Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,618 --> 00:02:00,818
Doamnelor și domnilor, tineri şi bătrâni,
2
00:02:00,918 --> 00:02:04,319
acest lucru poate părea o procedură neobișnuită,
3
00:02:04,419 --> 00:02:08,519
vorbind cu dvs.
înainte de a începe imaginile,
4
00:02:08,519 --> 00:02:13,920
că avem un subiect neobișnuit:
povestea nașterii de libertate,
5
00:02:14,020 --> 00:02:15,820
povestea lui Moise.
6
00:02:15,920 --> 00:02:22,720
Așa cum mulți dintre voi știți,
Biblia omite 30 de ani din viaţa lui Moise,
7
00:02:22,820 --> 00:02:27,221
din momentul în care a fost
un copil de trei luni
8
00:02:27,221 --> 00:02:32,121
și a fost găsit în papură
de Bitia, fiica lui Faraon,
9
00:02:32,221 --> 00:02:38,421
și a adoptat în casa faraonului din
Egipt până când a aflat că el a fost evreu
10
00:02:38,522 --> 00:02:40,722
și a ucis un egiptean.
11
00:02:41,822 --> 00:02:47,022
Pentru a completa anii ce
lipsesc am apelat la istoricii antici
12
00:02:47,122 --> 00:02:49,722
cum ar fi Philo și Josephus.
13
00:02:49,822 --> 00:02:55,123
Philo a scris în momentul în care
Isus din Nazaret a umblat pe pământ,
14
00:02:55,123 --> 00:02:58,523
și Josephus a scris
aproximativ 50 de ani mai târziu
15
00:02:58,623 --> 00:03:02,924
și a privit
distrugerea Ierusalimului de către romani.
16
00:03:02,924 --> 00:03:08,724
Acesti istoricii au avut acces la documente
vechi până când au fost distruse
17
00:03:08,724 --> 00:03:12,724
sau poate pierdute, la fel ca
manuscrisele de la Marea Moartă.
18
00:03:12,824 --> 00:03:18,525
Tema din acest tablou este dacă oamenii
trebuie să fie guvernaţi de legea lui Dumnezeu,
19
00:03:18,625 --> 00:03:24,325
sau dacă aceştia trebuie să fie conduşi de către
capriciile unui dictator ca Ramses.
20
00:03:24,325 --> 00:03:27,425
Sunt oamenii proprietatea statului
21
00:03:27,425 --> 00:03:30,526
sau sunt suflete libere a lui Dumnezeu?
22
00:03:30,626 --> 00:03:36,327
Această luptă continuă pe tot parcursul lumii de astăzi.
23
00:03:36,427 --> 00:03:40,427
Intenția noastră nu a fost de a crea o poveste,
24
00:03:40,527 --> 00:03:46,227
ci pentru a fi demni de o
poveste inspirata de divinitate
25
00:03:46,327 --> 00:03:48,928
de acum 3.000 de ani:
26
00:03:49,027 --> 00:03:51,928
Cele cinci cărți ale lui Moise.
27
00:03:51,928 --> 00:03:55,828
Povestea are trei
ore și 39 de minute.
28
00:03:55,928 --> 00:03:58,528
Nu va fi nici o pauză intermediară.
29
00:03:58,528 --> 00:04:01,028
Vă mulțumim pentru atenție.
30
00:04:25,924 --> 00:04:35,981
CELE 10 PORUNCI
31
00:06:23,830 --> 00:06:27,187
Această operă se bazează
pe numeroase surse
32
00:06:27,188 --> 00:06:30,352
şi conţine extracte din
următoarele cărţi:
33
00:06:30,353 --> 00:06:35,045
Prinţul Egiptului de Dorothy Clarke Wilson
Coloanele de foc de preotul J. H. Ingraham
Pe aripille vulturului de preotul A. E. Southon
34
00:07:56,598 --> 00:08:00,573
Oricine priveşte acest film
realizat de CECIL B. DE MILLE
35
00:08:00,584 --> 00:08:05,783
va face un pelerinaj
pe pămîntul unde a trăit Moise
36
00:08:05,784 --> 00:08:09,860
acum mai mult de 3000 de ani.
37
00:08:11,186 --> 00:08:13,224
Conform textelor antice ale lui
38
00:08:13,226 --> 00:08:16,283
PHILO, JOSPEHUS, EUSEBIUS,
MIDRASH-ul si
39
00:08:19,341 --> 00:08:22,399
Sfintele Scripturi
40
00:08:23,622 --> 00:08:27,088
Şi Dumnezeu a spus,
"Să se facă lumină. "
41
00:08:29,128 --> 00:08:30,976
Şi s-a făcut lumină,
42
00:08:31,714 --> 00:08:35,831
şi din această lumină,
Dumnezeu a creat viaţă pe Pămînt.
43
00:08:37,337 --> 00:08:41,955
Şi Dumnezeu i-a dat omului să domnească
peste toate lucrurile de pe acest Pămînt
44
00:08:42,759 --> 00:08:46,875
şi puterea de a alege
între bine şi rău,
45
00:08:48,090 --> 00:08:50,099
dar fiecare a căutat să facă
după propria sa voinţă
46
00:08:50,100 --> 00:08:53,512
pentru că nu cunoşteau lumina
legii lui Dumnezeu.
47
00:08:54,215 --> 00:08:56,424
Omul domnea peste om.
48
00:08:56,425 --> 00:09:00,340
Cei cuceriţi erau forţaţi
să-i slujească pe cuceritori.
49
00:09:01,043 --> 00:09:03,954
Cei slabi să-i servească pe cei puternici.
50
00:09:03,955 --> 00:09:07,569
Şi libertatea a dispărut din lume.
51
00:09:08,974 --> 00:09:12,388
Aşa i-au obligat egiptenii
pe copiii lui Israel
52
00:09:12,389 --> 00:09:13,794
să fie sclavi,
53
00:09:13,795 --> 00:09:18,613
şi viaţa lor redusă astfel
se umpluse de amărăciune
54
00:09:18,614 --> 00:09:23,331
şi plînsetele lor au urcat pînă la
Dumnezeu si El le-a auzit.
55
00:09:23,342 --> 00:09:25,450
Şi a aruncat în Egipt,
56
00:09:25,451 --> 00:09:30,973
în coliba umilă a lui Amram şi
Yochabel, sămînţa unui om
57
00:09:32,177 --> 00:09:34,889
pe al cărui suflet şi spirit
vor fi înscripte
58
00:09:34,890 --> 00:09:38,503
legiile lui Dumnezeu şi
poruncile Lui.
59
00:09:38,703 --> 00:09:43,004
Un singur om care să se
ridice împotriva unui imperiu.
60
00:09:44,103 --> 00:09:49,502
Divine maestate, aseară, astrologii
noştri au văzut o stea nefastă
61
00:09:49,503 --> 00:09:51,203
intrînd în casa Egiptului.
62
00:09:51,204 --> 00:09:52,603
Însemnînd război?
63
00:09:52,604 --> 00:09:56,220
De la frontierele Sinai-ului şi a Libiei
pînă la meleagurile Nilului
64
00:09:56,221 --> 00:09:59,002
Ce naţie ar îndrăzni să
ridice sabia împotriva noastră?
65
00:09:59,003 --> 00:10:02,201
- Inamicul se află în inima Egiptului.
- Cum?
66
00:10:02,412 --> 00:10:04,711
Sclavii evrei, din ţara Goşen.
67
00:10:06,411 --> 00:10:08,838
Îmi număr inamicii după sabii,
68
00:10:08,873 --> 00:10:12,311
nu după lanţuri, Mare Preot.
69
00:10:12,312 --> 00:10:15,111
Au mai fost făcute sabii din
asemenea lanţuri, divine maestate.
70
00:10:16,111 --> 00:10:20,411
Se vorbeşte de o profeţie, de un salvator,
care să-i scape de sclavie.
71
00:10:20,412 --> 00:10:24,410
Steaua îi anunţă naşterea.
- Atunci să moară evreii.
72
00:10:25,110 --> 00:10:27,210
Sclavii sunt o bogăţie,
Comandante.
73
00:10:27,710 --> 00:10:30,410
Cu cît avem mai mulţi sclavi,
cu atît fabricăm mai multe cărămizi.
74
00:10:30,411 --> 00:10:34,309
Aş prefera să văd mai puţine cărămizi
şi mai puţini evrei în Goşen.
75
00:10:34,409 --> 00:10:36,409
E vorba de poarta noastră de est.
76
00:10:37,630 --> 00:10:40,337
Cum acest salvator se găseşte
printre noii-născuţi,
77
00:10:40,338 --> 00:10:42,719
doar aceştia trebuie să moară
78
00:10:46,618 --> 00:10:50,318
Toţi copiii nou-născuţi de sex
masculin să fie omorîţi.
79
00:10:51,318 --> 00:10:54,617
Aşa să fie scris
şi să fie făcut.
80
00:10:55,417 --> 00:10:57,317
Aşa a vorbit Ramses I.
81
00:11:05,017 --> 00:11:05,817
Nu!
Nu!
82
00:11:11,816 --> 00:11:14,016
Vă rog, nu!
83
00:11:49,014 --> 00:11:53,714
Dumnezeu al lui Abraham,
îmi las copilul în mîinile tale,
84
00:11:54,413 --> 00:11:56,614
să trăiască pentru a te servi.
85
00:12:06,112 --> 00:12:08,912
Dar mamă, nici măcar
nu i-am dat un nume.
86
00:12:09,322 --> 00:12:10,922
Dumnezeu îi va da un nume.
87
00:12:22,621 --> 00:12:26,621
Urmăreşte-l, Miriam.
Uită-te după el pe după tufe.
88
00:12:27,821 --> 00:12:29,721
Vezi unde îl va duce Domnul.
89
00:12:29,722 --> 00:12:31,421
Da, mamă.
90
00:12:57,719 --> 00:13:00,518
- De ce n-ai zis nu?
- Nu s-a gîndit la asta.
91
00:13:02,618 --> 00:13:03,918
Aici! Aruncă!
92
00:13:05,518 --> 00:13:08,218
- Te-ai îngrăşat.
- Prea multe prăjituri cu susan.
93
00:13:09,617 --> 00:13:12,217
Prinde o floare de lotus
şi dorinţa ţi se va împlini.
94
00:13:13,818 --> 00:13:17,017
Ce ţi-ai dorii,
aur sau un bărbat?
95
00:13:17,018 --> 00:13:20,217
Aur, desigur.
Şi voi putea avea orice bărbat.
96
00:13:20,227 --> 00:13:22,926
Tot aurul din lume nu va umple
niciodată o inimă goală.
97
00:13:24,227 --> 00:13:25,814
Tăceţi, gîşte vorbăreţe ce sunteţi.
98
00:13:25,815 --> 00:13:28,326
Memnet, tu eşti fericită doar
cînd eşti nefericită.
99
00:13:28,327 --> 00:13:33,226
Proastelor! Vorbiţi de inimi goale
în faţa fiicei faraonului.
100
00:13:34,425 --> 00:13:38,325
Ea care nu are în inimă decît
amintirea unui soţ mort.
101
00:13:38,326 --> 00:13:40,325
N-am făcut-o cu intenţi rea, Memnet.
102
00:13:46,725 --> 00:13:48,024
Uita-ţi-vă, e ceva aici!
103
00:13:49,125 --> 00:13:50,624
Ai grijă să nu
fie un crocodil.
104
00:13:50,625 --> 00:13:53,424
Bithiah ar fermeca
chiar şi un crocodil.
105
00:14:14,122 --> 00:14:16,220
Ce e, Bithiah?
Ce ai găsit?
106
00:14:16,222 --> 00:14:18,232
Doar un coş în derivă.
107
00:14:21,701 --> 00:14:25,340
- Să te ajutăm să-l prinzi?
- Memnet, trimite fetele de aici.
108
00:14:25,341 --> 00:14:27,606
Vreau să rămîn singură, acum.
109
00:14:28,810 --> 00:14:32,632
Vedeţi ce-aţi făcut.
Întoarceţi-vă toate la palat.
110
00:14:32,633 --> 00:14:37,331
- Toate. Şi muzicanţii.
- Noi nu i-am face nici un rau lui Bithiah
111
00:14:37,332 --> 00:14:39,939
Bithiah s-a săturat de voi,
şi eu la fel. Plecaţi!
112
00:14:40,237 --> 00:14:43,331
- Tu te-ai săturat de toate.
- Hai, plecaţi.
113
00:14:45,231 --> 00:14:49,430
Hai. Grăbiţi-vă.
I-aţi făcut destul rău.
114
00:14:59,029 --> 00:15:02,429
- Ce-ai găsit?
- Răspunsul la rugăciunile mele.
115
00:15:02,430 --> 00:15:05,729
Ai cerut un coş
în rugăciunile tale?
116
00:15:06,529 --> 00:15:09,828
Nu, m-a rugat pentru un fiu.
117
00:15:11,138 --> 00:15:13,438
Soţul tău e în casa morţilor
118
00:15:13,639 --> 00:15:17,339
El i-a cerut zeului Nilului
să-mi aducă acest baieţel frumos.
119
00:15:26,437 --> 00:15:28,337
Ştii ce semnifică
învelitoarea asta?
120
00:15:30,037 --> 00:15:32,237
Dacă îl acoperă pe fiul meu,
121
00:15:33,791 --> 00:15:36,137
e o togă regală.
122
00:15:36,138 --> 00:15:39,436
Regală? E învelitoarea unui
sclav evreu din tribul Levi.
123
00:15:39,437 --> 00:15:44,336
L-au pus în coşul ăsta ca să-l
salveze de decretul tatălui tău.
124
00:15:44,337 --> 00:15:47,836
Sunt fiica faraonului
şi acesta e fiul meu.
125
00:15:48,736 --> 00:15:50,974
Va creşte în casa mea
126
00:15:50,975 --> 00:15:54,236
drept prinţul celor Două Regate.
127
00:15:56,945 --> 00:16:00,940
Mama mea si mama mamei mele,
au fost în serviciul faraonului.
128
00:16:01,040 --> 00:16:04,936
Nu vreu să te văd, făcînd din acest
fiu de sclavi, un prinţ al Egiptului.
129
00:16:05,035 --> 00:16:07,033
Ai să VEZI asta, Memnet.
130
00:16:07,034 --> 00:16:10,628
Ai să-l vezi mergînd printre vulturi.
131
00:16:11,727 --> 00:16:14,524
Ai să-l serveşti la fel cum
mă serveşti pe mine.
132
00:16:15,522 --> 00:16:19,118
Umple ulcica cu apă
şi scufund-o spre tăcere.
133
00:16:43,688 --> 00:16:44,987
Ridică mîinile, Memnet.
134
00:16:48,083 --> 00:16:51,380
Ceea ce ai îngropat în Nil,
va rămîne îngropat în inima ta.
135
00:16:51,381 --> 00:16:55,375
- Jură.
- O să tac.
136
00:16:55,475 --> 00:16:59,169
Ziua în care vei încălca acest jurămînt
va fi ultima pe care o vor vedea ochii tăi.
137
00:17:06,770 --> 00:17:10,466
Vei fi gloria Egiptului,
fiul meu.
138
00:17:10,467 --> 00:17:12,880
Măreţ în cuvinte ca si în fapte.
139
00:17:12,881 --> 00:17:15,667
Regi se vor apleca în faţa ta.
140
00:17:15,959 --> 00:17:19,455
Numele tău va trăi şi cînd
piramide vor fi doar cenuşă.
141
00:17:20,154 --> 00:17:22,052
Şi...
142
00:17:23,150 --> 00:17:27,446
pentru că te-am scos din apă,
te vei numi Moise.
143
00:17:47,921 --> 00:17:51,017
Îşi anunţă venirea de departe,
nu-i aşa, fiule?
144
00:17:53,015 --> 00:17:56,111
Aşa de iubit de oameni,
poate fi periculos, Mare Sethi.
145
00:17:56,711 --> 00:17:59,606
Pentru cine, Ramses?
Pentru mine sau pentru tine?
146
00:17:59,607 --> 00:18:05,300
Nu va fi pentru prima dată cînd gloria
întoarce un prinţ împotriva faraonului său.
147
00:18:05,599 --> 00:18:08,296
Invidia poate întoarce un om
împotriva fratelui său.
148
00:18:08,905 --> 00:18:10,403
Invidia e apanajul celor slabi.
149
00:18:10,404 --> 00:18:15,098
Şi frumuseţea, celor puternici.
La asta te gîndeşti tu.
150
00:18:15,099 --> 00:18:19,392
Daca vorbesti de Nefretiri,
da, tată.
151
00:18:19,393 --> 00:18:22,797
Frumuseţea ei e cea care
te atrage, Rameses?
152
00:18:22,798 --> 00:18:26,984
Sau faptul că se va căsători cu omul
pe care eu îl voi alege să-mi urmeze?
153
00:18:26,985 --> 00:18:29,181
Sunt fiu din carnea ta.
154
00:18:29,380 --> 00:18:32,576
Cine altcineva să fie moştenitorul tău?
155
00:18:32,577 --> 00:18:36,472
Omul care se va arăta cel mai capabil
să domnească în Egipt, mă va urma.
156
00:18:38,070 --> 00:18:42,265
O datorez strămoşilor mei...
nu fiilor mei.
157
00:18:42,266 --> 00:18:46,061
- Atunci eu voi fi urmaşul tău.
- Oare?
158
00:18:46,670 --> 00:18:50,265
Nu lasa ambiţia să-ţi
întunece originea princiară.
159
00:18:51,064 --> 00:18:54,460
L-am trimis pe Moise să distrugă un oraş.
Revine triumfător.
160
00:18:54,461 --> 00:18:58,355
Te-am trimis să construieşti un oraş.
Unde e?
161
00:18:59,653 --> 00:19:04,848
Ai să-l vezi ridicîndu-se cînd o să
îi înfricoşez pe scalvii ăia evrei.
162
00:19:06,645 --> 00:19:08,443
Dar ştiu un lucru, tată...
163
00:19:12,338 --> 00:19:16,733
Nici un aşa zis frate,
nu va avea coroana ta...
164
00:19:16,833 --> 00:19:19,829
şi nici pe Nefretiri.
165
00:19:20,528 --> 00:19:21,727
Oare?
166
00:19:22,726 --> 00:19:25,822
Cel pe care îl voi alege eu
va avea coroana...
167
00:19:27,919 --> 00:19:30,217
şi pe Nefretiri.
168
00:19:37,717 --> 00:19:39,216
Cred că îl văd, Memnet.
169
00:19:45,608 --> 00:19:48,103
Da, îl văd!
170
00:20:00,374 --> 00:20:01,978
Ascultă, Memnet. Ascultă.
171
00:20:03,582 --> 00:20:06,288
Tompetele anunţă lumii
intregi că s-a întors la mine.
172
00:20:07,591 --> 00:20:08,493
Ascultă-le.
173
00:20:09,996 --> 00:20:13,805
Şi toate aceste strigăte se îneacă
în zgomotul bătăilor inimii mele.
174
00:20:14,307 --> 00:20:18,216
Auzi, Memnet?
Un întreg oraş îi strigă numele.
175
00:20:19,018 --> 00:20:20,722
Le aud, Nefretiri.
176
00:20:22,025 --> 00:20:25,834
Stapînul Moise, Prinţul Egiptului,
177
00:20:25,835 --> 00:20:28,340
fiul surorii faraonului,
178
00:20:28,350 --> 00:20:31,156
iubit de zeul Nilului,
179
00:20:31,157 --> 00:20:33,262
comandantul armatei de sud.
180
00:20:43,285 --> 00:20:45,391
Bun venit acasă!
181
00:20:45,591 --> 00:20:46,994
Prinţe Moise!
182
00:20:47,195 --> 00:20:50,704
Fii binecuvantat, mare prinţ.
183
00:20:51,505 --> 00:20:53,911
A doborît mîndria Etiopiei.
184
00:20:54,612 --> 00:20:55,715
Vorbăreţ bătrîn ce e!
185
00:20:57,119 --> 00:20:59,525
Sunt de acord cu el.
186
00:21:00,427 --> 00:21:02,631
Să-ţi fie numele glorificat
pe pămînt,
187
00:21:02,632 --> 00:21:05,638
cum e glorificat soarele
în ceruri.
188
00:21:12,064 --> 00:21:14,770
Fii binevenit, fiu al surorii mele.
189
00:21:15,070 --> 00:21:18,680
Am aflat cum ai
prins Ibis de Nil
190
00:21:18,681 --> 00:21:23,190
pentru a omorî şerpii veninoşi
cînd ai asediat oraşul Saba.
191
00:21:23,191 --> 00:21:26,799
Fie ca braţele mele să rămînă puternice
să te servească, măreţul Sethi.
192
00:21:30,107 --> 00:21:34,518
Cine e acest tînăr zeu sosit
în casa faraonului?
193
00:21:35,520 --> 00:21:39,228
Nu e nevoie să-ţi zic ce fericire
mi-a adus întoarcerea ta.
194
00:21:39,429 --> 00:21:40,631
Nu e nevoie, frate.
195
00:21:41,835 --> 00:21:45,343
Maestate,
ţi-am adus Etiopia!
196
00:21:58,273 --> 00:22:00,077
Ordonă-le să îngenuncheze
în faţa faraonului.
197
00:22:00,078 --> 00:22:02,283
Ordonă-le celor pe care i-ai cucerit TU, frate.
198
00:22:02,293 --> 00:22:06,703
I-am adus pe regele etiopian
şi pe sora sa ca prieteni,
199
00:22:06,704 --> 00:22:09,209
un aliat care să vegheze
la hotarele noastre din sud.
200
00:22:09,911 --> 00:22:12,617
Fiul meu a dat dovada de
înţelepciune cu voi, Etiopia.
201
00:22:12,818 --> 00:22:15,424
Bine aţi venit, ca prieteni.
202
00:22:18,832 --> 00:22:23,042
Mare rege, iţi cer doar o favoare,
ca dovada de prietenie.
203
00:22:24,245 --> 00:22:27,051
Această piatră verde
venită din munţii noştri...
204
00:22:28,555 --> 00:22:33,768
să i-o pot oferii prinţului Egiptului,
căci este bun...
205
00:22:33,769 --> 00:22:35,772
la fel ca şi inţelept.
206
00:22:37,176 --> 00:22:40,784
Este o plăcere pentru zeii să vadă
un om onorat de inamicii săi.
207
00:22:41,586 --> 00:22:45,295
Si un inamic atît de frumos!
208
00:22:46,508 --> 00:22:47,711
Aveţi grijă de tot ce au nevoie.
209
00:22:59,338 --> 00:23:02,946
Divine maestate, iată totalitatea
tributului plătit de Etiopia.
210
00:23:03,348 --> 00:23:05,453
Cărăuşi!
211
00:23:36,025 --> 00:23:40,736
Am trimis pe Nil 20 de barje
cu asemenea bogăţii.
212
00:23:41,538 --> 00:23:46,450
Lemn Abanos şi mir, toate pentru
noul tău oraş al comorilor.
213
00:23:47,353 --> 00:23:49,959
Un foarte frumos tribut, Moise.
214
00:23:49,960 --> 00:23:53,133
Dar, din păcate, n-am nici
un oraş nou al comorilor.
215
00:23:53,134 --> 00:23:54,922
Şi nici n-o să ai.
216
00:23:55,772 --> 00:23:59,882
Sclavii preferă să moară
decît să vă slujească.
217
00:23:59,883 --> 00:24:01,379
De ce?
218
00:24:02,178 --> 00:24:05,672
Ei cred că există un salvator
care să-i scape de sclavie.
219
00:24:05,683 --> 00:24:06,781
Un salvator?
220
00:24:07,280 --> 00:24:08,079
Un salvator?
221
00:24:08,179 --> 00:24:12,173
Se vorbeşte despre el, la fiecare stea
căzătoare, de pe vrema domniei tatălui meu.
222
00:24:12,572 --> 00:24:15,069
Şi acum, îl prezinţi ca pe o scuză,
pentru eşecul tău în construcţia oraşului.
223
00:24:15,070 --> 00:24:17,265
N-am intenţia să caut scuze.
224
00:24:19,262 --> 00:24:23,456
Dacă te îndoieşti de mine,
lasă-l pe Moise să construiască un oraş.
225
00:24:24,554 --> 00:24:29,233
Nu! Încearcă să-l îndepărteze
pe Moise de tine, Sethi.
226
00:24:29,447 --> 00:24:31,144
Sau de tine, poate.
227
00:24:32,342 --> 00:24:36,136
Cred că cocoşii noştri ar cînta
mai dulce pe un alt acoperis.
228
00:24:38,133 --> 00:24:39,432
Apropiaţi-vă de mine, amîndoi.
229
00:24:45,322 --> 00:24:47,719
Vrei să-i faci plăcere faraonului tău,
Moise?
230
00:24:47,729 --> 00:24:51,523
- Dorinţa ta e voinţa mea.
- Atunci construieşte-mi tu oraşul.
231
00:24:51,524 --> 00:24:56,215
O decizie înţeleaptă. O sarcină nobilă.
232
00:24:56,216 --> 00:25:00,410
Ramses, crezi că acest salvator
de sclavi e un mit?
233
00:25:01,308 --> 00:25:03,005
Ceea ce cred eu, nu contează.
234
00:25:03,804 --> 00:25:06,900
Ce contează, e că
sclavii cred în el
235
00:25:06,901 --> 00:25:08,797
Desigur, desigur.
236
00:25:10,394 --> 00:25:12,192
Atunci, şi tu trebuie să
te duci la Goşen.
237
00:25:13,090 --> 00:25:15,686
Află dacă acest salvator
este un om sau un mit.
238
00:25:15,886 --> 00:25:17,883
Dacă e un mit,
adu-mi-l într-o sticlă.
239
00:25:17,884 --> 00:25:22,476
Dacă e om,
adu-mi-l în lanţuri.
240
00:25:23,484 --> 00:25:27,478
Aşa să fie scris.
Aşa să fie făcut.
241
00:25:55,935 --> 00:25:59,130
Parfumul tău îmi aminteşte
de vinul din Babilon. Aş putea...
242
00:26:01,627 --> 00:26:05,320
Dar tu eşti prinţesa moştenitoare,
şi după legile faraonului,
243
00:26:05,321 --> 00:26:07,817
te vei mărita doar cu un faraon.
244
00:26:08,915 --> 00:26:11,311
O să mă mărit cu un faraon...
245
00:26:13,109 --> 00:26:14,407
Cu tine.
246
00:26:15,305 --> 00:26:17,103
Ramses nu cred că va fi
de acord cu ideea asta.
247
00:26:17,104 --> 00:26:22,295
Dar Sethi va fi. Cît ai lipsit,
i-am amintit mereu de tine.
248
00:26:22,296 --> 00:26:26,088
Dar dacă nu vei reuşi, vei fi prinţ
al unei provincii oarecare
249
00:26:26,090 --> 00:26:27,287
şi eu soţia lui Ramses.
250
00:26:27,297 --> 00:26:32,090
Oh, Moses, fă-i un oraş,
şi Sethi nu-ţi va refuza nimic.
251
00:26:33,188 --> 00:26:37,581
Voi construi oraşul din dragoste pentru
Sethi, nu pentru tronul Egiptului.
252
00:26:38,380 --> 00:26:39,878
Dar eu sunt Egiptul.
253
00:26:44,770 --> 00:26:47,866
Acum, flacăra pe care ai aprins-o,
arde foarte aproape de tron.
254
00:26:49,264 --> 00:26:51,560
Limba ta o să te bage în mormînt,
Memnet.
255
00:26:55,754 --> 00:26:57,551
Un cuceritor deja cucerit?
256
00:26:58,449 --> 00:27:02,144
Prima faţă pe care o caut
şi ultima pe care o găsesc. Mamă.
257
00:27:02,644 --> 00:27:04,940
Le-am mulţumesc zeilor că
te-ai întors sănătos.
258
00:27:10,232 --> 00:27:11,929
Dar eşti în mare pericol, aici.
259
00:27:14,126 --> 00:27:16,123
Un pericol ameţitor, mamă.
260
00:27:16,932 --> 00:27:19,927
Căsătoreşte-te cu ea dacă poţi, fiule,
dar nici o dată să nu te îndrăgosteşti de ea.
261
00:27:21,524 --> 00:27:24,520
Îi voi face mai puţine probleme
decît sclavii evreii din Goşen.
262
00:27:24,521 --> 00:27:25,418
Goşen?
263
00:28:02,362 --> 00:28:05,657
Ai băut destul.
Urcă cărămizile şi continuă.
264
00:28:06,057 --> 00:28:08,752
Tu, sunt şi alţi porci de udat.
265
00:28:11,349 --> 00:28:12,846
Ia cărămizile.
266
00:28:13,745 --> 00:28:18,338
- Aici Crin de apă!
- Mă cheamă Lilia.
267
00:28:18,339 --> 00:28:21,433
Pentru mine eşti un crin,
şi vreau apă.
268
00:28:31,418 --> 00:28:32,517
Joshua...
269
00:28:35,013 --> 00:28:36,617
Credeam că n-o să mai cobori
270
00:28:36,627 --> 00:28:38,833
Apa înaintea dragostei,
draga mea.
271
00:28:43,745 --> 00:28:45,751
Îţi trebuie tot Nilul
ca să-ţi treacă setea?
272
00:28:47,254 --> 00:28:49,961
Nu, doar buzele tale.
273
00:28:49,963 --> 00:28:53,470
Ai grijă, iubitule.
Ochii lui Dathan pot vedea prin piatră.
274
00:28:53,571 --> 00:28:57,280
Dathan e un vultur care se
hrăneşte cu carnea poporului său.
275
00:28:57,881 --> 00:29:00,589
Cînd mă priveşte, mi-e frică.
276
00:29:00,689 --> 00:29:03,897
Dacă te atinge, îl voi sugruma
cu propriu lui bici.
277
00:29:03,898 --> 00:29:06,003
Şi să semnezi condamnarea la
moarte a altor mii?
278
00:29:06,805 --> 00:29:09,512
Oare viaţa în sclavie,
e mai bună ca moartea?
279
00:29:13,422 --> 00:29:15,928
Joshua, trebuie să avem speranţă.
280
00:29:16,440 --> 00:29:18,445
Dumnezeu ne va trimite salvatorul.
281
00:29:19,147 --> 00:29:23,257
Speranţă? În spatele fiecărei
scîntei de speranţă, e Dathan.
282
00:29:51,530 --> 00:29:54,037
Tu eşti Dathan, supraveghetorul evreiilor.
283
00:29:55,942 --> 00:29:59,451
Supraveghetor şef al evreiilor,
atotputernice.
284
00:29:59,952 --> 00:30:03,662
Baka, şeful constructor, mi-a zis
că pot conta pe tine.
285
00:30:05,466 --> 00:30:07,672
Apreciez favoarea lui.
286
00:30:08,976 --> 00:30:12,885
A zis, că pot conta să-ţi vinzi şi
propria mamă, dacă preţul e bun.
287
00:30:14,389 --> 00:30:17,196
Cine sunt eu pentru a nega cuvîntul
constructorului şef?
288
00:30:18,701 --> 00:30:22,410
Unde e acest pretins salvator
care să-i elibereze pe evrei?
289
00:30:24,014 --> 00:30:25,719
Cine ştie, prinţe nemuritor?
290
00:30:26,330 --> 00:30:28,235
Ei nu-mi fac mie confidenţe.
291
00:30:29,839 --> 00:30:32,848
- Dar se poate afla.
- Fară îndoială.
292
00:30:33,950 --> 00:30:36,557
Ai urechile unui şobolan
şi nasul unei cîrtiţe.
293
00:30:37,158 --> 00:30:40,467
Pentru a le folosi în slujirea ta,
fiu al faraonului
294
00:30:40,468 --> 00:30:44,978
Adaugă şi nişte ochi de veveriţă
şi găseşte-mi-l pe acest salvator.
295
00:31:17,362 --> 00:31:18,966
Bătrîno! Bătrîno!
296
00:31:19,768 --> 00:31:22,275
Pune mai multă unsoare
sub blocul central de piatră.
297
00:31:41,525 --> 00:31:45,936
- Yochabel!
- Ajută-mă!
298
00:31:47,239 --> 00:31:48,743
Opreşte piatra!
299
00:31:48,744 --> 00:31:49,746
Continuaţi să trageţi.
300
00:31:54,168 --> 00:31:56,673
Yochabel e prinsă.
Opreşte blocul de piatră.
301
00:32:18,129 --> 00:32:22,039
- Trageţi!
- O s-o omorîţi! Opreşte piatra.
302
00:32:22,040 --> 00:32:24,045
Nu oprim un bloc în mişcare,
pentru o babă.
303
00:32:25,147 --> 00:32:27,654
Dă-i cu biciul!
Continuaţi!
304
00:32:29,459 --> 00:32:32,566
Opreşte piatra! Opreşte piatra!
305
00:32:32,567 --> 00:32:34,271
Ţineţi corzile!
306
00:33:00,438 --> 00:33:04,248
- Eliberaţi bătrîna.
Va rămîne unde e iar tu o să mori în groapă.
307
00:33:04,649 --> 00:33:08,659
- Joshua!
- Fugi la prinţ să-i ceri milă.
308
00:33:08,760 --> 00:33:10,309
Să-i cer milă lui Ramses?
309
00:33:10,310 --> 00:33:12,476
Nu, prinţului Moise,
acolo în pavilion.
310
00:33:16,692 --> 00:33:19,122
Fugiţi după ea!
După ea!
311
00:33:24,824 --> 00:33:25,423
Opriţi-o!
312
00:33:26,224 --> 00:33:26,924
Opriţi-o!
313
00:33:26,925 --> 00:33:29,326
Aducatoarea de apă, opriţi-o!
314
00:33:34,627 --> 00:33:36,727
Milă, prinţe Moise!
315
00:33:37,728 --> 00:33:40,029
- Milă, prinţe Moise!
- Vino aici.
316
00:33:44,230 --> 00:33:48,031
- Milă? Ce-ai făcut?
- Nu pentru mine, stăpîne prinţ.
317
00:33:48,632 --> 00:33:52,633
Pentru un sclav, care ne-a salvat de
la moarte, pe mine şi pe Yochabel.
318
00:33:52,634 --> 00:33:54,932
între două blocuri de piatră.
319
00:33:55,334 --> 00:33:58,335
O floare prea delicată ca să
fie strivită între 2 blocuri.
320
00:33:58,336 --> 00:33:59,798
Cum ai fost salvata?
321
00:33:59,799 --> 00:34:03,947
Un sculptor l-a lovit pe supraveghetor.
- Există doar o pedeapsă pentru el.
322
00:34:05,348 --> 00:34:07,149
Sîngele scade puterea de cimentare.
323
00:34:07,648 --> 00:34:08,649
Vino!
324
00:34:14,351 --> 00:34:15,251
Prinţul Moise!
325
00:34:25,155 --> 00:34:25,755
Dă-te la o parte!
326
00:34:25,756 --> 00:34:29,056
Ai îngropa această batrană, vie,
într-un mormînt de piatră?
327
00:34:36,258 --> 00:34:39,159
Nobile, s-a prins.
328
00:34:39,160 --> 00:34:41,660
N-aveam forţa să mă eliberez
329
00:34:41,661 --> 00:34:44,661
Umerii tăi n-ar trebuii să
care greutăţi, batrîno.
330
00:34:46,362 --> 00:34:49,663
Domnul mi-a reînoit puterile
şi mi-a uşurat greutatea.
331
00:34:53,174 --> 00:34:55,275
Ar fi făcut ma bine
dacă o înlătura de tot.
332
00:34:57,576 --> 00:35:01,177
Folosim Bătrînii pentru a unge pietrele, stăpîne prinţ.
333
00:35:01,777 --> 00:35:03,978
Moartea lor nu e o pierdere.
334
00:35:03,979 --> 00:35:06,779
Esti constructor şef sau călău şef?
335
00:35:06,780 --> 00:35:12,781
Daca ne oprim pentru fiecare
boşorog, oraşul ăsta n-o să fie terminat.
336
00:35:12,782 --> 00:35:15,082
Dacă sclavii nu sunt împinşi
la treabă, nu vor lucra.
337
00:35:15,083 --> 00:35:17,712
Dacă muncesc ma încet, este
pentru că nu li se dă de mîncare.
338
00:35:17,713 --> 00:35:20,084
- Tu arăţi puternic.
- Eu sunt tăietor de piatră.
339
00:35:20,085 --> 00:35:23,485
- Faraonilor le plac imaginile tăiate adînc.
- Ţine-ţi biciul!
340
00:35:29,488 --> 00:35:31,688
Ştii că lovirea unui egiptean
este pedepsită cu moartea?
341
00:35:32,198 --> 00:35:32,698
Ştiu.
342
00:35:33,899 --> 00:35:37,200
- Şi totuşi l-ai lovit. De ce?
- Ca s-o salvez pe femeia asta bătrînă.
343
00:35:38,600 --> 00:35:40,901
- Cine e pentru tine?
- O femeie bătrînă.
344
00:35:41,502 --> 00:35:43,736
Stăpîne prinţ, condamnă-l la moarte.
345
00:35:43,737 --> 00:35:47,503
Omul ăsta are curaj.
Nu vorbeşti ca un sclav.
346
00:35:48,504 --> 00:35:52,505
Dumnezeu a creat oamenii.
Oamenii au creat sclavii.
347
00:35:52,506 --> 00:35:54,106
Care zeu?
348
00:35:54,107 --> 00:35:57,707
Dumnezeul lui Abraham,
Cel Atotputernic.
349
00:35:57,708 --> 00:36:01,509
Dacă e atotputernic, de ce
vă lasă în sclavie?
350
00:36:02,609 --> 00:36:04,510
El va alege ceasul eliberării noastre.
351
00:36:05,320 --> 00:36:07,120
Şi pe cel care ne va elibera.
352
00:36:07,520 --> 00:36:11,421
- Acest om e vinovat de trădare.
- Să vrei libertatea nu e trădare.
353
00:36:13,222 --> 00:36:14,322
Daţi-i drumul.
354
00:36:25,227 --> 00:36:26,727
Probleme cu sclavii,
frate?
355
00:36:27,327 --> 00:36:30,829
Nimic ce nu poate fi rezolvat, cu
o raţie de grîu şi o zi de odihnă.
356
00:36:33,029 --> 00:36:33,833
O zi de odihna?
357
00:36:34,736 --> 00:36:36,946
Cînd caii tăi sunt obosiţi,
se odihnesc.
358
00:36:37,146 --> 00:36:38,753
Cînd le e foame,
sunt hrăniţi.
359
00:36:39,456 --> 00:36:43,774
Sclavii trag pietre. Caii mei
îl trag pe următorul faraon.
360
00:36:44,778 --> 00:36:49,999
- Este vre-un stoc de grîu în Goşen?
- Nimic din ce ai îndrăzni să iei, frate.
361
00:36:50,110 --> 00:36:51,817
Grînarele templului sunt pline.
362
00:36:54,427 --> 00:36:56,837
Adu trăgătorii şi nişte
femei cu coşuri.
363
00:36:57,440 --> 00:37:00,151
Aşa voi face... mare prinţ.
364
00:37:01,356 --> 00:37:04,669
Te avertizez, Moise, grîul
din templu aparţine zeilor.
365
00:37:04,670 --> 00:37:06,075
Ce pot să digere zeii
366
00:37:06,076 --> 00:37:08,385
nu va deranja stomacul
unui sclav.
367
00:37:11,899 --> 00:37:13,205
Tu, du-te la locul tău!
368
00:37:13,306 --> 00:37:16,017
Am ordinele prinţului.
Trăgători cu mine
369
00:37:16,519 --> 00:37:17,824
Adună 100 de femei cu coşuri
370
00:37:17,825 --> 00:37:19,430
Elisheba, adu coşul.
371
00:37:21,750 --> 00:37:23,156
Trăgătorii, urmaţi-mă.
372
00:37:34,403 --> 00:37:35,407
La o parte din drumul meu!
373
00:37:35,507 --> 00:37:36,611
Deschideţi grînarele.
374
00:37:37,917 --> 00:37:39,624
La o parte din drumul meu.
Dă-te înapoi.
375
00:38:20,995 --> 00:38:21,797
Ei bine.
376
00:38:25,513 --> 00:38:26,116
Mare divin...
377
00:38:29,128 --> 00:38:29,630
Uite!
378
00:38:30,634 --> 00:38:32,743
Şacalii mei îi ţin pe
cîinii tăi asediaţi.
379
00:38:34,952 --> 00:38:37,635
Cîinii asediaţi sunt periculoşi.
380
00:38:37,636 --> 00:38:40,816
Mai ales cînd ridică capul şi se
hrănesc cu grînele din templu.
381
00:38:40,826 --> 00:38:43,808
Îmi tot aduci petiţii
contra lui Moise de luni de zile,
382
00:38:44,106 --> 00:38:46,988
dar oraşul se construieşte
şi eu cîştig jocul ăsta,
383
00:38:46,989 --> 00:38:48,877
aşa că nu ne mai întrerupe
cu prostii.
384
00:38:49,274 --> 00:38:53,051
Înainte ca oraşul să fie gata,
aceste prostii te vor surprinde.
385
00:38:53,547 --> 00:38:55,039
Viaţa e plină de surprize.
386
00:38:59,809 --> 00:39:01,399
Şi azi am una pentru tine,
pisoiul meu.
387
00:39:02,492 --> 00:39:03,784
Moise.
388
00:39:05,474 --> 00:39:07,163
Şi Ramses.
389
00:39:08,157 --> 00:39:10,344
Crocodilule!
390
00:39:13,921 --> 00:39:17,698
Triple. Ai pierdut.
N-o să te mai las niciodată să cîştigi.
391
00:39:19,895 --> 00:39:22,678
Credeai că dacă mă laşi sa cîstig,
îl primeşti pe Moise.
392
00:39:25,063 --> 00:39:27,772
Coroanele se pierd uneori din cauza
unui zîmbet, sau gropiţe în obraji.
393
00:39:27,773 --> 00:39:29,934
- La fel şi răbdarea.
- A ta?
394
00:39:31,125 --> 00:39:32,915
Pregătirile pentru jubileul
meu sunt gata?
395
00:39:32,916 --> 00:39:37,686
Totul e gata, cu exceptia anunţului
căsătoriei lui Ramses cu Nefretiri.
396
00:39:38,281 --> 00:39:38,878
Nu.
397
00:39:39,474 --> 00:39:41,462
Eşti sigur că va fi Ramses?
398
00:39:41,860 --> 00:39:43,747
Cine altul să vă urmeze?
399
00:39:44,444 --> 00:39:46,441
Moise, desigur.
400
00:39:46,442 --> 00:39:50,135
Din cauza lui Moise, nu mai e
grîu în templu.
401
00:39:50,145 --> 00:39:51,742
Nu pari mai slab.
402
00:39:53,141 --> 00:39:56,236
- Sunteţi amîndoi generoşi în sfaturi
- Poate îl urmaţi pe al meu?
403
00:39:56,237 --> 00:39:58,632
Nu, o să-mi aleg singur urmaşul.
404
00:40:17,304 --> 00:40:19,002
Ţi-ai pierdut capul, draga mea.
405
00:40:19,003 --> 00:40:23,295
Te-am trimis la Goşen, să-mi aduci
capul şacalului care va elibera sclavii.
406
00:40:24,194 --> 00:40:24,794
Unde este?
407
00:40:25,193 --> 00:40:29,386
Sclavii n-au nevoie de nici
un salvator, acum. Îl au pe Moise.
408
00:40:30,285 --> 00:40:31,383
E o ghicitoare?
409
00:40:31,783 --> 00:40:35,577
Le dă grînele preoţilor şi o zi
de odihnă pe săptămînă.
410
00:40:36,775 --> 00:40:39,771
Ei o numesc ziua lui Moise.
411
00:40:39,781 --> 00:40:43,776
- Acest om se crede zeu.
- Îl prefer ca om.
412
00:40:44,274 --> 00:40:46,371
Tu l-ai prefera ca faraon.
413
00:40:46,372 --> 00:40:48,667
- Ţi-e frică de Moise?
- Da.
414
00:40:49,966 --> 00:40:52,962
Acum ţine Etiopia cu stîga
si Goşen cu dreapta,
415
00:40:52,963 --> 00:40:55,458
şi tu, maestate, eşti la mijloc.
416
00:40:55,459 --> 00:41:00,650
Vrei să spui că va ridica sclavii
impotriva mea. I-am fost ca un tată.
417
00:41:00,651 --> 00:41:03,147
Ambiţia nu are tată.
418
00:41:03,446 --> 00:41:06,668
Moise n-ar putea să te trădeze,
la fel cum n-aş putea eu, Sethi.
419
00:41:07,777 --> 00:41:09,992
O sa-mi zică asta cînd vine.
420
00:41:10,798 --> 00:41:14,121
- Nu va veni, tată.
- Ce?
421
00:41:16,044 --> 00:41:17,152
V-am chemat pe amîndoi.
422
00:41:17,153 --> 00:41:23,194
Spune că nu poate veni pentru că
e ocupat cu alte treburi.
423
00:41:23,396 --> 00:41:26,719
Aţi auzit asta?
Alte treburi?
424
00:41:34,776 --> 00:41:39,005
Escorta mea.
Te voi însoţii, fiule,
425
00:41:39,006 --> 00:41:43,335
să vedem ce se construieşte la Goşen,
un oraş sau o trădare.
426
00:41:47,767 --> 00:41:51,697
Viperă mincinoasă! Te vei
distruge singur, cu propriul venin.
427
00:41:51,698 --> 00:41:53,707
dacă încerci să-l întorci pe
Sethi împotriva lui Moise.
428
00:41:53,709 --> 00:41:55,548
Tu vrei să-l întorci pe Sethi contra mea.
429
00:42:00,090 --> 00:42:03,665
Ţi-ne minte, iubito, că vei fi
soţia următorului faraon,
430
00:42:03,666 --> 00:42:04,349
Ţi-ne minte, iubito, că vei fi
soţia următorului faraon,
431
00:42:05,336 --> 00:42:10,245
şi vei fi a mea, toată
ca şoimul meu sau cîinele meu,
432
00:42:10,246 --> 00:42:13,973
doar că o să te iubesc mai mult
şi voi avea mai puţină încredere în tine.
433
00:42:15,935 --> 00:42:18,557
N-o să-mi faci niciodată ce i-ai
fi făcut lui Moise.
434
00:42:40,634 --> 00:42:42,630
Te cunosc, iubire.
435
00:42:44,055 --> 00:42:47,405
Eşti doar o vanitoasă curcă
cu gheare ascuţite.
436
00:42:49,310 --> 00:42:54,407
Dar eşti hrana zeilor
şi vei fi toată a mea.
437
00:42:54,729 --> 00:42:56,267
N-o să ai nimic din mine.
438
00:42:57,111 --> 00:43:00,439
Ai crezut că sărutul meu era
promisiunea a ceea ce o să ai?
439
00:43:01,102 --> 00:43:06,089
Nu, a fust ca să-ţi arăt
ce n-o să ai.
440
00:43:07,958 --> 00:43:10,361
N-aş putea niciodată să te iubesc.
441
00:43:11,999 --> 00:43:13,256
Are vre-o importanţă?
442
00:43:15,881 --> 00:43:17,461
Vei fi soţia mea.
443
00:43:18,814 --> 00:43:21,226
O să vii la mine oricînd te voi chema
444
00:43:22,858 --> 00:43:24,780
şi o să-mi placă foarte mult.
445
00:43:26,262 --> 00:43:29,075
Dacă ţie îţi va place sau nu,
va fi problema ta.
446
00:43:31,748 --> 00:43:33,530
Dar cred că o să-ţi placă.
447
00:43:48,517 --> 00:43:50,969
Această denivelare exercită
prea multă presiune pe piatră.
448
00:43:51,540 --> 00:43:52,702
Mai trebuie nisip.
449
00:43:55,555 --> 00:43:59,209
O să risc, Baka. Mai e puţin
pînă la jubileu.
450
00:44:00,129 --> 00:44:02,823
Dacă piatra se fisurează,
s-ar putea să cazi şi tu cu ea...
451
00:44:03,383 --> 00:44:04,775
Gata, semnal albastru.
452
00:44:05,726 --> 00:44:06,817
Fanion albastru.
453
00:44:11,813 --> 00:44:12,753
Fanion albastru.
454
00:44:21,112 --> 00:44:24,156
- Amortizorul e gata.
- Fanion verde.
455
00:44:31,405 --> 00:44:33,507
Mailetele, gata!
456
00:44:34,388 --> 00:44:38,923
Mailetele, la locul lor!
Degajaţi principala.
457
00:44:39,403 --> 00:44:40,104
Mailetele sunt gata.
458
00:44:50,876 --> 00:44:52,438
Nu eşti fericit să mă vezi aici.
459
00:44:52,978 --> 00:44:56,862
Sunt, mare faraon, dar am
lucruri importante de făcut.
460
00:44:56,864 --> 00:44:58,294
Fanion roşu, pregătit.
461
00:44:59,646 --> 00:45:01,258
Asta îmi spune şi Ramses.
462
00:45:02,699 --> 00:45:05,042
Lucruri mai importante
decît ordinele mele.
463
00:45:05,623 --> 00:45:07,149
Mi-ai ordonat să termin acest oraş.
464
00:45:07,150 --> 00:45:09,836
Presiunea pe piatră e prea mare.
Nu putem aşteapta.
465
00:45:09,837 --> 00:45:10,657
Fanion roşu.
466
00:45:14,315 --> 00:45:16,634
Fanion roşu... acum!
467
00:45:25,658 --> 00:45:29,146
- Piatra se va sparge.
- Sunt 2000 de sclavi la funii.
468
00:45:59,218 --> 00:46:01,368
Iată obeliscul pentru jubileu tău.
469
00:46:01,369 --> 00:46:04,476
Baka, pune 1000 de sclavi
să dea la o parte nisipul
470
00:46:04,477 --> 00:46:06,664
pînă ce piatra se stabilizează
la bază.
471
00:46:11,312 --> 00:46:12,541
Faraonul e mulţumit?
472
00:46:12,591 --> 00:46:13,980
De obelisc, da,
473
00:46:15,289 --> 00:46:18,277
dar nu de unele acuzaţii
ce îţi sunt aduse.
474
00:46:19,037 --> 00:46:19,673
De cine?
475
00:46:20,723 --> 00:46:23,727
- Ai golit grînarele templului?
- Da.
476
00:46:25,585 --> 00:46:28,491
- Ai dat grîul sclavilor?
- Da.
477
00:46:30,656 --> 00:46:32,883
Le-ai dat o zi de odihnă?
478
00:46:32,884 --> 00:46:34,051
Da.
479
00:46:37,265 --> 00:46:39,907
Ai făcut toate astea pentru
a-i cîştiga de partea ta?
480
00:46:42,012 --> 00:46:43,764
Un oraş e construit din caramizi,
faraonul meu.
481
00:46:44,351 --> 00:46:46,872
Cei puternici fabrică multe.
Flămînzii, puţine.
482
00:46:50,112 --> 00:46:51,609
Morţii, nu fabrică nici una.
483
00:46:53,287 --> 00:46:55,105
Atît despre acuzaţii.
484
00:46:55,375 --> 00:46:57,412
Acum, judecă rezultatele.
485
00:47:06,001 --> 00:47:08,497
Pilonii comemorează
victoria ta de la Kadish
486
00:47:08,498 --> 00:47:09,677
unde i-ai învins pe Amoriţi.
487
00:47:11,663 --> 00:47:15,398
- Exista alţii mai înalţi în Egipt?
- Nu există mai înalţi în lume.
488
00:47:17,436 --> 00:47:21,641
Atîţia sclavi, ai putea
ridica o armată.
489
00:47:21,642 --> 00:47:23,419
Dar am ridicat un oraş.
490
00:47:24,108 --> 00:47:27,423
16 din aceşti lei ai faraonului
vor păzi porţile oraşului.
491
00:47:28,592 --> 00:47:31,219
Va fi oraşul gloriei lui Sethi.
492
00:47:33,246 --> 00:47:37,750
Sclavi aceştia sunt loiali?
gloriei lui Sethi sau ţie Moise?
493
00:47:39,078 --> 00:47:40,796
Sclavii se închină la zeul lor...
494
00:47:42,504 --> 00:47:44,042
şi eu te servesc numai pe tine.
495
00:47:55,207 --> 00:47:59,332
Fie ca această statuie cu chipul tău, să
proclame loialitatea mea pentru 1000 de ani.
496
00:48:03,107 --> 00:48:04,525
Superb!
497
00:48:05,944 --> 00:48:06,832
Ramses?
498
00:48:11,845 --> 00:48:14,741
Şi tu numeşti asta trădare?
499
00:48:15,869 --> 00:48:17,207
Cine ar folosi forţă ca
să pună mîna pe tron
500
00:48:17,208 --> 00:48:18,715
pe care la cîştigat prin fapte.
501
00:48:21,800 --> 00:48:23,368
Ca răsplată pentru asta şi pentru Etiopia,
502
00:48:23,369 --> 00:48:27,442
numele tău va fi gravat alaturi
de al meu, pe fiecare pilon.
503
00:48:29,050 --> 00:48:30,957
Al tău, Ramses, nu va fi nicăieri.
504
00:48:31,756 --> 00:48:34,961
În cartea mea de judecată,
ţi-ai acuzat fratele pe nedrept.
505
00:48:36,379 --> 00:48:37,408
Vino.
506
00:48:37,478 --> 00:48:40,143
Mare faraon,
este fiu din carnea ta.
507
00:48:40,144 --> 00:48:42,999
N-am nevoie de ajutor, Moise,
ca să apăr ce e al meu.
508
00:48:46,035 --> 00:48:48,032
Eu decid ce este
al tău.
509
00:48:48,562 --> 00:48:50,219
Vino cu mine, Moise.
510
00:49:00,863 --> 00:49:03,929
Vei pierde tronul pentru că
Moise a construit un oraş?
511
00:49:07,054 --> 00:49:10,049
Oraşul pe care îl construieşte,
va purta numele meu.
512
00:49:11,627 --> 00:49:15,762
Femeia pe care o iubeşte
va purta copilul meu.
513
00:49:17,379 --> 00:49:21,024
Aşa să fie scris.
Aşa să fie făcut.
514
00:49:36,541 --> 00:49:39,411
Da. Asta-i pentru ceremonia templului.
515
00:49:41,839 --> 00:49:44,479
Asta...
516
00:49:49,597 --> 00:49:50,509
Asta...
517
00:49:53,560 --> 00:49:55,712
Pentru noaptea nunţii.
518
00:49:56,897 --> 00:49:58,423
N-o s-o porţi niciodată.
519
00:50:00,943 --> 00:50:02,170
De ce nu?
520
00:50:03,536 --> 00:50:06,310
Ţi-am adus o rochia care
dezvăluie mai mult.
521
00:50:06,599 --> 00:50:07,787
Trimite-le.
522
00:50:09,213 --> 00:50:13,064
Placaţi, să aud ce are de zis
bătrîna asta şifonată.
523
00:50:17,992 --> 00:50:22,043
Ei? Ce prevestiri rele ai azi?
524
00:50:23,070 --> 00:50:25,575
Te pregăteşti pentru o căsătorie
care n-o să fie niciodată.
525
00:50:25,576 --> 00:50:27,709
Ai baut vin!
526
00:50:29,645 --> 00:50:32,947
N-o să-i las pe faraon şi
pe Ramses să fie trădaţi.
527
00:50:34,284 --> 00:50:37,096
De ce i-ar păsa unei sclave,
care faraon va stăpînii?
528
00:50:38,363 --> 00:50:40,130
Timp de 30 de ani,
am păstrat tăcerea.
529
00:50:40,718 --> 00:50:43,521
Azi, toţi regii Egiptului
mă strigă din morminte,
530
00:50:44,599 --> 00:50:47,612
"Nu lăsa un evreu să stea
pe tronul nostru. "
531
00:50:50,555 --> 00:50:52,112
Ce spui?
532
00:50:52,610 --> 00:50:55,203
În vinele lui Ramses curge
Sîngele a multor regi.
533
00:50:55,474 --> 00:50:59,024
- Si ale lui Moise.
- El e mai prejos ca cenuşa.
534
00:50:59,164 --> 00:51:02,357
Nici o picătură de sînge
regal nu-i curge în vene.
535
00:51:03,714 --> 00:51:06,187
E fiu de sclavi evrei.
536
00:51:08,133 --> 00:51:11,838
O să te rup în atîtea bucăţi,
537
00:51:11,839 --> 00:51:14,289
încît nici vulturii nu le vor găsi.
538
00:51:15,077 --> 00:51:16,962
Cine a inventat această mincină?
Ramses?
539
00:51:16,963 --> 00:51:19,287
Ramses nu ştie... nu încă.
540
00:51:22,489 --> 00:51:24,149
Vei repeta asta în faţa lui Bithiah!
541
00:51:24,150 --> 00:51:26,817
Bithiah a salvat din apele Nilului
un copil de sclavi,
542
00:51:26,818 --> 00:51:28,901
l-a făcut fiul ei
şi prinţ al Egiptului,
543
00:51:28,902 --> 00:51:33,351
orbită de durerea inexorabilă
a unui pîntec steril.
544
00:51:36,463 --> 00:51:38,287
Ai fost singură cu Bithiah?
545
00:51:38,298 --> 00:51:41,401
O fetiţă m-a dus la femeia
evreică, numita Yochabel,
546
00:51:42,177 --> 00:51:45,044
ca copilul să fie alăptat
de mama sa adevarată.
547
00:51:47,016 --> 00:51:48,847
Ai grija, broască bătrînă.
548
00:51:50,788 --> 00:51:52,580
Orcăi prea mult
împotriva lui Moise.
549
00:51:53,270 --> 00:51:56,212
Ai vrea ca sîngele sclavilor
să se amestece cu al tău?
550
00:51:57,062 --> 00:52:00,105
Va fi soţul meu.
El şi nimeni altul.
551
00:52:00,554 --> 00:52:03,837
Atunci foloseşte asta ca să-ţi
acoperi primul nascut.
552
00:52:04,468 --> 00:52:06,839
O bucată de tunică evreiască,
din tribul Levi.
553
00:52:07,850 --> 00:52:09,791
A fost scutecul lui Moise.
554
00:52:13,944 --> 00:52:16,225
Şi lintoliul tău!
555
00:52:19,027 --> 00:52:21,499
Crezi că mă interesează
a cui fiu este?
556
00:52:21,500 --> 00:52:25,181
- Pe Ramses îl interesează.
- Nu ve trăi ca să-i poţi spune.
557
00:52:41,662 --> 00:52:42,372
Nefretiri?
558
00:52:45,104 --> 00:52:49,686
Nefretiri! Ai închis porţile ca să
faci dintr-un prinţ un cerşetor?
559
00:52:54,440 --> 00:52:55,791
Eu sunt cerşetoarea, Moise,
560
00:52:55,792 --> 00:52:59,834
rugîndu-te să mă iei în braţe.
Sarută-mă, doar sărută-mă.
561
00:53:06,078 --> 00:53:07,539
Nu eşti cerşetoare, iubita mea.
562
00:53:08,189 --> 00:53:11,291
Eşti o cuceritoare şi eu sunt
sclavul tău pe viaţă.
563
00:53:12,502 --> 00:53:15,914
Pe viaţă? Nu e nici pe
jumătate îndeajuns.
564
00:53:17,155 --> 00:53:19,220
Vei fi regele Egiptului
565
00:53:21,136 --> 00:53:23,650
şi eu voi fi la picioarele tale.
566
00:53:23,790 --> 00:53:27,032
Un om, care e atît de prost,
să te ţină la picioarele lui,
567
00:53:27,033 --> 00:53:29,526
n-ar avea înţelepciunea
pentru a domnii Egiptului.
568
00:53:30,214 --> 00:53:34,634
Prinţesă! Corbii au lăsat
o pană neagră la uşa ta.
569
00:53:35,043 --> 00:53:38,236
- Cine putea... ?
- Nu Moise, lasă restul lumii afară.
570
00:53:38,804 --> 00:53:40,530
Iertaţi-mă, iertaţi-mă,
Înălţimea Voastră.
571
00:53:41,408 --> 00:53:46,345
- Bătrîna doică, Memnet...
- Pleacă! Nu vreau să aud nimic.
572
00:53:46,416 --> 00:53:47,783
Cei cu Memnet?
573
00:53:48,052 --> 00:53:51,904
E moartă.
Probabil a cazut de la balcon.
574
00:53:51,905 --> 00:53:54,647
Nu vreau să aud nici o veste
tristă azi. Du-te de aici!
575
00:53:58,717 --> 00:54:02,618
bătrîna Memnet cred că a trecut
pe balconul ăla de mii de ori.
576
00:54:03,546 --> 00:54:06,010
Ce contează moartea
unei sclave, pentru noi?
577
00:54:06,011 --> 00:54:08,265
Ţi-a fost o servitoare devotată.
578
00:54:08,894 --> 00:54:12,415
Poate cineva care iubeşte atît de mult
să nu aibă deloc compasiune?
579
00:54:12,944 --> 00:54:15,099
Ce fel de femeie mă
ţine prizonier?
580
00:54:16,316 --> 00:54:19,709
O femeie care te iubeşte
şi n-o să te piardă.
581
00:54:19,838 --> 00:54:24,078
O femeie care va fi soţia ta. Nimic
pe lume nu poate schimba asta, nimic.
582
00:54:24,617 --> 00:54:28,108
Nici intrigile lui Ramses,
nici minciunile nefaste ale lui Memnet.
583
00:54:28,617 --> 00:54:32,608
Ai auzit-o pe Memnet bodogănind toată viaţa.
De ce ar trebuii să te superi acum?
584
00:54:34,354 --> 00:54:36,000
Pentru că a bodogănit înpotriva ta.
585
00:54:37,278 --> 00:54:39,591
Lasă ameninţările ei să fie
îngropate o dată cu ea.
586
00:54:42,375 --> 00:54:45,019
Uite, noaptea e o coroană de stele,
587
00:54:46,376 --> 00:54:48,288
şi întunericul, o robă a iertării.
588
00:54:48,769 --> 00:54:51,213
Hsi dragoste, să le împărţim.
Luna ne va fi sceptru.
589
00:54:53,196 --> 00:54:57,142
- O bucată de stofă evreiască.
- Probabil că i-a căzut lui Memnet.
590
00:54:57,222 --> 00:55:00,116
Memnet nu era evreică.
De ce ar fi adus-o aici?
591
00:55:00,567 --> 00:55:03,130
- Nu ştiu.
- Ba ştii.
592
00:55:04,503 --> 00:55:05,554
Spune-mi.
593
00:55:05,745 --> 00:55:10,672
Vroia să i-o arate lui Ramses...
ca să te distrugă.
594
00:55:11,894 --> 00:55:15,039
Cum ar putea Ramses să mă
distrugă cu o bucată de stofă?
595
00:55:15,159 --> 00:55:18,794
Oh, Moise, de ce mă întrebi?
Ce-ţi pasă? Da!
596
00:55:20,286 --> 00:55:26,184
Eu am omorît-o. Ce contează?
Cîte o sută de sclavi mor zilnic.
597
00:55:26,786 --> 00:55:28,799
- Ce a fost făcut s-a uitat deja.
- Nu s-a uitat.
598
00:55:29,270 --> 00:55:31,326
Ce legătură are stofa asta
cu mine? Spune-mi!
599
00:55:31,328 --> 00:55:33,819
Nu se va schimba nimic
între noi.
600
00:55:35,128 --> 00:55:37,082
Cum ar putea schimba
ceva între noi?
601
00:55:39,225 --> 00:55:41,569
Un copil a fost învelit cu ea.
602
00:55:42,119 --> 00:55:45,214
- Ce copil?
- Bithiah l-a scos din rîu.
603
00:55:46,096 --> 00:55:47,257
Memnet era cu ea.
604
00:55:49,711 --> 00:55:50,973
Cine era acest copil?
605
00:55:51,513 --> 00:55:54,150
Memnet e moartă. Nimeni
nu trebuie să ştie cine eşti.
606
00:55:54,151 --> 00:55:56,967
Te iubesc.
Am omorît pentru tine.
607
00:55:56,968 --> 00:55:59,135
O să omor pe oricine
se pune între noi.
608
00:55:59,392 --> 00:56:01,449
De ce ai ucis pentru mine, Nefretiri?
609
00:56:01,450 --> 00:56:04,453
Dacă mă iubeşti, nu mă minţi.
Cine era copilul?
610
00:56:06,896 --> 00:56:08,318
Ia-mă în braţe.
611
00:56:09,260 --> 00:56:11,473
Strînge-mă... tare.
612
00:56:13,737 --> 00:56:18,094
Nu te-ai născut prinţ al Egiptului,
Moise...
613
00:56:19,676 --> 00:56:22,480
ci fiu de sclavi evrei.
614
00:56:29,821 --> 00:56:31,142
Crezi?
615
00:56:31,763 --> 00:56:34,495
O să cred tot ce o să
vrei tu să cred.
616
00:56:34,965 --> 00:56:37,538
Spune-mi că nu e aşa,
şi o să te cred că nu e aşa.
617
00:56:39,079 --> 00:56:42,502
Dragostea nu poate îneca adevarul,
Nefretiri.
618
00:56:45,525 --> 00:56:49,779
Crezi, altfel n-ai fi
omorît-o pe Memnet.
619
00:56:51,981 --> 00:56:56,315
Te iubesc. E singurul adevăr
pe care îl ştiu.
620
00:57:00,318 --> 00:57:03,361
Acest copil al Nilului, are o mamă?
621
00:57:07,695 --> 00:57:11,038
Memnet a numit-o Yochabel.
622
00:57:13,550 --> 00:57:15,282
O s-o întreb pe Bithiah.
623
00:57:20,667 --> 00:57:22,089
Cum te poţi îndoi de mine?
624
00:57:22,779 --> 00:57:25,692
Nu tea-i îndoit de mine cînd
te-am ajutat să faci primii paşi.
625
00:57:27,343 --> 00:57:29,395
E o minciună cruntă
ţesută de Ramses.
626
00:57:30,626 --> 00:57:32,938
Mamă, Ramses a ţesut şi asta?
627
00:57:34,699 --> 00:57:37,913
Cuvîntul mamei tale contra
unei stofe găsită de Memnet?
628
00:57:39,174 --> 00:57:40,865
De unde ai ştiut că era Memnet?
629
00:57:42,226 --> 00:57:44,328
Cine altcineva?
Memnet a fost doica lui Ramses.
630
00:57:45,540 --> 00:57:47,552
O să platească pentru
răspîndirea minciunilor lui.
631
00:57:48,592 --> 00:57:50,934
- A plătit deja.
- E moartă?
632
00:57:51,795 --> 00:57:53,307
De mîna lui Nefretiri.
633
00:58:00,103 --> 00:58:04,327
Îndepărtează orice frică sau
bănuială din tine, fiul meu.
634
00:58:05,037 --> 00:58:10,439
Fiindcă, dorinţa ta va fi lege în Egipt
cînd vei fi încoronat rege.
635
00:58:18,119 --> 00:58:21,863
Memnet a vorbit de o femeie
evreică, numită Yochabel.
636
00:58:22,693 --> 00:58:24,034
Ai cunoscut-o?
637
00:58:28,407 --> 00:58:29,349
Nu.
638
00:58:40,388 --> 00:58:43,531
Faţa ta e cea pe care am vazut-o,
aplecată asupra leaganului meu,
639
00:58:45,092 --> 00:58:47,204
singura mamă pe care am
cunoscut-o vreodată.
640
00:58:49,696 --> 00:58:53,350
Oriunde mă va duce destinul,
sau, orice voi face,
641
00:58:54,811 --> 00:58:56,280
o să te iubesc mereu.
642
00:59:20,738 --> 00:59:22,817
Caleaşcă mea. Plec la Goşen.
643
00:59:33,721 --> 00:59:35,151
O caleaşcă, aici, în Goşen?
644
00:59:49,963 --> 00:59:53,871
- Ştii cine sunt?
- Au trecut mulţi ani, Măria ta.
645
00:59:55,740 --> 00:59:56,660
Ei cine sunt?
646
00:59:57,250 --> 00:59:59,119
Copiii care mi-au mai rămas.
647
00:59:59,618 --> 01:00:01,278
Vreau să-ţi vorbesc între 4 ochi.
648
01:00:08,554 --> 01:00:09,833
De ce aţi venit... ?
649
01:00:15,940 --> 01:00:18,828
- De ce aţi venit pînă aici
- Pentru că Moise va veni aici.
650
01:00:19,689 --> 01:00:20,528
Fiul meu?
651
01:00:20,529 --> 01:00:24,437
Nu, fiul meu.
Şi asta e tot ce trebuie să ştie.
652
01:00:25,216 --> 01:00:30,384
Buzele mele pot să-l renege, Măria ta,
dar ochii mei, niciodată n-ar putea.
653
01:00:30,517 --> 01:00:33,560
Trebuie să pleci din Goşen.
Tu şi familia ta, în noaptea asta.
654
01:00:34,042 --> 01:00:38,429
Noi, suntem leviţi, pastorii lui Israel.
Nu ne putem abandona poporul.
655
01:00:38,430 --> 01:00:41,408
Ia-i lua lui Moise
tot ce i-am oferit eu?
656
01:00:42,278 --> 01:00:44,586
Ai anula tot ce-am făcut pentru el?
657
01:00:45,435 --> 01:00:47,964
I-am adus la îndemînă
tronul Egiptului.
658
01:00:48,464 --> 01:00:52,092
- Ce poţi tu să-i dai în schimb?
- Eu i-am dat viaţă.
659
01:00:52,612 --> 01:00:56,770
Eu i-am dat dragoste.
Mîna ta i-a uscat lacrimile?
660
01:00:56,772 --> 01:00:59,981
Şi cînd era necăjit,
inima ta a tînjit după el?
661
01:00:59,982 --> 01:01:04,276
Da. Inima mea a tînjit după el.
662
01:01:05,886 --> 01:01:08,495
Şi braţele mele tînjeau să-l cuprinda,
663
01:01:09,604 --> 01:01:13,212
dar n-am îndrăznit să-i ating
nici măcar poalele tunicii.
664
01:01:15,680 --> 01:01:18,377
De la mine, ar fi avut doar suferinţă,
665
01:01:18,378 --> 01:01:21,788
sărăcie şi biciul.
666
01:01:23,217 --> 01:01:27,568
Nu, n-o să-i iau gloria şi bogăţiile,
pe care i le-ai dat tu.
667
01:01:30,533 --> 01:01:32,672
Pentru asta, voi avea grijă
să nu vă lipsească nimic.
668
01:01:34,501 --> 01:01:36,471
Tu şi familia ta veţi fi duşi
din Goşen în noaptea asta.
669
01:01:37,319 --> 01:01:39,086
Nu contează unde mă trimiţi...
670
01:01:41,770 --> 01:01:44,864
dacă Dumnezeul lui Abraham
are un scop pentru fiul meu,
671
01:01:45,862 --> 01:01:49,664
el o să-l afle şi
o să-l împlinească.
672
01:01:52,339 --> 01:01:57,119
Adună-ţi lucrurile, repede, repede.
O să am grijă să nu vă lipsească nimic.
673
01:01:57,567 --> 01:01:59,674
Tu şi copiii tăi veti primi libertatea.
674
01:02:00,212 --> 01:02:04,876
Oare mama mea a uitat? Doar
faraonul poate elibera un sclav.
675
01:02:04,877 --> 01:02:08,455
Moise, nu intra.
E doar durere aici.
676
01:02:08,515 --> 01:02:10,252
Vrei s-o alini, mamă?
677
01:02:11,159 --> 01:02:13,744
Te-am urmărit pînă aici ca s-o
găsesc pe femeia asta, Yochabel...
678
01:02:23,724 --> 01:02:26,408
Eşti cea care s-a prins între
blocurile de piatră.
679
01:02:27,226 --> 01:02:29,681
Pînă ai venit tu.
- Fiule, dacă mă iubeşti...
680
01:02:30,290 --> 01:02:33,494
Te iubesc, mamă,
dar oare sunt fiul tău?
681
01:02:36,078 --> 01:02:36,796
Sau al tău?
682
01:02:39,261 --> 01:02:41,447
Nu, nu eşti fiul meu.
683
01:02:44,106 --> 01:02:46,443
Dacă crezi că oamenii sunt ca vitele
684
01:02:46,444 --> 01:02:48,940
să fie trataţi cu biciul,
685
01:02:50,350 --> 01:02:53,171
daca te poţi închina
la idoli de piatră,
686
01:02:53,906 --> 01:02:56,042
şi la animale sculptate în aur,
687
01:02:57,623 --> 01:02:59,164
nu eşti fiul meu.
688
01:03:02,800 --> 01:03:06,093
Fiul meu ar fi sclav...
689
01:03:09,126 --> 01:03:13,316
Ar avea mîinile noduroase
şi aspre de la cărămizi,
690
01:03:14,686 --> 01:03:18,241
Spatele brăzdat de biciul
şefului de lucru,
691
01:03:19,228 --> 01:03:22,411
dar în inima lui ar arde
spiritul Dumnezeului cel viu.
692
01:03:23,187 --> 01:03:27,679
Acest zeu, cere un spate biciuit şi mîini
aspre ca preţ pentru a vă proteja?
693
01:03:28,253 --> 01:03:33,460
Acest zeu al deşertului e speranţa
disperaţilor. Locul tău e în palat.
694
01:03:33,612 --> 01:03:36,405
Te-ai urcat pînă la soare
pe aripi aurite.
695
01:03:36,854 --> 01:03:41,053
Locul tău e cu mine, cu Nefretiri,
cu Sethi. Cu toţi cei care te iubesc.
696
01:03:41,702 --> 01:03:43,508
Oare cei fără speranţă,
iubesc mai putin?
697
01:03:48,834 --> 01:03:52,404
Poţi jura în numele acestui zeu,
că nu eşti mama mea?
698
01:03:55,049 --> 01:03:56,915
Nici macar nu-i ştim numele.
699
01:04:00,824 --> 01:04:04,157
Atunci priveşte-mă în ochi şi
spune-mi că nu eşti mama mea.
700
01:04:08,387 --> 01:04:12,606
Moise, Moise, nu pot.
701
01:04:24,875 --> 01:04:26,352
Eu sunt fratele tău, Aaron.
702
01:04:28,945 --> 01:04:31,450
Sunt Miriam, sora ta.
703
01:04:39,250 --> 01:04:43,700
Eu sunt fratele vostru, Moise.
- Nu! Pregătiţi-vă de plecare! Repede.
704
01:04:44,368 --> 01:04:46,942
Vor pleca de aici, Moise.
Secretul se va duce cu ei.
705
01:04:47,370 --> 01:04:49,745
- Nimeni nu trebuie să ştie ruşinea asta.
- Ruşine?
706
01:04:55,959 --> 01:04:57,575
Ce schimbare s-a petrecut în mine?
707
01:05:00,857 --> 01:05:03,161
Egiptean sau evreu,
tot Moise sunt.
708
01:05:05,656 --> 01:05:08,219
Mîinile mele sunt aceleaşi,
braţele imi sunt aceleaşi,
709
01:05:09,706 --> 01:05:11,970
faţa mea e aceeaşi ca
acum cîteva secunde.
710
01:05:13,626 --> 01:05:17,497
Acum cîteva secunde, erai fiul ei,
forţa Egiptului.
711
01:05:18,783 --> 01:05:24,040
Acum, eşti fiul meu, sclav al Egiptului.
Nu vezi nimic ruşinos în asta?
712
01:05:25,825 --> 01:05:27,442
Nu mi-e ruşine de mine.
713
01:05:27,443 --> 01:05:29,866
Cum ar putea să-mi fie ruşine
de femeia care m-a născut?
714
01:05:32,410 --> 01:05:35,961
- Sau de poporul meu?
- Dumnezeu al strămoşilor mei.
715
01:05:36,709 --> 01:05:39,422
Moise, ce o să faci?
716
01:05:49,668 --> 01:05:51,902
Iată legatura irefutabilă...
717
01:05:54,326 --> 01:05:55,593
şi aici voi rămîne.
718
01:05:56,321 --> 01:05:58,287
- Moise...
- Ca să descopăr cine sunt.
719
01:06:00,939 --> 01:06:02,057
De ce un evreu...
720
01:06:04,013 --> 01:06:05,938
sau orice alt om,
trebuie să fie sclav.
721
01:06:12,491 --> 01:06:14,406
Lăsaţi tot.
Nu veţi pleca.
722
01:06:16,621 --> 01:06:17,396
Moise...
723
01:06:18,995 --> 01:06:21,410
A făcut ea mai multe pentru
tine decît am făcut eu?
724
01:06:24,117 --> 01:06:25,787
Viaţa pe care ţi-a dat-o
725
01:06:25,788 --> 01:06:28,573
va fi mai de folos
în umbra sclaviei?
726
01:06:31,400 --> 01:06:36,341
Dreptatea şi adevărul nu sunt
oare mai bine servite de pe un tron,
727
01:06:37,528 --> 01:06:43,032
de unde să profite toţi oamenii
de bunătatea ta... şi de forţa ta.
728
01:06:48,725 --> 01:06:51,523
Nu ştiu ce putere
î-mi trasează drumul...
729
01:06:54,481 --> 01:06:57,388
dar picioarele mele sunt pe un
drum pe care trebuie să-l urmez.
730
01:07:02,167 --> 01:07:03,475
Iartă-mă, Bithiah.
731
01:07:05,628 --> 01:07:07,379
Dumnezeu al strămoşilor mei,
732
01:07:08,596 --> 01:07:11,554
care ai hotărît sfîrşitul sclaviei
pentru poporul lui Israel,
733
01:07:13,345 --> 01:07:16,212
sunt binecuvîntată între toate mamele de pe pămît
734
01:07:18,506 --> 01:07:22,933
căci ochii mei l-au vazut pe salvatorul Tău.
735
01:07:30,036 --> 01:07:34,111
"Să nu legi gura boului
cînd treieră grîul",
736
01:07:35,157 --> 01:07:37,492
făcînd amestecul
pentru caramizile Egiptului,
737
01:07:38,366 --> 01:07:42,501
nici să nu înmpungi mîinile
care vantură mereu grîul
738
01:07:43,367 --> 01:07:45,953
ca sa separe
bobul de neghină,
739
01:07:46,928 --> 01:07:50,490
bobul cărat pe spatele
a nenumeroşi sclavi
740
01:07:51,436 --> 01:07:55,732
de pe navele Nilului încărcate
pînă la refuz, ducîndu-le la mal.
741
01:07:56,224 --> 01:07:58,529
Aplecîndu-se sub greutatea fînului
742
01:07:59,575 --> 01:08:01,738
şi se întorc la nesfîrşit
pentru a căra iar.
743
01:08:02,553 --> 01:08:04,716
O recoltă aurită pentru bătători,
744
01:08:06,114 --> 01:08:08,419
ca să se hrănească stăpînii
cu grîu bun,
745
01:08:09,354 --> 01:08:11,919
iar scalvii să se hrănească
cu amărăciune.
746
01:08:12,634 --> 01:08:15,230
şi să astupe spaţiile
dintre cărămizi cu paie
747
01:08:15,833 --> 01:08:17,674
purtate pe spatele îndoit al femeilor
748
01:08:19,023 --> 01:08:22,715
De a lungul văii interminabile
de muncă şi agonie,
749
01:08:22,716 --> 01:08:25,214
întinzandu-se pe mile
şi mile.
750
01:08:26,075 --> 01:08:28,381
Un infern de corpuri
înpotmolite de noroi,
751
01:08:28,382 --> 01:08:32,535
unde picioarele bătătorilor
amestecă argilă şi paie
752
01:08:33,291 --> 01:08:35,499
ca să facă caramizile faraonului,
753
01:08:36,052 --> 01:08:39,499
şi peste tot biciul
şefilor de muncă
754
01:08:40,071 --> 01:08:42,395
pregătit să cadă
pe spatele celor epuizaţi.
755
01:08:44,371 --> 01:08:45,939
Lamele taie paiele.
756
01:08:48,952 --> 01:08:50,567
Tîrnăcoapele taie argila.
757
01:08:51,330 --> 01:08:54,054
Un ciclu nesfîrşit
de corvezi eterne.
758
01:08:55,205 --> 01:08:56,991
de la picioarele care calcă argila
759
01:08:57,000 --> 01:08:59,758
pînă în mîinile cărămidarilor
760
01:08:59,907 --> 01:09:06,153
se scurge constat un rîu de noroi,
sămînţa umilă a marilor oraşe.
761
01:09:06,769 --> 01:09:12,500
Zi după zi, an după an,
secol după secol.
762
01:09:12,964 --> 01:09:17,042
Slujire fără odihnă,
muncă fără recompensă.
763
01:09:17,788 --> 01:09:19,423
Aceştia sunt copiii suferinţei,
764
01:09:20,261 --> 01:09:23,964
nenorociţii, cei fără speranţă,
oprimaţii.
765
01:09:25,548 --> 01:09:29,403
Şi a ieşit pe la fraţii săi şi
le-a vazut suferinţa.
766
01:09:30,341 --> 01:09:31,239
Aducătoarea de apă!
767
01:09:36,759 --> 01:09:38,495
Uite, apă.
768
01:09:48,243 --> 01:09:50,241
E un dans greu pentru tine,
bătrîne.
769
01:09:51,128 --> 01:09:54,056
Îl dansăm de 400 de ani.
770
01:09:56,881 --> 01:09:57,950
O muzică sinistră.
771
01:09:57,951 --> 01:10:00,665
Şi singurul salvator care
a venit la noi, a fost moartea.
772
01:10:03,157 --> 01:10:05,430
La muncă,
măgari leneşi.
773
01:10:12,840 --> 01:10:14,642
Eşti nou în groapă.
774
01:10:15,264 --> 01:10:17,116
N-ai nici o cicatrice pe spate.
775
01:10:19,840 --> 01:10:22,433
Aduci un zîmbet cald împreună
cu apa ta răcoritoare.
776
01:10:22,974 --> 01:10:25,057
Zîmbetul meu aparţine
unui tăietor de piatră.
777
01:10:25,657 --> 01:10:28,261
- Apa e pentru tine.
- Îţi mulţumesc.
778
01:10:29,243 --> 01:10:31,005
Vocea ta îmi e cunoscută.
779
01:10:31,945 --> 01:10:34,699
- Tu eşti... ?
- Unul dintre numeroşii însetaţi.
780
01:10:35,180 --> 01:10:35,922
Tu, acolo jos!
781
01:10:37,523 --> 01:10:38,274
Vino încoa'.
782
01:10:39,736 --> 01:10:41,498
Ăsta-i Baka, constructorul şef.
783
01:10:42,269 --> 01:10:47,627
- Mă cheamă pe mine sau pe tine?
- Tu, aducătoarea de apă! Mi-e sete.
784
01:10:48,217 --> 01:10:49,990
Nu-i e sete de apă.
785
01:10:55,488 --> 01:10:58,381
Frumuseţea e un blestem
pentru femeile noastre.
786
01:11:02,287 --> 01:11:07,093
- Apă, domnule.
- Mai degrabă vin, vinul frumuseţii.
787
01:11:08,464 --> 01:11:11,509
Ce frumuseţe se poate găsi
în gropile astea de noroi?
788
01:11:11,949 --> 01:11:14,883
Floarea de lotus înfloreşte
în noroiul Nilului.
789
01:11:15,614 --> 01:11:20,060
- Dathan, va fi potrivită ca sclavă în casă.
- Nu mă luaţi de lîngă poporul meu!
790
01:11:22,253 --> 01:11:23,985
Va fi pericol.
791
01:11:24,936 --> 01:11:27,520
Pericol? De la aceste dulci mîini?
792
01:11:27,521 --> 01:11:30,804
Există alte mîini, de ajuns
de puternice ca să omoare.
793
01:11:31,926 --> 01:11:33,758
Floarea noastră de noroi are un spin.
794
01:11:34,480 --> 01:11:36,912
Vă rog, stăpîne Baka,
vă implor.
795
01:11:37,904 --> 01:11:38,785
Lacrimi...
796
01:11:40,056 --> 01:11:42,319
Cînd vei fi îmbăiată într-o
apă parfumată,
797
01:11:43,211 --> 01:11:46,655
şi vei fi unsă cu uleiuri dulci,
798
01:11:48,008 --> 01:11:49,910
Părul tău dat cu santal,
799
01:11:51,222 --> 01:11:53,164
n-o să mai ai timp
să plîngi.
800
01:11:54,235 --> 01:11:57,511
Nu e demna de dvs.
Lăsaţi ochii mei...
801
01:11:57,512 --> 01:12:02,367
Ochii tăi mai bine ar găsi
salvatorul, Dathan. Aduceţi fata.
802
01:12:09,128 --> 01:12:11,214
Să fie lovit de mîna lui Dumnezeu
803
01:12:13,915 --> 01:12:16,837
Dansaţi, broaşte jegoase,
dansaşi!
804
01:12:17,664 --> 01:12:21,442
Ne distrugeţi corpurile, ne furaţi
speranţa din sufletele noastre.
805
01:12:21,895 --> 01:12:25,130
Trebuie şi să ne murdăriţi şi
să ne ruşinaţi femeile?
806
01:12:25,623 --> 01:12:27,034
Danseaza, ţap bodogănitor!
807
01:12:32,627 --> 01:12:37,614
Nu suntem animale, ci oameni,
creaţi după chipul lui Dumnezeu.
808
01:12:38,733 --> 01:12:40,618
Asta î-ti va schimba chipul.
809
01:12:46,210 --> 01:12:47,066
Tu, danseaza.
810
01:12:49,666 --> 01:12:51,137
Aduceţi tăietorul ăla de paie.
811
01:12:53,283 --> 01:12:55,894
Lasă-l sau vei fi omorît şi tu.
812
01:12:56,488 --> 01:12:58,746
N-o să las un om să moară
în noroi.
813
01:13:13,185 --> 01:13:14,646
Mulţumesc, fiule.
814
01:13:16,449 --> 01:13:18,696
Dar moartea e mai bună
ca sclavia,
815
01:13:20,319 --> 01:13:25,568
căci zilele mele s-au terminat
şi rugaciunile mele fără răspuns.
816
01:13:26,324 --> 01:13:27,504
Ce rugaciune, bătrîne?
817
01:13:29,075 --> 01:13:34,869
Ca înainte ca moartea să-mi închidă
ochii, să-l văd pe salvatorul
818
01:13:35,545 --> 01:13:39,877
care îi va conduce
pe toţi oamenii la libertate.
819
01:13:41,751 --> 01:13:44,885
Ce salvator ar putea sfărîma
puterea faraonului?
820
01:13:44,886 --> 01:13:48,865
Voi, cărătorii de noroi,
aruncaţi leşul ăla la vulturi.
821
01:13:49,833 --> 01:13:52,211
Tu, ia locul lui.
822
01:13:54,408 --> 01:13:56,645
Şi călcaţi paiele alea,
cîini împuţiţi.
823
01:14:23,730 --> 01:14:25,577
Daţi-vă la o parte. Faceţi loc.
824
01:14:41,749 --> 01:14:45,278
Am nevoie de un vîslas pentru
barja mea, un sclav puternic.
825
01:14:45,279 --> 01:14:48,306
- Voinţa ta este ordinul nostru.
- Cel mare, de acolo.
826
01:14:48,307 --> 01:14:49,378
Tu!
827
01:14:50,531 --> 01:14:54,771
Nu, nu ăla.
Cel foarte murdar, acolo.
828
01:14:56,164 --> 01:15:00,234
Da, ăla.
S-ar putea să-mi fie de folos.
829
01:15:00,685 --> 01:15:02,118
Tu!
830
01:15:02,449 --> 01:15:03,030
Tu!
831
01:15:03,922 --> 01:15:05,506
Ieşi din groapă!
832
01:15:11,782 --> 01:15:13,700
Daţi-vă la o parte!
Reluaţi lucrul!
833
01:15:15,147 --> 01:15:16,106
Faceţi loc!
834
01:15:22,039 --> 01:15:22,788
Reluaţi lucrul!
835
01:15:27,191 --> 01:15:31,836
Favorit al faraonului,
gardian al sigiliului regal,
836
01:15:32,665 --> 01:15:37,588
Prinţ de Memphis,
Prinţ de Teba,
837
01:15:38,018 --> 01:15:42,333
Iubit de zeul Nilului,
Cuceritor al Etiopiei,
838
01:15:43,301 --> 01:15:45,358
General al generalilor,
839
01:15:45,359 --> 01:15:48,405
comandant al armatei egiptene,
840
01:15:49,123 --> 01:15:50,991
şi un om de noroi!
841
01:15:53,168 --> 01:15:56,943
Asta e ce vrei?
Să fii sclav?
842
01:15:58,042 --> 01:16:01,108
Atunci de ce nu îngenunchezi
la picioarele unei prinţese?
843
01:16:01,887 --> 01:16:05,552
Mi-e teamă că noroiul mi-a
înţepenit genunchii.
844
01:16:07,549 --> 01:16:09,037
Să chem gardieni?
845
01:16:09,696 --> 01:16:13,951
- Crezi că ei i-ar putea îndoi?
- Moise! Moise!
846
01:16:14,441 --> 01:16:17,896
Prostuţ adorabil, magnific
şi încăpăţînat.
847
01:16:24,487 --> 01:16:26,325
Nu îngenunchez în faţa
unei prinţese.
848
01:16:27,384 --> 01:16:30,420
Nu. Îngenunchezi în faţa
unei femei
849
01:16:30,421 --> 01:16:33,536
care şi-a făcut griji zi şi noapte
de cînd ai dispărut.
850
01:16:34,855 --> 01:16:39,508
Ce e în gropile alea cu noroi
de te ţine departe de braţele mele?
851
01:16:39,668 --> 01:16:40,408
Poporul meu.
852
01:16:41,757 --> 01:16:46,776
O fi poporul tău, dar trebuie să te
tăvăleşti prin noroi cu ei? Să miroşi ca ei?
853
01:16:47,246 --> 01:16:49,975
Dacă sunt murdari,
e din cauza noroiului sclaviei.
854
01:16:51,055 --> 01:16:53,994
Dacă miros, e datorită izului
neplăcut al nedreptăţii.
855
01:16:54,504 --> 01:16:58,212
Dacă vrei să-ţi ajuţi poporul,
revino la palat.
856
01:16:58,513 --> 01:17:00,564
Şi să-i ascund adevărul lui Sethi?
857
01:17:00,633 --> 01:17:03,542
Că sunt evreu şi sclav.
858
01:17:04,292 --> 01:17:06,139
Adevărul i-ar frînge inima bătrînă
859
01:17:06,140 --> 01:17:08,690
şi ar condamna-o pe Bithiah
la exil sau la moarte.
860
01:17:09,991 --> 01:17:13,233
Gîndeşte-te la noi şi nu mai
asculta strigătele poporului tău.
861
01:17:13,234 --> 01:17:14,899
Nici zeul lor nu le aude strigătele.
862
01:17:16,569 --> 01:17:20,348
Ramses oare le va auzi,
dacă devine faraon?
863
01:17:20,788 --> 01:17:23,878
Nu. Îi va îngropa în noroiul
pe care ei îl frămîntă.
864
01:17:24,607 --> 01:17:25,877
şi le va dubla sarcinile.
865
01:17:27,736 --> 01:17:31,545
Şi eu?
Imaginează-mă măritată cu el.
866
01:17:34,474 --> 01:17:36,484
Vrei să mă vezi în
braţele lui Ramses?
867
01:17:37,344 --> 01:17:37,924
Nu.
868
01:17:39,093 --> 01:17:40,553
Atunci revino la mine.
869
01:17:42,433 --> 01:17:46,572
Oh, Moise! Zei te-au facut
pentru măreţii.
870
01:17:46,991 --> 01:17:50,670
Splendoarea numelui tău va
dura mai mult ca piramidele.
871
01:17:51,210 --> 01:17:55,879
Ca Faraon, ai putea să-ţi eliberezi
poporul, să te închini la ce zeu vrei,
872
01:17:57,478 --> 01:18:01,008
atît timp cît eu te pot servii pe tine.
873
01:18:13,065 --> 01:18:17,054
O să vin să te văd la palat
în ziua jubileului lui Sethi.
874
01:18:17,055 --> 01:18:18,584
Revino acum.
875
01:18:22,293 --> 01:18:23,352
Nu, iubirea mea.
876
01:18:24,782 --> 01:18:28,621
Mai întîi trebuie să-i fac
o vizită constructorului şef.
877
01:18:46,347 --> 01:18:47,278
Nu, nu, nu.
878
01:18:48,739 --> 01:18:50,802
Nu roşu pe o rochie aurie.
879
01:19:00,212 --> 01:19:03,245
Ochii mei ar fi mai utili
în altă parte, Stăpîne Baka.
880
01:19:03,246 --> 01:19:08,150
Înainte să pleci, lasă-i să admire
ce credeai tu că e nedemn de mine.
881
01:19:09,101 --> 01:19:12,254
Cine ar lăsa o asemenea frumuseţe
să rămînă neobservată?
882
01:19:13,045 --> 01:19:16,269
Cine n-ar culege o
asemenea floare?
883
01:19:16,939 --> 01:19:23,507
Dathan, tu nu vezi decît noroiul,
aşa că, ia-ţi hainele noroiase şi pleacă.
884
01:19:24,737 --> 01:19:25,759
Plecaţi, toţi.
885
01:19:29,783 --> 01:19:31,715
Ştiai, draga mea, că această
pînză aurită
886
01:19:31,716 --> 01:19:34,568
a fost ţesută din
fire de scoică?
887
01:19:36,961 --> 01:19:40,164
- Te rog, lasă-mă să plec acasă.
- Eşti la tine acasă.
888
01:19:42,217 --> 01:19:43,327
Gustă asta.
889
01:19:44,258 --> 01:19:47,262
Sîngele strugurilor din Tracia,
vinul iubirii.
890
01:19:47,592 --> 01:19:49,554
Nici un vin nu-mi va schimba
mie iubirea.
891
01:19:53,027 --> 01:19:55,480
Atunci, iubirea ta va fi vinul meu.
892
01:19:56,050 --> 01:19:57,852
Foc la hangarul de care!
893
01:19:59,665 --> 01:20:00,746
Hangarul de care.
894
01:20:01,977 --> 01:20:05,351
Gardieni! Gardieni!
Duceţi apa pe acoperiş.
895
01:20:05,460 --> 01:20:07,813
Dathan, ai grija.
Gardieni, mergeţi după el
896
01:20:09,715 --> 01:20:11,457
Scoateţi-l din hangar.
897
01:20:11,458 --> 01:20:14,250
Îndepartaţi-l de casa.
898
01:20:16,812 --> 01:20:23,085
Nu, aripile tale nu trebuie să se ardă,
porumbiţa mea. Cel puţin nu de focul acela.
899
01:20:24,050 --> 01:20:26,492
Joshua!
- Fugi, Lili, fugi! Drumul e liber.
900
01:20:27,164 --> 01:20:29,366
Constructorul şef nu te va urmării.
901
01:20:30,786 --> 01:20:32,344
Nici tu, tăietorule de piatră.
902
01:20:45,183 --> 01:20:47,063
Legaţi-l de coloane.
903
01:20:52,550 --> 01:20:54,358
Aveţi grijă ca braţele
să-i fie bine intinse.
904
01:20:57,107 --> 01:20:59,086
O să mori în picioare,
tăietor de piatră
905
01:21:10,870 --> 01:21:12,179
Duceţi-vă după fată.
906
01:21:12,180 --> 01:21:13,828
Şi să nu vă întoarceţi fără ea.
907
01:21:19,075 --> 01:21:21,525
Om prost şi stupid ce eşti!
908
01:21:23,983 --> 01:21:26,112
Aş fi ţinut-o doar pentru
o perioadă scurtă.
909
01:21:27,082 --> 01:21:30,889
S-ar fi întors la tine, să zicem
înca mai preţioasă.
910
01:21:32,209 --> 01:21:34,328
Acum cui o să o dau înapoi pe Lilia?
911
01:21:35,187 --> 01:21:36,707
Tu n-o să mai fii, Joshua.
912
01:21:38,846 --> 01:21:41,074
M-ai vazut conducînd carul.
913
01:21:42,194 --> 01:21:44,932
Pot alunga o muscă de pe
urechea calului meu,
914
01:21:44,942 --> 01:21:47,501
fără să-i întrerup ritmul călăriei.
915
01:21:49,000 --> 01:21:50,790
M-ai văzut folosind biciul.
916
01:21:54,677 --> 01:21:56,426
Nu scoţi nici un sunet, Joshua.
917
01:21:57,576 --> 01:21:59,264
Dar o s-o faci.
918
01:22:00,204 --> 01:22:02,613
O să mă implori
să te omor.
919
01:22:04,752 --> 01:22:07,350
Într-o zi, o să asculţi
strigătele sclavilor.
920
01:22:08,740 --> 01:22:10,919
N-a venit ziua aia, Joshua.
921
01:22:19,094 --> 01:22:22,523
Îţi ţii limba aproape la fel de bine
precum mă abţin eu.
922
01:22:23,402 --> 01:22:26,441
Ce păcat să omor un tăietor
de piatră aşa puternic.
923
01:22:28,640 --> 01:22:31,748
- Moartea aduce moarte, Baka.
- Cine eşti tu?
924
01:22:32,257 --> 01:22:35,507
Unul care întreabă cu
ce drept omori un sclav.
925
01:22:35,508 --> 01:22:37,885
Dreptul unui stăpîn de a te omorî
pe tine sau oricare alt sclav.
926
01:22:39,813 --> 01:22:43,292
- Omoară-mă pe mine, călău şef!
- Moise!
927
01:23:00,913 --> 01:23:02,375
De ce ai facut asta?
928
01:23:02,887 --> 01:23:05,187
- Unde e Lilia?
- A plecat.
929
01:23:06,221 --> 01:23:07,945
De ce eşti îmbrăcat
ca un sclav?
930
01:23:08,854 --> 01:23:12,745
De ce un prinţ al Egiptului l-ar
omorî pe constructorul şef al Faraonului
931
01:23:12,746 --> 01:23:14,381
ca să salveze un evreu?
932
01:23:16,931 --> 01:23:18,775
Eu sunt evreu.
933
01:23:24,260 --> 01:23:28,742
Dumnezeu al lui Abraham.
400 de ani am aşteptat.
934
01:23:28,743 --> 01:23:31,103
Soldaţii faraonului n-or
să aştepte atît.
935
01:23:31,559 --> 01:23:34,069
Atot-Puternicul ne-a auzit strigătele.
936
01:23:35,536 --> 01:23:36,846
Tu eşti alesul.
937
01:23:38,799 --> 01:23:41,745
- Nu ştiu nimic de zeul vostru.
- El te cunoaşte pe tine, Moise.
938
01:23:42,369 --> 01:23:46,158
Te-a adus la noi.
Nu ne poţi întoarce spatele.
939
01:23:47,239 --> 01:23:51,712
Tu o să ne eliberezi.
Degetul Dumnezeu arată spre tine.
940
01:23:57,732 --> 01:24:01,342
- Unde i s-a găsit corpul?
- Îngropat în nisip, Maestate.
941
01:24:03,504 --> 01:24:04,902
E cuţitul lui Baka.
942
01:24:06,291 --> 01:24:08,096
Dar nu avea nici o urmă
de rană pe corp.
943
01:24:09,018 --> 01:24:13,560
Baka era om puternic. Au trebuit mîini
puternice ca să-l doboare.
944
01:24:14,324 --> 01:24:16,249
Joshua, sclavul,
e tăietor de piatră.
945
01:24:17,766 --> 01:24:19,521
Găseste-l pe acest Joshua.
946
01:24:23,340 --> 01:24:26,196
Joshua nu l-a omorît pe
constructorul şef.
947
01:24:26,583 --> 01:24:30,033
Acum a vorbit şobolanul
care îmi serveşte de urechi.
948
01:24:30,034 --> 01:24:32,375
Prea multe urechi îi
leagă limba şobolanului.
949
01:24:36,579 --> 01:24:38,047
Plecaţi, toţi.
950
01:24:42,273 --> 01:24:45,359
Ei? Cine l-a omorît?
951
01:24:46,171 --> 01:24:51,012
Sunt un om sărac, Măria ta.
Ce am eu de oferit are mare valoare.
952
01:24:51,013 --> 01:24:53,718
Te-am plătit din plin
şi nu mi-ai dat nimic în schimb.
953
01:24:54,219 --> 01:24:58,979
Acum, î-ţi ofer lumea...
adevărat fiu al faraonului.
954
01:25:00,152 --> 01:25:03,510
Îmi oferi lumea, cînd nici măcar
nu poţi să mi-l dai pe salvator.
955
01:25:06,116 --> 01:25:07,158
Cine l-a omorît pe Baka?
956
01:25:08,672 --> 01:25:12,049
Salvatorul.
- Te joci cu cuvintele cu mine?
957
01:25:13,011 --> 01:25:14,424
Nu, stăpîne prinţ.
958
01:25:15,778 --> 01:25:18,473
Acest asasin a fugit
acum departe?
959
01:25:19,155 --> 01:25:20,788
Nu, stăpîne prinţ.
960
01:25:21,821 --> 01:25:22,903
Numele lui!
961
01:25:24,066 --> 01:25:26,963
Omul care s-a proclamat prinţ
şi judecător al nostru.
962
01:25:27,674 --> 01:25:30,831
Dacă ar şti că sunt aici,
m-ar omorî şi pe mine.
963
01:25:31,773 --> 01:25:34,830
O să te spînzur chiar eu,
dacă mă mai oboseşti.
964
01:25:39,150 --> 01:25:43,329
Unii ar plăti scump ceea
ce au văzut ochii mei.
965
01:25:43,940 --> 01:25:46,887
Te tîrguieşti cu mine ca cu
un vînzător la piaţă?
966
01:25:47,619 --> 01:25:51,848
Nu, nu mă tîrguiesc, măreţ prinţ.
Iată banii.
967
01:25:55,146 --> 01:26:00,568
Dar pentru 10 talanţi de aur fin,
î-ţi voi oferi bogăţiile Egiptului.
968
01:26:01,691 --> 01:26:04,026
Dă-mi libertatea şi
î-ţi voi da sceptrul.
969
01:26:05,148 --> 01:26:08,827
Dami-o pe Lilia şi o să-ţi dau
prinţesa, cea pe care o doreşti.
970
01:26:09,277 --> 01:26:13,136
Dă-mi casa asta a lui Baka
şi o să-ţi ofer tronul.
971
01:26:14,689 --> 01:26:16,273
Da-mi tot ce-ţi cer...
972
01:26:18,999 --> 01:26:20,342
sau lasă-mă să plec.
973
01:26:20,712 --> 01:26:22,627
O să-ţi dau mai mult
de atît.
974
01:26:23,799 --> 01:26:25,763
Te trimit unde ţi-e locul.
975
01:26:27,595 --> 01:26:30,615
Locul meu e în serviciul tău,
prinţ glorios.
976
01:26:32,490 --> 01:26:33,453
Foarte bine.
977
01:26:35,238 --> 01:26:36,863
Voi negocia cu tine.
978
01:26:38,809 --> 01:26:43,413
Dacă îmi place ce-mi spui,
î-ţi dau ce-mi ceri. Totul.
979
01:26:44,737 --> 01:26:48,890
Dacă nu, o să simţi oţelul acestei
lame pe gîtul tău mincinos. De acord?
980
01:26:49,893 --> 01:26:50,926
De acord.
981
01:26:52,210 --> 01:26:53,604
Salvatorul...
982
01:26:54,768 --> 01:26:55,771
este Moise.
983
01:27:00,054 --> 01:27:03,883
Mai ai o ultimă respiraţie ca să-mi spui
de ce Moise sau orice alt egiptean
984
01:27:03,884 --> 01:27:05,420
ar elibera evreii?
985
01:27:06,391 --> 01:27:08,314
Moise nu e egiptean.
986
01:27:09,174 --> 01:27:10,217
E evreu.
987
01:27:11,017 --> 01:27:12,677
Fiu de sclavi.
988
01:27:25,866 --> 01:27:28,067
O să-ţi dau ce ai cerut.
989
01:27:57,451 --> 01:28:01,004
Mi s-a spus, crinul meu pestriţ,
că se pariază contra mea.
990
01:28:01,765 --> 01:28:07,399
- Doi galbeni la unu.
- Da. Am pariat pe 5 galbeni şi eu!
991
01:28:07,400 --> 01:28:10,570
O să pierzi dacă Moise mă mai
face să aştept mult.
992
01:28:10,571 --> 01:28:14,886
Dublez miza. Eu îl aştept pe Moise.
Tu priveşte dansul.
993
01:28:41,337 --> 01:28:45,451
În timp ce tu aştepti să-l onorezi pe
Moise, eu voi onora jubileul lui Sethi...
994
01:28:48,162 --> 01:28:49,124
cu un cadou.
995
01:28:51,575 --> 01:28:52,836
Ciudat cadou.
996
01:28:54,598 --> 01:29:00,182
Ai spus că dacă salvatorul
e un mit, să-l aduc într-o sticlă.
997
01:29:01,763 --> 01:29:03,434
Sticla e goală.
998
01:29:03,435 --> 01:29:06,857
Da, e goală pentru că nu e un mit.
999
01:29:06,892 --> 01:29:10,340
- Ai găsit un asemenea om?
- Da, tată.
1000
01:29:11,091 --> 01:29:13,494
L-am găsit în mijlocul
conspiraţiei şi al trădării.
1001
01:29:14,464 --> 01:29:16,925
Cu sîngele constructorului şef pe mîini.
1002
01:29:18,988 --> 01:29:21,365
Să-l aduc în mîinile
justiţiei faraonului?
1003
01:29:21,366 --> 01:29:22,551
Adu-l!
1004
01:29:29,314 --> 01:29:32,655
- Aduceţi evreul.
- Aduceţi evreul.
1005
01:30:11,923 --> 01:30:13,309
Mare faraon,
1006
01:30:15,384 --> 01:30:18,247
stau în umbra justiţiei tale.
1007
01:30:19,962 --> 01:30:21,828
Cine e responsabil de asta?
1008
01:30:22,635 --> 01:30:24,680
Te-am avertizat de trădarea lui, tată.
1009
01:30:24,681 --> 01:30:29,817
- Trădare?
- Judecă acum, dacă spun adevarul.
1010
01:30:30,425 --> 01:30:31,811
Steaua nefastă l-a prevăzut
1011
01:30:31,812 --> 01:30:36,070
ca distrugătorul Egiptului
şi salvator de sclavi.
1012
01:30:36,739 --> 01:30:40,607
Nu este posibil.
Un prinţ al Egiptului!
1013
01:30:41,452 --> 01:30:46,402
Nu e prinţ al Egiptului.
Nu e fiul surorii tale.
1014
01:30:47,964 --> 01:30:50,560
E fiu de sclavi evrei.
1015
01:30:55,560 --> 01:30:56,641
Vorbeşte...
1016
01:30:58,265 --> 01:30:59,617
fiule.
1017
01:31:03,786 --> 01:31:08,605
Sunt fiul lui Amram şi
Yochabel. Sclavi evrei.
1018
01:31:19,226 --> 01:31:22,362
Frate, eu te-am inşelat,
nu Moise.
1019
01:31:22,843 --> 01:31:25,418
- Era doar un copil.
- Lasă-mă.
1020
01:31:26,580 --> 01:31:29,436
Să nu te mai văd vreodată
în faţa ochilor.
1021
01:31:41,409 --> 01:31:45,047
Moise... vino la mine.
1022
01:31:54,114 --> 01:31:58,222
Mie nu-mi pasă cine eşti sau ce eşti,
sau ce se spune despre tine.
1023
01:31:58,623 --> 01:32:04,404
Dar, vreau să aud din gura ta,
că nu eşti trădător.
1024
01:32:06,337 --> 01:32:09,674
că n-o să conduci acest popor
la revoltă împotriva mea.
1025
01:32:12,479 --> 01:32:14,444
Spune-mi, Moise. Te voi crede.
1026
01:32:18,061 --> 01:32:20,846
Nu sunt eu acest salvatorul
de care te temi.
1027
01:32:22,028 --> 01:32:26,026
Ar fi nevoie de mai mult de un om,
ca să elibereze acest popor din sclavie.
1028
01:32:27,148 --> 01:32:29,053
Ar fi nevoie de un zeu.
1029
01:32:30,846 --> 01:32:32,610
Dar dacă aş putea să-i eliberez,
1030
01:32:33,591 --> 01:32:34,904
aş face-o.
1031
01:32:38,641 --> 01:32:40,765
Ce te-a făcut să te
întorci împotriva mea?
1032
01:32:42,669 --> 01:32:45,244
Din ziua în care sora mea te-a
adus la curte, te-am iubit,
1033
01:32:45,245 --> 01:32:47,518
te-am crescut,
te-am pus înaintea fiului meu,
1034
01:32:48,901 --> 01:32:50,625
pentru că am văzut în tine...
1035
01:32:51,597 --> 01:32:56,376
o valoare şi o măreţie,
superioare altor oameni.
1036
01:32:56,926 --> 01:32:59,652
Nici un fiu nu te-ar putea
iubi mai mult ca mine.
1037
01:33:00,824 --> 01:33:03,359
Atunci de ce mă obligi să te distrug?
1038
01:33:04,853 --> 01:33:07,006
Ce rău a pus stăpînire pe tine?
1039
01:33:08,058 --> 01:33:12,968
Răul care împinge oamenii să facă
din fraţii lor animale de povară,
1040
01:33:13,920 --> 01:33:17,577
să slujească şi să sufere
într-o lentă agonie.
1041
01:33:18,920 --> 01:33:22,747
să-i priveze de spirit,
de speranţă şi de credinţă,
1042
01:33:23,679 --> 01:33:28,028
doar pentru că sunt de o
altă rasă, de o altă credinţă.
1043
01:33:29,400 --> 01:33:33,829
Dacă există un Dumnezeu,
El n-a vrut niciodată să fie aşa.
1044
01:33:39,360 --> 01:33:43,297
Ceea ce am făcut,
am fost nevoit să o fac.
1045
01:33:49,280 --> 01:33:50,292
Aşa sa fie.
1046
01:33:51,740 --> 01:33:53,312
Ceea ce voi face eu acum...
1047
01:33:54,335 --> 01:33:56,207
eu sunt nevoit s-o fac.
1048
01:33:58,832 --> 01:34:01,061
Nu! Nu!
1049
01:34:07,829 --> 01:34:09,079
Ramses...
1050
01:34:10,260 --> 01:34:12,237
Egiptul va fi al tău.
1051
01:34:18,853 --> 01:34:21,057
Ascultă ce am de zis, Ramses.
1052
01:34:22,028 --> 01:34:27,074
Cînd voi traversa rîul morţii,
vei fi faraon al Egiptului.
1053
01:34:29,537 --> 01:34:32,120
Să fi dur cu subalternii.
1054
01:34:33,692 --> 01:34:35,564
Să nu ai încredere într-un frate.
1055
01:34:37,207 --> 01:34:38,878
Să nu ai nici un prieten.
1056
01:34:40,560 --> 01:34:42,303
Nici încredere în vreo femeie.
1057
01:34:48,831 --> 01:34:50,993
I-am apărat pe cei slabi,
1058
01:34:50,994 --> 01:34:53,226
i-am hrănit pe orfani.
1059
01:34:53,626 --> 01:34:55,078
Măria ta!
1060
01:34:59,364 --> 01:35:03,058
Cel care a mîncat din pîinea mea
şi m-a numit tată...
1061
01:35:05,091 --> 01:35:07,404
s-ar revolta împotriva mea.
1062
01:35:08,315 --> 01:35:11,789
Ce moarte porunceşti pentru el?
1063
01:35:16,865 --> 01:35:18,538
Nu o pot rosti.
1064
01:35:19,669 --> 01:35:21,201
Să se facă după cum vrei tu.
1065
01:35:24,674 --> 01:35:27,258
Nu voi putea traii dacă tu mori.
1066
01:35:32,895 --> 01:35:38,476
Picioarele unui sclav evreu, nu e locul
potrivit, pentru viitoarea regină a Egiptului.
1067
01:35:43,317 --> 01:35:44,469
Luaţi-l.
1068
01:35:52,079 --> 01:35:54,621
Nu-l priviţi.
Trădător al Faraonului.
1069
01:36:01,680 --> 01:36:08,699
Numele lui Moise să fie şters de
pe toate tăbliţele şi cărţile.
1070
01:36:12,193 --> 01:36:16,208
De pe toţi stîlpii şi
toate obeliscurile.
1071
01:36:16,789 --> 01:36:20,373
Să fie şters de pe toate
monumentele Egiptului.
1072
01:36:25,219 --> 01:36:28,983
Numele lui... Moise...
1073
01:36:30,666 --> 01:36:32,739
să nu fie nici auzit, nici pronunţat...
1074
01:36:34,982 --> 01:36:37,565
să fie şters din amintirea oamenilor...
1075
01:36:39,417 --> 01:36:41,029
pentru totdeauna.
1076
01:36:58,029 --> 01:36:59,141
Nu, Moise.
1077
01:37:00,683 --> 01:37:02,646
Eu voi fi cel care
o va avea toată.
1078
01:37:04,728 --> 01:37:06,786
Crezi că, cînd vei fi
în braţele mele,
1079
01:37:06,787 --> 01:37:09,369
va fi faţa lui pe care o vei vedea
şi nu pe a mea?
1080
01:37:09,404 --> 01:37:12,638
Da. Doar faţa lui.
1081
01:37:13,128 --> 01:37:18,254
Te-am învis în viaţă. N-o să fiu
învins de moartea ta.
1082
01:37:18,955 --> 01:37:22,099
Morţii nu cunosc arsura
din deşertul pasiunii.
1083
01:37:23,511 --> 01:37:25,763
Nu suferă de setea pasiunii
1084
01:37:26,389 --> 01:37:29,929
nici nu se clatină orbiţi,
spre mirajul iubirii pierdute.
1085
01:37:31,810 --> 01:37:38,040
Dar tu, evreule, vei suferi
toate astea... trăind.
1086
01:37:38,670 --> 01:37:42,201
- Îl vei lăsa să trăiască!
- N-o să fac din el un martir.
1087
01:37:42,671 --> 01:37:45,581
Nici o fantomă n-o să
stea între noi, noaptea.
1088
01:37:47,251 --> 01:37:51,502
Da, dulceaţa mea.
Îl voi lăsa să trăiască.
1089
01:37:52,471 --> 01:37:56,682
Mort... , tu ai fi singura
care l-ar avea.
1090
01:37:58,013 --> 01:38:00,993
Acolo unde îl trimit eu,
nu există întoarcere.
1091
01:38:02,933 --> 01:38:04,333
Şi nu vei ştii niciodată
1092
01:38:05,834 --> 01:38:09,644
dacă n-a găsit uitarea în
braţele altei femei.
1093
01:38:15,405 --> 01:38:17,614
Acum, priviţi-vă pentru ultima oară.
1094
01:38:55,508 --> 01:38:58,919
Acum priveşte-l pentru prima dată,
Abiram, pe guvernatorul din Goşen.
1095
01:39:01,730 --> 01:39:04,560
Dathan, fratele meu,
ai favorurile Domnului.
1096
01:39:06,740 --> 01:39:08,760
Prefer recunoştinţa prinţului.
1097
01:39:27,322 --> 01:39:28,372
Mai aproape.
1098
01:39:31,942 --> 01:39:33,743
Da. Foarte drăguţ.
1099
01:39:35,343 --> 01:39:37,363
Nu această floare purpurie.
1100
01:39:39,763 --> 01:39:41,964
Puritatea albului...
1101
01:39:42,574 --> 01:39:44,434
î-ţi va împrospăta obrajii roşii.
1102
01:39:48,885 --> 01:39:52,175
Lăsaţi-ne. Toţi.
Şi tu, frate.
1103
01:39:53,165 --> 01:39:56,795
Continuaţi cu muzica...
dar înăuntru.
1104
01:39:59,965 --> 01:40:01,176
Da. E mai bine.
1105
01:40:06,126 --> 01:40:08,076
O floare pe o floare.
1106
01:40:10,977 --> 01:40:13,647
Dathan, dacă ţi-e frică de Dumnezeu,
lasă-mă să plec.
1107
01:40:14,788 --> 01:40:16,988
Sunt aici, fetiţo,
pentru că n-am nici o încredere
1108
01:40:16,989 --> 01:40:20,198
în acest Dumnezeu al deşertului
şi în profetul lui noroios.
1109
01:40:20,968 --> 01:40:24,238
M-am îmbogăţit înclinîndu-mă
mai adînc ca alţi în faţa egiptenilor.
1110
01:40:24,239 --> 01:40:26,369
Acum, egiptenii se înclină
adănc ăn faţa mea.
1111
01:40:29,089 --> 01:40:30,360
Joshua te vroia.
1112
01:40:33,859 --> 01:40:35,589
Baka te vroia.
1113
01:40:37,360 --> 01:40:38,760
Dar eşti a mea.
1114
01:40:39,450 --> 01:40:42,231
Un cadou de la Ramses
pentru Excelenţa Sa
1115
01:40:48,671 --> 01:40:51,031
O să mă închin în
faţa ta, Dathan.
1116
01:40:52,011 --> 01:40:54,362
O să-mi rup mîinile
muncind pentru tine.
1117
01:40:56,412 --> 01:40:57,722
Dar te rog...
1118
01:40:58,742 --> 01:41:01,662
nu mă ruşina
în faţa Domnului.
1119
01:41:02,642 --> 01:41:05,023
Domnul tău este
guvernatorul din Goşen.
1120
01:41:05,543 --> 01:41:07,633
Ce diferenţă are pentru ruţinea mea?
1121
01:41:08,463 --> 01:41:10,034
Niciuna pentru tine.
1122
01:41:12,324 --> 01:41:15,224
Dar pentru un sclav condamnat
cum e Joshua...
1123
01:41:16,754 --> 01:41:19,554
Ar putea însemna diferenţa
între moarte în ţeapă
1124
01:41:20,005 --> 01:41:24,755
şi viaţă, în minele de cupru
din Sinai.
1125
01:41:27,225 --> 01:41:30,746
Ce ai face pentru a invoca
mila Excelenţei Sale?
1126
01:41:35,366 --> 01:41:37,390
Orice, Dathan.
1127
01:41:39,955 --> 01:41:41,234
Orice.
1128
01:41:43,323 --> 01:41:45,802
Joshua î-ţi va fi pentru
totdeauna recunoscător...
1129
01:41:47,612 --> 01:41:49,760
mica mea floare de preerie.
1130
01:41:52,999 --> 01:41:55,658
Destinul său e mai bun decît
cel care-l aşteaptă pe Moise.
1131
01:42:08,611 --> 01:42:10,431
Sclavul care ar fi trebuit să fie rege.
1132
01:42:12,070 --> 01:42:14,549
Căpitane. Toga de Stat.
1133
01:42:16,468 --> 01:42:19,307
Mama sa evreică a adus-o la
închisoare înainte să moară.
1134
01:42:25,804 --> 01:42:28,642
Aş fi preferat să vă
îmbrac cu armură.
1135
01:42:28,853 --> 01:42:30,102
Vei avea nevoie de un sceptru.
1136
01:42:33,281 --> 01:42:34,890
Dă-mi toiagul.
1137
01:42:40,907 --> 01:42:42,737
Iată-ţi sceptrul regal
1138
01:42:43,676 --> 01:42:45,216
şi iată-ţi regatul...
1139
01:42:46,485 --> 01:42:49,987
cu scorpionul, cobra şi
şopîrla ca supuşi.
1140
01:42:51,365 --> 01:42:55,273
Eliberează-i pe ei, dacă vrei.
Lasă-mi evreii mie.
1141
01:42:57,632 --> 01:43:00,594
Daţi-i acestui prinţ al lui Israel
o raţie pentru o zi de pîine şi apă.
1142
01:43:00,595 --> 01:43:01,868
O raţie pentru o zi?
1143
01:43:01,869 --> 01:43:04,362
Or să-i trebuiasă multe zile
să traverseze acest deşert,
1144
01:43:04,363 --> 01:43:05,850
dacă va reuşi.
1145
01:43:13,618 --> 01:43:17,827
Te las în mîinile zeului tău
evreu fără nume.
1146
01:43:19,296 --> 01:43:23,135
Dacă mori, va fi de mîna lui,
nu de a mea.
1147
01:43:54,266 --> 01:43:57,175
Adio, frate de altă dată.
1148
01:44:11,570 --> 01:44:13,840
În deşertul arzător,
1149
01:44:14,839 --> 01:44:19,019
omul care mergea alături de regi,
merge acum singur.
1150
01:44:20,488 --> 01:44:23,117
Rupt din vîrful puterii regale,
1151
01:44:23,837 --> 01:44:26,567
deposedat de orice rang şi
bogăţie pămînteană,
1152
01:44:27,126 --> 01:44:31,334
un om abandonat,
fără patrie, fără speranţă.
1153
01:44:32,535 --> 01:44:37,573
Cu sufletul turmentat ca vînturile
calde şi nispurile dezlănţuite
1154
01:44:38,243 --> 01:44:41,342
care îl biciuiesc cu furia
unui bici a unui şef de muncă.
1155
01:44:43,461 --> 01:44:46,800
Este condus înainte,
mereu înainte.
1156
01:44:47,680 --> 01:44:49,210
de un Dumnezeu necunoscut
1157
01:44:50,109 --> 01:44:51,828
spre un pămînt străin.
1158
01:44:55,178 --> 01:44:57,437
În sălbăticia topitoare
a deşertului Ţin,
1159
01:44:58,347 --> 01:45:02,656
unde santinele de granit,
stau ca nişte turnuri infernale
1160
01:45:02,687 --> 01:45:04,504
să-i bareze drumul.
1161
01:45:05,424 --> 01:45:09,583
În fiecare noapte e însoţit
de obscuritatea singurătăţii.
1162
01:45:10,993 --> 01:45:13,042
În murmurul batjocoritor al vîntului,
1163
01:45:13,052 --> 01:45:15,412
aude rasunînd vocile nopţii.
1164
01:45:32,197 --> 01:45:36,945
Spiritul său torturat, nu ştie dacă aude
chemarea unui trecut glorios
1165
01:45:38,525 --> 01:45:41,933
sau plîngerile neputincioase
ale nenorocirilor ce or să vină...
1166
01:45:42,923 --> 01:45:49,561
sau poate respiraţia caldă a deşertului
i-a topit raţionalitatea, aducîndu-l la nebunie.
1167
01:45:51,471 --> 01:45:55,239
Nu-şi poate potoli sărutul
arzător al setei, de pe buze,
1168
01:45:57,089 --> 01:45:59,858
nici să se apere de
furia toridă a soarelui.
1169
01:46:01,647 --> 01:46:04,917
Totul e dezolare.
1170
01:46:06,257 --> 01:46:09,805
Nu poate nici să blesteme, nici să
binecuvînteze forţa care îl poartă,
1171
01:46:11,494 --> 01:46:14,344
căci nu îi ştia originea.
1172
01:46:18,822 --> 01:46:22,402
Învăţînd că poate fi mai groaznic
să trăieşti, decît să mori,
1173
01:46:23,242 --> 01:46:27,450
e condus înainte, prin arzătorul deşert,
1174
01:46:28,250 --> 01:46:32,878
unde sfinţii şi profeţii
sunt purificaţi
1175
01:46:33,219 --> 01:46:35,637
pentru a servi marele scop al Domnului.
1176
01:46:36,807 --> 01:46:40,996
Pînă, în sfîrşit, la capătul forţelor umane,
1177
01:46:41,916 --> 01:46:44,425
prăbuşindu-se în ţărîna
din care provine,
1178
01:46:45,895 --> 01:46:49,784
metalul e pregătit
pentru mîna creatorului.
1179
01:47:09,437 --> 01:47:13,406
Şi el regăsi forţa în
fructele unui palmier
1180
01:47:15,356 --> 01:47:19,814
şi în apa revigorantă
a puţului din Midian.
1181
01:47:33,590 --> 01:47:36,480
- Dacă oile erau bărbaţi!
- Barbaţi necăsătoriţi.
1182
01:47:36,481 --> 01:47:39,906
- Nu te poţi gîndi la altceva?
- Nu ştiu. N-am încercat niciodată.
1183
01:47:41,798 --> 01:47:45,657
Nu era nevoie să-ţi faci unghiile,
nu e nici un bărbat de aici pînă la Horeb.
1184
01:47:57,923 --> 01:48:01,202
- Ce vezi, Sephora?
- La ce te uiţi?
1185
01:48:02,112 --> 01:48:04,152
- Un bărbat.
- Ce?
1186
01:48:07,970 --> 01:48:10,050
- Unul singur?
- E frumos?
1187
01:48:11,839 --> 01:48:13,689
- priveşte-i sandalele!
- E egiptean!
1188
01:48:13,690 --> 01:48:17,057
- Toga nu e egipteană.
- Ce contează, e bărbat!
1189
01:48:19,397 --> 01:48:22,806
- A mîncat toate fructele!
- Asta e periculos?
1190
01:48:23,146 --> 01:48:25,185
- Eşti sigură că trăieşte?
- Sper.
1191
01:48:26,195 --> 01:48:28,494
Priviţi! Adevărata problemă.
1192
01:48:34,312 --> 01:48:35,332
Amalechiţi.
1193
01:48:40,441 --> 01:48:43,000
- O sa vorbesc cu ei.
- Să vorbeşti? Să luam pietre!
1194
01:48:49,868 --> 01:48:52,637
- Noi am tras apa asta!
- Dă-te la o parte, femeie!
1195
01:48:54,386 --> 01:48:57,605
E puţul lui Jethro, tatăl nostru.
N-aveţi nici un drept să fiţi aici.
1196
01:48:57,746 --> 01:48:59,595
Caprele noastre nu-l cunosc
pe tatăl vostru!
1197
01:49:00,414 --> 01:49:03,363
- Puţul are numele lui.
- Ele nu ştiu să citească.
1198
01:49:03,364 --> 01:49:04,564
Şi nici noi!
1199
01:49:05,644 --> 01:49:07,683
El e Şeicul din Madian.
1200
01:49:07,684 --> 01:49:10,636
Atunci să-şi facă fi care
să-i păzească fiicele!
1201
01:49:26,654 --> 01:49:29,245
Ele vor fi primele, căci mîinile lor
au tras apa.
1202
01:49:29,465 --> 01:49:33,267
Străinul e înţelept... şi puternic.
1203
01:49:33,967 --> 01:49:36,238
Retrăgeţi-vă caprele pînă se adapă oile.
1204
01:49:54,437 --> 01:49:56,166
Noi trebuie să scoatem apa
pentru tine
1205
01:49:56,167 --> 01:49:59,240
şi să spălăm pulberea deşertului
de pe picioarele tale.
1206
01:49:59,970 --> 01:50:01,491
Uite apă proaspătă.
1207
01:50:03,076 --> 01:50:05,649
Lasă-mă să-i scot
mai întîi sandalele!
1208
01:50:06,593 --> 01:50:09,374
Niciodată o oaie rătăcită n-a
avut atîţia păstori.
1209
01:50:10,035 --> 01:50:12,396
- N-avem prosoape.
- Voalul meu va fi de folos.
1210
01:50:13,146 --> 01:50:14,117
Lasă-mă să torn apă!
1211
01:50:16,499 --> 01:50:20,390
- Vreţi să-mi faceţi baie sau să mă înecaţi?
- Ţi-l ţin eu!
1212
01:50:20,400 --> 01:50:23,341
E adevărat că fetele egiptene
se vopsesc la ochi?
1213
01:50:23,871 --> 01:50:27,193
Da. Dar foarte puţine au ochii
aşa frumoşi ca ai voştri.
1214
01:50:30,625 --> 01:50:35,987
Cine... cine e această curajoasă
care s-a opus amalechiţilor?
1215
01:50:35,988 --> 01:50:38,799
Asta-i Sephora.
Ea e cea mai mare.
1216
01:50:40,739 --> 01:50:43,731
Pentru că aţi împărţit deja
străinul, între voi
1217
01:50:44,001 --> 01:50:46,753
Eu îl voi ruga să poftească
în cortul tatălui nostru.
1218
01:50:47,363 --> 01:50:50,014
- Tatăl nostru este Jethro.
- E Şeicul din Madian.
1219
01:51:16,437 --> 01:51:17,898
Putere ţie, străine.
1220
01:51:18,448 --> 01:51:21,790
Sunt Moise.
Fiul lui Amram si Yochabel.
1221
01:51:22,770 --> 01:51:26,572
Sănătate, prosperitate şi viaţă
lungă ţie, Jethro din Madian.
1222
01:51:31,474 --> 01:51:33,406
Sephora mi-a zis de amabilitatea ta.
1223
01:51:34,686 --> 01:51:37,067
Să împarţim pîinea pînă ce
fiica mea va aduce carnea.
1224
01:51:41,078 --> 01:51:42,139
Vii de departe.
1225
01:51:44,340 --> 01:51:48,783
Din Egipt.
- Prin deşert? Pe jos?
1226
01:51:50,243 --> 01:51:53,245
Cel care nu are nume,
cu siguranţă ţi-a ocrotit paşii.
1227
01:51:54,295 --> 01:51:58,948
Fără nume? Voi beduinii,
îl ştiţi pe Dumnezeul lui Abraham?
1228
01:51:59,398 --> 01:52:01,569
Abraham este strămoşul
a multor naţii.
1229
01:52:02,309 --> 01:52:05,091
Noi suntem descendenţii lui Işmael,
primul său născut.
1230
01:52:05,540 --> 01:52:07,191
Suntem servitorii Domnului.
1231
01:52:09,673 --> 01:52:12,434
Poporul meu se roagă la El
pentru eliberare.
1232
01:52:15,006 --> 01:52:16,956
Dar sunt tot în sclavie.
1233
01:52:20,008 --> 01:52:23,939
Mîine, vom merge la păşunile de
la poalele muntelui sfînt.
1234
01:52:24,460 --> 01:52:26,801
Cortul meu va fi onorat
dacă ne-ai însoţi.
1235
01:52:29,902 --> 01:52:32,634
Sunt un străin într-o
ţară străină.
1236
01:52:32,635 --> 01:52:35,735
N-am nici bogătii,
nici nu ştiu să fiu păstor.
1237
01:52:37,316 --> 01:52:41,528
Şi se pedepseşte cu moartea
dacă dai adăpost unui sclav fugar.
1238
01:52:43,098 --> 01:52:44,209
Sclav?
1239
01:52:44,649 --> 01:52:49,232
Nu între noi. Eşti înţelept.
N-ai nevoie de altceva.
1240
01:52:50,252 --> 01:52:53,403
Şi ele sunt şapte şi te pot învăţa
ce trebuie să facă un păstor.
1241
01:52:55,285 --> 01:53:00,227
Sephora e cea mai mare.
Poţi învăţa cel mai bine de la ea.
1242
01:53:04,929 --> 01:53:07,440
O să mă stabilesc pe acest pămînt.
1243
01:53:28,291 --> 01:53:31,132
- Azi, doarme.
- Cine doarme?
1244
01:53:32,682 --> 01:53:34,173
Cel fără nume.
1245
01:53:36,564 --> 01:53:38,805
Dumnezeul vostru trăieşte
pe acest munte?
1246
01:53:39,776 --> 01:53:42,909
Sinai e locul Lui preferat.
E templul Său.
1247
01:53:45,208 --> 01:53:46,660
Dacă acest zeu e Dumnezeu,
1248
01:53:47,740 --> 01:53:50,941
ar trebui să se afle pe orice munte.
În orice vale.
1249
01:53:52,553 --> 01:53:57,255
N-ar fi doar Dumnezeul lui
Israel sau Işmael,
1250
01:53:57,256 --> 01:53:58,835
ci al tuturor oamenilor.
1251
01:54:00,236 --> 01:54:02,747
Se zice că a creat toţi
oamenii după chipul său.
1252
01:54:04,367 --> 01:54:07,760
Şi s-ar afla în fiecare inimă,
în fiecare suflet...
1253
01:54:09,571 --> 01:54:10,851
în fiecare spirit.
1254
01:54:15,924 --> 01:54:17,564
Nu ştiu despre lucrurile astea.
1255
01:54:19,955 --> 01:54:23,447
Dar ştiu că muntele geme,
cînd Dumnezeu e acolo.
1256
01:54:24,417 --> 01:54:29,270
şi pămîntul se cutremură
şi norul e roşu, aprins.
1257
01:54:30,531 --> 01:54:34,332
În asemenea vremuri, s-a dus
vreun om ca să-L vadă faţă-n faţă?
1258
01:54:36,623 --> 01:54:40,096
Nici un om n-a pus piciorul pe
pantele interzise ai muntelui Sinai.
1259
01:54:41,926 --> 01:54:43,997
De ce vrei să-l vezi, Moise?
1260
01:54:44,898 --> 01:54:46,298
Ca să ştiu că există.
1261
01:54:47,888 --> 01:54:52,399
Şi dacă există, să ştiu de ce
n-a auzit strigătele sclavilor.
1262
01:54:53,119 --> 01:54:57,440
Moise, ar însemna moarte,
dacă îl priveşti la faţă.
1263
01:54:58,790 --> 01:55:02,521
Cîţi dintre oamenii mei au murit,
pentru că el le-a întors faţa?
1264
01:55:04,351 --> 01:55:06,410
Oare un om îl poate judeca
pe Dumnezeu?
1265
01:55:07,281 --> 01:55:12,011
Nu, Moise. Noi nu putem vedea
întregul Lui scop.
1266
01:55:13,612 --> 01:55:17,152
Nici Işmael n-a ştiut că
Dumnezeu l-a dus în deşert
1267
01:55:17,352 --> 01:55:19,353
pentru a fi părintele unei naţii întregi.
1268
01:55:21,172 --> 01:55:24,803
Nu e de ajuns că ştii că
te-a salvat de mînia faraonului?
1269
01:55:28,014 --> 01:55:29,274
De unde şti asta?
1270
01:55:31,704 --> 01:55:35,334
Mergi ca un prinţ
şi te lupţi ca un războinic.
1271
01:55:36,724 --> 01:55:39,214
Şi se vorbeşte prin caravane
de un mare om
1272
01:55:39,514 --> 01:55:41,055
care a fost alungat din Egipt.
1273
01:55:44,495 --> 01:55:46,506
Acesta nu e sceptrul
unui prinţ...
1274
01:55:47,956 --> 01:55:50,146
ci toiagul unui migrator.
1275
01:55:51,377 --> 01:55:53,747
Atunci odihneşte-te şi nu mai migra.
1276
01:55:55,087 --> 01:55:56,777
Tatăl meu are multe turme
1277
01:55:57,387 --> 01:55:59,437
şi nici un fiu ca să se ocupe de ele.
1278
01:56:00,627 --> 01:56:03,198
Vei găsi liniştea sufletească, Moise
1279
01:56:04,318 --> 01:56:07,928
în corturile noastre, de la
poalele muntelui sfînt.
1280
01:56:09,609 --> 01:56:12,089
Ai o credinţă puternică
în acest Dumnezeu, Sephora.
1281
01:56:15,219 --> 01:56:17,727
Dar pentru mine, nu va exista
linişte sufletească
1282
01:56:17,728 --> 01:56:19,659
pînă ce voi auzii cuvîntul
lui Dumnezeu.
1283
01:56:21,820 --> 01:56:23,240
De la Dumnezeu însuşi.
1284
01:56:36,902 --> 01:56:39,762
Mi-ar plăcea ca în fiecare zi
să fie sărbătoare tunsul oilor!
1285
01:56:39,763 --> 01:56:43,583
Şi toţi barbaţii să te fugărească
ca pe o oaie de tuns!
1286
01:56:43,893 --> 01:56:46,993
- Unul mi-ar fi de ajuns!
- Dacă ar fi fost Moise!
1287
01:56:49,063 --> 01:56:52,064
Niciodată n-a avut lîna
noastră atîta succes.
1288
01:56:52,784 --> 01:56:58,214
Pentru că Moise a vîndut toată lîna
a tuturor triburilor, dintr-o dată.
1289
01:56:58,894 --> 01:57:01,615
Cuvîntul său e adevăr.
Iar la comerţ e corect.
1290
01:57:01,835 --> 01:57:04,155
Pacea fie cu voi,
şeicilor din Sinai.
1291
01:57:05,626 --> 01:57:07,025
De ce eşti îmbrăcată aşa?
1292
01:57:07,626 --> 01:57:09,815
Nu dansezi cu noi în
faţa şeicilor?
1293
01:57:09,826 --> 01:57:14,386
Nu, n-o să dansez
în faţa şeicilor. Poftim.
1294
01:57:16,137 --> 01:57:19,938
Şi n-o să fiu arătată
ca o marfă a triburilor
1295
01:57:19,939 --> 01:57:23,148
în faţa lui Moise
sau a oricărui alt bărbat.
1296
01:57:24,548 --> 01:57:26,038
În seara asta mă ocup eu de oi.
1297
01:57:28,008 --> 01:57:30,888
Nu rîde! S-ar putea ca Moise
să nu te aleagă nici pe tine!
1298
01:57:34,938 --> 01:57:37,699
Moise nu mai trebuie să fie
un străin printre noi.
1299
01:57:37,700 --> 01:57:40,230
- Trebuie să-i dăm din turmele noastre.
- Şi să-l lăsăm să-şi aleagă.
1300
01:57:40,558 --> 01:57:43,820
Eu îi voi da să-şi aleagă, din
cele şapte fiice ale mele, o soţie.
1301
01:57:43,821 --> 01:57:45,390
Şapte din care să aleagă?
1302
01:57:47,981 --> 01:57:50,161
Umbra înţelepciunii mele a dispărut.
1303
01:57:50,911 --> 01:57:54,251
Oare un om poate să aleagă
dintre stelele de pe cer?
1304
01:57:55,022 --> 01:57:58,841
Priveşte-le dansînd.
Cohab, cîntă.
1305
01:58:20,874 --> 01:58:23,454
- O sarcină plăcută.
- Întradevăr!
1306
01:58:27,145 --> 01:58:30,475
O mireasă, un şal.
Alege una, nu şapte-n total.
1307
01:58:30,955 --> 01:58:34,547
Un şal, o soţie.
Alegerea ta-i pe veşnicie.
1308
01:58:47,668 --> 01:58:48,978
Una, e un preţ mare.
1309
01:59:09,571 --> 01:59:11,460
- Care, Moise?
- Da, pe care o alegi?
1310
01:59:12,441 --> 01:59:13,750
Alege, Moise.
1311
01:59:14,481 --> 01:59:16,661
E o grădină cu multe flori, Moise.
1312
01:59:16,941 --> 01:59:21,562
Aş vrea ca tu să ai vîrsta mea şi
eu alegerea care ţi se oferă.
1313
01:59:22,202 --> 01:59:27,052
În cortul lui Jethro există
demnitate, onoare, libertate...
1314
01:59:28,133 --> 01:59:29,023
şi frumuseţe.
1315
01:59:30,193 --> 01:59:32,182
Tot ce şi-ar putea dori
un om de la viaţă.
1316
01:59:33,062 --> 01:59:35,920
Dar inima mea e încă
prizonieră a trecutului.
1317
01:59:37,439 --> 01:59:39,419
Nu... Nu pot alege acum.
1318
01:59:41,658 --> 01:59:46,425
- Puterea să fie cu voi, şeici din Sinai.
- Dumnezeu să-ţi îndrume inima.
1319
01:59:58,019 --> 01:59:59,449
În seara asta, e treaz.
1320
02:00:03,617 --> 02:00:05,766
Pe care din surorile mele ai ales-o?
1321
02:00:09,514 --> 02:00:11,363
n-am făcut nici o alegere, Sephora.
1322
02:00:18,489 --> 02:00:20,468
Era foarte frumoasă, nu-i aşa?
1323
02:00:21,587 --> 02:00:25,945
Femeia aceea din Egipt, care
ţi-a lăsat o cicatrice pe inimă.
1324
02:00:31,222 --> 02:00:33,472
A cărui piele era albă ca laptele.
1325
02:00:35,181 --> 02:00:37,660
Ochii ei verzi, ca cedri din Liban.
1326
02:00:39,119 --> 02:00:41,348
Buzele ei dulci ca
mierea de curmale.
1327
02:00:42,497 --> 02:00:45,926
Ca pieptul unui porumbel,
erau moi braţele ei.
1328
02:00:48,524 --> 02:00:50,943
Şi vinul pasiunii îi curgea în vene.
1329
02:00:52,913 --> 02:00:56,100
Da. Era frumoasă...
1330
02:00:58,119 --> 02:00:59,549
ca o bijuterie.
1331
02:01:00,809 --> 02:01:05,326
Bijuteria are un foc strălucitor...
dar nu încălzeşte deloc.
1332
02:01:09,274 --> 02:01:13,562
Mîinile noastre nu sunt aşa moi,
dar pot servi.
1333
02:01:14,222 --> 02:01:18,519
Corpurile noastre, nu atît de albe,
dar sunt puternice.
1334
02:01:19,858 --> 02:01:21,798
Buzele noastre nu sunt parfumate...
1335
02:01:24,167 --> 02:01:26,145
dar spun adevărul.
1336
02:01:27,765 --> 02:01:29,714
Dragostea nu e o artă pentru noi.
1337
02:01:31,244 --> 02:01:32,853
Înseamnă viaţa pentru noi.
1338
02:01:35,911 --> 02:01:39,020
Nu suntem îmbrăcate în aur,
sau în stofe fine.
1339
02:01:40,568 --> 02:01:43,147
Puterea şi onoarea, sunt hainele noastre.
1340
02:01:44,976 --> 02:01:48,135
Corturile noastre nu sunt
sălile cu coloane din Egipt...
1341
02:01:49,944 --> 02:01:52,222
dar copiii noştri se joacă fericiţi
în faţa lor.
1342
02:01:56,251 --> 02:01:57,999
Î-ţi putem oferii puţin...
1343
02:02:00,698 --> 02:02:03,187
dar î-ţi oferim
tot ce avem.
1344
02:02:03,997 --> 02:02:07,345
Eu nu am nici măcar puţin, Sephora.
Eu nu am nimic.
1345
02:02:08,605 --> 02:02:13,342
Nimic de la unii, valoarează mai
mult decît aurul de la alţii.
1346
02:02:16,311 --> 02:02:19,080
Tu vei umple golul din inima mea.
1347
02:02:23,018 --> 02:02:25,327
N-o să-l pot umple niciodată
pe tot, Moise.
1348
02:02:27,235 --> 02:02:29,814
Dar n-o să fiu geloasă
pe o amintire.
1349
02:03:14,672 --> 02:03:16,601
Zeii să te binecuvînteze
1350
02:03:17,711 --> 02:03:23,058
În timp ce te pregăteşti să li te
alături în ţara morţilor.
1351
02:03:24,907 --> 02:03:26,676
Morişcă bătrînă.
1352
02:03:29,275 --> 02:03:31,334
Ce poveşti infernale.
1353
02:03:33,183 --> 02:03:36,022
Pînă la urmă, moartea
e doar o parte din viaţă.
1354
02:03:36,741 --> 02:03:38,990
N-o să mori, crocodil bătrîn
1355
02:03:39,720 --> 02:03:43,028
O să păcăleşti moartea aşa cum
trişai la jocul cîinii şi şacali.
1356
02:03:44,688 --> 02:03:47,806
Mi-e teamă că el n-o să mă lase
să trişez cum mă lăsai tu.
1357
02:03:52,623 --> 02:03:55,532
Vei fi faraon, la apusul soarelui,
Ramses.
1358
02:03:58,550 --> 02:04:02,828
Sper că eşti mulţumit... în sfîrşit.
1359
02:04:03,488 --> 02:04:05,488
Sunt mulţumit să fiu fiul tău.
1360
02:04:07,239 --> 02:04:09,579
Tu ai refăcut
măreţia Egiptului.
1361
02:04:11,039 --> 02:04:14,690
Eu voi face ca, măreţia Egiptului,
să fie frica tuturor naţiilor.
1362
02:04:15,590 --> 02:04:18,140
Nu ma îndoiesc.
O să triumfezi peste tot...
1363
02:04:20,171 --> 02:04:22,841
dar nu şi peste aroganţa ta.
1364
02:04:22,842 --> 02:04:25,122
Nu te obosi, Măria ta.
1365
02:04:26,372 --> 02:04:27,782
Dragă Măria ta.
1366
02:04:28,412 --> 02:04:29,653
De ce nu, pisicuţo?
1367
02:04:31,383 --> 02:04:34,223
Eşti singurul lucru pe
care regret să-l părăsesc.
1368
02:04:35,733 --> 02:04:37,413
Ai fost bucuria mea.
1369
02:04:38,724 --> 02:04:40,835
Şi tu, singura mea iubire.
1370
02:04:44,375 --> 02:04:45,905
Acum tu trişezi.
1371
02:04:48,065 --> 02:04:50,826
- Ai mai avut una.
- Da.
1372
02:04:54,927 --> 02:04:55,837
Ştiu.
1373
02:04:58,467 --> 02:05:00,068
Şi eu l-am iubit.
1374
02:05:01,778 --> 02:05:05,669
Cu ultima mea răsuflare, o să
încalc propria mea lege
1375
02:05:06,529 --> 02:05:08,399
Pronunţînd numele lui...
1376
02:05:10,370 --> 02:05:11,760
Moise.
1377
02:05:27,472 --> 02:05:32,093
Vulturul regal a zburat
spre soare.
1378
02:05:56,108 --> 02:05:59,517
Micuţul băiat, a murit
în deşert, tată?
1379
02:05:59,519 --> 02:06:04,188
Nu. Dumnezeu i-a condus pe Işmael
şi pe mama sa Hagar, la un pămînt bun.
1380
02:06:04,189 --> 02:06:07,039
Acelaşi Dumnezeu care
locuieşte pe munte?
1381
02:06:08,409 --> 02:06:10,039
Se poate, fiul meu.
1382
02:06:14,241 --> 02:06:15,931
Ne cheamă mama ta.
1383
02:06:18,061 --> 02:06:19,051
Aici!
1384
02:06:22,342 --> 02:06:25,752
Moise!
E un bărbat printre oi!
1385
02:06:26,482 --> 02:06:27,283
Stai...
1386
02:06:29,853 --> 02:06:33,674
Tu continuă să dai alarma, Gershom.
Dar aşteaptă aici pînă vine mama ta.
1387
02:06:39,655 --> 02:06:41,875
În crevasă, în spatele stîncii.
1388
02:06:41,915 --> 02:06:43,946
Ai ochii la fel de buni pe cît
sunt de frumoşi.
1389
02:07:01,129 --> 02:07:01,789
Tokar!
1390
02:07:03,849 --> 02:07:05,403
Khataf! Înapoi!
1391
02:07:06,936 --> 02:07:07,853
Khataf! Înapoi!
1392
02:07:12,661 --> 02:07:13,489
Coboară!
1393
02:07:19,116 --> 02:07:20,049
Culcat, Tokar!
1394
02:07:25,122 --> 02:07:27,163
Dumnezeu fie binecuvîntat, te-am găsit.
1395
02:07:28,834 --> 02:07:29,824
Joshua?
1396
02:07:31,154 --> 02:07:32,885
Te credeam mort.
1397
02:07:32,886 --> 02:07:37,106
În minele de cupru,
cei vii sunt morţi.
1398
02:07:37,107 --> 02:07:39,997
Sephora! Adu apă.
1399
02:07:46,499 --> 02:07:47,869
Cum m-ai găsit?
1400
02:07:48,559 --> 02:07:52,340
Un vînzător de cupru te-a
văzut în cortul lui Jethro.
1401
02:07:55,821 --> 02:07:57,932
Aici şi tu, îţi vei găsi pacea.
1402
02:07:59,912 --> 02:08:00,973
Pacea?
1403
02:08:02,963 --> 02:08:05,479
Cum poţi găsi sau să vrei pacea
1404
02:08:05,580 --> 02:08:09,045
cînd Ramses construieşte oraşe
îmbibate cu sîngele poporului nostru?
1405
02:08:09,444 --> 02:08:11,084
Trebuie să-i scoţi din Egipt!
1406
02:08:12,375 --> 02:08:15,746
Dumnezeu a făcut pact cu Abraham,
că EL va elibera poporul.
1407
02:08:17,277 --> 02:08:19,187
Sunt eu oare mîna Domnului?
1408
02:08:20,688 --> 02:08:24,218
- Sephora, dă-i apă.
- Apă! Fii binecuvîntată!
1409
02:08:24,219 --> 02:08:26,359
Soarele deşertului
i-a încins minţile.
1410
02:08:27,719 --> 02:08:29,130
Îl cheamă Joshua.
1411
02:08:30,650 --> 02:08:33,121
O dată am ucis, pentru
ca el să trăiască.
1412
02:08:34,931 --> 02:08:38,912
Mi-au spus că ai fost condamnat,
dar eu am ştiut că ai fost ales
1413
02:08:38,913 --> 02:08:40,903
să iei sabia lui Dumnezeu
în mîinile tale!
1414
02:08:41,733 --> 02:08:43,304
Nu sunt eu acela.
1415
02:08:45,894 --> 02:08:47,545
Sunt un păstor cu turme...
1416
02:08:50,055 --> 02:08:52,636
Lumina aceea pe panta muntelui...
1417
02:08:54,226 --> 02:08:56,747
Vedeţi focul acela ciudat?
1418
02:08:57,527 --> 02:09:00,028
- Un tufiş în flăcări?
- Nu.
1419
02:09:00,588 --> 02:09:03,008
Tufişul e în flăcări,
dar nu arde.
1420
02:09:03,909 --> 02:09:07,680
Sephora, du-l.
Dă-i mîncare în cortul nostru.
1421
02:09:08,470 --> 02:09:11,411
Eu mă duc să văd
această mare arătare.
1422
02:10:36,913 --> 02:10:38,361
Moise.
1423
02:10:42,002 --> 02:10:43,733
Moise.
1424
02:10:48,175 --> 02:10:49,386
Sunt aici.
1425
02:10:50,386 --> 02:10:53,776
Scoate-ţi încălţămintea din picioare
1426
02:10:55,147 --> 02:10:59,518
caci locul pe care calci
este un pămînt sfînt.
1427
02:11:05,980 --> 02:11:08,521
Eu sunt Dumnezeul tatălui tău,
1428
02:11:10,741 --> 02:11:12,452
Dumnezeul lui Avraam,
1429
02:11:13,463 --> 02:11:17,414
Dumnezeul lui Isaac
şi Dumnezeul lui Iacov.
1430
02:11:20,084 --> 02:11:20,974
Doamne...
1431
02:11:23,475 --> 02:11:29,461
Doamne, de ce n-ai auzit strigătele
copiilor tăi în sclavia Egiptului?
1432
02:11:30,407 --> 02:11:35,948
Am văzut asuprirea poporului
Meu, care este în Egipt.
1433
02:11:37,169 --> 02:11:42,561
Şi am auzit strigătele pe care le
scoate din pricina asupritorilor lui.
1434
02:11:43,571 --> 02:11:46,142
Caci îi cunosc durerile.
1435
02:11:47,433 --> 02:11:52,083
De aceea te voi trimite
pe tine, Moise, la faraon
1436
02:11:53,373 --> 02:11:57,525
şi vei scoate poporul Meu
din Egipt.
1437
02:11:58,315 --> 02:12:02,796
Cine sunt eu, Doamne,
să mă trimiţi la faraon,
1438
02:12:05,058 --> 02:12:08,358
şi să-i scot din Egipt pe
copiii lui Israel?
1439
02:12:09,999 --> 02:12:13,820
Ce aş putea să le spus
ca să mă asculte?
1440
02:12:14,150 --> 02:12:18,071
O să te invăţ Eu cuvintele
pe care să le rosteşti
1441
02:12:19,342 --> 02:12:22,222
După ce vei scoate poporul din Egipt,
1442
02:12:22,252 --> 02:12:26,404
veţi sluji lui Dumnezeu
pe muntele acesta.
1443
02:12:27,554 --> 02:12:31,165
Îmi voi pune legile
în inimile lor.
1444
02:12:32,145 --> 02:12:35,177
Şi în spiritele lor,
le voi înscrie.
1445
02:12:36,417 --> 02:12:39,318
Acum, du-te.
1446
02:12:40,228 --> 02:12:42,498
Şi eu voi fi cu tine.
1447
02:12:44,119 --> 02:12:46,306
Dar dacă le voi spune copiilor lui Israel
1448
02:12:46,307 --> 02:12:48,821
"Dumnezeul strămoşilor voştri
m-a trimis,
1449
02:12:49,411 --> 02:12:51,871
mă vor întreba,
"Care este numele Lui?"
1450
02:12:53,071 --> 02:12:54,752
Ce le voi răspunde?
1451
02:12:56,153 --> 02:13:00,064
EU SUNT CEL CE SUNT.
1452
02:13:01,264 --> 02:13:07,376
O să le spui, "Cel ce se numeste
"EU SUNT" m-a trimis la voi.
1453
02:13:20,930 --> 02:13:23,000
Muntele sfînt este interzis
oamenilor?
1454
02:13:23,411 --> 02:13:26,001
Da. Şi mi-e teamă pentru el.
1455
02:13:26,781 --> 02:13:30,092
Atunci, e mai mult decît un om,
căci priveşte...
1456
02:13:45,718 --> 02:13:47,328
Uită-te la faţa lui.
1457
02:13:48,598 --> 02:13:50,399
L-a văzut pe Dumnezeu.
1458
02:14:09,394 --> 02:14:14,136
Moise... părul tău... sandalele tale...
1459
02:14:15,107 --> 02:14:17,717
Am călcat pe pămînt sfînt.
1460
02:14:19,127 --> 02:14:20,747
Ne poţi povesti, Moise?
1461
02:14:22,067 --> 02:14:24,157
N-am putut să-mi ridic
ochii spre El.
1462
02:14:24,587 --> 02:14:25,487
A vorbit?
1463
02:14:27,198 --> 02:14:30,227
Şi-a revelat cuvîntul spiritului meu.
1464
02:14:31,998 --> 02:14:33,928
Şi cuvîntul era Dumnezeu.
1465
02:14:34,598 --> 02:14:35,968
A vorbit ca un bărbat?
1466
02:14:37,159 --> 02:14:39,459
Nu e Dumnezeu de carne,
ci spirit.
1467
02:14:40,649 --> 02:14:42,959
Lumina spiritului etern.
1468
02:14:44,149 --> 02:14:47,379
Şi ştiu că lumina lui
e în fiecare om.
1469
02:14:48,159 --> 02:14:49,790
Ţi-a cerut ceva?
1470
02:14:53,160 --> 02:14:54,610
Să mă întorc în Egipt.
1471
02:14:55,910 --> 02:15:00,461
Chiar eşti mesagerul Domnului!
A fixat ziua eliberării.
1472
02:15:00,701 --> 02:15:02,711
Voi lua apă şi pîine ca să
putem pleca imediat.
1473
02:15:03,601 --> 02:15:05,811
Dar Egiptul înseamnă
condamnare la moarte pentru tine.
1474
02:15:06,511 --> 02:15:08,051
Dacă asta e voinţa Lui.
1475
02:15:09,931 --> 02:15:12,072
Oriunde te va trimite,
eu te voi urma.
1476
02:15:13,252 --> 02:15:15,162
Dumnezeul tău, e Dumnezeul meu.
1477
02:15:16,053 --> 02:15:19,362
O să-i duc pe oameni la arsenal
ca să luam săbiile!
1478
02:15:19,363 --> 02:15:22,843
Nu prin sabie î-şi va
elibera poporul,
1479
02:15:23,973 --> 02:15:26,138
ci cu toiagul unui păstor.
1480
02:15:37,571 --> 02:15:40,955
ANTRACT
1481
02:18:06,982 --> 02:18:09,813
Şi Domnul i-a zis lui Moise,
1482
02:18:10,402 --> 02:18:12,742
"Du-te. Întoarce-te în Egipt. "
1483
02:18:13,864 --> 02:18:16,325
Şi Moise şi-a luat soţia şi copilul
1484
02:18:16,826 --> 02:18:18,774
şi s-a întors pe pămîntul Egiptului.
1485
02:18:19,370 --> 02:18:23,675
Şi Moise a luat toiagul
Domnului în mînă.
1486
02:18:25,411 --> 02:18:30,411
Ambasadorul lui Priam, Regele Troiei,
să se apropie de faraon.
1487
02:18:36,791 --> 02:18:41,161
Mare faraon, cadoul oferit de
Troia, e această superbă stofă
1488
02:18:41,163 --> 02:18:42,961
din ţara celor cinci rîuri.
1489
02:18:48,942 --> 02:18:52,817
Îi mulţumim lui Priam.
O stofă superbă, întradevăr.
1490
02:18:52,818 --> 02:18:56,302
- Străluceşte ca Nilul.
- Cum e fabricată?
1491
02:18:56,842 --> 02:19:00,883
Nimeni nu ştie, Măreţ Faraon.
E cusută prin meşteşugul zeilor.
1492
02:19:01,332 --> 02:19:03,321
Se numeşte mătase.
1493
02:19:03,501 --> 02:19:05,497
Ambasadorul Ierihonului.
1494
02:19:10,047 --> 02:19:11,882
Care regat te-a trimis pe tine?
1495
02:19:12,502 --> 02:19:14,656
Regatu cel mai presus.
1496
02:19:24,983 --> 02:19:29,628
- Ce cadouri ai adus?
- V-am adus cuvîntul lui Dumnezeu.
1497
02:19:40,568 --> 02:19:42,158
Care e acest cuvînt?
1498
02:19:42,600 --> 02:19:45,415
Astfel vorbeşte Domnul,
Dumnezeul lui Israel,
1499
02:19:45,877 --> 02:19:47,989
"Lasă pe poporul Meu să plece!"
1500
02:19:48,593 --> 02:19:49,979
Sclavii sunt ai mei.
1501
02:19:50,835 --> 02:19:55,782
Vieţile lor îmi aparţin.
Tot ce posedă ei e al meu.
1502
02:19:57,521 --> 02:19:59,481
Nu-l cunosc pe Dumnezeul tău,
1503
02:20:00,216 --> 02:20:02,659
şi nu voi lăsa pe Israel să plece.
1504
02:20:03,232 --> 02:20:07,304
Cine eşti tu, să le faci
viaţa amară în sclavie?
1505
02:20:07,757 --> 02:20:11,336
Oamenii trebuie guvernaţi de lege,
nu de voinţa altor oameni.
1506
02:20:13,699 --> 02:20:17,229
Cine e acest Dumenezeu,
ca eu să-ţi las poporul să plece?
1507
02:20:18,123 --> 02:20:18,761
Aaron.
1508
02:20:21,019 --> 02:20:23,765
Aruncă toiagul meu,
înaintea lui Faraon,
1509
02:20:24,819 --> 02:20:27,376
ca să vadă puterea lui Dumnezeu.
1510
02:20:29,973 --> 02:20:33,713
Prin asta vei şti,
că Domnul, e Dumnezeu.
1511
02:20:44,518 --> 02:20:48,536
Mamă! A transformat toiagul
într-o cobră!
1512
02:20:52,874 --> 02:20:55,451
Nimic venind de la el,
nu te va răni, fiul meu.
1513
02:21:01,998 --> 02:21:05,101
Puterea Dumnezeului tău e
doar un truc ieftin de magician.
1514
02:21:06,175 --> 02:21:07,094
Jannes.
1515
02:21:25,914 --> 02:21:26,972
Mamă, uite!
1516
02:21:35,589 --> 02:21:37,994
Jannes, vezi?
1517
02:21:39,350 --> 02:21:41,544
Şarpele lui Moise îi înghite pe ceilalţi.
1518
02:21:51,349 --> 02:21:55,398
Tu mi-ai dat acest toiag, ca să
domnesc peste scorpioni şi şerpi
1519
02:21:55,857 --> 02:21:59,368
Dar Dumnezeu l-a făcut un toiag
ca să domnească peste regi.
1520
02:22:00,575 --> 02:22:04,096
Ascultă-i cuvîntul, Ramses,
şi supune-te.
1521
02:22:06,091 --> 02:22:07,387
Să mă supun?
1522
02:22:08,915 --> 02:22:13,481
Moise, Moise. Oare nu sunt
magicieni în Egipt
1523
02:22:13,482 --> 02:22:16,763
ca să vii tu să transformi
bastoane în şerpi?
1524
02:22:17,561 --> 02:22:19,915
Sau să faci să apară iepuri?
1525
02:22:27,964 --> 02:22:31,675
O sa-i dau toiagului tău,
să facă un miracol mai mare.
1526
02:22:33,410 --> 02:22:35,644
Du-l în faţa poporului tău leneş
1527
02:22:36,692 --> 02:22:39,664
şi roagă-i să facă cărămizi
fără paie.
1528
02:22:40,042 --> 02:22:44,302
- Cum să facă, cărămizi fără paie?
- Bastonul lui să le procure.
1529
02:22:46,556 --> 02:22:49,529
Sau să strîngă singuri paiele.
1530
02:22:53,857 --> 02:22:56,919
Dar lotul de cărămizi
să nu scadă.
1531
02:22:57,767 --> 02:23:02,136
Aşa să fie scris.
Aşa să fie făcut.
1532
02:23:31,939 --> 02:23:34,472
Aaron. Aaron,
cînd plecăm din Egipt?
1533
02:23:35,628 --> 02:23:37,354
Nu plecăm din Egipt.
1534
02:23:39,797 --> 02:23:41,473
Dar Moise ne-a promis.
1535
02:23:43,667 --> 02:23:45,124
Dar ne-ai spus
că vom fi eliberaţi.
1536
02:23:46,431 --> 02:23:49,133
Am adus mai mult rău asupra voastră.
1537
02:23:50,380 --> 02:23:54,370
Dumnezeu să mă ierte că i-am
folosit greşit forţa.
1538
02:23:56,185 --> 02:23:57,821
Moise, ce ne-ai făcut?
1539
02:23:58,420 --> 02:24:02,578
Faraonul a ordonat să
nu vi se mai dea paie
1540
02:24:02,579 --> 02:24:04,623
pentru lotul vostru de cărămizi.
1541
02:24:04,624 --> 02:24:05,700
Fără paie?
1542
02:24:09,111 --> 02:24:11,106
Cum putem face cărămizi
fără paie?
1543
02:24:12,104 --> 02:24:14,877
Va trebui să culegeţi
de pe cîmp noaptea.
1544
02:24:15,775 --> 02:24:17,480
Şi femeile şi copiii voştri.
1545
02:24:18,537 --> 02:24:20,014
Acesta e salvatorul?
1546
02:24:20,015 --> 02:24:22,557
Ai coborît mînia faraonului
asupra noastră!
1547
02:24:22,558 --> 02:24:25,290
Ai pus sabia în mîinile lor
pentru a ne omorî.
1548
02:24:25,291 --> 02:24:27,165
Omorîţi-l cu pietre!
Omorîţi-l cu pietre!
1549
02:24:37,070 --> 02:24:38,695
Îndepărtaţi-vă! Vino!
1550
02:24:41,987 --> 02:24:42,981
Urmează-ne!
1551
02:24:50,108 --> 02:24:54,423
Salvatorul vostru a plecat.
Acum duceţi-vă să vă culegeţi paiele.
1552
02:24:54,985 --> 02:24:58,748
Şi lotul de cărămizi să fie
la fel. Nici o cărămidă mai puţin.
1553
02:25:27,844 --> 02:25:29,430
Te-am blestemat.
1554
02:25:30,403 --> 02:25:35,352
De fiecare dată cînd Ramses mă lua
în braţe, te-am blestemat pe tine, nu pe el.
1555
02:25:35,894 --> 02:25:37,199
pentru că te iubesc.
1556
02:25:38,584 --> 02:25:41,454
Moise care te iubea
era alt om.
1557
02:25:41,985 --> 02:25:43,250
Ba nu.
1558
02:25:45,147 --> 02:25:48,520
Crezi că te-ai schimbat, dar nu e aşa.
1559
02:25:48,880 --> 02:25:52,394
Te consideri profet.
Omul lui Dumnezeu,
1560
02:25:52,715 --> 02:25:54,040
Dar eu ştiu mai bine.
1561
02:25:55,274 --> 02:25:59,473
Nu cred că numai cutreerarea
unui munte î-ti exaltă inima.
1562
02:25:59,474 --> 02:26:00,955
cum o exalţi tu pe a mea.
1563
02:26:01,678 --> 02:26:06,877
Nefertiti, am stat în lumina incandescentă
a prezenţei lui Dumnezeu.
1564
02:26:09,054 --> 02:26:13,079
Nu El te-a salvat acum.
Ci eu.
1565
02:26:17,937 --> 02:26:21,901
De ce dintre toţi oamenii, m-am
îndragostit de prinţul proştilor?
1566
02:26:25,012 --> 02:26:28,816
Dar voi crede tot ce îmi spui,
cînd sunt în braţele tale.
1567
02:26:30,242 --> 02:26:32,922
De ce să mă negi,
şi pe mine şi pe tine însuşi?
1568
02:26:33,232 --> 02:26:35,391
Pentru că eu sunt legat
de un Dumnezeu.
1569
02:26:36,083 --> 02:26:39,425
Şi de un popor
şi de o păstoriţă.
1570
02:26:42,004 --> 02:26:45,889
O păstoriţă?
Ce poate să fie ea pentru tine?
1571
02:26:47,013 --> 02:26:50,445
Doar dacă cumva, soarele
desertului ţi-a atenuat simţurile?
1572
02:26:51,800 --> 02:26:56,347
Se unge pe piele cu usturoi?
1573
02:26:56,477 --> 02:26:59,689
Sau o are moale ca a mea?
1574
02:27:00,883 --> 02:27:04,065
Buzele ei sunt uscate şi
crăpate ca solul deşertului?
1575
02:27:04,375 --> 02:27:09,454
Sau sunt umede şi roşii
ca o rodie?
1576
02:27:11,814 --> 02:27:15,847
Oare a mir în miroase păul?
1577
02:27:17,403 --> 02:27:19,260
Sau a oi?
1578
02:27:21,789 --> 02:27:24,572
Există frumuseţe dincolo
de simţuri, Nefertiti.
1579
02:27:25,987 --> 02:27:31,163
Frumuseţe ca văile învezite
şi tăcute şi ca apele calme.
1580
02:27:32,550 --> 02:27:35,680
O frumuseţe spirituală
pe care n-o poţi înţelege.
1581
02:27:38,801 --> 02:27:39,878
Poate că nu.
1582
02:27:42,870 --> 02:27:46,001
Dar frumuseţea spirituală
nu-ţi va elibera poporul, Moise.
1583
02:27:47,287 --> 02:27:52,682
O să vii la mine, sau poporul tău
n-o să părăsească niciodată Egiptul.
1584
02:27:53,291 --> 02:27:57,070
Destinul poporului lui Israel,
nu e în mîinile tale, Nefertiti.
1585
02:27:57,409 --> 02:28:03,053
Nu? Cine altcineva ar putea
înmuia inima faraonului.
1586
02:28:04,938 --> 02:28:06,703
Sau s-o întărească şi mai mult?
1587
02:28:08,926 --> 02:28:10,043
Da.
1588
02:28:11,180 --> 02:28:13,648
Ai putea fi fumoasa cenuşă
1589
02:28:13,649 --> 02:28:16,525
prin care Dumnezeu işi
va face vrerea.
1590
02:28:24,692 --> 02:28:26,547
Umpleţi toate cănile din casă
cu apă.
1591
02:28:27,225 --> 02:28:29,840
Spuneţi-le celorlalţi că timp de
7 zile, nu vom avea apă de băut.
1592
02:28:29,841 --> 02:28:34,195
- Dar puţul acesta n-a secat niciodată.
- Rîul e încă crescut. ce înseamnă asta?
1593
02:28:34,235 --> 02:28:37,306
- Cine a spus asta?
- Cineva care ştie.
1594
02:28:38,164 --> 02:28:40,607
Aşa că umpleţi-vă cănile,
sau veţi rămîne însetate.
1595
02:28:41,445 --> 02:28:45,753
- Miriam are mereu dreptate.
- Da. Mă duc să mai aduc ulcele.
1596
02:28:49,522 --> 02:28:53,943
Da, Joshua.
Ea vine la puţ în fiecare zi.
1597
02:28:54,587 --> 02:28:56,053
Asteaptă şi ai s-o vezi.
1598
02:29:05,786 --> 02:29:08,718
E înţelept Dathan, că te
trimite pe tine după apă Lilia.
1599
02:29:09,436 --> 02:29:11,400
Ar putea să se aleagă
co o apă otrăvită.
1600
02:29:14,681 --> 02:29:16,007
Mi-au zis că ai murit.
1601
02:29:19,069 --> 02:29:22,200
Pentru toţi cei pe care îi
iubesc, Joshua, sunt moartă.
1602
02:29:25,589 --> 02:29:29,207
- Dathan?
- Da. Dathan.
1603
02:29:30,687 --> 02:29:32,265
Cu voinţa ta?
1604
02:29:33,724 --> 02:29:35,453
Da. Cu voinţa mea.
1605
02:29:37,782 --> 02:29:41,829
Nu eşti sclava nimănui.
Ora eliberării a sosit.
1606
02:29:41,830 --> 02:29:43,497
Nu pentru mine, Joshua.
1607
02:29:48,894 --> 02:29:51,773
Slavă ţie, mare zeu al Nilului!
1608
02:29:51,774 --> 02:29:53,911
Apele tale sunt sîngele Egiptului.
1609
02:29:55,799 --> 02:29:57,797
Slavă ţie,
cel care ne dai orzul.
1610
02:29:58,667 --> 02:30:02,387
Ne hrăneşti vitele,
ne duci navele,
1611
02:30:02,388 --> 02:30:04,473
cel mai mare dintre zei.
1612
02:30:05,452 --> 02:30:10,029
Faraon al Egiptului!
Încă nu te-ai supus Domnului.
1613
02:30:10,459 --> 02:30:12,828
Lasă-mi poporul să plece!
1614
02:30:13,897 --> 02:30:15,306
Vîrful acestei săbii...
1615
02:30:15,307 --> 02:30:18,524
Lasă-l să zică, să ştie toţi
că e nebun.
1616
02:30:21,511 --> 02:30:23,440
Supune-te Domnului!
1617
02:30:23,540 --> 02:30:27,042
Sau va întinde mîna
asupra apele rîului.
1618
02:30:27,043 --> 02:30:31,025
Eu am venit să binecuvîntez apele,
tu ai venit să le blestemi.
1619
02:30:31,855 --> 02:30:35,771
Să vedem dacă Dumnezeul unui păstor
e mai puternic ca zeii faraonului.
1620
02:30:37,210 --> 02:30:40,763
Apă a vietii, irigă deşertul.
1621
02:30:41,298 --> 02:30:42,975
Adu verdeaţa pe cîmpii.
1622
02:30:42,976 --> 02:30:43,746
Aaron.
1623
02:30:46,054 --> 02:30:48,823
Îndreaptă toiagul meu asupra apelor.
1624
02:30:59,335 --> 02:31:00,055
Priviţi!
1625
02:31:01,784 --> 02:31:04,235
În locul în care a atins rîul,
apa sîngerează.
1626
02:31:04,236 --> 02:31:05,811
Apa se transformă în sînge!
1627
02:31:16,434 --> 02:31:18,093
Sîngele curge din zeu.
1628
02:31:20,271 --> 02:31:21,890
Uitaţi cum se răspîndeşte.
1629
02:31:25,528 --> 02:31:26,707
Chiar e sînge!
1630
02:31:34,331 --> 02:31:37,100
Că să vezi puterea
Domnului,
1631
02:31:37,600 --> 02:31:40,727
timp de 7 zile, Egiptul va înseta
1632
02:31:41,267 --> 02:31:44,448
7 zile fără apă!
Umpleţi toate cănile şi ulcelele.
1633
02:31:44,449 --> 02:31:45,915
Ciuma o să fie peste tot!
1634
02:31:45,964 --> 02:31:48,592
Chiar dacă va fi
de 7 ori 7 zile,
1635
02:31:48,822 --> 02:31:52,150
nici un truc de magician magician
nu-ţi va elibera poporul.
1636
02:31:56,906 --> 02:32:03,090
Apă sacră, purifică curentul
din care provii.
1637
02:32:12,905 --> 02:32:17,252
Şi Dumnezeu a lovit Egiptul
cu diferite plăgi.
1638
02:32:17,253 --> 02:32:20,370
dar totuşi inima faraonului
era şi mai împietrită.
1639
02:32:29,623 --> 02:32:32,472
Mare rege,
ascultă strigătele Egiptului.
1640
02:32:32,473 --> 02:32:35,440
Ar striga mai tare dacă
ar trebuii să facă ei cărămizile.
1641
02:32:37,588 --> 02:32:38,508
Trimite-i.
1642
02:32:38,509 --> 02:32:40,079
Aceşti oameni au fost loviţi
de falgelul setei,
1643
02:32:40,688 --> 02:32:45,006
de broaşte, păduchi, musca cînească,
lăcuste, vărsatul negru, ciuma vitelor.
1644
02:32:45,007 --> 02:32:46,481
Nu mai pot indura.
1645
02:32:47,542 --> 02:32:49,823
De ce îl aduci la mine
pe acest artizan al răului?
1646
02:32:49,824 --> 02:32:54,204
Poporul abandonează templele
şi zeii.
1647
02:32:54,205 --> 02:32:57,136
Ce zei? Voi profeţi şi preoţi,
i-aţi creat pe aceşti zei
1648
02:32:57,137 --> 02:32:59,507
pentru a manipula temerile oamenilor.
1649
02:33:00,908 --> 02:33:03,849
Cînd Nilul a devenit roşu,
şi mie mi-a fost frică...
1650
02:33:04,639 --> 02:33:07,861
pînă am auzit de un munte
din spatele cataractelor
1651
02:33:08,472 --> 02:33:11,852
care a deversat noroi roşu în Nil
şi a otrăvit apele.
1652
02:33:13,224 --> 02:33:15,554
Oare toiagul pe care ţi l-am dat
a cauzat toate astea?
1653
02:33:16,214 --> 02:33:20,097
O fi minunea zeului tău că peşti au
murit şi broaştele au părăsit apele?
1654
02:33:20,596 --> 02:33:22,580
A fost oare minune că musca
cînească şi păduchii
1655
02:33:22,581 --> 02:33:26,534
au denaturat cadavrele şi au răspîndit
boala la oameni şi la animale?
1656
02:33:27,509 --> 02:33:33,371
Aceste lucruri s-au petrecut de la sine,
nu de mîna vre-unui zeu.
1657
02:33:34,212 --> 02:33:35,413
Plecaţi acum.
1658
02:33:40,965 --> 02:33:45,567
Ca să înţelegi că aceste lucruri
sunt de la Dumnezeu...
1659
02:33:49,648 --> 02:33:53,267
vei vedea grindină căzînd
dintr-un cer senin
1660
02:33:53,268 --> 02:33:56,312
şi arzînd ca focul
pe pămînt.
1661
02:33:57,152 --> 02:34:02,652
Vei vedea întunericul acoperind Egiptul
cînd soarele va fi la zenit.
1662
02:34:03,444 --> 02:34:07,000
Şi vei ştii că Dumnezeu,
e Dumnezeu
1663
02:34:07,035 --> 02:34:10,097
şi te vei înclina în faţa voinţei Lui.
1664
02:34:10,257 --> 02:34:15,160
Nimic pe pămînt nu mă va face să
mă închin în faţa ta, Moise.
1665
02:34:15,669 --> 02:34:18,711
Uite, vine grindina.
1666
02:34:19,872 --> 02:34:23,736
Cînd întunericul va acoperii
Egiptul, timp de 3 zile,
1667
02:34:23,737 --> 02:34:26,054
miniştrii tăi or să mă ceară.
1668
02:35:10,733 --> 02:35:12,233
În timpul acestor 3 zile de întuneric,
1669
02:35:12,234 --> 02:35:15,375
aţi plîns ca nişte copii
speriaţi de întuneric.
1670
02:35:16,085 --> 02:35:20,091
Moise a spus că soarele va apare
după 3 zile, şi a avut dreptate.
1671
02:35:20,748 --> 02:35:22,720
Măria ta, lasă-i poporul să plece,
1672
02:35:22,754 --> 02:35:26,770
sau tot Egiptul va deveni un pămînt
steril de la cascade pînă la mare.
1673
02:35:28,610 --> 02:35:30,701
Tatăl meu va
elibera sclavii?
1674
02:35:31,052 --> 02:35:34,374
Oare taxele pot fi colectate pentru vitele
moarte şi recoltele lovite de molimă?
1675
02:35:34,375 --> 02:35:38,828
Frica guvernează Egiptul,
sau eu?
1676
02:35:38,829 --> 02:35:41,064
Nu ne temem de nici
o armată de pe pămînt,
1677
02:35:41,065 --> 02:35:43,067
dar oare putem învinge molimele
cu săbiile?
1678
02:35:43,068 --> 02:35:44,458
Nu e nici o ruşine în asta.
1679
02:35:46,054 --> 02:35:49,150
Nu Faraonul se predă
în faţa sclavului,
1680
02:35:50,430 --> 02:35:52,395
ci sfetnicii săi.
1681
02:35:52,921 --> 02:35:55,933
L-am chemat pe Moise
la cererea vostra.
1682
02:35:58,083 --> 02:36:00,354
Poporul te va binecuvînta,
Măria ta.
1683
02:36:02,175 --> 02:36:05,726
Oare se apleacă lumea,
în faţa unui tron gol?
1684
02:36:06,417 --> 02:36:07,487
Gol?
1685
02:36:08,867 --> 02:36:12,140
Oare Faraonul îşi întoarce faţa
de la propriul fiu?
1686
02:36:12,829 --> 02:36:16,311
Daca laşi evreii să plece,
cine îi va construi lui oraşele?
1687
02:36:16,731 --> 02:36:19,737
I-ai spus lui Moise, sa facă
cărămizi fără paie.
1688
02:36:19,852 --> 02:36:23,524
Acum el î-ţi spune ţie,
să construieşti oraşe fără cărămizi!
1689
02:36:25,235 --> 02:36:28,996
Cine e sclavul...
şi cine e faraonul?
1690
02:36:30,297 --> 02:36:33,128
Auzi rîsetele, Ramses?
1691
02:36:33,538 --> 02:36:36,930
Da, rîsetele regilor,
1692
02:36:37,370 --> 02:36:40,371
din Babylone, din Canaan,
1693
02:36:40,372 --> 02:36:41,641
din Troia...
1694
02:36:43,172 --> 02:36:48,555
Văzînd Egiptul predîndu-se
în faţa zeului sclavilor!
1695
02:36:54,517 --> 02:36:56,308
Să intre evreul.
1696
02:37:00,100 --> 02:37:03,751
Du-te în grădină. Nu e bine
ca fiul faraonului,
1697
02:37:03,753 --> 02:37:07,993
să-şi vadă tatăl umilit,
de un fiu de sclavi.
1698
02:37:08,622 --> 02:37:11,975
Fiule, rămîi lîngă mine.
1699
02:37:19,657 --> 02:37:23,763
Zilele de întuneric te-au făcut
să vezi lumina, Ramses?
1700
02:37:24,550 --> 02:37:26,451
O să-mi eliberezi acum poporul?
1701
02:37:26,991 --> 02:37:29,692
Măria ta, ordonă scribului
să citească decretul.
1702
02:37:30,402 --> 02:37:31,833
Dă-mi textul.
1703
02:37:40,367 --> 02:37:42,698
Nu poţi rezista puterii
zeului lui!
1704
02:37:42,699 --> 02:37:47,160
Nu-l cunosc pe zeul lui!
Nici n-o să-i las poporul să plece.
1705
02:37:54,833 --> 02:37:58,778
Cît o să mai refuzi să te pleci
în faţa Domnului?
1706
02:38:00,175 --> 02:38:02,817
Dacă mai aduci încă o urgie
asupra noastră,
1707
02:38:03,376 --> 02:38:07,461
nu zeul tau, ci eu
voi transforma Nilul în sînge.
1708
02:38:08,069 --> 02:38:11,220
Cum tatăl tatălui tău,
a transformat străzile din Goşen
1709
02:38:11,221 --> 02:38:14,084
cu sîngele copiilor noştri masculi!
1710
02:38:14,411 --> 02:38:17,657
Dacă va mai fi încă o urgie
asupra Egiptului,
1711
02:38:17,758 --> 02:38:21,043
din cuvintele tale,
o va aduce Dumnezeu.
1712
02:38:21,694 --> 02:38:25,683
Şi un aşa mare strigăt se va
ridica în toată ţara,
1713
02:38:26,546 --> 02:38:29,998
că, cu siguranţă, vei
lăsa poporul să plece.
1714
02:38:32,779 --> 02:38:35,487
Să nu te mai arăţi
înaintea mea, Moise,
1715
02:38:35,910 --> 02:38:38,858
căci ziua în care o să mă vezi,
1716
02:38:39,772 --> 02:38:41,953
cu siguranţă, vei muri.
1717
02:38:43,644 --> 02:38:45,434
Aşa să fie scris.
1718
02:38:52,047 --> 02:38:54,918
O să le dau acestui fiu de sclavi
şi zeului lui,
1719
02:38:54,920 --> 02:38:56,979
un răspuns pe care
lumea n-o să-l uite.
1720
02:38:58,329 --> 02:38:59,601
Comandant al armatei,
1721
02:39:00,581 --> 02:39:02,561
adu carele de Talis.
1722
02:39:03,782 --> 02:39:06,554
Va fi o ultimă urgie...
1723
02:39:07,134 --> 02:39:10,054
doar că se va abate peste
sclavii din Goşen!
1724
02:39:11,195 --> 02:39:14,218
Primul născut din fiecare
casă să fie omorît,
1725
02:39:15,096 --> 02:39:17,298
începand cu fiul lui Moise.
1726
02:39:52,803 --> 02:39:55,919
Tu eăti păstoriţa cu care
s-a căsătorit Moise.
1727
02:39:56,455 --> 02:40:01,019
Regina Egiptului e frumoasă...
cum mi-a spus el.
1728
02:40:03,898 --> 02:40:05,708
Soţul meu nu e aici.
1729
02:40:13,372 --> 02:40:15,122
El e fiul lui Moise?
1730
02:40:16,242 --> 02:40:18,299
Da, e fiul nostru.
1731
02:40:19,131 --> 02:40:20,461
Ce vreţi de la noi?
1732
02:40:21,871 --> 02:40:23,900
N-ai de ce te teme
de mine.
1733
02:40:25,370 --> 02:40:27,870
Mi-e teamă doar de
amintirea lui despre tine.
1734
02:40:29,659 --> 02:40:32,003
Ai reuşit s-o ştergi?
1735
02:40:34,029 --> 02:40:36,564
Ne-a uitat, pe amîndouă.
1736
02:40:39,258 --> 02:40:42,037
Tu l-ai pierdut cînd a plecat în
căutarea Dumnezeului său.
1737
02:40:44,107 --> 02:40:46,693
Eu l-am pierdut
cînd l-a găsit.
1738
02:40:48,347 --> 02:40:51,154
Cel puţin ţi-a lăsat un fiu.
1739
02:40:52,786 --> 02:40:55,292
Am venit să-i salvez fiul.
1740
02:40:56,635 --> 02:40:57,986
Să-l salvezi de ce?
1741
02:40:57,987 --> 02:40:59,244
De decretul Faraonului,
1742
02:40:59,255 --> 02:41:01,565
ca primii născuţi ai
lui Israel să fie omorîţi.
1743
02:41:03,744 --> 02:41:05,094
Omorîţi?
1744
02:41:06,854 --> 02:41:08,723
Doamne al lui Abraham!
1745
02:41:10,323 --> 02:41:15,402
Nu-l lăsa să facă asta!
Nu copiilor!
1746
02:41:15,762 --> 02:41:18,553
O caravană ce merge la Midian
vă aşteaptă, pe tine şi fiul tău.
1747
02:41:18,554 --> 02:41:20,535
Carul meu o să vă ducă pînă acolo.
1748
02:41:45,987 --> 02:41:48,077
Sunt surprinsă că
m-ai remarcat.
1749
02:41:49,507 --> 02:41:51,788
Nu mai băgat în seamă,
azi dimineaţă la palat.
1750
02:41:52,557 --> 02:41:56,272
De ce? Îţi era frică
să mă priveşti?
1751
02:41:57,476 --> 02:41:59,265
Ce vrei, Nefertiti?
1752
02:42:00,265 --> 02:42:04,894
Pe tine, Moise. Tot ce e legat
de noi se apropie de sfîrşit.
1753
02:42:05,585 --> 02:42:08,714
Vei distruge Egiptul sau
Egiptul te va distruge pe tine.
1754
02:42:09,725 --> 02:42:11,664
Sunt a ta, Moise.
1755
02:42:17,403 --> 02:42:20,123
Ea a plecat cu fiul tău,
la Midian.
1756
02:42:20,612 --> 02:42:22,033
De ce ar fi plecat?
1757
02:42:22,713 --> 02:42:26,332
Ştia că o să încerci să-i salvezi
pe ceilalţi copii, înaintea alui tău.
1758
02:42:26,341 --> 02:42:28,492
Să-i salvez pe ceilalţi copii,
de ce?
1759
02:42:28,941 --> 02:42:33,530
Ramses adună luptătorii libienii,
carele şi spadasinii din Sardinia.
1760
02:42:33,532 --> 02:42:35,490
De ce? Spune-mi de ce?
1761
02:42:35,491 --> 02:42:38,068
Ca să-i omoare pe primii
născuţi ai lui Israel.
1762
02:42:38,069 --> 02:42:38,939
Doamne!
1763
02:42:40,229 --> 02:42:45,197
Doamne! Din gura lui însăşi,
va veni judecata Ta!
1764
02:42:45,198 --> 02:42:47,098
Dar eu ţi-am salvat fiul, Moise!
1765
02:42:47,099 --> 02:42:49,320
Nu fiul meu o să moară, ci...
1766
02:42:49,355 --> 02:42:52,653
ci primii născuţi ai Egiptului!
Fiul tău, Nefertiti!
1767
02:42:55,387 --> 02:42:58,611
N-ai îndrăzni să-l loveşti
pe fiul Faraonului!
1768
02:42:58,612 --> 02:43:03,580
Cu inima sa de piatră, faraonul a semnat
condamnarea la moarte a propriului fiu.
1769
02:43:04,696 --> 02:43:09,465
Dar e fiul meu, Moise.
Nu i-ai face rău fiului meu?
1770
02:43:10,175 --> 02:43:15,836
Eu nu sunt nimic. Sunt doar
instrumentul voinţei Domnului.
1771
02:43:16,764 --> 02:43:18,783
N-o sa-l lasi sa faca asa ceva.
1772
02:43:19,697 --> 02:43:21,293
Eu l-am salvat pe fiul tău.
1773
02:43:21,753 --> 02:43:23,483
Eu nu-l pot salva pe al tău.
1774
02:43:24,192 --> 02:43:26,253
Dumnezeul tău te ascultă, Moise.
1775
02:43:28,152 --> 02:43:34,190
La miezul nopţii, distrugătorul
va coborî în inima Egiptului
1776
02:43:34,552 --> 02:43:36,842
şi toţi primii născuţi vor muri,
1777
02:43:36,843 --> 02:43:40,889
de la primul născut al Faraonului
pînă la cei ai servitorilor.
1778
02:43:42,760 --> 02:43:47,520
Cînd erai prinţ al Egiptului,
m-ai ţinut în braţe.
1779
02:43:48,259 --> 02:43:50,111
Cînd erai sclav condamnat,
1780
02:43:50,112 --> 02:43:53,767
m-am aruncat la picioarele tale
în faţa curţii Faraonului.
1781
02:43:54,448 --> 02:43:56,598
Pentru că te iubeam, Moise.
1782
02:43:56,778 --> 02:44:00,456
Domnul e cel care execută
judecata, Nefertiti.
1783
02:44:02,967 --> 02:44:04,716
Întoarce-te la fiul tău.
1784
02:44:10,256 --> 02:44:13,725
Dragostea ta pentru mine,
e mai tare ca puterea oricărui zeu.
1785
02:44:16,685 --> 02:44:18,545
Tu n-o să-mi omori fiul.
1786
02:44:25,294 --> 02:44:27,813
Întoarce-Te din iuţimea mîniei Tale,
O Doamne!
1787
02:44:43,651 --> 02:44:46,850
Moartea eliberatoare să vină.
1788
02:44:56,888 --> 02:44:59,908
Nu, Lilia, moartea n-o să vină
la tine.
1789
02:45:03,718 --> 02:45:10,500
Joshua, î-ţi rişti viaţa
venind aici.
1790
02:45:10,597 --> 02:45:13,502
- Eşti prim născut.
- La fel şi tu.
1791
02:45:15,526 --> 02:45:19,225
Am adus sînge de miel, să marchez
stîlpii uşii şi pragul de sus...
1792
02:45:20,415 --> 02:45:23,253
ca Ingerul Morţii să
treacă pe lîngă tine.
1793
02:45:23,905 --> 02:45:27,075
Joshua, e de ajuns
că ai venit la mine.
1794
02:45:28,354 --> 02:45:30,777
Sunt o paria
printre ai noştri.
1795
02:45:31,993 --> 02:45:35,503
Nu mă salva de la moarte, Joshua,
salvează-mă de viaţă.
1796
02:45:36,042 --> 02:45:38,612
Ziua de mîine va aduce
o lume nouă, pentru noi, Lilia.
1797
02:45:38,646 --> 02:45:42,536
Nu va fi nici o lume nouă.
Şi nici sînge pe uşa asta!
1798
02:45:42,537 --> 02:45:46,272
Dathan, îi va salva viaţa!
Moise are promisiunea Domnului!
1799
02:45:46,273 --> 02:45:49,297
Moise are doar cuvinte,
Faraonul are lanci.
1800
02:45:50,321 --> 02:45:54,248
Ţine minte, Joshua,
din propria ei voinţă, e a mea.
1801
02:46:54,290 --> 02:46:56,674
"Chiar stînd în umbra morţii,
1802
02:46:56,675 --> 02:46:59,830
Domnul e Dumnezeul nostru.
Dumnezeu e unul. "
1803
02:46:59,831 --> 02:47:03,024
"Domnul e Dumnezeul nostru.
Dumnezeu e unul. "
1804
02:47:08,888 --> 02:47:12,409
"Apără-ne de această noapte
de teroare, o, rege al universului. "
1805
02:47:17,527 --> 02:47:19,307
De ce tuturor le e frică?
1806
02:47:19,308 --> 02:47:21,822
De ce e noaptea asta
e diferită de altele?
1807
02:47:24,356 --> 02:47:28,705
Fiindcă în această noapte, Domnul
ne va elibera din sclavia Egiptului.
1808
02:47:29,335 --> 02:47:33,528
Să nu-ţi fie frică de
teroarea nopţii.
1809
02:47:37,184 --> 02:47:38,485
Soldaţii Faraonului!
1810
02:47:39,216 --> 02:47:40,396
Sau mai rău!
1811
02:47:53,463 --> 02:47:54,384
Bithiah!
1812
02:47:55,405 --> 02:47:58,106
De frica zeului tău,
m-au eliberat.
1813
02:47:59,166 --> 02:48:00,658
Poate o straină să intre?
1814
02:48:03,810 --> 02:48:07,181
Nu există străini printre cei
care caută mila Domnului.
1815
02:48:08,973 --> 02:48:10,203
Cărăuşii mei?
1816
02:48:11,014 --> 02:48:13,796
Toţi cei însetaţi de libertate,
pot veni cu noi.
1817
02:48:17,587 --> 02:48:20,430
Umbra morţii va trece pe
lîngă noi, în seara asta.
1818
02:48:20,960 --> 02:48:24,012
Mîine, lumina libertăţii
ne va lumina
1819
02:48:24,013 --> 02:48:25,940
cînd o să ieşim din Egipt.
1820
02:48:25,941 --> 02:48:27,544
O să merg cu voi, Moise.
1821
02:48:27,854 --> 02:48:31,302
- O prinşesă a Egiptului!
- Din casa Faraonului!
1822
02:48:31,303 --> 02:48:32,787
Se închună la idolii Egiptului!
1823
02:48:35,378 --> 02:48:37,439
Femeia asta m-a salvat
din apele Nilului
1824
02:48:38,249 --> 02:48:41,062
şi mi-a ghidat paşii pe
drumul cunoaşterii.
1825
02:48:41,932 --> 02:48:46,108
Mered, adu un scaun pentru
fiica Faraonului.
1826
02:48:46,925 --> 02:48:50,477
E o mare lumină care
străluceşte pe faţa ta, Moise.
1827
02:48:50,877 --> 02:48:53,521
Poate într-o zi, o să înţeleg.
1828
02:48:53,522 --> 02:48:55,781
E mesagerul Domnului, prinţesă.
1829
02:50:03,720 --> 02:50:06,804
Dacă nu este interzis
să privim suflul pestilenţial,
1830
02:50:06,805 --> 02:50:10,083
atunci priviţi, căci e aici.
1831
02:50:11,494 --> 02:50:13,185
Nu privi, Eliezer.
1832
02:50:14,346 --> 02:50:18,568
Închide uşa, Joshua, şi lasă
moartea să treacă.
1833
02:50:26,713 --> 02:50:28,414
Va trece, Moise?
1834
02:50:29,984 --> 02:50:32,597
E promisiunea lui Dumnezeu,
Elisheba.
1835
02:50:39,590 --> 02:50:42,259
"Eşti binecuvîntat, o Doamne Dumnezeul nostru
1836
02:50:42,295 --> 02:50:45,483
"care scoţi pîinea din pămînt. "
1837
02:50:53,438 --> 02:50:54,208
Fugi! Fugi!
1838
02:50:55,269 --> 02:50:57,350
N-o să cunoşti nici un rău,
1839
02:50:58,461 --> 02:51:00,583
nici o urgie nu se va
apropia de tine.
1840
02:51:01,023 --> 02:51:03,484
O mie vor cădea în faţa ta.
1841
02:51:03,904 --> 02:51:07,206
De ce mîncăm pîine nedospită
şi ierburi amare, unchiule?
1842
02:51:09,357 --> 02:51:11,208
Mai repede! Pe acolo!
1843
02:51:15,961 --> 02:51:20,227
Ierburile ne amintesc de amărăciunea
captivităţii, Eliezer.
1844
02:51:24,387 --> 02:51:26,585
Aceasta e pîinea făcută în grabă,
1845
02:51:27,241 --> 02:51:29,049
ca să-ţi aminteşti
de noaptea asta,
1846
02:51:29,050 --> 02:51:32,731
din generaţie în generaţie,
pentru totdeauna.
1847
02:51:35,883 --> 02:51:41,154
- E poporul meu!
- Toţi sunt poporul lui Dumnezeu.
1848
02:51:44,918 --> 02:51:47,190
Moartea ne înconjoară!
1849
02:51:47,699 --> 02:51:50,791
Dar trece pe lîngă cei
care cred în Dumnezeu.
1850
02:51:52,392 --> 02:51:54,164
Nu uita niciodată, Eliezer...
1851
02:51:55,775 --> 02:51:57,936
moartea a trecut pe
lîngă casa ta.
1852
02:52:05,990 --> 02:52:08,932
Căpitanii Egiptului se
tem de ceaţa nopţii?
1853
02:52:09,582 --> 02:52:14,071
- Strigătul morţii e peste tot.
- E un blestem diabolic! Priveşte!
1854
02:52:32,755 --> 02:52:35,546
Cunosc cîmpuriile de luptă
de 30 de ani, Faraonule.
1855
02:52:35,938 --> 02:52:38,215
Dar nu mi-a fost niciodată
frică pînă în noaptea asta.
1856
02:52:38,529 --> 02:52:39,510
Aghiotant.
1857
02:52:42,462 --> 02:52:44,473
Căpitanii să se
alăture oameniilor lor.
1858
02:52:45,824 --> 02:52:47,945
În zori îi vom lovi.
1859
02:52:49,365 --> 02:52:52,209
Nici un prim născut evreu
nu va rămîne viu.
1860
02:53:06,185 --> 02:53:07,756
Lasă evreii să plece,
Măria-Ta,
1861
02:53:08,607 --> 02:53:10,628
sau murim cu toţii.
1862
02:53:23,995 --> 02:53:25,157
Era fiul tău?
1863
02:53:26,537 --> 02:53:28,369
Primul meu născut.
1864
02:53:51,622 --> 02:53:55,894
Nu există nici un remediu magic,
nici o incantaţie vindecătoare.
1865
02:53:56,194 --> 02:53:58,185
E primul născut al Faraonului.
1866
02:53:58,836 --> 02:54:03,322
Suntem neputincioşi în faţa
acestei... pestilenţă.
1867
02:54:07,981 --> 02:54:09,047
Tată.
1868
02:54:10,734 --> 02:54:11,995
Fiule.
1869
02:54:13,315 --> 02:54:16,005
Propriul tău blestem
s-a abătut asupra lui.
1870
02:54:16,465 --> 02:54:19,778
- Unde ai auzit asta?
- De la Moise.
1871
02:54:21,196 --> 02:54:22,647
Nu i-am lăsat poporul să plece
1872
02:54:22,648 --> 02:54:26,058
pentru că limba ta de şarpe,
mi-a împietrit inima.
1873
02:54:27,468 --> 02:54:30,018
Te-ai gîndit numai cum
să-l ţi pe Moise aici.
1874
02:54:31,469 --> 02:54:33,959
Nu ţi-a păsat deloc de tronul meu...
1875
02:54:35,379 --> 02:54:36,780
Sau de fiul meu.
1876
02:54:38,080 --> 02:54:40,350
L-am rugat pe Moise
să-i salveze viaţa
1877
02:54:42,522 --> 02:54:45,083
Umbra morţii e pe faţa lui.
1878
02:54:45,552 --> 02:54:50,494
Nu. Nu va muri.
1879
02:54:52,034 --> 02:54:53,014
Căpitane.
1880
02:54:54,384 --> 02:54:58,345
Ia carul meu cel mai rapid.
Adu-l pe Moise la mine.
1881
02:54:58,615 --> 02:55:00,446
O să îl aduc,
puternice Faraon.
1882
02:55:02,006 --> 02:55:03,666
E singurul meu fiu.
1883
02:55:40,975 --> 02:55:43,056
Ai învins, Moise.
1884
02:55:44,776 --> 02:55:48,351
Piciorul unui sclav
e pe gîtul Egiptul.
1885
02:55:50,427 --> 02:55:53,915
Ai fost salvat din apele Nilului
ca să fi blestemul meu.
1886
02:55:53,916 --> 02:55:56,296
Umbra ta s-a înterpus
între mine şi tatăl meu,
1887
02:55:57,574 --> 02:55:59,430
între mine şi gloria mea,
1888
02:56:01,690 --> 02:56:03,470
între mine şi regina mea.
1889
02:56:04,241 --> 02:56:07,581
Umbra ta acum aduce numai moarte.
1890
02:56:09,101 --> 02:56:11,852
Plecaţi dintre noi,
tu şi poporul tău.
1891
02:56:12,412 --> 02:56:13,473
Vă eliberez.
1892
02:56:14,723 --> 02:56:16,757
Nu datorită cuvantului tău,
1893
02:56:16,758 --> 02:56:19,571
nici datorită braţului meu,
că suntem liberi, Faraon.
1894
02:56:20,714 --> 02:56:23,282
Puterea Domnului ne-a eliberat.
1895
02:56:23,283 --> 02:56:24,886
Ajunge cu vorbele tale!
1896
02:56:25,345 --> 02:56:29,142
Luaţi-vă poporul, vitele voastre,
zeul vostru şi pestilenţa voastră.
1897
02:56:29,416 --> 02:56:32,217
Luaţi ce vreţi din Egipt,
dar plecaţi!
1898
02:56:35,208 --> 02:56:36,808
Doamne Dumnezeule...
1899
02:56:39,009 --> 02:56:44,259
cu o mînă puternică
ne-ai scos din sclavie.
1900
02:56:46,600 --> 02:56:49,611
Mîine plecăm, o naţiune liberă.
1901
02:56:50,582 --> 02:56:53,872
Unde fiecare om va culege
ce a semănat
1902
02:56:54,632 --> 02:56:57,673
şi nu va mai îngenunchia
decît la rugăciune.
1903
02:56:58,923 --> 02:57:02,784
Vom plecam cu tinerii
şi cu bătrînii,
1904
02:57:02,874 --> 02:57:05,885
cu fii şi
fiicele noastre...
1905
02:57:06,965 --> 02:57:10,716
Cu turmele noastre de vite
şi de oi, vom pleca.
1906
02:57:11,776 --> 02:57:14,916
Căci ştiu că Domnul e mare
1907
02:57:15,236 --> 02:57:18,488
şi Domnul nostru este
deasupra tuturor zeilor.
1908
02:57:33,161 --> 02:57:34,356
E mort.
1909
02:58:14,240 --> 02:58:19,723
Soca, mare stăpîn
al lumii inferioare...
1910
02:58:21,089 --> 02:58:23,921
Eu, care am negat
zeii Egiptului,
1911
02:58:26,332 --> 02:58:28,130
ma închin acum în faţa ta.
1912
02:58:28,504 --> 02:58:32,186
Arată-ne că ai putere mai mare
ca a zeului lui Moise,
1913
02:58:32,729 --> 02:58:36,293
şi redă-i fiului meu viaţa
pe care el a luat-o.
1914
02:58:38,404 --> 02:58:41,872
Ghidează-i înapoi sufletul,
peste lacul morţii
1915
02:58:42,288 --> 02:58:43,927
spre locul celor vii,
1916
02:58:45,444 --> 02:58:49,342
şi îţi voi face un templu
mai grandios ca piramidele.
1917
02:58:49,642 --> 02:58:52,505
Ascultă-mă,
stăpîn al nopţii...
1918
02:59:14,973 --> 02:59:17,353
Ridică-te, popor al lui Israel!
1919
02:59:18,347 --> 02:59:20,975
Contemplă zorii libertăţii!
1920
02:59:39,921 --> 02:59:44,024
Şi se făcu, ca după
sufocanta noapte de teroare,
1921
02:59:44,601 --> 02:59:47,333
veni o zi cum lumea
n-a mai văzut.
1922
02:59:48,548 --> 02:59:51,698
De la est la vest,
din nord şi din sud,
1923
02:59:51,782 --> 02:59:58,034
au venit cu tot ce aveau,
conducîndu-şi oile, vacile, şi cămilele.
1924
02:59:58,220 --> 03:00:01,217
Cu zecile, cu sutele, cu miile,
1925
03:00:01,232 --> 03:00:05,131
un şir interminabil de oameni,
animale şi lucruri,
1926
03:00:05,501 --> 03:00:08,003
şi chiar multe vite,
1927
03:00:08,004 --> 03:00:10,625
s-a scurs pe bulevardul Sfinxului.
1928
03:00:10,684 --> 03:00:15,670
La picioarele celor 4 statui
colosale ale lui Ramses
1929
03:00:15,671 --> 03:00:18,478
care cu sudoarea şi sîngele
şi corpul lor,
1930
03:00:18,479 --> 03:00:20,486
le ciopliseră în piatră,
1931
03:00:21,200 --> 03:00:25,494
o naţiune se ridică
şi libertatea se naştea în lume.
1932
03:00:27,627 --> 03:00:30,334
Bunicule, o ai pe Rebecca?
1933
03:00:30,335 --> 03:00:32,243
Nu, n-o am Rebecca.
1934
03:00:32,244 --> 03:00:35,273
Ia şalul.
Pune-l pe umeri.
1935
03:00:35,274 --> 03:00:36,877
E o zi binecuvîntată!
1936
03:00:36,878 --> 03:00:39,854
- Unde-i Rebecca?
- Uite-o pe Rebecca!
1937
03:00:41,724 --> 03:00:44,683
- Putem lua vitele?
- Ne apropiem de porţi.
1938
03:00:45,794 --> 03:00:48,069
Rachel, ajută-mă cu asta.
1939
03:00:48,796 --> 03:00:50,691
Nu uita uleiurile de baie!
1940
03:00:51,698 --> 03:00:52,961
Unde mergem, Naomi?
1941
03:00:52,962 --> 03:00:56,050
Într-o ţară unde curg
lapte şi miere.
1942
03:00:56,051 --> 03:00:58,825
Niciodată n-am gustat mierea.
Ştie cineva drumul?
1943
03:00:58,826 --> 03:01:02,342
Departe de bici! Libertatea
vă va umezii gîtul în deşert.
1944
03:01:05,613 --> 03:01:07,988
E casa guvernatorului!
Nu puteţi intra.
1945
03:01:08,895 --> 03:01:10,391
Afară! Toţi!
1946
03:01:12,077 --> 03:01:15,356
De ce au venit soldaţii aici?
Nu mi-am mînjit uşa cu sînge.
1947
03:01:15,357 --> 03:01:16,976
Atunci piatra sîngerează!
1948
03:01:24,455 --> 03:01:26,412
Tăietorul tău de piatră,
mi-a făct-o!
1949
03:01:26,789 --> 03:01:30,054
Tot aurul tău n-o să poată
şterge semnul de pe uşa ta, Dathan...
1950
03:01:30,570 --> 03:01:32,136
sau din inima mea.
1951
03:01:32,679 --> 03:01:34,420
Pentru asta, o să mergi
pe jos pînă...
1952
03:01:36,426 --> 03:01:40,095
Unde mergem?
Stiţi unde mergem?
1953
03:01:40,097 --> 03:01:41,223
În iad, sper!
1954
03:01:45,142 --> 03:01:48,733
Ca şi Dathan,
ei nu ştiau unde merg,
1955
03:01:49,153 --> 03:01:53,008
şi ca vitele,
nici lor nu le păsa.
1956
03:01:53,691 --> 03:01:58,456
Acum folosesc tărgile pentru cărămizi,
pentru a căra alte greutăţi.
1957
03:01:59,277 --> 03:02:00,654
Printre ei erau
1958
03:02:00,655 --> 03:02:04,099
vieri şi semănători de grîne,
1959
03:02:04,198 --> 03:02:07,886
Fiecare sperînd să se aşeze
sub via şi smochinul lui.
1960
03:02:09,082 --> 03:02:11,606
În această glorioasă cohortă,
1961
03:02:11,607 --> 03:02:15,470
Joshua făcea ordine şi disciplină.
1962
03:02:16,034 --> 03:02:18,906
Stinardul fiecărui trib,
să meargă în faţă.
1963
03:02:18,907 --> 03:02:23,186
Levi în centru, Ieudah la dreapta,
Efron la stînga. Înainte!
1964
03:02:24,572 --> 03:02:29,014
Fiţi atenţi pe unde mergeţi!
Atenţie la gîştele mele!
1965
03:03:04,362 --> 03:03:15,527
"Iosef a fost fiul lui Iacov.
Multe culori avea haina lui... "
1966
03:03:17,887 --> 03:03:21,502
Aaron şi bătrînii duc un corp
în lintoliu, bunicule!
1967
03:03:21,568 --> 03:03:25,328
Sunt osemintele lui Iosef,
pe care le ducem în ţara lui.
1968
03:03:30,046 --> 03:03:32,087
Nubieni, bunicule!
1969
03:03:40,886 --> 03:03:45,379
- Carele cu comori!
- Avutul Egiptului.
1970
03:03:45,380 --> 03:03:50,685
Oricine şi-a făcut treaba îşi va
primi partea de aur! Prinde, micuţule!
1971
03:03:50,686 --> 03:03:52,085
Pentru cel orb!
1972
03:03:52,705 --> 03:03:57,009
E o văcuţă de aur, bunicule,
cu coarne!
1973
03:03:57,010 --> 03:04:00,454
Un idol.
Pentru adoratorii de idoli!
1974
03:04:01,733 --> 03:04:03,344
Bunicule, purtătorii flăcărilor!
1975
03:04:07,174 --> 03:04:10,085
Puneţi focurile seara
lîngă steaguri,
1976
03:04:10,086 --> 03:04:11,983
să-şi poată aprinde
toţi torţele!
1977
03:04:13,332 --> 03:04:15,530
Eliezer, agaţă asta de car.
1978
03:04:16,193 --> 03:04:17,393
Acum leagănul...
1979
03:04:27,452 --> 03:04:31,121
Am care pentru bătrîne şi pentru
vindecători. Unde să le pun?
1980
03:04:31,122 --> 03:04:32,211
Da-le la 5000 de scuzi...
1981
03:04:32,572 --> 03:04:34,035
Unde ţi-e biciul Dathan?
1982
03:04:34,037 --> 03:04:36,601
O sa-ţi dau înapoi fiecare lovitură
de bici, Dathan!
1983
03:04:44,161 --> 03:04:47,814
- Ăsta e moment să fi rău?
- Ţi-am gustat biciul!
1984
03:04:47,816 --> 03:04:49,186
Da, în fiecare zi.
1985
03:04:49,243 --> 03:04:52,939
Lilia nu e sclava ta, Dathan!
Poţi să-ţi cari singur bagajul.
1986
03:04:53,870 --> 03:04:55,000
Las-o pe ea sus!
1987
03:04:57,140 --> 03:05:00,514
Deci, acum frate, avem noi şefi
de corvezi.
1988
03:05:00,515 --> 03:05:02,392
Nu mai servim nici un stăpîn, acum.
1989
03:05:02,394 --> 03:05:03,759
Da, dar nu pentru mult timp.
1990
03:05:05,169 --> 03:05:10,245
- Uite, bătrîno.
- Joshua!
1991
03:05:10,246 --> 03:05:11,758
Faceţi loc guvernatorului!
1992
03:05:19,458 --> 03:05:23,210
- Şti cine sunt.
- Ştiu cine erai, stăpîne guvernator.
1993
03:05:23,245 --> 03:05:27,333
Spune-i lui Ramses că mă întorc
la casa mea.
1994
03:05:28,257 --> 03:05:32,073
Ceata asta poate îl urmează
pe Moise în deşert, azi...
1995
03:05:32,637 --> 03:05:35,370
dar cînd soarele
le va arde ochii,
1996
03:05:35,727 --> 03:05:38,605
şi buzele lor crăpate,
vor sîngera de sete,
1997
03:05:38,805 --> 03:05:40,776
şi vor avea crampe la stomac
de foame,
1998
03:05:41,066 --> 03:05:44,105
î-l vor blestema pe Moise
şi Dumnezeul lui.
1999
03:05:44,396 --> 03:05:48,576
Atunci o să-i readuc la Faraon
şi la gropile cu cărămizi.
2000
03:05:56,495 --> 03:05:57,785
Sunt atît de numeroşi.
2001
03:06:00,504 --> 03:06:01,805
Atît de numeroşi.
2002
03:06:04,804 --> 03:06:08,423
Cum voi găsi drumul Tău
în deşert, Doamne?
2003
03:06:10,334 --> 03:06:15,923
Cum voi găsi apă în deşert
pentru o asemenea mulţime?
2004
03:06:21,893 --> 03:06:25,343
Moise... Oamenii s-au adunat.
2005
03:06:28,132 --> 03:06:30,762
Atunci să mergem înainte,
la muntele Domnului,
2006
03:06:31,592 --> 03:06:36,951
ca să-şi înscrie poruncile în sufletele
şi în inimile noastre, pentru totdeauna.
2007
03:06:37,192 --> 03:06:40,101
Mergem, lăudînd
numele Lui, Atot-Puternic.
2008
03:06:42,281 --> 03:06:45,621
- Care e cuvîntul, Joshua?
- Să sune trompetele!
2009
03:06:54,080 --> 03:06:59,440
Ascultă, Israel!
Ţine-ţi minte această zi,
2010
03:06:59,441 --> 03:07:04,609
cînd puternicul braţ al Domnului
te-a scos din sclavie!
2011
03:07:04,611 --> 03:07:09,365
Domnul e Dumnezeul nostru!
Domnul e unul!
2012
03:07:09,366 --> 03:07:13,937
Domnul e Dumnezeul nostru!
Domnul e unul!
2013
03:07:56,792 --> 03:07:59,880
- Hai! Hai!
- Da, să mergem!
2014
03:08:01,214 --> 03:08:04,142
400 de ani de sclavie şi azi
nu vrea să se mişte.
2015
03:08:41,001 --> 03:08:46,052
Dumnezeu e unul!
Glorie Domnului...
2016
03:08:46,054 --> 03:08:49,129
Mulţumesc, O Doamne...
2017
03:09:01,294 --> 03:09:03,041
Să urce în litiera mea.
2018
03:09:04,489 --> 03:09:06,454
Sunt scurs ca apa,
2019
03:09:07,715 --> 03:09:12,775
Forţa mea s-a uscat,
devenind ţărîna... morţii.
2020
03:09:13,292 --> 03:09:18,094
- O să-ţi plantăm smochinul în noua ţară!
- Copiii o să mănînce din fructele lui.
2021
03:09:21,325 --> 03:09:22,229
Ai auzit? Ai auzit?
2022
03:09:23,928 --> 03:09:25,599
Ai un fiu puternic!
2023
03:09:49,623 --> 03:09:53,983
Şi el conducea poporul
în bucurie şi fericire.
2024
03:09:54,670 --> 03:09:56,838
I-a cărat din Egipt
2025
03:09:56,839 --> 03:10:00,195
la fel cum vulturul
îşi poartă puii pe aripi.
2026
03:10:01,010 --> 03:10:05,090
Dar din nou...
inima Faraonului se împietrise.
2027
03:10:12,036 --> 03:10:14,803
Cîte zile şi nopţi
o să te mai rogi?
2028
03:10:16,216 --> 03:10:17,609
Te aude?
2029
03:10:21,136 --> 03:10:23,211
Redutabil stăpîn al nopţii,
2030
03:10:23,863 --> 03:10:26,620
nu eşti tu mai mare ca
Dumnezeul lui Moise?
2031
03:10:28,141 --> 03:10:30,097
M-am rugat la tine,
2032
03:10:30,099 --> 03:10:34,158
şi totuşi corpul fiului meu,
nu a recăpătat viaţă.
2033
03:10:36,223 --> 03:10:39,899
- Ascultă-mă!
- Nu te poate auzii.
2034
03:10:40,343 --> 03:10:43,594
Nu e decît un bloc de piatră
cu un cap de pasăre.
2035
03:10:43,624 --> 03:10:45,303
Mă va auzi.
2036
03:10:48,603 --> 03:10:49,928
Eu sunt Egiptul.
2037
03:10:50,258 --> 03:10:54,046
Egiptul? Nu eşti nimic.
2038
03:10:55,851 --> 03:11:01,500
L-ai lăsat pe Moise să-mi omoare fiul.
Nici un zeu nu-l poate aduce înapoi.
2039
03:11:03,548 --> 03:11:07,735
Ce i-ai făcut lui Moise?
Cum a murit?
2040
03:11:09,221 --> 03:11:11,704
Te-a implorat să ai milă
cînd l-ai torturat?
2041
03:11:13,588 --> 03:11:18,003
Du-mă la cadavrul lui. Vreau să-l
văd, Ramses! Vreau să-l văd!
2042
03:11:18,563 --> 03:11:20,208
E fiul meu.
2043
03:11:22,391 --> 03:11:24,296
Ar fi fost Faraon.
2044
03:11:25,811 --> 03:11:27,397
Ar fi condus lumea.
2045
03:11:29,012 --> 03:11:30,906
Cine îl plînge acum?
2046
03:11:32,012 --> 03:11:36,290
Nici măcăr tu.
Tu te gîndeşti numai la Moise.
2047
03:11:38,214 --> 03:11:43,498
N-o să-i vezi corpul.
L-am alungat din Egipt.
2048
03:11:46,131 --> 03:11:48,314
Nu mă pot lupta
cu puterea zeului său.
2049
03:11:50,158 --> 03:11:56,166
Zeul său? Preoţii spun
că Faraonul e un zeu,
2050
03:11:56,167 --> 03:12:00,208
dar tu nu eşti zeu, eşti
chiar mai puţin decît un om.
2051
03:12:02,242 --> 03:12:03,828
Ascultă-mă, Ramses,
2052
03:12:04,027 --> 03:12:08,284
M-ai crezut rea cînd m-am dus
la Moise, şi aveai dreptate.
2053
03:12:09,709 --> 03:12:12,342
Vrei să-ţi povestesc ce s-a
întîmplat, Ramses?
2054
03:12:13,638 --> 03:12:17,088
M-a tratat
ca pe ultima femeie.
2055
03:12:17,866 --> 03:12:22,023
Pe mine, Nefertiri, regina Egiptului!
2056
03:12:23,276 --> 03:12:26,955
Tot ce ai vrut tu de la mine,
el nici măcar n-a vrut să ia.
2057
03:12:31,092 --> 03:12:33,293
Auzi rîsetele, Faraonule?
2058
03:12:35,188 --> 03:12:37,032
Nu rîsetele regilor,
2059
03:12:37,033 --> 03:12:40,171
ci rîsetele sclavilor
în deşert!
2060
03:12:43,685 --> 03:12:45,058
Rîsete?
2061
03:12:47,712 --> 03:12:48,885
Rîsete?
2062
03:12:53,796 --> 03:12:57,355
Fiule, î-ţi voi construi mormîntul
peste corpurile lor strivite!
2063
03:12:58,220 --> 03:13:02,445
Dacă va scăpa vre-unul, sămînţa lor va fi
împrăştiată şi blestemată pentru totdeauna!
2064
03:13:02,555 --> 03:13:04,264
Armura mea!
Coroana de război!
2065
03:13:05,478 --> 03:13:06,710
Rîsete?
2066
03:13:07,565 --> 03:13:11,423
O să schimb rîsetele acestori sclavi,
în urlete de groază.
2067
03:13:12,337 --> 03:13:14,961
Vor ţine minte numele lui Moise,
2068
03:13:16,006 --> 03:13:18,243
ca omul care va murii
sub roţile carului meu.
2069
03:13:20,697 --> 03:13:23,124
Omoară-l cu mîna ta.
2070
03:13:23,819 --> 03:13:26,861
Să sune trompetele!
Alertaţi turnurile de supraveghere!
2071
03:13:27,458 --> 03:13:29,376
Adunaţi toate carele
la poarta oraşului!
2072
03:13:29,377 --> 03:13:29,933
Mă supun.
2073
03:13:29,934 --> 03:13:32,140
Armăsarii tăi îmi vor trage carul.
2074
03:13:32,905 --> 03:13:35,034
O sa va aduc înapoi
comorile templului.
2075
03:14:07,572 --> 03:14:11,607
Adu-mi-o înapoi,
pătată cu sîngele lui.
2076
03:14:12,294 --> 03:14:13,616
O s-o fac!
2077
03:14:16,370 --> 03:14:18,646
Ca o să-l amestec cu al tău!
2078
03:15:14,806 --> 03:15:16,456
Salutaţi!
2079
03:15:17,648 --> 03:15:18,653
Salut!
2080
03:15:24,827 --> 03:15:26,119
Salut!
2081
03:15:27,779 --> 03:15:30,129
Amintiţi-vă de primii născuţi!
2082
03:15:32,493 --> 03:15:33,845
Moarte sclavilor!
2083
03:15:36,372 --> 03:15:37,969
Moarte zeului lor!
2084
03:15:40,622 --> 03:15:42,059
Salut!
2085
03:15:42,612 --> 03:15:43,607
Înainte!
2086
03:16:41,275 --> 03:16:43,619
Auzi tunetul? Pe mare?
2087
03:16:45,456 --> 03:16:46,901
Nu, vine din deşert.
2088
03:16:46,902 --> 03:16:48,484
E tropot de cai!
2089
03:16:49,734 --> 03:16:52,362
Uite! Carele Faraonului!
2090
03:16:56,923 --> 03:17:00,332
Suntem prinşi cu mare în faţă!
Caleb, avertizează corturile din nord!
2091
03:17:07,102 --> 03:17:07,843
Joshua?
2092
03:17:13,616 --> 03:17:14,955
E cornul lui Joshua!
2093
03:17:15,150 --> 03:17:19,370
Toţi bărbaţii înainte!
Aduceţi cai, căruţe, formaţi o baricadă!
2094
03:17:21,411 --> 03:17:22,701
De ce e alertă, Joshua?
2095
03:17:22,702 --> 03:17:24,762
Carele Faraonului! Blocaţi
accesul cu căruţele!
2096
03:17:24,763 --> 03:17:26,412
Femeile şi copiii, spre mare!
2097
03:17:27,751 --> 03:17:29,506
Aduceţi ciocane, sape, lopeţi!
2098
03:17:29,507 --> 03:17:31,443
Ascultaţi-mă! Ascultaţi-mă!
2099
03:17:31,828 --> 03:17:36,689
Oare ciocanele pot opri săgeţile?
Sau căruţele voastre, carele Faraonului?
2100
03:17:36,835 --> 03:17:38,923
Femei, vreţi să vă vedeţi
bărbaţii murind?
2101
03:17:38,924 --> 03:17:41,349
- Moise!
- Ce este Joshua, ce este?
2102
03:17:41,350 --> 03:17:44,622
Carele Faraonului! Am ordonat
bărbaţilor să blocheze accesul!
2103
03:17:44,623 --> 03:17:47,258
- Cum putem lupta contra carelor lor?
- Nimic nu-i poate opri!
2104
03:17:47,259 --> 03:17:49,460
Ordonă-le oamenilor să
se dea înapoi, Joshua.
2105
03:17:49,864 --> 03:17:52,515
Să dăm înapoi?
Unde? În mare?
2106
03:17:52,787 --> 03:17:54,375
În mîinile lui Dumnezeu.
2107
03:17:54,376 --> 03:17:57,758
Salvator? Da, v-a salvat ca să muriţi!
2108
03:18:02,003 --> 03:18:04,050
Priviţi! Priviţi!
2109
03:18:06,450 --> 03:18:09,969
E vina lui Moise!
Predaţi-l Faraonului!
2110
03:18:11,371 --> 03:18:13,488
Da! Da! Omorîţi-l cu pietre!
2111
03:18:24,166 --> 03:18:28,916
Dumnezeul lui Moise, e un general slab.
L-a lăsat fără scăpare.
2112
03:18:35,642 --> 03:18:39,655
De 10 ori, aţi văzut
minunile Domnului!
2113
03:18:40,199 --> 03:18:42,609
Şi încă nu aveţi credinţă!
2114
03:18:42,610 --> 03:18:45,463
Este un profet fals,
care vă duce la moarte!
2115
03:18:45,464 --> 03:18:46,774
Omorîţi-l cu pietre!
2116
03:18:50,454 --> 03:18:53,822
Ascultaţi-l pe Moise!
Cuvîntul lui e voinţa Domnului!
2117
03:19:02,081 --> 03:19:05,742
- Se vor opri în faţa mea!
- Un car în viteză nu cunoaşte grade.
2118
03:19:11,207 --> 03:19:15,605
Nu erau oare morminte în Egipt,
de ne-ai adus să murim în pustie?
2119
03:19:18,718 --> 03:19:19,929
Nu vă temeţi!
2120
03:19:20,806 --> 03:19:25,323
Staţi pe loc şi veţi vedea
izbăvirea Domnului!
2121
03:19:35,880 --> 03:19:39,273
- O coloană de foc!
- E opera Domnului!
2122
03:19:51,381 --> 03:19:52,381
Treceţi prin ea!
2123
03:19:55,033 --> 03:19:58,336
Nu, Măria-Ta! Nu poţi
trece prin focul Domnului!
2124
03:20:08,393 --> 03:20:12,215
Adunaţi-vă familiile şi turmele.
Trebuie să ne grăbim.
2125
03:20:12,216 --> 03:20:15,271
Şi unde să mergem?
Sa ne înecăm în mare?
2126
03:20:15,306 --> 03:20:17,839
Cît timp î-l va reţine
focul pe Faraon?
2127
03:20:18,690 --> 03:20:22,583
După ziua de azi, n-o să-i mai
vedeţi carele niciodată!
2128
03:20:22,593 --> 03:20:25,195
Nu! Veţi fi îngropaţi sub ele!
2129
03:20:27,066 --> 03:20:30,629
Domnul armatelor
se va lupta pentru noi!
2130
03:20:34,601 --> 03:20:37,363
Uitaţi-i mîna Lui puternică!
2131
03:21:09,015 --> 03:21:10,837
Vîntul deschide marea!
2132
03:21:11,407 --> 03:21:15,240
Dumnezeu despică marea,
cu respirul nărilor Lui!
2133
03:21:20,184 --> 03:21:24,536
- Condu-i printre ape.
- Facă-se voia Sa!
2134
03:21:27,438 --> 03:21:31,621
Le deschide apele şi ne barează
nouă drumul cu foc.
2135
03:21:32,241 --> 03:21:35,476
Trebuie să plecăm de aici.
Oamenii nu pot lupta conta unui zeu!
2136
03:21:35,563 --> 03:21:38,586
Mai bine să mori în lupta cu un zeu,
decît să trăieşti în ruşine.
2137
03:21:38,596 --> 03:21:40,697
Glorie Domnului! Înainte!
2138
03:22:23,417 --> 03:22:26,384
Dumnezeu ne-a salvat de Faraon!
2139
03:22:37,817 --> 03:22:40,199
- Ajută-ne!
- Lasă roata!
2140
03:22:47,974 --> 03:22:50,397
Trageţi!
Trageţi pentru viaţa voastră!
2141
03:22:50,398 --> 03:22:52,178
Viaţa ta valorează atîta?
2142
03:23:48,437 --> 03:23:50,186
Salvaţi pîinea, dacă puteţi!
2143
03:23:50,968 --> 03:23:54,682
Spune-i lui Caleb, să vină,
să ajute cu căruţele!
2144
03:24:01,085 --> 03:24:05,019
Moise, urcă pe stîcă, ca oamenii să
te vadă şi să-şi păstreze speranţa!
2145
03:24:05,588 --> 03:24:06,586
Deasupra noastră!
2146
03:24:29,451 --> 03:24:30,594
Focul se stinge!
2147
03:24:33,744 --> 03:24:35,159
Sunaţi urmărirea!
2148
03:24:51,174 --> 03:24:52,328
Stai!
2149
03:24:55,630 --> 03:24:58,348
E o treabă pentru un călău,
nu pentru un Faraon.
2150
03:24:59,804 --> 03:25:00,837
Distrugeţi-i pe toţi.
2151
03:25:02,202 --> 03:25:04,319
Dar aduceţi-mi-l pe Moise viu.
2152
03:25:04,320 --> 03:25:07,881
Ridicaţi lancile! Înainte!
2153
03:25:42,632 --> 03:25:46,787
- Uite, ia-l!
- Aşteptaţi, aşteptaţi!
2154
03:26:04,940 --> 03:26:07,408
Bunicul, uite,
vin caii!
2155
03:26:07,409 --> 03:26:09,907
Carele! Fugiţi! Fugiţi!
2156
03:26:22,400 --> 03:26:24,979
Mai bine slugă în Egipt,
decît să mor aici!
2157
03:26:25,461 --> 03:26:29,375
Cine ar îndrăzni să se
opună puterii Domnului?
2158
03:27:22,329 --> 03:27:24,988
Ai suflat cu răsuflarea ta
2159
03:27:26,674 --> 03:27:29,152
şi marea i-a acoperit!
2160
03:27:31,229 --> 03:27:34,119
Cine este ca Tine
între dumnezei, Doamne?
2161
03:27:35,003 --> 03:27:40,963
De la o eternitate la alta,
Tu eşti Dumnezeu!
2162
03:27:40,964 --> 03:27:45,198
Domnul e unic!
Domnul e unic!
2163
03:28:28,819 --> 03:28:34,118
Înainte de a lovi...
Arată-mi sîngele lui pe sabie.
2164
03:28:46,330 --> 03:28:49,370
N-ai putut nici măcar
să-l omori!
2165
03:28:51,407 --> 03:28:55,381
Dumnezeul lui...
ESTE Dumnezeu.
2166
03:29:06,360 --> 03:29:09,370
Şi Moise a condus pe Israel
de la Marea Roşie
2167
03:29:09,371 --> 03:29:11,939
în deşertul Sinai.
2168
03:29:12,622 --> 03:29:15,160
Şi s-au aşezat la
poalele muntelui sfînt.
2169
03:29:15,973 --> 03:29:21,044
Şi cînd poporul a văzut, că Moise
zăboveşte să coboare de pe munte,
2170
03:29:21,246 --> 03:29:23,690
s-au adunat.
2171
03:29:24,841 --> 03:29:25,779
Întrebaţi-l pe Aron
2172
03:29:26,419 --> 03:29:29,770
Oare poate cineva supravieţui pe
vîrful ăla, 40 de zile si 40 de nopţi?
2173
03:29:29,771 --> 03:29:34,190
- Da. Prin voinţa Domnului!
- Cine ştie care e voinţa Domnului?
2174
03:29:35,009 --> 03:29:39,759
Tu? Eu? Sau tu, Sephora?
2175
03:29:39,760 --> 03:29:41,749
Soţia lui.
2176
03:29:42,248 --> 03:29:44,218
S-a întors să-şi regăsească soţul.
2177
03:29:44,329 --> 03:29:47,688
Dar e mort. Nici măcar ea
nu mai poate spera că trăieşte!
2178
03:29:47,988 --> 03:29:52,658
Moise s-a dus pe pămîntul interzis,
ca să primească legea Domnului!
2179
03:29:52,659 --> 03:29:54,537
Da, dar nu s-a întors!
2180
03:29:55,517 --> 03:29:58,796
Î-ţi împărtăşim durerea.
Te compătimim.
2181
03:29:59,786 --> 03:30:03,066
Compasiunea ne va duce oare în
ţara unde curg lapte şi miere?
2182
03:30:03,275 --> 03:30:04,815
Acum nu mai avem conducător!
2183
03:30:06,585 --> 03:30:08,615
Moise se va întoarce...
2184
03:30:10,534 --> 03:30:13,254
Oare un Dumnezeu care
v-a arătat atîtea minuni
2185
03:30:13,264 --> 03:30:16,123
l-ar lăsa pe Moise să moară
înainte să-şi îndeplinească misunea?
2186
03:30:17,304 --> 03:30:21,244
Mama lui!
Aşa frumoasă e speranţa unei mame!
2187
03:30:22,613 --> 03:30:24,683
Dar sunt şi alte mame
printre voi!
2188
03:30:25,543 --> 03:30:27,292
Ce se va alege de copiii voştri?
2189
03:30:29,501 --> 03:30:32,961
- Trebuie să avem credinţă!
- Credinţă în ce? In tine, Aaron?
2190
03:30:33,861 --> 03:30:35,751
Poţi să ne duci tu
la pămîntul promis?
2191
03:30:36,860 --> 03:30:40,041
- Ştii unde e?
- De cealaltă parte a deşertului!
2192
03:30:40,560 --> 03:30:42,630
- Atunci cine o să ne conducă?
- Tu, Dathan!
2193
03:30:47,080 --> 03:30:49,359
Unde pot eu să vă duc,
dacă nu e în Egipt?
2194
03:30:49,360 --> 03:30:52,389
- Unde domneşte moartea?
- Nu, unde e hrană!
2195
03:30:52,399 --> 03:30:54,087
Faraonul ne-ar omorî pe toţi.
2196
03:30:54,088 --> 03:30:56,899
Nu dacă un zeu egiptean
va fi înaintea noastră!
2197
03:30:56,949 --> 03:31:00,629
- Fă-ne tu unul, Aaron.
- Aaron ştie arta templului!
2198
03:31:00,630 --> 03:31:01,700
Nu o voi face!
2199
03:31:03,659 --> 03:31:05,230
Nu o va face!
2200
03:31:05,720 --> 03:31:08,371
Preferă să ne vadă
putrezind în deşert.
2201
03:31:09,620 --> 03:31:11,661
O să ne faci un zeu!
2202
03:31:12,441 --> 03:31:15,460
Un zeu de aur!
Un viţel de aur!
2203
03:31:18,951 --> 03:31:21,151
Korah va fi marele preot!
2204
03:31:23,932 --> 03:31:27,932
Aduceţi coşuri, găleţi, şaluri...
orice aveţi!
2205
03:31:28,502 --> 03:31:32,723
Scoateţi-vă cerceii,
brăţările, colierele...
2206
03:31:33,192 --> 03:31:35,593
Aaron ne va face un viţel de aur!
2207
03:31:36,983 --> 03:31:40,373
- Din aurul adus din Egipt!
- Aşa!
2208
03:32:06,655 --> 03:32:08,857
Din tufişul incandescent, Doamne,
2209
03:32:08,858 --> 03:32:12,546
m-ai însărcinat să aduc poporul
la acest munte sfînt,
2210
03:32:12,846 --> 03:32:16,147
ca să-ţi cunoască gloria
şi să primească legea Ta.
2211
03:32:17,256 --> 03:32:19,897
Ce n-am făcut încă?
2212
03:32:27,718 --> 03:32:29,668
Eu sunt...
2213
03:32:32,158 --> 03:32:33,948
Eu sunt...
2214
03:32:35,838 --> 03:32:38,879
Eu sunt Domnul Dumnezeul tău.
2215
03:32:39,989 --> 03:32:44,669
Să nu ai alţi dumnezei
afară de Mine.
2216
03:32:49,360 --> 03:32:54,370
Să nu-ţi faci chip cioplit
nici vre-o înfăţişare.
2217
03:33:06,831 --> 03:33:09,981
Şi ei au acoperit idolul cu aur pur.
2218
03:33:10,632 --> 03:33:14,152
Şi Aaron l-a bătut aurul cu dalta
şi l-a nivelat cu ciocanul,
2219
03:33:15,202 --> 03:33:19,662
gata să fie cioplit de
mîna omului.
2220
03:33:20,782 --> 03:33:24,473
Şi l-a prins în cuie
ca să nu se mişte.
2221
03:33:25,943 --> 03:33:28,183
Şi el, care a făcut forja,
2222
03:33:28,184 --> 03:33:31,814
a bătut aurul topit
făcînd foiţe fine.
2223
03:33:32,533 --> 03:33:35,964
Căci îşi adunaseră comoara
într-un furnal
2224
03:33:36,724 --> 03:33:39,684
şi au făcut foc deasupra
ca să se topească aurul.
2225
03:33:41,415 --> 03:33:45,555
Şi s-au îmbrăcat cu lucruri bogate
şi haine scumpe,
2226
03:33:45,556 --> 03:33:52,456
cu voaluri albastre, purpurii şi roşii
şi cu stofe fine ţesute în Egipt.
2227
03:33:53,056 --> 03:33:57,420
Şi femeile au strivit strugurii
din Midian şi au făcut vin.
2228
03:33:57,809 --> 03:34:04,730
Să nu iei numele Domnului,
Dumnezeului tău în deşert.
2229
03:34:08,574 --> 03:34:13,807
Aminteşte-ţi ziua de Şabat,
ca s-o sfinţeşti.
2230
03:34:18,161 --> 03:34:22,016
Respectă pe tatăl tău
şi pe mama ta.
2231
03:34:27,818 --> 03:34:30,095
Să nu ucizi.
2232
03:34:43,566 --> 03:34:46,073
Şi poporul comise un mare păcat,
2233
03:34:46,852 --> 03:34:49,428
caci îşi făcuse un idol de aur.
2234
03:34:50,167 --> 03:34:53,453
Şi l-au dus pe umeri
cu veselie,
2235
03:34:53,674 --> 03:34:57,507
zicînd, "Iată zeul vostru, Israel. "
2236
03:34:57,957 --> 03:35:02,051
Voi care îl plîngeţi pe Moise, vă e
frică să contemplaţi noul zeu de aur?
2237
03:35:02,600 --> 03:35:05,387
Apoi se comportau ca nişte copii,
care şi-au pierdut credinţa.
2238
03:35:05,966 --> 03:35:10,460
Erau perverşi şi şmecheri şi s-au
răzvrătit contra lui Dumnezeu.
2239
03:35:11,508 --> 03:35:13,597
Au mîncat pîinea răutăciunii
2240
03:35:13,896 --> 03:35:16,341
şi au băut vinul violenţei
2241
03:35:16,661 --> 03:35:19,597
şi au facut rău,
sub ochii Domnului.
2242
03:35:19,976 --> 03:35:21,314
Şi poporul a strigat,
2243
03:35:21,315 --> 03:35:24,171
"Imaginea cioplită
ne-a adus bucurie, "
2244
03:35:24,610 --> 03:35:29,434
şi s-au închinat la viţelul de aur
şi i-au oferit jertfe.
2245
03:35:30,542 --> 03:35:32,320
Iată sacrificiul tău!
2246
03:36:25,956 --> 03:36:28,912
Să nu comiţi adulter.
2247
03:36:35,583 --> 03:36:38,309
Să nu furi.
2248
03:36:43,273 --> 03:36:49,633
Să nu mărturiseşti strîmb
împotriva aproapelui tău.
2249
03:36:52,900 --> 03:36:58,382
Să nu rîvneşti la binele
aproapelui tău.
2250
03:37:26,663 --> 03:37:30,209
Înscrise cu degetul Domnului.
2251
03:37:39,935 --> 03:37:42,911
Du-te, coboară,
2252
03:37:43,830 --> 03:37:47,775
căci poporul s-a corupt.
2253
03:38:07,437 --> 03:38:11,592
Şi oamenii jucau,
mîncau şi beau.
2254
03:38:12,401 --> 03:38:14,558
Erau ca nişte copii de nebuni,
2255
03:38:15,207 --> 03:38:16,945
şi s-au dezbrăcat de hainele lor.
2256
03:38:16,946 --> 03:38:19,701
Cei răi erau ca
o mare agitată
2257
03:38:19,702 --> 03:38:23,096
a carei ape arunca
noroi şi murdării.
2258
03:38:23,106 --> 03:38:27,690
Cădeau dintr-un păcat în altul
şi erau mai infami ca pămîntul.
2259
03:38:27,691 --> 03:38:30,316
Şi era debandadă şi beţie,
2260
03:38:30,317 --> 03:38:33,042
căci deveniseră servitorii păcatului.
2261
03:38:33,043 --> 03:38:38,045
Opera cărnii si a impietăţii
manifesta în tot felul.
2262
03:38:38,794 --> 03:38:41,691
Chiar şi adulter şi luxură,
2263
03:38:41,692 --> 03:38:44,996
impuritate, idolatrie şi debandadă,
2264
03:38:44,997 --> 03:38:46,974
vanitate şi corupţie.
2265
03:38:46,975 --> 03:38:51,497
Şi erau plini de închietăţi
şi de afecţiuni infame.
2266
03:38:51,507 --> 03:38:56,021
Şi Aaron ştiu că a adus
ruşinea peste ei.
2267
03:39:00,126 --> 03:39:04,110
Aviram! Korah!
Legaţi sacrificata cu sfoară!
2268
03:39:04,669 --> 03:39:06,997
De coarnele viţelului!
2269
03:39:36,706 --> 03:39:39,212
Lumina Domnului, straluceşte
din tine, Moise.
2270
03:39:41,009 --> 03:39:43,376
Nu îngenunchea în faţa mea,
Joshua.
2271
03:39:44,285 --> 03:39:46,032
Aceste tăbliţe de piatră...
2272
03:39:47,021 --> 03:39:49,259
Scrise de mîna Domnului.
2273
03:39:50,337 --> 03:39:52,633
Cele 10 Porunci.
2274
03:39:58,027 --> 03:40:00,423
Un vacarm de război se
aude din tabară.
2275
03:40:01,003 --> 03:40:03,139
Nu e zgomotul războiului.
2276
03:40:03,968 --> 03:40:07,034
E vacarmul cîntecelor
şi a dezmăţului.
2277
03:40:39,619 --> 03:40:40,959
Moise!
2278
03:40:43,791 --> 03:40:44,992
Joshua!
2279
03:40:45,608 --> 03:40:48,879
Vai de voi, O Israel.
2280
03:40:48,880 --> 03:40:53,089
Aţi comis un mare păcat
în faţa Domnului!
2281
03:40:54,271 --> 03:40:58,601
Nu sunteţi demni să primiţi
aceste Zece Porunci.
2282
03:40:59,076 --> 03:41:00,277
Aaron!
2283
03:41:10,665 --> 03:41:12,735
Ne-am adunat
înpotriva ta, Moise!
2284
03:41:13,684 --> 03:41:15,350
Iei prea multe asupra ta!
2285
03:41:16,137 --> 03:41:18,662
N-o să trăim după poruncile
tale. Suntem liberi!
2286
03:41:19,782 --> 03:41:22,660
Nu există libertate fără lege.
2287
03:41:23,326 --> 03:41:25,466
A cui lege, Moise?
A ta?
2288
03:41:25,467 --> 03:41:28,333
Ai cioplit tăbliţele alea
ca să devii prinţul nostru?
2289
03:41:30,928 --> 03:41:36,440
Cine este pentru Dumnezeu...
Să vină la mine!
2290
03:41:36,441 --> 03:41:38,418
Eu!
2291
03:41:50,967 --> 03:41:52,966
- Ne-ai blestemat.
- Oamenii ăştia m-au forţat.
2292
03:42:03,900 --> 03:42:06,755
Nu v-a arătat nici un pămînt
din care curge lapte şi miere.
2293
03:42:06,756 --> 03:42:08,664
Eu vă arăt un zeu de aur!
2294
03:42:08,700 --> 03:42:10,967
Veniţi la mine! Urmaţi-mă!
2295
03:42:10,968 --> 03:42:13,835
Blasfemiatori! Idolatri!
2296
03:42:14,470 --> 03:42:18,781
Pentru asta veţi
bea apă amară!
2297
03:42:19,539 --> 03:42:22,507
Dumnezeu vă aduce azi
2298
03:42:22,508 --> 03:42:25,848
legile vieţii şi a binelui,
2299
03:42:25,849 --> 03:42:29,563
şi ale morţii şi ale răului.
2300
03:42:30,986 --> 03:42:34,743
Cei care refuză să trăiască
după lege...
2301
03:42:36,438 --> 03:42:38,750
să moară după lege!
2302
03:43:07,130 --> 03:43:09,936
Şi mînia Domnului s-a stîrnit
împotriva lui Israel.
2303
03:43:10,855 --> 03:43:14,227
Şi pentru a-i pune la încercare,
dacă vor păstra poruncile Lui, sau nu,
2304
03:43:14,974 --> 03:43:19,133
i-a lasat să rătăcească
în deşert, 40 de ani
2305
03:43:19,850 --> 03:43:23,837
pînă ce toată generaţia, care
comiseseră răul în ochii Domnului,
2306
03:43:23,838 --> 03:43:25,737
s-a stins.
2307
03:43:26,892 --> 03:43:31,846
Dar vedera lui Moise nu scăzuse
şi nici puterile lui nu diminuară.
2308
03:43:32,573 --> 03:43:36,292
Şi merse din cîmpiile Moabului
pînă la Muntele Nevo
2309
03:43:36,586 --> 03:43:38,885
şi Domnul îi arătă toată ţara
2310
03:43:39,418 --> 03:43:41,852
care se găsea de cealaltă parte
a rîului Iordan.
2311
03:43:43,054 --> 03:43:44,673
Domnul era furios pe mine
2312
03:43:44,674 --> 03:43:47,766
că nu-l ascultasem
cu apele conflictului.
2313
03:43:48,396 --> 03:43:52,168
Şi mi-a zis, "Priveşte în faţa ta
pămîntul nou. "
2314
03:43:53,079 --> 03:43:56,462
"Nu vei traversa rîul Iordanului. "
2315
03:43:57,177 --> 03:43:58,865
Atunci, voi rămîne.
2316
03:43:59,678 --> 03:44:03,414
Sunt cheamat de Dumnezeu, Sephora.
Mă voi duce singur.
2317
03:44:04,620 --> 03:44:06,052
Priveşte, Moise.
2318
03:44:06,601 --> 03:44:09,052
Poporul a ajuns la
rîul Iordanului.
2319
03:44:11,073 --> 03:44:14,131
În arcă poartă
legiile aduse de tine.
2320
03:44:15,465 --> 03:44:18,171
Tu i-ai învăţat să nu trăiască
doar din pîine.
2321
03:44:19,230 --> 03:44:23,564
Tu eşti flacăra Domnului care
luminează drumul spre libertate.
2322
03:44:26,663 --> 03:44:28,056
Te iubesc.
2323
03:44:32,370 --> 03:44:33,429
Joshua,
2324
03:44:45,784 --> 03:44:48,617
Î-ţi dau sarcina
şi forţa,
2325
03:44:48,618 --> 03:44:52,461
căci tu vei traversa Iordanul,
ca să conduci poporul.
2326
03:44:54,658 --> 03:44:58,639
Cît despre mine şi casa mea,
îl vom sluji pe Domnul.
2327
03:45:00,776 --> 03:45:03,770
Mered, dă-mi cărţile.
2328
03:45:05,782 --> 03:45:11,904
Eliezer... Pune aceste 5 cărţi
în Arca Legămîntului
2329
03:45:11,913 --> 03:45:15,166
lîngă tăbliţele
celor 10 Porunci
2330
03:45:15,167 --> 03:45:17,783
pe care Domnul ni le-a restaurat.
2331
03:45:32,018 --> 03:45:37,856
Duceţi-vă. Proclamati libertatea
pe toate pămînturile,
2332
03:45:37,858 --> 03:45:40,747
tuturor locuitorilor.
2333
3:45:41,000 --> 3:45:46,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
190538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.