamos a cenar fuera. 499 00:46:41,740 --> 00:46:42,740 No hay prisa. 500 00:46:42,940 --> 00:46:48,900 Primero beberemos y luego iremos a hincar el diente. Yo no bebo, pero el 501 00:46:48,900 --> 00:46:50,380 del programa me seduce. 502 00:46:52,280 --> 00:46:55,860 Condesa, deme una buena razón por la que debamos irnos ahora. 503 00:47:20,400 --> 00:47:24,060 Pues estás, no veo nada. No tiene que ver nada, confía en mí. Mi vida está en 504 00:47:24,060 --> 00:47:25,580 sus manos. Sí, tiene usted razón. 505 00:47:46,380 --> 00:47:49,140 Me alegro de que haya llegado sin novedad. Soy el conde Vladimir. 506 00:47:49,440 --> 00:47:52,840 Buenas noches. Lamento tener que emplear este absurdo secreto. ¿No ha sido 507 00:47:52,840 --> 00:47:53,840 demasiado molesto? 508 00:47:54,100 --> 00:47:55,100 Al contrario. 509 00:47:55,320 --> 00:47:58,760 Es rato conocer a un joven que se interesa en serio por los vampiros. 510 00:47:58,760 --> 00:48:01,080 gente cree que son tonterías. Es un tema fascinante. 511 00:48:01,320 --> 00:48:02,320 Vea este libro. 512 00:48:02,420 --> 00:48:06,520 Es muy interesante. En él se explica cómo empezó ese culto y observe la 513 00:48:07,040 --> 00:48:11,760 Al conde Vladimir en su vigésimo primer cumpleaños, primero de marzo de 1624. 514 00:48:12,900 --> 00:48:14,740 Tiene más de 300 años. 515 00:48:14,940 --> 00:48:16,100 Sí, tengo unos cuantos más. 516 00:48:16,340 --> 00:48:18,240 ¿Y todos los ha heredado usted en tan buen estado? 517 00:48:18,520 --> 00:48:20,060 No he heredado precisamente, no. 518 00:48:20,280 --> 00:48:21,680 No lo entiendo. Siéntese. 519 00:48:22,200 --> 00:48:23,360 Ábralo por el principio. 520 00:48:26,320 --> 00:48:27,460 Mire el retrato. 521 00:48:27,900 --> 00:48:29,660 ¿Es el conde Drácula? 522 00:48:31,300 --> 00:48:32,440 Tal como era entonces. 523 00:48:35,100 --> 00:48:42,080 Sí, pero... Y como sigue... 524 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Siento. 525 00:48:46,420 --> 00:48:50,760 Es el choque emocional que reciben todos. Se le pasará en un momento. 526 00:48:54,680 --> 00:48:55,680 ¿Tiempo? 527 00:48:56,380 --> 00:48:58,700 Trabajo limpio, señor, y muy exacto. 528 00:49:00,700 --> 00:49:01,840 Gracias, Maltravers. 529 00:49:02,460 --> 00:49:03,460 Creedme. 530 00:49:03,840 --> 00:49:06,960 La mirada de error cuando advierten que realmente soy yo. 531 00:49:07,710 --> 00:49:11,770 Es tan excitante. ¿Es uno de los nuestros ahora? No, lo suficiente para 532 00:49:11,770 --> 00:49:12,770 bajo mi dominio. 533 00:49:12,810 --> 00:49:15,610 Lo ha encajado bien, ¿verdad, Maltravers? Muy bien, señor. 534 00:49:19,450 --> 00:49:20,450 ¿Mark? 535 00:49:21,130 --> 00:49:24,010 Usted y yo estamos ahora en mutuo contacto telepático. 536 00:49:24,250 --> 00:49:25,250 ¿Me entiende? 537 00:49:26,010 --> 00:49:30,210 Bien. Siento haber empleado un truco tan viejo para traerle aquí, pero necesito 538 00:49:30,210 --> 00:49:33,790 su ayuda para conseguir un poco de sangre de tres muchachas. 539 00:49:34,210 --> 00:49:35,210 ¿Entiende lo que le digo? 540 00:49:37,910 --> 00:49:40,310 ¿Tomará usted muestras de sangre de cada una de ellas? 541 00:49:40,590 --> 00:49:43,870 Hasta que encontremos la que buscamos, claro que podemos acertar a la primera. 542 00:49:46,010 --> 00:49:48,250 Esto es para su biblioteca. 543 00:49:51,170 --> 00:49:52,550 Parece cosa de broma, ¿verdad? 544 00:49:53,110 --> 00:49:57,590 Pero en las puntas de los colmillos, que están huecos, hay unas agujas para que 545 00:49:57,590 --> 00:50:01,090 la sangre sea absorbida por ellos y así obtengamos las muestras. 546 00:50:02,550 --> 00:50:05,490 Sí, ya sé, es algo así como una horrible pesadilla, ¿verdad? 547 00:50:06,270 --> 00:50:11,750 Aquí tiene estas tabletas. Una sola en la bebida de esas chicas y no recordará 548 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 nada de lo que pase. 549 00:50:13,070 --> 00:50:16,210 A propósito, también son afrodisíacas. No recargue la dosis. 550 00:50:17,270 --> 00:50:20,750 Cuando tenga una muestra de sangre, Maltravers irá a recogerla. ¿Alguna 551 00:50:20,750 --> 00:50:21,750 aclaración? 552 00:50:22,690 --> 00:50:23,690 Bien. 553 00:50:24,570 --> 00:50:30,350 Y ahora, antes de que se duerma y lo olvide todo, voy a darle la palabra 554 00:50:30,510 --> 00:50:32,490 Es vampira. 555 00:50:33,950 --> 00:50:34,950 ¿Entendido? 556 00:50:38,299 --> 00:50:39,920 Eso es, vampira. 557 00:50:40,260 --> 00:50:43,640 Desde ahora cuando la oiga hará usted todo lo que yo le diga. 558 00:50:46,100 --> 00:50:48,960 Hasta la vista, querido amigo. Ha sido muy agradable conocerle. 559 00:50:49,560 --> 00:50:52,580 Le llamaré dentro de una hora para estar seguro de que todo va bien. 560 00:51:10,990 --> 00:51:11,990 Santo, aquí me tienes. 561 00:51:12,470 --> 00:51:14,490 Ese Pottinger es un tío tan aburrido. 562 00:51:15,710 --> 00:51:18,390 Me gustaría decir que tienes buena cara, pero no encuentro palabras. 563 00:51:18,950 --> 00:51:19,950 ¿Qué te pasa? 564 00:51:20,390 --> 00:51:22,970 Estoy como si me hubiesen dado una paliza. 565 00:51:23,270 --> 00:51:24,270 Hay a quien le gusta. 566 00:51:24,430 --> 00:51:25,430 ¿Qué tal tu cita? 567 00:51:26,790 --> 00:51:28,050 No creo que haya venido. 568 00:51:30,710 --> 00:51:31,710 ¿Qué tomarás? 569 00:51:32,070 --> 00:51:33,150 ¿Whisky, gin, vodka? 570 00:51:33,490 --> 00:51:34,970 Eso suena a un gran combinado. 571 00:51:35,450 --> 00:51:37,010 ¿Un poco de multito? Ponla tú misma. 572 00:51:44,780 --> 00:51:45,860 ¿Cómo funciona este chisme? 573 00:51:47,000 --> 00:51:50,060 Has apretado la tecla de grabación. Apriétala del medio. 574 00:51:51,160 --> 00:51:52,600 Diga quién es. El señor Williams. 575 00:51:53,460 --> 00:51:54,460 Vampira. 576 00:51:54,900 --> 00:51:55,900 Comprendo. 577 00:51:57,400 --> 00:51:59,780 Sí, una de ellas está aquí ahora. 578 00:52:00,080 --> 00:52:01,080 Ya la he encontrado. 579 00:52:06,080 --> 00:52:09,720 Bueno, si esto no te anima, eres un caso perdido. 580 00:52:37,680 --> 00:52:38,680 ¿Qué no bebes? 581 00:52:39,240 --> 00:52:43,320 Me cuesta trabajo y es extraño porque bebo a menudo. 582 00:53:26,380 --> 00:53:28,240 Quédate aquí. Si no me voy a ninguna parte. 583 00:53:54,780 --> 00:53:56,680 no marchen a través. Se me resiste. 584 00:53:57,060 --> 00:53:59,120 Tendré que apoderarme totalmente de él. 585 00:53:59,440 --> 00:54:02,360 Tenga cuidado, señor. No olvide que está alto de presión sanguínea. 586 00:54:42,060 --> 00:54:43,060 ¿Quién diablos es usted? 587 00:54:43,620 --> 00:54:44,620 ¡No se acerque! 588 00:54:53,840 --> 00:54:55,280 ¡Eso no vale! ¡Es un golpe bajo! 589 00:55:05,780 --> 00:55:07,980 ¡Basta! ¡Me ha hecho un corte en el pie! 590 00:55:21,610 --> 00:55:23,210 No quiero que me llenes el suelo de sangre. 591 00:55:33,870 --> 00:55:38,910 A ver si aprende, joven. La nevera de hielo seco no ha sido hecha para 592 00:55:38,910 --> 00:55:39,910 vasos. 593 00:55:52,360 --> 00:55:53,800 Debe de ser una de las otras dos. 594 00:56:26,380 --> 00:56:27,380 ¿Cómo funciona este chip? 595 00:56:29,120 --> 00:56:31,700 Has apretado la tecla de grabación. Apriétala de en medio. 596 00:56:32,100 --> 00:56:33,100 Diga quién es. 597 00:56:34,940 --> 00:56:36,200 Comprendo. Sí. 598 00:56:37,580 --> 00:56:38,880 Una de ellas está aquí ahora. 599 00:56:48,300 --> 00:56:51,380 Ángela, te has levantado temprano esta mañana. Temprano son las seis de la 600 00:56:51,380 --> 00:56:53,600 y llevo el día entero llamando a tu teléfono. ¿Qué le pasó a Nancy? 601 00:56:54,480 --> 00:56:55,480 ¿Nancy? 602 00:56:56,400 --> 00:56:58,420 Es absurdo, pero no puedo recordarlo. 603 00:56:59,060 --> 00:57:00,060 Inténtalo. 604 00:57:00,600 --> 00:57:04,060 Pues, me llamaron por teléfono. Lo tengo grabado. 605 00:57:04,780 --> 00:57:06,500 Después de eso, nada más hasta ahora. 606 00:57:07,480 --> 00:57:10,460 Tengo unas marcas en el cuello. Recuérdame que envía a Nancy al 607 00:57:10,740 --> 00:57:13,920 Poco a poco que yo... Escucha, no quiero que veas a las chicas hasta después de 608 00:57:13,920 --> 00:57:14,920 la fiesta de esta noche. 609 00:57:16,460 --> 00:57:18,700 Seguramente será Pottinger. También quiere hablar contigo. 610 00:57:19,980 --> 00:57:20,899 Contesta tú. 611 00:57:20,900 --> 00:57:22,540 Tendrás que hacerlo tú. Yo me voy. 612 00:57:22,760 --> 00:57:25,760 Esa llamada registrada tiene relación con lo que pasó anoche. 613 00:57:38,320 --> 00:57:39,320 ¿Vam... qué? 614 00:57:41,080 --> 00:57:42,420 Espere, se lo diré. 615 00:57:43,900 --> 00:57:44,900 Vampira. 616 00:57:53,120 --> 00:57:56,520 Si tratas de ponerte en contacto con las chicas, no las encontrarás porque nos 617 00:57:56,520 --> 00:57:57,600 hemos mudado a otro hotel. 618 00:58:00,640 --> 00:58:03,360 Y ahora, no te molestes en echarme. 619 00:58:05,160 --> 00:58:06,160 Cariño. 620 00:58:42,990 --> 00:58:43,990 Con el 1078. 621 00:58:46,550 --> 00:58:47,550 Oye, Eva. 622 00:58:47,650 --> 00:58:48,650 Mark. 623 00:58:49,410 --> 00:58:50,610 ¿Te apetece un trago? 624 00:58:51,750 --> 00:58:52,750 Bien. 625 00:58:53,030 --> 00:58:54,030 Ven ahora mismo. 626 00:58:55,030 --> 00:58:56,210 No, no ocurre nada. 627 00:58:56,490 --> 00:58:57,490 Angela está aquí. 628 00:58:58,010 --> 00:58:59,010 Claro que está bien. 629 00:59:00,590 --> 00:59:01,590 Hasta ahora, nena. 630 00:59:36,490 --> 00:59:38,370 Vladimir. Estoy llamando a Maltravers. 631 00:59:39,030 --> 00:59:40,190 Me aburro. 632 00:59:40,770 --> 00:59:43,010 ¿Y si hicieras algo en vez de jugar con esos chismes? 633 00:59:43,530 --> 00:59:44,530 Pues sí. 634 00:59:44,950 --> 00:59:48,050 Podría echar un vuelo hasta Piccadilly para ver escaparates. 635 00:59:48,470 --> 00:59:51,730 ¿Ha hecho usted sonar un timbre en mi cabeza, señor? En el apartamento de 636 00:59:51,730 --> 00:59:52,730 Williams hay una mujer. 637 00:59:57,200 --> 01:00:00,980 Para ser más exacto, está en el montacargas de las basuras. Será un 638 01:00:00,980 --> 01:00:02,740 de belleza. Tráela aquí, por favor. 639 01:00:03,380 --> 01:00:08,000 ¿Puedo ir yo también? Anda, seré buena, te lo prometo. No, querida, quédate aquí 640 01:00:08,000 --> 01:00:10,440 hasta que encontremos la sangre adecuada para cambiarte la que llevas. 641 01:00:10,900 --> 01:00:12,800 Entonces viajaremos a Roma y a París. 642 01:00:13,720 --> 01:00:16,540 Imagínate una hermosa noche de primavera con la luna deslizándose entre las 643 01:00:16,540 --> 01:00:22,100 nubes, el avistoso canto de la lechuza, el alarido de algún endemoniado, eso es. 644 01:00:22,620 --> 01:00:24,140 ¿Qué más se puede desear? 645 01:00:27,470 --> 01:00:29,130 Lo que quiero es salir ahora. 646 01:00:29,670 --> 01:00:31,230 Vete a tu cuarto y sin discutir. 647 01:00:31,630 --> 01:00:33,190 Vampiro, un mosquito eres tú. 648 01:00:34,790 --> 01:00:35,810 ¿Un mosquito? 649 01:00:42,630 --> 01:00:44,270 Nunca voy a ninguna parte. 650 01:00:44,610 --> 01:00:46,250 Esto es insoportable. 651 01:01:16,330 --> 01:01:17,330 que me hayas llamado. 652 01:01:18,390 --> 01:01:21,850 Me parece que Angela se ha ido. Oh, qué mala suerte. 653 01:01:22,090 --> 01:01:23,090 ¿Quieres beber? 654 01:01:23,130 --> 01:01:27,470 Sí, quisiera un zumo fresco de naranja. Es bueno para el cutis. No te molestes, 655 01:01:27,470 --> 01:01:28,470 yo lo prepararé. 656 01:01:31,130 --> 01:01:32,130 ¡Eh, Mark! 657 01:01:32,430 --> 01:01:33,430 Esto no funciona. 658 01:01:38,910 --> 01:01:40,650 El interruptor es este. 659 01:01:46,990 --> 01:01:47,990 ¿Angela no va a volver? 660 01:01:48,510 --> 01:01:51,170 No, no creo que vuelva. 661 01:01:53,470 --> 01:01:56,770 He trabajado de camarera, ¿sabes? Es difícil de creer, ¿eh? 662 01:01:57,110 --> 01:01:58,110 Mucho. 663 01:02:02,390 --> 01:02:04,950 Suelo hacer esto todas las mañanas. 664 01:02:05,270 --> 01:02:09,010 ¿Sí? Vaya, te mantendrá joven y bonita. 665 01:02:48,010 --> 01:02:49,010 fuera de los nuestros. 666 01:02:49,910 --> 01:02:51,090 ¿Y no los oí? 667 01:02:52,190 --> 01:02:53,750 Los será muy pronto. 668 01:03:43,080 --> 01:03:44,080 Sí, aquí mismo. 669 01:03:46,360 --> 01:03:48,400 Levántate y anda. Anda a vestirte. 670 01:03:50,220 --> 01:03:51,220 Agua, fiestas. 671 01:03:56,060 --> 01:03:57,060 ¿Dónde está la sangre? 672 01:03:57,200 --> 01:03:58,200 ¿La sangre? 673 01:03:58,460 --> 01:04:01,920 En los colmillos. ¿Y los colmillos? Los he dejado no sé dónde. 674 01:04:02,320 --> 01:04:04,440 Creo que no he elegido al hombre más idóneo para esto. 675 01:04:04,800 --> 01:04:05,900 Procure recortar. 676 01:04:08,400 --> 01:04:10,240 Ahora recuerdo, los dejé encima de la cama. 677 01:04:10,960 --> 01:04:13,600 ¿Me ha llamado, señora? Ha sido un quejido, pero vete esto ahí. 678 01:04:14,360 --> 01:04:15,940 Ella no recordará nada. 679 01:04:17,020 --> 01:04:18,060 Y usted tampoco. 680 01:04:18,440 --> 01:04:22,200 En realidad solo seré yo quien guardará un penoso recuerdo de este desdichado 681 01:04:22,200 --> 01:04:23,200 incidente. 682 01:04:24,480 --> 01:04:29,760 Señor Williams, usted solo recordará que Angela estuvo aquí y que se fue. 683 01:04:30,160 --> 01:04:33,080 Ahora se dormirá profundamente. 684 01:04:52,140 --> 01:04:55,320 ¿Es la sangre adecuada esta vez, señor? No, no lo es. 685 01:04:56,460 --> 01:04:58,420 Esperemos tener más éxito la próxima vez. 686 01:05:00,760 --> 01:05:01,760 Esperemoslo. 687 01:05:08,340 --> 01:05:11,920 ¿Qué les habrá hecho a esas chicas? Tengo al señor Williams al teléfono. 688 01:05:11,920 --> 01:05:13,100 aquí. Por fin. 689 01:05:13,720 --> 01:05:18,280 Mark, Ángel ha desaparecido. Se ha ido. ¿Cómo que ha desaparecido? Ella estuvo 690 01:05:18,280 --> 01:05:19,280 contigo. ¿Qué ocurrió? 691 01:05:19,380 --> 01:05:20,380 No recuerdo. 692 01:05:21,759 --> 01:05:22,759 Eva también. 693 01:05:23,100 --> 01:05:24,100 ¿Tinger? ¿Qué? 694 01:05:24,480 --> 01:05:25,480 Su esposa. 695 01:05:26,220 --> 01:05:27,220 ¿Quién? 696 01:05:28,020 --> 01:05:28,999 No cueles. 697 01:05:29,000 --> 01:05:30,100 Querida, estoy ocupado. 698 01:05:30,660 --> 01:05:31,660 ¿Dónde están tus qué? 699 01:05:32,180 --> 01:05:34,320 ¿Dientes? Pues los llevabas cuando me marché. 700 01:05:34,800 --> 01:05:36,780 Ah, los de plástico para llevar en la fiesta. 701 01:05:37,060 --> 01:05:38,720 Ve con los tuyos, nadie notará la diferencia. 702 01:05:39,900 --> 01:05:44,280 Hazme un favor, tengo que manejar a 200 vampiros y dráculas. No me fastidies con 703 01:05:44,280 --> 01:05:46,280 tus historias. Y encuentra enseguida a Angela. 704 01:06:10,480 --> 01:06:11,480 ¿Quién es usted? 705 01:06:13,840 --> 01:06:16,180 Soy la Condesa Vampira. 706 01:06:18,960 --> 01:06:20,440 Es usted muy guapa. 707 01:06:21,320 --> 01:06:23,340 Eso es lo que dice su amiguito Mark. 708 01:06:27,520 --> 01:06:28,840 ¿Qué es lo que verá en usted? 709 01:06:29,300 --> 01:06:31,180 Bueno, porque no trata de averiguarlo. 710 01:06:31,920 --> 01:06:35,620 Pero, querida, si es lo que voy a hacer. 711 01:06:36,760 --> 01:06:39,900 Si me desatara, yo también podría enterarme de lo que él ve en usted. 712 01:06:44,339 --> 01:06:48,360 Y pensar que yo tenía aquí en el sótano a una hermana y yo sin enterarme. 713 01:06:49,720 --> 01:06:50,920 Maravilloso. Sí. 714 01:07:48,080 --> 01:07:49,080 Aquí Mark Williams. 715 01:07:51,040 --> 01:07:52,040 Ay, Mark. 716 01:07:52,980 --> 01:07:58,500 Escucha, sé lo que te ha hecho esa gente y ahora atacarán... Mark, ¿no me oyes? 717 01:07:59,580 --> 01:08:00,580 ¡Mark! 718 01:08:02,280 --> 01:08:03,280 Sí, sigue. 719 01:08:03,320 --> 01:08:04,760 Ay, gracias a Dios, Mark. 720 01:08:05,000 --> 01:08:06,820 Te hemos buscado durante todo el día. ¿Dónde estás? 721 01:08:07,060 --> 01:08:10,920 En un viejo caserón, pero no sé dónde está. Espera, el número del teléfono... 722 01:08:10,920 --> 01:08:12,800 Angela. 723 01:08:26,120 --> 01:08:27,260 la ritma durante la fiesta. 724 01:08:27,840 --> 01:08:29,380 Mark, ¿no me oyes? 725 01:08:37,359 --> 01:08:40,000 Déjamela. Bastantes líos has causado ya. Arréglate para la fiesta. 726 01:08:40,260 --> 01:08:41,319 Estás hecha un desastre. 727 01:08:44,859 --> 01:08:48,220 Si no puedo tenerte a ti, me apoderaré de tu amigo Mark. ¡Qué susto! 728 01:09:09,479 --> 01:09:10,419 Sí, siga. 729 01:09:10,420 --> 01:09:12,819 Póngase los colmillos que están en el libro y vaya a la fiesta. 730 01:09:13,560 --> 01:09:16,120 Le dará un cariñoso mordisco a la bella Ritva. 731 01:09:16,439 --> 01:09:19,920 Luego entrégueme los colmillos, amigo, a Maltravers. Y habrá terminado su 732 01:09:19,920 --> 01:09:22,399 actuación en este asunto. No recordará nada. 733 01:09:39,950 --> 01:09:41,970 Bienvenidos a la fiesta. Gracias por su presencia. 734 01:10:05,660 --> 01:10:07,360 Entra, Harry, y únete a la fiesta, por favor. 735 01:10:07,660 --> 01:10:10,460 Espero que os divirtáis mucho. ¿Qué te ha parecido la idea? Buena, ¿verdad? 736 01:10:10,680 --> 01:10:11,840 Vamos, entrad, entrad. 737 01:10:16,840 --> 01:10:18,080 Entrad y que os divirtáis mucho. 738 01:10:19,640 --> 01:10:22,780 ¿No nos hemos visto anteriormente? Si fuera así, sin duda se acordaría. 739 01:11:16,900 --> 01:11:18,440 ¡Esto sí que es una fiesta! 740 01:11:50,150 --> 01:11:53,650 Bienvenidos, bienvenidos. ¿Dónde está Ritva? ¿Dónde está Ritva? ¿Ha llegado 741 01:11:53,750 --> 01:11:54,750 ¡Contesta! ¡Déjame! 742 01:11:55,190 --> 01:11:57,010 Ahí tiene a la joven el señor. 743 01:12:18,550 --> 01:12:21,970 Escucha, ahora no puedo darte detalles, pero alguien quiere chuparte la sangre 744 01:12:21,970 --> 01:12:22,909 en serio. 745 01:12:22,910 --> 01:12:25,710 Procura no apartarte de mí. ¿De qué estás hablando, Mark? 746 01:12:26,030 --> 01:12:27,470 ¿Tú crees en el Conde Drácula? 747 01:12:27,770 --> 01:12:31,050 Tú eres el Conde Drácula. Todos sois el Conde Drácula. Pero yo me refiero al 748 01:12:31,050 --> 01:12:32,650 verdadero Drácula, al Conde Drácula. 749 01:12:34,170 --> 01:12:40,130 Si es una indirecta para volver a pedirme que vaya a tu apartamento, le 750 01:12:40,130 --> 01:12:43,630 sí. De lo que se trata es de no dejarte ni en mi casa ni en ningún otro sitio 751 01:12:43,630 --> 01:12:44,630 sola. 752 01:12:44,960 --> 01:12:46,640 Quiero que te partes de mi vista arriba. 753 01:12:47,740 --> 01:12:49,060 ¿Por qué no la morderá? 754 01:13:27,860 --> 01:13:29,640 Con tanta gente no lo domino. 755 01:13:31,540 --> 01:13:36,280 ¿Has traído tus colmillos especiales? Sí, señor. Los he traído para un caso de 756 01:13:36,280 --> 01:13:37,280 emergencia. 757 01:13:37,720 --> 01:13:43,100 Úsalos. ¿Me permite el señor que vaya antes al lavabo de caballeros? 758 01:14:18,440 --> 01:14:20,460 ¿Qué? Llevar estos colmillos. 759 01:15:20,940 --> 01:15:22,360 ¿Pareció su peinado? ¿Bailamos? 760 01:15:22,600 --> 01:15:23,600 Sí. 761 01:16:37,290 --> 01:16:38,290 ¿Hasta pronto? 762 01:16:45,350 --> 01:16:47,090 ¡He logrado! 763 01:16:48,710 --> 01:16:55,510 Es esta, Maltravers. 764 01:16:55,670 --> 01:16:57,330 Preparemos la transfusión. 765 01:17:03,930 --> 01:17:04,970 Vladimir. 766 01:17:06,280 --> 01:17:07,900 ¿Y de la chica esa qué? 767 01:17:08,620 --> 01:17:09,680 Es verdad, tiene razón. 768 01:17:10,560 --> 01:17:11,780 Primero hay que acabar eso, vamos. 769 01:17:23,460 --> 01:17:24,940 Es el viejo pozo que está seco. 770 01:17:40,200 --> 01:17:42,140 Sabe demasiado y tenemos que irnos esta noche. 771 01:18:50,030 --> 01:18:51,030 No da resultado. 772 01:18:51,190 --> 01:18:54,170 La sangre nueva entra, pero no ocurre nada. 773 01:18:55,510 --> 01:18:56,510 Sorprendente, señor. 774 01:18:57,370 --> 01:18:58,890 Aquí hay algo equivocado. 775 01:19:22,470 --> 01:19:23,470 ¿Cómo me gustas así? 776 01:19:24,070 --> 01:19:26,790 ¿Qué puedo hacer ahora? ¿A dónde podremos ir? 777 01:19:27,070 --> 01:19:29,450 Como no sea a Río, que ahora es carnaval. 778 01:19:45,530 --> 01:19:46,530 Señor... 779 01:19:48,730 --> 01:19:51,190 Quedan tres plazas en el último vuelo para Transilvania. 780 01:19:51,610 --> 01:19:53,030 Reserva las maltravers. Sí. 781 01:19:54,170 --> 01:19:58,070 Oiga, tres reservas a nombre del conde Vladimir, haga el favor. 782 01:19:58,670 --> 01:20:01,330 ¿Qué? Sí, volvemos a casa. 783 01:20:02,410 --> 01:20:03,410 Gracias. 784 01:21:27,980 --> 01:21:30,340 ¿Dónde está? Lo mataré. No, se han ido todos. 785 01:21:30,560 --> 01:21:32,280 Telefoné a la policía. ¡La policía! 786 01:21:39,100 --> 01:21:40,100 Mira. 787 01:21:40,600 --> 01:21:41,600 Aeropuerto de Londres. 788 01:21:44,020 --> 01:21:45,020 ¿Vamos a intentarlo? 789 01:21:48,430 --> 01:21:49,430 Hmm. 790 01:22:19,910 --> 01:22:22,870 Oiga, joven, ¿qué va a hacer? Gracias a Dios que han llegado ustedes. 791 01:22:23,590 --> 01:22:24,670 Gracias, guardia. 792 01:22:24,970 --> 01:22:26,130 Siento lo ocurrido, señor. 793 01:22:26,950 --> 01:22:28,990 Sin duda se trata de una confusión. 794 01:22:30,430 --> 01:22:32,270 ¡Ese hombre es el conde Drácula! 795 01:22:32,590 --> 01:22:33,890 ¿Quiere deletrear el nombre? 796 01:22:34,550 --> 01:22:37,450 D -R -A... ¡Estúpido, estúpido! ¡Es Drácula! 797 01:22:38,090 --> 01:22:41,130 Back in Transylvania, they found a drink that's new. 798 01:22:41,370 --> 01:22:44,990 If someone wants to drink your health, they drink it out of you. 799 01:22:45,530 --> 01:22:49,090 They don't have the movies or corny stuff like that. 800 01:22:49,390 --> 01:22:52,850 If you want to have them all, you change into a bat. 801 01:22:54,330 --> 01:22:56,670 Hey, big dog, give me some more. 60951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.