All language subtitles for The Ten Commandments (1956) ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,618 --> 00:02:00,818 Doamnelor și domnilor, tineri şi bătrâni, 2 00:02:00,918 --> 00:02:04,319 acest lucru poate părea o procedură neobișnuită, 3 00:02:04,419 --> 00:02:08,519 vorbind cu dvs. înainte de a începe imaginile, 4 00:02:08,519 --> 00:02:13,920 că avem un subiect neobișnuit: povestea nașterii de libertate, 5 00:02:14,020 --> 00:02:15,820 povestea lui Moise. 6 00:02:15,920 --> 00:02:22,720 Așa cum mulți dintre voi știți, Biblia omite 30 de ani din viaţa lui Moise, 7 00:02:22,820 --> 00:02:27,221 din momentul în care a fost un copil de trei luni 8 00:02:27,221 --> 00:02:32,121 și a fost găsit în papură de Bitia, fiica lui Faraon, 9 00:02:32,221 --> 00:02:38,421 și a adoptat în casa faraonului din Egipt până când a aflat că el a fost evreu 10 00:02:38,522 --> 00:02:40,722 și a ucis un egiptean. 11 00:02:41,822 --> 00:02:47,022 Pentru a completa anii ce lipsesc am apelat la istoricii antici 12 00:02:47,122 --> 00:02:49,722 cum ar fi Philo și Josephus. 13 00:02:49,822 --> 00:02:55,123 Philo a scris în momentul în care Isus din Nazaret a umblat pe pământ, 14 00:02:55,123 --> 00:02:58,523 și Josephus a scris aproximativ 50 de ani mai târziu 15 00:02:58,623 --> 00:03:02,924 și a privit distrugerea Ierusalimului de către romani. 16 00:03:02,924 --> 00:03:08,724 Acesti istoricii au avut acces la documente vechi până când au fost distruse 17 00:03:08,724 --> 00:03:12,724 sau poate pierdute, la fel ca manuscrisele de la Marea Moartă. 18 00:03:12,824 --> 00:03:18,525 Tema din acest tablou este dacă oamenii trebuie să fie guvernaţi de legea lui Dumnezeu, 19 00:03:18,625 --> 00:03:24,325 sau dacă aceştia trebuie să fie conduşi de către capriciile unui dictator ca Ramses. 20 00:03:24,325 --> 00:03:27,425 Sunt oamenii proprietatea statului 21 00:03:27,425 --> 00:03:30,526 sau sunt suflete libere a lui Dumnezeu? 22 00:03:30,626 --> 00:03:36,327 Această luptă continuă pe tot parcursul lumii de astăzi. 23 00:03:36,427 --> 00:03:40,427 Intenția noastră nu a fost de a crea o poveste, 24 00:03:40,527 --> 00:03:46,227 ci pentru a fi demni de o poveste inspirata de divinitate 25 00:03:46,327 --> 00:03:48,928 de acum 3.000 de ani: 26 00:03:49,027 --> 00:03:51,928 Cele cinci cărți ale lui Moise. 27 00:03:51,928 --> 00:03:55,828 Povestea are trei ore și 39 de minute. 28 00:03:55,928 --> 00:03:58,528 Nu va fi nici o pauză intermediară. 29 00:03:58,528 --> 00:04:01,028 Vă mulțumim pentru atenție. 30 00:04:25,924 --> 00:04:35,981 CELE 10 PORUNCI 31 00:06:23,830 --> 00:06:27,187 Această operă se bazează pe numeroase surse 32 00:06:27,188 --> 00:06:30,352 şi conţine extracte din următoarele cărţi: 33 00:06:30,353 --> 00:06:35,045 Prinţul Egiptului de Dorothy Clarke Wilson Coloanele de foc de preotul J. H. Ingraham Pe aripille vulturului de preotul A. E. Southon 34 00:07:56,598 --> 00:08:00,573 Oricine priveşte acest film realizat de CECIL B. DE MILLE 35 00:08:00,584 --> 00:08:05,783 va face un pelerinaj pe pămîntul unde a trăit Moise 36 00:08:05,784 --> 00:08:09,860 acum mai mult de 3000 de ani. 37 00:08:11,186 --> 00:08:13,224 Conform textelor antice ale lui 38 00:08:13,226 --> 00:08:16,283 PHILO, JOSPEHUS, EUSEBIUS, MIDRASH-ul si 39 00:08:19,341 --> 00:08:22,399 Sfintele Scripturi 40 00:08:23,622 --> 00:08:27,088 Şi Dumnezeu a spus, "Să se facă lumină. " 41 00:08:29,128 --> 00:08:30,976 Şi s-a făcut lumină, 42 00:08:31,714 --> 00:08:35,831 şi din această lumină, Dumnezeu a creat viaţă pe Pămînt. 43 00:08:37,337 --> 00:08:41,955 Şi Dumnezeu i-a dat omului să domnească peste toate lucrurile de pe acest Pămînt 44 00:08:42,759 --> 00:08:46,875 şi puterea de a alege între bine şi rău, 45 00:08:48,090 --> 00:08:50,099 dar fiecare a căutat să facă după propria sa voinţă 46 00:08:50,100 --> 00:08:53,512 pentru că nu cunoşteau lumina legii lui Dumnezeu. 47 00:08:54,215 --> 00:08:56,424 Omul domnea peste om. 48 00:08:56,425 --> 00:09:00,340 Cei cuceriţi erau forţaţi să-i slujească pe cuceritori. 49 00:09:01,043 --> 00:09:03,954 Cei slabi să-i servească pe cei puternici. 50 00:09:03,955 --> 00:09:07,569 Şi libertatea a dispărut din lume. 51 00:09:08,974 --> 00:09:12,388 Aşa i-au obligat egiptenii pe copiii lui Israel 52 00:09:12,389 --> 00:09:13,794 să fie sclavi, 53 00:09:13,795 --> 00:09:18,613 şi viaţa lor redusă astfel se umpluse de amărăciune 54 00:09:18,614 --> 00:09:23,331 şi plînsetele lor au urcat pînă la Dumnezeu si El le-a auzit. 55 00:09:23,342 --> 00:09:25,450 Şi a aruncat în Egipt, 56 00:09:25,451 --> 00:09:30,973 în coliba umilă a lui Amram şi Yochabel, sămînţa unui om 57 00:09:32,177 --> 00:09:34,889 pe al cărui suflet şi spirit vor fi înscripte 58 00:09:34,890 --> 00:09:38,503 legiile lui Dumnezeu şi poruncile Lui. 59 00:09:38,703 --> 00:09:43,004 Un singur om care să se ridice împotriva unui imperiu. 60 00:09:44,103 --> 00:09:49,502 Divine maestate, aseară, astrologii noştri au văzut o stea nefastă 61 00:09:49,503 --> 00:09:51,203 intrînd în casa Egiptului. 62 00:09:51,204 --> 00:09:52,603 Însemnînd război? 63 00:09:52,604 --> 00:09:56,220 De la frontierele Sinai-ului şi a Libiei pînă la meleagurile Nilului 64 00:09:56,221 --> 00:09:59,002 Ce naţie ar îndrăzni să ridice sabia împotriva noastră? 65 00:09:59,003 --> 00:10:02,201 - Inamicul se află în inima Egiptului. - Cum? 66 00:10:02,412 --> 00:10:04,711 Sclavii evrei, din ţara Goşen. 67 00:10:06,411 --> 00:10:08,838 Îmi număr inamicii după sabii, 68 00:10:08,873 --> 00:10:12,311 nu după lanţuri, Mare Preot. 69 00:10:12,312 --> 00:10:15,111 Au mai fost făcute sabii din asemenea lanţuri, divine maestate. 70 00:10:16,111 --> 00:10:20,411 Se vorbeşte de o profeţie, de un salvator, care să-i scape de sclavie. 71 00:10:20,412 --> 00:10:24,410 Steaua îi anunţă naşterea. - Atunci să moară evreii. 72 00:10:25,110 --> 00:10:27,210 Sclavii sunt o bogăţie, Comandante. 73 00:10:27,710 --> 00:10:30,410 Cu cît avem mai mulţi sclavi, cu atît fabricăm mai multe cărămizi. 74 00:10:30,411 --> 00:10:34,309 Aş prefera să văd mai puţine cărămizi şi mai puţini evrei în Goşen. 75 00:10:34,409 --> 00:10:36,409 E vorba de poarta noastră de est. 76 00:10:37,630 --> 00:10:40,337 Cum acest salvator se găseşte printre noii-născuţi, 77 00:10:40,338 --> 00:10:42,719 doar aceştia trebuie să moară 78 00:10:46,618 --> 00:10:50,318 Toţi copiii nou-născuţi de sex masculin să fie omorîţi. 79 00:10:51,318 --> 00:10:54,617 Aşa să fie scris şi să fie făcut. 80 00:10:55,417 --> 00:10:57,317 Aşa a vorbit Ramses I. 81 00:11:05,017 --> 00:11:05,817 Nu! Nu! 82 00:11:11,816 --> 00:11:14,016 Vă rog, nu! 83 00:11:49,014 --> 00:11:53,714 Dumnezeu al lui Abraham, îmi las copilul în mîinile tale, 84 00:11:54,413 --> 00:11:56,614 să trăiască pentru a te servi. 85 00:12:06,112 --> 00:12:08,912 Dar mamă, nici măcar nu i-am dat un nume. 86 00:12:09,322 --> 00:12:10,922 Dumnezeu îi va da un nume. 87 00:12:22,621 --> 00:12:26,621 Urmăreşte-l, Miriam. Uită-te după el pe după tufe. 88 00:12:27,821 --> 00:12:29,721 Vezi unde îl va duce Domnul. 89 00:12:29,722 --> 00:12:31,421 Da, mamă. 90 00:12:57,719 --> 00:13:00,518 - De ce n-ai zis nu? - Nu s-a gîndit la asta. 91 00:13:02,618 --> 00:13:03,918 Aici! Aruncă! 92 00:13:05,518 --> 00:13:08,218 - Te-ai îngrăşat. - Prea multe prăjituri cu susan. 93 00:13:09,617 --> 00:13:12,217 Prinde o floare de lotus şi dorinţa ţi se va împlini. 94 00:13:13,818 --> 00:13:17,017 Ce ţi-ai dorii, aur sau un bărbat? 95 00:13:17,018 --> 00:13:20,217 Aur, desigur. Şi voi putea avea orice bărbat. 96 00:13:20,227 --> 00:13:22,926 Tot aurul din lume nu va umple niciodată o inimă goală. 97 00:13:24,227 --> 00:13:25,814 Tăceţi, gîşte vorbăreţe ce sunteţi. 98 00:13:25,815 --> 00:13:28,326 Memnet, tu eşti fericită doar cînd eşti nefericită. 99 00:13:28,327 --> 00:13:33,226 Proastelor! Vorbiţi de inimi goale în faţa fiicei faraonului. 100 00:13:34,425 --> 00:13:38,325 Ea care nu are în inimă decît amintirea unui soţ mort. 101 00:13:38,326 --> 00:13:40,325 N-am făcut-o cu intenţi rea, Memnet. 102 00:13:46,725 --> 00:13:48,024 Uita-ţi-vă, e ceva aici! 103 00:13:49,125 --> 00:13:50,624 Ai grijă să nu fie un crocodil. 104 00:13:50,625 --> 00:13:53,424 Bithiah ar fermeca chiar şi un crocodil. 105 00:14:14,122 --> 00:14:16,220 Ce e, Bithiah? Ce ai găsit? 106 00:14:16,222 --> 00:14:18,232 Doar un coş în derivă. 107 00:14:21,701 --> 00:14:25,340 - Să te ajutăm să-l prinzi? - Memnet, trimite fetele de aici. 108 00:14:25,341 --> 00:14:27,606 Vreau să rămîn singură, acum. 109 00:14:28,810 --> 00:14:32,632 Vedeţi ce-aţi făcut. Întoarceţi-vă toate la palat. 110 00:14:32,633 --> 00:14:37,331 - Toate. Şi muzicanţii. - Noi nu i-am face nici un rau lui Bithiah 111 00:14:37,332 --> 00:14:39,939 Bithiah s-a săturat de voi, şi eu la fel. Plecaţi! 112 00:14:40,237 --> 00:14:43,331 - Tu te-ai săturat de toate. - Hai, plecaţi. 113 00:14:45,231 --> 00:14:49,430 Hai. Grăbiţi-vă. I-aţi făcut destul rău. 114 00:14:59,029 --> 00:15:02,429 - Ce-ai găsit? - Răspunsul la rugăciunile mele. 115 00:15:02,430 --> 00:15:05,729 Ai cerut un coş în rugăciunile tale? 116 00:15:06,529 --> 00:15:09,828 Nu, m-a rugat pentru un fiu. 117 00:15:11,138 --> 00:15:13,438 Soţul tău e în casa morţilor 118 00:15:13,639 --> 00:15:17,339 El i-a cerut zeului Nilului să-mi aducă acest baieţel frumos. 119 00:15:26,437 --> 00:15:28,337 Ştii ce semnifică învelitoarea asta? 120 00:15:30,037 --> 00:15:32,237 Dacă îl acoperă pe fiul meu, 121 00:15:33,791 --> 00:15:36,137 e o togă regală. 122 00:15:36,138 --> 00:15:39,436 Regală? E învelitoarea unui sclav evreu din tribul Levi. 123 00:15:39,437 --> 00:15:44,336 L-au pus în coşul ăsta ca să-l salveze de decretul tatălui tău. 124 00:15:44,337 --> 00:15:47,836 Sunt fiica faraonului şi acesta e fiul meu. 125 00:15:48,736 --> 00:15:50,974 Va creşte în casa mea 126 00:15:50,975 --> 00:15:54,236 drept prinţul celor Două Regate. 127 00:15:56,945 --> 00:16:00,940 Mama mea si mama mamei mele, au fost în serviciul faraonului. 128 00:16:01,040 --> 00:16:04,936 Nu vreu să te văd, făcînd din acest fiu de sclavi, un prinţ al Egiptului. 129 00:16:05,035 --> 00:16:07,033 Ai să VEZI asta, Memnet. 130 00:16:07,034 --> 00:16:10,628 Ai să-l vezi mergînd printre vulturi. 131 00:16:11,727 --> 00:16:14,524 Ai să-l serveşti la fel cum mă serveşti pe mine. 132 00:16:15,522 --> 00:16:19,118 Umple ulcica cu apă şi scufund-o spre tăcere. 133 00:16:43,688 --> 00:16:44,987 Ridică mîinile, Memnet. 134 00:16:48,083 --> 00:16:51,380 Ceea ce ai îngropat în Nil, va rămîne îngropat în inima ta. 135 00:16:51,381 --> 00:16:55,375 - Jură. - O să tac. 136 00:16:55,475 --> 00:16:59,169 Ziua în care vei încălca acest jurămînt va fi ultima pe care o vor vedea ochii tăi. 137 00:17:06,770 --> 00:17:10,466 Vei fi gloria Egiptului, fiul meu. 138 00:17:10,467 --> 00:17:12,880 Măreţ în cuvinte ca si în fapte. 139 00:17:12,881 --> 00:17:15,667 Regi se vor apleca în faţa ta. 140 00:17:15,959 --> 00:17:19,455 Numele tău va trăi şi cînd piramide vor fi doar cenuşă. 141 00:17:20,154 --> 00:17:22,052 Şi... 142 00:17:23,150 --> 00:17:27,446 pentru că te-am scos din apă, te vei numi Moise. 143 00:17:47,921 --> 00:17:51,017 Îşi anunţă venirea de departe, nu-i aşa, fiule? 144 00:17:53,015 --> 00:17:56,111 Aşa de iubit de oameni, poate fi periculos, Mare Sethi. 145 00:17:56,711 --> 00:17:59,606 Pentru cine, Ramses? Pentru mine sau pentru tine? 146 00:17:59,607 --> 00:18:05,300 Nu va fi pentru prima dată cînd gloria întoarce un prinţ împotriva faraonului său. 147 00:18:05,599 --> 00:18:08,296 Invidia poate întoarce un om împotriva fratelui său. 148 00:18:08,905 --> 00:18:10,403 Invidia e apanajul celor slabi. 149 00:18:10,404 --> 00:18:15,098 Şi frumuseţea, celor puternici. La asta te gîndeşti tu. 150 00:18:15,099 --> 00:18:19,392 Daca vorbesti de Nefretiri, da, tată. 151 00:18:19,393 --> 00:18:22,797 Frumuseţea ei e cea care te atrage, Rameses? 152 00:18:22,798 --> 00:18:26,984 Sau faptul că se va căsători cu omul pe care eu îl voi alege să-mi urmeze? 153 00:18:26,985 --> 00:18:29,181 Sunt fiu din carnea ta. 154 00:18:29,380 --> 00:18:32,576 Cine altcineva să fie moştenitorul tău? 155 00:18:32,577 --> 00:18:36,472 Omul care se va arăta cel mai capabil să domnească în Egipt, mă va urma. 156 00:18:38,070 --> 00:18:42,265 O datorez strămoşilor mei... nu fiilor mei. 157 00:18:42,266 --> 00:18:46,061 - Atunci eu voi fi urmaşul tău. - Oare? 158 00:18:46,670 --> 00:18:50,265 Nu lasa ambiţia să-ţi întunece originea princiară. 159 00:18:51,064 --> 00:18:54,460 L-am trimis pe Moise să distrugă un oraş. Revine triumfător. 160 00:18:54,461 --> 00:18:58,355 Te-am trimis să construieşti un oraş. Unde e? 161 00:18:59,653 --> 00:19:04,848 Ai să-l vezi ridicîndu-se cînd o să îi înfricoşez pe scalvii ăia evrei. 162 00:19:06,645 --> 00:19:08,443 Dar ştiu un lucru, tată... 163 00:19:12,338 --> 00:19:16,733 Nici un aşa zis frate, nu va avea coroana ta... 164 00:19:16,833 --> 00:19:19,829 şi nici pe Nefretiri. 165 00:19:20,528 --> 00:19:21,727 Oare? 166 00:19:22,726 --> 00:19:25,822 Cel pe care îl voi alege eu va avea coroana... 167 00:19:27,919 --> 00:19:30,217 şi pe Nefretiri. 168 00:19:37,717 --> 00:19:39,216 Cred că îl văd, Memnet. 169 00:19:45,608 --> 00:19:48,103 Da, îl văd! 170 00:20:00,374 --> 00:20:01,978 Ascultă, Memnet. Ascultă. 171 00:20:03,582 --> 00:20:06,288 Tompetele anunţă lumii intregi că s-a întors la mine. 172 00:20:07,591 --> 00:20:08,493 Ascultă-le. 173 00:20:09,996 --> 00:20:13,805 Şi toate aceste strigăte se îneacă în zgomotul bătăilor inimii mele. 174 00:20:14,307 --> 00:20:18,216 Auzi, Memnet? Un întreg oraş îi strigă numele. 175 00:20:19,018 --> 00:20:20,722 Le aud, Nefretiri. 176 00:20:22,025 --> 00:20:25,834 Stapînul Moise, Prinţul Egiptului, 177 00:20:25,835 --> 00:20:28,340 fiul surorii faraonului, 178 00:20:28,350 --> 00:20:31,156 iubit de zeul Nilului, 179 00:20:31,157 --> 00:20:33,262 comandantul armatei de sud. 180 00:20:43,285 --> 00:20:45,391 Bun venit acasă! 181 00:20:45,591 --> 00:20:46,994 Prinţe Moise! 182 00:20:47,195 --> 00:20:50,704 Fii binecuvantat, mare prinţ. 183 00:20:51,505 --> 00:20:53,911 A doborît mîndria Etiopiei. 184 00:20:54,612 --> 00:20:55,715 Vorbăreţ bătrîn ce e! 185 00:20:57,119 --> 00:20:59,525 Sunt de acord cu el. 186 00:21:00,427 --> 00:21:02,631 Să-ţi fie numele glorificat pe pămînt, 187 00:21:02,632 --> 00:21:05,638 cum e glorificat soarele în ceruri. 188 00:21:12,064 --> 00:21:14,770 Fii binevenit, fiu al surorii mele. 189 00:21:15,070 --> 00:21:18,680 Am aflat cum ai prins Ibis de Nil 190 00:21:18,681 --> 00:21:23,190 pentru a omorî şerpii veninoşi cînd ai asediat oraşul Saba. 191 00:21:23,191 --> 00:21:26,799 Fie ca braţele mele să rămînă puternice să te servească, măreţul Sethi. 192 00:21:30,107 --> 00:21:34,518 Cine e acest tînăr zeu sosit în casa faraonului? 193 00:21:35,520 --> 00:21:39,228 Nu e nevoie să-ţi zic ce fericire mi-a adus întoarcerea ta. 194 00:21:39,429 --> 00:21:40,631 Nu e nevoie, frate. 195 00:21:41,835 --> 00:21:45,343 Maestate, ţi-am adus Etiopia! 196 00:21:58,273 --> 00:22:00,077 Ordonă-le să îngenuncheze în faţa faraonului. 197 00:22:00,078 --> 00:22:02,283 Ordonă-le celor pe care i-ai cucerit TU, frate. 198 00:22:02,293 --> 00:22:06,703 I-am adus pe regele etiopian şi pe sora sa ca prieteni, 199 00:22:06,704 --> 00:22:09,209 un aliat care să vegheze la hotarele noastre din sud. 200 00:22:09,911 --> 00:22:12,617 Fiul meu a dat dovada de înţelepciune cu voi, Etiopia. 201 00:22:12,818 --> 00:22:15,424 Bine aţi venit, ca prieteni. 202 00:22:18,832 --> 00:22:23,042 Mare rege, iţi cer doar o favoare, ca dovada de prietenie. 203 00:22:24,245 --> 00:22:27,051 Această piatră verde venită din munţii noştri... 204 00:22:28,555 --> 00:22:33,768 să i-o pot oferii prinţului Egiptului, căci este bun... 205 00:22:33,769 --> 00:22:35,772 la fel ca şi inţelept. 206 00:22:37,176 --> 00:22:40,784 Este o plăcere pentru zeii să vadă un om onorat de inamicii săi. 207 00:22:41,586 --> 00:22:45,295 Si un inamic atît de frumos! 208 00:22:46,508 --> 00:22:47,711 Aveţi grijă de tot ce au nevoie. 209 00:22:59,338 --> 00:23:02,946 Divine maestate, iată totalitatea tributului plătit de Etiopia. 210 00:23:03,348 --> 00:23:05,453 Cărăuşi! 211 00:23:36,025 --> 00:23:40,736 Am trimis pe Nil 20 de barje cu asemenea bogăţii. 212 00:23:41,538 --> 00:23:46,450 Lemn Abanos şi mir, toate pentru noul tău oraş al comorilor. 213 00:23:47,353 --> 00:23:49,959 Un foarte frumos tribut, Moise. 214 00:23:49,960 --> 00:23:53,133 Dar, din păcate, n-am nici un oraş nou al comorilor. 215 00:23:53,134 --> 00:23:54,922 Şi nici n-o să ai. 216 00:23:55,772 --> 00:23:59,882 Sclavii preferă să moară decît să vă slujească. 217 00:23:59,883 --> 00:24:01,379 De ce? 218 00:24:02,178 --> 00:24:05,672 Ei cred că există un salvator care să-i scape de sclavie. 219 00:24:05,683 --> 00:24:06,781 Un salvator? 220 00:24:07,280 --> 00:24:08,079 Un salvator? 221 00:24:08,179 --> 00:24:12,173 Se vorbeşte despre el, la fiecare stea căzătoare, de pe vrema domniei tatălui meu. 222 00:24:12,572 --> 00:24:15,069 Şi acum, îl prezinţi ca pe o scuză, pentru eşecul tău în construcţia oraşului. 223 00:24:15,070 --> 00:24:17,265 N-am intenţia să caut scuze. 224 00:24:19,262 --> 00:24:23,456 Dacă te îndoieşti de mine, lasă-l pe Moise să construiască un oraş. 225 00:24:24,554 --> 00:24:29,233 Nu! Încearcă să-l îndepărteze pe Moise de tine, Sethi. 226 00:24:29,447 --> 00:24:31,144 Sau de tine, poate. 227 00:24:32,342 --> 00:24:36,136 Cred că cocoşii noştri ar cînta mai dulce pe un alt acoperis. 228 00:24:38,133 --> 00:24:39,432 Apropiaţi-vă de mine, amîndoi. 229 00:24:45,322 --> 00:24:47,719 Vrei să-i faci plăcere faraonului tău, Moise? 230 00:24:47,729 --> 00:24:51,523 - Dorinţa ta e voinţa mea. - Atunci construieşte-mi tu oraşul. 231 00:24:51,524 --> 00:24:56,215 O decizie înţeleaptă. O sarcină nobilă. 232 00:24:56,216 --> 00:25:00,410 Ramses, crezi că acest salvator de sclavi e un mit? 233 00:25:01,308 --> 00:25:03,005 Ceea ce cred eu, nu contează. 234 00:25:03,804 --> 00:25:06,900 Ce contează, e că sclavii cred în el 235 00:25:06,901 --> 00:25:08,797 Desigur, desigur. 236 00:25:10,394 --> 00:25:12,192 Atunci, şi tu trebuie să te duci la Goşen. 237 00:25:13,090 --> 00:25:15,686 Află dacă acest salvator este un om sau un mit. 238 00:25:15,886 --> 00:25:17,883 Dacă e un mit, adu-mi-l într-o sticlă. 239 00:25:17,884 --> 00:25:22,476 Dacă e om, adu-mi-l în lanţuri. 240 00:25:23,484 --> 00:25:27,478 Aşa să fie scris. Aşa să fie făcut. 241 00:25:55,935 --> 00:25:59,130 Parfumul tău îmi aminteşte de vinul din Babilon. Aş putea... 242 00:26:01,627 --> 00:26:05,320 Dar tu eşti prinţesa moştenitoare, şi după legile faraonului, 243 00:26:05,321 --> 00:26:07,817 te vei mărita doar cu un faraon. 244 00:26:08,915 --> 00:26:11,311 O să mă mărit cu un faraon... 245 00:26:13,109 --> 00:26:14,407 Cu tine. 246 00:26:15,305 --> 00:26:17,103 Ramses nu cred că va fi de acord cu ideea asta. 247 00:26:17,104 --> 00:26:22,295 Dar Sethi va fi. Cît ai lipsit, i-am amintit mereu de tine. 248 00:26:22,296 --> 00:26:26,088 Dar dacă nu vei reuşi, vei fi prinţ al unei provincii oarecare 249 00:26:26,090 --> 00:26:27,287 şi eu soţia lui Ramses. 250 00:26:27,297 --> 00:26:32,090 Oh, Moses, fă-i un oraş, şi Sethi nu-ţi va refuza nimic. 251 00:26:33,188 --> 00:26:37,581 Voi construi oraşul din dragoste pentru Sethi, nu pentru tronul Egiptului. 252 00:26:38,380 --> 00:26:39,878 Dar eu sunt Egiptul. 253 00:26:44,770 --> 00:26:47,866 Acum, flacăra pe care ai aprins-o, arde foarte aproape de tron. 254 00:26:49,264 --> 00:26:51,560 Limba ta o să te bage în mormînt, Memnet. 255 00:26:55,754 --> 00:26:57,551 Un cuceritor deja cucerit? 256 00:26:58,449 --> 00:27:02,144 Prima faţă pe care o caut şi ultima pe care o găsesc. Mamă. 257 00:27:02,644 --> 00:27:04,940 Le-am mulţumesc zeilor că te-ai întors sănătos. 258 00:27:10,232 --> 00:27:11,929 Dar eşti în mare pericol, aici. 259 00:27:14,126 --> 00:27:16,123 Un pericol ameţitor, mamă. 260 00:27:16,932 --> 00:27:19,927 Căsătoreşte-te cu ea dacă poţi, fiule, dar nici o dată să nu te îndrăgosteşti de ea. 261 00:27:21,524 --> 00:27:24,520 Îi voi face mai puţine probleme decît sclavii evreii din Goşen. 262 00:27:24,521 --> 00:27:25,418 Goşen? 263 00:28:02,362 --> 00:28:05,657 Ai băut destul. Urcă cărămizile şi continuă. 264 00:28:06,057 --> 00:28:08,752 Tu, sunt şi alţi porci de udat. 265 00:28:11,349 --> 00:28:12,846 Ia cărămizile. 266 00:28:13,745 --> 00:28:18,338 - Aici Crin de apă! - Mă cheamă Lilia. 267 00:28:18,339 --> 00:28:21,433 Pentru mine eşti un crin, şi vreau apă. 268 00:28:31,418 --> 00:28:32,517 Joshua... 269 00:28:35,013 --> 00:28:36,617 Credeam că n-o să mai cobori 270 00:28:36,627 --> 00:28:38,833 Apa înaintea dragostei, draga mea. 271 00:28:43,745 --> 00:28:45,751 Îţi trebuie tot Nilul ca să-ţi treacă setea? 272 00:28:47,254 --> 00:28:49,961 Nu, doar buzele tale. 273 00:28:49,963 --> 00:28:53,470 Ai grijă, iubitule. Ochii lui Dathan pot vedea prin piatră. 274 00:28:53,571 --> 00:28:57,280 Dathan e un vultur care se hrăneşte cu carnea poporului său. 275 00:28:57,881 --> 00:29:00,589 Cînd mă priveşte, mi-e frică. 276 00:29:00,689 --> 00:29:03,897 Dacă te atinge, îl voi sugruma cu propriu lui bici. 277 00:29:03,898 --> 00:29:06,003 Şi să semnezi condamnarea la moarte a altor mii? 278 00:29:06,805 --> 00:29:09,512 Oare viaţa în sclavie, e mai bună ca moartea? 279 00:29:13,422 --> 00:29:15,928 Joshua, trebuie să avem speranţă. 280 00:29:16,440 --> 00:29:18,445 Dumnezeu ne va trimite salvatorul. 281 00:29:19,147 --> 00:29:23,257 Speranţă? În spatele fiecărei scîntei de speranţă, e Dathan. 282 00:29:51,530 --> 00:29:54,037 Tu eşti Dathan, supraveghetorul evreiilor. 283 00:29:55,942 --> 00:29:59,451 Supraveghetor şef al evreiilor, atotputernice. 284 00:29:59,952 --> 00:30:03,662 Baka, şeful constructor, mi-a zis că pot conta pe tine. 285 00:30:05,466 --> 00:30:07,672 Apreciez favoarea lui. 286 00:30:08,976 --> 00:30:12,885 A zis, că pot conta să-ţi vinzi şi propria mamă, dacă preţul e bun. 287 00:30:14,389 --> 00:30:17,196 Cine sunt eu pentru a nega cuvîntul constructorului şef? 288 00:30:18,701 --> 00:30:22,410 Unde e acest pretins salvator care să-i elibereze pe evrei? 289 00:30:24,014 --> 00:30:25,719 Cine ştie, prinţe nemuritor? 290 00:30:26,330 --> 00:30:28,235 Ei nu-mi fac mie confidenţe. 291 00:30:29,839 --> 00:30:32,848 - Dar se poate afla. - Fară îndoială. 292 00:30:33,950 --> 00:30:36,557 Ai urechile unui şobolan şi nasul unei cîrtiţe. 293 00:30:37,158 --> 00:30:40,467 Pentru a le folosi în slujirea ta, fiu al faraonului 294 00:30:40,468 --> 00:30:44,978 Adaugă şi nişte ochi de veveriţă şi găseşte-mi-l pe acest salvator. 295 00:31:17,362 --> 00:31:18,966 Bătrîno! Bătrîno! 296 00:31:19,768 --> 00:31:22,275 Pune mai multă unsoare sub blocul central de piatră. 297 00:31:41,525 --> 00:31:45,936 - Yochabel! - Ajută-mă! 298 00:31:47,239 --> 00:31:48,743 Opreşte piatra! 299 00:31:48,744 --> 00:31:49,746 Continuaţi să trageţi. 300 00:31:54,168 --> 00:31:56,673 Yochabel e prinsă. Opreşte blocul de piatră. 301 00:32:18,129 --> 00:32:22,039 - Trageţi! - O s-o omorîţi! Opreşte piatra. 302 00:32:22,040 --> 00:32:24,045 Nu oprim un bloc în mişcare, pentru o babă. 303 00:32:25,147 --> 00:32:27,654 Dă-i cu biciul! Continuaţi! 304 00:32:29,459 --> 00:32:32,566 Opreşte piatra! Opreşte piatra! 305 00:32:32,567 --> 00:32:34,271 Ţineţi corzile! 306 00:33:00,438 --> 00:33:04,248 - Eliberaţi bătrîna. Va rămîne unde e iar tu o să mori în groapă. 307 00:33:04,649 --> 00:33:08,659 - Joshua! - Fugi la prinţ să-i ceri milă. 308 00:33:08,760 --> 00:33:10,309 Să-i cer milă lui Ramses? 309 00:33:10,310 --> 00:33:12,476 Nu, prinţului Moise, acolo în pavilion. 310 00:33:16,692 --> 00:33:19,122 Fugiţi după ea! După ea! 311 00:33:24,824 --> 00:33:25,423 Opriţi-o! 312 00:33:26,224 --> 00:33:26,924 Opriţi-o! 313 00:33:26,925 --> 00:33:29,326 Aducatoarea de apă, opriţi-o! 314 00:33:34,627 --> 00:33:36,727 Milă, prinţe Moise! 315 00:33:37,728 --> 00:33:40,029 - Milă, prinţe Moise! - Vino aici. 316 00:33:44,230 --> 00:33:48,031 - Milă? Ce-ai făcut? - Nu pentru mine, stăpîne prinţ. 317 00:33:48,632 --> 00:33:52,633 Pentru un sclav, care ne-a salvat de la moarte, pe mine şi pe Yochabel. 318 00:33:52,634 --> 00:33:54,932 între două blocuri de piatră. 319 00:33:55,334 --> 00:33:58,335 O floare prea delicată ca să fie strivită între 2 blocuri. 320 00:33:58,336 --> 00:33:59,798 Cum ai fost salvata? 321 00:33:59,799 --> 00:34:03,947 Un sculptor l-a lovit pe supraveghetor. - Există doar o pedeapsă pentru el. 322 00:34:05,348 --> 00:34:07,149 Sîngele scade puterea de cimentare. 323 00:34:07,648 --> 00:34:08,649 Vino! 324 00:34:14,351 --> 00:34:15,251 Prinţul Moise! 325 00:34:25,155 --> 00:34:25,755 Dă-te la o parte! 326 00:34:25,756 --> 00:34:29,056 Ai îngropa această batrană, vie, într-un mormînt de piatră? 327 00:34:36,258 --> 00:34:39,159 Nobile, s-a prins. 328 00:34:39,160 --> 00:34:41,660 N-aveam forţa să mă eliberez 329 00:34:41,661 --> 00:34:44,661 Umerii tăi n-ar trebuii să care greutăţi, batrîno. 330 00:34:46,362 --> 00:34:49,663 Domnul mi-a reînoit puterile şi mi-a uşurat greutatea. 331 00:34:53,174 --> 00:34:55,275 Ar fi făcut ma bine dacă o înlătura de tot. 332 00:34:57,576 --> 00:35:01,177 Folosim Bătrînii pentru a unge pietrele, stăpîne prinţ. 333 00:35:01,777 --> 00:35:03,978 Moartea lor nu e o pierdere. 334 00:35:03,979 --> 00:35:06,779 Esti constructor şef sau călău şef? 335 00:35:06,780 --> 00:35:12,781 Daca ne oprim pentru fiecare boşorog, oraşul ăsta n-o să fie terminat. 336 00:35:12,782 --> 00:35:15,082 Dacă sclavii nu sunt împinşi la treabă, nu vor lucra. 337 00:35:15,083 --> 00:35:17,712 Dacă muncesc ma încet, este pentru că nu li se dă de mîncare. 338 00:35:17,713 --> 00:35:20,084 - Tu arăţi puternic. - Eu sunt tăietor de piatră. 339 00:35:20,085 --> 00:35:23,485 - Faraonilor le plac imaginile tăiate adînc. - Ţine-ţi biciul! 340 00:35:29,488 --> 00:35:31,688 Ştii că lovirea unui egiptean este pedepsită cu moartea? 341 00:35:32,198 --> 00:35:32,698 Ştiu. 342 00:35:33,899 --> 00:35:37,200 - Şi totuşi l-ai lovit. De ce? - Ca s-o salvez pe femeia asta bătrînă. 343 00:35:38,600 --> 00:35:40,901 - Cine e pentru tine? - O femeie bătrînă. 344 00:35:41,502 --> 00:35:43,736 Stăpîne prinţ, condamnă-l la moarte. 345 00:35:43,737 --> 00:35:47,503 Omul ăsta are curaj. Nu vorbeşti ca un sclav. 346 00:35:48,504 --> 00:35:52,505 Dumnezeu a creat oamenii. Oamenii au creat sclavii. 347 00:35:52,506 --> 00:35:54,106 Care zeu? 348 00:35:54,107 --> 00:35:57,707 Dumnezeul lui Abraham, Cel Atotputernic. 349 00:35:57,708 --> 00:36:01,509 Dacă e atotputernic, de ce vă lasă în sclavie? 350 00:36:02,609 --> 00:36:04,510 El va alege ceasul eliberării noastre. 351 00:36:05,320 --> 00:36:07,120 Şi pe cel care ne va elibera. 352 00:36:07,520 --> 00:36:11,421 - Acest om e vinovat de trădare. - Să vrei libertatea nu e trădare. 353 00:36:13,222 --> 00:36:14,322 Daţi-i drumul. 354 00:36:25,227 --> 00:36:26,727 Probleme cu sclavii, frate? 355 00:36:27,327 --> 00:36:30,829 Nimic ce nu poate fi rezolvat, cu o raţie de grîu şi o zi de odihnă. 356 00:36:33,029 --> 00:36:33,833 O zi de odihna? 357 00:36:34,736 --> 00:36:36,946 Cînd caii tăi sunt obosiţi, se odihnesc. 358 00:36:37,146 --> 00:36:38,753 Cînd le e foame, sunt hrăniţi. 359 00:36:39,456 --> 00:36:43,774 Sclavii trag pietre. Caii mei îl trag pe următorul faraon. 360 00:36:44,778 --> 00:36:49,999 - Este vre-un stoc de grîu în Goşen? - Nimic din ce ai îndrăzni să iei, frate. 361 00:36:50,110 --> 00:36:51,817 Grînarele templului sunt pline. 362 00:36:54,427 --> 00:36:56,837 Adu trăgătorii şi nişte femei cu coşuri. 363 00:36:57,440 --> 00:37:00,151 Aşa voi face... mare prinţ. 364 00:37:01,356 --> 00:37:04,669 Te avertizez, Moise, grîul din templu aparţine zeilor. 365 00:37:04,670 --> 00:37:06,075 Ce pot să digere zeii 366 00:37:06,076 --> 00:37:08,385 nu va deranja stomacul unui sclav. 367 00:37:11,899 --> 00:37:13,205 Tu, du-te la locul tău! 368 00:37:13,306 --> 00:37:16,017 Am ordinele prinţului. Trăgători cu mine 369 00:37:16,519 --> 00:37:17,824 Adună 100 de femei cu coşuri 370 00:37:17,825 --> 00:37:19,430 Elisheba, adu coşul. 371 00:37:21,750 --> 00:37:23,156 Trăgătorii, urmaţi-mă. 372 00:37:34,403 --> 00:37:35,407 La o parte din drumul meu! 373 00:37:35,507 --> 00:37:36,611 Deschideţi grînarele. 374 00:37:37,917 --> 00:37:39,624 La o parte din drumul meu. Dă-te înapoi. 375 00:38:20,995 --> 00:38:21,797 Ei bine. 376 00:38:25,513 --> 00:38:26,116 Mare divin... 377 00:38:29,128 --> 00:38:29,630 Uite! 378 00:38:30,634 --> 00:38:32,743 Şacalii mei îi ţin pe cîinii tăi asediaţi. 379 00:38:34,952 --> 00:38:37,635 Cîinii asediaţi sunt periculoşi. 380 00:38:37,636 --> 00:38:40,816 Mai ales cînd ridică capul şi se hrănesc cu grînele din templu. 381 00:38:40,826 --> 00:38:43,808 Îmi tot aduci petiţii contra lui Moise de luni de zile, 382 00:38:44,106 --> 00:38:46,988 dar oraşul se construieşte şi eu cîştig jocul ăsta, 383 00:38:46,989 --> 00:38:48,877 aşa că nu ne mai întrerupe cu prostii. 384 00:38:49,274 --> 00:38:53,051 Înainte ca oraşul să fie gata, aceste prostii te vor surprinde. 385 00:38:53,547 --> 00:38:55,039 Viaţa e plină de surprize. 386 00:38:59,809 --> 00:39:01,399 Şi azi am una pentru tine, pisoiul meu. 387 00:39:02,492 --> 00:39:03,784 Moise. 388 00:39:05,474 --> 00:39:07,163 Şi Ramses. 389 00:39:08,157 --> 00:39:10,344 Crocodilule! 390 00:39:13,921 --> 00:39:17,698 Triple. Ai pierdut. N-o să te mai las niciodată să cîştigi. 391 00:39:19,895 --> 00:39:22,678 Credeai că dacă mă laşi sa cîstig, îl primeşti pe Moise. 392 00:39:25,063 --> 00:39:27,772 Coroanele se pierd uneori din cauza unui zîmbet, sau gropiţe în obraji. 393 00:39:27,773 --> 00:39:29,934 - La fel şi răbdarea. - A ta? 394 00:39:31,125 --> 00:39:32,915 Pregătirile pentru jubileul meu sunt gata? 395 00:39:32,916 --> 00:39:37,686 Totul e gata, cu exceptia anunţului căsătoriei lui Ramses cu Nefretiri. 396 00:39:38,281 --> 00:39:38,878 Nu. 397 00:39:39,474 --> 00:39:41,462 Eşti sigur că va fi Ramses? 398 00:39:41,860 --> 00:39:43,747 Cine altul să vă urmeze? 399 00:39:44,444 --> 00:39:46,441 Moise, desigur. 400 00:39:46,442 --> 00:39:50,135 Din cauza lui Moise, nu mai e grîu în templu. 401 00:39:50,145 --> 00:39:51,742 Nu pari mai slab. 402 00:39:53,141 --> 00:39:56,236 - Sunteţi amîndoi generoşi în sfaturi - Poate îl urmaţi pe al meu? 403 00:39:56,237 --> 00:39:58,632 Nu, o să-mi aleg singur urmaşul. 404 00:40:17,304 --> 00:40:19,002 Ţi-ai pierdut capul, draga mea. 405 00:40:19,003 --> 00:40:23,295 Te-am trimis la Goşen, să-mi aduci capul şacalului care va elibera sclavii. 406 00:40:24,194 --> 00:40:24,794 Unde este? 407 00:40:25,193 --> 00:40:29,386 Sclavii n-au nevoie de nici un salvator, acum. Îl au pe Moise. 408 00:40:30,285 --> 00:40:31,383 E o ghicitoare? 409 00:40:31,783 --> 00:40:35,577 Le dă grînele preoţilor şi o zi de odihnă pe săptămînă. 410 00:40:36,775 --> 00:40:39,771 Ei o numesc ziua lui Moise. 411 00:40:39,781 --> 00:40:43,776 - Acest om se crede zeu. - Îl prefer ca om. 412 00:40:44,274 --> 00:40:46,371 Tu l-ai prefera ca faraon. 413 00:40:46,372 --> 00:40:48,667 - Ţi-e frică de Moise? - Da. 414 00:40:49,966 --> 00:40:52,962 Acum ţine Etiopia cu stîga si Goşen cu dreapta, 415 00:40:52,963 --> 00:40:55,458 şi tu, maestate, eşti la mijloc. 416 00:40:55,459 --> 00:41:00,650 Vrei să spui că va ridica sclavii impotriva mea. I-am fost ca un tată. 417 00:41:00,651 --> 00:41:03,147 Ambiţia nu are tată. 418 00:41:03,446 --> 00:41:06,668 Moise n-ar putea să te trădeze, la fel cum n-aş putea eu, Sethi. 419 00:41:07,777 --> 00:41:09,992 O sa-mi zică asta cînd vine. 420 00:41:10,798 --> 00:41:14,121 - Nu va veni, tată. - Ce? 421 00:41:16,044 --> 00:41:17,152 V-am chemat pe amîndoi. 422 00:41:17,153 --> 00:41:23,194 Spune că nu poate veni pentru că e ocupat cu alte treburi. 423 00:41:23,396 --> 00:41:26,719 Aţi auzit asta? Alte treburi? 424 00:41:34,776 --> 00:41:39,005 Escorta mea. Te voi însoţii, fiule, 425 00:41:39,006 --> 00:41:43,335 să vedem ce se construieşte la Goşen, un oraş sau o trădare. 426 00:41:47,767 --> 00:41:51,697 Viperă mincinoasă! Te vei distruge singur, cu propriul venin. 427 00:41:51,698 --> 00:41:53,707 dacă încerci să-l întorci pe Sethi împotriva lui Moise. 428 00:41:53,709 --> 00:41:55,548 Tu vrei să-l întorci pe Sethi contra mea. 429 00:42:00,090 --> 00:42:03,665 Ţi-ne minte, iubito, că vei fi soţia următorului faraon, 430 00:42:03,666 --> 00:42:04,349 Ţi-ne minte, iubito, că vei fi soţia următorului faraon, 431 00:42:05,336 --> 00:42:10,245 şi vei fi a mea, toată ca şoimul meu sau cîinele meu, 432 00:42:10,246 --> 00:42:13,973 doar că o să te iubesc mai mult şi voi avea mai puţină încredere în tine. 433 00:42:15,935 --> 00:42:18,557 N-o să-mi faci niciodată ce i-ai fi făcut lui Moise. 434 00:42:40,634 --> 00:42:42,630 Te cunosc, iubire. 435 00:42:44,055 --> 00:42:47,405 Eşti doar o vanitoasă curcă cu gheare ascuţite. 436 00:42:49,310 --> 00:42:54,407 Dar eşti hrana zeilor şi vei fi toată a mea. 437 00:42:54,729 --> 00:42:56,267 N-o să ai nimic din mine. 438 00:42:57,111 --> 00:43:00,439 Ai crezut că sărutul meu era promisiunea a ceea ce o să ai? 439 00:43:01,102 --> 00:43:06,089 Nu, a fust ca să-ţi arăt ce n-o să ai. 440 00:43:07,958 --> 00:43:10,361 N-aş putea niciodată să te iubesc. 441 00:43:11,999 --> 00:43:13,256 Are vre-o importanţă? 442 00:43:15,881 --> 00:43:17,461 Vei fi soţia mea. 443 00:43:18,814 --> 00:43:21,226 O să vii la mine oricînd te voi chema 444 00:43:22,858 --> 00:43:24,780 şi o să-mi placă foarte mult. 445 00:43:26,262 --> 00:43:29,075 Dacă ţie îţi va place sau nu, va fi problema ta. 446 00:43:31,748 --> 00:43:33,530 Dar cred că o să-ţi placă. 447 00:43:48,517 --> 00:43:50,969 Această denivelare exercită prea multă presiune pe piatră. 448 00:43:51,540 --> 00:43:52,702 Mai trebuie nisip. 449 00:43:55,555 --> 00:43:59,209 O să risc, Baka. Mai e puţin pînă la jubileu. 450 00:44:00,129 --> 00:44:02,823 Dacă piatra se fisurează, s-ar putea să cazi şi tu cu ea... 451 00:44:03,383 --> 00:44:04,775 Gata, semnal albastru. 452 00:44:05,726 --> 00:44:06,817 Fanion albastru. 453 00:44:11,813 --> 00:44:12,753 Fanion albastru. 454 00:44:21,112 --> 00:44:24,156 - Amortizorul e gata. - Fanion verde. 455 00:44:31,405 --> 00:44:33,507 Mailetele, gata! 456 00:44:34,388 --> 00:44:38,923 Mailetele, la locul lor! Degajaţi principala. 457 00:44:39,403 --> 00:44:40,104 Mailetele sunt gata. 458 00:44:50,876 --> 00:44:52,438 Nu eşti fericit să mă vezi aici. 459 00:44:52,978 --> 00:44:56,862 Sunt, mare faraon, dar am lucruri importante de făcut. 460 00:44:56,864 --> 00:44:58,294 Fanion roşu, pregătit. 461 00:44:59,646 --> 00:45:01,258 Asta îmi spune şi Ramses. 462 00:45:02,699 --> 00:45:05,042 Lucruri mai importante decît ordinele mele. 463 00:45:05,623 --> 00:45:07,149 Mi-ai ordonat să termin acest oraş. 464 00:45:07,150 --> 00:45:09,836 Presiunea pe piatră e prea mare. Nu putem aşteapta. 465 00:45:09,837 --> 00:45:10,657 Fanion roşu. 466 00:45:14,315 --> 00:45:16,634 Fanion roşu... acum! 467 00:45:25,658 --> 00:45:29,146 - Piatra se va sparge. - Sunt 2000 de sclavi la funii. 468 00:45:59,218 --> 00:46:01,368 Iată obeliscul pentru jubileu tău. 469 00:46:01,369 --> 00:46:04,476 Baka, pune 1000 de sclavi să dea la o parte nisipul 470 00:46:04,477 --> 00:46:06,664 pînă ce piatra se stabilizează la bază. 471 00:46:11,312 --> 00:46:12,541 Faraonul e mulţumit? 472 00:46:12,591 --> 00:46:13,980 De obelisc, da, 473 00:46:15,289 --> 00:46:18,277 dar nu de unele acuzaţii ce îţi sunt aduse. 474 00:46:19,037 --> 00:46:19,673 De cine? 475 00:46:20,723 --> 00:46:23,727 - Ai golit grînarele templului? - Da. 476 00:46:25,585 --> 00:46:28,491 - Ai dat grîul sclavilor? - Da. 477 00:46:30,656 --> 00:46:32,883 Le-ai dat o zi de odihnă? 478 00:46:32,884 --> 00:46:34,051 Da. 479 00:46:37,265 --> 00:46:39,907 Ai făcut toate astea pentru a-i cîştiga de partea ta? 480 00:46:42,012 --> 00:46:43,764 Un oraş e construit din caramizi, faraonul meu. 481 00:46:44,351 --> 00:46:46,872 Cei puternici fabrică multe. Flămînzii, puţine. 482 00:46:50,112 --> 00:46:51,609 Morţii, nu fabrică nici una. 483 00:46:53,287 --> 00:46:55,105 Atît despre acuzaţii. 484 00:46:55,375 --> 00:46:57,412 Acum, judecă rezultatele. 485 00:47:06,001 --> 00:47:08,497 Pilonii comemorează victoria ta de la Kadish 486 00:47:08,498 --> 00:47:09,677 unde i-ai învins pe Amoriţi. 487 00:47:11,663 --> 00:47:15,398 - Exista alţii mai înalţi în Egipt? - Nu există mai înalţi în lume. 488 00:47:17,436 --> 00:47:21,641 Atîţia sclavi, ai putea ridica o armată. 489 00:47:21,642 --> 00:47:23,419 Dar am ridicat un oraş. 490 00:47:24,108 --> 00:47:27,423 16 din aceşti lei ai faraonului vor păzi porţile oraşului. 491 00:47:28,592 --> 00:47:31,219 Va fi oraşul gloriei lui Sethi. 492 00:47:33,246 --> 00:47:37,750 Sclavi aceştia sunt loiali? gloriei lui Sethi sau ţie Moise? 493 00:47:39,078 --> 00:47:40,796 Sclavii se închină la zeul lor... 494 00:47:42,504 --> 00:47:44,042 şi eu te servesc numai pe tine. 495 00:47:55,207 --> 00:47:59,332 Fie ca această statuie cu chipul tău, să proclame loialitatea mea pentru 1000 de ani. 496 00:48:03,107 --> 00:48:04,525 Superb! 497 00:48:05,944 --> 00:48:06,832 Ramses? 498 00:48:11,845 --> 00:48:14,741 Şi tu numeşti asta trădare? 499 00:48:15,869 --> 00:48:17,207 Cine ar folosi forţă ca să pună mîna pe tron 500 00:48:17,208 --> 00:48:18,715 pe care la cîştigat prin fapte. 501 00:48:21,800 --> 00:48:23,368 Ca răsplată pentru asta şi pentru Etiopia, 502 00:48:23,369 --> 00:48:27,442 numele tău va fi gravat alaturi de al meu, pe fiecare pilon. 503 00:48:29,050 --> 00:48:30,957 Al tău, Ramses, nu va fi nicăieri. 504 00:48:31,756 --> 00:48:34,961 În cartea mea de judecată, ţi-ai acuzat fratele pe nedrept. 505 00:48:36,379 --> 00:48:37,408 Vino. 506 00:48:37,478 --> 00:48:40,143 Mare faraon, este fiu din carnea ta. 507 00:48:40,144 --> 00:48:42,999 N-am nevoie de ajutor, Moise, ca să apăr ce e al meu. 508 00:48:46,035 --> 00:48:48,032 Eu decid ce este al tău. 509 00:48:48,562 --> 00:48:50,219 Vino cu mine, Moise. 510 00:49:00,863 --> 00:49:03,929 Vei pierde tronul pentru că Moise a construit un oraş? 511 00:49:07,054 --> 00:49:10,049 Oraşul pe care îl construieşte, va purta numele meu. 512 00:49:11,627 --> 00:49:15,762 Femeia pe care o iubeşte va purta copilul meu. 513 00:49:17,379 --> 00:49:21,024 Aşa să fie scris. Aşa să fie făcut. 514 00:49:36,541 --> 00:49:39,411 Da. Asta-i pentru ceremonia templului. 515 00:49:41,839 --> 00:49:44,479 Asta... 516 00:49:49,597 --> 00:49:50,509 Asta... 517 00:49:53,560 --> 00:49:55,712 Pentru noaptea nunţii. 518 00:49:56,897 --> 00:49:58,423 N-o s-o porţi niciodată. 519 00:50:00,943 --> 00:50:02,170 De ce nu? 520 00:50:03,536 --> 00:50:06,310 Ţi-am adus o rochia care dezvăluie mai mult. 521 00:50:06,599 --> 00:50:07,787 Trimite-le. 522 00:50:09,213 --> 00:50:13,064 Placaţi, să aud ce are de zis bătrîna asta şifonată. 523 00:50:17,992 --> 00:50:22,043 Ei? Ce prevestiri rele ai azi? 524 00:50:23,070 --> 00:50:25,575 Te pregăteşti pentru o căsătorie care n-o să fie niciodată. 525 00:50:25,576 --> 00:50:27,709 Ai baut vin! 526 00:50:29,645 --> 00:50:32,947 N-o să-i las pe faraon şi pe Ramses să fie trădaţi. 527 00:50:34,284 --> 00:50:37,096 De ce i-ar păsa unei sclave, care faraon va stăpînii? 528 00:50:38,363 --> 00:50:40,130 Timp de 30 de ani, am păstrat tăcerea. 529 00:50:40,718 --> 00:50:43,521 Azi, toţi regii Egiptului mă strigă din morminte, 530 00:50:44,599 --> 00:50:47,612 "Nu lăsa un evreu să stea pe tronul nostru. " 531 00:50:50,555 --> 00:50:52,112 Ce spui? 532 00:50:52,610 --> 00:50:55,203 În vinele lui Ramses curge Sîngele a multor regi. 533 00:50:55,474 --> 00:50:59,024 - Si ale lui Moise. - El e mai prejos ca cenuşa. 534 00:50:59,164 --> 00:51:02,357 Nici o picătură de sînge regal nu-i curge în vene. 535 00:51:03,714 --> 00:51:06,187 E fiu de sclavi evrei. 536 00:51:08,133 --> 00:51:11,838 O să te rup în atîtea bucăţi, 537 00:51:11,839 --> 00:51:14,289 încît nici vulturii nu le vor găsi. 538 00:51:15,077 --> 00:51:16,962 Cine a inventat această mincină? Ramses? 539 00:51:16,963 --> 00:51:19,287 Ramses nu ştie... nu încă. 540 00:51:22,489 --> 00:51:24,149 Vei repeta asta în faţa lui Bithiah! 541 00:51:24,150 --> 00:51:26,817 Bithiah a salvat din apele Nilului un copil de sclavi, 542 00:51:26,818 --> 00:51:28,901 l-a făcut fiul ei şi prinţ al Egiptului, 543 00:51:28,902 --> 00:51:33,351 orbită de durerea inexorabilă a unui pîntec steril. 544 00:51:36,463 --> 00:51:38,287 Ai fost singură cu Bithiah? 545 00:51:38,298 --> 00:51:41,401 O fetiţă m-a dus la femeia evreică, numita Yochabel, 546 00:51:42,177 --> 00:51:45,044 ca copilul să fie alăptat de mama sa adevarată. 547 00:51:47,016 --> 00:51:48,847 Ai grija, broască bătrînă. 548 00:51:50,788 --> 00:51:52,580 Orcăi prea mult împotriva lui Moise. 549 00:51:53,270 --> 00:51:56,212 Ai vrea ca sîngele sclavilor să se amestece cu al tău? 550 00:51:57,062 --> 00:52:00,105 Va fi soţul meu. El şi nimeni altul. 551 00:52:00,554 --> 00:52:03,837 Atunci foloseşte asta ca să-ţi acoperi primul nascut. 552 00:52:04,468 --> 00:52:06,839 O bucată de tunică evreiască, din tribul Levi. 553 00:52:07,850 --> 00:52:09,791 A fost scutecul lui Moise. 554 00:52:13,944 --> 00:52:16,225 Şi lintoliul tău! 555 00:52:19,027 --> 00:52:21,499 Crezi că mă interesează a cui fiu este? 556 00:52:21,500 --> 00:52:25,181 - Pe Ramses îl interesează. - Nu ve trăi ca să-i poţi spune. 557 00:52:41,662 --> 00:52:42,372 Nefretiri? 558 00:52:45,104 --> 00:52:49,686 Nefretiri! Ai închis porţile ca să faci dintr-un prinţ un cerşetor? 559 00:52:54,440 --> 00:52:55,791 Eu sunt cerşetoarea, Moise, 560 00:52:55,792 --> 00:52:59,834 rugîndu-te să mă iei în braţe. Sarută-mă, doar sărută-mă. 561 00:53:06,078 --> 00:53:07,539 Nu eşti cerşetoare, iubita mea. 562 00:53:08,189 --> 00:53:11,291 Eşti o cuceritoare şi eu sunt sclavul tău pe viaţă. 563 00:53:12,502 --> 00:53:15,914 Pe viaţă? Nu e nici pe jumătate îndeajuns. 564 00:53:17,155 --> 00:53:19,220 Vei fi regele Egiptului 565 00:53:21,136 --> 00:53:23,650 şi eu voi fi la picioarele tale. 566 00:53:23,790 --> 00:53:27,032 Un om, care e atît de prost, să te ţină la picioarele lui, 567 00:53:27,033 --> 00:53:29,526 n-ar avea înţelepciunea pentru a domnii Egiptului. 568 00:53:30,214 --> 00:53:34,634 Prinţesă! Corbii au lăsat o pană neagră la uşa ta. 569 00:53:35,043 --> 00:53:38,236 - Cine putea... ? - Nu Moise, lasă restul lumii afară. 570 00:53:38,804 --> 00:53:40,530 Iertaţi-mă, iertaţi-mă, Înălţimea Voastră. 571 00:53:41,408 --> 00:53:46,345 - Bătrîna doică, Memnet... - Pleacă! Nu vreau să aud nimic. 572 00:53:46,416 --> 00:53:47,783 Cei cu Memnet? 573 00:53:48,052 --> 00:53:51,904 E moartă. Probabil a cazut de la balcon. 574 00:53:51,905 --> 00:53:54,647 Nu vreau să aud nici o veste tristă azi. Du-te de aici! 575 00:53:58,717 --> 00:54:02,618 bătrîna Memnet cred că a trecut pe balconul ăla de mii de ori. 576 00:54:03,546 --> 00:54:06,010 Ce contează moartea unei sclave, pentru noi? 577 00:54:06,011 --> 00:54:08,265 Ţi-a fost o servitoare devotată. 578 00:54:08,894 --> 00:54:12,415 Poate cineva care iubeşte atît de mult să nu aibă deloc compasiune? 579 00:54:12,944 --> 00:54:15,099 Ce fel de femeie mă ţine prizonier? 580 00:54:16,316 --> 00:54:19,709 O femeie care te iubeşte şi n-o să te piardă. 581 00:54:19,838 --> 00:54:24,078 O femeie care va fi soţia ta. Nimic pe lume nu poate schimba asta, nimic. 582 00:54:24,617 --> 00:54:28,108 Nici intrigile lui Ramses, nici minciunile nefaste ale lui Memnet. 583 00:54:28,617 --> 00:54:32,608 Ai auzit-o pe Memnet bodogănind toată viaţa. De ce ar trebuii să te superi acum? 584 00:54:34,354 --> 00:54:36,000 Pentru că a bodogănit înpotriva ta. 585 00:54:37,278 --> 00:54:39,591 Lasă ameninţările ei să fie îngropate o dată cu ea. 586 00:54:42,375 --> 00:54:45,019 Uite, noaptea e o coroană de stele, 587 00:54:46,376 --> 00:54:48,288 şi întunericul, o robă a iertării. 588 00:54:48,769 --> 00:54:51,213 Hsi dragoste, să le împărţim. Luna ne va fi sceptru. 589 00:54:53,196 --> 00:54:57,142 - O bucată de stofă evreiască. - Probabil că i-a căzut lui Memnet. 590 00:54:57,222 --> 00:55:00,116 Memnet nu era evreică. De ce ar fi adus-o aici? 591 00:55:00,567 --> 00:55:03,130 - Nu ştiu. - Ba ştii. 592 00:55:04,503 --> 00:55:05,554 Spune-mi. 593 00:55:05,745 --> 00:55:10,672 Vroia să i-o arate lui Ramses... ca să te distrugă. 594 00:55:11,894 --> 00:55:15,039 Cum ar putea Ramses să mă distrugă cu o bucată de stofă? 595 00:55:15,159 --> 00:55:18,794 Oh, Moise, de ce mă întrebi? Ce-ţi pasă? Da! 596 00:55:20,286 --> 00:55:26,184 Eu am omorît-o. Ce contează? Cîte o sută de sclavi mor zilnic. 597 00:55:26,786 --> 00:55:28,799 - Ce a fost făcut s-a uitat deja. - Nu s-a uitat. 598 00:55:29,270 --> 00:55:31,326 Ce legătură are stofa asta cu mine? Spune-mi! 599 00:55:31,328 --> 00:55:33,819 Nu se va schimba nimic între noi. 600 00:55:35,128 --> 00:55:37,082 Cum ar putea schimba ceva între noi? 601 00:55:39,225 --> 00:55:41,569 Un copil a fost învelit cu ea. 602 00:55:42,119 --> 00:55:45,214 - Ce copil? - Bithiah l-a scos din rîu. 603 00:55:46,096 --> 00:55:47,257 Memnet era cu ea. 604 00:55:49,711 --> 00:55:50,973 Cine era acest copil? 605 00:55:51,513 --> 00:55:54,150 Memnet e moartă. Nimeni nu trebuie să ştie cine eşti. 606 00:55:54,151 --> 00:55:56,967 Te iubesc. Am omorît pentru tine. 607 00:55:56,968 --> 00:55:59,135 O să omor pe oricine se pune între noi. 608 00:55:59,392 --> 00:56:01,449 De ce ai ucis pentru mine, Nefretiri? 609 00:56:01,450 --> 00:56:04,453 Dacă mă iubeşti, nu mă minţi. Cine era copilul? 610 00:56:06,896 --> 00:56:08,318 Ia-mă în braţe. 611 00:56:09,260 --> 00:56:11,473 Strînge-mă... tare. 612 00:56:13,737 --> 00:56:18,094 Nu te-ai născut prinţ al Egiptului, Moise... 613 00:56:19,676 --> 00:56:22,480 ci fiu de sclavi evrei. 614 00:56:29,821 --> 00:56:31,142 Crezi? 615 00:56:31,763 --> 00:56:34,495 O să cred tot ce o să vrei tu să cred. 616 00:56:34,965 --> 00:56:37,538 Spune-mi că nu e aşa, şi o să te cred că nu e aşa. 617 00:56:39,079 --> 00:56:42,502 Dragostea nu poate îneca adevarul, Nefretiri. 618 00:56:45,525 --> 00:56:49,779 Crezi, altfel n-ai fi omorît-o pe Memnet. 619 00:56:51,981 --> 00:56:56,315 Te iubesc. E singurul adevăr pe care îl ştiu. 620 00:57:00,318 --> 00:57:03,361 Acest copil al Nilului, are o mamă? 621 00:57:07,695 --> 00:57:11,038 Memnet a numit-o Yochabel. 622 00:57:13,550 --> 00:57:15,282 O s-o întreb pe Bithiah. 623 00:57:20,667 --> 00:57:22,089 Cum te poţi îndoi de mine? 624 00:57:22,779 --> 00:57:25,692 Nu tea-i îndoit de mine cînd te-am ajutat să faci primii paşi. 625 00:57:27,343 --> 00:57:29,395 E o minciună cruntă ţesută de Ramses. 626 00:57:30,626 --> 00:57:32,938 Mamă, Ramses a ţesut şi asta? 627 00:57:34,699 --> 00:57:37,913 Cuvîntul mamei tale contra unei stofe găsită de Memnet? 628 00:57:39,174 --> 00:57:40,865 De unde ai ştiut că era Memnet? 629 00:57:42,226 --> 00:57:44,328 Cine altcineva? Memnet a fost doica lui Ramses. 630 00:57:45,540 --> 00:57:47,552 O să platească pentru răspîndirea minciunilor lui. 631 00:57:48,592 --> 00:57:50,934 - A plătit deja. - E moartă? 632 00:57:51,795 --> 00:57:53,307 De mîna lui Nefretiri. 633 00:58:00,103 --> 00:58:04,327 Îndepărtează orice frică sau bănuială din tine, fiul meu. 634 00:58:05,037 --> 00:58:10,439 Fiindcă, dorinţa ta va fi lege în Egipt cînd vei fi încoronat rege. 635 00:58:18,119 --> 00:58:21,863 Memnet a vorbit de o femeie evreică, numită Yochabel. 636 00:58:22,693 --> 00:58:24,034 Ai cunoscut-o? 637 00:58:28,407 --> 00:58:29,349 Nu. 638 00:58:40,388 --> 00:58:43,531 Faţa ta e cea pe care am vazut-o, aplecată asupra leaganului meu, 639 00:58:45,092 --> 00:58:47,204 singura mamă pe care am cunoscut-o vreodată. 640 00:58:49,696 --> 00:58:53,350 Oriunde mă va duce destinul, sau, orice voi face, 641 00:58:54,811 --> 00:58:56,280 o să te iubesc mereu. 642 00:59:20,738 --> 00:59:22,817 Caleaşcă mea. Plec la Goşen. 643 00:59:33,721 --> 00:59:35,151 O caleaşcă, aici, în Goşen? 644 00:59:49,963 --> 00:59:53,871 - Ştii cine sunt? - Au trecut mulţi ani, Măria ta. 645 00:59:55,740 --> 00:59:56,660 Ei cine sunt? 646 00:59:57,250 --> 00:59:59,119 Copiii care mi-au mai rămas. 647 00:59:59,618 --> 01:00:01,278 Vreau să-ţi vorbesc între 4 ochi. 648 01:00:08,554 --> 01:00:09,833 De ce aţi venit... ? 649 01:00:15,940 --> 01:00:18,828 - De ce aţi venit pînă aici - Pentru că Moise va veni aici. 650 01:00:19,689 --> 01:00:20,528 Fiul meu? 651 01:00:20,529 --> 01:00:24,437 Nu, fiul meu. Şi asta e tot ce trebuie să ştie. 652 01:00:25,216 --> 01:00:30,384 Buzele mele pot să-l renege, Măria ta, dar ochii mei, niciodată n-ar putea. 653 01:00:30,517 --> 01:00:33,560 Trebuie să pleci din Goşen. Tu şi familia ta, în noaptea asta. 654 01:00:34,042 --> 01:00:38,429 Noi, suntem leviţi, pastorii lui Israel. Nu ne putem abandona poporul. 655 01:00:38,430 --> 01:00:41,408 Ia-i lua lui Moise tot ce i-am oferit eu? 656 01:00:42,278 --> 01:00:44,586 Ai anula tot ce-am făcut pentru el? 657 01:00:45,435 --> 01:00:47,964 I-am adus la îndemînă tronul Egiptului. 658 01:00:48,464 --> 01:00:52,092 - Ce poţi tu să-i dai în schimb? - Eu i-am dat viaţă. 659 01:00:52,612 --> 01:00:56,770 Eu i-am dat dragoste. Mîna ta i-a uscat lacrimile? 660 01:00:56,772 --> 01:00:59,981 Şi cînd era necăjit, inima ta a tînjit după el? 661 01:00:59,982 --> 01:01:04,276 Da. Inima mea a tînjit după el. 662 01:01:05,886 --> 01:01:08,495 Şi braţele mele tînjeau să-l cuprinda, 663 01:01:09,604 --> 01:01:13,212 dar n-am îndrăznit să-i ating nici măcar poalele tunicii. 664 01:01:15,680 --> 01:01:18,377 De la mine, ar fi avut doar suferinţă, 665 01:01:18,378 --> 01:01:21,788 sărăcie şi biciul. 666 01:01:23,217 --> 01:01:27,568 Nu, n-o să-i iau gloria şi bogăţiile, pe care i le-ai dat tu. 667 01:01:30,533 --> 01:01:32,672 Pentru asta, voi avea grijă să nu vă lipsească nimic. 668 01:01:34,501 --> 01:01:36,471 Tu şi familia ta veţi fi duşi din Goşen în noaptea asta. 669 01:01:37,319 --> 01:01:39,086 Nu contează unde mă trimiţi... 670 01:01:41,770 --> 01:01:44,864 dacă Dumnezeul lui Abraham are un scop pentru fiul meu, 671 01:01:45,862 --> 01:01:49,664 el o să-l afle şi o să-l împlinească. 672 01:01:52,339 --> 01:01:57,119 Adună-ţi lucrurile, repede, repede. O să am grijă să nu vă lipsească nimic. 673 01:01:57,567 --> 01:01:59,674 Tu şi copiii tăi veti primi libertatea. 674 01:02:00,212 --> 01:02:04,876 Oare mama mea a uitat? Doar faraonul poate elibera un sclav. 675 01:02:04,877 --> 01:02:08,455 Moise, nu intra. E doar durere aici. 676 01:02:08,515 --> 01:02:10,252 Vrei s-o alini, mamă? 677 01:02:11,159 --> 01:02:13,744 Te-am urmărit pînă aici ca s-o găsesc pe femeia asta, Yochabel... 678 01:02:23,724 --> 01:02:26,408 Eşti cea care s-a prins între blocurile de piatră. 679 01:02:27,226 --> 01:02:29,681 Pînă ai venit tu. - Fiule, dacă mă iubeşti... 680 01:02:30,290 --> 01:02:33,494 Te iubesc, mamă, dar oare sunt fiul tău? 681 01:02:36,078 --> 01:02:36,796 Sau al tău? 682 01:02:39,261 --> 01:02:41,447 Nu, nu eşti fiul meu. 683 01:02:44,106 --> 01:02:46,443 Dacă crezi că oamenii sunt ca vitele 684 01:02:46,444 --> 01:02:48,940 să fie trataţi cu biciul, 685 01:02:50,350 --> 01:02:53,171 daca te poţi închina la idoli de piatră, 686 01:02:53,906 --> 01:02:56,042 şi la animale sculptate în aur, 687 01:02:57,623 --> 01:02:59,164 nu eşti fiul meu. 688 01:03:02,800 --> 01:03:06,093 Fiul meu ar fi sclav... 689 01:03:09,126 --> 01:03:13,316 Ar avea mîinile noduroase şi aspre de la cărămizi, 690 01:03:14,686 --> 01:03:18,241 Spatele brăzdat de biciul şefului de lucru, 691 01:03:19,228 --> 01:03:22,411 dar în inima lui ar arde spiritul Dumnezeului cel viu. 692 01:03:23,187 --> 01:03:27,679 Acest zeu, cere un spate biciuit şi mîini aspre ca preţ pentru a vă proteja? 693 01:03:28,253 --> 01:03:33,460 Acest zeu al deşertului e speranţa disperaţilor. Locul tău e în palat. 694 01:03:33,612 --> 01:03:36,405 Te-ai urcat pînă la soare pe aripi aurite. 695 01:03:36,854 --> 01:03:41,053 Locul tău e cu mine, cu Nefretiri, cu Sethi. Cu toţi cei care te iubesc. 696 01:03:41,702 --> 01:03:43,508 Oare cei fără speranţă, iubesc mai putin? 697 01:03:48,834 --> 01:03:52,404 Poţi jura în numele acestui zeu, că nu eşti mama mea? 698 01:03:55,049 --> 01:03:56,915 Nici macar nu-i ştim numele. 699 01:04:00,824 --> 01:04:04,157 Atunci priveşte-mă în ochi şi spune-mi că nu eşti mama mea. 700 01:04:08,387 --> 01:04:12,606 Moise, Moise, nu pot. 701 01:04:24,875 --> 01:04:26,352 Eu sunt fratele tău, Aaron. 702 01:04:28,945 --> 01:04:31,450 Sunt Miriam, sora ta. 703 01:04:39,250 --> 01:04:43,700 Eu sunt fratele vostru, Moise. - Nu! Pregătiţi-vă de plecare! Repede. 704 01:04:44,368 --> 01:04:46,942 Vor pleca de aici, Moise. Secretul se va duce cu ei. 705 01:04:47,370 --> 01:04:49,745 - Nimeni nu trebuie să ştie ruşinea asta. - Ruşine? 706 01:04:55,959 --> 01:04:57,575 Ce schimbare s-a petrecut în mine? 707 01:05:00,857 --> 01:05:03,161 Egiptean sau evreu, tot Moise sunt. 708 01:05:05,656 --> 01:05:08,219 Mîinile mele sunt aceleaşi, braţele imi sunt aceleaşi, 709 01:05:09,706 --> 01:05:11,970 faţa mea e aceeaşi ca acum cîteva secunde. 710 01:05:13,626 --> 01:05:17,497 Acum cîteva secunde, erai fiul ei, forţa Egiptului. 711 01:05:18,783 --> 01:05:24,040 Acum, eşti fiul meu, sclav al Egiptului. Nu vezi nimic ruşinos în asta? 712 01:05:25,825 --> 01:05:27,442 Nu mi-e ruşine de mine. 713 01:05:27,443 --> 01:05:29,866 Cum ar putea să-mi fie ruşine de femeia care m-a născut? 714 01:05:32,410 --> 01:05:35,961 - Sau de poporul meu? - Dumnezeu al strămoşilor mei. 715 01:05:36,709 --> 01:05:39,422 Moise, ce o să faci? 716 01:05:49,668 --> 01:05:51,902 Iată legatura irefutabilă... 717 01:05:54,326 --> 01:05:55,593 şi aici voi rămîne. 718 01:05:56,321 --> 01:05:58,287 - Moise... - Ca să descopăr cine sunt. 719 01:06:00,939 --> 01:06:02,057 De ce un evreu... 720 01:06:04,013 --> 01:06:05,938 sau orice alt om, trebuie să fie sclav. 721 01:06:12,491 --> 01:06:14,406 Lăsaţi tot. Nu veţi pleca. 722 01:06:16,621 --> 01:06:17,396 Moise... 723 01:06:18,995 --> 01:06:21,410 A făcut ea mai multe pentru tine decît am făcut eu? 724 01:06:24,117 --> 01:06:25,787 Viaţa pe care ţi-a dat-o 725 01:06:25,788 --> 01:06:28,573 va fi mai de folos în umbra sclaviei? 726 01:06:31,400 --> 01:06:36,341 Dreptatea şi adevărul nu sunt oare mai bine servite de pe un tron, 727 01:06:37,528 --> 01:06:43,032 de unde să profite toţi oamenii de bunătatea ta... şi de forţa ta. 728 01:06:48,725 --> 01:06:51,523 Nu ştiu ce putere î-mi trasează drumul... 729 01:06:54,481 --> 01:06:57,388 dar picioarele mele sunt pe un drum pe care trebuie să-l urmez. 730 01:07:02,167 --> 01:07:03,475 Iartă-mă, Bithiah. 731 01:07:05,628 --> 01:07:07,379 Dumnezeu al strămoşilor mei, 732 01:07:08,596 --> 01:07:11,554 care ai hotărît sfîrşitul sclaviei pentru poporul lui Israel, 733 01:07:13,345 --> 01:07:16,212 sunt binecuvîntată între toate mamele de pe pămît 734 01:07:18,506 --> 01:07:22,933 căci ochii mei l-au vazut pe salvatorul Tău. 735 01:07:30,036 --> 01:07:34,111 "Să nu legi gura boului cînd treieră grîul", 736 01:07:35,157 --> 01:07:37,492 făcînd amestecul pentru caramizile Egiptului, 737 01:07:38,366 --> 01:07:42,501 nici să nu înmpungi mîinile care vantură mereu grîul 738 01:07:43,367 --> 01:07:45,953 ca sa separe bobul de neghină, 739 01:07:46,928 --> 01:07:50,490 bobul cărat pe spatele a nenumeroşi sclavi 740 01:07:51,436 --> 01:07:55,732 de pe navele Nilului încărcate pînă la refuz, ducîndu-le la mal. 741 01:07:56,224 --> 01:07:58,529 Aplecîndu-se sub greutatea fînului 742 01:07:59,575 --> 01:08:01,738 şi se întorc la nesfîrşit pentru a căra iar. 743 01:08:02,553 --> 01:08:04,716 O recoltă aurită pentru bătători, 744 01:08:06,114 --> 01:08:08,419 ca să se hrănească stăpînii cu grîu bun, 745 01:08:09,354 --> 01:08:11,919 iar scalvii să se hrănească cu amărăciune. 746 01:08:12,634 --> 01:08:15,230 şi să astupe spaţiile dintre cărămizi cu paie 747 01:08:15,833 --> 01:08:17,674 purtate pe spatele îndoit al femeilor 748 01:08:19,023 --> 01:08:22,715 De a lungul văii interminabile de muncă şi agonie, 749 01:08:22,716 --> 01:08:25,214 întinzandu-se pe mile şi mile. 750 01:08:26,075 --> 01:08:28,381 Un infern de corpuri înpotmolite de noroi, 751 01:08:28,382 --> 01:08:32,535 unde picioarele bătătorilor amestecă argilă şi paie 752 01:08:33,291 --> 01:08:35,499 ca să facă caramizile faraonului, 753 01:08:36,052 --> 01:08:39,499 şi peste tot biciul şefilor de muncă 754 01:08:40,071 --> 01:08:42,395 pregătit să cadă pe spatele celor epuizaţi. 755 01:08:44,371 --> 01:08:45,939 Lamele taie paiele. 756 01:08:48,952 --> 01:08:50,567 Tîrnăcoapele taie argila. 757 01:08:51,330 --> 01:08:54,054 Un ciclu nesfîrşit de corvezi eterne. 758 01:08:55,205 --> 01:08:56,991 de la picioarele care calcă argila 759 01:08:57,000 --> 01:08:59,758 pînă în mîinile cărămidarilor 760 01:08:59,907 --> 01:09:06,153 se scurge constat un rîu de noroi, sămînţa umilă a marilor oraşe. 761 01:09:06,769 --> 01:09:12,500 Zi după zi, an după an, secol după secol. 762 01:09:12,964 --> 01:09:17,042 Slujire fără odihnă, muncă fără recompensă. 763 01:09:17,788 --> 01:09:19,423 Aceştia sunt copiii suferinţei, 764 01:09:20,261 --> 01:09:23,964 nenorociţii, cei fără speranţă, oprimaţii. 765 01:09:25,548 --> 01:09:29,403 Şi a ieşit pe la fraţii săi şi le-a vazut suferinţa. 766 01:09:30,341 --> 01:09:31,239 Aducătoarea de apă! 767 01:09:36,759 --> 01:09:38,495 Uite, apă. 768 01:09:48,243 --> 01:09:50,241 E un dans greu pentru tine, bătrîne. 769 01:09:51,128 --> 01:09:54,056 Îl dansăm de 400 de ani. 770 01:09:56,881 --> 01:09:57,950 O muzică sinistră. 771 01:09:57,951 --> 01:10:00,665 Şi singurul salvator care a venit la noi, a fost moartea. 772 01:10:03,157 --> 01:10:05,430 La muncă, măgari leneşi. 773 01:10:12,840 --> 01:10:14,642 Eşti nou în groapă. 774 01:10:15,264 --> 01:10:17,116 N-ai nici o cicatrice pe spate. 775 01:10:19,840 --> 01:10:22,433 Aduci un zîmbet cald împreună cu apa ta răcoritoare. 776 01:10:22,974 --> 01:10:25,057 Zîmbetul meu aparţine unui tăietor de piatră. 777 01:10:25,657 --> 01:10:28,261 - Apa e pentru tine. - Îţi mulţumesc. 778 01:10:29,243 --> 01:10:31,005 Vocea ta îmi e cunoscută. 779 01:10:31,945 --> 01:10:34,699 - Tu eşti... ? - Unul dintre numeroşii însetaţi. 780 01:10:35,180 --> 01:10:35,922 Tu, acolo jos! 781 01:10:37,523 --> 01:10:38,274 Vino încoa'. 782 01:10:39,736 --> 01:10:41,498 Ăsta-i Baka, constructorul şef. 783 01:10:42,269 --> 01:10:47,627 - Mă cheamă pe mine sau pe tine? - Tu, aducătoarea de apă! Mi-e sete. 784 01:10:48,217 --> 01:10:49,990 Nu-i e sete de apă. 785 01:10:55,488 --> 01:10:58,381 Frumuseţea e un blestem pentru femeile noastre. 786 01:11:02,287 --> 01:11:07,093 - Apă, domnule. - Mai degrabă vin, vinul frumuseţii. 787 01:11:08,464 --> 01:11:11,509 Ce frumuseţe se poate găsi în gropile astea de noroi? 788 01:11:11,949 --> 01:11:14,883 Floarea de lotus înfloreşte în noroiul Nilului. 789 01:11:15,614 --> 01:11:20,060 - Dathan, va fi potrivită ca sclavă în casă. - Nu mă luaţi de lîngă poporul meu! 790 01:11:22,253 --> 01:11:23,985 Va fi pericol. 791 01:11:24,936 --> 01:11:27,520 Pericol? De la aceste dulci mîini? 792 01:11:27,521 --> 01:11:30,804 Există alte mîini, de ajuns de puternice ca să omoare. 793 01:11:31,926 --> 01:11:33,758 Floarea noastră de noroi are un spin. 794 01:11:34,480 --> 01:11:36,912 Vă rog, stăpîne Baka, vă implor. 795 01:11:37,904 --> 01:11:38,785 Lacrimi... 796 01:11:40,056 --> 01:11:42,319 Cînd vei fi îmbăiată într-o apă parfumată, 797 01:11:43,211 --> 01:11:46,655 şi vei fi unsă cu uleiuri dulci, 798 01:11:48,008 --> 01:11:49,910 Părul tău dat cu santal, 799 01:11:51,222 --> 01:11:53,164 n-o să mai ai timp să plîngi. 800 01:11:54,235 --> 01:11:57,511 Nu e demna de dvs. Lăsaţi ochii mei... 801 01:11:57,512 --> 01:12:02,367 Ochii tăi mai bine ar găsi salvatorul, Dathan. Aduceţi fata. 802 01:12:09,128 --> 01:12:11,214 Să fie lovit de mîna lui Dumnezeu 803 01:12:13,915 --> 01:12:16,837 Dansaţi, broaşte jegoase, dansaşi! 804 01:12:17,664 --> 01:12:21,442 Ne distrugeţi corpurile, ne furaţi speranţa din sufletele noastre. 805 01:12:21,895 --> 01:12:25,130 Trebuie şi să ne murdăriţi şi să ne ruşinaţi femeile? 806 01:12:25,623 --> 01:12:27,034 Danseaza, ţap bodogănitor! 807 01:12:32,627 --> 01:12:37,614 Nu suntem animale, ci oameni, creaţi după chipul lui Dumnezeu. 808 01:12:38,733 --> 01:12:40,618 Asta î-ti va schimba chipul. 809 01:12:46,210 --> 01:12:47,066 Tu, danseaza. 810 01:12:49,666 --> 01:12:51,137 Aduceţi tăietorul ăla de paie. 811 01:12:53,283 --> 01:12:55,894 Lasă-l sau vei fi omorît şi tu. 812 01:12:56,488 --> 01:12:58,746 N-o să las un om să moară în noroi. 813 01:13:13,185 --> 01:13:14,646 Mulţumesc, fiule. 814 01:13:16,449 --> 01:13:18,696 Dar moartea e mai bună ca sclavia, 815 01:13:20,319 --> 01:13:25,568 căci zilele mele s-au terminat şi rugaciunile mele fără răspuns. 816 01:13:26,324 --> 01:13:27,504 Ce rugaciune, bătrîne? 817 01:13:29,075 --> 01:13:34,869 Ca înainte ca moartea să-mi închidă ochii, să-l văd pe salvatorul 818 01:13:35,545 --> 01:13:39,877 care îi va conduce pe toţi oamenii la libertate. 819 01:13:41,751 --> 01:13:44,885 Ce salvator ar putea sfărîma puterea faraonului? 820 01:13:44,886 --> 01:13:48,865 Voi, cărătorii de noroi, aruncaţi leşul ăla la vulturi. 821 01:13:49,833 --> 01:13:52,211 Tu, ia locul lui. 822 01:13:54,408 --> 01:13:56,645 Şi călcaţi paiele alea, cîini împuţiţi. 823 01:14:23,730 --> 01:14:25,577 Daţi-vă la o parte. Faceţi loc. 824 01:14:41,749 --> 01:14:45,278 Am nevoie de un vîslas pentru barja mea, un sclav puternic. 825 01:14:45,279 --> 01:14:48,306 - Voinţa ta este ordinul nostru. - Cel mare, de acolo. 826 01:14:48,307 --> 01:14:49,378 Tu! 827 01:14:50,531 --> 01:14:54,771 Nu, nu ăla. Cel foarte murdar, acolo. 828 01:14:56,164 --> 01:15:00,234 Da, ăla. S-ar putea să-mi fie de folos. 829 01:15:00,685 --> 01:15:02,118 Tu! 830 01:15:02,449 --> 01:15:03,030 Tu! 831 01:15:03,922 --> 01:15:05,506 Ieşi din groapă! 832 01:15:11,782 --> 01:15:13,700 Daţi-vă la o parte! Reluaţi lucrul! 833 01:15:15,147 --> 01:15:16,106 Faceţi loc! 834 01:15:22,039 --> 01:15:22,788 Reluaţi lucrul! 835 01:15:27,191 --> 01:15:31,836 Favorit al faraonului, gardian al sigiliului regal, 836 01:15:32,665 --> 01:15:37,588 Prinţ de Memphis, Prinţ de Teba, 837 01:15:38,018 --> 01:15:42,333 Iubit de zeul Nilului, Cuceritor al Etiopiei, 838 01:15:43,301 --> 01:15:45,358 General al generalilor, 839 01:15:45,359 --> 01:15:48,405 comandant al armatei egiptene, 840 01:15:49,123 --> 01:15:50,991 şi un om de noroi! 841 01:15:53,168 --> 01:15:56,943 Asta e ce vrei? Să fii sclav? 842 01:15:58,042 --> 01:16:01,108 Atunci de ce nu îngenunchezi la picioarele unei prinţese? 843 01:16:01,887 --> 01:16:05,552 Mi-e teamă că noroiul mi-a înţepenit genunchii. 844 01:16:07,549 --> 01:16:09,037 Să chem gardieni? 845 01:16:09,696 --> 01:16:13,951 - Crezi că ei i-ar putea îndoi? - Moise! Moise! 846 01:16:14,441 --> 01:16:17,896 Prostuţ adorabil, magnific şi încăpăţînat. 847 01:16:24,487 --> 01:16:26,325 Nu îngenunchez în faţa unei prinţese. 848 01:16:27,384 --> 01:16:30,420 Nu. Îngenunchezi în faţa unei femei 849 01:16:30,421 --> 01:16:33,536 care şi-a făcut griji zi şi noapte de cînd ai dispărut. 850 01:16:34,855 --> 01:16:39,508 Ce e în gropile alea cu noroi de te ţine departe de braţele mele? 851 01:16:39,668 --> 01:16:40,408 Poporul meu. 852 01:16:41,757 --> 01:16:46,776 O fi poporul tău, dar trebuie să te tăvăleşti prin noroi cu ei? Să miroşi ca ei? 853 01:16:47,246 --> 01:16:49,975 Dacă sunt murdari, e din cauza noroiului sclaviei. 854 01:16:51,055 --> 01:16:53,994 Dacă miros, e datorită izului neplăcut al nedreptăţii. 855 01:16:54,504 --> 01:16:58,212 Dacă vrei să-ţi ajuţi poporul, revino la palat. 856 01:16:58,513 --> 01:17:00,564 Şi să-i ascund adevărul lui Sethi? 857 01:17:00,633 --> 01:17:03,542 Că sunt evreu şi sclav. 858 01:17:04,292 --> 01:17:06,139 Adevărul i-ar frînge inima bătrînă 859 01:17:06,140 --> 01:17:08,690 şi ar condamna-o pe Bithiah la exil sau la moarte. 860 01:17:09,991 --> 01:17:13,233 Gîndeşte-te la noi şi nu mai asculta strigătele poporului tău. 861 01:17:13,234 --> 01:17:14,899 Nici zeul lor nu le aude strigătele. 862 01:17:16,569 --> 01:17:20,348 Ramses oare le va auzi, dacă devine faraon? 863 01:17:20,788 --> 01:17:23,878 Nu. Îi va îngropa în noroiul pe care ei îl frămîntă. 864 01:17:24,607 --> 01:17:25,877 şi le va dubla sarcinile. 865 01:17:27,736 --> 01:17:31,545 Şi eu? Imaginează-mă măritată cu el. 866 01:17:34,474 --> 01:17:36,484 Vrei să mă vezi în braţele lui Ramses? 867 01:17:37,344 --> 01:17:37,924 Nu. 868 01:17:39,093 --> 01:17:40,553 Atunci revino la mine. 869 01:17:42,433 --> 01:17:46,572 Oh, Moise! Zei te-au facut pentru măreţii. 870 01:17:46,991 --> 01:17:50,670 Splendoarea numelui tău va dura mai mult ca piramidele. 871 01:17:51,210 --> 01:17:55,879 Ca Faraon, ai putea să-ţi eliberezi poporul, să te închini la ce zeu vrei, 872 01:17:57,478 --> 01:18:01,008 atît timp cît eu te pot servii pe tine. 873 01:18:13,065 --> 01:18:17,054 O să vin să te văd la palat în ziua jubileului lui Sethi. 874 01:18:17,055 --> 01:18:18,584 Revino acum. 875 01:18:22,293 --> 01:18:23,352 Nu, iubirea mea. 876 01:18:24,782 --> 01:18:28,621 Mai întîi trebuie să-i fac o vizită constructorului şef. 877 01:18:46,347 --> 01:18:47,278 Nu, nu, nu. 878 01:18:48,739 --> 01:18:50,802 Nu roşu pe o rochie aurie. 879 01:19:00,212 --> 01:19:03,245 Ochii mei ar fi mai utili în altă parte, Stăpîne Baka. 880 01:19:03,246 --> 01:19:08,150 Înainte să pleci, lasă-i să admire ce credeai tu că e nedemn de mine. 881 01:19:09,101 --> 01:19:12,254 Cine ar lăsa o asemenea frumuseţe să rămînă neobservată? 882 01:19:13,045 --> 01:19:16,269 Cine n-ar culege o asemenea floare? 883 01:19:16,939 --> 01:19:23,507 Dathan, tu nu vezi decît noroiul, aşa că, ia-ţi hainele noroiase şi pleacă. 884 01:19:24,737 --> 01:19:25,759 Plecaţi, toţi. 885 01:19:29,783 --> 01:19:31,715 Ştiai, draga mea, că această pînză aurită 886 01:19:31,716 --> 01:19:34,568 a fost ţesută din fire de scoică? 887 01:19:36,961 --> 01:19:40,164 - Te rog, lasă-mă să plec acasă. - Eşti la tine acasă. 888 01:19:42,217 --> 01:19:43,327 Gustă asta. 889 01:19:44,258 --> 01:19:47,262 Sîngele strugurilor din Tracia, vinul iubirii. 890 01:19:47,592 --> 01:19:49,554 Nici un vin nu-mi va schimba mie iubirea. 891 01:19:53,027 --> 01:19:55,480 Atunci, iubirea ta va fi vinul meu. 892 01:19:56,050 --> 01:19:57,852 Foc la hangarul de care! 893 01:19:59,665 --> 01:20:00,746 Hangarul de care. 894 01:20:01,977 --> 01:20:05,351 Gardieni! Gardieni! Duceţi apa pe acoperiş. 895 01:20:05,460 --> 01:20:07,813 Dathan, ai grija. Gardieni, mergeţi după el 896 01:20:09,715 --> 01:20:11,457 Scoateţi-l din hangar. 897 01:20:11,458 --> 01:20:14,250 Îndepartaţi-l de casa. 898 01:20:16,812 --> 01:20:23,085 Nu, aripile tale nu trebuie să se ardă, porumbiţa mea. Cel puţin nu de focul acela. 899 01:20:24,050 --> 01:20:26,492 Joshua! - Fugi, Lili, fugi! Drumul e liber. 900 01:20:27,164 --> 01:20:29,366 Constructorul şef nu te va urmării. 901 01:20:30,786 --> 01:20:32,344 Nici tu, tăietorule de piatră. 902 01:20:45,183 --> 01:20:47,063 Legaţi-l de coloane. 903 01:20:52,550 --> 01:20:54,358 Aveţi grijă ca braţele să-i fie bine intinse. 904 01:20:57,107 --> 01:20:59,086 O să mori în picioare, tăietor de piatră 905 01:21:10,870 --> 01:21:12,179 Duceţi-vă după fată. 906 01:21:12,180 --> 01:21:13,828 Şi să nu vă întoarceţi fără ea. 907 01:21:19,075 --> 01:21:21,525 Om prost şi stupid ce eşti! 908 01:21:23,983 --> 01:21:26,112 Aş fi ţinut-o doar pentru o perioadă scurtă. 909 01:21:27,082 --> 01:21:30,889 S-ar fi întors la tine, să zicem înca mai preţioasă. 910 01:21:32,209 --> 01:21:34,328 Acum cui o să o dau înapoi pe Lilia? 911 01:21:35,187 --> 01:21:36,707 Tu n-o să mai fii, Joshua. 912 01:21:38,846 --> 01:21:41,074 M-ai vazut conducînd carul. 913 01:21:42,194 --> 01:21:44,932 Pot alunga o muscă de pe urechea calului meu, 914 01:21:44,942 --> 01:21:47,501 fără să-i întrerup ritmul călăriei. 915 01:21:49,000 --> 01:21:50,790 M-ai văzut folosind biciul. 916 01:21:54,677 --> 01:21:56,426 Nu scoţi nici un sunet, Joshua. 917 01:21:57,576 --> 01:21:59,264 Dar o s-o faci. 918 01:22:00,204 --> 01:22:02,613 O să mă implori să te omor. 919 01:22:04,752 --> 01:22:07,350 Într-o zi, o să asculţi strigătele sclavilor. 920 01:22:08,740 --> 01:22:10,919 N-a venit ziua aia, Joshua. 921 01:22:19,094 --> 01:22:22,523 Îţi ţii limba aproape la fel de bine precum mă abţin eu. 922 01:22:23,402 --> 01:22:26,441 Ce păcat să omor un tăietor de piatră aşa puternic. 923 01:22:28,640 --> 01:22:31,748 - Moartea aduce moarte, Baka. - Cine eşti tu? 924 01:22:32,257 --> 01:22:35,507 Unul care întreabă cu ce drept omori un sclav. 925 01:22:35,508 --> 01:22:37,885 Dreptul unui stăpîn de a te omorî pe tine sau oricare alt sclav. 926 01:22:39,813 --> 01:22:43,292 - Omoară-mă pe mine, călău şef! - Moise! 927 01:23:00,913 --> 01:23:02,375 De ce ai facut asta? 928 01:23:02,887 --> 01:23:05,187 - Unde e Lilia? - A plecat. 929 01:23:06,221 --> 01:23:07,945 De ce eşti îmbrăcat ca un sclav? 930 01:23:08,854 --> 01:23:12,745 De ce un prinţ al Egiptului l-ar omorî pe constructorul şef al Faraonului 931 01:23:12,746 --> 01:23:14,381 ca să salveze un evreu? 932 01:23:16,931 --> 01:23:18,775 Eu sunt evreu. 933 01:23:24,260 --> 01:23:28,742 Dumnezeu al lui Abraham. 400 de ani am aşteptat. 934 01:23:28,743 --> 01:23:31,103 Soldaţii faraonului n-or să aştepte atît. 935 01:23:31,559 --> 01:23:34,069 Atot-Puternicul ne-a auzit strigătele. 936 01:23:35,536 --> 01:23:36,846 Tu eşti alesul. 937 01:23:38,799 --> 01:23:41,745 - Nu ştiu nimic de zeul vostru. - El te cunoaşte pe tine, Moise. 938 01:23:42,369 --> 01:23:46,158 Te-a adus la noi. Nu ne poţi întoarce spatele. 939 01:23:47,239 --> 01:23:51,712 Tu o să ne eliberezi. Degetul Dumnezeu arată spre tine. 940 01:23:57,732 --> 01:24:01,342 - Unde i s-a găsit corpul? - Îngropat în nisip, Maestate. 941 01:24:03,504 --> 01:24:04,902 E cuţitul lui Baka. 942 01:24:06,291 --> 01:24:08,096 Dar nu avea nici o urmă de rană pe corp. 943 01:24:09,018 --> 01:24:13,560 Baka era om puternic. Au trebuit mîini puternice ca să-l doboare. 944 01:24:14,324 --> 01:24:16,249 Joshua, sclavul, e tăietor de piatră. 945 01:24:17,766 --> 01:24:19,521 Găseste-l pe acest Joshua. 946 01:24:23,340 --> 01:24:26,196 Joshua nu l-a omorît pe constructorul şef. 947 01:24:26,583 --> 01:24:30,033 Acum a vorbit şobolanul care îmi serveşte de urechi. 948 01:24:30,034 --> 01:24:32,375 Prea multe urechi îi leagă limba şobolanului. 949 01:24:36,579 --> 01:24:38,047 Plecaţi, toţi. 950 01:24:42,273 --> 01:24:45,359 Ei? Cine l-a omorît? 951 01:24:46,171 --> 01:24:51,012 Sunt un om sărac, Măria ta. Ce am eu de oferit are mare valoare. 952 01:24:51,013 --> 01:24:53,718 Te-am plătit din plin şi nu mi-ai dat nimic în schimb. 953 01:24:54,219 --> 01:24:58,979 Acum, î-ţi ofer lumea... adevărat fiu al faraonului. 954 01:25:00,152 --> 01:25:03,510 Îmi oferi lumea, cînd nici măcar nu poţi să mi-l dai pe salvator. 955 01:25:06,116 --> 01:25:07,158 Cine l-a omorît pe Baka? 956 01:25:08,672 --> 01:25:12,049 Salvatorul. - Te joci cu cuvintele cu mine? 957 01:25:13,011 --> 01:25:14,424 Nu, stăpîne prinţ. 958 01:25:15,778 --> 01:25:18,473 Acest asasin a fugit acum departe? 959 01:25:19,155 --> 01:25:20,788 Nu, stăpîne prinţ. 960 01:25:21,821 --> 01:25:22,903 Numele lui! 961 01:25:24,066 --> 01:25:26,963 Omul care s-a proclamat prinţ şi judecător al nostru. 962 01:25:27,674 --> 01:25:30,831 Dacă ar şti că sunt aici, m-ar omorî şi pe mine. 963 01:25:31,773 --> 01:25:34,830 O să te spînzur chiar eu, dacă mă mai oboseşti. 964 01:25:39,150 --> 01:25:43,329 Unii ar plăti scump ceea ce au văzut ochii mei. 965 01:25:43,940 --> 01:25:46,887 Te tîrguieşti cu mine ca cu un vînzător la piaţă? 966 01:25:47,619 --> 01:25:51,848 Nu, nu mă tîrguiesc, măreţ prinţ. Iată banii. 967 01:25:55,146 --> 01:26:00,568 Dar pentru 10 talanţi de aur fin, î-ţi voi oferi bogăţiile Egiptului. 968 01:26:01,691 --> 01:26:04,026 Dă-mi libertatea şi î-ţi voi da sceptrul. 969 01:26:05,148 --> 01:26:08,827 Dami-o pe Lilia şi o să-ţi dau prinţesa, cea pe care o doreşti. 970 01:26:09,277 --> 01:26:13,136 Dă-mi casa asta a lui Baka şi o să-ţi ofer tronul. 971 01:26:14,689 --> 01:26:16,273 Da-mi tot ce-ţi cer... 972 01:26:18,999 --> 01:26:20,342 sau lasă-mă să plec. 973 01:26:20,712 --> 01:26:22,627 O să-ţi dau mai mult de atît. 974 01:26:23,799 --> 01:26:25,763 Te trimit unde ţi-e locul. 975 01:26:27,595 --> 01:26:30,615 Locul meu e în serviciul tău, prinţ glorios. 976 01:26:32,490 --> 01:26:33,453 Foarte bine. 977 01:26:35,238 --> 01:26:36,863 Voi negocia cu tine. 978 01:26:38,809 --> 01:26:43,413 Dacă îmi place ce-mi spui, î-ţi dau ce-mi ceri. Totul. 979 01:26:44,737 --> 01:26:48,890 Dacă nu, o să simţi oţelul acestei lame pe gîtul tău mincinos. De acord? 980 01:26:49,893 --> 01:26:50,926 De acord. 981 01:26:52,210 --> 01:26:53,604 Salvatorul... 982 01:26:54,768 --> 01:26:55,771 este Moise. 983 01:27:00,054 --> 01:27:03,883 Mai ai o ultimă respiraţie ca să-mi spui de ce Moise sau orice alt egiptean 984 01:27:03,884 --> 01:27:05,420 ar elibera evreii? 985 01:27:06,391 --> 01:27:08,314 Moise nu e egiptean. 986 01:27:09,174 --> 01:27:10,217 E evreu. 987 01:27:11,017 --> 01:27:12,677 Fiu de sclavi. 988 01:27:25,866 --> 01:27:28,067 O să-ţi dau ce ai cerut. 989 01:27:57,451 --> 01:28:01,004 Mi s-a spus, crinul meu pestriţ, că se pariază contra mea. 990 01:28:01,765 --> 01:28:07,399 - Doi galbeni la unu. - Da. Am pariat pe 5 galbeni şi eu! 991 01:28:07,400 --> 01:28:10,570 O să pierzi dacă Moise mă mai face să aştept mult. 992 01:28:10,571 --> 01:28:14,886 Dublez miza. Eu îl aştept pe Moise. Tu priveşte dansul. 993 01:28:41,337 --> 01:28:45,451 În timp ce tu aştepti să-l onorezi pe Moise, eu voi onora jubileul lui Sethi... 994 01:28:48,162 --> 01:28:49,124 cu un cadou. 995 01:28:51,575 --> 01:28:52,836 Ciudat cadou. 996 01:28:54,598 --> 01:29:00,182 Ai spus că dacă salvatorul e un mit, să-l aduc într-o sticlă. 997 01:29:01,763 --> 01:29:03,434 Sticla e goală. 998 01:29:03,435 --> 01:29:06,857 Da, e goală pentru că nu e un mit. 999 01:29:06,892 --> 01:29:10,340 - Ai găsit un asemenea om? - Da, tată. 1000 01:29:11,091 --> 01:29:13,494 L-am găsit în mijlocul conspiraţiei şi al trădării. 1001 01:29:14,464 --> 01:29:16,925 Cu sîngele constructorului şef pe mîini. 1002 01:29:18,988 --> 01:29:21,365 Să-l aduc în mîinile justiţiei faraonului? 1003 01:29:21,366 --> 01:29:22,551 Adu-l! 1004 01:29:29,314 --> 01:29:32,655 - Aduceţi evreul. - Aduceţi evreul. 1005 01:30:11,923 --> 01:30:13,309 Mare faraon, 1006 01:30:15,384 --> 01:30:18,247 stau în umbra justiţiei tale. 1007 01:30:19,962 --> 01:30:21,828 Cine e responsabil de asta? 1008 01:30:22,635 --> 01:30:24,680 Te-am avertizat de trădarea lui, tată. 1009 01:30:24,681 --> 01:30:29,817 - Trădare? - Judecă acum, dacă spun adevarul. 1010 01:30:30,425 --> 01:30:31,811 Steaua nefastă l-a prevăzut 1011 01:30:31,812 --> 01:30:36,070 ca distrugătorul Egiptului şi salvator de sclavi. 1012 01:30:36,739 --> 01:30:40,607 Nu este posibil. Un prinţ al Egiptului! 1013 01:30:41,452 --> 01:30:46,402 Nu e prinţ al Egiptului. Nu e fiul surorii tale. 1014 01:30:47,964 --> 01:30:50,560 E fiu de sclavi evrei. 1015 01:30:55,560 --> 01:30:56,641 Vorbeşte... 1016 01:30:58,265 --> 01:30:59,617 fiule. 1017 01:31:03,786 --> 01:31:08,605 Sunt fiul lui Amram şi Yochabel. Sclavi evrei. 1018 01:31:19,226 --> 01:31:22,362 Frate, eu te-am inşelat, nu Moise. 1019 01:31:22,843 --> 01:31:25,418 - Era doar un copil. - Lasă-mă. 1020 01:31:26,580 --> 01:31:29,436 Să nu te mai văd vreodată în faţa ochilor. 1021 01:31:41,409 --> 01:31:45,047 Moise... vino la mine. 1022 01:31:54,114 --> 01:31:58,222 Mie nu-mi pasă cine eşti sau ce eşti, sau ce se spune despre tine. 1023 01:31:58,623 --> 01:32:04,404 Dar, vreau să aud din gura ta, că nu eşti trădător. 1024 01:32:06,337 --> 01:32:09,674 că n-o să conduci acest popor la revoltă împotriva mea. 1025 01:32:12,479 --> 01:32:14,444 Spune-mi, Moise. Te voi crede. 1026 01:32:18,061 --> 01:32:20,846 Nu sunt eu acest salvatorul de care te temi. 1027 01:32:22,028 --> 01:32:26,026 Ar fi nevoie de mai mult de un om, ca să elibereze acest popor din sclavie. 1028 01:32:27,148 --> 01:32:29,053 Ar fi nevoie de un zeu. 1029 01:32:30,846 --> 01:32:32,610 Dar dacă aş putea să-i eliberez, 1030 01:32:33,591 --> 01:32:34,904 aş face-o. 1031 01:32:38,641 --> 01:32:40,765 Ce te-a făcut să te întorci împotriva mea? 1032 01:32:42,669 --> 01:32:45,244 Din ziua în care sora mea te-a adus la curte, te-am iubit, 1033 01:32:45,245 --> 01:32:47,518 te-am crescut, te-am pus înaintea fiului meu, 1034 01:32:48,901 --> 01:32:50,625 pentru că am văzut în tine... 1035 01:32:51,597 --> 01:32:56,376 o valoare şi o măreţie, superioare altor oameni. 1036 01:32:56,926 --> 01:32:59,652 Nici un fiu nu te-ar putea iubi mai mult ca mine. 1037 01:33:00,824 --> 01:33:03,359 Atunci de ce mă obligi să te distrug? 1038 01:33:04,853 --> 01:33:07,006 Ce rău a pus stăpînire pe tine? 1039 01:33:08,058 --> 01:33:12,968 Răul care împinge oamenii să facă din fraţii lor animale de povară, 1040 01:33:13,920 --> 01:33:17,577 să slujească şi să sufere într-o lentă agonie. 1041 01:33:18,920 --> 01:33:22,747 să-i priveze de spirit, de speranţă şi de credinţă, 1042 01:33:23,679 --> 01:33:28,028 doar pentru că sunt de o altă rasă, de o altă credinţă. 1043 01:33:29,400 --> 01:33:33,829 Dacă există un Dumnezeu, El n-a vrut niciodată să fie aşa. 1044 01:33:39,360 --> 01:33:43,297 Ceea ce am făcut, am fost nevoit să o fac. 1045 01:33:49,280 --> 01:33:50,292 Aşa sa fie. 1046 01:33:51,740 --> 01:33:53,312 Ceea ce voi face eu acum... 1047 01:33:54,335 --> 01:33:56,207 eu sunt nevoit s-o fac. 1048 01:33:58,832 --> 01:34:01,061 Nu! Nu! 1049 01:34:07,829 --> 01:34:09,079 Ramses... 1050 01:34:10,260 --> 01:34:12,237 Egiptul va fi al tău. 1051 01:34:18,853 --> 01:34:21,057 Ascultă ce am de zis, Ramses. 1052 01:34:22,028 --> 01:34:27,074 Cînd voi traversa rîul morţii, vei fi faraon al Egiptului. 1053 01:34:29,537 --> 01:34:32,120 Să fi dur cu subalternii. 1054 01:34:33,692 --> 01:34:35,564 Să nu ai încredere într-un frate. 1055 01:34:37,207 --> 01:34:38,878 Să nu ai nici un prieten. 1056 01:34:40,560 --> 01:34:42,303 Nici încredere în vreo femeie. 1057 01:34:48,831 --> 01:34:50,993 I-am apărat pe cei slabi, 1058 01:34:50,994 --> 01:34:53,226 i-am hrănit pe orfani. 1059 01:34:53,626 --> 01:34:55,078 Măria ta! 1060 01:34:59,364 --> 01:35:03,058 Cel care a mîncat din pîinea mea şi m-a numit tată... 1061 01:35:05,091 --> 01:35:07,404 s-ar revolta împotriva mea. 1062 01:35:08,315 --> 01:35:11,789 Ce moarte porunceşti pentru el? 1063 01:35:16,865 --> 01:35:18,538 Nu o pot rosti. 1064 01:35:19,669 --> 01:35:21,201 Să se facă după cum vrei tu. 1065 01:35:24,674 --> 01:35:27,258 Nu voi putea traii dacă tu mori. 1066 01:35:32,895 --> 01:35:38,476 Picioarele unui sclav evreu, nu e locul potrivit, pentru viitoarea regină a Egiptului. 1067 01:35:43,317 --> 01:35:44,469 Luaţi-l. 1068 01:35:52,079 --> 01:35:54,621 Nu-l priviţi. Trădător al Faraonului. 1069 01:36:01,680 --> 01:36:08,699 Numele lui Moise să fie şters de pe toate tăbliţele şi cărţile. 1070 01:36:12,193 --> 01:36:16,208 De pe toţi stîlpii şi toate obeliscurile. 1071 01:36:16,789 --> 01:36:20,373 Să fie şters de pe toate monumentele Egiptului. 1072 01:36:25,219 --> 01:36:28,983 Numele lui... Moise... 1073 01:36:30,666 --> 01:36:32,739 să nu fie nici auzit, nici pronunţat... 1074 01:36:34,982 --> 01:36:37,565 să fie şters din amintirea oamenilor... 1075 01:36:39,417 --> 01:36:41,029 pentru totdeauna. 1076 01:36:58,029 --> 01:36:59,141 Nu, Moise. 1077 01:37:00,683 --> 01:37:02,646 Eu voi fi cel care o va avea toată. 1078 01:37:04,728 --> 01:37:06,786 Crezi că, cînd vei fi în braţele mele, 1079 01:37:06,787 --> 01:37:09,369 va fi faţa lui pe care o vei vedea şi nu pe a mea? 1080 01:37:09,404 --> 01:37:12,638 Da. Doar faţa lui. 1081 01:37:13,128 --> 01:37:18,254 Te-am învis în viaţă. N-o să fiu învins de moartea ta. 1082 01:37:18,955 --> 01:37:22,099 Morţii nu cunosc arsura din deşertul pasiunii. 1083 01:37:23,511 --> 01:37:25,763 Nu suferă de setea pasiunii 1084 01:37:26,389 --> 01:37:29,929 nici nu se clatină orbiţi, spre mirajul iubirii pierdute. 1085 01:37:31,810 --> 01:37:38,040 Dar tu, evreule, vei suferi toate astea... trăind. 1086 01:37:38,670 --> 01:37:42,201 - Îl vei lăsa să trăiască! - N-o să fac din el un martir. 1087 01:37:42,671 --> 01:37:45,581 Nici o fantomă n-o să stea între noi, noaptea. 1088 01:37:47,251 --> 01:37:51,502 Da, dulceaţa mea. Îl voi lăsa să trăiască. 1089 01:37:52,471 --> 01:37:56,682 Mort... , tu ai fi singura care l-ar avea. 1090 01:37:58,013 --> 01:38:00,993 Acolo unde îl trimit eu, nu există întoarcere. 1091 01:38:02,933 --> 01:38:04,333 Şi nu vei ştii niciodată 1092 01:38:05,834 --> 01:38:09,644 dacă n-a găsit uitarea în braţele altei femei. 1093 01:38:15,405 --> 01:38:17,614 Acum, priviţi-vă pentru ultima oară. 1094 01:38:55,508 --> 01:38:58,919 Acum priveşte-l pentru prima dată, Abiram, pe guvernatorul din Goşen. 1095 01:39:01,730 --> 01:39:04,560 Dathan, fratele meu, ai favorurile Domnului. 1096 01:39:06,740 --> 01:39:08,760 Prefer recunoştinţa prinţului. 1097 01:39:27,322 --> 01:39:28,372 Mai aproape. 1098 01:39:31,942 --> 01:39:33,743 Da. Foarte drăguţ. 1099 01:39:35,343 --> 01:39:37,363 Nu această floare purpurie. 1100 01:39:39,763 --> 01:39:41,964 Puritatea albului... 1101 01:39:42,574 --> 01:39:44,434 î-ţi va împrospăta obrajii roşii. 1102 01:39:48,885 --> 01:39:52,175 Lăsaţi-ne. Toţi. Şi tu, frate. 1103 01:39:53,165 --> 01:39:56,795 Continuaţi cu muzica... dar înăuntru. 1104 01:39:59,965 --> 01:40:01,176 Da. E mai bine. 1105 01:40:06,126 --> 01:40:08,076 O floare pe o floare. 1106 01:40:10,977 --> 01:40:13,647 Dathan, dacă ţi-e frică de Dumnezeu, lasă-mă să plec. 1107 01:40:14,788 --> 01:40:16,988 Sunt aici, fetiţo, pentru că n-am nici o încredere 1108 01:40:16,989 --> 01:40:20,198 în acest Dumnezeu al deşertului şi în profetul lui noroios. 1109 01:40:20,968 --> 01:40:24,238 M-am îmbogăţit înclinîndu-mă mai adînc ca alţi în faţa egiptenilor. 1110 01:40:24,239 --> 01:40:26,369 Acum, egiptenii se înclină adănc ăn faţa mea. 1111 01:40:29,089 --> 01:40:30,360 Joshua te vroia. 1112 01:40:33,859 --> 01:40:35,589 Baka te vroia. 1113 01:40:37,360 --> 01:40:38,760 Dar eşti a mea. 1114 01:40:39,450 --> 01:40:42,231 Un cadou de la Ramses pentru Excelenţa Sa 1115 01:40:48,671 --> 01:40:51,031 O să mă închin în faţa ta, Dathan. 1116 01:40:52,011 --> 01:40:54,362 O să-mi rup mîinile muncind pentru tine. 1117 01:40:56,412 --> 01:40:57,722 Dar te rog... 1118 01:40:58,742 --> 01:41:01,662 nu mă ruşina în faţa Domnului. 1119 01:41:02,642 --> 01:41:05,023 Domnul tău este guvernatorul din Goşen. 1120 01:41:05,543 --> 01:41:07,633 Ce diferenţă are pentru ruţinea mea? 1121 01:41:08,463 --> 01:41:10,034 Niciuna pentru tine. 1122 01:41:12,324 --> 01:41:15,224 Dar pentru un sclav condamnat cum e Joshua... 1123 01:41:16,754 --> 01:41:19,554 Ar putea însemna diferenţa între moarte în ţeapă 1124 01:41:20,005 --> 01:41:24,755 şi viaţă, în minele de cupru din Sinai. 1125 01:41:27,225 --> 01:41:30,746 Ce ai face pentru a invoca mila Excelenţei Sale? 1126 01:41:35,366 --> 01:41:37,390 Orice, Dathan. 1127 01:41:39,955 --> 01:41:41,234 Orice. 1128 01:41:43,323 --> 01:41:45,802 Joshua î-ţi va fi pentru totdeauna recunoscător... 1129 01:41:47,612 --> 01:41:49,760 mica mea floare de preerie. 1130 01:41:52,999 --> 01:41:55,658 Destinul său e mai bun decît cel care-l aşteaptă pe Moise. 1131 01:42:08,611 --> 01:42:10,431 Sclavul care ar fi trebuit să fie rege. 1132 01:42:12,070 --> 01:42:14,549 Căpitane. Toga de Stat. 1133 01:42:16,468 --> 01:42:19,307 Mama sa evreică a adus-o la închisoare înainte să moară. 1134 01:42:25,804 --> 01:42:28,642 Aş fi preferat să vă îmbrac cu armură. 1135 01:42:28,853 --> 01:42:30,102 Vei avea nevoie de un sceptru. 1136 01:42:33,281 --> 01:42:34,890 Dă-mi toiagul. 1137 01:42:40,907 --> 01:42:42,737 Iată-ţi sceptrul regal 1138 01:42:43,676 --> 01:42:45,216 şi iată-ţi regatul... 1139 01:42:46,485 --> 01:42:49,987 cu scorpionul, cobra şi şopîrla ca supuşi. 1140 01:42:51,365 --> 01:42:55,273 Eliberează-i pe ei, dacă vrei. Lasă-mi evreii mie. 1141 01:42:57,632 --> 01:43:00,594 Daţi-i acestui prinţ al lui Israel o raţie pentru o zi de pîine şi apă. 1142 01:43:00,595 --> 01:43:01,868 O raţie pentru o zi? 1143 01:43:01,869 --> 01:43:04,362 Or să-i trebuiasă multe zile să traverseze acest deşert, 1144 01:43:04,363 --> 01:43:05,850 dacă va reuşi. 1145 01:43:13,618 --> 01:43:17,827 Te las în mîinile zeului tău evreu fără nume. 1146 01:43:19,296 --> 01:43:23,135 Dacă mori, va fi de mîna lui, nu de a mea. 1147 01:43:54,266 --> 01:43:57,175 Adio, frate de altă dată. 1148 01:44:11,570 --> 01:44:13,840 În deşertul arzător, 1149 01:44:14,839 --> 01:44:19,019 omul care mergea alături de regi, merge acum singur. 1150 01:44:20,488 --> 01:44:23,117 Rupt din vîrful puterii regale, 1151 01:44:23,837 --> 01:44:26,567 deposedat de orice rang şi bogăţie pămînteană, 1152 01:44:27,126 --> 01:44:31,334 un om abandonat, fără patrie, fără speranţă. 1153 01:44:32,535 --> 01:44:37,573 Cu sufletul turmentat ca vînturile calde şi nispurile dezlănţuite 1154 01:44:38,243 --> 01:44:41,342 care îl biciuiesc cu furia unui bici a unui şef de muncă. 1155 01:44:43,461 --> 01:44:46,800 Este condus înainte, mereu înainte. 1156 01:44:47,680 --> 01:44:49,210 de un Dumnezeu necunoscut 1157 01:44:50,109 --> 01:44:51,828 spre un pămînt străin. 1158 01:44:55,178 --> 01:44:57,437 În sălbăticia topitoare a deşertului Ţin, 1159 01:44:58,347 --> 01:45:02,656 unde santinele de granit, stau ca nişte turnuri infernale 1160 01:45:02,687 --> 01:45:04,504 să-i bareze drumul. 1161 01:45:05,424 --> 01:45:09,583 În fiecare noapte e însoţit de obscuritatea singurătăţii. 1162 01:45:10,993 --> 01:45:13,042 În murmurul batjocoritor al vîntului, 1163 01:45:13,052 --> 01:45:15,412 aude rasunînd vocile nopţii. 1164 01:45:32,197 --> 01:45:36,945 Spiritul său torturat, nu ştie dacă aude chemarea unui trecut glorios 1165 01:45:38,525 --> 01:45:41,933 sau plîngerile neputincioase ale nenorocirilor ce or să vină... 1166 01:45:42,923 --> 01:45:49,561 sau poate respiraţia caldă a deşertului i-a topit raţionalitatea, aducîndu-l la nebunie. 1167 01:45:51,471 --> 01:45:55,239 Nu-şi poate potoli sărutul arzător al setei, de pe buze, 1168 01:45:57,089 --> 01:45:59,858 nici să se apere de furia toridă a soarelui. 1169 01:46:01,647 --> 01:46:04,917 Totul e dezolare. 1170 01:46:06,257 --> 01:46:09,805 Nu poate nici să blesteme, nici să binecuvînteze forţa care îl poartă, 1171 01:46:11,494 --> 01:46:14,344 căci nu îi ştia originea. 1172 01:46:18,822 --> 01:46:22,402 Învăţînd că poate fi mai groaznic să trăieşti, decît să mori, 1173 01:46:23,242 --> 01:46:27,450 e condus înainte, prin arzătorul deşert, 1174 01:46:28,250 --> 01:46:32,878 unde sfinţii şi profeţii sunt purificaţi 1175 01:46:33,219 --> 01:46:35,637 pentru a servi marele scop al Domnului. 1176 01:46:36,807 --> 01:46:40,996 Pînă, în sfîrşit, la capătul forţelor umane, 1177 01:46:41,916 --> 01:46:44,425 prăbuşindu-se în ţărîna din care provine, 1178 01:46:45,895 --> 01:46:49,784 metalul e pregătit pentru mîna creatorului. 1179 01:47:09,437 --> 01:47:13,406 Şi el regăsi forţa în fructele unui palmier 1180 01:47:15,356 --> 01:47:19,814 şi în apa revigorantă a puţului din Midian. 1181 01:47:33,590 --> 01:47:36,480 - Dacă oile erau bărbaţi! - Barbaţi necăsătoriţi. 1182 01:47:36,481 --> 01:47:39,906 - Nu te poţi gîndi la altceva? - Nu ştiu. N-am încercat niciodată. 1183 01:47:41,798 --> 01:47:45,657 Nu era nevoie să-ţi faci unghiile, nu e nici un bărbat de aici pînă la Horeb. 1184 01:47:57,923 --> 01:48:01,202 - Ce vezi, Sephora? - La ce te uiţi? 1185 01:48:02,112 --> 01:48:04,152 - Un bărbat. - Ce? 1186 01:48:07,970 --> 01:48:10,050 - Unul singur? - E frumos? 1187 01:48:11,839 --> 01:48:13,689 - priveşte-i sandalele! - E egiptean! 1188 01:48:13,690 --> 01:48:17,057 - Toga nu e egipteană. - Ce contează, e bărbat! 1189 01:48:19,397 --> 01:48:22,806 - A mîncat toate fructele! - Asta e periculos? 1190 01:48:23,146 --> 01:48:25,185 - Eşti sigură că trăieşte? - Sper. 1191 01:48:26,195 --> 01:48:28,494 Priviţi! Adevărata problemă. 1192 01:48:34,312 --> 01:48:35,332 Amalechiţi. 1193 01:48:40,441 --> 01:48:43,000 - O sa vorbesc cu ei. - Să vorbeşti? Să luam pietre! 1194 01:48:49,868 --> 01:48:52,637 - Noi am tras apa asta! - Dă-te la o parte, femeie! 1195 01:48:54,386 --> 01:48:57,605 E puţul lui Jethro, tatăl nostru. N-aveţi nici un drept să fiţi aici. 1196 01:48:57,746 --> 01:48:59,595 Caprele noastre nu-l cunosc pe tatăl vostru! 1197 01:49:00,414 --> 01:49:03,363 - Puţul are numele lui. - Ele nu ştiu să citească. 1198 01:49:03,364 --> 01:49:04,564 Şi nici noi! 1199 01:49:05,644 --> 01:49:07,683 El e Şeicul din Madian. 1200 01:49:07,684 --> 01:49:10,636 Atunci să-şi facă fi care să-i păzească fiicele! 1201 01:49:26,654 --> 01:49:29,245 Ele vor fi primele, căci mîinile lor au tras apa. 1202 01:49:29,465 --> 01:49:33,267 Străinul e înţelept... şi puternic. 1203 01:49:33,967 --> 01:49:36,238 Retrăgeţi-vă caprele pînă se adapă oile. 1204 01:49:54,437 --> 01:49:56,166 Noi trebuie să scoatem apa pentru tine 1205 01:49:56,167 --> 01:49:59,240 şi să spălăm pulberea deşertului de pe picioarele tale. 1206 01:49:59,970 --> 01:50:01,491 Uite apă proaspătă. 1207 01:50:03,076 --> 01:50:05,649 Lasă-mă să-i scot mai întîi sandalele! 1208 01:50:06,593 --> 01:50:09,374 Niciodată o oaie rătăcită n-a avut atîţia păstori. 1209 01:50:10,035 --> 01:50:12,396 - N-avem prosoape. - Voalul meu va fi de folos. 1210 01:50:13,146 --> 01:50:14,117 Lasă-mă să torn apă! 1211 01:50:16,499 --> 01:50:20,390 - Vreţi să-mi faceţi baie sau să mă înecaţi? - Ţi-l ţin eu! 1212 01:50:20,400 --> 01:50:23,341 E adevărat că fetele egiptene se vopsesc la ochi? 1213 01:50:23,871 --> 01:50:27,193 Da. Dar foarte puţine au ochii aşa frumoşi ca ai voştri. 1214 01:50:30,625 --> 01:50:35,987 Cine... cine e această curajoasă care s-a opus amalechiţilor? 1215 01:50:35,988 --> 01:50:38,799 Asta-i Sephora. Ea e cea mai mare. 1216 01:50:40,739 --> 01:50:43,731 Pentru că aţi împărţit deja străinul, între voi 1217 01:50:44,001 --> 01:50:46,753 Eu îl voi ruga să poftească în cortul tatălui nostru. 1218 01:50:47,363 --> 01:50:50,014 - Tatăl nostru este Jethro. - E Şeicul din Madian. 1219 01:51:16,437 --> 01:51:17,898 Putere ţie, străine. 1220 01:51:18,448 --> 01:51:21,790 Sunt Moise. Fiul lui Amram si Yochabel. 1221 01:51:22,770 --> 01:51:26,572 Sănătate, prosperitate şi viaţă lungă ţie, Jethro din Madian. 1222 01:51:31,474 --> 01:51:33,406 Sephora mi-a zis de amabilitatea ta. 1223 01:51:34,686 --> 01:51:37,067 Să împarţim pîinea pînă ce fiica mea va aduce carnea. 1224 01:51:41,078 --> 01:51:42,139 Vii de departe. 1225 01:51:44,340 --> 01:51:48,783 Din Egipt. - Prin deşert? Pe jos? 1226 01:51:50,243 --> 01:51:53,245 Cel care nu are nume, cu siguranţă ţi-a ocrotit paşii. 1227 01:51:54,295 --> 01:51:58,948 Fără nume? Voi beduinii, îl ştiţi pe Dumnezeul lui Abraham? 1228 01:51:59,398 --> 01:52:01,569 Abraham este strămoşul a multor naţii. 1229 01:52:02,309 --> 01:52:05,091 Noi suntem descendenţii lui Işmael, primul său născut. 1230 01:52:05,540 --> 01:52:07,191 Suntem servitorii Domnului. 1231 01:52:09,673 --> 01:52:12,434 Poporul meu se roagă la El pentru eliberare. 1232 01:52:15,006 --> 01:52:16,956 Dar sunt tot în sclavie. 1233 01:52:20,008 --> 01:52:23,939 Mîine, vom merge la păşunile de la poalele muntelui sfînt. 1234 01:52:24,460 --> 01:52:26,801 Cortul meu va fi onorat dacă ne-ai însoţi. 1235 01:52:29,902 --> 01:52:32,634 Sunt un străin într-o ţară străină. 1236 01:52:32,635 --> 01:52:35,735 N-am nici bogătii, nici nu ştiu să fiu păstor. 1237 01:52:37,316 --> 01:52:41,528 Şi se pedepseşte cu moartea dacă dai adăpost unui sclav fugar. 1238 01:52:43,098 --> 01:52:44,209 Sclav? 1239 01:52:44,649 --> 01:52:49,232 Nu între noi. Eşti înţelept. N-ai nevoie de altceva. 1240 01:52:50,252 --> 01:52:53,403 Şi ele sunt şapte şi te pot învăţa ce trebuie să facă un păstor. 1241 01:52:55,285 --> 01:53:00,227 Sephora e cea mai mare. Poţi învăţa cel mai bine de la ea. 1242 01:53:04,929 --> 01:53:07,440 O să mă stabilesc pe acest pămînt. 1243 01:53:28,291 --> 01:53:31,132 - Azi, doarme. - Cine doarme? 1244 01:53:32,682 --> 01:53:34,173 Cel fără nume. 1245 01:53:36,564 --> 01:53:38,805 Dumnezeul vostru trăieşte pe acest munte? 1246 01:53:39,776 --> 01:53:42,909 Sinai e locul Lui preferat. E templul Său. 1247 01:53:45,208 --> 01:53:46,660 Dacă acest zeu e Dumnezeu, 1248 01:53:47,740 --> 01:53:50,941 ar trebui să se afle pe orice munte. În orice vale. 1249 01:53:52,553 --> 01:53:57,255 N-ar fi doar Dumnezeul lui Israel sau Işmael, 1250 01:53:57,256 --> 01:53:58,835 ci al tuturor oamenilor. 1251 01:54:00,236 --> 01:54:02,747 Se zice că a creat toţi oamenii după chipul său. 1252 01:54:04,367 --> 01:54:07,760 Şi s-ar afla în fiecare inimă, în fiecare suflet... 1253 01:54:09,571 --> 01:54:10,851 în fiecare spirit. 1254 01:54:15,924 --> 01:54:17,564 Nu ştiu despre lucrurile astea. 1255 01:54:19,955 --> 01:54:23,447 Dar ştiu că muntele geme, cînd Dumnezeu e acolo. 1256 01:54:24,417 --> 01:54:29,270 şi pămîntul se cutremură şi norul e roşu, aprins. 1257 01:54:30,531 --> 01:54:34,332 În asemenea vremuri, s-a dus vreun om ca să-L vadă faţă-n faţă? 1258 01:54:36,623 --> 01:54:40,096 Nici un om n-a pus piciorul pe pantele interzise ai muntelui Sinai. 1259 01:54:41,926 --> 01:54:43,997 De ce vrei să-l vezi, Moise? 1260 01:54:44,898 --> 01:54:46,298 Ca să ştiu că există. 1261 01:54:47,888 --> 01:54:52,399 Şi dacă există, să ştiu de ce n-a auzit strigătele sclavilor. 1262 01:54:53,119 --> 01:54:57,440 Moise, ar însemna moarte, dacă îl priveşti la faţă. 1263 01:54:58,790 --> 01:55:02,521 Cîţi dintre oamenii mei au murit, pentru că el le-a întors faţa? 1264 01:55:04,351 --> 01:55:06,410 Oare un om îl poate judeca pe Dumnezeu? 1265 01:55:07,281 --> 01:55:12,011 Nu, Moise. Noi nu putem vedea întregul Lui scop. 1266 01:55:13,612 --> 01:55:17,152 Nici Işmael n-a ştiut că Dumnezeu l-a dus în deşert 1267 01:55:17,352 --> 01:55:19,353 pentru a fi părintele unei naţii întregi. 1268 01:55:21,172 --> 01:55:24,803 Nu e de ajuns că ştii că te-a salvat de mînia faraonului? 1269 01:55:28,014 --> 01:55:29,274 De unde şti asta? 1270 01:55:31,704 --> 01:55:35,334 Mergi ca un prinţ şi te lupţi ca un războinic. 1271 01:55:36,724 --> 01:55:39,214 Şi se vorbeşte prin caravane de un mare om 1272 01:55:39,514 --> 01:55:41,055 care a fost alungat din Egipt. 1273 01:55:44,495 --> 01:55:46,506 Acesta nu e sceptrul unui prinţ... 1274 01:55:47,956 --> 01:55:50,146 ci toiagul unui migrator. 1275 01:55:51,377 --> 01:55:53,747 Atunci odihneşte-te şi nu mai migra. 1276 01:55:55,087 --> 01:55:56,777 Tatăl meu are multe turme 1277 01:55:57,387 --> 01:55:59,437 şi nici un fiu ca să se ocupe de ele. 1278 01:56:00,627 --> 01:56:03,198 Vei găsi liniştea sufletească, Moise 1279 01:56:04,318 --> 01:56:07,928 în corturile noastre, de la poalele muntelui sfînt. 1280 01:56:09,609 --> 01:56:12,089 Ai o credinţă puternică în acest Dumnezeu, Sephora. 1281 01:56:15,219 --> 01:56:17,727 Dar pentru mine, nu va exista linişte sufletească 1282 01:56:17,728 --> 01:56:19,659 pînă ce voi auzii cuvîntul lui Dumnezeu. 1283 01:56:21,820 --> 01:56:23,240 De la Dumnezeu însuşi. 1284 01:56:36,902 --> 01:56:39,762 Mi-ar plăcea ca în fiecare zi să fie sărbătoare tunsul oilor! 1285 01:56:39,763 --> 01:56:43,583 Şi toţi barbaţii să te fugărească ca pe o oaie de tuns! 1286 01:56:43,893 --> 01:56:46,993 - Unul mi-ar fi de ajuns! - Dacă ar fi fost Moise! 1287 01:56:49,063 --> 01:56:52,064 Niciodată n-a avut lîna noastră atîta succes. 1288 01:56:52,784 --> 01:56:58,214 Pentru că Moise a vîndut toată lîna a tuturor triburilor, dintr-o dată. 1289 01:56:58,894 --> 01:57:01,615 Cuvîntul său e adevăr. Iar la comerţ e corect. 1290 01:57:01,835 --> 01:57:04,155 Pacea fie cu voi, şeicilor din Sinai. 1291 01:57:05,626 --> 01:57:07,025 De ce eşti îmbrăcată aşa? 1292 01:57:07,626 --> 01:57:09,815 Nu dansezi cu noi în faţa şeicilor? 1293 01:57:09,826 --> 01:57:14,386 Nu, n-o să dansez în faţa şeicilor. Poftim. 1294 01:57:16,137 --> 01:57:19,938 Şi n-o să fiu arătată ca o marfă a triburilor 1295 01:57:19,939 --> 01:57:23,148 în faţa lui Moise sau a oricărui alt bărbat. 1296 01:57:24,548 --> 01:57:26,038 În seara asta mă ocup eu de oi. 1297 01:57:28,008 --> 01:57:30,888 Nu rîde! S-ar putea ca Moise să nu te aleagă nici pe tine! 1298 01:57:34,938 --> 01:57:37,699 Moise nu mai trebuie să fie un străin printre noi. 1299 01:57:37,700 --> 01:57:40,230 - Trebuie să-i dăm din turmele noastre. - Şi să-l lăsăm să-şi aleagă. 1300 01:57:40,558 --> 01:57:43,820 Eu îi voi da să-şi aleagă, din cele şapte fiice ale mele, o soţie. 1301 01:57:43,821 --> 01:57:45,390 Şapte din care să aleagă? 1302 01:57:47,981 --> 01:57:50,161 Umbra înţelepciunii mele a dispărut. 1303 01:57:50,911 --> 01:57:54,251 Oare un om poate să aleagă dintre stelele de pe cer? 1304 01:57:55,022 --> 01:57:58,841 Priveşte-le dansînd. Cohab, cîntă. 1305 01:58:20,874 --> 01:58:23,454 - O sarcină plăcută. - Întradevăr! 1306 01:58:27,145 --> 01:58:30,475 O mireasă, un şal. Alege una, nu şapte-n total. 1307 01:58:30,955 --> 01:58:34,547 Un şal, o soţie. Alegerea ta-i pe veşnicie. 1308 01:58:47,668 --> 01:58:48,978 Una, e un preţ mare. 1309 01:59:09,571 --> 01:59:11,460 - Care, Moise? - Da, pe care o alegi? 1310 01:59:12,441 --> 01:59:13,750 Alege, Moise. 1311 01:59:14,481 --> 01:59:16,661 E o grădină cu multe flori, Moise. 1312 01:59:16,941 --> 01:59:21,562 Aş vrea ca tu să ai vîrsta mea şi eu alegerea care ţi se oferă. 1313 01:59:22,202 --> 01:59:27,052 În cortul lui Jethro există demnitate, onoare, libertate... 1314 01:59:28,133 --> 01:59:29,023 şi frumuseţe. 1315 01:59:30,193 --> 01:59:32,182 Tot ce şi-ar putea dori un om de la viaţă. 1316 01:59:33,062 --> 01:59:35,920 Dar inima mea e încă prizonieră a trecutului. 1317 01:59:37,439 --> 01:59:39,419 Nu... Nu pot alege acum. 1318 01:59:41,658 --> 01:59:46,425 - Puterea să fie cu voi, şeici din Sinai. - Dumnezeu să-ţi îndrume inima. 1319 01:59:58,019 --> 01:59:59,449 În seara asta, e treaz. 1320 02:00:03,617 --> 02:00:05,766 Pe care din surorile mele ai ales-o? 1321 02:00:09,514 --> 02:00:11,363 n-am făcut nici o alegere, Sephora. 1322 02:00:18,489 --> 02:00:20,468 Era foarte frumoasă, nu-i aşa? 1323 02:00:21,587 --> 02:00:25,945 Femeia aceea din Egipt, care ţi-a lăsat o cicatrice pe inimă. 1324 02:00:31,222 --> 02:00:33,472 A cărui piele era albă ca laptele. 1325 02:00:35,181 --> 02:00:37,660 Ochii ei verzi, ca cedri din Liban. 1326 02:00:39,119 --> 02:00:41,348 Buzele ei dulci ca mierea de curmale. 1327 02:00:42,497 --> 02:00:45,926 Ca pieptul unui porumbel, erau moi braţele ei. 1328 02:00:48,524 --> 02:00:50,943 Şi vinul pasiunii îi curgea în vene. 1329 02:00:52,913 --> 02:00:56,100 Da. Era frumoasă... 1330 02:00:58,119 --> 02:00:59,549 ca o bijuterie. 1331 02:01:00,809 --> 02:01:05,326 Bijuteria are un foc strălucitor... dar nu încălzeşte deloc. 1332 02:01:09,274 --> 02:01:13,562 Mîinile noastre nu sunt aşa moi, dar pot servi. 1333 02:01:14,222 --> 02:01:18,519 Corpurile noastre, nu atît de albe, dar sunt puternice. 1334 02:01:19,858 --> 02:01:21,798 Buzele noastre nu sunt parfumate... 1335 02:01:24,167 --> 02:01:26,145 dar spun adevărul. 1336 02:01:27,765 --> 02:01:29,714 Dragostea nu e o artă pentru noi. 1337 02:01:31,244 --> 02:01:32,853 Înseamnă viaţa pentru noi. 1338 02:01:35,911 --> 02:01:39,020 Nu suntem îmbrăcate în aur, sau în stofe fine. 1339 02:01:40,568 --> 02:01:43,147 Puterea şi onoarea, sunt hainele noastre. 1340 02:01:44,976 --> 02:01:48,135 Corturile noastre nu sunt sălile cu coloane din Egipt... 1341 02:01:49,944 --> 02:01:52,222 dar copiii noştri se joacă fericiţi în faţa lor. 1342 02:01:56,251 --> 02:01:57,999 Î-ţi putem oferii puţin... 1343 02:02:00,698 --> 02:02:03,187 dar î-ţi oferim tot ce avem. 1344 02:02:03,997 --> 02:02:07,345 Eu nu am nici măcar puţin, Sephora. Eu nu am nimic. 1345 02:02:08,605 --> 02:02:13,342 Nimic de la unii, valoarează mai mult decît aurul de la alţii. 1346 02:02:16,311 --> 02:02:19,080 Tu vei umple golul din inima mea. 1347 02:02:23,018 --> 02:02:25,327 N-o să-l pot umple niciodată pe tot, Moise. 1348 02:02:27,235 --> 02:02:29,814 Dar n-o să fiu geloasă pe o amintire. 1349 02:03:14,672 --> 02:03:16,601 Zeii să te binecuvînteze 1350 02:03:17,711 --> 02:03:23,058 În timp ce te pregăteşti să li te alături în ţara morţilor. 1351 02:03:24,907 --> 02:03:26,676 Morişcă bătrînă. 1352 02:03:29,275 --> 02:03:31,334 Ce poveşti infernale. 1353 02:03:33,183 --> 02:03:36,022 Pînă la urmă, moartea e doar o parte din viaţă. 1354 02:03:36,741 --> 02:03:38,990 N-o să mori, crocodil bătrîn 1355 02:03:39,720 --> 02:03:43,028 O să păcăleşti moartea aşa cum trişai la jocul cîinii şi şacali. 1356 02:03:44,688 --> 02:03:47,806 Mi-e teamă că el n-o să mă lase să trişez cum mă lăsai tu. 1357 02:03:52,623 --> 02:03:55,532 Vei fi faraon, la apusul soarelui, Ramses. 1358 02:03:58,550 --> 02:04:02,828 Sper că eşti mulţumit... în sfîrşit. 1359 02:04:03,488 --> 02:04:05,488 Sunt mulţumit să fiu fiul tău. 1360 02:04:07,239 --> 02:04:09,579 Tu ai refăcut măreţia Egiptului. 1361 02:04:11,039 --> 02:04:14,690 Eu voi face ca, măreţia Egiptului, să fie frica tuturor naţiilor. 1362 02:04:15,590 --> 02:04:18,140 Nu ma îndoiesc. O să triumfezi peste tot... 1363 02:04:20,171 --> 02:04:22,841 dar nu şi peste aroganţa ta. 1364 02:04:22,842 --> 02:04:25,122 Nu te obosi, Măria ta. 1365 02:04:26,372 --> 02:04:27,782 Dragă Măria ta. 1366 02:04:28,412 --> 02:04:29,653 De ce nu, pisicuţo? 1367 02:04:31,383 --> 02:04:34,223 Eşti singurul lucru pe care regret să-l părăsesc. 1368 02:04:35,733 --> 02:04:37,413 Ai fost bucuria mea. 1369 02:04:38,724 --> 02:04:40,835 Şi tu, singura mea iubire. 1370 02:04:44,375 --> 02:04:45,905 Acum tu trişezi. 1371 02:04:48,065 --> 02:04:50,826 - Ai mai avut una. - Da. 1372 02:04:54,927 --> 02:04:55,837 Ştiu. 1373 02:04:58,467 --> 02:05:00,068 Şi eu l-am iubit. 1374 02:05:01,778 --> 02:05:05,669 Cu ultima mea răsuflare, o să încalc propria mea lege 1375 02:05:06,529 --> 02:05:08,399 Pronunţînd numele lui... 1376 02:05:10,370 --> 02:05:11,760 Moise. 1377 02:05:27,472 --> 02:05:32,093 Vulturul regal a zburat spre soare. 1378 02:05:56,108 --> 02:05:59,517 Micuţul băiat, a murit în deşert, tată? 1379 02:05:59,519 --> 02:06:04,188 Nu. Dumnezeu i-a condus pe Işmael şi pe mama sa Hagar, la un pămînt bun. 1380 02:06:04,189 --> 02:06:07,039 Acelaşi Dumnezeu care locuieşte pe munte? 1381 02:06:08,409 --> 02:06:10,039 Se poate, fiul meu. 1382 02:06:14,241 --> 02:06:15,931 Ne cheamă mama ta. 1383 02:06:18,061 --> 02:06:19,051 Aici! 1384 02:06:22,342 --> 02:06:25,752 Moise! E un bărbat printre oi! 1385 02:06:26,482 --> 02:06:27,283 Stai... 1386 02:06:29,853 --> 02:06:33,674 Tu continuă să dai alarma, Gershom. Dar aşteaptă aici pînă vine mama ta. 1387 02:06:39,655 --> 02:06:41,875 În crevasă, în spatele stîncii. 1388 02:06:41,915 --> 02:06:43,946 Ai ochii la fel de buni pe cît sunt de frumoşi. 1389 02:07:01,129 --> 02:07:01,789 Tokar! 1390 02:07:03,849 --> 02:07:05,403 Khataf! Înapoi! 1391 02:07:06,936 --> 02:07:07,853 Khataf! Înapoi! 1392 02:07:12,661 --> 02:07:13,489 Coboară! 1393 02:07:19,116 --> 02:07:20,049 Culcat, Tokar! 1394 02:07:25,122 --> 02:07:27,163 Dumnezeu fie binecuvîntat, te-am găsit. 1395 02:07:28,834 --> 02:07:29,824 Joshua? 1396 02:07:31,154 --> 02:07:32,885 Te credeam mort. 1397 02:07:32,886 --> 02:07:37,106 În minele de cupru, cei vii sunt morţi. 1398 02:07:37,107 --> 02:07:39,997 Sephora! Adu apă. 1399 02:07:46,499 --> 02:07:47,869 Cum m-ai găsit? 1400 02:07:48,559 --> 02:07:52,340 Un vînzător de cupru te-a văzut în cortul lui Jethro. 1401 02:07:55,821 --> 02:07:57,932 Aici şi tu, îţi vei găsi pacea. 1402 02:07:59,912 --> 02:08:00,973 Pacea? 1403 02:08:02,963 --> 02:08:05,479 Cum poţi găsi sau să vrei pacea 1404 02:08:05,580 --> 02:08:09,045 cînd Ramses construieşte oraşe îmbibate cu sîngele poporului nostru? 1405 02:08:09,444 --> 02:08:11,084 Trebuie să-i scoţi din Egipt! 1406 02:08:12,375 --> 02:08:15,746 Dumnezeu a făcut pact cu Abraham, că EL va elibera poporul. 1407 02:08:17,277 --> 02:08:19,187 Sunt eu oare mîna Domnului? 1408 02:08:20,688 --> 02:08:24,218 - Sephora, dă-i apă. - Apă! Fii binecuvîntată! 1409 02:08:24,219 --> 02:08:26,359 Soarele deşertului i-a încins minţile. 1410 02:08:27,719 --> 02:08:29,130 Îl cheamă Joshua. 1411 02:08:30,650 --> 02:08:33,121 O dată am ucis, pentru ca el să trăiască. 1412 02:08:34,931 --> 02:08:38,912 Mi-au spus că ai fost condamnat, dar eu am ştiut că ai fost ales 1413 02:08:38,913 --> 02:08:40,903 să iei sabia lui Dumnezeu în mîinile tale! 1414 02:08:41,733 --> 02:08:43,304 Nu sunt eu acela. 1415 02:08:45,894 --> 02:08:47,545 Sunt un păstor cu turme... 1416 02:08:50,055 --> 02:08:52,636 Lumina aceea pe panta muntelui... 1417 02:08:54,226 --> 02:08:56,747 Vedeţi focul acela ciudat? 1418 02:08:57,527 --> 02:09:00,028 - Un tufiş în flăcări? - Nu. 1419 02:09:00,588 --> 02:09:03,008 Tufişul e în flăcări, dar nu arde. 1420 02:09:03,909 --> 02:09:07,680 Sephora, du-l. Dă-i mîncare în cortul nostru. 1421 02:09:08,470 --> 02:09:11,411 Eu mă duc să văd această mare arătare. 1422 02:10:36,913 --> 02:10:38,361 Moise. 1423 02:10:42,002 --> 02:10:43,733 Moise. 1424 02:10:48,175 --> 02:10:49,386 Sunt aici. 1425 02:10:50,386 --> 02:10:53,776 Scoate-ţi încălţămintea din picioare 1426 02:10:55,147 --> 02:10:59,518 caci locul pe care calci este un pămînt sfînt. 1427 02:11:05,980 --> 02:11:08,521 Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, 1428 02:11:10,741 --> 02:11:12,452 Dumnezeul lui Avraam, 1429 02:11:13,463 --> 02:11:17,414 Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov. 1430 02:11:20,084 --> 02:11:20,974 Doamne... 1431 02:11:23,475 --> 02:11:29,461 Doamne, de ce n-ai auzit strigătele copiilor tăi în sclavia Egiptului? 1432 02:11:30,407 --> 02:11:35,948 Am văzut asuprirea poporului Meu, care este în Egipt. 1433 02:11:37,169 --> 02:11:42,561 Şi am auzit strigătele pe care le scoate din pricina asupritorilor lui. 1434 02:11:43,571 --> 02:11:46,142 Caci îi cunosc durerile. 1435 02:11:47,433 --> 02:11:52,083 De aceea te voi trimite pe tine, Moise, la faraon 1436 02:11:53,373 --> 02:11:57,525 şi vei scoate poporul Meu din Egipt. 1437 02:11:58,315 --> 02:12:02,796 Cine sunt eu, Doamne, să mă trimiţi la faraon, 1438 02:12:05,058 --> 02:12:08,358 şi să-i scot din Egipt pe copiii lui Israel? 1439 02:12:09,999 --> 02:12:13,820 Ce aş putea să le spus ca să mă asculte? 1440 02:12:14,150 --> 02:12:18,071 O să te invăţ Eu cuvintele pe care să le rosteşti 1441 02:12:19,342 --> 02:12:22,222 După ce vei scoate poporul din Egipt, 1442 02:12:22,252 --> 02:12:26,404 veţi sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta. 1443 02:12:27,554 --> 02:12:31,165 Îmi voi pune legile în inimile lor. 1444 02:12:32,145 --> 02:12:35,177 Şi în spiritele lor, le voi înscrie. 1445 02:12:36,417 --> 02:12:39,318 Acum, du-te. 1446 02:12:40,228 --> 02:12:42,498 Şi eu voi fi cu tine. 1447 02:12:44,119 --> 02:12:46,306 Dar dacă le voi spune copiilor lui Israel 1448 02:12:46,307 --> 02:12:48,821 "Dumnezeul strămoşilor voştri m-a trimis, 1449 02:12:49,411 --> 02:12:51,871 mă vor întreba, "Care este numele Lui?" 1450 02:12:53,071 --> 02:12:54,752 Ce le voi răspunde? 1451 02:12:56,153 --> 02:13:00,064 EU SUNT CEL CE SUNT. 1452 02:13:01,264 --> 02:13:07,376 O să le spui, "Cel ce se numeste "EU SUNT" m-a trimis la voi. 1453 02:13:20,930 --> 02:13:23,000 Muntele sfînt este interzis oamenilor? 1454 02:13:23,411 --> 02:13:26,001 Da. Şi mi-e teamă pentru el. 1455 02:13:26,781 --> 02:13:30,092 Atunci, e mai mult decît un om, căci priveşte... 1456 02:13:45,718 --> 02:13:47,328 Uită-te la faţa lui. 1457 02:13:48,598 --> 02:13:50,399 L-a văzut pe Dumnezeu. 1458 02:14:09,394 --> 02:14:14,136 Moise... părul tău... sandalele tale... 1459 02:14:15,107 --> 02:14:17,717 Am călcat pe pămînt sfînt. 1460 02:14:19,127 --> 02:14:20,747 Ne poţi povesti, Moise? 1461 02:14:22,067 --> 02:14:24,157 N-am putut să-mi ridic ochii spre El. 1462 02:14:24,587 --> 02:14:25,487 A vorbit? 1463 02:14:27,198 --> 02:14:30,227 Şi-a revelat cuvîntul spiritului meu. 1464 02:14:31,998 --> 02:14:33,928 Şi cuvîntul era Dumnezeu. 1465 02:14:34,598 --> 02:14:35,968 A vorbit ca un bărbat? 1466 02:14:37,159 --> 02:14:39,459 Nu e Dumnezeu de carne, ci spirit. 1467 02:14:40,649 --> 02:14:42,959 Lumina spiritului etern. 1468 02:14:44,149 --> 02:14:47,379 Şi ştiu că lumina lui e în fiecare om. 1469 02:14:48,159 --> 02:14:49,790 Ţi-a cerut ceva? 1470 02:14:53,160 --> 02:14:54,610 Să mă întorc în Egipt. 1471 02:14:55,910 --> 02:15:00,461 Chiar eşti mesagerul Domnului! A fixat ziua eliberării. 1472 02:15:00,701 --> 02:15:02,711 Voi lua apă şi pîine ca să putem pleca imediat. 1473 02:15:03,601 --> 02:15:05,811 Dar Egiptul înseamnă condamnare la moarte pentru tine. 1474 02:15:06,511 --> 02:15:08,051 Dacă asta e voinţa Lui. 1475 02:15:09,931 --> 02:15:12,072 Oriunde te va trimite, eu te voi urma. 1476 02:15:13,252 --> 02:15:15,162 Dumnezeul tău, e Dumnezeul meu. 1477 02:15:16,053 --> 02:15:19,362 O să-i duc pe oameni la arsenal ca să luam săbiile! 1478 02:15:19,363 --> 02:15:22,843 Nu prin sabie î-şi va elibera poporul, 1479 02:15:23,973 --> 02:15:26,138 ci cu toiagul unui păstor. 1480 02:15:37,571 --> 02:15:40,955 ANTRACT 1481 02:18:06,982 --> 02:18:09,813 Şi Domnul i-a zis lui Moise, 1482 02:18:10,402 --> 02:18:12,742 "Du-te. Întoarce-te în Egipt. " 1483 02:18:13,864 --> 02:18:16,325 Şi Moise şi-a luat soţia şi copilul 1484 02:18:16,826 --> 02:18:18,774 şi s-a întors pe pămîntul Egiptului. 1485 02:18:19,370 --> 02:18:23,675 Şi Moise a luat toiagul Domnului în mînă. 1486 02:18:25,411 --> 02:18:30,411 Ambasadorul lui Priam, Regele Troiei, să se apropie de faraon. 1487 02:18:36,791 --> 02:18:41,161 Mare faraon, cadoul oferit de Troia, e această superbă stofă 1488 02:18:41,163 --> 02:18:42,961 din ţara celor cinci rîuri. 1489 02:18:48,942 --> 02:18:52,817 Îi mulţumim lui Priam. O stofă superbă, întradevăr. 1490 02:18:52,818 --> 02:18:56,302 - Străluceşte ca Nilul. - Cum e fabricată? 1491 02:18:56,842 --> 02:19:00,883 Nimeni nu ştie, Măreţ Faraon. E cusută prin meşteşugul zeilor. 1492 02:19:01,332 --> 02:19:03,321 Se numeşte mătase. 1493 02:19:03,501 --> 02:19:05,497 Ambasadorul Ierihonului. 1494 02:19:10,047 --> 02:19:11,882 Care regat te-a trimis pe tine? 1495 02:19:12,502 --> 02:19:14,656 Regatu cel mai presus. 1496 02:19:24,983 --> 02:19:29,628 - Ce cadouri ai adus? - V-am adus cuvîntul lui Dumnezeu. 1497 02:19:40,568 --> 02:19:42,158 Care e acest cuvînt? 1498 02:19:42,600 --> 02:19:45,415 Astfel vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, 1499 02:19:45,877 --> 02:19:47,989 "Lasă pe poporul Meu să plece!" 1500 02:19:48,593 --> 02:19:49,979 Sclavii sunt ai mei. 1501 02:19:50,835 --> 02:19:55,782 Vieţile lor îmi aparţin. Tot ce posedă ei e al meu. 1502 02:19:57,521 --> 02:19:59,481 Nu-l cunosc pe Dumnezeul tău, 1503 02:20:00,216 --> 02:20:02,659 şi nu voi lăsa pe Israel să plece. 1504 02:20:03,232 --> 02:20:07,304 Cine eşti tu, să le faci viaţa amară în sclavie? 1505 02:20:07,757 --> 02:20:11,336 Oamenii trebuie guvernaţi de lege, nu de voinţa altor oameni. 1506 02:20:13,699 --> 02:20:17,229 Cine e acest Dumenezeu, ca eu să-ţi las poporul să plece? 1507 02:20:18,123 --> 02:20:18,761 Aaron. 1508 02:20:21,019 --> 02:20:23,765 Aruncă toiagul meu, înaintea lui Faraon, 1509 02:20:24,819 --> 02:20:27,376 ca să vadă puterea lui Dumnezeu. 1510 02:20:29,973 --> 02:20:33,713 Prin asta vei şti, că Domnul, e Dumnezeu. 1511 02:20:44,518 --> 02:20:48,536 Mamă! A transformat toiagul într-o cobră! 1512 02:20:52,874 --> 02:20:55,451 Nimic venind de la el, nu te va răni, fiul meu. 1513 02:21:01,998 --> 02:21:05,101 Puterea Dumnezeului tău e doar un truc ieftin de magician. 1514 02:21:06,175 --> 02:21:07,094 Jannes. 1515 02:21:25,914 --> 02:21:26,972 Mamă, uite! 1516 02:21:35,589 --> 02:21:37,994 Jannes, vezi? 1517 02:21:39,350 --> 02:21:41,544 Şarpele lui Moise îi înghite pe ceilalţi. 1518 02:21:51,349 --> 02:21:55,398 Tu mi-ai dat acest toiag, ca să domnesc peste scorpioni şi şerpi 1519 02:21:55,857 --> 02:21:59,368 Dar Dumnezeu l-a făcut un toiag ca să domnească peste regi. 1520 02:22:00,575 --> 02:22:04,096 Ascultă-i cuvîntul, Ramses, şi supune-te. 1521 02:22:06,091 --> 02:22:07,387 Să mă supun? 1522 02:22:08,915 --> 02:22:13,481 Moise, Moise. Oare nu sunt magicieni în Egipt 1523 02:22:13,482 --> 02:22:16,763 ca să vii tu să transformi bastoane în şerpi? 1524 02:22:17,561 --> 02:22:19,915 Sau să faci să apară iepuri? 1525 02:22:27,964 --> 02:22:31,675 O sa-i dau toiagului tău, să facă un miracol mai mare. 1526 02:22:33,410 --> 02:22:35,644 Du-l în faţa poporului tău leneş 1527 02:22:36,692 --> 02:22:39,664 şi roagă-i să facă cărămizi fără paie. 1528 02:22:40,042 --> 02:22:44,302 - Cum să facă, cărămizi fără paie? - Bastonul lui să le procure. 1529 02:22:46,556 --> 02:22:49,529 Sau să strîngă singuri paiele. 1530 02:22:53,857 --> 02:22:56,919 Dar lotul de cărămizi să nu scadă. 1531 02:22:57,767 --> 02:23:02,136 Aşa să fie scris. Aşa să fie făcut. 1532 02:23:31,939 --> 02:23:34,472 Aaron. Aaron, cînd plecăm din Egipt? 1533 02:23:35,628 --> 02:23:37,354 Nu plecăm din Egipt. 1534 02:23:39,797 --> 02:23:41,473 Dar Moise ne-a promis. 1535 02:23:43,667 --> 02:23:45,124 Dar ne-ai spus că vom fi eliberaţi. 1536 02:23:46,431 --> 02:23:49,133 Am adus mai mult rău asupra voastră. 1537 02:23:50,380 --> 02:23:54,370 Dumnezeu să mă ierte că i-am folosit greşit forţa. 1538 02:23:56,185 --> 02:23:57,821 Moise, ce ne-ai făcut? 1539 02:23:58,420 --> 02:24:02,578 Faraonul a ordonat să nu vi se mai dea paie 1540 02:24:02,579 --> 02:24:04,623 pentru lotul vostru de cărămizi. 1541 02:24:04,624 --> 02:24:05,700 Fără paie? 1542 02:24:09,111 --> 02:24:11,106 Cum putem face cărămizi fără paie? 1543 02:24:12,104 --> 02:24:14,877 Va trebui să culegeţi de pe cîmp noaptea. 1544 02:24:15,775 --> 02:24:17,480 Şi femeile şi copiii voştri. 1545 02:24:18,537 --> 02:24:20,014 Acesta e salvatorul? 1546 02:24:20,015 --> 02:24:22,557 Ai coborît mînia faraonului asupra noastră! 1547 02:24:22,558 --> 02:24:25,290 Ai pus sabia în mîinile lor pentru a ne omorî. 1548 02:24:25,291 --> 02:24:27,165 Omorîţi-l cu pietre! Omorîţi-l cu pietre! 1549 02:24:37,070 --> 02:24:38,695 Îndepărtaţi-vă! Vino! 1550 02:24:41,987 --> 02:24:42,981 Urmează-ne! 1551 02:24:50,108 --> 02:24:54,423 Salvatorul vostru a plecat. Acum duceţi-vă să vă culegeţi paiele. 1552 02:24:54,985 --> 02:24:58,748 Şi lotul de cărămizi să fie la fel. Nici o cărămidă mai puţin. 1553 02:25:27,844 --> 02:25:29,430 Te-am blestemat. 1554 02:25:30,403 --> 02:25:35,352 De fiecare dată cînd Ramses mă lua în braţe, te-am blestemat pe tine, nu pe el. 1555 02:25:35,894 --> 02:25:37,199 pentru că te iubesc. 1556 02:25:38,584 --> 02:25:41,454 Moise care te iubea era alt om. 1557 02:25:41,985 --> 02:25:43,250 Ba nu. 1558 02:25:45,147 --> 02:25:48,520 Crezi că te-ai schimbat, dar nu e aşa. 1559 02:25:48,880 --> 02:25:52,394 Te consideri profet. Omul lui Dumnezeu, 1560 02:25:52,715 --> 02:25:54,040 Dar eu ştiu mai bine. 1561 02:25:55,274 --> 02:25:59,473 Nu cred că numai cutreerarea unui munte î-ti exaltă inima. 1562 02:25:59,474 --> 02:26:00,955 cum o exalţi tu pe a mea. 1563 02:26:01,678 --> 02:26:06,877 Nefertiti, am stat în lumina incandescentă a prezenţei lui Dumnezeu. 1564 02:26:09,054 --> 02:26:13,079 Nu El te-a salvat acum. Ci eu. 1565 02:26:17,937 --> 02:26:21,901 De ce dintre toţi oamenii, m-am îndragostit de prinţul proştilor? 1566 02:26:25,012 --> 02:26:28,816 Dar voi crede tot ce îmi spui, cînd sunt în braţele tale. 1567 02:26:30,242 --> 02:26:32,922 De ce să mă negi, şi pe mine şi pe tine însuşi? 1568 02:26:33,232 --> 02:26:35,391 Pentru că eu sunt legat de un Dumnezeu. 1569 02:26:36,083 --> 02:26:39,425 Şi de un popor şi de o păstoriţă. 1570 02:26:42,004 --> 02:26:45,889 O păstoriţă? Ce poate să fie ea pentru tine? 1571 02:26:47,013 --> 02:26:50,445 Doar dacă cumva, soarele desertului ţi-a atenuat simţurile? 1572 02:26:51,800 --> 02:26:56,347 Se unge pe piele cu usturoi? 1573 02:26:56,477 --> 02:26:59,689 Sau o are moale ca a mea? 1574 02:27:00,883 --> 02:27:04,065 Buzele ei sunt uscate şi crăpate ca solul deşertului? 1575 02:27:04,375 --> 02:27:09,454 Sau sunt umede şi roşii ca o rodie? 1576 02:27:11,814 --> 02:27:15,847 Oare a mir în miroase păul? 1577 02:27:17,403 --> 02:27:19,260 Sau a oi? 1578 02:27:21,789 --> 02:27:24,572 Există frumuseţe dincolo de simţuri, Nefertiti. 1579 02:27:25,987 --> 02:27:31,163 Frumuseţe ca văile învezite şi tăcute şi ca apele calme. 1580 02:27:32,550 --> 02:27:35,680 O frumuseţe spirituală pe care n-o poţi înţelege. 1581 02:27:38,801 --> 02:27:39,878 Poate că nu. 1582 02:27:42,870 --> 02:27:46,001 Dar frumuseţea spirituală nu-ţi va elibera poporul, Moise. 1583 02:27:47,287 --> 02:27:52,682 O să vii la mine, sau poporul tău n-o să părăsească niciodată Egiptul. 1584 02:27:53,291 --> 02:27:57,070 Destinul poporului lui Israel, nu e în mîinile tale, Nefertiti. 1585 02:27:57,409 --> 02:28:03,053 Nu? Cine altcineva ar putea înmuia inima faraonului. 1586 02:28:04,938 --> 02:28:06,703 Sau s-o întărească şi mai mult? 1587 02:28:08,926 --> 02:28:10,043 Da. 1588 02:28:11,180 --> 02:28:13,648 Ai putea fi fumoasa cenuşă 1589 02:28:13,649 --> 02:28:16,525 prin care Dumnezeu işi va face vrerea. 1590 02:28:24,692 --> 02:28:26,547 Umpleţi toate cănile din casă cu apă. 1591 02:28:27,225 --> 02:28:29,840 Spuneţi-le celorlalţi că timp de 7 zile, nu vom avea apă de băut. 1592 02:28:29,841 --> 02:28:34,195 - Dar puţul acesta n-a secat niciodată. - Rîul e încă crescut. ce înseamnă asta? 1593 02:28:34,235 --> 02:28:37,306 - Cine a spus asta? - Cineva care ştie. 1594 02:28:38,164 --> 02:28:40,607 Aşa că umpleţi-vă cănile, sau veţi rămîne însetate. 1595 02:28:41,445 --> 02:28:45,753 - Miriam are mereu dreptate. - Da. Mă duc să mai aduc ulcele. 1596 02:28:49,522 --> 02:28:53,943 Da, Joshua. Ea vine la puţ în fiecare zi. 1597 02:28:54,587 --> 02:28:56,053 Asteaptă şi ai s-o vezi. 1598 02:29:05,786 --> 02:29:08,718 E înţelept Dathan, că te trimite pe tine după apă Lilia. 1599 02:29:09,436 --> 02:29:11,400 Ar putea să se aleagă co o apă otrăvită. 1600 02:29:14,681 --> 02:29:16,007 Mi-au zis că ai murit. 1601 02:29:19,069 --> 02:29:22,200 Pentru toţi cei pe care îi iubesc, Joshua, sunt moartă. 1602 02:29:25,589 --> 02:29:29,207 - Dathan? - Da. Dathan. 1603 02:29:30,687 --> 02:29:32,265 Cu voinţa ta? 1604 02:29:33,724 --> 02:29:35,453 Da. Cu voinţa mea. 1605 02:29:37,782 --> 02:29:41,829 Nu eşti sclava nimănui. Ora eliberării a sosit. 1606 02:29:41,830 --> 02:29:43,497 Nu pentru mine, Joshua. 1607 02:29:48,894 --> 02:29:51,773 Slavă ţie, mare zeu al Nilului! 1608 02:29:51,774 --> 02:29:53,911 Apele tale sunt sîngele Egiptului. 1609 02:29:55,799 --> 02:29:57,797 Slavă ţie, cel care ne dai orzul. 1610 02:29:58,667 --> 02:30:02,387 Ne hrăneşti vitele, ne duci navele, 1611 02:30:02,388 --> 02:30:04,473 cel mai mare dintre zei. 1612 02:30:05,452 --> 02:30:10,029 Faraon al Egiptului! Încă nu te-ai supus Domnului. 1613 02:30:10,459 --> 02:30:12,828 Lasă-mi poporul să plece! 1614 02:30:13,897 --> 02:30:15,306 Vîrful acestei săbii... 1615 02:30:15,307 --> 02:30:18,524 Lasă-l să zică, să ştie toţi că e nebun. 1616 02:30:21,511 --> 02:30:23,440 Supune-te Domnului! 1617 02:30:23,540 --> 02:30:27,042 Sau va întinde mîna asupra apele rîului. 1618 02:30:27,043 --> 02:30:31,025 Eu am venit să binecuvîntez apele, tu ai venit să le blestemi. 1619 02:30:31,855 --> 02:30:35,771 Să vedem dacă Dumnezeul unui păstor e mai puternic ca zeii faraonului. 1620 02:30:37,210 --> 02:30:40,763 Apă a vietii, irigă deşertul. 1621 02:30:41,298 --> 02:30:42,975 Adu verdeaţa pe cîmpii. 1622 02:30:42,976 --> 02:30:43,746 Aaron. 1623 02:30:46,054 --> 02:30:48,823 Îndreaptă toiagul meu asupra apelor. 1624 02:30:59,335 --> 02:31:00,055 Priviţi! 1625 02:31:01,784 --> 02:31:04,235 În locul în care a atins rîul, apa sîngerează. 1626 02:31:04,236 --> 02:31:05,811 Apa se transformă în sînge! 1627 02:31:16,434 --> 02:31:18,093 Sîngele curge din zeu. 1628 02:31:20,271 --> 02:31:21,890 Uitaţi cum se răspîndeşte. 1629 02:31:25,528 --> 02:31:26,707 Chiar e sînge! 1630 02:31:34,331 --> 02:31:37,100 Că să vezi puterea Domnului, 1631 02:31:37,600 --> 02:31:40,727 timp de 7 zile, Egiptul va înseta 1632 02:31:41,267 --> 02:31:44,448 7 zile fără apă! Umpleţi toate cănile şi ulcelele. 1633 02:31:44,449 --> 02:31:45,915 Ciuma o să fie peste tot! 1634 02:31:45,964 --> 02:31:48,592 Chiar dacă va fi de 7 ori 7 zile, 1635 02:31:48,822 --> 02:31:52,150 nici un truc de magician magician nu-ţi va elibera poporul. 1636 02:31:56,906 --> 02:32:03,090 Apă sacră, purifică curentul din care provii. 1637 02:32:12,905 --> 02:32:17,252 Şi Dumnezeu a lovit Egiptul cu diferite plăgi. 1638 02:32:17,253 --> 02:32:20,370 dar totuşi inima faraonului era şi mai împietrită. 1639 02:32:29,623 --> 02:32:32,472 Mare rege, ascultă strigătele Egiptului. 1640 02:32:32,473 --> 02:32:35,440 Ar striga mai tare dacă ar trebuii să facă ei cărămizile. 1641 02:32:37,588 --> 02:32:38,508 Trimite-i. 1642 02:32:38,509 --> 02:32:40,079 Aceşti oameni au fost loviţi de falgelul setei, 1643 02:32:40,688 --> 02:32:45,006 de broaşte, păduchi, musca cînească, lăcuste, vărsatul negru, ciuma vitelor. 1644 02:32:45,007 --> 02:32:46,481 Nu mai pot indura. 1645 02:32:47,542 --> 02:32:49,823 De ce îl aduci la mine pe acest artizan al răului? 1646 02:32:49,824 --> 02:32:54,204 Poporul abandonează templele şi zeii. 1647 02:32:54,205 --> 02:32:57,136 Ce zei? Voi profeţi şi preoţi, i-aţi creat pe aceşti zei 1648 02:32:57,137 --> 02:32:59,507 pentru a manipula temerile oamenilor. 1649 02:33:00,908 --> 02:33:03,849 Cînd Nilul a devenit roşu, şi mie mi-a fost frică... 1650 02:33:04,639 --> 02:33:07,861 pînă am auzit de un munte din spatele cataractelor 1651 02:33:08,472 --> 02:33:11,852 care a deversat noroi roşu în Nil şi a otrăvit apele. 1652 02:33:13,224 --> 02:33:15,554 Oare toiagul pe care ţi l-am dat a cauzat toate astea? 1653 02:33:16,214 --> 02:33:20,097 O fi minunea zeului tău că peşti au murit şi broaştele au părăsit apele? 1654 02:33:20,596 --> 02:33:22,580 A fost oare minune că musca cînească şi păduchii 1655 02:33:22,581 --> 02:33:26,534 au denaturat cadavrele şi au răspîndit boala la oameni şi la animale? 1656 02:33:27,509 --> 02:33:33,371 Aceste lucruri s-au petrecut de la sine, nu de mîna vre-unui zeu. 1657 02:33:34,212 --> 02:33:35,413 Plecaţi acum. 1658 02:33:40,965 --> 02:33:45,567 Ca să înţelegi că aceste lucruri sunt de la Dumnezeu... 1659 02:33:49,648 --> 02:33:53,267 vei vedea grindină căzînd dintr-un cer senin 1660 02:33:53,268 --> 02:33:56,312 şi arzînd ca focul pe pămînt. 1661 02:33:57,152 --> 02:34:02,652 Vei vedea întunericul acoperind Egiptul cînd soarele va fi la zenit. 1662 02:34:03,444 --> 02:34:07,000 Şi vei ştii că Dumnezeu, e Dumnezeu 1663 02:34:07,035 --> 02:34:10,097 şi te vei înclina în faţa voinţei Lui. 1664 02:34:10,257 --> 02:34:15,160 Nimic pe pămînt nu mă va face să mă închin în faţa ta, Moise. 1665 02:34:15,669 --> 02:34:18,711 Uite, vine grindina. 1666 02:34:19,872 --> 02:34:23,736 Cînd întunericul va acoperii Egiptul, timp de 3 zile, 1667 02:34:23,737 --> 02:34:26,054 miniştrii tăi or să mă ceară. 1668 02:35:10,733 --> 02:35:12,233 În timpul acestor 3 zile de întuneric, 1669 02:35:12,234 --> 02:35:15,375 aţi plîns ca nişte copii speriaţi de întuneric. 1670 02:35:16,085 --> 02:35:20,091 Moise a spus că soarele va apare după 3 zile, şi a avut dreptate. 1671 02:35:20,748 --> 02:35:22,720 Măria ta, lasă-i poporul să plece, 1672 02:35:22,754 --> 02:35:26,770 sau tot Egiptul va deveni un pămînt steril de la cascade pînă la mare. 1673 02:35:28,610 --> 02:35:30,701 Tatăl meu va elibera sclavii? 1674 02:35:31,052 --> 02:35:34,374 Oare taxele pot fi colectate pentru vitele moarte şi recoltele lovite de molimă? 1675 02:35:34,375 --> 02:35:38,828 Frica guvernează Egiptul, sau eu? 1676 02:35:38,829 --> 02:35:41,064 Nu ne temem de nici o armată de pe pămînt, 1677 02:35:41,065 --> 02:35:43,067 dar oare putem învinge molimele cu săbiile? 1678 02:35:43,068 --> 02:35:44,458 Nu e nici o ruşine în asta. 1679 02:35:46,054 --> 02:35:49,150 Nu Faraonul se predă în faţa sclavului, 1680 02:35:50,430 --> 02:35:52,395 ci sfetnicii săi. 1681 02:35:52,921 --> 02:35:55,933 L-am chemat pe Moise la cererea vostra. 1682 02:35:58,083 --> 02:36:00,354 Poporul te va binecuvînta, Măria ta. 1683 02:36:02,175 --> 02:36:05,726 Oare se apleacă lumea, în faţa unui tron gol? 1684 02:36:06,417 --> 02:36:07,487 Gol? 1685 02:36:08,867 --> 02:36:12,140 Oare Faraonul îşi întoarce faţa de la propriul fiu? 1686 02:36:12,829 --> 02:36:16,311 Daca laşi evreii să plece, cine îi va construi lui oraşele? 1687 02:36:16,731 --> 02:36:19,737 I-ai spus lui Moise, sa facă cărămizi fără paie. 1688 02:36:19,852 --> 02:36:23,524 Acum el î-ţi spune ţie, să construieşti oraşe fără cărămizi! 1689 02:36:25,235 --> 02:36:28,996 Cine e sclavul... şi cine e faraonul? 1690 02:36:30,297 --> 02:36:33,128 Auzi rîsetele, Ramses? 1691 02:36:33,538 --> 02:36:36,930 Da, rîsetele regilor, 1692 02:36:37,370 --> 02:36:40,371 din Babylone, din Canaan, 1693 02:36:40,372 --> 02:36:41,641 din Troia... 1694 02:36:43,172 --> 02:36:48,555 Văzînd Egiptul predîndu-se în faţa zeului sclavilor! 1695 02:36:54,517 --> 02:36:56,308 Să intre evreul. 1696 02:37:00,100 --> 02:37:03,751 Du-te în grădină. Nu e bine ca fiul faraonului, 1697 02:37:03,753 --> 02:37:07,993 să-şi vadă tatăl umilit, de un fiu de sclavi. 1698 02:37:08,622 --> 02:37:11,975 Fiule, rămîi lîngă mine. 1699 02:37:19,657 --> 02:37:23,763 Zilele de întuneric te-au făcut să vezi lumina, Ramses? 1700 02:37:24,550 --> 02:37:26,451 O să-mi eliberezi acum poporul? 1701 02:37:26,991 --> 02:37:29,692 Măria ta, ordonă scribului să citească decretul. 1702 02:37:30,402 --> 02:37:31,833 Dă-mi textul. 1703 02:37:40,367 --> 02:37:42,698 Nu poţi rezista puterii zeului lui! 1704 02:37:42,699 --> 02:37:47,160 Nu-l cunosc pe zeul lui! Nici n-o să-i las poporul să plece. 1705 02:37:54,833 --> 02:37:58,778 Cît o să mai refuzi să te pleci în faţa Domnului? 1706 02:38:00,175 --> 02:38:02,817 Dacă mai aduci încă o urgie asupra noastră, 1707 02:38:03,376 --> 02:38:07,461 nu zeul tau, ci eu voi transforma Nilul în sînge. 1708 02:38:08,069 --> 02:38:11,220 Cum tatăl tatălui tău, a transformat străzile din Goşen 1709 02:38:11,221 --> 02:38:14,084 cu sîngele copiilor noştri masculi! 1710 02:38:14,411 --> 02:38:17,657 Dacă va mai fi încă o urgie asupra Egiptului, 1711 02:38:17,758 --> 02:38:21,043 din cuvintele tale, o va aduce Dumnezeu. 1712 02:38:21,694 --> 02:38:25,683 Şi un aşa mare strigăt se va ridica în toată ţara, 1713 02:38:26,546 --> 02:38:29,998 că, cu siguranţă, vei lăsa poporul să plece. 1714 02:38:32,779 --> 02:38:35,487 Să nu te mai arăţi înaintea mea, Moise, 1715 02:38:35,910 --> 02:38:38,858 căci ziua în care o să mă vezi, 1716 02:38:39,772 --> 02:38:41,953 cu siguranţă, vei muri. 1717 02:38:43,644 --> 02:38:45,434 Aşa să fie scris. 1718 02:38:52,047 --> 02:38:54,918 O să le dau acestui fiu de sclavi şi zeului lui, 1719 02:38:54,920 --> 02:38:56,979 un răspuns pe care lumea n-o să-l uite. 1720 02:38:58,329 --> 02:38:59,601 Comandant al armatei, 1721 02:39:00,581 --> 02:39:02,561 adu carele de Talis. 1722 02:39:03,782 --> 02:39:06,554 Va fi o ultimă urgie... 1723 02:39:07,134 --> 02:39:10,054 doar că se va abate peste sclavii din Goşen! 1724 02:39:11,195 --> 02:39:14,218 Primul născut din fiecare casă să fie omorît, 1725 02:39:15,096 --> 02:39:17,298 începand cu fiul lui Moise. 1726 02:39:52,803 --> 02:39:55,919 Tu eăti păstoriţa cu care s-a căsătorit Moise. 1727 02:39:56,455 --> 02:40:01,019 Regina Egiptului e frumoasă... cum mi-a spus el. 1728 02:40:03,898 --> 02:40:05,708 Soţul meu nu e aici. 1729 02:40:13,372 --> 02:40:15,122 El e fiul lui Moise? 1730 02:40:16,242 --> 02:40:18,299 Da, e fiul nostru. 1731 02:40:19,131 --> 02:40:20,461 Ce vreţi de la noi? 1732 02:40:21,871 --> 02:40:23,900 N-ai de ce te teme de mine. 1733 02:40:25,370 --> 02:40:27,870 Mi-e teamă doar de amintirea lui despre tine. 1734 02:40:29,659 --> 02:40:32,003 Ai reuşit s-o ştergi? 1735 02:40:34,029 --> 02:40:36,564 Ne-a uitat, pe amîndouă. 1736 02:40:39,258 --> 02:40:42,037 Tu l-ai pierdut cînd a plecat în căutarea Dumnezeului său. 1737 02:40:44,107 --> 02:40:46,693 Eu l-am pierdut cînd l-a găsit. 1738 02:40:48,347 --> 02:40:51,154 Cel puţin ţi-a lăsat un fiu. 1739 02:40:52,786 --> 02:40:55,292 Am venit să-i salvez fiul. 1740 02:40:56,635 --> 02:40:57,986 Să-l salvezi de ce? 1741 02:40:57,987 --> 02:40:59,244 De decretul Faraonului, 1742 02:40:59,255 --> 02:41:01,565 ca primii născuţi ai lui Israel să fie omorîţi. 1743 02:41:03,744 --> 02:41:05,094 Omorîţi? 1744 02:41:06,854 --> 02:41:08,723 Doamne al lui Abraham! 1745 02:41:10,323 --> 02:41:15,402 Nu-l lăsa să facă asta! Nu copiilor! 1746 02:41:15,762 --> 02:41:18,553 O caravană ce merge la Midian vă aşteaptă, pe tine şi fiul tău. 1747 02:41:18,554 --> 02:41:20,535 Carul meu o să vă ducă pînă acolo. 1748 02:41:45,987 --> 02:41:48,077 Sunt surprinsă că m-ai remarcat. 1749 02:41:49,507 --> 02:41:51,788 Nu mai băgat în seamă, azi dimineaţă la palat. 1750 02:41:52,557 --> 02:41:56,272 De ce? Îţi era frică să mă priveşti? 1751 02:41:57,476 --> 02:41:59,265 Ce vrei, Nefertiti? 1752 02:42:00,265 --> 02:42:04,894 Pe tine, Moise. Tot ce e legat de noi se apropie de sfîrşit. 1753 02:42:05,585 --> 02:42:08,714 Vei distruge Egiptul sau Egiptul te va distruge pe tine. 1754 02:42:09,725 --> 02:42:11,664 Sunt a ta, Moise. 1755 02:42:17,403 --> 02:42:20,123 Ea a plecat cu fiul tău, la Midian. 1756 02:42:20,612 --> 02:42:22,033 De ce ar fi plecat? 1757 02:42:22,713 --> 02:42:26,332 Ştia că o să încerci să-i salvezi pe ceilalţi copii, înaintea alui tău. 1758 02:42:26,341 --> 02:42:28,492 Să-i salvez pe ceilalţi copii, de ce? 1759 02:42:28,941 --> 02:42:33,530 Ramses adună luptătorii libienii, carele şi spadasinii din Sardinia. 1760 02:42:33,532 --> 02:42:35,490 De ce? Spune-mi de ce? 1761 02:42:35,491 --> 02:42:38,068 Ca să-i omoare pe primii născuţi ai lui Israel. 1762 02:42:38,069 --> 02:42:38,939 Doamne! 1763 02:42:40,229 --> 02:42:45,197 Doamne! Din gura lui însăşi, va veni judecata Ta! 1764 02:42:45,198 --> 02:42:47,098 Dar eu ţi-am salvat fiul, Moise! 1765 02:42:47,099 --> 02:42:49,320 Nu fiul meu o să moară, ci... 1766 02:42:49,355 --> 02:42:52,653 ci primii născuţi ai Egiptului! Fiul tău, Nefertiti! 1767 02:42:55,387 --> 02:42:58,611 N-ai îndrăzni să-l loveşti pe fiul Faraonului! 1768 02:42:58,612 --> 02:43:03,580 Cu inima sa de piatră, faraonul a semnat condamnarea la moarte a propriului fiu. 1769 02:43:04,696 --> 02:43:09,465 Dar e fiul meu, Moise. Nu i-ai face rău fiului meu? 1770 02:43:10,175 --> 02:43:15,836 Eu nu sunt nimic. Sunt doar instrumentul voinţei Domnului. 1771 02:43:16,764 --> 02:43:18,783 N-o sa-l lasi sa faca asa ceva. 1772 02:43:19,697 --> 02:43:21,293 Eu l-am salvat pe fiul tău. 1773 02:43:21,753 --> 02:43:23,483 Eu nu-l pot salva pe al tău. 1774 02:43:24,192 --> 02:43:26,253 Dumnezeul tău te ascultă, Moise. 1775 02:43:28,152 --> 02:43:34,190 La miezul nopţii, distrugătorul va coborî în inima Egiptului 1776 02:43:34,552 --> 02:43:36,842 şi toţi primii născuţi vor muri, 1777 02:43:36,843 --> 02:43:40,889 de la primul născut al Faraonului pînă la cei ai servitorilor. 1778 02:43:42,760 --> 02:43:47,520 Cînd erai prinţ al Egiptului, m-ai ţinut în braţe. 1779 02:43:48,259 --> 02:43:50,111 Cînd erai sclav condamnat, 1780 02:43:50,112 --> 02:43:53,767 m-am aruncat la picioarele tale în faţa curţii Faraonului. 1781 02:43:54,448 --> 02:43:56,598 Pentru că te iubeam, Moise. 1782 02:43:56,778 --> 02:44:00,456 Domnul e cel care execută judecata, Nefertiti. 1783 02:44:02,967 --> 02:44:04,716 Întoarce-te la fiul tău. 1784 02:44:10,256 --> 02:44:13,725 Dragostea ta pentru mine, e mai tare ca puterea oricărui zeu. 1785 02:44:16,685 --> 02:44:18,545 Tu n-o să-mi omori fiul. 1786 02:44:25,294 --> 02:44:27,813 Întoarce-Te din iuţimea mîniei Tale, O Doamne! 1787 02:44:43,651 --> 02:44:46,850 Moartea eliberatoare să vină. 1788 02:44:56,888 --> 02:44:59,908 Nu, Lilia, moartea n-o să vină la tine. 1789 02:45:03,718 --> 02:45:10,500 Joshua, î-ţi rişti viaţa venind aici. 1790 02:45:10,597 --> 02:45:13,502 - Eşti prim născut. - La fel şi tu. 1791 02:45:15,526 --> 02:45:19,225 Am adus sînge de miel, să marchez stîlpii uşii şi pragul de sus... 1792 02:45:20,415 --> 02:45:23,253 ca Ingerul Morţii să treacă pe lîngă tine. 1793 02:45:23,905 --> 02:45:27,075 Joshua, e de ajuns că ai venit la mine. 1794 02:45:28,354 --> 02:45:30,777 Sunt o paria printre ai noştri. 1795 02:45:31,993 --> 02:45:35,503 Nu mă salva de la moarte, Joshua, salvează-mă de viaţă. 1796 02:45:36,042 --> 02:45:38,612 Ziua de mîine va aduce o lume nouă, pentru noi, Lilia. 1797 02:45:38,646 --> 02:45:42,536 Nu va fi nici o lume nouă. Şi nici sînge pe uşa asta! 1798 02:45:42,537 --> 02:45:46,272 Dathan, îi va salva viaţa! Moise are promisiunea Domnului! 1799 02:45:46,273 --> 02:45:49,297 Moise are doar cuvinte, Faraonul are lanci. 1800 02:45:50,321 --> 02:45:54,248 Ţine minte, Joshua, din propria ei voinţă, e a mea. 1801 02:46:54,290 --> 02:46:56,674 "Chiar stînd în umbra morţii, 1802 02:46:56,675 --> 02:46:59,830 Domnul e Dumnezeul nostru. Dumnezeu e unul. " 1803 02:46:59,831 --> 02:47:03,024 "Domnul e Dumnezeul nostru. Dumnezeu e unul. " 1804 02:47:08,888 --> 02:47:12,409 "Apără-ne de această noapte de teroare, o, rege al universului. " 1805 02:47:17,527 --> 02:47:19,307 De ce tuturor le e frică? 1806 02:47:19,308 --> 02:47:21,822 De ce e noaptea asta e diferită de altele? 1807 02:47:24,356 --> 02:47:28,705 Fiindcă în această noapte, Domnul ne va elibera din sclavia Egiptului. 1808 02:47:29,335 --> 02:47:33,528 Să nu-ţi fie frică de teroarea nopţii. 1809 02:47:37,184 --> 02:47:38,485 Soldaţii Faraonului! 1810 02:47:39,216 --> 02:47:40,396 Sau mai rău! 1811 02:47:53,463 --> 02:47:54,384 Bithiah! 1812 02:47:55,405 --> 02:47:58,106 De frica zeului tău, m-au eliberat. 1813 02:47:59,166 --> 02:48:00,658 Poate o straină să intre? 1814 02:48:03,810 --> 02:48:07,181 Nu există străini printre cei care caută mila Domnului. 1815 02:48:08,973 --> 02:48:10,203 Cărăuşii mei? 1816 02:48:11,014 --> 02:48:13,796 Toţi cei însetaţi de libertate, pot veni cu noi. 1817 02:48:17,587 --> 02:48:20,430 Umbra morţii va trece pe lîngă noi, în seara asta. 1818 02:48:20,960 --> 02:48:24,012 Mîine, lumina libertăţii ne va lumina 1819 02:48:24,013 --> 02:48:25,940 cînd o să ieşim din Egipt. 1820 02:48:25,941 --> 02:48:27,544 O să merg cu voi, Moise. 1821 02:48:27,854 --> 02:48:31,302 - O prinşesă a Egiptului! - Din casa Faraonului! 1822 02:48:31,303 --> 02:48:32,787 Se închună la idolii Egiptului! 1823 02:48:35,378 --> 02:48:37,439 Femeia asta m-a salvat din apele Nilului 1824 02:48:38,249 --> 02:48:41,062 şi mi-a ghidat paşii pe drumul cunoaşterii. 1825 02:48:41,932 --> 02:48:46,108 Mered, adu un scaun pentru fiica Faraonului. 1826 02:48:46,925 --> 02:48:50,477 E o mare lumină care străluceşte pe faţa ta, Moise. 1827 02:48:50,877 --> 02:48:53,521 Poate într-o zi, o să înţeleg. 1828 02:48:53,522 --> 02:48:55,781 E mesagerul Domnului, prinţesă. 1829 02:50:03,720 --> 02:50:06,804 Dacă nu este interzis să privim suflul pestilenţial, 1830 02:50:06,805 --> 02:50:10,083 atunci priviţi, căci e aici. 1831 02:50:11,494 --> 02:50:13,185 Nu privi, Eliezer. 1832 02:50:14,346 --> 02:50:18,568 Închide uşa, Joshua, şi lasă moartea să treacă. 1833 02:50:26,713 --> 02:50:28,414 Va trece, Moise? 1834 02:50:29,984 --> 02:50:32,597 E promisiunea lui Dumnezeu, Elisheba. 1835 02:50:39,590 --> 02:50:42,259 "Eşti binecuvîntat, o Doamne Dumnezeul nostru 1836 02:50:42,295 --> 02:50:45,483 "care scoţi pîinea din pămînt. " 1837 02:50:53,438 --> 02:50:54,208 Fugi! Fugi! 1838 02:50:55,269 --> 02:50:57,350 N-o să cunoşti nici un rău, 1839 02:50:58,461 --> 02:51:00,583 nici o urgie nu se va apropia de tine. 1840 02:51:01,023 --> 02:51:03,484 O mie vor cădea în faţa ta. 1841 02:51:03,904 --> 02:51:07,206 De ce mîncăm pîine nedospită şi ierburi amare, unchiule? 1842 02:51:09,357 --> 02:51:11,208 Mai repede! Pe acolo! 1843 02:51:15,961 --> 02:51:20,227 Ierburile ne amintesc de amărăciunea captivităţii, Eliezer. 1844 02:51:24,387 --> 02:51:26,585 Aceasta e pîinea făcută în grabă, 1845 02:51:27,241 --> 02:51:29,049 ca să-ţi aminteşti de noaptea asta, 1846 02:51:29,050 --> 02:51:32,731 din generaţie în generaţie, pentru totdeauna. 1847 02:51:35,883 --> 02:51:41,154 - E poporul meu! - Toţi sunt poporul lui Dumnezeu. 1848 02:51:44,918 --> 02:51:47,190 Moartea ne înconjoară! 1849 02:51:47,699 --> 02:51:50,791 Dar trece pe lîngă cei care cred în Dumnezeu. 1850 02:51:52,392 --> 02:51:54,164 Nu uita niciodată, Eliezer... 1851 02:51:55,775 --> 02:51:57,936 moartea a trecut pe lîngă casa ta. 1852 02:52:05,990 --> 02:52:08,932 Căpitanii Egiptului se tem de ceaţa nopţii? 1853 02:52:09,582 --> 02:52:14,071 - Strigătul morţii e peste tot. - E un blestem diabolic! Priveşte! 1854 02:52:32,755 --> 02:52:35,546 Cunosc cîmpuriile de luptă de 30 de ani, Faraonule. 1855 02:52:35,938 --> 02:52:38,215 Dar nu mi-a fost niciodată frică pînă în noaptea asta. 1856 02:52:38,529 --> 02:52:39,510 Aghiotant. 1857 02:52:42,462 --> 02:52:44,473 Căpitanii să se alăture oameniilor lor. 1858 02:52:45,824 --> 02:52:47,945 În zori îi vom lovi. 1859 02:52:49,365 --> 02:52:52,209 Nici un prim născut evreu nu va rămîne viu. 1860 02:53:06,185 --> 02:53:07,756 Lasă evreii să plece, Măria-Ta, 1861 02:53:08,607 --> 02:53:10,628 sau murim cu toţii. 1862 02:53:23,995 --> 02:53:25,157 Era fiul tău? 1863 02:53:26,537 --> 02:53:28,369 Primul meu născut. 1864 02:53:51,622 --> 02:53:55,894 Nu există nici un remediu magic, nici o incantaţie vindecătoare. 1865 02:53:56,194 --> 02:53:58,185 E primul născut al Faraonului. 1866 02:53:58,836 --> 02:54:03,322 Suntem neputincioşi în faţa acestei... pestilenţă. 1867 02:54:07,981 --> 02:54:09,047 Tată. 1868 02:54:10,734 --> 02:54:11,995 Fiule. 1869 02:54:13,315 --> 02:54:16,005 Propriul tău blestem s-a abătut asupra lui. 1870 02:54:16,465 --> 02:54:19,778 - Unde ai auzit asta? - De la Moise. 1871 02:54:21,196 --> 02:54:22,647 Nu i-am lăsat poporul să plece 1872 02:54:22,648 --> 02:54:26,058 pentru că limba ta de şarpe, mi-a împietrit inima. 1873 02:54:27,468 --> 02:54:30,018 Te-ai gîndit numai cum să-l ţi pe Moise aici. 1874 02:54:31,469 --> 02:54:33,959 Nu ţi-a păsat deloc de tronul meu... 1875 02:54:35,379 --> 02:54:36,780 Sau de fiul meu. 1876 02:54:38,080 --> 02:54:40,350 L-am rugat pe Moise să-i salveze viaţa 1877 02:54:42,522 --> 02:54:45,083 Umbra morţii e pe faţa lui. 1878 02:54:45,552 --> 02:54:50,494 Nu. Nu va muri. 1879 02:54:52,034 --> 02:54:53,014 Căpitane. 1880 02:54:54,384 --> 02:54:58,345 Ia carul meu cel mai rapid. Adu-l pe Moise la mine. 1881 02:54:58,615 --> 02:55:00,446 O să îl aduc, puternice Faraon. 1882 02:55:02,006 --> 02:55:03,666 E singurul meu fiu. 1883 02:55:40,975 --> 02:55:43,056 Ai învins, Moise. 1884 02:55:44,776 --> 02:55:48,351 Piciorul unui sclav e pe gîtul Egiptul. 1885 02:55:50,427 --> 02:55:53,915 Ai fost salvat din apele Nilului ca să fi blestemul meu. 1886 02:55:53,916 --> 02:55:56,296 Umbra ta s-a înterpus între mine şi tatăl meu, 1887 02:55:57,574 --> 02:55:59,430 între mine şi gloria mea, 1888 02:56:01,690 --> 02:56:03,470 între mine şi regina mea. 1889 02:56:04,241 --> 02:56:07,581 Umbra ta acum aduce numai moarte. 1890 02:56:09,101 --> 02:56:11,852 Plecaţi dintre noi, tu şi poporul tău. 1891 02:56:12,412 --> 02:56:13,473 Vă eliberez. 1892 02:56:14,723 --> 02:56:16,757 Nu datorită cuvantului tău, 1893 02:56:16,758 --> 02:56:19,571 nici datorită braţului meu, că suntem liberi, Faraon. 1894 02:56:20,714 --> 02:56:23,282 Puterea Domnului ne-a eliberat. 1895 02:56:23,283 --> 02:56:24,886 Ajunge cu vorbele tale! 1896 02:56:25,345 --> 02:56:29,142 Luaţi-vă poporul, vitele voastre, zeul vostru şi pestilenţa voastră. 1897 02:56:29,416 --> 02:56:32,217 Luaţi ce vreţi din Egipt, dar plecaţi! 1898 02:56:35,208 --> 02:56:36,808 Doamne Dumnezeule... 1899 02:56:39,009 --> 02:56:44,259 cu o mînă puternică ne-ai scos din sclavie. 1900 02:56:46,600 --> 02:56:49,611 Mîine plecăm, o naţiune liberă. 1901 02:56:50,582 --> 02:56:53,872 Unde fiecare om va culege ce a semănat 1902 02:56:54,632 --> 02:56:57,673 şi nu va mai îngenunchia decît la rugăciune. 1903 02:56:58,923 --> 02:57:02,784 Vom plecam cu tinerii şi cu bătrînii, 1904 02:57:02,874 --> 02:57:05,885 cu fii şi fiicele noastre... 1905 02:57:06,965 --> 02:57:10,716 Cu turmele noastre de vite şi de oi, vom pleca. 1906 02:57:11,776 --> 02:57:14,916 Căci ştiu că Domnul e mare 1907 02:57:15,236 --> 02:57:18,488 şi Domnul nostru este deasupra tuturor zeilor. 1908 02:57:33,161 --> 02:57:34,356 E mort. 1909 02:58:14,240 --> 02:58:19,723 Soca, mare stăpîn al lumii inferioare... 1910 02:58:21,089 --> 02:58:23,921 Eu, care am negat zeii Egiptului, 1911 02:58:26,332 --> 02:58:28,130 ma închin acum în faţa ta. 1912 02:58:28,504 --> 02:58:32,186 Arată-ne că ai putere mai mare ca a zeului lui Moise, 1913 02:58:32,729 --> 02:58:36,293 şi redă-i fiului meu viaţa pe care el a luat-o. 1914 02:58:38,404 --> 02:58:41,872 Ghidează-i înapoi sufletul, peste lacul morţii 1915 02:58:42,288 --> 02:58:43,927 spre locul celor vii, 1916 02:58:45,444 --> 02:58:49,342 şi îţi voi face un templu mai grandios ca piramidele. 1917 02:58:49,642 --> 02:58:52,505 Ascultă-mă, stăpîn al nopţii... 1918 02:59:14,973 --> 02:59:17,353 Ridică-te, popor al lui Israel! 1919 02:59:18,347 --> 02:59:20,975 Contemplă zorii libertăţii! 1920 02:59:39,921 --> 02:59:44,024 Şi se făcu, ca după sufocanta noapte de teroare, 1921 02:59:44,601 --> 02:59:47,333 veni o zi cum lumea n-a mai văzut. 1922 02:59:48,548 --> 02:59:51,698 De la est la vest, din nord şi din sud, 1923 02:59:51,782 --> 02:59:58,034 au venit cu tot ce aveau, conducîndu-şi oile, vacile, şi cămilele. 1924 02:59:58,220 --> 03:00:01,217 Cu zecile, cu sutele, cu miile, 1925 03:00:01,232 --> 03:00:05,131 un şir interminabil de oameni, animale şi lucruri, 1926 03:00:05,501 --> 03:00:08,003 şi chiar multe vite, 1927 03:00:08,004 --> 03:00:10,625 s-a scurs pe bulevardul Sfinxului. 1928 03:00:10,684 --> 03:00:15,670 La picioarele celor 4 statui colosale ale lui Ramses 1929 03:00:15,671 --> 03:00:18,478 care cu sudoarea şi sîngele şi corpul lor, 1930 03:00:18,479 --> 03:00:20,486 le ciopliseră în piatră, 1931 03:00:21,200 --> 03:00:25,494 o naţiune se ridică şi libertatea se naştea în lume. 1932 03:00:27,627 --> 03:00:30,334 Bunicule, o ai pe Rebecca? 1933 03:00:30,335 --> 03:00:32,243 Nu, n-o am Rebecca. 1934 03:00:32,244 --> 03:00:35,273 Ia şalul. Pune-l pe umeri. 1935 03:00:35,274 --> 03:00:36,877 E o zi binecuvîntată! 1936 03:00:36,878 --> 03:00:39,854 - Unde-i Rebecca? - Uite-o pe Rebecca! 1937 03:00:41,724 --> 03:00:44,683 - Putem lua vitele? - Ne apropiem de porţi. 1938 03:00:45,794 --> 03:00:48,069 Rachel, ajută-mă cu asta. 1939 03:00:48,796 --> 03:00:50,691 Nu uita uleiurile de baie! 1940 03:00:51,698 --> 03:00:52,961 Unde mergem, Naomi? 1941 03:00:52,962 --> 03:00:56,050 Într-o ţară unde curg lapte şi miere. 1942 03:00:56,051 --> 03:00:58,825 Niciodată n-am gustat mierea. Ştie cineva drumul? 1943 03:00:58,826 --> 03:01:02,342 Departe de bici! Libertatea vă va umezii gîtul în deşert. 1944 03:01:05,613 --> 03:01:07,988 E casa guvernatorului! Nu puteţi intra. 1945 03:01:08,895 --> 03:01:10,391 Afară! Toţi! 1946 03:01:12,077 --> 03:01:15,356 De ce au venit soldaţii aici? Nu mi-am mînjit uşa cu sînge. 1947 03:01:15,357 --> 03:01:16,976 Atunci piatra sîngerează! 1948 03:01:24,455 --> 03:01:26,412 Tăietorul tău de piatră, mi-a făct-o! 1949 03:01:26,789 --> 03:01:30,054 Tot aurul tău n-o să poată şterge semnul de pe uşa ta, Dathan... 1950 03:01:30,570 --> 03:01:32,136 sau din inima mea. 1951 03:01:32,679 --> 03:01:34,420 Pentru asta, o să mergi pe jos pînă... 1952 03:01:36,426 --> 03:01:40,095 Unde mergem? Stiţi unde mergem? 1953 03:01:40,097 --> 03:01:41,223 În iad, sper! 1954 03:01:45,142 --> 03:01:48,733 Ca şi Dathan, ei nu ştiau unde merg, 1955 03:01:49,153 --> 03:01:53,008 şi ca vitele, nici lor nu le păsa. 1956 03:01:53,691 --> 03:01:58,456 Acum folosesc tărgile pentru cărămizi, pentru a căra alte greutăţi. 1957 03:01:59,277 --> 03:02:00,654 Printre ei erau 1958 03:02:00,655 --> 03:02:04,099 vieri şi semănători de grîne, 1959 03:02:04,198 --> 03:02:07,886 Fiecare sperînd să se aşeze sub via şi smochinul lui. 1960 03:02:09,082 --> 03:02:11,606 În această glorioasă cohortă, 1961 03:02:11,607 --> 03:02:15,470 Joshua făcea ordine şi disciplină. 1962 03:02:16,034 --> 03:02:18,906 Stinardul fiecărui trib, să meargă în faţă. 1963 03:02:18,907 --> 03:02:23,186 Levi în centru, Ieudah la dreapta, Efron la stînga. Înainte! 1964 03:02:24,572 --> 03:02:29,014 Fiţi atenţi pe unde mergeţi! Atenţie la gîştele mele! 1965 03:03:04,362 --> 03:03:15,527 "Iosef a fost fiul lui Iacov. Multe culori avea haina lui... " 1966 03:03:17,887 --> 03:03:21,502 Aaron şi bătrînii duc un corp în lintoliu, bunicule! 1967 03:03:21,568 --> 03:03:25,328 Sunt osemintele lui Iosef, pe care le ducem în ţara lui. 1968 03:03:30,046 --> 03:03:32,087 Nubieni, bunicule! 1969 03:03:40,886 --> 03:03:45,379 - Carele cu comori! - Avutul Egiptului. 1970 03:03:45,380 --> 03:03:50,685 Oricine şi-a făcut treaba îşi va primi partea de aur! Prinde, micuţule! 1971 03:03:50,686 --> 03:03:52,085 Pentru cel orb! 1972 03:03:52,705 --> 03:03:57,009 E o văcuţă de aur, bunicule, cu coarne! 1973 03:03:57,010 --> 03:04:00,454 Un idol. Pentru adoratorii de idoli! 1974 03:04:01,733 --> 03:04:03,344 Bunicule, purtătorii flăcărilor! 1975 03:04:07,174 --> 03:04:10,085 Puneţi focurile seara lîngă steaguri, 1976 03:04:10,086 --> 03:04:11,983 să-şi poată aprinde toţi torţele! 1977 03:04:13,332 --> 03:04:15,530 Eliezer, agaţă asta de car. 1978 03:04:16,193 --> 03:04:17,393 Acum leagănul... 1979 03:04:27,452 --> 03:04:31,121 Am care pentru bătrîne şi pentru vindecători. Unde să le pun? 1980 03:04:31,122 --> 03:04:32,211 Da-le la 5000 de scuzi... 1981 03:04:32,572 --> 03:04:34,035 Unde ţi-e biciul Dathan? 1982 03:04:34,037 --> 03:04:36,601 O sa-ţi dau înapoi fiecare lovitură de bici, Dathan! 1983 03:04:44,161 --> 03:04:47,814 - Ăsta e moment să fi rău? - Ţi-am gustat biciul! 1984 03:04:47,816 --> 03:04:49,186 Da, în fiecare zi. 1985 03:04:49,243 --> 03:04:52,939 Lilia nu e sclava ta, Dathan! Poţi să-ţi cari singur bagajul. 1986 03:04:53,870 --> 03:04:55,000 Las-o pe ea sus! 1987 03:04:57,140 --> 03:05:00,514 Deci, acum frate, avem noi şefi de corvezi. 1988 03:05:00,515 --> 03:05:02,392 Nu mai servim nici un stăpîn, acum. 1989 03:05:02,394 --> 03:05:03,759 Da, dar nu pentru mult timp. 1990 03:05:05,169 --> 03:05:10,245 - Uite, bătrîno. - Joshua! 1991 03:05:10,246 --> 03:05:11,758 Faceţi loc guvernatorului! 1992 03:05:19,458 --> 03:05:23,210 - Şti cine sunt. - Ştiu cine erai, stăpîne guvernator. 1993 03:05:23,245 --> 03:05:27,333 Spune-i lui Ramses că mă întorc la casa mea. 1994 03:05:28,257 --> 03:05:32,073 Ceata asta poate îl urmează pe Moise în deşert, azi... 1995 03:05:32,637 --> 03:05:35,370 dar cînd soarele le va arde ochii, 1996 03:05:35,727 --> 03:05:38,605 şi buzele lor crăpate, vor sîngera de sete, 1997 03:05:38,805 --> 03:05:40,776 şi vor avea crampe la stomac de foame, 1998 03:05:41,066 --> 03:05:44,105 î-l vor blestema pe Moise şi Dumnezeul lui. 1999 03:05:44,396 --> 03:05:48,576 Atunci o să-i readuc la Faraon şi la gropile cu cărămizi. 2000 03:05:56,495 --> 03:05:57,785 Sunt atît de numeroşi. 2001 03:06:00,504 --> 03:06:01,805 Atît de numeroşi. 2002 03:06:04,804 --> 03:06:08,423 Cum voi găsi drumul Tău în deşert, Doamne? 2003 03:06:10,334 --> 03:06:15,923 Cum voi găsi apă în deşert pentru o asemenea mulţime? 2004 03:06:21,893 --> 03:06:25,343 Moise... Oamenii s-au adunat. 2005 03:06:28,132 --> 03:06:30,762 Atunci să mergem înainte, la muntele Domnului, 2006 03:06:31,592 --> 03:06:36,951 ca să-şi înscrie poruncile în sufletele şi în inimile noastre, pentru totdeauna. 2007 03:06:37,192 --> 03:06:40,101 Mergem, lăudînd numele Lui, Atot-Puternic. 2008 03:06:42,281 --> 03:06:45,621 - Care e cuvîntul, Joshua? - Să sune trompetele! 2009 03:06:54,080 --> 03:06:59,440 Ascultă, Israel! Ţine-ţi minte această zi, 2010 03:06:59,441 --> 03:07:04,609 cînd puternicul braţ al Domnului te-a scos din sclavie! 2011 03:07:04,611 --> 03:07:09,365 Domnul e Dumnezeul nostru! Domnul e unul! 2012 03:07:09,366 --> 03:07:13,937 Domnul e Dumnezeul nostru! Domnul e unul! 2013 03:07:56,792 --> 03:07:59,880 - Hai! Hai! - Da, să mergem! 2014 03:08:01,214 --> 03:08:04,142 400 de ani de sclavie şi azi nu vrea să se mişte. 2015 03:08:41,001 --> 03:08:46,052 Dumnezeu e unul! Glorie Domnului... 2016 03:08:46,054 --> 03:08:49,129 Mulţumesc, O Doamne... 2017 03:09:01,294 --> 03:09:03,041 Să urce în litiera mea. 2018 03:09:04,489 --> 03:09:06,454 Sunt scurs ca apa, 2019 03:09:07,715 --> 03:09:12,775 Forţa mea s-a uscat, devenind ţărîna... morţii. 2020 03:09:13,292 --> 03:09:18,094 - O să-ţi plantăm smochinul în noua ţară! - Copiii o să mănînce din fructele lui. 2021 03:09:21,325 --> 03:09:22,229 Ai auzit? Ai auzit? 2022 03:09:23,928 --> 03:09:25,599 Ai un fiu puternic! 2023 03:09:49,623 --> 03:09:53,983 Şi el conducea poporul în bucurie şi fericire. 2024 03:09:54,670 --> 03:09:56,838 I-a cărat din Egipt 2025 03:09:56,839 --> 03:10:00,195 la fel cum vulturul îşi poartă puii pe aripi. 2026 03:10:01,010 --> 03:10:05,090 Dar din nou... inima Faraonului se împietrise. 2027 03:10:12,036 --> 03:10:14,803 Cîte zile şi nopţi o să te mai rogi? 2028 03:10:16,216 --> 03:10:17,609 Te aude? 2029 03:10:21,136 --> 03:10:23,211 Redutabil stăpîn al nopţii, 2030 03:10:23,863 --> 03:10:26,620 nu eşti tu mai mare ca Dumnezeul lui Moise? 2031 03:10:28,141 --> 03:10:30,097 M-am rugat la tine, 2032 03:10:30,099 --> 03:10:34,158 şi totuşi corpul fiului meu, nu a recăpătat viaţă. 2033 03:10:36,223 --> 03:10:39,899 - Ascultă-mă! - Nu te poate auzii. 2034 03:10:40,343 --> 03:10:43,594 Nu e decît un bloc de piatră cu un cap de pasăre. 2035 03:10:43,624 --> 03:10:45,303 Mă va auzi. 2036 03:10:48,603 --> 03:10:49,928 Eu sunt Egiptul. 2037 03:10:50,258 --> 03:10:54,046 Egiptul? Nu eşti nimic. 2038 03:10:55,851 --> 03:11:01,500 L-ai lăsat pe Moise să-mi omoare fiul. Nici un zeu nu-l poate aduce înapoi. 2039 03:11:03,548 --> 03:11:07,735 Ce i-ai făcut lui Moise? Cum a murit? 2040 03:11:09,221 --> 03:11:11,704 Te-a implorat să ai milă cînd l-ai torturat? 2041 03:11:13,588 --> 03:11:18,003 Du-mă la cadavrul lui. Vreau să-l văd, Ramses! Vreau să-l văd! 2042 03:11:18,563 --> 03:11:20,208 E fiul meu. 2043 03:11:22,391 --> 03:11:24,296 Ar fi fost Faraon. 2044 03:11:25,811 --> 03:11:27,397 Ar fi condus lumea. 2045 03:11:29,012 --> 03:11:30,906 Cine îl plînge acum? 2046 03:11:32,012 --> 03:11:36,290 Nici măcăr tu. Tu te gîndeşti numai la Moise. 2047 03:11:38,214 --> 03:11:43,498 N-o să-i vezi corpul. L-am alungat din Egipt. 2048 03:11:46,131 --> 03:11:48,314 Nu mă pot lupta cu puterea zeului său. 2049 03:11:50,158 --> 03:11:56,166 Zeul său? Preoţii spun că Faraonul e un zeu, 2050 03:11:56,167 --> 03:12:00,208 dar tu nu eşti zeu, eşti chiar mai puţin decît un om. 2051 03:12:02,242 --> 03:12:03,828 Ascultă-mă, Ramses, 2052 03:12:04,027 --> 03:12:08,284 M-ai crezut rea cînd m-am dus la Moise, şi aveai dreptate. 2053 03:12:09,709 --> 03:12:12,342 Vrei să-ţi povestesc ce s-a întîmplat, Ramses? 2054 03:12:13,638 --> 03:12:17,088 M-a tratat ca pe ultima femeie. 2055 03:12:17,866 --> 03:12:22,023 Pe mine, Nefertiri, regina Egiptului! 2056 03:12:23,276 --> 03:12:26,955 Tot ce ai vrut tu de la mine, el nici măcar n-a vrut să ia. 2057 03:12:31,092 --> 03:12:33,293 Auzi rîsetele, Faraonule? 2058 03:12:35,188 --> 03:12:37,032 Nu rîsetele regilor, 2059 03:12:37,033 --> 03:12:40,171 ci rîsetele sclavilor în deşert! 2060 03:12:43,685 --> 03:12:45,058 Rîsete? 2061 03:12:47,712 --> 03:12:48,885 Rîsete? 2062 03:12:53,796 --> 03:12:57,355 Fiule, î-ţi voi construi mormîntul peste corpurile lor strivite! 2063 03:12:58,220 --> 03:13:02,445 Dacă va scăpa vre-unul, sămînţa lor va fi împrăştiată şi blestemată pentru totdeauna! 2064 03:13:02,555 --> 03:13:04,264 Armura mea! Coroana de război! 2065 03:13:05,478 --> 03:13:06,710 Rîsete? 2066 03:13:07,565 --> 03:13:11,423 O să schimb rîsetele acestori sclavi, în urlete de groază. 2067 03:13:12,337 --> 03:13:14,961 Vor ţine minte numele lui Moise, 2068 03:13:16,006 --> 03:13:18,243 ca omul care va murii sub roţile carului meu. 2069 03:13:20,697 --> 03:13:23,124 Omoară-l cu mîna ta. 2070 03:13:23,819 --> 03:13:26,861 Să sune trompetele! Alertaţi turnurile de supraveghere! 2071 03:13:27,458 --> 03:13:29,376 Adunaţi toate carele la poarta oraşului! 2072 03:13:29,377 --> 03:13:29,933 Mă supun. 2073 03:13:29,934 --> 03:13:32,140 Armăsarii tăi îmi vor trage carul. 2074 03:13:32,905 --> 03:13:35,034 O sa va aduc înapoi comorile templului. 2075 03:14:07,572 --> 03:14:11,607 Adu-mi-o înapoi, pătată cu sîngele lui. 2076 03:14:12,294 --> 03:14:13,616 O s-o fac! 2077 03:14:16,370 --> 03:14:18,646 Ca o să-l amestec cu al tău! 2078 03:15:14,806 --> 03:15:16,456 Salutaţi! 2079 03:15:17,648 --> 03:15:18,653 Salut! 2080 03:15:24,827 --> 03:15:26,119 Salut! 2081 03:15:27,779 --> 03:15:30,129 Amintiţi-vă de primii născuţi! 2082 03:15:32,493 --> 03:15:33,845 Moarte sclavilor! 2083 03:15:36,372 --> 03:15:37,969 Moarte zeului lor! 2084 03:15:40,622 --> 03:15:42,059 Salut! 2085 03:15:42,612 --> 03:15:43,607 Înainte! 2086 03:16:41,275 --> 03:16:43,619 Auzi tunetul? Pe mare? 2087 03:16:45,456 --> 03:16:46,901 Nu, vine din deşert. 2088 03:16:46,902 --> 03:16:48,484 E tropot de cai! 2089 03:16:49,734 --> 03:16:52,362 Uite! Carele Faraonului! 2090 03:16:56,923 --> 03:17:00,332 Suntem prinşi cu mare în faţă! Caleb, avertizează corturile din nord! 2091 03:17:07,102 --> 03:17:07,843 Joshua? 2092 03:17:13,616 --> 03:17:14,955 E cornul lui Joshua! 2093 03:17:15,150 --> 03:17:19,370 Toţi bărbaţii înainte! Aduceţi cai, căruţe, formaţi o baricadă! 2094 03:17:21,411 --> 03:17:22,701 De ce e alertă, Joshua? 2095 03:17:22,702 --> 03:17:24,762 Carele Faraonului! Blocaţi accesul cu căruţele! 2096 03:17:24,763 --> 03:17:26,412 Femeile şi copiii, spre mare! 2097 03:17:27,751 --> 03:17:29,506 Aduceţi ciocane, sape, lopeţi! 2098 03:17:29,507 --> 03:17:31,443 Ascultaţi-mă! Ascultaţi-mă! 2099 03:17:31,828 --> 03:17:36,689 Oare ciocanele pot opri săgeţile? Sau căruţele voastre, carele Faraonului? 2100 03:17:36,835 --> 03:17:38,923 Femei, vreţi să vă vedeţi bărbaţii murind? 2101 03:17:38,924 --> 03:17:41,349 - Moise! - Ce este Joshua, ce este? 2102 03:17:41,350 --> 03:17:44,622 Carele Faraonului! Am ordonat bărbaţilor să blocheze accesul! 2103 03:17:44,623 --> 03:17:47,258 - Cum putem lupta contra carelor lor? - Nimic nu-i poate opri! 2104 03:17:47,259 --> 03:17:49,460 Ordonă-le oamenilor să se dea înapoi, Joshua. 2105 03:17:49,864 --> 03:17:52,515 Să dăm înapoi? Unde? În mare? 2106 03:17:52,787 --> 03:17:54,375 În mîinile lui Dumnezeu. 2107 03:17:54,376 --> 03:17:57,758 Salvator? Da, v-a salvat ca să muriţi! 2108 03:18:02,003 --> 03:18:04,050 Priviţi! Priviţi! 2109 03:18:06,450 --> 03:18:09,969 E vina lui Moise! Predaţi-l Faraonului! 2110 03:18:11,371 --> 03:18:13,488 Da! Da! Omorîţi-l cu pietre! 2111 03:18:24,166 --> 03:18:28,916 Dumnezeul lui Moise, e un general slab. L-a lăsat fără scăpare. 2112 03:18:35,642 --> 03:18:39,655 De 10 ori, aţi văzut minunile Domnului! 2113 03:18:40,199 --> 03:18:42,609 Şi încă nu aveţi credinţă! 2114 03:18:42,610 --> 03:18:45,463 Este un profet fals, care vă duce la moarte! 2115 03:18:45,464 --> 03:18:46,774 Omorîţi-l cu pietre! 2116 03:18:50,454 --> 03:18:53,822 Ascultaţi-l pe Moise! Cuvîntul lui e voinţa Domnului! 2117 03:19:02,081 --> 03:19:05,742 - Se vor opri în faţa mea! - Un car în viteză nu cunoaşte grade. 2118 03:19:11,207 --> 03:19:15,605 Nu erau oare morminte în Egipt, de ne-ai adus să murim în pustie? 2119 03:19:18,718 --> 03:19:19,929 Nu vă temeţi! 2120 03:19:20,806 --> 03:19:25,323 Staţi pe loc şi veţi vedea izbăvirea Domnului! 2121 03:19:35,880 --> 03:19:39,273 - O coloană de foc! - E opera Domnului! 2122 03:19:51,381 --> 03:19:52,381 Treceţi prin ea! 2123 03:19:55,033 --> 03:19:58,336 Nu, Măria-Ta! Nu poţi trece prin focul Domnului! 2124 03:20:08,393 --> 03:20:12,215 Adunaţi-vă familiile şi turmele. Trebuie să ne grăbim. 2125 03:20:12,216 --> 03:20:15,271 Şi unde să mergem? Sa ne înecăm în mare? 2126 03:20:15,306 --> 03:20:17,839 Cît timp î-l va reţine focul pe Faraon? 2127 03:20:18,690 --> 03:20:22,583 După ziua de azi, n-o să-i mai vedeţi carele niciodată! 2128 03:20:22,593 --> 03:20:25,195 Nu! Veţi fi îngropaţi sub ele! 2129 03:20:27,066 --> 03:20:30,629 Domnul armatelor se va lupta pentru noi! 2130 03:20:34,601 --> 03:20:37,363 Uitaţi-i mîna Lui puternică! 2131 03:21:09,015 --> 03:21:10,837 Vîntul deschide marea! 2132 03:21:11,407 --> 03:21:15,240 Dumnezeu despică marea, cu respirul nărilor Lui! 2133 03:21:20,184 --> 03:21:24,536 - Condu-i printre ape. - Facă-se voia Sa! 2134 03:21:27,438 --> 03:21:31,621 Le deschide apele şi ne barează nouă drumul cu foc. 2135 03:21:32,241 --> 03:21:35,476 Trebuie să plecăm de aici. Oamenii nu pot lupta conta unui zeu! 2136 03:21:35,563 --> 03:21:38,586 Mai bine să mori în lupta cu un zeu, decît să trăieşti în ruşine. 2137 03:21:38,596 --> 03:21:40,697 Glorie Domnului! Înainte! 2138 03:22:23,417 --> 03:22:26,384 Dumnezeu ne-a salvat de Faraon! 2139 03:22:37,817 --> 03:22:40,199 - Ajută-ne! - Lasă roata! 2140 03:22:47,974 --> 03:22:50,397 Trageţi! Trageţi pentru viaţa voastră! 2141 03:22:50,398 --> 03:22:52,178 Viaţa ta valorează atîta? 2142 03:23:48,437 --> 03:23:50,186 Salvaţi pîinea, dacă puteţi! 2143 03:23:50,968 --> 03:23:54,682 Spune-i lui Caleb, să vină, să ajute cu căruţele! 2144 03:24:01,085 --> 03:24:05,019 Moise, urcă pe stîcă, ca oamenii să te vadă şi să-şi păstreze speranţa! 2145 03:24:05,588 --> 03:24:06,586 Deasupra noastră! 2146 03:24:29,451 --> 03:24:30,594 Focul se stinge! 2147 03:24:33,744 --> 03:24:35,159 Sunaţi urmărirea! 2148 03:24:51,174 --> 03:24:52,328 Stai! 2149 03:24:55,630 --> 03:24:58,348 E o treabă pentru un călău, nu pentru un Faraon. 2150 03:24:59,804 --> 03:25:00,837 Distrugeţi-i pe toţi. 2151 03:25:02,202 --> 03:25:04,319 Dar aduceţi-mi-l pe Moise viu. 2152 03:25:04,320 --> 03:25:07,881 Ridicaţi lancile! Înainte! 2153 03:25:42,632 --> 03:25:46,787 - Uite, ia-l! - Aşteptaţi, aşteptaţi! 2154 03:26:04,940 --> 03:26:07,408 Bunicul, uite, vin caii! 2155 03:26:07,409 --> 03:26:09,907 Carele! Fugiţi! Fugiţi! 2156 03:26:22,400 --> 03:26:24,979 Mai bine slugă în Egipt, decît să mor aici! 2157 03:26:25,461 --> 03:26:29,375 Cine ar îndrăzni să se opună puterii Domnului? 2158 03:27:22,329 --> 03:27:24,988 Ai suflat cu răsuflarea ta 2159 03:27:26,674 --> 03:27:29,152 şi marea i-a acoperit! 2160 03:27:31,229 --> 03:27:34,119 Cine este ca Tine între dumnezei, Doamne? 2161 03:27:35,003 --> 03:27:40,963 De la o eternitate la alta, Tu eşti Dumnezeu! 2162 03:27:40,964 --> 03:27:45,198 Domnul e unic! Domnul e unic! 2163 03:28:28,819 --> 03:28:34,118 Înainte de a lovi... Arată-mi sîngele lui pe sabie. 2164 03:28:46,330 --> 03:28:49,370 N-ai putut nici măcar să-l omori! 2165 03:28:51,407 --> 03:28:55,381 Dumnezeul lui... ESTE Dumnezeu. 2166 03:29:06,360 --> 03:29:09,370 Şi Moise a condus pe Israel de la Marea Roşie 2167 03:29:09,371 --> 03:29:11,939 în deşertul Sinai. 2168 03:29:12,622 --> 03:29:15,160 Şi s-au aşezat la poalele muntelui sfînt. 2169 03:29:15,973 --> 03:29:21,044 Şi cînd poporul a văzut, că Moise zăboveşte să coboare de pe munte, 2170 03:29:21,246 --> 03:29:23,690 s-au adunat. 2171 03:29:24,841 --> 03:29:25,779 Întrebaţi-l pe Aron 2172 03:29:26,419 --> 03:29:29,770 Oare poate cineva supravieţui pe vîrful ăla, 40 de zile si 40 de nopţi? 2173 03:29:29,771 --> 03:29:34,190 - Da. Prin voinţa Domnului! - Cine ştie care e voinţa Domnului? 2174 03:29:35,009 --> 03:29:39,759 Tu? Eu? Sau tu, Sephora? 2175 03:29:39,760 --> 03:29:41,749 Soţia lui. 2176 03:29:42,248 --> 03:29:44,218 S-a întors să-şi regăsească soţul. 2177 03:29:44,329 --> 03:29:47,688 Dar e mort. Nici măcar ea nu mai poate spera că trăieşte! 2178 03:29:47,988 --> 03:29:52,658 Moise s-a dus pe pămîntul interzis, ca să primească legea Domnului! 2179 03:29:52,659 --> 03:29:54,537 Da, dar nu s-a întors! 2180 03:29:55,517 --> 03:29:58,796 Î-ţi împărtăşim durerea. Te compătimim. 2181 03:29:59,786 --> 03:30:03,066 Compasiunea ne va duce oare în ţara unde curg lapte şi miere? 2182 03:30:03,275 --> 03:30:04,815 Acum nu mai avem conducător! 2183 03:30:06,585 --> 03:30:08,615 Moise se va întoarce... 2184 03:30:10,534 --> 03:30:13,254 Oare un Dumnezeu care v-a arătat atîtea minuni 2185 03:30:13,264 --> 03:30:16,123 l-ar lăsa pe Moise să moară înainte să-şi îndeplinească misunea? 2186 03:30:17,304 --> 03:30:21,244 Mama lui! Aşa frumoasă e speranţa unei mame! 2187 03:30:22,613 --> 03:30:24,683 Dar sunt şi alte mame printre voi! 2188 03:30:25,543 --> 03:30:27,292 Ce se va alege de copiii voştri? 2189 03:30:29,501 --> 03:30:32,961 - Trebuie să avem credinţă! - Credinţă în ce? In tine, Aaron? 2190 03:30:33,861 --> 03:30:35,751 Poţi să ne duci tu la pămîntul promis? 2191 03:30:36,860 --> 03:30:40,041 - Ştii unde e? - De cealaltă parte a deşertului! 2192 03:30:40,560 --> 03:30:42,630 - Atunci cine o să ne conducă? - Tu, Dathan! 2193 03:30:47,080 --> 03:30:49,359 Unde pot eu să vă duc, dacă nu e în Egipt? 2194 03:30:49,360 --> 03:30:52,389 - Unde domneşte moartea? - Nu, unde e hrană! 2195 03:30:52,399 --> 03:30:54,087 Faraonul ne-ar omorî pe toţi. 2196 03:30:54,088 --> 03:30:56,899 Nu dacă un zeu egiptean va fi înaintea noastră! 2197 03:30:56,949 --> 03:31:00,629 - Fă-ne tu unul, Aaron. - Aaron ştie arta templului! 2198 03:31:00,630 --> 03:31:01,700 Nu o voi face! 2199 03:31:03,659 --> 03:31:05,230 Nu o va face! 2200 03:31:05,720 --> 03:31:08,371 Preferă să ne vadă putrezind în deşert. 2201 03:31:09,620 --> 03:31:11,661 O să ne faci un zeu! 2202 03:31:12,441 --> 03:31:15,460 Un zeu de aur! Un viţel de aur! 2203 03:31:18,951 --> 03:31:21,151 Korah va fi marele preot! 2204 03:31:23,932 --> 03:31:27,932 Aduceţi coşuri, găleţi, şaluri... orice aveţi! 2205 03:31:28,502 --> 03:31:32,723 Scoateţi-vă cerceii, brăţările, colierele... 2206 03:31:33,192 --> 03:31:35,593 Aaron ne va face un viţel de aur! 2207 03:31:36,983 --> 03:31:40,373 - Din aurul adus din Egipt! - Aşa! 2208 03:32:06,655 --> 03:32:08,857 Din tufişul incandescent, Doamne, 2209 03:32:08,858 --> 03:32:12,546 m-ai însărcinat să aduc poporul la acest munte sfînt, 2210 03:32:12,846 --> 03:32:16,147 ca să-ţi cunoască gloria şi să primească legea Ta. 2211 03:32:17,256 --> 03:32:19,897 Ce n-am făcut încă? 2212 03:32:27,718 --> 03:32:29,668 Eu sunt... 2213 03:32:32,158 --> 03:32:33,948 Eu sunt... 2214 03:32:35,838 --> 03:32:38,879 Eu sunt Domnul Dumnezeul tău. 2215 03:32:39,989 --> 03:32:44,669 Să nu ai alţi dumnezei afară de Mine. 2216 03:32:49,360 --> 03:32:54,370 Să nu-ţi faci chip cioplit nici vre-o înfăţişare. 2217 03:33:06,831 --> 03:33:09,981 Şi ei au acoperit idolul cu aur pur. 2218 03:33:10,632 --> 03:33:14,152 Şi Aaron l-a bătut aurul cu dalta şi l-a nivelat cu ciocanul, 2219 03:33:15,202 --> 03:33:19,662 gata să fie cioplit de mîna omului. 2220 03:33:20,782 --> 03:33:24,473 Şi l-a prins în cuie ca să nu se mişte. 2221 03:33:25,943 --> 03:33:28,183 Şi el, care a făcut forja, 2222 03:33:28,184 --> 03:33:31,814 a bătut aurul topit făcînd foiţe fine. 2223 03:33:32,533 --> 03:33:35,964 Căci îşi adunaseră comoara într-un furnal 2224 03:33:36,724 --> 03:33:39,684 şi au făcut foc deasupra ca să se topească aurul. 2225 03:33:41,415 --> 03:33:45,555 Şi s-au îmbrăcat cu lucruri bogate şi haine scumpe, 2226 03:33:45,556 --> 03:33:52,456 cu voaluri albastre, purpurii şi roşii şi cu stofe fine ţesute în Egipt. 2227 03:33:53,056 --> 03:33:57,420 Şi femeile au strivit strugurii din Midian şi au făcut vin. 2228 03:33:57,809 --> 03:34:04,730 Să nu iei numele Domnului, Dumnezeului tău în deşert. 2229 03:34:08,574 --> 03:34:13,807 Aminteşte-ţi ziua de Şabat, ca s-o sfinţeşti. 2230 03:34:18,161 --> 03:34:22,016 Respectă pe tatăl tău şi pe mama ta. 2231 03:34:27,818 --> 03:34:30,095 Să nu ucizi. 2232 03:34:43,566 --> 03:34:46,073 Şi poporul comise un mare păcat, 2233 03:34:46,852 --> 03:34:49,428 caci îşi făcuse un idol de aur. 2234 03:34:50,167 --> 03:34:53,453 Şi l-au dus pe umeri cu veselie, 2235 03:34:53,674 --> 03:34:57,507 zicînd, "Iată zeul vostru, Israel. " 2236 03:34:57,957 --> 03:35:02,051 Voi care îl plîngeţi pe Moise, vă e frică să contemplaţi noul zeu de aur? 2237 03:35:02,600 --> 03:35:05,387 Apoi se comportau ca nişte copii, care şi-au pierdut credinţa. 2238 03:35:05,966 --> 03:35:10,460 Erau perverşi şi şmecheri şi s-au răzvrătit contra lui Dumnezeu. 2239 03:35:11,508 --> 03:35:13,597 Au mîncat pîinea răutăciunii 2240 03:35:13,896 --> 03:35:16,341 şi au băut vinul violenţei 2241 03:35:16,661 --> 03:35:19,597 şi au facut rău, sub ochii Domnului. 2242 03:35:19,976 --> 03:35:21,314 Şi poporul a strigat, 2243 03:35:21,315 --> 03:35:24,171 "Imaginea cioplită ne-a adus bucurie, " 2244 03:35:24,610 --> 03:35:29,434 şi s-au închinat la viţelul de aur şi i-au oferit jertfe. 2245 03:35:30,542 --> 03:35:32,320 Iată sacrificiul tău! 2246 03:36:25,956 --> 03:36:28,912 Să nu comiţi adulter. 2247 03:36:35,583 --> 03:36:38,309 Să nu furi. 2248 03:36:43,273 --> 03:36:49,633 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 2249 03:36:52,900 --> 03:36:58,382 Să nu rîvneşti la binele aproapelui tău. 2250 03:37:26,663 --> 03:37:30,209 Înscrise cu degetul Domnului. 2251 03:37:39,935 --> 03:37:42,911 Du-te, coboară, 2252 03:37:43,830 --> 03:37:47,775 căci poporul s-a corupt. 2253 03:38:07,437 --> 03:38:11,592 Şi oamenii jucau, mîncau şi beau. 2254 03:38:12,401 --> 03:38:14,558 Erau ca nişte copii de nebuni, 2255 03:38:15,207 --> 03:38:16,945 şi s-au dezbrăcat de hainele lor. 2256 03:38:16,946 --> 03:38:19,701 Cei răi erau ca o mare agitată 2257 03:38:19,702 --> 03:38:23,096 a carei ape arunca noroi şi murdării. 2258 03:38:23,106 --> 03:38:27,690 Cădeau dintr-un păcat în altul şi erau mai infami ca pămîntul. 2259 03:38:27,691 --> 03:38:30,316 Şi era debandadă şi beţie, 2260 03:38:30,317 --> 03:38:33,042 căci deveniseră servitorii păcatului. 2261 03:38:33,043 --> 03:38:38,045 Opera cărnii si a impietăţii manifesta în tot felul. 2262 03:38:38,794 --> 03:38:41,691 Chiar şi adulter şi luxură, 2263 03:38:41,692 --> 03:38:44,996 impuritate, idolatrie şi debandadă, 2264 03:38:44,997 --> 03:38:46,974 vanitate şi corupţie. 2265 03:38:46,975 --> 03:38:51,497 Şi erau plini de închietăţi şi de afecţiuni infame. 2266 03:38:51,507 --> 03:38:56,021 Şi Aaron ştiu că a adus ruşinea peste ei. 2267 03:39:00,126 --> 03:39:04,110 Aviram! Korah! Legaţi sacrificata cu sfoară! 2268 03:39:04,669 --> 03:39:06,997 De coarnele viţelului! 2269 03:39:36,706 --> 03:39:39,212 Lumina Domnului, straluceşte din tine, Moise. 2270 03:39:41,009 --> 03:39:43,376 Nu îngenunchea în faţa mea, Joshua. 2271 03:39:44,285 --> 03:39:46,032 Aceste tăbliţe de piatră... 2272 03:39:47,021 --> 03:39:49,259 Scrise de mîna Domnului. 2273 03:39:50,337 --> 03:39:52,633 Cele 10 Porunci. 2274 03:39:58,027 --> 03:40:00,423 Un vacarm de război se aude din tabară. 2275 03:40:01,003 --> 03:40:03,139 Nu e zgomotul războiului. 2276 03:40:03,968 --> 03:40:07,034 E vacarmul cîntecelor şi a dezmăţului. 2277 03:40:39,619 --> 03:40:40,959 Moise! 2278 03:40:43,791 --> 03:40:44,992 Joshua! 2279 03:40:45,608 --> 03:40:48,879 Vai de voi, O Israel. 2280 03:40:48,880 --> 03:40:53,089 Aţi comis un mare păcat în faţa Domnului! 2281 03:40:54,271 --> 03:40:58,601 Nu sunteţi demni să primiţi aceste Zece Porunci. 2282 03:40:59,076 --> 03:41:00,277 Aaron! 2283 03:41:10,665 --> 03:41:12,735 Ne-am adunat înpotriva ta, Moise! 2284 03:41:13,684 --> 03:41:15,350 Iei prea multe asupra ta! 2285 03:41:16,137 --> 03:41:18,662 N-o să trăim după poruncile tale. Suntem liberi! 2286 03:41:19,782 --> 03:41:22,660 Nu există libertate fără lege. 2287 03:41:23,326 --> 03:41:25,466 A cui lege, Moise? A ta? 2288 03:41:25,467 --> 03:41:28,333 Ai cioplit tăbliţele alea ca să devii prinţul nostru? 2289 03:41:30,928 --> 03:41:36,440 Cine este pentru Dumnezeu... Să vină la mine! 2290 03:41:36,441 --> 03:41:38,418 Eu! 2291 03:41:50,967 --> 03:41:52,966 - Ne-ai blestemat. - Oamenii ăştia m-au forţat. 2292 03:42:03,900 --> 03:42:06,755 Nu v-a arătat nici un pămînt din care curge lapte şi miere. 2293 03:42:06,756 --> 03:42:08,664 Eu vă arăt un zeu de aur! 2294 03:42:08,700 --> 03:42:10,967 Veniţi la mine! Urmaţi-mă! 2295 03:42:10,968 --> 03:42:13,835 Blasfemiatori! Idolatri! 2296 03:42:14,470 --> 03:42:18,781 Pentru asta veţi bea apă amară! 2297 03:42:19,539 --> 03:42:22,507 Dumnezeu vă aduce azi 2298 03:42:22,508 --> 03:42:25,848 legile vieţii şi a binelui, 2299 03:42:25,849 --> 03:42:29,563 şi ale morţii şi ale răului. 2300 03:42:30,986 --> 03:42:34,743 Cei care refuză să trăiască după lege... 2301 03:42:36,438 --> 03:42:38,750 să moară după lege! 2302 03:43:07,130 --> 03:43:09,936 Şi mînia Domnului s-a stîrnit împotriva lui Israel. 2303 03:43:10,855 --> 03:43:14,227 Şi pentru a-i pune la încercare, dacă vor păstra poruncile Lui, sau nu, 2304 03:43:14,974 --> 03:43:19,133 i-a lasat să rătăcească în deşert, 40 de ani 2305 03:43:19,850 --> 03:43:23,837 pînă ce toată generaţia, care comiseseră răul în ochii Domnului, 2306 03:43:23,838 --> 03:43:25,737 s-a stins. 2307 03:43:26,892 --> 03:43:31,846 Dar vedera lui Moise nu scăzuse şi nici puterile lui nu diminuară. 2308 03:43:32,573 --> 03:43:36,292 Şi merse din cîmpiile Moabului pînă la Muntele Nevo 2309 03:43:36,586 --> 03:43:38,885 şi Domnul îi arătă toată ţara 2310 03:43:39,418 --> 03:43:41,852 care se găsea de cealaltă parte a rîului Iordan. 2311 03:43:43,054 --> 03:43:44,673 Domnul era furios pe mine 2312 03:43:44,674 --> 03:43:47,766 că nu-l ascultasem cu apele conflictului. 2313 03:43:48,396 --> 03:43:52,168 Şi mi-a zis, "Priveşte în faţa ta pămîntul nou. " 2314 03:43:53,079 --> 03:43:56,462 "Nu vei traversa rîul Iordanului. " 2315 03:43:57,177 --> 03:43:58,865 Atunci, voi rămîne. 2316 03:43:59,678 --> 03:44:03,414 Sunt cheamat de Dumnezeu, Sephora. Mă voi duce singur. 2317 03:44:04,620 --> 03:44:06,052 Priveşte, Moise. 2318 03:44:06,601 --> 03:44:09,052 Poporul a ajuns la rîul Iordanului. 2319 03:44:11,073 --> 03:44:14,131 În arcă poartă legiile aduse de tine. 2320 03:44:15,465 --> 03:44:18,171 Tu i-ai învăţat să nu trăiască doar din pîine. 2321 03:44:19,230 --> 03:44:23,564 Tu eşti flacăra Domnului care luminează drumul spre libertate. 2322 03:44:26,663 --> 03:44:28,056 Te iubesc. 2323 03:44:32,370 --> 03:44:33,429 Joshua, 2324 03:44:45,784 --> 03:44:48,617 Î-ţi dau sarcina şi forţa, 2325 03:44:48,618 --> 03:44:52,461 căci tu vei traversa Iordanul, ca să conduci poporul. 2326 03:44:54,658 --> 03:44:58,639 Cît despre mine şi casa mea, îl vom sluji pe Domnul. 2327 03:45:00,776 --> 03:45:03,770 Mered, dă-mi cărţile. 2328 03:45:05,782 --> 03:45:11,904 Eliezer... Pune aceste 5 cărţi în Arca Legămîntului 2329 03:45:11,913 --> 03:45:15,166 lîngă tăbliţele celor 10 Porunci 2330 03:45:15,167 --> 03:45:17,783 pe care Domnul ni le-a restaurat. 2331 03:45:32,018 --> 03:45:37,856 Duceţi-vă. Proclamati libertatea pe toate pămînturile, 2332 03:45:37,858 --> 03:45:40,747 tuturor locuitorilor. 2333 3:45:41,000 --> 3:45:46,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 190538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.