All language subtitles for Segodon 33.cz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,740 TAIGA DRAMA 2 00:00:04,170 --> 00:00:08,240 Minuly dva dny po uzavření paktu Sacuma - Čóšú. 3 00:00:11,540 --> 00:00:15,040 ORJÓ 4 00:00:42,540 --> 00:00:45,110 Sakamoto, vstávej. 5 00:00:45,140 --> 00:00:47,310 Venku je spousta policistů. 6 00:00:47,350 --> 00:00:48,410 Rychle. 7 00:00:48,450 --> 00:00:49,710 Orjó. 8 00:00:51,920 --> 00:00:54,220 Opravdu je to policie? 9 00:00:57,490 --> 00:00:59,620 Co mám dělat? 10 00:01:00,360 --> 00:01:04,100 Nevidí náhodou gejši dost špatně? 11 00:01:04,130 --> 00:01:05,630 Rychle. 12 00:01:07,600 --> 00:01:10,600 Sakamoto Rjómo, okamžitě se vzdej. 13 00:01:10,670 --> 00:01:14,470 Jestli budeš klást odpor, zabijeme tě na místě. 14 00:01:15,710 --> 00:01:17,380 Seberte ho. 15 00:01:19,550 --> 00:01:21,180 Orjó, uteč! 16 00:01:22,180 --> 00:01:23,720 Držte ho! 17 00:01:31,960 --> 00:01:34,490 Otevřete dveře, prosím! 18 00:01:34,530 --> 00:01:35,860 Co se děje? 19 00:01:41,100 --> 00:01:42,370 Pomozte mi. 20 00:01:42,400 --> 00:01:44,670 Ženská, co jsi zač? 21 00:01:44,870 --> 00:01:50,310 Zaveďte mě hned k Saigovi. 22 00:01:50,810 --> 00:01:53,750 Saigó, je zle! 23 00:01:54,010 --> 00:01:55,280 Saigó! 24 00:01:55,350 --> 00:01:57,050 Co je, Handžiró? 25 00:01:57,480 --> 00:01:59,180 Jde o Sakamota. 26 00:01:59,450 --> 00:02:00,890 Co je se Sakamotem? 27 00:02:00,920 --> 00:02:04,220 Šinsengumi přepadli Teradaju. 28 00:02:04,390 --> 00:02:05,790 Cože? 29 00:04:43,920 --> 00:04:46,380 EN SUBS: MTI RU SUBS: Samjogo Subbing Squad 30 00:04:51,190 --> 00:04:53,490 český překlad SONMI 2. 11. 2019 31 00:04:53,530 --> 00:04:56,690 33. Itó a její slib 32 00:04:57,340 --> 00:05:00,770 Rjóma nějakým zázrakem unikl z Teradaji. 33 00:05:00,770 --> 00:05:02,770 Utrpěl vážná zranění na obou rukách 34 00:05:03,240 --> 00:05:05,840 a útočiště našel v sídle sacumského knížectví. 35 00:05:05,950 --> 00:05:09,180 Už je mi mnohem líp. Můžu se najíst sám. 36 00:05:09,220 --> 00:05:10,480 Ne. 37 00:05:10,520 --> 00:05:14,320 Nechceš přece, aby se ti otevřely rány. 38 00:05:14,390 --> 00:05:16,620 Otevři pusu. 39 00:05:18,620 --> 00:05:21,030 Sakamoto, omlouváme se. 40 00:05:21,230 --> 00:05:23,660 Nechtěli jsme rušit. 41 00:05:24,900 --> 00:05:26,760 Jak dlouho tam stojíte? 42 00:05:28,170 --> 00:05:30,770 Chvilku. 43 00:05:32,970 --> 00:05:38,940 Něco potřebujeme probrat. 44 00:05:39,550 --> 00:05:40,510 Co? 45 00:05:40,780 --> 00:05:44,250 Pojedete do Sacumy? 46 00:05:44,280 --> 00:05:45,380 Do Sacumy? 47 00:05:45,420 --> 00:05:48,720 Kičinosuke tam má nějakou nutnou práci. 48 00:05:48,750 --> 00:05:51,720 Když už tam jedu, 49 00:05:51,860 --> 00:05:55,860 napadlo mě, že tam budeš ve větším bezpečí. 50 00:05:56,100 --> 00:05:58,160 To se mi líbí. 51 00:05:58,200 --> 00:05:59,730 Auvajs. 52 00:05:59,870 --> 00:06:02,970 Vrátím se k tobě domů. 53 00:06:03,040 --> 00:06:05,540 Aha, to je ten dům s děravou střechou, 54 00:06:05,540 --> 00:06:08,770 déšť tam zní jako šamisen a je tam pořád živo? 55 00:06:09,010 --> 00:06:11,540 Jednou bych tam taky chtěla. 56 00:06:12,310 --> 00:06:13,810 Tedy... 57 00:06:16,050 --> 00:06:19,350 Nemůžeme vzít ženu na loď našeho klanu. 58 00:06:22,890 --> 00:06:25,320 Orjó je moje manželka. 59 00:06:26,760 --> 00:06:30,600 Když nebude se mnou, nepřežiju to. 60 00:06:31,460 --> 00:06:34,070 Můj život patří jí. 61 00:06:35,030 --> 00:06:36,770 Sakamoto! 62 00:06:36,970 --> 00:06:39,240 Ublížíš mi. 63 00:06:39,270 --> 00:06:41,270 Rány se mi otevřou. 64 00:06:41,340 --> 00:06:42,810 Orjó. 65 00:06:46,710 --> 00:06:48,810 Krátce na to 66 00:06:48,810 --> 00:06:50,780 dostala rodina Saigó v Sacumě 67 00:06:50,780 --> 00:06:53,180 zprávu o Kičinosukově návratu. 68 00:06:53,250 --> 00:06:56,920 Všichni ho netrpělivě očekávali. 69 00:06:58,220 --> 00:06:59,560 Už se bratr vrátil? 70 00:06:59,590 --> 00:07:00,830 Ještě ne. 71 00:07:04,000 --> 00:07:07,900 Konečně zase budete chvíli spolu. 72 00:07:08,970 --> 00:07:11,340 Co jste se vzali, 73 00:07:11,340 --> 00:07:13,540 jste sotva měli čas si promluvit. 74 00:07:13,610 --> 00:07:15,510 To je pravda. 75 00:07:19,140 --> 00:07:20,650 Hm, hm, 76 00:07:20,710 --> 00:07:23,920 ten vždycky udělá to, co nikdo nečeká. 77 00:07:24,220 --> 00:07:26,580 Co provede tentokrát? 78 00:07:26,620 --> 00:07:28,590 Saigó, pospěšte. 79 00:07:29,420 --> 00:07:31,060 Tohle je váš dům? 80 00:07:31,090 --> 00:07:33,760 Orjó, není třeba tolik pospíchat. 81 00:07:35,630 --> 00:07:37,730 Tak jsem tu. 82 00:07:38,430 --> 00:07:40,500 Co je? 83 00:07:40,730 --> 00:07:43,900 Kdo je to? 84 00:07:44,500 --> 00:07:45,800 No jo, ona je... 85 00:07:45,970 --> 00:07:47,970 Ráda vás poznávám. 86 00:07:48,010 --> 00:07:49,410 Jmenuji se Rjó. 87 00:07:50,380 --> 00:07:52,680 On si snad přitáhl ženskou. 88 00:07:53,310 --> 00:07:55,010 To bych od tebe nečekal. 89 00:07:55,450 --> 00:07:57,010 Ty jsi zmetek! 90 00:07:57,120 --> 00:08:00,020 To jsi nás zklamal! Itó na tebe tolik čekala. 91 00:08:00,220 --> 00:08:02,220 To je nedorozumění. 92 00:08:02,860 --> 00:08:04,190 Pán Sakamoto je tady. 93 00:08:04,290 --> 00:08:06,190 Dělají nepřístojnosti! 94 00:08:06,230 --> 00:08:07,530 Pane Sakamoto! 95 00:08:08,690 --> 00:08:10,630 Zdravím. 96 00:08:11,260 --> 00:08:13,730 Itó, svěřím se zase do vaší péče. 97 00:08:13,770 --> 00:08:14,800 Jistě. 98 00:08:14,830 --> 00:08:17,170 To je Sakamotova žena. 99 00:08:19,200 --> 00:08:21,070 Co se tu děje? 100 00:08:22,810 --> 00:08:24,010 Sto? 101 00:08:24,180 --> 00:08:27,210 Obklíčilo vás sto policistů? 102 00:08:27,250 --> 00:08:30,650 Ano. Křičela jsem ze všech sil. 103 00:08:30,820 --> 00:08:33,790 Sakamoto, uteč! 104 00:08:34,020 --> 00:08:36,520 Jak jen jste to přežili? 105 00:08:36,820 --> 00:08:39,720 On seděl úplně v klidu. 106 00:08:39,990 --> 00:08:42,660 Jste statečný muž. 107 00:08:42,960 --> 00:08:44,530 Mám pistoli. 108 00:08:45,460 --> 00:08:48,000 Nechal jsem je přiblížit a potom... 109 00:08:48,170 --> 00:08:48,830 Prásk! 110 00:08:49,400 --> 00:08:50,270 Prásk! 111 00:08:51,740 --> 00:08:53,440 Takhle jste se dostal pryč? 112 00:08:53,510 --> 00:08:56,670 Sekali mě po rukou, 113 00:08:57,310 --> 00:08:59,180 tak jsem musel pistoli zahodit. 114 00:08:59,450 --> 00:09:03,050 Schoval potom v dřevařské dílně poblíž. 115 00:09:03,480 --> 00:09:06,080 Kdyby mi Orjó nepomohla, 116 00:09:06,350 --> 00:09:08,790 chytili by mě 117 00:09:08,920 --> 00:09:11,290 a bylo by po mně. 118 00:09:11,320 --> 00:09:12,790 To je strašné. 119 00:09:12,830 --> 00:09:15,560 Jsem moc rád, že jsi naživu. 120 00:09:17,230 --> 00:09:20,300 Sakamoto, musíš dlouho žít. 121 00:09:36,620 --> 00:09:39,980 Tyhle historky jsou děsivé. 122 00:09:40,220 --> 00:09:42,220 Celá se třesu. 123 00:09:45,320 --> 00:09:48,160 Společně být v nebezpečí 124 00:09:49,060 --> 00:09:52,400 a pak ho zachránit... To závidím. 125 00:09:52,930 --> 00:09:54,230 Prosím? 126 00:09:54,530 --> 00:09:59,140 Já se jen můžu o manžela zdálky strachovat. 127 00:10:00,470 --> 00:10:02,440 Co to říkáš? 128 00:10:02,470 --> 00:10:05,040 Když manželé nejsou doma, 129 00:10:05,040 --> 00:10:07,750 chráníme náš domov, třeba za cenu života. 130 00:10:08,710 --> 00:10:11,520 Jenže já... 131 00:10:13,750 --> 00:10:18,320 Itó, jsi nervózní, protože nemůžeš otěhotnět? 132 00:10:19,260 --> 00:10:20,830 S tím se netrap. 133 00:10:21,060 --> 00:10:24,100 Nic o tom nevíte, dokud to nezažijete. 134 00:10:25,460 --> 00:10:26,800 Říká se, 135 00:10:26,800 --> 00:10:29,830 že i mizerný střelec se trefí, když střílí dostatečně dlouho. 136 00:10:29,870 --> 00:10:31,440 Miz- střelec? 137 00:10:31,700 --> 00:10:35,370 Saigó je zpátky v Sacumě. 138 00:10:35,570 --> 00:10:38,840 Dejte si večer i zítra záležet. 139 00:10:39,440 --> 00:10:43,050 Orjó, držte se zpátky a nepleťte se do života ostatních. 140 00:10:43,080 --> 00:10:44,920 Mám strach. 141 00:10:45,620 --> 00:10:47,720 Už je prázdná. 142 00:10:47,790 --> 00:10:50,620 Omlouvám se. Přinesu další. 143 00:10:54,730 --> 00:10:57,700 Ženy z Kjóta, to je jiná třída. 144 00:10:57,760 --> 00:11:01,370 I když nalévá levné saké, chutná to jako nektar. 145 00:11:01,630 --> 00:11:03,070 Levné saké? 146 00:11:03,100 --> 00:11:06,300 Vyžírka má co povídat. 147 00:11:06,610 --> 00:11:07,870 Omlouvám se, že jste museli čekat. 148 00:11:07,910 --> 00:11:10,370 Itó, neber si to tak. 149 00:11:10,440 --> 00:11:13,140 Jsme tu jako doma, obsloužíme se sami. 150 00:11:13,680 --> 00:11:14,450 Dobrá. 151 00:11:15,680 --> 00:11:17,210 Saigó. 152 00:11:17,210 --> 00:11:18,880 Ano? 153 00:11:18,880 --> 00:11:24,490 Vaše žena se o vás velice strachuje. 154 00:11:25,860 --> 00:11:28,660 Orjó, nechte toho. 155 00:11:28,690 --> 00:11:30,330 Proč? 156 00:11:30,730 --> 00:11:35,730 Bojí se, že byste mohl mít v Kjótu milenku. 157 00:11:35,770 --> 00:11:37,740 O čem to mluví? 158 00:11:37,940 --> 00:11:39,770 Nic takového není pravda. 159 00:11:39,810 --> 00:11:42,910 Tak to nebylo. Nic podobného jsem neřekla. 160 00:11:42,940 --> 00:11:45,180 Jistě nejde o ženy. 161 00:11:45,280 --> 00:11:48,250 Muži, kteří přichází do Kjóta z různých knížectví, 162 00:11:48,250 --> 00:11:50,750 mívají jednu nebo dvě milenky. 163 00:11:51,820 --> 00:11:53,650 Já bych to nepřipustila. 164 00:11:53,720 --> 00:11:55,190 Zabila bych tě. 165 00:11:59,290 --> 00:12:02,260 Vypadáš nějak provinile. 166 00:12:02,560 --> 00:12:05,360 Ne. Já rozhodně žádnou nemám. 167 00:12:05,630 --> 00:12:07,230 Já? 168 00:12:10,230 --> 00:12:12,230 Já - to tedy znamená... 169 00:12:13,270 --> 00:12:15,640 No jo. 170 00:12:16,980 --> 00:12:20,980 Dobře, dobře, paní, taky se napijte. 171 00:12:21,410 --> 00:12:22,780 Nalejte jí, Kičidžiró. 172 00:12:22,810 --> 00:12:23,950 Ano. 173 00:12:23,980 --> 00:12:25,020 Rychle jí nalej. 174 00:12:25,050 --> 00:12:26,320 Napijte se, prosím. 175 00:12:26,350 --> 00:12:27,720 Tady, Masu. 176 00:12:27,850 --> 00:12:29,220 Děkuji ti. 177 00:12:36,550 --> 00:12:38,080 Saigó. 178 00:12:38,980 --> 00:12:40,320 Tedy... 179 00:12:41,520 --> 00:12:43,320 Co mám udělat? 180 00:12:44,720 --> 00:12:49,560 Nevzal jsi mě sem, 181 00:12:50,060 --> 00:12:53,200 jen abych se dal dohromady, co? 182 00:12:53,630 --> 00:12:56,000 Jsi vnímavý. 183 00:12:56,700 --> 00:12:58,700 Takže jsi to celou dobu věděl. 184 00:12:58,870 --> 00:13:00,670 Pokud jde o obchod, 185 00:13:00,970 --> 00:13:03,070 můžeš se mnou vždycky počítat. 186 00:13:08,350 --> 00:13:10,450 Už velmi brzy 187 00:13:10,780 --> 00:13:13,780 přijede do Sacumy 188 00:13:14,450 --> 00:13:17,250 britský vyslanec Harry Parkes. 189 00:13:17,620 --> 00:13:19,990 Za měsíc 190 00:13:19,990 --> 00:13:22,660 sem přijede Harry Parkes. 191 00:13:24,930 --> 00:13:27,870 Připravte se všichni na jeho příjezd. 192 00:13:28,000 --> 00:13:29,570 Ano. 193 00:13:30,900 --> 00:13:33,100 Britský vyslanec? 194 00:13:33,210 --> 00:13:34,510 Hm. 195 00:13:35,770 --> 00:13:38,910 Francie má taky blízko k šógunátu. 196 00:13:39,980 --> 00:13:42,250 Velká Británie a Francie 197 00:13:42,750 --> 00:13:45,920 cítí v Japonsku snadnou kořist 198 00:13:45,980 --> 00:13:47,790 a tak spolu soupeří. 199 00:13:49,690 --> 00:13:53,920 Chceš pro Sacumu pomoc od Británie? 200 00:13:55,890 --> 00:14:00,300 To nebude snadné. 201 00:14:00,500 --> 00:14:03,670 Sacuma už s Británií válčila. 202 00:14:03,940 --> 00:14:05,600 Tenkrát 203 00:14:05,770 --> 00:14:09,670 poznali, jak se Sacuma silná a vzbudilo to jejich zájem. 204 00:14:12,310 --> 00:14:16,410 Ten nápad pozvat vyslance do Sacumy 205 00:14:19,350 --> 00:14:21,850 je tvůj, co? 206 00:14:27,130 --> 00:14:30,330 Jdeš po nebezpečném chodníčku. 207 00:14:31,160 --> 00:14:33,160 To je mi jasné. 208 00:14:36,070 --> 00:14:37,470 A? 209 00:14:39,000 --> 00:14:40,810 Sakamoto. 210 00:14:41,670 --> 00:14:46,210 Pomoz mi s přípravami. 211 00:14:46,880 --> 00:14:48,880 To se snadno řekne. 212 00:14:49,410 --> 00:14:52,280 Co si Angličané myslí? 213 00:14:52,320 --> 00:14:53,950 Jaká je jejich země? 214 00:14:54,620 --> 00:14:58,320 Věří, že jsou nejlepší na světě. 215 00:15:02,390 --> 00:15:05,800 Mezitím Ičizo, který byl v Kjótu, 216 00:15:05,800 --> 00:15:08,570 dostal pozvání do ósackého hradu. 217 00:15:08,900 --> 00:15:10,600 Konečně šógunát 218 00:15:10,600 --> 00:15:13,800 vydal rozkaz vypravit vojsko 219 00:15:13,810 --> 00:15:15,810 na druhé tažení do Čóšú. 220 00:15:16,580 --> 00:15:19,780 Ohledně rozkazu k vyslání vojska na výpravu, 221 00:15:20,310 --> 00:15:23,310 my, knížectví Sacuma, z vlastních důvodů 222 00:15:23,820 --> 00:15:25,650 se odmítáme zúčastnit. 223 00:15:26,280 --> 00:15:28,950 Ókubo, o čem to mluvíte? 224 00:15:29,020 --> 00:15:33,390 ITAKURA KACUKIJO 225 00:15:29,520 --> 00:15:33,390 Nemůžete odmítat rozkaz šógunátu. 226 00:15:33,430 --> 00:15:36,230 Tu výpravu považujeme za nespravedlivou. 227 00:15:37,800 --> 00:15:40,060 Čóšú už potrestané bylo. 228 00:15:40,270 --> 00:15:43,400 Proč je nutné jít na ně ještě jednou? 229 00:15:44,740 --> 00:15:48,070 Nespravedlivému příkazu 230 00:15:49,010 --> 00:15:51,140 se nepodřídíme. 231 00:15:52,680 --> 00:15:54,550 Odmítl účast. 232 00:15:55,910 --> 00:15:58,550 Taková drzost. 233 00:15:59,280 --> 00:16:00,850 Zatracenej Ókubo. 234 00:16:01,520 --> 00:16:04,760 Šógun lemoči se náhle zhroutil a onemocněl. 235 00:16:04,860 --> 00:16:08,260 Šógunát skutečnost přísně tajil, 236 00:16:08,760 --> 00:16:12,430 aby neovlivnila tažení do Čóšú. 237 00:16:12,930 --> 00:16:15,970 Rozhodně Čóšú potrestám. 238 00:16:19,840 --> 00:16:22,040 Další bude Sacuma. 239 00:16:24,210 --> 00:16:25,480 Krátce na to 240 00:16:25,480 --> 00:16:27,910 vyrazila do Čóšú 241 00:16:27,910 --> 00:16:30,950 stotisícová armáda šógunátu. 242 00:16:40,890 --> 00:16:44,730 To je likér, co budeme nabízet britskému vyslanci? 243 00:16:44,760 --> 00:16:47,400 Kdyby tu nebyl Sakamoto, 244 00:16:47,400 --> 00:16:50,030 nebudeme vědět, co k čemu je. 245 00:16:50,500 --> 00:16:51,900 Opravdu? 246 00:16:53,570 --> 00:16:55,470 To je šampaňské. 247 00:16:55,710 --> 00:16:57,310 Sakamoto! 248 00:16:58,010 --> 00:16:59,510 Tamto je pivo. 249 00:16:59,580 --> 00:17:02,410 A tohle sherry. 250 00:17:02,450 --> 00:17:03,550 Sherry? 251 00:17:03,580 --> 00:17:06,550 Tvoji lidé už to všechno donesli. 252 00:17:07,150 --> 00:17:08,490 A to je kdo? 253 00:17:10,620 --> 00:17:11,920 Jsme zpátky. 254 00:17:12,090 --> 00:17:13,290 Bylo to náročné. 255 00:17:13,330 --> 00:17:14,560 Orjó. 256 00:17:14,960 --> 00:17:18,230 Obešli jsme všechny horké prameny od Hinatajamy po Šiobitaši. 257 00:17:18,230 --> 00:17:20,200 Byli jsme i v Kirišimě. 258 00:17:20,300 --> 00:17:23,700 Teď už mám ruce úplně v pořádku. 259 00:17:23,740 --> 00:17:25,000 To je dobře. 260 00:17:25,040 --> 00:17:27,170 Proč jste oblečená jako muž? 261 00:17:27,310 --> 00:17:29,570 Vylezli jsme na Takačiho. 262 00:17:29,670 --> 00:17:31,040 Takačiho? 263 00:17:31,240 --> 00:17:34,410 To je posvátná hora. Ženy tam nesmějí. 264 00:17:34,850 --> 00:17:37,180 Proto ten převlek. 265 00:17:37,420 --> 00:17:40,450 Přestrojila ses za muže? 266 00:17:40,450 --> 00:17:42,020 No ne. 267 00:17:42,020 --> 00:17:45,360 Jste zajímavá žena. 268 00:17:46,290 --> 00:17:48,960 I když jak si vzpomínám, Itó také. 269 00:17:49,460 --> 00:17:52,660 Tenkrát jsi běžela s námi převlečená za kluka. 270 00:17:52,700 --> 00:17:54,100 To je pravda. 271 00:17:54,700 --> 00:17:55,930 V tom případě 272 00:17:55,930 --> 00:17:58,800 byste tam měli vylézt společně se Saigem. 273 00:17:59,370 --> 00:18:02,510 Je dobrý pocit dělat to, co jiní nedělají. 274 00:18:03,170 --> 00:18:05,080 Musím připravit večeři. 275 00:18:05,980 --> 00:18:08,850 Hele, tohle pivo. 276 00:18:18,120 --> 00:18:19,620 Už je tady. 277 00:18:19,990 --> 00:18:22,030 Tak jdi. 278 00:18:23,230 --> 00:18:27,130 Itó, slyšela jsem, že jsi jeho třetí žena. 279 00:18:27,630 --> 00:18:30,200 Co se stalo s první a druhou ženou? 280 00:18:34,540 --> 00:18:36,240 Nevyptávejte se. 281 00:18:36,980 --> 00:18:40,110 Jeho druhá žena zůstala na ostrově. 282 00:18:40,410 --> 00:18:41,910 Na ostrově? 283 00:18:42,850 --> 00:18:46,620 Přestaňte s tím. 284 00:18:46,820 --> 00:18:48,920 Radši se napijeme. 285 00:18:53,460 --> 00:18:55,190 Chceš to ochutnat? 286 00:18:55,360 --> 00:18:57,930 Tak to je sherry. 287 00:18:58,060 --> 00:19:01,430 To má Parkes rád. 288 00:19:08,770 --> 00:19:09,870 Co tomu říkáš? 289 00:19:10,140 --> 00:19:11,680 Výborný. 290 00:19:13,750 --> 00:19:16,350 Proč se nenapiješ společně s Itó? 291 00:19:16,980 --> 00:19:19,180 Doma jsi zřídkakdy. 292 00:19:19,180 --> 00:19:21,150 Měli byste být jako hrdličky. 293 00:19:22,720 --> 00:19:24,820 Ne, my ne. 294 00:19:24,960 --> 00:19:26,190 Proč ne? 295 00:19:27,260 --> 00:19:28,360 No, tedy... 296 00:19:28,390 --> 00:19:29,790 Nevíš, co říct? 297 00:19:30,600 --> 00:19:32,000 Promiňte. 298 00:19:34,070 --> 00:19:35,430 Komacu! 299 00:19:37,040 --> 00:19:38,540 Co je? 300 00:19:40,910 --> 00:19:42,110 Saigó. 301 00:19:42,340 --> 00:19:43,770 Sakamoto. 302 00:19:47,110 --> 00:19:48,910 Šógunát se vydal na trestnou výpravu. 303 00:19:49,450 --> 00:19:51,820 Bude další válka? 304 00:19:53,350 --> 00:19:58,160 Armáda šógunátu není sehraná a nemá odhodlání. 305 00:19:58,490 --> 00:20:00,720 Proti Čóšú nemají šanci, 306 00:20:00,730 --> 00:20:02,690 protože tam cvičili s nejnovějšími západními zbraněmi. 307 00:20:05,400 --> 00:20:09,200 Přesto se pořád musíš o Čóšú bát. 308 00:20:10,030 --> 00:20:12,040 Cestou zpátky do Nagasaki 309 00:20:12,040 --> 00:20:13,700 se stavím v Šimonoseki 310 00:20:13,710 --> 00:20:15,640 a obhlídnu situaci. 311 00:20:15,670 --> 00:20:17,410 Sakamoto? 312 00:20:17,610 --> 00:20:18,980 Totiž 313 00:20:18,980 --> 00:20:21,980 chtěl bych vidět válku zblízka. 314 00:20:22,150 --> 00:20:23,350 Ocenil bych to. 315 00:20:24,150 --> 00:20:25,520 Jenomže 316 00:20:26,680 --> 00:20:28,720 musíš být velmi opatrný. 317 00:20:40,080 --> 00:20:41,850 Pane Sakamoto. 318 00:20:43,720 --> 00:20:46,450 Zase odcházíte za svítání? 319 00:20:46,590 --> 00:20:49,490 Znova jste mě nachytala. 320 00:20:49,860 --> 00:20:51,220 Kam míříte? 321 00:20:51,690 --> 00:20:53,360 Do Čóšú. 322 00:20:54,390 --> 00:20:57,660 Kdybych to řekl Orjó, chtěla by se mnou. 323 00:20:58,000 --> 00:21:00,870 Tak se radši vypařím. 324 00:21:05,540 --> 00:21:07,140 Omlouvám se. 325 00:21:07,570 --> 00:21:13,380 Nemůžu vzít Orjó na bojiště. 326 00:21:15,510 --> 00:21:18,180 Já vím, že jsou s ní jen starosti, 327 00:21:18,920 --> 00:21:21,620 ale postarejte se o ni, prosím. 328 00:21:22,620 --> 00:21:24,020 Rozumím. 329 00:21:25,020 --> 00:21:27,060 Buďte velmi opatrný, prosím. 330 00:21:29,500 --> 00:21:30,760 Ano. 331 00:21:32,500 --> 00:21:34,100 Odcházím. 332 00:21:44,210 --> 00:21:46,840 Drahý? Drahý! 333 00:21:47,480 --> 00:21:50,520 Itó, můj manžel je pryč. 334 00:21:50,620 --> 00:21:51,550 Orjó. 335 00:21:51,580 --> 00:21:55,090 Kam šel můj manžel? 336 00:21:57,660 --> 00:22:00,790 Ty to víš, viď? Řekni mi to. 337 00:22:00,860 --> 00:22:02,030 Prosím. 338 00:22:02,130 --> 00:22:03,160 Prosím! 339 00:22:03,200 --> 00:22:06,400 Zkus ho trochu pochopit. 340 00:22:06,430 --> 00:22:08,100 Ne, to nemůžu. 341 00:22:09,170 --> 00:22:10,840 Jak mě mohl opustit? 342 00:22:11,870 --> 00:22:12,600 Jdu pryč. 343 00:22:12,640 --> 00:22:13,870 Ne. 344 00:22:14,540 --> 00:22:18,280 Nechtěl tě vystavit nebezpečí. 345 00:22:18,310 --> 00:22:19,980 Já se rozhodla 346 00:22:20,250 --> 00:22:23,050 zůstat s ním až do smrti. 347 00:22:24,120 --> 00:22:26,650 Je mi jedno, jaké je to nebezpečí. 348 00:22:27,420 --> 00:22:31,420 Je to můj život a můžu žít, jak chci. 349 00:22:33,560 --> 00:22:35,290 Orjó. 350 00:22:40,300 --> 00:22:43,500 Odešel do Čóšú. 351 00:22:44,000 --> 00:22:47,070 V Čóšú je teď válka. 352 00:22:50,810 --> 00:22:53,410 Jestli půjdeš hned, dohoníš ho. 353 00:22:54,850 --> 00:22:56,910 Děkuji ti, Itó. 354 00:23:04,560 --> 00:23:06,190 Obě 355 00:23:07,290 --> 00:23:09,790 jsme padly na neobyčejné muže. 356 00:23:12,060 --> 00:23:14,300 Je mi jedno, co se bude dít, 357 00:23:15,170 --> 00:23:17,700 zůstanu s ním až do konce. 358 00:23:19,070 --> 00:23:21,110 Tak jsem se rozhodla. 359 00:23:22,540 --> 00:23:23,880 Ano. 360 00:23:25,240 --> 00:23:26,710 Dávej na sebe pozor. 361 00:23:37,060 --> 00:23:41,330 Armáda šógunátu zaútočila na Čóšú. 362 00:23:41,590 --> 00:23:44,160 Obrovská stotisícová armáda 363 00:23:44,160 --> 00:23:48,470 napadla Čóšú ze souši i z moře. 364 00:23:49,770 --> 00:23:53,540 Padesátitisícová šógunátní vojska na hranici Geišu 365 00:23:53,540 --> 00:23:57,680 zatlačila zpět armáda Čóšú pod vedením Inoue Monta. 366 00:23:58,680 --> 00:24:01,580 Bylo jich tisíc. 367 00:24:02,720 --> 00:24:04,250 Jen tisíc? 368 00:24:04,320 --> 00:24:06,020 Je to pravda? 369 00:24:06,320 --> 00:24:08,350 O několik dní později... 370 00:24:15,690 --> 00:24:17,100 Válka! 371 00:24:17,230 --> 00:24:19,960 Angličané nás znovu napadli. 372 00:24:20,030 --> 00:24:22,170 Žádná válka. 373 00:24:22,270 --> 00:24:24,440 To je pozdrav. 374 00:24:30,380 --> 00:24:31,440 Konečně 375 00:24:31,440 --> 00:24:35,880 přijel do Sacumy britský vyslanec Harry Parkes. 376 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 HARRY PARKES britský vyslanec 377 00:24:42,050 --> 00:24:43,550 Vítejte. 378 00:24:43,660 --> 00:24:45,290 Prosím, jen dál. 379 00:24:48,890 --> 00:24:50,860 Posaďte se, prosím. 380 00:24:53,270 --> 00:24:54,000 Šup. 381 00:24:56,500 --> 00:25:01,110 Připravili jsme pro vás malé občerstvení. 382 00:25:07,850 --> 00:25:11,120 Všechno je původem ze Sacumy. 383 00:25:15,990 --> 00:25:17,890 Nechte si chutnat. 384 00:25:23,630 --> 00:25:26,800 Pane Parkesi, to je namako. 385 00:25:30,300 --> 00:25:31,200 Namako? 386 00:25:31,240 --> 00:25:32,900 Ano, namako. 387 00:25:33,710 --> 00:25:37,480 To je tradiční japonské jídlo. 388 00:25:37,540 --> 00:25:40,240 Je to drahé, vzácné a vynikající. 389 00:25:40,310 --> 00:25:42,410 Poslužte si, prosím. 390 00:25:52,990 --> 00:25:54,730 Pane Parkesi, do toho. 391 00:26:08,870 --> 00:26:11,680 Parkesův příjezd 392 00:26:11,680 --> 00:26:15,180 oslavovali několik dní. 393 00:26:15,450 --> 00:26:20,650 Všem se zdálo, že všechno jde hladce. 394 00:26:21,790 --> 00:26:26,190 Zbývá jen rozhovor o spolupráci. 395 00:26:26,590 --> 00:26:28,160 Pak bude všechno v pořádku. 396 00:26:28,160 --> 00:26:30,160 Ano. 397 00:26:30,160 --> 00:26:32,900 Stálo to za to. 398 00:26:33,630 --> 00:26:36,030 Pane Komacu! Pane Kacuro! 399 00:26:37,640 --> 00:26:38,900 Mám špatné zprávy. 400 00:26:38,940 --> 00:26:41,240 Parkes zuří. 401 00:26:41,310 --> 00:26:44,140 Řekl, že okamžitě odjíždí. 402 00:26:46,110 --> 00:26:49,350 Špatné zprávy! 403 00:26:49,510 --> 00:26:51,120 Co se stalo, Koto? 404 00:26:51,150 --> 00:26:52,620 Udělal bratr něco? 405 00:26:52,650 --> 00:26:53,720 Ano. 406 00:26:53,790 --> 00:26:57,220 Co udělal můj manžel? 407 00:26:57,490 --> 00:27:01,090 Bratra drží v zajetí na britské lodi. 408 00:27:01,130 --> 00:27:02,890 Ve městě je pozdvižení. 409 00:27:02,930 --> 00:27:04,230 Cože? 410 00:27:04,400 --> 00:27:09,170 Nepozvala Sacuma Brity, aby vyjednali spolupráci? 411 00:27:09,900 --> 00:27:12,900 V minulosti spolu bojovali. 412 00:27:13,340 --> 00:27:19,010 Možná nás jednoduše oklamali. 413 00:27:20,610 --> 00:27:21,310 Itó! 414 00:27:21,350 --> 00:27:22,550 Uklidni se. 415 00:27:22,950 --> 00:27:25,820 Jsi žena Saiga Kičinosuka. 416 00:27:27,590 --> 00:27:29,090 Ano, to vím. 417 00:27:38,550 --> 00:27:40,590 Když Parkes náhle přerušil rozhovory, 418 00:27:39,590 --> 00:27:44,590 BRITSKÁ VÁLEČNÁ LOĎ Královská princezna 419 00:27:40,590 --> 00:27:43,320 Kičinosuke sám vstoupil na palubu, 420 00:27:43,320 --> 00:27:47,790 aby Parkese přesvědčil. 421 00:28:00,470 --> 00:28:02,370 Ptá se, kdo jste. 422 00:28:04,440 --> 00:28:08,910 Saigó Kičinosuke, poradce sacumského knížectví. 423 00:28:18,660 --> 00:28:21,330 Říká, že se setká pouze s knížetem. 424 00:28:23,400 --> 00:28:24,930 Počkejte, prosím. 425 00:28:29,270 --> 00:28:33,440 Zastřelte mě, jestli se vám chce. 426 00:28:39,410 --> 00:28:41,510 Tady je kníže 427 00:28:42,310 --> 00:28:45,350 jako u vás královna. 428 00:28:46,520 --> 00:28:49,550 Myslíte si, že by sem vaše královna přišla? 429 00:29:12,510 --> 00:29:14,880 Proč pořádat jednu hostinu za druhou, 430 00:29:14,880 --> 00:29:17,020 když se o vážných věcech nedebatuje? 431 00:29:20,290 --> 00:29:23,020 Co vůbec chcete? 432 00:29:28,890 --> 00:29:34,700 My si přejeme rozvíjet vztahy s vaší vlastí. 433 00:29:39,710 --> 00:29:44,540 Čestně mi řekněte, co si o tom myslíte. 434 00:30:03,860 --> 00:30:08,670 Proč tu máte dva panovníky, císaře a šóguna? 435 00:30:10,540 --> 00:30:16,110 Šógunát podléhá císaři. 436 00:30:16,380 --> 00:30:20,210 Ale jsou úplatní. 437 00:30:20,610 --> 00:30:23,010 Nikdo je neposlouchá. 438 00:30:34,960 --> 00:30:37,530 Ptá se, co je to s vaší zemí? 439 00:30:38,900 --> 00:30:41,630 Musím přiznat, 440 00:30:42,230 --> 00:30:45,070 že se teď stydím, že jsem Japonec. 441 00:30:51,740 --> 00:30:53,910 Chce vědět, 442 00:30:53,910 --> 00:30:57,120 s kým má jednat, aby se vztahy mohly rozvíjet. 443 00:31:02,320 --> 00:31:04,090 S námi, se Sacumou. 444 00:31:05,990 --> 00:31:11,100 Sacuma sjednotí zemi pod vládou císaře. 445 00:31:23,280 --> 00:31:25,380 Ptá se, jestli jste si jistý, že je to možné? 446 00:31:29,680 --> 00:31:31,950 Já, Saigó, to slibuji. 447 00:31:40,390 --> 00:31:42,060 Pane Parkesi. 448 00:31:49,030 --> 00:31:53,340 Šógunát nenechá národ v klidu, tak to dál jít nemůže. 449 00:31:54,640 --> 00:31:56,440 Dřív nebo později se zhroutí, 450 00:31:56,440 --> 00:31:58,240 tak, jako padla vláda i ve vaší zemi. 451 00:32:09,020 --> 00:32:12,390 Tuhle chybu napraví Sacuma. 452 00:32:14,330 --> 00:32:16,890 Já, Saigó, to napravím. 453 00:32:28,110 --> 00:32:31,310 Říká, že konečně je tu někdo, s kým se dá mluvit. 454 00:32:37,280 --> 00:32:40,520 Řekl, že vám, pane Saigó, věří. 455 00:32:47,960 --> 00:32:49,590 Řekl, že ještě něco. 456 00:32:53,430 --> 00:32:56,530 Je to velmi důležité pro rozvoj spolupráce. 457 00:32:57,070 --> 00:32:58,500 Poslouchám. 458 00:33:07,780 --> 00:33:09,250 Řekl žádné namako. 459 00:33:09,380 --> 00:33:13,320 Řekl, že ho nemůže vystát ani on, ani jeho žena. 460 00:33:25,660 --> 00:33:27,270 Souhlasím. 461 00:33:33,610 --> 00:33:35,310 Pane Parkesi. 462 00:34:09,440 --> 00:34:10,980 Jsem doma. 463 00:34:11,680 --> 00:34:13,680 Vrátil se v pořádku. 464 00:34:13,710 --> 00:34:16,280 Bratře, to jsem rád, že žiješ. 465 00:34:16,680 --> 00:34:18,280 To je úleva. 466 00:34:18,320 --> 00:34:19,920 Vítám tě. 467 00:34:19,950 --> 00:34:22,690 Zase jsi měl štěstí. 468 00:34:22,720 --> 00:34:24,520 Co se tu děje? 469 00:34:24,560 --> 00:34:28,190 Už jsem věřil, že tentokrát jste mrtvý. 470 00:34:29,500 --> 00:34:32,930 Přinesl jsem z hradu skvělé namako. 471 00:34:33,030 --> 00:34:34,070 Namako? 472 00:34:34,100 --> 00:34:35,470 Je to vzácnost. 473 00:34:37,470 --> 00:34:38,570 Itó. 474 00:34:38,610 --> 00:34:40,770 Děkuji ti za snahu. 475 00:34:42,980 --> 00:34:45,680 Slyšel jsem, že tě drželi na britské lodi. 476 00:34:45,710 --> 00:34:47,080 Ne, to ne. 477 00:34:47,110 --> 00:34:49,050 Mluvil jsem s nimi. 478 00:34:49,180 --> 00:34:50,580 Cože? 479 00:34:51,250 --> 00:34:53,020 Říkal to Kumakiči. 480 00:34:53,050 --> 00:34:54,890 Tak to nebylo. 481 00:35:12,110 --> 00:35:14,040 Proč se zlobíš? 482 00:35:14,480 --> 00:35:15,940 Nezlobím se. 483 00:35:20,450 --> 00:35:22,820 Máš protaženou tvář. 484 00:35:24,320 --> 00:35:26,250 Tolik jsem se bála, 485 00:35:26,690 --> 00:35:28,590 a dopadlo to takhle. 486 00:35:29,420 --> 00:35:31,260 Nezlobím se. 487 00:35:32,930 --> 00:35:35,600 Promiň, že ti dělám starosti. 488 00:35:37,130 --> 00:35:39,800 S Parkesem jsem mluvil otevřeně 489 00:35:39,830 --> 00:35:41,400 a porozuměli jsme si. 490 00:35:42,240 --> 00:35:43,940 Teď je všechno v pořádku. 491 00:35:47,040 --> 00:35:49,140 To jsi celý ty. 492 00:35:58,390 --> 00:36:02,420 Také bych si s tebou ráda otevřeně promluvila. 493 00:36:05,930 --> 00:36:07,460 O čem? 494 00:36:08,230 --> 00:36:11,800 Jaká byla Aikana? 495 00:36:16,670 --> 00:36:20,670 Dala ti dvě děti. 496 00:36:22,710 --> 00:36:25,040 Nemůžu se jí vyrovnat. 497 00:36:26,810 --> 00:36:28,520 Ale chci to vědět. 498 00:36:43,160 --> 00:36:44,600 Itó. 499 00:36:47,270 --> 00:36:51,400 Tenkrát jsem skoro umřel. 500 00:36:53,870 --> 00:36:55,680 Pochop to, prosím. 501 00:36:57,310 --> 00:36:58,780 Ano. 502 00:37:02,580 --> 00:37:04,150 Aikana 503 00:37:07,760 --> 00:37:10,290 mě vrátila do života. 504 00:37:12,060 --> 00:37:14,060 Kdyby jí nebylo, 505 00:37:15,500 --> 00:37:18,500 moje duše by byla zemřela. 506 00:37:19,500 --> 00:37:21,100 Aikana 507 00:37:23,070 --> 00:37:24,900 byla taková. 508 00:37:31,980 --> 00:37:34,010 Tomu dobře rozumím. 509 00:37:38,690 --> 00:37:40,490 Mrzí mě, 510 00:37:42,490 --> 00:37:46,930 že jsem žárlila na takovou osobu. 511 00:37:48,730 --> 00:37:50,100 Ale 512 00:37:51,270 --> 00:37:53,430 pořád mi scházela odvaha se zeptat. 513 00:37:53,470 --> 00:37:55,800 Ne, je to moje vina. 514 00:37:57,240 --> 00:38:01,070 Omlouvám se, že jsem ti o tom nic neřekl. 515 00:38:01,140 --> 00:38:02,780 To nevadí. 516 00:38:04,750 --> 00:38:06,580 Budu se starat 517 00:38:06,910 --> 00:38:10,380 a chránit tento domov ze všech sil. 518 00:38:23,660 --> 00:38:25,900 Od dětství jsem tě měla ráda. 519 00:38:27,300 --> 00:38:29,440 Udělám, co budu moci. 520 00:38:49,660 --> 00:38:51,290 Děkuji ti. 521 00:38:53,590 --> 00:38:55,630 Něco jsem si s Orjó slíbila. 522 00:38:56,600 --> 00:38:58,000 S Orjó? 523 00:38:58,700 --> 00:39:00,070 A co? 524 00:39:01,500 --> 00:39:03,900 Zamilovala jsem se do komplikovaného muže 525 00:39:05,170 --> 00:39:07,740 a budu ho milovat do konce života. 526 00:39:19,520 --> 00:39:20,890 A tak. 527 00:39:27,130 --> 00:39:28,560 Itó. 528 00:39:41,880 --> 00:39:43,440 Pojď sem. 529 00:40:21,680 --> 00:40:23,220 Na podzim 530 00:40:23,220 --> 00:40:26,890 se Kičinosuke znovu chystal do Kjóta. 531 00:40:30,920 --> 00:40:32,530 Všechny vás prosím, 532 00:40:33,290 --> 00:40:34,590 pečujte o dům. 533 00:40:34,630 --> 00:40:35,600 Ano. 534 00:40:35,630 --> 00:40:37,100 Šťastnou cestu. 535 00:40:38,230 --> 00:40:40,530 Itó, rychle mu to řekni. 536 00:40:40,870 --> 00:40:41,900 Dobře. 537 00:40:41,940 --> 00:40:42,970 Copak? 538 00:40:43,270 --> 00:40:44,670 Totiž... 539 00:40:45,870 --> 00:40:47,710 Jsem těhotná. 540 00:40:48,080 --> 00:40:50,640 Co? Myslel jsem... 541 00:40:50,780 --> 00:40:53,010 Taky mě to překvapilo. 542 00:40:53,250 --> 00:40:55,950 Nikdy jsi o tom nemluvila. 543 00:40:55,980 --> 00:40:57,820 Řekl bych, že to bylo v tom chlapovi. 544 00:40:57,850 --> 00:41:01,720 To je radosti! 545 00:41:01,990 --> 00:41:03,320 Opravdu? 546 00:41:12,300 --> 00:41:13,970 Vážně? 547 00:41:28,120 --> 00:41:30,950 Tak ty jsi těhotná. 548 00:41:39,390 --> 00:41:42,160 Proč zrovna teď musím pryč? 549 00:41:44,200 --> 00:41:46,400 S děťátkem na tebe budeme čekat. 550 00:41:47,900 --> 00:41:49,400 Drahý, 551 00:41:50,200 --> 00:41:52,840 vydrž. 552 00:42:00,610 --> 00:42:02,320 Tak já půjdu. 553 00:42:20,230 --> 00:42:21,630 Odvahu! 554 00:42:27,240 --> 00:42:28,810 Budu se snažit! 555 00:42:30,180 --> 00:42:33,280 Neměli bychom pro dnes skončit? 556 00:42:34,310 --> 00:42:36,920 Segodone, Itó, 557 00:42:37,450 --> 00:42:39,120 blahopřeji. 558 00:42:40,220 --> 00:42:42,990 Jsem šógun Tokugawa Jošinobu. 559 00:42:43,020 --> 00:42:45,960 Šógun Jošinobu prodá Japonsko cizincům. 560 00:42:49,160 --> 00:42:51,430 Japonsko je v plamenech. 561 00:42:51,470 --> 00:42:53,770 Svěřím vám svůj život. 562 00:42:53,800 --> 00:42:55,640 Nebudeš se moci vrátit. 563 00:42:56,400 --> 00:42:59,770 Zničím Jošinobu. 564 00:43:02,080 --> 00:43:08,850 Kirišima prefektura Kagošima 565 00:43:02,460 --> 00:43:04,680 Kirišima v prefektuře Kagošima. 566 00:43:05,380 --> 00:43:09,410 Na úpatí pohoří Kirišima je množství horkých pramenů. 567 00:43:11,540 --> 00:43:14,170 Sakamoto Rjóma po svém zranění v Teradaji 568 00:43:12,290 --> 00:43:18,950 Sakamoto Rjóma s Orjó 569 00:43:12,290 --> 00:43:18,950 Šiohitaši, Rjómův park 570 00:43:14,330 --> 00:43:18,890 na doporučení Saiga a Komacu je s Orjó navštívil. 571 00:43:19,750 --> 00:43:23,670 Šiohitaši, Rjómův park 572 00:43:21,160 --> 00:43:24,760 V lázních Šiohitaši strávili společně nejvíc času. 573 00:43:26,380 --> 00:43:31,000 Na jeho pobyt tu zůstalo mnoho upomínek. 574 00:43:29,310 --> 00:43:33,490 svatyně Wake 575 00:43:29,310 --> 00:43:33,490 místo, kdo Rjóma s Orjó pobývali 576 00:43:34,320 --> 00:43:38,380 vodopád Inukai 577 00:43:34,320 --> 00:43:38,380 obdivovaný Rjómou 578 00:43:39,580 --> 00:43:43,550 Takačihonomine 579 00:43:39,770 --> 00:43:43,600 Společně vyšplhali na vrchol Takačihonomine. 580 00:43:44,960 --> 00:43:47,850 V období Edo byl přístup ženám zakázaný, 581 00:43:48,120 --> 00:43:51,140 proto se Orjó převlékla za muže. 582 00:43:52,660 --> 00:43:55,820 V dopise sestře Rjóma napsal, 583 00:43:56,010 --> 00:43:59,160 že vytáhne tyč, označující vrchol. 584 00:44:01,470 --> 00:44:06,610 svatyně Kirišima 585 00:44:01,860 --> 00:44:05,050 Cestou z vrcholu navštívili tuto svatyni. 586 00:44:06,480 --> 00:44:08,820 V areálu viděli 587 00:44:08,890 --> 00:44:13,060 svatý strom, který tu stojí více než osm set let. 588 00:44:15,890 --> 00:44:20,440 Jejich společný výlet je považovaný za první líbánky v Japonsku. 589 00:44:20,690 --> 00:44:25,000 Po návratu jim začaly bouřlivé dny. 590 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 35898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.