Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,740
TAIGA DRAMA
2
00:00:04,170 --> 00:00:08,240
Minuly dva dny po uzavření paktu Sacuma - Čóšú.
3
00:00:11,540 --> 00:00:15,040
ORJÓ
4
00:00:42,540 --> 00:00:45,110
Sakamoto, vstávej.
5
00:00:45,140 --> 00:00:47,310
Venku je spousta policistů.
6
00:00:47,350 --> 00:00:48,410
Rychle.
7
00:00:48,450 --> 00:00:49,710
Orjó.
8
00:00:51,920 --> 00:00:54,220
Opravdu je to policie?
9
00:00:57,490 --> 00:00:59,620
Co mám dělat?
10
00:01:00,360 --> 00:01:04,100
Nevidí náhodou gejši dost špatně?
11
00:01:04,130 --> 00:01:05,630
Rychle.
12
00:01:07,600 --> 00:01:10,600
Sakamoto Rjómo, okamžitě se vzdej.
13
00:01:10,670 --> 00:01:14,470
Jestli budeš klást
odpor, zabijeme tě na místě.
14
00:01:15,710 --> 00:01:17,380
Seberte ho.
15
00:01:19,550 --> 00:01:21,180
Orjó, uteč!
16
00:01:22,180 --> 00:01:23,720
Držte ho!
17
00:01:31,960 --> 00:01:34,490
Otevřete dveře, prosím!
18
00:01:34,530 --> 00:01:35,860
Co se děje?
19
00:01:41,100 --> 00:01:42,370
Pomozte mi.
20
00:01:42,400 --> 00:01:44,670
Ženská, co jsi zač?
21
00:01:44,870 --> 00:01:50,310
Zaveďte mě hned k Saigovi.
22
00:01:50,810 --> 00:01:53,750
Saigó, je zle!
23
00:01:54,010 --> 00:01:55,280
Saigó!
24
00:01:55,350 --> 00:01:57,050
Co je, Handžiró?
25
00:01:57,480 --> 00:01:59,180
Jde o Sakamota.
26
00:01:59,450 --> 00:02:00,890
Co je se Sakamotem?
27
00:02:00,920 --> 00:02:04,220
Šinsengumi přepadli Teradaju.
28
00:02:04,390 --> 00:02:05,790
Cože?
29
00:04:43,920 --> 00:04:46,380
EN SUBS: MTI
RU SUBS: Samjogo Subbing Squad
30
00:04:51,190 --> 00:04:53,490
český překlad SONMI 2. 11. 2019
31
00:04:53,530 --> 00:04:56,690
33.
Itó a její slib
32
00:04:57,340 --> 00:05:00,770
Rjóma nějakým zázrakem unikl z Teradaji.
33
00:05:00,770 --> 00:05:02,770
Utrpěl vážná zranění na obou rukách
34
00:05:03,240 --> 00:05:05,840
a útočiště našel
v sídle sacumského knížectví.
35
00:05:05,950 --> 00:05:09,180
Už je mi mnohem líp.
Můžu se najíst sám.
36
00:05:09,220 --> 00:05:10,480
Ne.
37
00:05:10,520 --> 00:05:14,320
Nechceš přece, aby se ti otevřely rány.
38
00:05:14,390 --> 00:05:16,620
Otevři pusu.
39
00:05:18,620 --> 00:05:21,030
Sakamoto, omlouváme se.
40
00:05:21,230 --> 00:05:23,660
Nechtěli jsme rušit.
41
00:05:24,900 --> 00:05:26,760
Jak dlouho tam stojíte?
42
00:05:28,170 --> 00:05:30,770
Chvilku.
43
00:05:32,970 --> 00:05:38,940
Něco potřebujeme probrat.
44
00:05:39,550 --> 00:05:40,510
Co?
45
00:05:40,780 --> 00:05:44,250
Pojedete do Sacumy?
46
00:05:44,280 --> 00:05:45,380
Do Sacumy?
47
00:05:45,420 --> 00:05:48,720
Kičinosuke tam má
nějakou nutnou práci.
48
00:05:48,750 --> 00:05:51,720
Když už tam jedu,
49
00:05:51,860 --> 00:05:55,860
napadlo mě, že tam
budeš ve větším bezpečí.
50
00:05:56,100 --> 00:05:58,160
To se mi líbí.
51
00:05:58,200 --> 00:05:59,730
Auvajs.
52
00:05:59,870 --> 00:06:02,970
Vrátím se k tobě domů.
53
00:06:03,040 --> 00:06:05,540
Aha, to je ten dům s děravou střechou,
54
00:06:05,540 --> 00:06:08,770
déšť tam zní jako
šamisen a je tam pořád živo?
55
00:06:09,010 --> 00:06:11,540
Jednou bych tam taky chtěla.
56
00:06:12,310 --> 00:06:13,810
Tedy...
57
00:06:16,050 --> 00:06:19,350
Nemůžeme vzít ženu
na loď našeho klanu.
58
00:06:22,890 --> 00:06:25,320
Orjó je moje manželka.
59
00:06:26,760 --> 00:06:30,600
Když nebude se mnou, nepřežiju to.
60
00:06:31,460 --> 00:06:34,070
Můj život patří jí.
61
00:06:35,030 --> 00:06:36,770
Sakamoto!
62
00:06:36,970 --> 00:06:39,240
Ublížíš mi.
63
00:06:39,270 --> 00:06:41,270
Rány se mi otevřou.
64
00:06:41,340 --> 00:06:42,810
Orjó.
65
00:06:46,710 --> 00:06:48,810
Krátce na to
66
00:06:48,810 --> 00:06:50,780
dostala rodina Saigó v Sacumě
67
00:06:50,780 --> 00:06:53,180
zprávu o Kičinosukově návratu.
68
00:06:53,250 --> 00:06:56,920
Všichni ho netrpělivě očekávali.
69
00:06:58,220 --> 00:06:59,560
Už se bratr vrátil?
70
00:06:59,590 --> 00:07:00,830
Ještě ne.
71
00:07:04,000 --> 00:07:07,900
Konečně zase budete chvíli spolu.
72
00:07:08,970 --> 00:07:11,340
Co jste se vzali,
73
00:07:11,340 --> 00:07:13,540
jste sotva měli čas si promluvit.
74
00:07:13,610 --> 00:07:15,510
To je pravda.
75
00:07:19,140 --> 00:07:20,650
Hm, hm,
76
00:07:20,710 --> 00:07:23,920
ten vždycky udělá to, co nikdo nečeká.
77
00:07:24,220 --> 00:07:26,580
Co provede tentokrát?
78
00:07:26,620 --> 00:07:28,590
Saigó, pospěšte.
79
00:07:29,420 --> 00:07:31,060
Tohle je váš dům?
80
00:07:31,090 --> 00:07:33,760
Orjó, není třeba tolik pospíchat.
81
00:07:35,630 --> 00:07:37,730
Tak jsem tu.
82
00:07:38,430 --> 00:07:40,500
Co je?
83
00:07:40,730 --> 00:07:43,900
Kdo je to?
84
00:07:44,500 --> 00:07:45,800
No jo, ona je...
85
00:07:45,970 --> 00:07:47,970
Ráda vás poznávám.
86
00:07:48,010 --> 00:07:49,410
Jmenuji se Rjó.
87
00:07:50,380 --> 00:07:52,680
On si snad přitáhl ženskou.
88
00:07:53,310 --> 00:07:55,010
To bych od tebe nečekal.
89
00:07:55,450 --> 00:07:57,010
Ty jsi zmetek!
90
00:07:57,120 --> 00:08:00,020
To jsi nás zklamal!
Itó na tebe tolik čekala.
91
00:08:00,220 --> 00:08:02,220
To je nedorozumění.
92
00:08:02,860 --> 00:08:04,190
Pán Sakamoto je tady.
93
00:08:04,290 --> 00:08:06,190
Dělají nepřístojnosti!
94
00:08:06,230 --> 00:08:07,530
Pane Sakamoto!
95
00:08:08,690 --> 00:08:10,630
Zdravím.
96
00:08:11,260 --> 00:08:13,730
Itó, svěřím se zase do vaší péče.
97
00:08:13,770 --> 00:08:14,800
Jistě.
98
00:08:14,830 --> 00:08:17,170
To je Sakamotova žena.
99
00:08:19,200 --> 00:08:21,070
Co se tu děje?
100
00:08:22,810 --> 00:08:24,010
Sto?
101
00:08:24,180 --> 00:08:27,210
Obklíčilo vás sto policistů?
102
00:08:27,250 --> 00:08:30,650
Ano.
Křičela jsem ze všech sil.
103
00:08:30,820 --> 00:08:33,790
Sakamoto, uteč!
104
00:08:34,020 --> 00:08:36,520
Jak jen jste to přežili?
105
00:08:36,820 --> 00:08:39,720
On seděl úplně v klidu.
106
00:08:39,990 --> 00:08:42,660
Jste statečný muž.
107
00:08:42,960 --> 00:08:44,530
Mám pistoli.
108
00:08:45,460 --> 00:08:48,000
Nechal jsem je přiblížit a potom...
109
00:08:48,170 --> 00:08:48,830
Prásk!
110
00:08:49,400 --> 00:08:50,270
Prásk!
111
00:08:51,740 --> 00:08:53,440
Takhle jste se dostal pryč?
112
00:08:53,510 --> 00:08:56,670
Sekali mě po rukou,
113
00:08:57,310 --> 00:08:59,180
tak jsem musel pistoli zahodit.
114
00:08:59,450 --> 00:09:03,050
Schoval potom v dřevařské dílně poblíž.
115
00:09:03,480 --> 00:09:06,080
Kdyby mi Orjó nepomohla,
116
00:09:06,350 --> 00:09:08,790
chytili by mě
117
00:09:08,920 --> 00:09:11,290
a bylo by po mně.
118
00:09:11,320 --> 00:09:12,790
To je strašné.
119
00:09:12,830 --> 00:09:15,560
Jsem moc rád, že jsi naživu.
120
00:09:17,230 --> 00:09:20,300
Sakamoto, musíš dlouho žít.
121
00:09:36,620 --> 00:09:39,980
Tyhle historky jsou děsivé.
122
00:09:40,220 --> 00:09:42,220
Celá se třesu.
123
00:09:45,320 --> 00:09:48,160
Společně být v nebezpečí
124
00:09:49,060 --> 00:09:52,400
a pak ho zachránit...
To závidím.
125
00:09:52,930 --> 00:09:54,230
Prosím?
126
00:09:54,530 --> 00:09:59,140
Já se jen můžu
o manžela zdálky strachovat.
127
00:10:00,470 --> 00:10:02,440
Co to říkáš?
128
00:10:02,470 --> 00:10:05,040
Když manželé nejsou doma,
129
00:10:05,040 --> 00:10:07,750
chráníme náš domov, třeba za cenu života.
130
00:10:08,710 --> 00:10:11,520
Jenže já...
131
00:10:13,750 --> 00:10:18,320
Itó, jsi nervózní,
protože nemůžeš otěhotnět?
132
00:10:19,260 --> 00:10:20,830
S tím se netrap.
133
00:10:21,060 --> 00:10:24,100
Nic o tom nevíte, dokud to nezažijete.
134
00:10:25,460 --> 00:10:26,800
Říká se,
135
00:10:26,800 --> 00:10:29,830
že i mizerný střelec se trefí,
když střílí dostatečně dlouho.
136
00:10:29,870 --> 00:10:31,440
Miz- střelec?
137
00:10:31,700 --> 00:10:35,370
Saigó je zpátky v Sacumě.
138
00:10:35,570 --> 00:10:38,840
Dejte si večer i zítra záležet.
139
00:10:39,440 --> 00:10:43,050
Orjó, držte se zpátky
a nepleťte se do života ostatních.
140
00:10:43,080 --> 00:10:44,920
Mám strach.
141
00:10:45,620 --> 00:10:47,720
Už je prázdná.
142
00:10:47,790 --> 00:10:50,620
Omlouvám se.
Přinesu další.
143
00:10:54,730 --> 00:10:57,700
Ženy z Kjóta, to je jiná třída.
144
00:10:57,760 --> 00:11:01,370
I když nalévá levné saké,
chutná to jako nektar.
145
00:11:01,630 --> 00:11:03,070
Levné saké?
146
00:11:03,100 --> 00:11:06,300
Vyžírka má co povídat.
147
00:11:06,610 --> 00:11:07,870
Omlouvám se, že jste museli čekat.
148
00:11:07,910 --> 00:11:10,370
Itó, neber si to tak.
149
00:11:10,440 --> 00:11:13,140
Jsme tu jako doma, obsloužíme se sami.
150
00:11:13,680 --> 00:11:14,450
Dobrá.
151
00:11:15,680 --> 00:11:17,210
Saigó.
152
00:11:17,210 --> 00:11:18,880
Ano?
153
00:11:18,880 --> 00:11:24,490
Vaše žena se o vás velice strachuje.
154
00:11:25,860 --> 00:11:28,660
Orjó, nechte toho.
155
00:11:28,690 --> 00:11:30,330
Proč?
156
00:11:30,730 --> 00:11:35,730
Bojí se, že byste mohl mít v Kjótu milenku.
157
00:11:35,770 --> 00:11:37,740
O čem to mluví?
158
00:11:37,940 --> 00:11:39,770
Nic takového není pravda.
159
00:11:39,810 --> 00:11:42,910
Tak to nebylo.
Nic podobného jsem neřekla.
160
00:11:42,940 --> 00:11:45,180
Jistě nejde o ženy.
161
00:11:45,280 --> 00:11:48,250
Muži, kteří přichází
do Kjóta z různých knížectví,
162
00:11:48,250 --> 00:11:50,750
mívají jednu nebo dvě milenky.
163
00:11:51,820 --> 00:11:53,650
Já bych to nepřipustila.
164
00:11:53,720 --> 00:11:55,190
Zabila bych tě.
165
00:11:59,290 --> 00:12:02,260
Vypadáš nějak provinile.
166
00:12:02,560 --> 00:12:05,360
Ne.
Já rozhodně žádnou nemám.
167
00:12:05,630 --> 00:12:07,230
Já?
168
00:12:10,230 --> 00:12:12,230
Já - to tedy znamená...
169
00:12:13,270 --> 00:12:15,640
No jo.
170
00:12:16,980 --> 00:12:20,980
Dobře, dobře, paní, taky se napijte.
171
00:12:21,410 --> 00:12:22,780
Nalejte jí, Kičidžiró.
172
00:12:22,810 --> 00:12:23,950
Ano.
173
00:12:23,980 --> 00:12:25,020
Rychle jí nalej.
174
00:12:25,050 --> 00:12:26,320
Napijte se, prosím.
175
00:12:26,350 --> 00:12:27,720
Tady, Masu.
176
00:12:27,850 --> 00:12:29,220
Děkuji ti.
177
00:12:36,550 --> 00:12:38,080
Saigó.
178
00:12:38,980 --> 00:12:40,320
Tedy...
179
00:12:41,520 --> 00:12:43,320
Co mám udělat?
180
00:12:44,720 --> 00:12:49,560
Nevzal jsi mě sem,
181
00:12:50,060 --> 00:12:53,200
jen abych se dal dohromady, co?
182
00:12:53,630 --> 00:12:56,000
Jsi vnímavý.
183
00:12:56,700 --> 00:12:58,700
Takže jsi to celou dobu věděl.
184
00:12:58,870 --> 00:13:00,670
Pokud jde o obchod,
185
00:13:00,970 --> 00:13:03,070
můžeš se mnou vždycky počítat.
186
00:13:08,350 --> 00:13:10,450
Už velmi brzy
187
00:13:10,780 --> 00:13:13,780
přijede do Sacumy
188
00:13:14,450 --> 00:13:17,250
britský vyslanec Harry Parkes.
189
00:13:17,620 --> 00:13:19,990
Za měsíc
190
00:13:19,990 --> 00:13:22,660
sem přijede Harry Parkes.
191
00:13:24,930 --> 00:13:27,870
Připravte se všichni na jeho příjezd.
192
00:13:28,000 --> 00:13:29,570
Ano.
193
00:13:30,900 --> 00:13:33,100
Britský vyslanec?
194
00:13:33,210 --> 00:13:34,510
Hm.
195
00:13:35,770 --> 00:13:38,910
Francie má taky blízko k šógunátu.
196
00:13:39,980 --> 00:13:42,250
Velká Británie a Francie
197
00:13:42,750 --> 00:13:45,920
cítí v Japonsku snadnou kořist
198
00:13:45,980 --> 00:13:47,790
a tak spolu soupeří.
199
00:13:49,690 --> 00:13:53,920
Chceš pro Sacumu pomoc od Británie?
200
00:13:55,890 --> 00:14:00,300
To nebude snadné.
201
00:14:00,500 --> 00:14:03,670
Sacuma už s Británií válčila.
202
00:14:03,940 --> 00:14:05,600
Tenkrát
203
00:14:05,770 --> 00:14:09,670
poznali, jak se Sacuma silná
a vzbudilo to jejich zájem.
204
00:14:12,310 --> 00:14:16,410
Ten nápad pozvat vyslance do Sacumy
205
00:14:19,350 --> 00:14:21,850
je tvůj, co?
206
00:14:27,130 --> 00:14:30,330
Jdeš po nebezpečném chodníčku.
207
00:14:31,160 --> 00:14:33,160
To je mi jasné.
208
00:14:36,070 --> 00:14:37,470
A?
209
00:14:39,000 --> 00:14:40,810
Sakamoto.
210
00:14:41,670 --> 00:14:46,210
Pomoz mi s přípravami.
211
00:14:46,880 --> 00:14:48,880
To se snadno řekne.
212
00:14:49,410 --> 00:14:52,280
Co si Angličané myslí?
213
00:14:52,320 --> 00:14:53,950
Jaká je jejich země?
214
00:14:54,620 --> 00:14:58,320
Věří, že jsou nejlepší na světě.
215
00:15:02,390 --> 00:15:05,800
Mezitím Ičizo, který byl v Kjótu,
216
00:15:05,800 --> 00:15:08,570
dostal pozvání do ósackého hradu.
217
00:15:08,900 --> 00:15:10,600
Konečně šógunát
218
00:15:10,600 --> 00:15:13,800
vydal rozkaz vypravit vojsko
219
00:15:13,810 --> 00:15:15,810
na druhé tažení do Čóšú.
220
00:15:16,580 --> 00:15:19,780
Ohledně rozkazu k vyslání vojska na výpravu,
221
00:15:20,310 --> 00:15:23,310
my, knížectví Sacuma, z vlastních důvodů
222
00:15:23,820 --> 00:15:25,650
se odmítáme zúčastnit.
223
00:15:26,280 --> 00:15:28,950
Ókubo, o čem to mluvíte?
224
00:15:29,020 --> 00:15:33,390
ITAKURA KACUKIJO
225
00:15:29,520 --> 00:15:33,390
Nemůžete odmítat rozkaz šógunátu.
226
00:15:33,430 --> 00:15:36,230
Tu výpravu považujeme za nespravedlivou.
227
00:15:37,800 --> 00:15:40,060
Čóšú už potrestané bylo.
228
00:15:40,270 --> 00:15:43,400
Proč je nutné jít na ně ještě jednou?
229
00:15:44,740 --> 00:15:48,070
Nespravedlivému příkazu
230
00:15:49,010 --> 00:15:51,140
se nepodřídíme.
231
00:15:52,680 --> 00:15:54,550
Odmítl účast.
232
00:15:55,910 --> 00:15:58,550
Taková drzost.
233
00:15:59,280 --> 00:16:00,850
Zatracenej Ókubo.
234
00:16:01,520 --> 00:16:04,760
Šógun lemoči se náhle zhroutil a onemocněl.
235
00:16:04,860 --> 00:16:08,260
Šógunát skutečnost přísně tajil,
236
00:16:08,760 --> 00:16:12,430
aby neovlivnila tažení do Čóšú.
237
00:16:12,930 --> 00:16:15,970
Rozhodně Čóšú potrestám.
238
00:16:19,840 --> 00:16:22,040
Další bude Sacuma.
239
00:16:24,210 --> 00:16:25,480
Krátce na to
240
00:16:25,480 --> 00:16:27,910
vyrazila do Čóšú
241
00:16:27,910 --> 00:16:30,950
stotisícová armáda šógunátu.
242
00:16:40,890 --> 00:16:44,730
To je likér, co budeme
nabízet britskému vyslanci?
243
00:16:44,760 --> 00:16:47,400
Kdyby tu nebyl Sakamoto,
244
00:16:47,400 --> 00:16:50,030
nebudeme vědět, co k čemu je.
245
00:16:50,500 --> 00:16:51,900
Opravdu?
246
00:16:53,570 --> 00:16:55,470
To je šampaňské.
247
00:16:55,710 --> 00:16:57,310
Sakamoto!
248
00:16:58,010 --> 00:16:59,510
Tamto je pivo.
249
00:16:59,580 --> 00:17:02,410
A tohle sherry.
250
00:17:02,450 --> 00:17:03,550
Sherry?
251
00:17:03,580 --> 00:17:06,550
Tvoji lidé už to všechno donesli.
252
00:17:07,150 --> 00:17:08,490
A to je kdo?
253
00:17:10,620 --> 00:17:11,920
Jsme zpátky.
254
00:17:12,090 --> 00:17:13,290
Bylo to náročné.
255
00:17:13,330 --> 00:17:14,560
Orjó.
256
00:17:14,960 --> 00:17:18,230
Obešli jsme všechny horké
prameny od Hinatajamy po Šiobitaši.
257
00:17:18,230 --> 00:17:20,200
Byli jsme i v Kirišimě.
258
00:17:20,300 --> 00:17:23,700
Teď už mám ruce úplně v pořádku.
259
00:17:23,740 --> 00:17:25,000
To je dobře.
260
00:17:25,040 --> 00:17:27,170
Proč jste oblečená jako muž?
261
00:17:27,310 --> 00:17:29,570
Vylezli jsme na Takačiho.
262
00:17:29,670 --> 00:17:31,040
Takačiho?
263
00:17:31,240 --> 00:17:34,410
To je posvátná hora.
Ženy tam nesmějí.
264
00:17:34,850 --> 00:17:37,180
Proto ten převlek.
265
00:17:37,420 --> 00:17:40,450
Přestrojila ses za muže?
266
00:17:40,450 --> 00:17:42,020
No ne.
267
00:17:42,020 --> 00:17:45,360
Jste zajímavá žena.
268
00:17:46,290 --> 00:17:48,960
I když jak si vzpomínám, Itó také.
269
00:17:49,460 --> 00:17:52,660
Tenkrát jsi běžela
s námi převlečená za kluka.
270
00:17:52,700 --> 00:17:54,100
To je pravda.
271
00:17:54,700 --> 00:17:55,930
V tom případě
272
00:17:55,930 --> 00:17:58,800
byste tam měli vylézt společně se Saigem.
273
00:17:59,370 --> 00:18:02,510
Je dobrý pocit dělat to, co jiní nedělají.
274
00:18:03,170 --> 00:18:05,080
Musím připravit večeři.
275
00:18:05,980 --> 00:18:08,850
Hele, tohle pivo.
276
00:18:18,120 --> 00:18:19,620
Už je tady.
277
00:18:19,990 --> 00:18:22,030
Tak jdi.
278
00:18:23,230 --> 00:18:27,130
Itó, slyšela jsem, že jsi jeho třetí žena.
279
00:18:27,630 --> 00:18:30,200
Co se stalo s první a druhou ženou?
280
00:18:34,540 --> 00:18:36,240
Nevyptávejte se.
281
00:18:36,980 --> 00:18:40,110
Jeho druhá žena zůstala na ostrově.
282
00:18:40,410 --> 00:18:41,910
Na ostrově?
283
00:18:42,850 --> 00:18:46,620
Přestaňte s tím.
284
00:18:46,820 --> 00:18:48,920
Radši se napijeme.
285
00:18:53,460 --> 00:18:55,190
Chceš to ochutnat?
286
00:18:55,360 --> 00:18:57,930
Tak to je sherry.
287
00:18:58,060 --> 00:19:01,430
To má Parkes rád.
288
00:19:08,770 --> 00:19:09,870
Co tomu říkáš?
289
00:19:10,140 --> 00:19:11,680
Výborný.
290
00:19:13,750 --> 00:19:16,350
Proč se nenapiješ společně s Itó?
291
00:19:16,980 --> 00:19:19,180
Doma jsi zřídkakdy.
292
00:19:19,180 --> 00:19:21,150
Měli byste být jako hrdličky.
293
00:19:22,720 --> 00:19:24,820
Ne, my ne.
294
00:19:24,960 --> 00:19:26,190
Proč ne?
295
00:19:27,260 --> 00:19:28,360
No, tedy...
296
00:19:28,390 --> 00:19:29,790
Nevíš, co říct?
297
00:19:30,600 --> 00:19:32,000
Promiňte.
298
00:19:34,070 --> 00:19:35,430
Komacu!
299
00:19:37,040 --> 00:19:38,540
Co je?
300
00:19:40,910 --> 00:19:42,110
Saigó.
301
00:19:42,340 --> 00:19:43,770
Sakamoto.
302
00:19:47,110 --> 00:19:48,910
Šógunát se vydal na trestnou výpravu.
303
00:19:49,450 --> 00:19:51,820
Bude další válka?
304
00:19:53,350 --> 00:19:58,160
Armáda šógunátu není
sehraná a nemá odhodlání.
305
00:19:58,490 --> 00:20:00,720
Proti Čóšú nemají šanci,
306
00:20:00,730 --> 00:20:02,690
protože tam cvičili
s nejnovějšími západními zbraněmi.
307
00:20:05,400 --> 00:20:09,200
Přesto se pořád musíš o Čóšú bát.
308
00:20:10,030 --> 00:20:12,040
Cestou zpátky do Nagasaki
309
00:20:12,040 --> 00:20:13,700
se stavím v Šimonoseki
310
00:20:13,710 --> 00:20:15,640
a obhlídnu situaci.
311
00:20:15,670 --> 00:20:17,410
Sakamoto?
312
00:20:17,610 --> 00:20:18,980
Totiž
313
00:20:18,980 --> 00:20:21,980
chtěl bych vidět válku zblízka.
314
00:20:22,150 --> 00:20:23,350
Ocenil bych to.
315
00:20:24,150 --> 00:20:25,520
Jenomže
316
00:20:26,680 --> 00:20:28,720
musíš být velmi opatrný.
317
00:20:40,080 --> 00:20:41,850
Pane Sakamoto.
318
00:20:43,720 --> 00:20:46,450
Zase odcházíte za svítání?
319
00:20:46,590 --> 00:20:49,490
Znova jste mě nachytala.
320
00:20:49,860 --> 00:20:51,220
Kam míříte?
321
00:20:51,690 --> 00:20:53,360
Do Čóšú.
322
00:20:54,390 --> 00:20:57,660
Kdybych to řekl Orjó, chtěla by se mnou.
323
00:20:58,000 --> 00:21:00,870
Tak se radši vypařím.
324
00:21:05,540 --> 00:21:07,140
Omlouvám se.
325
00:21:07,570 --> 00:21:13,380
Nemůžu vzít Orjó na bojiště.
326
00:21:15,510 --> 00:21:18,180
Já vím, že jsou s ní jen starosti,
327
00:21:18,920 --> 00:21:21,620
ale postarejte se o ni, prosím.
328
00:21:22,620 --> 00:21:24,020
Rozumím.
329
00:21:25,020 --> 00:21:27,060
Buďte velmi opatrný, prosím.
330
00:21:29,500 --> 00:21:30,760
Ano.
331
00:21:32,500 --> 00:21:34,100
Odcházím.
332
00:21:44,210 --> 00:21:46,840
Drahý? Drahý!
333
00:21:47,480 --> 00:21:50,520
Itó, můj manžel je pryč.
334
00:21:50,620 --> 00:21:51,550
Orjó.
335
00:21:51,580 --> 00:21:55,090
Kam šel můj manžel?
336
00:21:57,660 --> 00:22:00,790
Ty to víš, viď?
Řekni mi to.
337
00:22:00,860 --> 00:22:02,030
Prosím.
338
00:22:02,130 --> 00:22:03,160
Prosím!
339
00:22:03,200 --> 00:22:06,400
Zkus ho trochu pochopit.
340
00:22:06,430 --> 00:22:08,100
Ne, to nemůžu.
341
00:22:09,170 --> 00:22:10,840
Jak mě mohl opustit?
342
00:22:11,870 --> 00:22:12,600
Jdu pryč.
343
00:22:12,640 --> 00:22:13,870
Ne.
344
00:22:14,540 --> 00:22:18,280
Nechtěl tě vystavit nebezpečí.
345
00:22:18,310 --> 00:22:19,980
Já se rozhodla
346
00:22:20,250 --> 00:22:23,050
zůstat s ním až do smrti.
347
00:22:24,120 --> 00:22:26,650
Je mi jedno, jaké je to nebezpečí.
348
00:22:27,420 --> 00:22:31,420
Je to můj život a můžu žít, jak chci.
349
00:22:33,560 --> 00:22:35,290
Orjó.
350
00:22:40,300 --> 00:22:43,500
Odešel do Čóšú.
351
00:22:44,000 --> 00:22:47,070
V Čóšú je teď válka.
352
00:22:50,810 --> 00:22:53,410
Jestli půjdeš hned, dohoníš ho.
353
00:22:54,850 --> 00:22:56,910
Děkuji ti, Itó.
354
00:23:04,560 --> 00:23:06,190
Obě
355
00:23:07,290 --> 00:23:09,790
jsme padly na neobyčejné muže.
356
00:23:12,060 --> 00:23:14,300
Je mi jedno, co se bude dít,
357
00:23:15,170 --> 00:23:17,700
zůstanu s ním až do konce.
358
00:23:19,070 --> 00:23:21,110
Tak jsem se rozhodla.
359
00:23:22,540 --> 00:23:23,880
Ano.
360
00:23:25,240 --> 00:23:26,710
Dávej na sebe pozor.
361
00:23:37,060 --> 00:23:41,330
Armáda šógunátu zaútočila na Čóšú.
362
00:23:41,590 --> 00:23:44,160
Obrovská stotisícová armáda
363
00:23:44,160 --> 00:23:48,470
napadla Čóšú ze souši i z moře.
364
00:23:49,770 --> 00:23:53,540
Padesátitisícová
šógunátní vojska na hranici Geišu
365
00:23:53,540 --> 00:23:57,680
zatlačila zpět armáda
Čóšú pod vedením Inoue Monta.
366
00:23:58,680 --> 00:24:01,580
Bylo jich tisíc.
367
00:24:02,720 --> 00:24:04,250
Jen tisíc?
368
00:24:04,320 --> 00:24:06,020
Je to pravda?
369
00:24:06,320 --> 00:24:08,350
O několik dní později...
370
00:24:15,690 --> 00:24:17,100
Válka!
371
00:24:17,230 --> 00:24:19,960
Angličané nás znovu napadli.
372
00:24:20,030 --> 00:24:22,170
Žádná válka.
373
00:24:22,270 --> 00:24:24,440
To je pozdrav.
374
00:24:30,380 --> 00:24:31,440
Konečně
375
00:24:31,440 --> 00:24:35,880
přijel do Sacumy britský vyslanec Harry Parkes.
376
00:24:33,880 --> 00:24:35,880
HARRY PARKES
britský vyslanec
377
00:24:42,050 --> 00:24:43,550
Vítejte.
378
00:24:43,660 --> 00:24:45,290
Prosím, jen dál.
379
00:24:48,890 --> 00:24:50,860
Posaďte se, prosím.
380
00:24:53,270 --> 00:24:54,000
Šup.
381
00:24:56,500 --> 00:25:01,110
Připravili jsme
pro vás malé občerstvení.
382
00:25:07,850 --> 00:25:11,120
Všechno je původem ze Sacumy.
383
00:25:15,990 --> 00:25:17,890
Nechte si chutnat.
384
00:25:23,630 --> 00:25:26,800
Pane Parkesi, to je namako.
385
00:25:30,300 --> 00:25:31,200
Namako?
386
00:25:31,240 --> 00:25:32,900
Ano, namako.
387
00:25:33,710 --> 00:25:37,480
To je tradiční japonské jídlo.
388
00:25:37,540 --> 00:25:40,240
Je to drahé, vzácné a vynikající.
389
00:25:40,310 --> 00:25:42,410
Poslužte si, prosím.
390
00:25:52,990 --> 00:25:54,730
Pane Parkesi, do toho.
391
00:26:08,870 --> 00:26:11,680
Parkesův příjezd
392
00:26:11,680 --> 00:26:15,180
oslavovali několik dní.
393
00:26:15,450 --> 00:26:20,650
Všem se zdálo, že všechno jde hladce.
394
00:26:21,790 --> 00:26:26,190
Zbývá jen rozhovor o spolupráci.
395
00:26:26,590 --> 00:26:28,160
Pak bude všechno v pořádku.
396
00:26:28,160 --> 00:26:30,160
Ano.
397
00:26:30,160 --> 00:26:32,900
Stálo to za to.
398
00:26:33,630 --> 00:26:36,030
Pane Komacu!
Pane Kacuro!
399
00:26:37,640 --> 00:26:38,900
Mám špatné zprávy.
400
00:26:38,940 --> 00:26:41,240
Parkes zuří.
401
00:26:41,310 --> 00:26:44,140
Řekl, že okamžitě odjíždí.
402
00:26:46,110 --> 00:26:49,350
Špatné zprávy!
403
00:26:49,510 --> 00:26:51,120
Co se stalo, Koto?
404
00:26:51,150 --> 00:26:52,620
Udělal bratr něco?
405
00:26:52,650 --> 00:26:53,720
Ano.
406
00:26:53,790 --> 00:26:57,220
Co udělal můj manžel?
407
00:26:57,490 --> 00:27:01,090
Bratra drží v zajetí na britské lodi.
408
00:27:01,130 --> 00:27:02,890
Ve městě je pozdvižení.
409
00:27:02,930 --> 00:27:04,230
Cože?
410
00:27:04,400 --> 00:27:09,170
Nepozvala Sacuma Brity,
aby vyjednali spolupráci?
411
00:27:09,900 --> 00:27:12,900
V minulosti spolu bojovali.
412
00:27:13,340 --> 00:27:19,010
Možná nás jednoduše oklamali.
413
00:27:20,610 --> 00:27:21,310
Itó!
414
00:27:21,350 --> 00:27:22,550
Uklidni se.
415
00:27:22,950 --> 00:27:25,820
Jsi žena Saiga Kičinosuka.
416
00:27:27,590 --> 00:27:29,090
Ano, to vím.
417
00:27:38,550 --> 00:27:40,590
Když Parkes náhle přerušil rozhovory,
418
00:27:39,590 --> 00:27:44,590
BRITSKÁ VÁLEČNÁ LOĎ
Královská princezna
419
00:27:40,590 --> 00:27:43,320
Kičinosuke sám vstoupil na palubu,
420
00:27:43,320 --> 00:27:47,790
aby Parkese přesvědčil.
421
00:28:00,470 --> 00:28:02,370
Ptá se, kdo jste.
422
00:28:04,440 --> 00:28:08,910
Saigó Kičinosuke,
poradce sacumského knížectví.
423
00:28:18,660 --> 00:28:21,330
Říká, že se setká pouze s knížetem.
424
00:28:23,400 --> 00:28:24,930
Počkejte, prosím.
425
00:28:29,270 --> 00:28:33,440
Zastřelte mě, jestli se vám chce.
426
00:28:39,410 --> 00:28:41,510
Tady je kníže
427
00:28:42,310 --> 00:28:45,350
jako u vás královna.
428
00:28:46,520 --> 00:28:49,550
Myslíte si,
že by sem vaše královna přišla?
429
00:29:12,510 --> 00:29:14,880
Proč pořádat jednu hostinu za druhou,
430
00:29:14,880 --> 00:29:17,020
když se o vážných věcech nedebatuje?
431
00:29:20,290 --> 00:29:23,020
Co vůbec chcete?
432
00:29:28,890 --> 00:29:34,700
My si přejeme rozvíjet vztahy s vaší vlastí.
433
00:29:39,710 --> 00:29:44,540
Čestně mi řekněte, co si o tom myslíte.
434
00:30:03,860 --> 00:30:08,670
Proč tu máte dva
panovníky, císaře a šóguna?
435
00:30:10,540 --> 00:30:16,110
Šógunát podléhá císaři.
436
00:30:16,380 --> 00:30:20,210
Ale jsou úplatní.
437
00:30:20,610 --> 00:30:23,010
Nikdo je neposlouchá.
438
00:30:34,960 --> 00:30:37,530
Ptá se, co je to s vaší zemí?
439
00:30:38,900 --> 00:30:41,630
Musím přiznat,
440
00:30:42,230 --> 00:30:45,070
že se teď stydím, že jsem Japonec.
441
00:30:51,740 --> 00:30:53,910
Chce vědět,
442
00:30:53,910 --> 00:30:57,120
s kým má jednat,
aby se vztahy mohly rozvíjet.
443
00:31:02,320 --> 00:31:04,090
S námi, se Sacumou.
444
00:31:05,990 --> 00:31:11,100
Sacuma sjednotí zemi pod vládou císaře.
445
00:31:23,280 --> 00:31:25,380
Ptá se, jestli jste si jistý, že je to možné?
446
00:31:29,680 --> 00:31:31,950
Já, Saigó, to slibuji.
447
00:31:40,390 --> 00:31:42,060
Pane Parkesi.
448
00:31:49,030 --> 00:31:53,340
Šógunát nenechá národ
v klidu, tak to dál jít nemůže.
449
00:31:54,640 --> 00:31:56,440
Dřív nebo později se zhroutí,
450
00:31:56,440 --> 00:31:58,240
tak, jako padla vláda i ve vaší zemi.
451
00:32:09,020 --> 00:32:12,390
Tuhle chybu napraví Sacuma.
452
00:32:14,330 --> 00:32:16,890
Já, Saigó, to napravím.
453
00:32:28,110 --> 00:32:31,310
Říká, že konečně
je tu někdo, s kým se dá mluvit.
454
00:32:37,280 --> 00:32:40,520
Řekl, že vám, pane Saigó, věří.
455
00:32:47,960 --> 00:32:49,590
Řekl, že ještě něco.
456
00:32:53,430 --> 00:32:56,530
Je to velmi důležité pro rozvoj spolupráce.
457
00:32:57,070 --> 00:32:58,500
Poslouchám.
458
00:33:07,780 --> 00:33:09,250
Řekl žádné namako.
459
00:33:09,380 --> 00:33:13,320
Řekl, že ho nemůže
vystát ani on, ani jeho žena.
460
00:33:25,660 --> 00:33:27,270
Souhlasím.
461
00:33:33,610 --> 00:33:35,310
Pane Parkesi.
462
00:34:09,440 --> 00:34:10,980
Jsem doma.
463
00:34:11,680 --> 00:34:13,680
Vrátil se v pořádku.
464
00:34:13,710 --> 00:34:16,280
Bratře, to jsem rád, že žiješ.
465
00:34:16,680 --> 00:34:18,280
To je úleva.
466
00:34:18,320 --> 00:34:19,920
Vítám tě.
467
00:34:19,950 --> 00:34:22,690
Zase jsi měl štěstí.
468
00:34:22,720 --> 00:34:24,520
Co se tu děje?
469
00:34:24,560 --> 00:34:28,190
Už jsem věřil, že tentokrát jste mrtvý.
470
00:34:29,500 --> 00:34:32,930
Přinesl jsem z hradu skvělé namako.
471
00:34:33,030 --> 00:34:34,070
Namako?
472
00:34:34,100 --> 00:34:35,470
Je to vzácnost.
473
00:34:37,470 --> 00:34:38,570
Itó.
474
00:34:38,610 --> 00:34:40,770
Děkuji ti za snahu.
475
00:34:42,980 --> 00:34:45,680
Slyšel jsem, že tě drželi na britské lodi.
476
00:34:45,710 --> 00:34:47,080
Ne, to ne.
477
00:34:47,110 --> 00:34:49,050
Mluvil jsem s nimi.
478
00:34:49,180 --> 00:34:50,580
Cože?
479
00:34:51,250 --> 00:34:53,020
Říkal to Kumakiči.
480
00:34:53,050 --> 00:34:54,890
Tak to nebylo.
481
00:35:12,110 --> 00:35:14,040
Proč se zlobíš?
482
00:35:14,480 --> 00:35:15,940
Nezlobím se.
483
00:35:20,450 --> 00:35:22,820
Máš protaženou tvář.
484
00:35:24,320 --> 00:35:26,250
Tolik jsem se bála,
485
00:35:26,690 --> 00:35:28,590
a dopadlo to takhle.
486
00:35:29,420 --> 00:35:31,260
Nezlobím se.
487
00:35:32,930 --> 00:35:35,600
Promiň, že ti dělám starosti.
488
00:35:37,130 --> 00:35:39,800
S Parkesem jsem mluvil otevřeně
489
00:35:39,830 --> 00:35:41,400
a porozuměli jsme si.
490
00:35:42,240 --> 00:35:43,940
Teď je všechno v pořádku.
491
00:35:47,040 --> 00:35:49,140
To jsi celý ty.
492
00:35:58,390 --> 00:36:02,420
Také bych si s tebou
ráda otevřeně promluvila.
493
00:36:05,930 --> 00:36:07,460
O čem?
494
00:36:08,230 --> 00:36:11,800
Jaká byla Aikana?
495
00:36:16,670 --> 00:36:20,670
Dala ti dvě děti.
496
00:36:22,710 --> 00:36:25,040
Nemůžu se jí vyrovnat.
497
00:36:26,810 --> 00:36:28,520
Ale chci to vědět.
498
00:36:43,160 --> 00:36:44,600
Itó.
499
00:36:47,270 --> 00:36:51,400
Tenkrát jsem skoro umřel.
500
00:36:53,870 --> 00:36:55,680
Pochop to, prosím.
501
00:36:57,310 --> 00:36:58,780
Ano.
502
00:37:02,580 --> 00:37:04,150
Aikana
503
00:37:07,760 --> 00:37:10,290
mě vrátila do života.
504
00:37:12,060 --> 00:37:14,060
Kdyby jí nebylo,
505
00:37:15,500 --> 00:37:18,500
moje duše by byla zemřela.
506
00:37:19,500 --> 00:37:21,100
Aikana
507
00:37:23,070 --> 00:37:24,900
byla taková.
508
00:37:31,980 --> 00:37:34,010
Tomu dobře rozumím.
509
00:37:38,690 --> 00:37:40,490
Mrzí mě,
510
00:37:42,490 --> 00:37:46,930
že jsem žárlila na takovou osobu.
511
00:37:48,730 --> 00:37:50,100
Ale
512
00:37:51,270 --> 00:37:53,430
pořád mi scházela odvaha se zeptat.
513
00:37:53,470 --> 00:37:55,800
Ne, je to moje vina.
514
00:37:57,240 --> 00:38:01,070
Omlouvám se, že jsem ti o tom nic neřekl.
515
00:38:01,140 --> 00:38:02,780
To nevadí.
516
00:38:04,750 --> 00:38:06,580
Budu se starat
517
00:38:06,910 --> 00:38:10,380
a chránit tento domov ze všech sil.
518
00:38:23,660 --> 00:38:25,900
Od dětství jsem tě měla ráda.
519
00:38:27,300 --> 00:38:29,440
Udělám, co budu moci.
520
00:38:49,660 --> 00:38:51,290
Děkuji ti.
521
00:38:53,590 --> 00:38:55,630
Něco jsem si s Orjó slíbila.
522
00:38:56,600 --> 00:38:58,000
S Orjó?
523
00:38:58,700 --> 00:39:00,070
A co?
524
00:39:01,500 --> 00:39:03,900
Zamilovala jsem se do komplikovaného muže
525
00:39:05,170 --> 00:39:07,740
a budu ho milovat do konce života.
526
00:39:19,520 --> 00:39:20,890
A tak.
527
00:39:27,130 --> 00:39:28,560
Itó.
528
00:39:41,880 --> 00:39:43,440
Pojď sem.
529
00:40:21,680 --> 00:40:23,220
Na podzim
530
00:40:23,220 --> 00:40:26,890
se Kičinosuke znovu chystal do Kjóta.
531
00:40:30,920 --> 00:40:32,530
Všechny vás prosím,
532
00:40:33,290 --> 00:40:34,590
pečujte o dům.
533
00:40:34,630 --> 00:40:35,600
Ano.
534
00:40:35,630 --> 00:40:37,100
Šťastnou cestu.
535
00:40:38,230 --> 00:40:40,530
Itó, rychle mu to řekni.
536
00:40:40,870 --> 00:40:41,900
Dobře.
537
00:40:41,940 --> 00:40:42,970
Copak?
538
00:40:43,270 --> 00:40:44,670
Totiž...
539
00:40:45,870 --> 00:40:47,710
Jsem těhotná.
540
00:40:48,080 --> 00:40:50,640
Co?
Myslel jsem...
541
00:40:50,780 --> 00:40:53,010
Taky mě to překvapilo.
542
00:40:53,250 --> 00:40:55,950
Nikdy jsi o tom nemluvila.
543
00:40:55,980 --> 00:40:57,820
Řekl bych, že to bylo v tom chlapovi.
544
00:40:57,850 --> 00:41:01,720
To je radosti!
545
00:41:01,990 --> 00:41:03,320
Opravdu?
546
00:41:12,300 --> 00:41:13,970
Vážně?
547
00:41:28,120 --> 00:41:30,950
Tak ty jsi těhotná.
548
00:41:39,390 --> 00:41:42,160
Proč zrovna teď musím pryč?
549
00:41:44,200 --> 00:41:46,400
S děťátkem na tebe budeme čekat.
550
00:41:47,900 --> 00:41:49,400
Drahý,
551
00:41:50,200 --> 00:41:52,840
vydrž.
552
00:42:00,610 --> 00:42:02,320
Tak já půjdu.
553
00:42:20,230 --> 00:42:21,630
Odvahu!
554
00:42:27,240 --> 00:42:28,810
Budu se snažit!
555
00:42:30,180 --> 00:42:33,280
Neměli bychom pro dnes skončit?
556
00:42:34,310 --> 00:42:36,920
Segodone, Itó,
557
00:42:37,450 --> 00:42:39,120
blahopřeji.
558
00:42:40,220 --> 00:42:42,990
Jsem šógun Tokugawa Jošinobu.
559
00:42:43,020 --> 00:42:45,960
Šógun Jošinobu prodá Japonsko cizincům.
560
00:42:49,160 --> 00:42:51,430
Japonsko je v plamenech.
561
00:42:51,470 --> 00:42:53,770
Svěřím vám svůj život.
562
00:42:53,800 --> 00:42:55,640
Nebudeš se moci vrátit.
563
00:42:56,400 --> 00:42:59,770
Zničím Jošinobu.
564
00:43:02,080 --> 00:43:08,850
Kirišima
prefektura Kagošima
565
00:43:02,460 --> 00:43:04,680
Kirišima v prefektuře Kagošima.
566
00:43:05,380 --> 00:43:09,410
Na úpatí pohoří Kirišima
je množství horkých pramenů.
567
00:43:11,540 --> 00:43:14,170
Sakamoto Rjóma po svém zranění v Teradaji
568
00:43:12,290 --> 00:43:18,950
Sakamoto Rjóma s Orjó
569
00:43:12,290 --> 00:43:18,950
Šiohitaši, Rjómův park
570
00:43:14,330 --> 00:43:18,890
na doporučení Saiga a Komacu je s Orjó navštívil.
571
00:43:19,750 --> 00:43:23,670
Šiohitaši, Rjómův park
572
00:43:21,160 --> 00:43:24,760
V lázních Šiohitaši strávili společně nejvíc času.
573
00:43:26,380 --> 00:43:31,000
Na jeho pobyt tu zůstalo mnoho upomínek.
574
00:43:29,310 --> 00:43:33,490
svatyně Wake
575
00:43:29,310 --> 00:43:33,490
místo, kdo Rjóma s Orjó pobývali
576
00:43:34,320 --> 00:43:38,380
vodopád Inukai
577
00:43:34,320 --> 00:43:38,380
obdivovaný Rjómou
578
00:43:39,580 --> 00:43:43,550
Takačihonomine
579
00:43:39,770 --> 00:43:43,600
Společně vyšplhali na vrchol Takačihonomine.
580
00:43:44,960 --> 00:43:47,850
V období Edo byl přístup ženám zakázaný,
581
00:43:48,120 --> 00:43:51,140
proto se Orjó převlékla za muže.
582
00:43:52,660 --> 00:43:55,820
V dopise sestře Rjóma napsal,
583
00:43:56,010 --> 00:43:59,160
že vytáhne tyč, označující vrchol.
584
00:44:01,470 --> 00:44:06,610
svatyně Kirišima
585
00:44:01,860 --> 00:44:05,050
Cestou z vrcholu navštívili tuto svatyni.
586
00:44:06,480 --> 00:44:08,820
V areálu viděli
587
00:44:08,890 --> 00:44:13,060
svatý strom, který tu stojí více než osm set let.
588
00:44:15,890 --> 00:44:20,440
Jejich společný výlet
je považovaný za první líbánky v Japonsku.
589
00:44:20,690 --> 00:44:25,000
Po návratu jim začaly bouřlivé dny.
590
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
35898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.