Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:36,660 --> 00:03:38,060
Eccellenza.
2
00:03:49,020 --> 00:03:50,420
Presidente.
3
00:03:57,920 --> 00:03:59,840
Buon signore.
4
00:04:18,340 --> 00:04:20,240
Tutto è buono quando è eccessivo.
5
00:04:59,470 --> 00:05:00,470
Dai, ragazzi, via!
6
00:05:09,130 --> 00:05:10,130
Dove vai?
7
00:06:16,910 --> 00:06:17,910
Ma via!
8
00:06:42,630 --> 00:06:43,630
Ciao, Luigi.
9
00:06:45,010 --> 00:06:46,010
Ciao, Luigi.
10
00:07:28,120 --> 00:07:29,700
Scusate, ma sono ordinato di fare così.
11
00:07:54,640 --> 00:07:58,720
Cari amici, Sposando le nostre
rispettive figlie uniremo per sempre i
12
00:07:58,720 --> 00:07:59,720
destini.
13
00:08:00,620 --> 00:08:05,260
Lei, Presidente, prenderà in moglie
Tatiana, la figlia di Sua Eccellenza.
14
00:08:05,880 --> 00:08:12,160
Io sposerò Susi, sua figlia, Presidente.
E le mie due figlie, Liana e Giuliana,
15
00:08:12,380 --> 00:08:16,800
andranno a sposare rispettivamente a Sua
Eccellenza e a mio fratello Monsignore.
16
00:08:16,860 --> 00:08:19,600
La preparazione del nostro piano ha
avuto il suo coronamento.
17
00:08:19,900 --> 00:08:21,880
Tutto oramai è pronto, possiamo partire.
18
00:08:38,450 --> 00:08:45,270
Grazie a tutti.
19
00:08:59,050 --> 00:09:00,050
in fila, zetti!
20
00:09:37,610 --> 00:09:38,870
Come si chiama questo?
21
00:09:39,210 --> 00:09:41,150
Claudio, Cicchetti Claudio.
22
00:09:56,950 --> 00:09:58,390
Come ti chiami?
23
00:09:59,010 --> 00:10:04,080
Franco. Lo sapevo che l 'avreste preso
in considerazione. L 'abbiamo preso con
24
00:10:04,080 --> 00:10:08,340
'aiuto di una ragazza. Credeva di andare
ad un appuntamento galante. E invece è
25
00:10:08,340 --> 00:10:09,600
finito in fondo a un sacco.
26
00:10:13,240 --> 00:10:14,440
Come ti chiami?
27
00:10:15,580 --> 00:10:16,580
Sergio.
28
00:10:23,480 --> 00:10:26,500
Non sarebbe il caso di osservarli un po'
meglio?
29
00:10:27,880 --> 00:10:28,880
Spogliatevi.
30
00:11:02,180 --> 00:11:03,180
Rivestitevi.
31
00:11:15,200 --> 00:11:17,680
Su, largo, largo, lasciate passare, su.
32
00:11:59,340 --> 00:12:01,400
Ecco, questo qua è Gobbi Lamberto.
33
00:12:02,160 --> 00:12:04,160
Questo qua è Porro Carlo.
34
00:12:05,220 --> 00:12:08,000
E questo è Chessari Umberto.
35
00:12:08,480 --> 00:12:14,680
Guardatelo, guardatelo per favore,
signori. Non è per vantarmi, ma 13 notti
36
00:12:14,680 --> 00:12:16,960
diaccio mi son fatto per beccarlo.
37
00:12:17,580 --> 00:12:19,940
E ci son riuscito, per Dio.
38
00:12:22,460 --> 00:12:26,760
Scardocchi a Angelo, Cicala a Walter,
Bertelli a Romeo.
39
00:12:27,440 --> 00:12:33,660
Ah, e questo qui si chiama Tonna
Ferruccio, è di Castelfranco, una
40
00:12:33,660 --> 00:12:35,940
sovversivi. Ah, bene, bene.
41
00:12:43,620 --> 00:12:49,340
E quello lì, quello riccio lì, si chiama
Orlando Tonino. Vuoi venire a dire a me
42
00:12:49,340 --> 00:12:54,180
come si chiama? Due anni, amici, due
anni che lo attendo.
43
00:12:54,580 --> 00:12:55,740
Eccellenza, la prego.
44
00:12:56,060 --> 00:13:00,980
Mi aiuti per carità. Suo padre era un
magistrato di corte d 'assise come me.
45
00:13:01,280 --> 00:13:04,880
Un meridionale, è vero? Sì, signore.
46
00:13:05,240 --> 00:13:08,060
Comunque non so se spetterà a me
sverginarti.
47
00:13:08,300 --> 00:13:13,560
A tempo e luogo decideremo a chi
spetterà questa piacevole incombenza.
48
00:13:16,420 --> 00:13:18,000
Dunque, Tonino.
49
00:14:17,670 --> 00:14:19,490
Eva, su, vieni tu intanto.
50
00:14:29,790 --> 00:14:32,010
Forza, svelta, e cerca di comportarti
bene.
51
00:14:39,570 --> 00:14:40,630
Ecco qua, signori.
52
00:14:41,530 --> 00:14:44,090
Su, suo piccolo, avanti, non ti
preoccupare mica.
53
00:14:44,350 --> 00:14:45,590
Nessuno vuol farti del male.
54
00:14:46,200 --> 00:14:50,100
Fai vedere a questi bravi signori che
cosa nascondi qui sotto, eh? Fai vedere.
55
00:15:09,080 --> 00:15:10,080
Brava.
56
00:15:12,920 --> 00:15:15,000
Guardate, guardate che meraviglia.
57
00:15:16,750 --> 00:15:21,570
Un culetto delizioso, sodo come non se
ne sono mai visti.
58
00:15:23,690 --> 00:15:29,310
Due tettine da ridare la vita a un
moribondo. Va bene così, fanne passare
59
00:15:29,310 --> 00:15:30,310
'altra.
60
00:16:13,250 --> 00:16:14,610
Albertina. Oddio!
61
00:16:15,190 --> 00:16:16,650
Signora, signora!
62
00:16:17,770 --> 00:16:20,210
Per carità, mi basta guardarmi qui!
63
00:16:20,590 --> 00:16:21,590
Per carità!
64
00:16:22,210 --> 00:16:25,430
Si chiama Albertina, è figlia di un
professore di Bologna.
65
00:16:26,350 --> 00:16:31,530
Per prenderla dal collegio dove la
tenevano rinchiusa abbiamo convinto due
66
00:16:31,530 --> 00:16:35,410
suore. Scommetto che preferisci noi alle
suore, vero Albertina?
67
00:16:35,710 --> 00:16:37,510
Non lo so ancora, signore.
68
00:16:37,790 --> 00:16:40,230
Va bene, va bene. Spogliatela.
69
00:16:45,710 --> 00:16:46,790
Un momento.
70
00:16:58,670 --> 00:17:00,750
Ma signore, nessuno se n 'era accorto.
71
00:17:01,430 --> 00:17:02,990
Una così bella fanciulla.
72
00:17:03,250 --> 00:17:04,930
Signora Castelli, la porti via.
73
00:17:18,310 --> 00:17:22,109
Senti, mi raccomando, se mi fai fare
brutta figura guai a te. Guarda che ti
74
00:17:22,109 --> 00:17:23,109
conosco bene io, eh.
75
00:17:30,780 --> 00:17:34,300
Piange perché per prenderla abbiamo
dovuto aspettare che uscisse con la
76
00:17:34,300 --> 00:17:38,180
quella stupida di sua mamma, per
difenderla, è precipitata nel fiume dove
77
00:17:38,180 --> 00:17:39,180
negata.
78
00:17:40,020 --> 00:17:42,060
Proprio sotto gli occhi di questo
angioletto.
79
00:18:53,290 --> 00:18:56,610
I ragazzi erano nove, adesso sono otto.
80
00:18:57,090 --> 00:19:02,530
A proposito di otto, sapete la
differenza che passa tra l 'ora, il
81
00:19:02,530 --> 00:19:08,710
famiglia? No, naturalmente, ce lo dica,
siamo ansiosi. L 'ora è di un 'ora, il
82
00:19:08,710 --> 00:19:10,550
dottore è dottore.
83
00:19:11,750 --> 00:19:12,950
Della famiglia.
84
00:19:13,330 --> 00:19:14,630
Sta bene, grazie.
85
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
Buongiorno. Benvenuti.
86
00:20:05,920 --> 00:20:06,920
Prego.
87
00:20:07,380 --> 00:20:09,440
Tutto è pronto secondo i loro desideri.
88
00:20:48,810 --> 00:20:52,710
Debole creature incatenate, destinate al
nostro piacere.
89
00:20:53,250 --> 00:20:58,670
Spero non vi siate illusi di trovare qui
la ridicola libertà concessa dal mondo
90
00:20:58,670 --> 00:20:59,670
esterno.
91
00:21:00,750 --> 00:21:03,550
Siete fuori dai confini di ogni
legalità.
92
00:21:05,110 --> 00:21:09,490
Nessuno sulla Terra sa che voi siete
qui. Per tutto quanto riguarda il mondo,
93
00:21:09,830 --> 00:21:11,930
voi siete già morti.
94
00:21:12,350 --> 00:21:15,570
Ed ecco le leggi che regoleranno qui
dentro la vostra vita.
95
00:21:19,490 --> 00:21:24,370
Puntualmente alle sei, tutta la
compagnia dovrà riunirsi nella sala
96
00:21:24,370 --> 00:21:25,370
orge. Dove?
97
00:21:25,800 --> 00:21:32,720
Le narratrici a turno si siederanno a
raccontare ognuna una serie di racconti
98
00:21:32,720 --> 00:21:34,140
un tema particolare.
99
00:21:34,360 --> 00:21:39,320
Gli amici possono interrompere in
qualunque punto e tutte le volte che lo
100
00:21:39,320 --> 00:21:44,800
vorranno. Questa narrazione ha l
'obiettivo di infiammare l
101
00:21:44,800 --> 00:21:51,200
ogni lascivia sarà permessa. Dopo cena i
signori passeranno alla celebrazione di
102
00:21:51,200 --> 00:21:54,200
quelle che vengono designate come orge.
103
00:21:54,510 --> 00:21:59,990
Il salone e le altre stanze saranno
adeguatamente riscaldate. Tutti i
104
00:21:59,990 --> 00:22:06,230
vestiti secondo le circostanze,
adagiarsi sul pavimento e seguendo l
105
00:22:06,230 --> 00:22:11,890
degli animali, cambieranno posizioni, si
mescoleranno, si intrecceranno, si
106
00:22:11,890 --> 00:22:16,370
accoppieranno incestuosamente,
adulterinamente e sodomicamente.
107
00:22:17,070 --> 00:22:23,020
Tale sarà l 'ordine quotidiano di
procedura. Qualunque uomo trova... Via,
108
00:22:23,020 --> 00:22:24,120
servi, casatevi via!
109
00:22:36,320 --> 00:22:43,280
Qualunque uomo trovato in flagrante
delitto con una donna verrà punito con
110
00:22:43,280 --> 00:22:44,500
la perdita di un 'arte.
111
00:22:45,060 --> 00:22:47,880
I più piccoli atti religiosi.
112
00:22:48,110 --> 00:22:53,250
da parte di qualunque soggetto verranno
puniti con la morte.
113
00:22:54,070 --> 00:22:57,170
Via! Dentro adesso, portateli dentro!
114
00:23:36,540 --> 00:23:42,220
Grazie a tutti.
115
00:24:18,510 --> 00:24:23,150
Io sono nata praticamente in un
collegio, dove mia madre faceva la
116
00:24:23,530 --> 00:24:28,030
Un giorno mia sorella mi chiese se
conoscevo il professor Gentile. Dissi di
117
00:24:28,170 --> 00:24:29,310
Beh, guarda fuori allora.
118
00:24:29,970 --> 00:24:31,290
Ti sta cercando.
119
00:24:31,850 --> 00:24:35,230
Per mostrarti quello che ha già mostrato
a me.
120
00:24:36,030 --> 00:24:39,250
Mi raccomando, non scappare, cocca.
121
00:24:39,530 --> 00:24:44,730
E se lo lascerai fare, ti pagherà un bel
po'. Senza pensarci un momento, volai
122
00:24:44,730 --> 00:24:47,690
da questo professor Gentile, che proprio
non mi pareva vero.
123
00:24:48,330 --> 00:24:51,550
Mi ferma e mi fa dove stai andando.
124
00:24:52,090 --> 00:24:53,930
Fa riporre le sedie, professore.
125
00:24:54,250 --> 00:24:58,430
Ci penserà tua sorella. Vieni piuttosto
qui che ti faccio vedere una cosa che
126
00:24:58,430 --> 00:24:59,430
non hai mai veduto.
127
00:24:59,570 --> 00:25:02,390
Lo seguo, entriamo e chiude la porta.
128
00:25:03,010 --> 00:25:04,130
Bene, cicina.
129
00:25:04,610 --> 00:25:07,490
Ed estrae un pene mostruoso dalle
braghe.
130
00:25:07,770 --> 00:25:09,970
Dimmi. Continua masturbandosi.
131
00:25:10,570 --> 00:25:12,650
Hai mai visto qualcosa di simile?
132
00:25:13,290 --> 00:25:16,590
L 'ho già mostrata a tua sorella, l 'ho
mostrata a tutte le bambine della tua
133
00:25:16,590 --> 00:25:17,590
età.
134
00:25:17,640 --> 00:25:23,420
Dammi una mano, aiutalo a gettare fuori
il seme dal quale tutti fumo creati.
135
00:25:24,040 --> 00:25:26,780
Lo farò schizzare sulla tua faccia.
136
00:25:27,740 --> 00:25:30,920
Questa è la mia passione, bambina mia,
non ne ho altre.
137
00:25:31,720 --> 00:25:33,980
E tu stai quasi per vederlo.
138
00:25:35,720 --> 00:25:41,600
Nello stesso istante mi senti
completamente immersa in uno spruzzo
139
00:25:41,600 --> 00:25:46,320
inzuppò tutta quanta dalla testa ai
piedi. Un momento, signora Vacari.
140
00:25:46,730 --> 00:25:50,870
È necessario non trascurare
assolutamente i particolari. È solo così
141
00:25:50,870 --> 00:25:55,310
possiamo trarre dalle sue storie quelle
forme di eccitamento che ci servono e
142
00:25:55,310 --> 00:25:56,390
che aspettiamo da esse.
143
00:26:08,130 --> 00:26:09,130
Signore mio!
144
00:26:09,930 --> 00:26:15,210
Lo so bene, sono stata avvertita di non
omettere alcun dettaglio e di entrare
145
00:26:15,210 --> 00:26:20,170
nei minimi particolari tutte le volte
che si possano servire a gettar luce
146
00:26:20,170 --> 00:26:25,530
personalità umana, ovvero su un
determinato genere di passione.
147
00:26:26,350 --> 00:26:29,030
Non credo di aver tralasciato nulla al
riguardo.
148
00:26:29,390 --> 00:26:34,530
Beh, tanto per farvi un esempio, non so
assolutamente niente delle dimensioni
149
00:26:34,530 --> 00:26:38,550
del pene del suo professore. Non so
assolutamente niente sul tipo di
150
00:26:38,550 --> 00:26:43,660
eiaculazioni. Non so nemmeno se le ha
poi toccato i genitali o se l 'ha
151
00:26:43,660 --> 00:26:45,280
costretta a prenderglielo in mano.
152
00:26:46,320 --> 00:26:49,480
Insomma, cara signora Vaccari, un po'
più di chiarezza.
153
00:26:50,100 --> 00:26:54,400
Vi chiedo perdono. Vi prometto che d
'ora in avanti sarò prodiga di dettagli.
154
00:26:54,540 --> 00:26:56,100
Posso continuare? Un momento.
155
00:26:57,280 --> 00:27:01,460
Un momento, signori. Giusto il tempo di
far godere il bastone della mia
156
00:27:01,460 --> 00:27:02,460
vecchiaia.
157
00:27:05,450 --> 00:27:09,790
Non fu molto tempo dopo aver compiuti
sette anni che un giorno, nell
158
00:27:09,790 --> 00:27:13,930
'accompagnare una delle mie amichette
dal professore, trovai un suo collega
159
00:27:13,930 --> 00:27:15,150
lui nella sua stanza.
160
00:27:15,450 --> 00:27:20,210
I due uomini ci trascinarono all
'interno, mentre uno dei due,
161
00:27:20,210 --> 00:27:26,010
diceva all 'altro Ebbene, Goffredo, non
ti avevo detto che era una bellezza? Ma
162
00:27:26,010 --> 00:27:30,970
sì, sì, sì, sì, sì, hai perfettamente
ragione. In verità è carina, un vero
163
00:27:30,970 --> 00:27:31,970
bijou.
164
00:27:34,310 --> 00:27:38,830
Così disse Goffredo, prendendomi
affettuosamente sulle ginocchia e
165
00:27:38,830 --> 00:27:40,970
bacio. Quanti anni hai, piccola?
166
00:27:41,310 --> 00:27:42,930
Sette, signor professore.
167
00:27:43,290 --> 00:27:50,070
Perbacco, cinquant 'anni meno di me,
disse il buon professore baciandomi di
168
00:27:50,070 --> 00:27:55,330
nuovo. L 'altro nel frattempo stava
preparando uno strano sciroppo.
169
00:27:56,530 --> 00:28:01,530
Riuscirono a farmelo trangugiare dicendo
che serviva solo a farmi fare la pipì e
170
00:28:01,530 --> 00:28:02,750
aggiunsero carinamente.
171
00:28:03,470 --> 00:28:08,030
Per essere sinceri, bambina cara, quello
che vogliamo è soltanto che Duorini e
172
00:28:08,030 --> 00:28:12,210
che l 'avvenimento deve avere luogo con
me, da solo nella mia stanza. Su,
173
00:28:12,370 --> 00:28:14,290
andiamo. Giù, giù.
174
00:28:15,430 --> 00:28:21,490
Indignostio. Eccellenza, assegni una
punizione esemplare a questo
175
00:28:21,490 --> 00:28:23,650
Siamo tutti qui a sua completa
disposizione.
176
00:28:23,890 --> 00:28:28,270
Non solo non è capace di fare niente, ma
ha avuto anche l 'impudenza di
177
00:28:28,270 --> 00:28:29,270
sottrarsi.
178
00:28:29,790 --> 00:28:31,370
Ma ne prendo un altro.
179
00:28:32,280 --> 00:28:37,260
Scelga uno dei nostri, se nessuno lo
soddisfa. No, vi ringrazio.
180
00:28:42,840 --> 00:28:48,980
Gli sforzi per soddisfarmi ora sarebbero
immensi. E ben al di là di quelli
181
00:28:48,980 --> 00:28:52,880
dannatamente piccoli che occorrevano un
momento fa.
182
00:28:55,060 --> 00:29:00,240
Sapete a cosa siamo condotti da un
desiderio frustrato.
183
00:29:01,390 --> 00:29:07,350
L 'unica cosa che vi chiedo di fare è
una punizione esemplare che dovete dare
184
00:29:07,350 --> 00:29:08,950
quel figlio di puttana.
185
00:29:11,870 --> 00:29:15,150
Monsignore, mi sento pronta a
soddisfarti.
186
00:29:15,930 --> 00:29:18,750
A me non dovrete insegnare proprio
niente.
187
00:29:19,030 --> 00:29:21,130
No, no, lasciatemi perdere.
188
00:29:23,450 --> 00:29:28,790
Dovreste saperlo che ci sono miglia
occasioni che non si desidera l 'anno di
189
00:29:28,790 --> 00:29:29,790
donna.
190
00:29:30,560 --> 00:29:34,640
Aspetterò, aspetterò che la signora
Vaccari continui.
191
00:29:34,900 --> 00:29:40,380
La cosa era stata organizzata in modo
che il professore riuscì ad ingoiare
192
00:29:40,380 --> 00:29:45,240
all 'ultima goccia alla mia piscia,
nello stesso momento in cui il suo pene,
193
00:29:45,300 --> 00:29:49,900
confuso dalla vittoria, pianse su di me
lacrime di sangue.
194
00:29:50,540 --> 00:29:55,380
A questo punto però il professore parve
accorgersi che non aveva più per il suo
195
00:29:55,380 --> 00:30:00,340
idolo, una volta che l 'incenso era
stato tutto bruciato, la stessa ansia
196
00:30:00,340 --> 00:30:02,840
religiosa che lo aveva dominato fino ad
allora.
197
00:30:04,400 --> 00:30:08,620
Così, senza tanti complimenti, mi infila
dieci lire nella saccoccia del
198
00:30:08,620 --> 00:30:11,360
grembiolino e mi caccia fuori dalla sua
stanza.
199
00:30:19,690 --> 00:30:21,970
Mio Dio, questa ragazza non fa
masturbare.
200
00:30:22,870 --> 00:30:24,830
Bisogna prendere dei provvedimenti
urgenti.
201
00:30:25,050 --> 00:30:28,850
Si direbbe che costui non abbia mai
vinto un membro virile, ma è scandaloso.
202
00:30:44,170 --> 00:30:48,650
Ehi, signori miei, non c 'è dubbio che
la signora Vaccari in due settimane le
203
00:30:48,650 --> 00:30:51,010
farà diventare delle puttane di prim
'ordine.
204
00:30:51,270 --> 00:30:53,670
Non c 'è nulla di più contagioso del
male.
205
00:30:54,430 --> 00:30:58,670
Lei, eccellenza, mi avvise in errore. C
'è gente che non riesce a comportarsi
206
00:30:58,670 --> 00:31:03,430
male se non quando la passione le spinge
al male. C 'è gente che naturalmente è
207
00:31:03,430 --> 00:31:07,150
sempre infelice e spende la propria vita
a pentirsi al mattino.
208
00:31:07,390 --> 00:31:08,690
di quello che ha fatto la sera prima.
209
00:31:08,890 --> 00:31:14,190
Era giunto finalmente il giorno in cui
io fui un maiale, trovavo i denti sulla
210
00:31:14,190 --> 00:31:18,670
corteccia degli alberi e in prima
contemplavo con deliria.
211
00:31:38,640 --> 00:31:39,640
Grazie.
212
00:32:07,240 --> 00:32:10,360
Umberto, Franco, guardate un po'. Che ve
ne pare?
213
00:32:10,920 --> 00:32:12,640
Che ve ne pare?
214
00:32:16,580 --> 00:32:19,380
Ragazzi, ragazzi, guardate ragazzi.
215
00:32:23,940 --> 00:32:25,400
Rinaldo, ti prego, osserva.
216
00:32:26,560 --> 00:32:27,560
Osserva bene.
217
00:32:30,000 --> 00:32:31,180
Bello, bello.
218
00:32:32,400 --> 00:32:34,000
Claudio, Bruno, anche voi.
219
00:32:35,409 --> 00:32:36,650
Guardate, guardate che grande!
220
00:32:39,770 --> 00:32:40,770
Efisio!
221
00:32:40,970 --> 00:32:41,970
Efisio!
222
00:32:42,190 --> 00:32:43,210
A me, a me!
223
00:32:44,810 --> 00:32:47,110
A me, Efisio! Dai, forza!
224
00:33:03,419 --> 00:33:04,820
Grazie.
225
00:34:37,259 --> 00:34:41,580
Giuliana, Eva, Graziella, Doris, Renata
e tutte le altre.
226
00:34:43,199 --> 00:34:44,199
Via!
227
00:34:48,900 --> 00:34:49,900
Giù!
228
00:34:53,560 --> 00:34:55,520
I signori sono insoddisfatti di voi.
229
00:34:56,909 --> 00:34:59,190
Le prime cose da imparare è come
prenderlo in mano.
230
00:35:00,090 --> 00:35:01,090
Tu!
231
00:35:02,050 --> 00:35:03,050
Vieni qui!
232
00:35:35,780 --> 00:35:36,780
Avanti!
233
00:35:41,960 --> 00:35:44,720
Su e giù! Su e giù!
234
00:35:45,060 --> 00:35:46,100
Su e giù!
235
00:35:46,820 --> 00:35:47,820
Stringi meglio!
236
00:35:49,020 --> 00:35:50,900
E con l 'altra mano toccalo sotto!
237
00:35:54,980 --> 00:35:57,240
Troia! Guarda come si fa!
238
00:36:16,700 --> 00:36:20,240
E così anche le ragazze invece di nove
sono otto.
239
00:36:20,680 --> 00:36:24,240
E a proposito dell 'otto, mi viene in
mente una storiella.
240
00:36:24,810 --> 00:36:29,810
Si tratta di un tale che aveva un amico
che si chiamava Perotto. Una notte,
241
00:36:29,810 --> 00:36:33,610
rientrando insieme durante l
'oscuramento, i due si sono perduti.
242
00:36:34,010 --> 00:36:40,810
Allora il nostro uomo cerca l 'amico. E
attentoni, cerca, cerca, cerca, e
243
00:36:40,810 --> 00:36:44,010
finalmente gli sembra di vedere qualcosa
che si muove nel buio.
244
00:36:44,770 --> 00:36:51,370
Tutto contento, pensando di aver trovato
l 'amico Perotto, grida,
245
00:36:51,430 --> 00:36:52,530
sei Perotto?
246
00:36:53,150 --> 00:36:54,790
E una voce risponde, 48!
247
00:37:00,230 --> 00:37:03,590
Musica! E adesso, signora Maccari, un
altro racconto.
248
00:37:04,390 --> 00:37:07,650
Qualcosa di stimolante, per dare nervo a
nuove battaglie.
249
00:37:12,170 --> 00:37:16,930
Bene, bene, signori. Avevo nove anni,
quando mia sorella mi condotta a Milano
250
00:37:16,930 --> 00:37:18,290
dalla signora Calsecchi.
251
00:37:18,800 --> 00:37:22,640
Costei mi esaminò per benino e mi chiese
se avevo voglia di lavorare per lei.
252
00:37:23,440 --> 00:37:26,980
Sì, signora, le risposi, qualsiasi
lavoro purché pagato.
253
00:37:27,880 --> 00:37:32,800
Mezz 'ora dopo iniziata la mia attività,
mi si presentò un signore corpulento
254
00:37:32,800 --> 00:37:36,600
che mi squadrò da capo a piedi. Si
chiamava Vaccari.
255
00:37:36,880 --> 00:37:41,160
Ci chiudemmo in camera e in un attimo
gli mostrai la mia fichina che io
256
00:37:41,160 --> 00:37:42,160
tanto preziosa.
257
00:37:43,210 --> 00:37:48,310
Lo vidi non ridire coprendosi gli occhi.
Per carità, carina, non se ne parla
258
00:37:48,310 --> 00:37:51,470
nemmeno. Non c 'è niente da fare con la
tua vagina. No, niente.
259
00:37:51,910 --> 00:37:53,550
Falla sparire, per favore.
260
00:37:55,650 --> 00:37:58,810
Me la coprì mentre mi stendeva sul letto
a pancia in giù.
261
00:37:59,490 --> 00:38:04,950
E diceva, queste povere sgualdrinelle
non hanno altro che vagina da mostrarti.
262
00:38:05,430 --> 00:38:09,390
E adesso per godere dovrò scacciare
quella immagine tremenda dalla mia...
263
00:38:11,760 --> 00:38:16,080
Cosiddetto, mi avvolse tutto in un
lenzuolo, dalla testa ai piedi come una
264
00:38:16,080 --> 00:38:19,060
mummia, e mi lasciò scoperto solo il
sedere.
265
00:38:19,420 --> 00:38:25,380
Lo manipolò dapprima lievemente, e poi
lo aprì, me lo rinchiuse, lo succhiò
266
00:38:25,380 --> 00:38:27,460
avidamente e tornò a succhiarlo.
267
00:38:29,460 --> 00:38:35,240
Poi prese uno sgabello e meticolosamente
collocò il suo membro tra le mie
268
00:38:35,240 --> 00:38:38,920
natiche. I suoi movimenti divennero più
rapidi.
269
00:38:39,480 --> 00:38:41,140
fino a farsi convulsi.
270
00:38:43,480 --> 00:38:47,160
Eccolo l 'adorabile sedere, il dolce
piccolo ano.
271
00:38:47,420 --> 00:38:52,120
E come sto per bagnarlo, disse per tre o
quattro volte.
272
00:38:53,900 --> 00:38:56,140
Non l 'ho mai più rivisto.
273
00:38:56,580 --> 00:39:01,780
Questo signor Baccari, vostro primo
cliente, aveva dalla donna un 'idea che
274
00:39:01,780 --> 00:39:02,960
più non condividono.
275
00:39:03,660 --> 00:39:07,320
Spesso è vero che l 'omaggio reso a
questo tempio...
276
00:39:07,720 --> 00:39:10,360
È più ardente dell 'incenso bruciato per
l 'altro.
277
00:39:10,820 --> 00:39:15,320
E questa è una discussione che io
propongo a tutta la compagnia.
278
00:39:15,660 --> 00:39:21,140
Quale può essere il modo di poter
stabilire il vero sesso di un fanciullo
279
00:39:21,140 --> 00:39:24,160
una fanciulla, insomma la sua parte più
prelibata?
280
00:39:24,580 --> 00:39:28,880
Io credo che il solo modo sia la
masturbazione sui vari punti del suo
281
00:39:29,480 --> 00:39:33,220
Propongo di scegliere tutti i fanciulli
sui quali abbiamo qualche dubbio e di
282
00:39:33,220 --> 00:39:36,800
trasferirci immediatamente nell 'ultima
sala per verificare.
283
00:39:44,320 --> 00:39:49,360
osservare come stiamo qui facendo con
passione non minore dell 'apatia Guido e
284
00:39:49,360 --> 00:39:54,820
Lavaccari che masturbano quei due corpi
che ci appartengono mi spinge a un certo
285
00:39:54,820 --> 00:40:00,280
ordine di interessanti riflessioni abbia
allora la bontà di comunicarcele caro
286
00:40:00,280 --> 00:40:05,640
Duca noi fascisti siamo i soli veri
anarchici naturalmente una volta che ci
287
00:40:05,640 --> 00:40:10,140
siamo impadroniti dello Stato infatti la
sola vera anarchia è quella del potere
288
00:40:10,140 --> 00:40:16,250
tuttavia guardi lì La gesticolazione a
scena è come un linguaggio di sordomuti,
289
00:40:16,370 --> 00:40:21,370
col suo codice, che nessuno di noi,
malgrado il suo illimitato arbitrio, può
290
00:40:21,370 --> 00:40:26,790
trasgredire. Non c 'è niente da fare. La
nostra scelta è categorica.
291
00:40:27,950 --> 00:40:32,170
Noi dobbiamo subordinare il nostro
godimento a un gesto unico.
292
00:40:32,490 --> 00:40:33,490
Klossowski.
293
00:40:34,130 --> 00:40:36,890
Evviva! Evviva! È venuto! È un uomo!
294
00:40:37,630 --> 00:40:38,650
Ah, bene!
295
00:40:39,010 --> 00:40:40,010
Benissimo!
296
00:40:40,840 --> 00:40:43,460
Il nostro piccolo Sergio si è fatto
onore.
297
00:40:44,520 --> 00:40:48,300
Ed ecco qua una donna. E la prima coppia
è costituita.
298
00:40:48,640 --> 00:40:51,160
Coraggio Sergio, ci hai dimostrato di
essere un uomo.
299
00:40:52,960 --> 00:40:54,040
Eccoti il premio.
300
00:41:22,920 --> 00:41:24,540
Muoversi, muoversi!
301
00:41:28,660 --> 00:41:34,320
Bene, appurato che i quattro signori di
questo luogo sono favorevoli a
302
00:41:34,320 --> 00:41:40,580
concedervi questo privilegio, celebriamo
solennemente il vostro matrimonio.
303
00:41:42,700 --> 00:41:43,760
Qui.
304
00:41:46,200 --> 00:41:47,260
Nice.
305
00:42:00,920 --> 00:42:03,720
Ma che bella cosa.
306
00:42:34,700 --> 00:42:35,980
Che puttana!
307
00:42:40,100 --> 00:42:41,160
Via
308
00:42:41,160 --> 00:42:58,860
voi,
309
00:42:59,040 --> 00:43:00,660
stronze! Via!
310
00:43:16,110 --> 00:43:21,610
Bene, cari, riprendiamo la cerimonia
interrotta. Vuoi tu, Sergio, prendere in
311
00:43:21,610 --> 00:43:26,810
moglie la qui presente Renata? Sì, lo
voglio. Vuoi tu, Renata, prendere come
312
00:43:26,810 --> 00:43:28,510
marito il qui presente Sergio?
313
00:43:29,010 --> 00:43:30,330
Sì, lo voglio.
314
00:43:30,710 --> 00:43:34,490
Bene, quando è così vi dichiaro marito e
moglie.
315
00:43:53,260 --> 00:43:55,400
Via, via, via tutti!
316
00:43:56,300 --> 00:43:57,300
Sparite!
317
00:43:58,060 --> 00:44:02,380
Lasciate solo i vostri gurumparampara!
Via, via, via!
318
00:44:02,820 --> 00:44:04,680
Fuori tutti, fuori!
319
00:44:05,340 --> 00:44:07,300
Fuori, fuori che tu vai!
320
00:44:32,620 --> 00:44:39,560
E ora avanti, coraggio, siete o
321
00:44:39,560 --> 00:44:45,140
non siete sposi novelli, siete liberi di
dare sfogo ai vostri sentimenti.
322
00:45:05,990 --> 00:45:08,450
Su, datti da fare, imbecille.
323
00:45:57,960 --> 00:45:58,919
Questo no!
324
00:45:58,920 --> 00:46:00,560
Questo fiore è riservato a noi!
325
00:47:01,960 --> 00:47:08,080
Il principio di ogni grandezza sulla
terra è stato totalmente e
326
00:47:08,080 --> 00:47:14,620
lungamente inzuppato di sangue. E
ancora, amici miei, se la
327
00:47:14,620 --> 00:47:21,500
memoria non mi tradisce, sì, è così,
senza spargimento di sangue
328
00:47:21,500 --> 00:47:26,780
non si dà perdono, senza spargimento di
sangue. Baudelaire.
329
00:47:27,310 --> 00:47:31,210
Spiacente eccellenza, ma devo farle
notare che il testo dall 'hai recitato
330
00:47:31,210 --> 00:47:35,130
Baudelaire, bensì Nietzsche, ed è tratto
precisamente da Zugenealogie des
331
00:47:35,130 --> 00:47:41,370
Morales. No, non si tratta di Baudelaire
né di Nietzsche, né
332
00:47:41,370 --> 00:47:47,630
eventualmente di San Paolo, lettera ai
romani, se di Dada.
333
00:47:48,390 --> 00:47:55,070
Canta quel motivetto che mi piace tanto,
che fa Dada, Dada, Dada.
334
00:47:56,140 --> 00:48:02,920
Deliziosa creatura, vuoi le mie mutande
sporche, le mie vecchie mutande. Sai
335
00:48:02,920 --> 00:48:05,800
che ciò è di una raffinatezza
impareggiabile.
336
00:48:06,400 --> 00:48:09,700
Vedi come sono sensibile al valore delle
cose.
337
00:48:11,740 --> 00:48:17,020
Ascolta, angelo mio, io ho il più gran
desiderio del mondo di contentarti in
338
00:48:17,020 --> 00:48:23,120
questo, poiché sai che rispetto i gusti,
i capricci, per barocchi che essi
339
00:48:23,120 --> 00:48:29,850
siano... li trovo tutti rispettabili sia
perché
340
00:48:29,850 --> 00:48:35,670
non ne siamo arbitri sia perché anche il
più singolare e il più bizzarro a ben
341
00:48:35,670 --> 00:48:41,430
analizzarlo risale sempre a un principe
de delicatesse eh sì
342
00:48:41,430 --> 00:48:45,410
vecchi rotti in culo esprit de
delicatesse
343
00:49:01,610 --> 00:49:07,350
Un giorno la padrona del bordello mi
mandò a casa di un altro libertino.
344
00:49:11,010 --> 00:49:15,750
Mi ricevetti in una sala col pavimento
ricoperto da uno splendido tappeto
345
00:49:15,750 --> 00:49:21,450
cinese. Dopo avermi fatta spogliare, mi
feci mettere a carpone come un animale.
346
00:49:30,030 --> 00:49:34,250
E poi, accarezzandomi il capo due o tre
volte mi fa...
347
00:49:34,250 --> 00:49:40,090
Voglio vedere se lei è veloce e
scattante come lo sono i miei cani.
348
00:49:40,510 --> 00:49:41,850
Pronta? Via!
349
00:49:42,230 --> 00:49:46,910
E lancia due grosse castagne arrostite
sul pavimento dicendomi come se fosse
350
00:49:46,910 --> 00:49:48,790
cagna. Qua, porta qua!
351
00:49:55,510 --> 00:49:56,510
Pensai allora...
352
00:49:56,670 --> 00:50:00,930
che la migliore cosa da fare era senz
'altro quella di prestarmi al gioco.
353
00:50:05,470 --> 00:50:06,070
Hai
354
00:50:06,070 --> 00:50:13,270
due
355
00:50:13,270 --> 00:50:16,550
belli occhietti per guardare, e allora
guarda.
356
00:50:21,170 --> 00:50:22,610
Piscia, piscia!
357
00:50:30,160 --> 00:50:32,000
Si limiteranno a guardarla con
disprezzo.
358
00:50:34,740 --> 00:50:35,740
Avanti, proviamo.
359
00:50:37,380 --> 00:50:38,400
Qua, porta qua.
360
00:50:50,220 --> 00:50:51,580
Pogna melma.
361
00:50:52,920 --> 00:50:55,200
Puttana, cagna immonda.
362
00:50:56,140 --> 00:51:00,880
Gridò ancora venendomi più vicino ed
eiaculandomi sopra la schiena.
363
00:51:03,960 --> 00:51:10,920
Così finì l 'episodio. L 'uomo
scomparve, io mi rialzai e trovai
364
00:51:10,920 --> 00:51:13,820
25 .000 lire nel mio portone.
365
00:51:47,180 --> 00:51:48,440
Sì? Sì?
366
00:51:49,020 --> 00:51:50,020
Sì? Sì?
367
00:51:50,360 --> 00:51:51,360
Sì? Sì?
368
00:51:51,380 --> 00:51:53,560
Sì? Sì? Sì? Sì? Sì?
369
00:51:53,780 --> 00:51:54,678
Sì? Sì?
370
00:51:54,680 --> 00:51:56,900
Sì? Sì? Sì? Sì?
371
00:52:04,960 --> 00:52:05,960
Sì?
372
00:52:29,920 --> 00:52:32,360
Mangiate, mangiate, bravi.
373
00:52:34,220 --> 00:52:36,200
Su, mangia anche tu.
374
00:52:38,780 --> 00:52:40,900
Mangia, mangia, mangia.
375
00:53:05,900 --> 00:53:10,280
si è convinto. E dalla vista di coloro
che non godono ciò che godo io e
376
00:53:10,280 --> 00:53:15,220
i peggiori disagi, che derivi il fascino
di poter rire se stessi, comunque io
377
00:53:15,220 --> 00:53:18,000
sono più felice di questa canaglia che
si chiama popolo.
378
00:53:18,280 --> 00:53:22,940
Dovunque gli uomini siano uguali e non
esista questa differenza, nemmeno la
379
00:53:22,940 --> 00:53:27,920
felicità esisterà mai. Cosa? Lei non
soccorrerebbe dunque negli umili e negli
380
00:53:27,920 --> 00:53:29,500
infelici? Vassandì!
381
00:53:29,900 --> 00:53:34,200
In tutto il mondo non c 'è volutà che lo
singhi più i sensi che il rileggio
382
00:53:34,200 --> 00:53:35,200
sociale.
383
00:53:36,050 --> 00:53:37,430
Mangia, tu, mangia.
384
00:53:38,730 --> 00:53:39,730
Qua.
385
00:53:42,490 --> 00:53:44,750
Mangia. Tu, mangia.
386
00:53:45,410 --> 00:53:46,410
Mangia.
387
00:55:13,740 --> 00:55:18,120
È finalmente giunto il momento di
riferirvi la mania del ministro
388
00:55:18,520 --> 00:55:22,220
Mi presentai a casa del ministro verso
le dieci della mattina.
389
00:55:23,220 --> 00:55:26,300
Appena fui entrata, tutte le porte si
chiusero dietro di me.
390
00:55:26,780 --> 00:55:29,920
Che cosa stai facendo qui, piccola
cagna?
391
00:55:30,360 --> 00:55:32,420
Mi disse il ministro tutto infiammato.
392
00:55:32,740 --> 00:55:34,740
Chi ti ha dato il permesso di
disturbarmi?
393
00:55:36,440 --> 00:55:39,140
Nessuno mi aveva avvertito prima di ciò
che mi sarebbe accaduto.
394
00:55:39,480 --> 00:55:41,440
Potete bene immaginare, signori.
395
00:55:41,790 --> 00:55:43,570
Come mi spaventai di quell 'accoglienza.
396
00:55:44,030 --> 00:55:45,030
Eva.
397
00:55:45,550 --> 00:55:50,310
Allora spogliati e fa presto, urla il
ministro. Non ne posso più. Quando ti
398
00:55:50,310 --> 00:55:54,330
messo le mani addosso, su, biciaputtana,
salverai la pelle.
399
00:55:54,850 --> 00:55:56,630
Sì, stai proprio per morire.
400
00:55:57,050 --> 00:56:00,670
Io piangendo mi gettai in lacrime ai
piedi del signore, ma nulla lo commosse.
401
00:56:01,190 --> 00:56:05,430
Anzi, lui stesso mi strappò i vestiti di
dosso, lacerandoli tutti.
402
00:56:05,830 --> 00:56:10,190
E ciò che veramente mi terrorizzò fu
vederlo gettare i brandelli nel fuoco
403
00:56:10,190 --> 00:56:11,190
ad uno.
404
00:56:11,790 --> 00:56:13,830
E così restai nuda davanti a lui.
405
00:56:14,930 --> 00:56:20,310
Il ministro, che non mi aveva mai veduta
prima, mi contemplò per un poco il di
406
00:56:20,310 --> 00:56:21,310
dietro.
407
00:56:21,950 --> 00:56:27,210
Pronunciò qualche bestemmia,
accarezzandomi, ma non vi accostò le
408
00:56:27,990 --> 00:56:31,190
Quindi cade in uno stato di semi
-incoscienza.
409
00:56:33,090 --> 00:56:37,690
Si gettò su una poltrona ed eiaculò.
410
00:56:39,650 --> 00:56:43,290
sprizzando il suo seme sui resti
carbonizzati dei miei vestiti.
411
00:58:30,100 --> 00:58:34,500
Scusi se mi permetto un suggerimento, ma
lei non pensa, signora Maggi, che
412
00:58:34,500 --> 00:58:39,220
sarebbe opportuno, prima di iniziare le
sue narrazioni, che lei ci mostrasse la
413
00:58:39,220 --> 00:58:40,580
sua parte migliore?
414
00:58:40,900 --> 00:58:43,380
Certo, e col più grande piacere.
415
00:58:48,560 --> 00:58:54,000
Ve lo dicevo, amici, che un sedere così
straordinario meritava di essere veduto.
416
00:58:54,100 --> 00:58:57,760
Posso garantire che ce ne sono pochi di
migliori.
417
00:58:57,980 --> 00:58:59,940
Grazie signore, loro sono troppo
gentili.
418
00:59:02,860 --> 00:59:06,420
Ci dichiariamo soddisfatti, signora
Maggi può cominciare.
419
00:59:06,720 --> 00:59:12,100
Bene, visto che i signori hanno tanto
apprezzato quella che anch 'io considero
420
00:59:12,100 --> 00:59:17,540
la parte migliore di me stessa, cercherò
con la mia narrazione di restare il più
421
00:59:17,540 --> 00:59:18,580
possibile in argomento.
422
00:59:19,260 --> 00:59:22,880
Sono certa che il mio racconto sarà
lungi dal dispiacere al presidente.
423
00:59:23,900 --> 00:59:27,640
Egli mi dovrà, infatti, permettere di
intrattenerlo con i racconti di una
424
00:59:27,640 --> 00:59:33,260
passione per la quale egli si entusiasma
e che mi procurò l 'onore di fare la
425
00:59:33,260 --> 00:59:34,238
sua conoscenza.
426
00:59:34,240 --> 00:59:38,680
Lei non vorrà narrare tutte le mie
turpitudini davanti a queste fanciulle
427
00:59:38,680 --> 00:59:39,680
innocenti?
428
00:59:41,160 --> 00:59:42,160
Basta, basta!
429
00:59:42,480 --> 00:59:45,800
Sono ansioso ad ascoltare la voce della
signora Maggi, Borgo Giuda.
430
00:59:51,020 --> 00:59:53,860
Trascurerò. di narrarvi gli anni della
mia infanzia.
431
00:59:54,960 --> 01:00:00,920
Anni spesi solo a dare al mio corpo la
capacità di soddisfare i desideri più
432
01:00:00,920 --> 01:00:06,340
turpi e stravaganti. Mi trovai ad un
tratto esperta in questa difficilissima
433
01:00:06,340 --> 01:00:09,480
arte e la mia fama si sparse per tutta l
'Italia.
434
01:00:10,180 --> 01:00:16,100
Molti eminenti personaggi furono i miei
clienti e a tutti io diedi il meglio di
435
01:00:16,100 --> 01:00:17,100
me stessa.
436
01:00:19,850 --> 01:00:24,970
Vorrei incominciare narrando un episodio
curioso della mia vita.
437
01:00:25,510 --> 01:00:30,990
La signora Evola, la mezzana presso la
quale lavoravo, un giorno mi mandò a
438
01:00:30,990 --> 01:00:35,170
da un cliente dopo avermi rimpizzata di
cibo a cui aveva mescolato un potente
439
01:00:35,170 --> 01:00:39,830
purgante. Raggiunsi alla casa del
cliente, un vecchio generale dei
440
01:00:39,970 --> 01:00:43,630
che voleva essere spogliato, poi
fasciato come un neonato.
441
01:00:43,890 --> 01:00:49,210
Abituato a simili stranezze, lo deposi
sul letto e attesi le sue disposizioni.
442
01:00:49,850 --> 01:00:54,230
Poco dopo ebbe dei crampi terribili al
ventre. L 'uomo se ne rallegrò e mi
443
01:00:54,230 --> 01:00:58,590
obbligò a estegliere sotto i suoi occhi
cose che feci senza il minimo imbarazzo.
444
01:00:58,870 --> 01:01:04,170
Quindi, balbettando come un poppante, mi
obbligò a raccogliere parte dei miei
445
01:01:04,170 --> 01:01:08,830
escrementi con la punta delle dita,
somministrandogli lì come fossero una
446
01:01:09,350 --> 01:01:11,530
Tutto si svolse secondo la prassera.
447
01:01:12,190 --> 01:01:18,030
Il mio uomo, ingoiando tutto, simulò il
pianto di un bimbo.
448
01:01:18,570 --> 01:01:23,710
ed eiaculò nelle sue fasce. Beh,
conoscevo un tale che era capace di ben
449
01:01:23,710 --> 01:01:26,590
cose e raffinatezze di questo genere.
450
01:01:27,450 --> 01:01:29,990
Pretendiamo da voi il meglio, lo sapete.
451
01:01:30,350 --> 01:01:33,250
Beh, certamente, ho in serbo ben altro.
452
01:01:34,130 --> 01:01:37,690
Quello che sto per narrarvi avviene a
Verona.
453
01:01:38,330 --> 01:01:42,950
Il garzone che era venuto a chiamarmi mi
aveva detto che il cliente che mi
454
01:01:42,950 --> 01:01:44,190
attendiva alla locanda...
455
01:01:44,520 --> 01:01:49,020
Era un vecchio nobile conosciuto in
tutta la zona per la sua depravazione.
456
01:01:49,460 --> 01:01:52,560
Il mio interesse, come potete ben
capire, era enorme.
457
01:01:53,220 --> 01:01:58,840
Ma mia madre quella sera era più
irrimovibile del solito. Mi supplicava
458
01:01:58,840 --> 01:02:02,740
piangendo di non andare, di cambiare
vita e... E allora?
459
01:02:03,000 --> 01:02:06,700
Non seppi resistere alla tentazione e la
uccisi.
460
01:02:07,900 --> 01:02:10,380
Era l 'unica cosa da farsi.
461
01:02:13,770 --> 01:02:18,010
Ciò che l 'attendeva in quella locanda
era più forte di qualsiasi cosa al
462
01:02:18,550 --> 01:02:20,850
Meritava quindi qualche sacrificio.
463
01:02:22,250 --> 01:02:26,270
È follia supporre che si debba qualcosa
alla propria madre.
464
01:02:26,530 --> 01:02:31,030
Dovremmo esserle grati perché ha goduto
mentre qualcuno la possedeva una volta.
465
01:02:31,730 --> 01:02:34,110
Questo dovrebbe bastare a dire il vero.
466
01:02:36,040 --> 01:02:41,280
Ricordo che tanto tempo fa avevo anch
'io una madre che destava in me gli
467
01:02:41,280 --> 01:02:43,740
sentimenti che lei provava per la sua.
468
01:02:44,760 --> 01:02:48,000
Appena fu in grado di farlo, la mandai
all 'altro mondo.
469
01:02:48,880 --> 01:02:53,660
Mai in vita mia ho provato un piacere
più sottile di quello che conobbi quando
470
01:02:53,660 --> 01:02:55,580
chiuse gli occhi per l 'ultima volta.
471
01:03:00,340 --> 01:03:03,720
Beh, che succede? Perché piange la
bambina?
472
01:03:04,520 --> 01:03:05,800
Ve lo dico io il perché.
473
01:03:07,000 --> 01:03:09,900
Questi vostri discorsi le hanno fatto
venire in mente sua madre.
474
01:03:10,460 --> 01:03:14,020
Ricordate? Essa morì nel tentativo di
proteggerla.
475
01:03:14,380 --> 01:03:15,760
Ma è splendido.
476
01:03:16,880 --> 01:03:19,740
È per la mamma che stai piangendo,
piccola cara.
477
01:03:20,540 --> 01:03:22,880
Vieni, vieni che ti consolo.
478
01:03:23,460 --> 01:03:26,140
Vieni, vieni da me, poverina.
479
01:03:26,780 --> 01:03:30,300
Torna, piccina mia, torna dal tuo papà.
480
01:03:30,990 --> 01:03:34,170
La mia nanna ancora ti canterà.
481
01:03:34,690 --> 01:03:40,090
Perbacco, bambina mia, qual 'occasione
mi offri. Il racconto della signora
482
01:03:40,090 --> 01:03:42,330
va subito messo in pratica, non trovi?
483
01:03:42,590 --> 01:03:43,610
Oh, signore!
484
01:03:44,570 --> 01:03:46,030
Oh, signore!
485
01:03:48,630 --> 01:03:50,950
Prego di rispettare il mio dolore.
486
01:03:52,950 --> 01:03:55,510
Sono afflitta per il destino di mia
madre.
487
01:03:56,810 --> 01:03:58,350
Pensi, è morta per me.
488
01:03:58,840 --> 01:04:00,680
E non la rivedrò mai più.
489
01:04:02,120 --> 01:04:03,260
Spogliatela immediatamente!
490
01:04:04,120 --> 01:04:05,660
No! No!
491
01:04:07,440 --> 01:04:11,220
Uccidetemi! Almeno Dio che muoca avrà
finta di me.
492
01:04:12,340 --> 01:04:14,360
Uccidetemi prima di disadorarmi!
493
01:04:14,720 --> 01:04:18,140
Posso far essere maledetti i miei occhi
se questa lagna non è la cosa più
494
01:04:18,140 --> 01:04:20,000
eccitante che io abbia mai udito.
495
01:04:21,340 --> 01:04:22,340
Uccidetemi!
496
01:04:22,660 --> 01:04:27,400
Così sarò liberata dal tormento di
vedere e sentire. Tanti orrori ogni
497
01:04:27,700 --> 01:04:28,700
L 'avete udita tutti.
498
01:04:29,140 --> 01:04:31,020
La piccola ha invocato Dio.
499
01:04:31,860 --> 01:04:35,160
Eccellenza, la scriva subito sul libro
delle punizioni.
500
01:04:35,360 --> 01:04:37,080
Mi merita una terribile.
501
01:04:37,500 --> 01:04:42,800
Sì, subito. Ma la più terribile. In modo
che possa raggiungere mia madre.
502
01:04:43,020 --> 01:04:44,020
Non aver fretta.
503
01:04:44,560 --> 01:04:46,420
Sappiamo bene cosa fare di te.
504
01:04:47,020 --> 01:04:49,720
Sarai punita, sverginata quando sarà il
momento.
505
01:04:51,540 --> 01:04:53,520
A non credere di sfuggirmi adesso.
506
01:04:54,259 --> 01:04:58,020
Non credere di frenare la mia voglia
disperandoti. Semmai è proprio il
507
01:04:58,020 --> 01:04:59,020
contrario.
508
01:05:37,260 --> 01:05:40,340
Vieni avanti, piccola. È pronto.
509
01:05:40,980 --> 01:05:42,960
In ginocchio, però!
510
01:06:17,480 --> 01:06:18,840
Prendi il cucchiaino.
511
01:07:31,630 --> 01:07:36,150
Ma non è sopportabile che la sciocchina
si comporti così davanti a privatezze
512
01:07:36,150 --> 01:07:37,150
del genere.
513
01:07:37,290 --> 01:07:42,870
Un mio amico di Ferrara esigeva che gli
escrementi che gli servivo provenissero
514
01:07:42,870 --> 01:07:48,170
da una vecchia stracciona perché fossero
più saporiti e puzzolenti. Gli avevo
515
01:07:48,170 --> 01:07:52,390
procurato una venerabile dama di 70
anni.
516
01:08:15,880 --> 01:08:21,399
i cibi avariati procurano di arree
eccellenti è sufficiente costringerlo a
517
01:08:21,399 --> 01:08:28,240
mangiare in fretta a diversi orari
quando la digestione è già in atto
518
01:08:28,240 --> 01:08:30,160
realizzare ciò al più presto
519
01:08:30,160 --> 01:08:37,020
caro
520
01:08:37,020 --> 01:08:43,080
caro Presidente sono veramente ansioso
di sapere come ha fatto la conoscenza
521
01:08:43,080 --> 01:08:49,220
della signora Maggi Aspetti, aspetti,
voglio che sia lei a raccontarlo. Dopo
522
01:08:49,220 --> 01:08:53,859
matrimonio di Sua Eccellenza con Sergio,
avrete modo di divertirvi alle mie
523
01:08:53,859 --> 01:08:58,460
spalle e non voglio privarvi di questo
piacere. Beh, il tema affrontato dalla
524
01:08:58,460 --> 01:09:04,380
narratrice esige, a mio avviso, un
adeguamento delle nostre leggi. Se
525
01:09:04,380 --> 01:09:10,600
trarre frutto, il massimo frutto, dal
nostro soggiorno fra queste mura, sarà
526
01:09:10,600 --> 01:09:12,700
opportuno rivedere...
527
01:09:13,000 --> 01:09:18,740
parte dei nostri regolamenti collocare
per esempio nel cesso un grosso mastello
528
01:09:18,740 --> 01:09:23,660
dove raccogliere le feci dei nostri
ospiti qualcuno di noi ha detto che
529
01:09:23,660 --> 01:09:29,760
deve andare perduto seguiamo l 'esempio
i consigli della signora Maggi e diamo
530
01:09:29,760 --> 01:09:34,920
al nostro caro presidente la gioia di
vedere realizzato il suo sogno
531
01:09:47,920 --> 01:09:50,620
Buongiorno a lei, signora Castelli.
Buongiorno, presidente.
532
01:09:51,100 --> 01:09:55,420
Mi scusi, ma tra un attimo saranno
pronti. Faccia, faccia pure, volevo solo
533
01:09:55,420 --> 01:09:57,840
sincerarmi. Sui, vasi da notte!
534
01:09:58,280 --> 01:09:59,280
Svelte!
535
01:10:13,100 --> 01:10:14,100
Svelte voi!
536
01:10:43,470 --> 01:10:45,310
Sai quali sono le regole?
537
01:10:46,470 --> 01:10:48,350
Signore, ma è che io... Come ti chiami?
538
01:10:49,050 --> 01:10:52,750
Vi prego, signore, con tutte queste
porcherie che ci hanno fatto mangiare in
539
01:10:52,750 --> 01:10:53,750
questi giorni.
540
01:10:54,170 --> 01:10:55,170
Come ti chiami?
541
01:10:55,430 --> 01:10:56,990
Si chiama Doris, presidente.
542
01:10:57,390 --> 01:10:59,410
È sempre stata una delle più
indisciplinate.
543
01:11:03,830 --> 01:11:09,030
Bene, vorrà dire che andrà a fare
compagnia a quelli che sono già stati
544
01:11:09,030 --> 01:11:10,070
in questa lista.
545
01:11:33,450 --> 01:11:34,450
Di chi è questo?
546
01:11:34,530 --> 01:11:39,490
È mio, signore. Volete favorire? Ah, è
così che ubbidisci ai nostri
547
01:11:39,490 --> 01:11:41,850
piccolo impertinente. Bravo.
548
01:11:43,250 --> 01:11:45,950
Rino, abbi la gentilezza di mostrarmi il
suo sedere.
549
01:12:00,200 --> 01:12:03,420
E per giunta hai avuto l 'impudenza di
pulirti.
550
01:12:03,920 --> 01:12:05,800
Avrai quello che ti meriti.
551
01:12:21,260 --> 01:12:24,040
Signor Presidente, siamo pronti. Mi
scusi.
552
01:12:24,920 --> 01:12:28,860
Per preparare questo ragazzo, non ho
avuto il tempo di sorvegliare come era
553
01:12:28,860 --> 01:12:30,340
dovere questi mascalzoni.
554
01:12:58,400 --> 01:13:04,260
I signori sanno che le loro disposizioni
sono per noi legge e che ogni loro
555
01:13:04,260 --> 01:13:07,900
desiderio è un ordine che siamo ben
lieti di eseguire.
556
01:13:08,200 --> 01:13:14,680
Ho provveduto infatti a nutrire le
creature che ritenevo più idonee nel
557
01:13:14,680 --> 01:13:16,160
a mia volta mi è stato insegnato.
558
01:13:17,160 --> 01:13:22,140
perché provvedessero per questo solenne
pranzo di nozze il più prelibato dei
559
01:13:22,140 --> 01:13:27,640
cibi. Tutte le giovinette si sono
astenute da soddisfare i propri bisogni
560
01:13:27,640 --> 01:13:31,620
privatamente come impone la vostra
legge.
561
01:13:32,320 --> 01:13:35,500
Il tutto per donarvi questo.
562
01:13:36,260 --> 01:13:38,040
Cominciamo dunque il rito.
563
01:13:38,620 --> 01:13:45,220
Notre Thèse rintraduit le caractères
divins de la monstruosité à travers des
564
01:13:45,220 --> 01:13:49,320
actes. Reiteri, c 'è da dire de rite.
565
01:13:49,960 --> 01:13:56,220
Vi renderete conto che non esiste cibo
più inebriante e che i vostri senti
566
01:13:56,220 --> 01:14:00,240
trarranno nuovo vigore per le tenzoni
che vi attendono.
567
01:14:03,540 --> 01:14:09,100
Mangia, mangia, mia diletta sposa. Devi
rinforzarti.
568
01:14:09,840 --> 01:14:15,000
Mangia, devi rinforzarti per la notte d
'amore che ci attende.
569
01:14:15,710 --> 01:14:19,590
Non c 'è nulla di peggio che un alito
privo di alcun odore.
570
01:14:21,530 --> 01:14:22,530
Eva.
571
01:14:32,670 --> 01:14:34,230
Eva, non posso, Eva.
572
01:14:34,490 --> 01:14:35,810
Ho più reto la Madonna.
573
01:14:55,959 --> 01:14:57,740
Carlo, metti le dita così.
574
01:15:00,720 --> 01:15:05,180
Sei capace di dire non posso mangiare il
riso tenendo le dita così?
575
01:15:05,580 --> 01:15:09,260
Non posso mangiare il riso. E allora
mangia la merda.
576
01:15:33,480 --> 01:15:37,680
I fatti che vengo ora a raccontarvi
riguardano Cupido in persona.
577
01:15:38,080 --> 01:15:42,580
Voglio alludere, come avrete ben capito,
al nostro illustre presidente.
578
01:15:43,100 --> 01:15:47,300
Dopo che eri bisoddisfatto, restai
colpita dalla meraviglia di trovare
579
01:15:47,300 --> 01:15:51,040
così particolari in una persona allora
così giovane.
580
01:15:51,280 --> 01:15:57,860
Gusti che risulteranno ben chiari dal
prosieguo della mia
581
01:15:57,860 --> 01:15:58,860
narrazione.
582
01:15:59,520 --> 01:16:06,340
Ebbene, amici, liberatami da mia madre,
la vita mi si presentò in tutte
583
01:16:06,340 --> 01:16:08,480
le sue delizie.
584
01:16:13,180 --> 01:16:19,680
La donna per la quale lavoravo mi
presentò un giorno al libertino che vi
585
01:16:19,720 --> 01:16:24,460
le cui manie vi sembreranno piuttosto
insolite.
586
01:16:25,500 --> 01:16:29,080
La scena accadde nella sua casetta a
Rovigo.
587
01:16:29,580 --> 01:16:32,720
Fu introdotta in una camera piuttosto
buia.
588
01:16:34,090 --> 01:16:40,970
dove vidi un uomo disteso su un letto ed
una bara al centro
589
01:16:40,970 --> 01:16:41,970
della stanza.
590
01:16:43,410 --> 01:16:49,710
Vedete davanti a voi, mi disse il
libertino, un uomo giacente sul suo
591
01:16:49,710 --> 01:16:56,670
morte, uno che non chiuderebbe gli occhi
senza rendere un ultimo omaggio
592
01:16:56,670 --> 01:17:00,470
all 'oggetto della sua adorazione.
593
01:17:00,730 --> 01:17:03,490
Io adoro il deretano.
594
01:17:04,650 --> 01:17:09,710
E anche se sto per morire, voglio
andarmene mentre le bacio uno.
595
01:17:10,730 --> 01:17:17,510
Quando la vita avrà abbandonato questo
mio corpo, voi stesse mi porrete
596
01:17:17,510 --> 01:17:23,270
nella bara, mi drappeggerete nel sudario
e chiuderete il coperchio.
597
01:17:24,990 --> 01:17:31,730
La mia volontà è di essere
scrupolosamente servito in questo
598
01:17:32,350 --> 01:17:38,510
del solo unico oggetto delle mie voglie
lubriche venite
599
01:17:38,510 --> 01:17:45,370
venite continuò con la sua voce rotta e
simpiozzante fate in fretta
600
01:17:45,370 --> 01:17:51,610
perché io sono sulla soglia della morte
gli andai vicino mi girai
601
01:17:51,610 --> 01:17:57,370
ed esibì le napiche ah culo
602
01:17:57,370 --> 01:18:00,410
meraviglioso gridò
603
01:18:02,030 --> 01:18:07,750
Potrò portarmi nella tomba la visione di
un di dietro bello come questo.
604
01:18:08,190 --> 01:18:15,070
E lo messaggiò, lo aprì, scherzò con
esso e lo baciò
605
01:18:15,070 --> 01:18:18,930
proprio come avrebbe fatto l 'uomo più
sano del mondo.
606
01:18:20,130 --> 01:18:26,490
Poi mi costrinse a liberarmi di ciò che
i miei intestini contenevano.
607
01:18:26,870 --> 01:18:29,610
Lo feci senza il minimo imbarazzo.
608
01:18:30,810 --> 01:18:32,900
Ecco. Ora devo morire.
609
01:18:33,820 --> 01:18:36,220
Rantolava, girandosi nel letto.
610
01:18:37,240 --> 01:18:39,340
Il momento supremo è giunto.
611
01:18:39,900 --> 01:18:44,460
E così dicendo, emise un profondo
sospiro.
612
01:18:45,280 --> 01:18:51,760
Divenne... Divenne rigido e recitò la
sua parte con tanta abilità...
613
01:18:51,760 --> 01:18:53,260
Su.
614
01:18:57,500 --> 01:19:01,140
Su, sopra. Su, piscia.
615
01:19:01,660 --> 01:19:04,120
Solo il membro dava qualche segno di
vita.
616
01:19:04,460 --> 01:19:09,020
Recitai l 'orazione per i morti e
inchiodai il coperto. Dai, dai, forza.
617
01:19:09,240 --> 01:19:11,620
Non posso, non mi scappa.
618
01:19:12,180 --> 01:19:13,180
Piffa!
619
01:19:34,710 --> 01:19:37,370
Ecco Ho finito
620
01:19:37,370 --> 01:19:42,510
Il
621
01:19:42,510 --> 01:19:49,190
limite dell 'amore è quello di avere
622
01:19:49,190 --> 01:19:54,560
sempre bisogno di un complice Questo suo
amico sapeva però che la raffinatezza
623
01:19:54,560 --> 01:20:00,400
del libertinaggio è quella di essere al
tempo stesso carnefice e vittima. Mia
624
01:20:00,400 --> 01:20:05,060
sorella, mia sorella, invece conosceva
un signore, funzionario dell 'ufficio
625
01:20:05,060 --> 01:20:11,060
controlli, basso, porcino e con una
faccia estremamente sgradevole.
626
01:20:11,720 --> 01:20:18,300
Egli metteva un vaso sotto di loro, si
sedevano schiena contro schiena e si
627
01:20:18,300 --> 01:20:19,920
scaricavano simultaneamente.
628
01:20:20,510 --> 01:20:24,790
Poi afferrava il vaso, tuffando le dita
negli escrementi, li mescolava e li
629
01:20:24,790 --> 01:20:29,990
cogliava. Mia sorella mi diceva che gli
bastava questo, e il vedere il suo
630
01:20:29,990 --> 01:20:32,750
sedere sporco per eiaculare.
631
01:20:33,150 --> 01:20:37,630
Dica, dica, signora Maggi, sua sorella
aveva un bel culo? Potete giudicare solo
632
01:20:37,630 --> 01:20:43,490
da un fatto, mio signore. Un pittore
famoso, incaricato di fare una venere
633
01:20:43,490 --> 01:20:49,570
un magnifico deretano, le chiese di
essere sua modella dopo aver consultato
634
01:20:49,570 --> 01:20:54,520
tutti... tutte le mezzane d 'Italia,
senza trovare nulla che la ugualiasse.
635
01:20:56,000 --> 01:20:58,880
E mi dica, che età aveva?
636
01:20:59,200 --> 01:21:00,980
15 anni, duca.
637
01:21:01,340 --> 01:21:03,140
Lei si è messo in curiosità.
638
01:21:03,400 --> 01:21:07,460
Cara, perché non organizza un concorso
di bellezza tra i dialettani di questi
639
01:21:07,460 --> 01:21:08,460
bravi ragazzi?
640
01:21:08,880 --> 01:21:10,780
È quello che farò, signori.
641
01:21:11,460 --> 01:21:13,000
Sono una specialista.
642
01:21:21,980 --> 01:21:26,780
Eccellenza, non le suggerisce nulla
questa particolare situazione. Ebbene?
643
01:21:28,420 --> 01:21:30,300
Seragi, è pronta?
644
01:21:30,700 --> 01:21:33,540
Un momento, un momento solo.
645
01:21:34,140 --> 01:21:40,080
Il gesto sodomitico è il più assoluto
per quanto contiene di mortale per la
646
01:21:40,080 --> 01:21:45,480
specie umana e il più ambiguo perché
accetta le norme sociali per
647
01:21:45,480 --> 01:21:49,120
'è qualcosa di più mostruoso del gesto
del sodomita.
648
01:21:50,000 --> 01:21:55,320
e del gesto del carnefice. È vero, ma il
gesto del sodomite ha vantaggio di
649
01:21:55,320 --> 01:21:57,520
poter essere ripetuto migliaia di volte.
650
01:21:57,820 --> 01:22:02,640
Si può trovare anche il modo di
reiterare il gesto del carnefice.
651
01:22:06,300 --> 01:22:08,080
Ecco, è pronto.
652
01:22:16,500 --> 01:22:17,680
Spegnete la luce.
653
01:22:24,970 --> 01:22:26,410
È il mio capolavoro.
654
01:22:30,570 --> 01:22:31,750
Un momento.
655
01:22:32,190 --> 01:22:35,970
Ebbene? Prima di procedere, ho una
proposta da farvi.
656
01:22:36,910 --> 01:22:37,950
Dica, dica!
657
01:22:38,390 --> 01:22:45,030
Noi non abbiamo ancora stabilito il
premio da conferire a colui o colei il
658
01:22:45,030 --> 01:22:47,290
deretano sia giudicato il migliore.
659
01:22:47,630 --> 01:22:50,430
Ebbene, ecco la mia proposta.
660
01:22:50,910 --> 01:22:52,650
Colui o colei...
661
01:22:53,040 --> 01:22:59,080
il cui deretano sia giudicato il
migliore venga ammazzato all 'istante
662
01:22:59,080 --> 01:23:03,080
d 'accordo
663
01:23:03,080 --> 01:23:09,380
in
664
01:23:09,380 --> 01:23:16,280
questo modo senza sapere a chi
appartengono saremo sicuri di essere
665
01:23:16,280 --> 01:23:20,380
giusta osservazione merci votre
excellence
666
01:23:21,230 --> 01:23:25,970
Il sapere che un culo appartiene ad un
fanciullo piuttosto che ad una fanciulla
667
01:23:25,970 --> 01:23:31,290
potrebbe influenzare la nostra decisione
e invece dobbiamo essere completamente
668
01:23:31,290 --> 01:23:33,590
liberi di scegliere. Giusto.
669
01:23:33,930 --> 01:23:37,330
È una trappola astuta nella quale non
vorrei cadere.
670
01:23:38,430 --> 01:23:43,410
Quando si ha una spiccata preferenza per
gli uomini è duro concepire un cambio.
671
01:23:43,930 --> 01:23:47,730
Le differenze tra un ragazzo e una
ragazza sono enormi.
672
01:23:48,430 --> 01:23:53,330
E non si può andare in cerca di quello
che è palesemente inferiore. Beh, quanto
673
01:23:53,330 --> 01:23:59,630
a questo... Ma non di meno, ad esunere
dai racconti finora uditi, si può
674
01:23:59,630 --> 01:24:04,470
concludere che spesse volte una ragazza
è preferibile ad un ragazzo.
675
01:24:05,750 --> 01:24:08,930
Cerchiamo, Canem, di essere oggettivi.
Un momento.
676
01:24:09,270 --> 01:24:13,650
Signori, notino la bellezza di questo
incavo. L 'elasticità dei tessuti di
677
01:24:13,650 --> 01:24:17,590
questo culo. Io penso che non devono
esserci dubbi in proposito.
678
01:24:17,930 --> 01:24:22,390
Un momento, Duca, non per contraddirvi,
ma mi piacerebbe riesaminare un
679
01:24:22,390 --> 01:24:24,690
posteriore che mi ha particolarmente
colpito.
680
01:24:25,230 --> 01:24:26,290
Illumina da questa parte.
681
01:24:26,530 --> 01:24:29,010
Non abbiamo alcuna difficoltà da
contentarla.
682
01:24:29,390 --> 01:24:33,690
Non mi sembra che la pesantezza di
questi rombi possa essere paragonata
683
01:24:33,690 --> 01:24:38,110
grazia che vi ho fatto notare prima e
che secondo me è il più bel culo della
684
01:24:38,110 --> 01:24:42,210
villa. Comunque il mio è un parere
personale e mi rimetto al parere della
685
01:24:42,210 --> 01:24:45,970
maggioranza. Voterei anch 'io per il
candidato del Duca. Quanto a me?
686
01:24:46,540 --> 01:24:51,880
Do il mio voto al candidato del Duca.
Caro Presidente, come vede la
687
01:24:51,880 --> 01:24:54,680
tre voti a uno. Mi rassegno alla
maggioranza.
688
01:24:55,000 --> 01:25:00,160
Chiederei però che almeno mi venga
concesso questo mio candidato non appena
689
01:25:00,160 --> 01:25:01,640
il momento di fargli la festa.
690
01:25:01,980 --> 01:25:02,980
Così sia.
691
01:25:03,660 --> 01:25:04,660
Luce!
692
01:25:06,220 --> 01:25:07,760
Svegliamo il mistero.
693
01:25:10,200 --> 01:25:11,540
Tore Franchino.
694
01:25:36,660 --> 01:25:41,820
Imbecille, come potevi pensare che ti
avremmo ucciso? Non lo sai che noi
695
01:25:41,820 --> 01:25:47,260
vorremmo ucciderti mille volte, fino ai
limiti dell 'eternità, se l 'eternità
696
01:25:47,260 --> 01:25:48,920
potesse avere dei limiti.
697
01:25:49,600 --> 01:25:52,780
Vorrei ora narrarvi di un mio cliente
misterioso.
698
01:25:54,740 --> 01:26:01,340
La sua particolare mania si ricollega a
quelle che saranno oggetto dei racconti
699
01:26:01,340 --> 01:26:02,580
della signora Castelli.
700
01:26:03,100 --> 01:26:05,240
E di questo chiedo venia.
701
01:26:05,770 --> 01:26:12,130
L 'uomo in questione voleva solo donne
condannate alla pena capitale.
702
01:26:13,170 --> 01:26:19,210
Quanto più erano vicine alla loro morte,
tanto meglio le pagava.
703
01:26:20,090 --> 01:26:23,990
Pretendeva solo che la sua visita
avvenisse a sentenza notificata.
704
01:26:24,270 --> 01:26:29,390
Grazie alla sua ottima posizione
sociale, per cui poteva permettersi di
705
01:26:29,390 --> 01:26:33,230
qualsiasi prezzo, riuscì a non farsene
scappare nessuna.
706
01:26:33,530 --> 01:26:36,350
Tuttavia non si univa casualmente con
esse.
707
01:26:36,970 --> 01:26:42,510
Pretendeva che gli mostrassero i lombi e
che defecassero davanti a lui.
708
01:26:44,590 --> 01:26:51,590
Sosteneva, infatti, che non ci possono
essere feci migliori di quelle
709
01:26:51,590 --> 01:26:58,030
fatte da una donna che ha appena
ascoltato la sua sentenza di morte.
710
01:28:43,119 --> 01:28:46,200
Signor Vescovo, siamo pronti!
711
01:28:46,680 --> 01:28:48,980
Vogliamo un matrimonio coi fiocchi!
712
01:28:49,420 --> 01:28:50,600
Cominciamo dal presidente!
713
01:28:51,080 --> 01:28:52,740
E' quello più fregoso di tutti!
714
01:28:53,280 --> 01:28:54,660
E' vero, non lo rego!
715
01:28:55,200 --> 01:28:56,700
Figli di puttana!
716
01:29:14,220 --> 01:29:15,300
Questo mortorio!
717
01:29:15,520 --> 01:29:19,340
Questi parassiti non fanno niente per la
festa di questo giorno!
718
01:29:19,700 --> 01:29:24,100
Urlate di gioia, fate quello che volete,
ma soprattutto ridete!
719
01:29:24,620 --> 01:29:26,720
Su, imbecilli!
720
01:29:27,100 --> 01:29:29,580
Fateci vedere che siete felici!
721
01:29:30,620 --> 01:29:31,620
Avanti!
722
01:29:32,040 --> 01:29:33,040
Ridete!
723
01:29:33,620 --> 01:29:34,620
E tu?
724
01:29:35,120 --> 01:29:40,540
Perché non urli di gioia? Perché non
applaudi? Perché non canti? Perché non
725
01:29:40,540 --> 01:29:41,900
sganassi delle risate?
726
01:29:42,140 --> 01:29:43,400
Ah, non ridi?
727
01:29:47,950 --> 01:29:48,950
Ma cosa state facendo?
728
01:29:49,250 --> 01:29:51,630
Eccellenza, la prego, renda nota.
729
01:29:51,910 --> 01:29:57,470
Certo, care signorine. Visto che vi
piace tanto frignare, vi faremo frignare
730
01:29:57,470 --> 01:30:01,490
tutto il resto dei vostri giorni. Dei
vostri pochi giorni.
731
01:30:08,750 --> 01:30:09,750
Femme, femme.
732
01:30:11,430 --> 01:30:14,970
Allora, monsieur royal, vous aurez dû
payer les loyers.
733
01:30:15,510 --> 01:30:16,510
Mais bien sûr.
734
01:30:36,820 --> 01:30:37,820
Allora che?
735
01:30:38,020 --> 01:30:39,680
Il foggio è la comedia!
736
01:30:46,090 --> 01:30:49,490
Voi non avete da scrivere, niente di
quello.
737
01:32:26,540 --> 01:32:28,180
Grazie a tutti.
738
01:32:48,440 --> 01:32:49,440
Sottotitoli e revisione a cura di QTSS
739
01:33:02,410 --> 01:33:03,410
Grazie.
740
01:34:16,340 --> 01:34:20,280
Lascia che compia il mio dovere e sarò
da te. Lei non ha che da chiedere.
741
01:34:20,640 --> 01:34:23,040
Io e l 'amico siamo sempre pronti.
742
01:36:08,829 --> 01:36:14,690
Signore, ascolti, la prego. Parla,
Carlo, parla. Cosa mi farete? Lo
743
01:36:14,690 --> 01:36:15,690
domani.
744
01:36:16,970 --> 01:36:20,770
Stabiliremo molte cose domani. Io so una
cosa che nessuno di voi sa.
745
01:36:21,130 --> 01:36:23,910
Qualcuno nella villa tradisce i vostri
regolamenti.
746
01:36:24,170 --> 01:36:26,810
Graziella tiene una fotografia sotto il
cuscino.
747
01:37:19,500 --> 01:37:21,000
Dammi la fotografia.
748
01:37:23,360 --> 01:37:24,360
Dammela.
749
01:37:24,860 --> 01:37:25,860
No.
750
01:37:26,580 --> 01:37:28,080
Dammi la fotografia.
751
01:37:41,120 --> 01:37:45,680
Lei non mi farà niente, le farò vedere
quello che fanno Eva e Antinisca tutte
752
01:37:45,680 --> 01:37:48,020
notti, disobbedendo le vostre leggi.
753
01:38:17,100 --> 01:38:18,100
L 'amore.
754
01:38:20,900 --> 01:38:26,180
Ah, così figlia di puttana. Per carità,
mio signore, se mi ammazzate non potrò
755
01:38:26,180 --> 01:38:27,180
dirvi quello che so.
756
01:38:27,640 --> 01:38:29,440
Parla, lurida puttana.
757
01:38:29,820 --> 01:38:32,880
Tutte le sere Ezio va a trovare la serva
negra nella sua stanza.
758
01:38:33,700 --> 01:38:35,820
Se volete posso portarvi là.
759
01:40:31,390 --> 01:40:32,790
Ueculatoni!
760
01:40:33,790 --> 01:40:35,930
Fai schifo.
761
01:40:44,910 --> 01:40:47,630
Susi, Giuliana.
762
01:41:01,580 --> 01:41:04,760
Liana, Tatiana, Sergio, Lamberto.
763
01:41:10,560 --> 01:41:16,180
Claudio, Carlo, Franco, Tonino,
Antinisca, Renata, Doris, Fatma.
764
01:41:18,740 --> 01:41:19,740
Giuliana.
765
01:41:24,680 --> 01:41:28,440
Quelli che sono stati chiamati saranno
cinti da un nastro celeste.
766
01:41:28,740 --> 01:41:31,040
Possono immaginare cosa li aspetta.
767
01:41:31,660 --> 01:41:36,020
Gli altri, a patto che continuino a
collaborare, potrebbero sperare di
768
01:41:36,020 --> 01:41:38,160
con noi a Salò. Ma cosa vi abbiamo
fatto?
769
01:41:38,640 --> 01:41:43,440
Cosa volete farci? Lo vedrete presto.
Capirete adesso quanto le vostre colpe
770
01:41:43,440 --> 01:41:44,540
siano state gravi.
771
01:41:59,980 --> 01:42:05,580
Per iniziare la mia narrazione ho scelto
come protagonista un personaggio che è
772
01:42:05,580 --> 01:42:08,400
già apparso altre volte nelle narrazioni
precedenti.
773
01:42:08,740 --> 01:42:15,000
È un uomo di circa 40 anni, di enorme
statura e fornito di un membro enorme da
774
01:42:15,000 --> 01:42:16,000
stallone.
775
01:42:16,420 --> 01:42:22,540
È inoltre un signore estremamente ricco,
molto potente, molto severo, molto
776
01:42:22,540 --> 01:42:26,120
crudele, col cuore di pietra.
777
01:42:28,430 --> 01:42:33,370
Ha una casa nei vintorni di Milano, che
impiega solo per soddisfare i suoi
778
01:42:33,370 --> 01:42:34,370
piaceri.
779
01:42:43,570 --> 01:42:50,010
Per ogni festino vuole che siano
presenti almeno 15 ragazze, dai 15 ai 17
780
01:42:50,010 --> 01:42:56,930
anni. Le prescelte, poi, per prima cosa,
devono mostrarsi completamente nude
781
01:42:56,930 --> 01:42:57,930
a Libertino.
782
01:42:58,190 --> 01:43:04,750
Egli le tocca, le palpa, le accarezza,
le scruta attentamente e si fa
783
01:43:04,750 --> 01:43:08,590
defecare da ciascuna in bocca. Non
inghiottisce.
784
01:43:09,710 --> 01:43:16,470
Dopo aver terminato quest 'operazione
iniziale con terribile serietà, egli le
785
01:43:16,470 --> 01:43:21,910
marchia una ad una sulla spalla,
imprimendo un numero sulla tenera carne.
786
01:43:22,690 --> 01:43:29,570
Dopo questi preliminari, apre la
finestra, colloca la ragazza in mezzo
787
01:43:29,570 --> 01:43:34,190
stanza, in posizione retta, e con la
faccia rivolta ai vetri.
788
01:43:35,870 --> 01:43:42,590
Ora le dà un così potente calcio sul
deretano che la poveretta
789
01:43:42,590 --> 01:43:49,330
vola attraverso la stanza, supera i
battenti aperti e sparisce nella
790
01:43:49,330 --> 01:43:50,330
cantina.
791
01:44:02,340 --> 01:44:08,340
Il nostro uomo evidentemente conosceva
non solo Nice ma anche Wismont.
792
01:44:09,820 --> 01:44:16,500
Un boia vestito con la maschera e gli
emblemi del demonio presiede
793
01:44:16,500 --> 01:44:22,920
gravemente a ognuno di quelli orribili
apparati. Quando tutte le fanciulle sono
794
01:44:22,920 --> 01:44:25,220
riunite il nostro uomo...
795
01:44:29,030 --> 01:44:34,610
straordinariamente citato per aver avuto
30 contatti senza mai liberarsi,
796
01:44:34,730 --> 01:44:40,770
ed è il tutto nudo e il suo membro è
come incollato al
797
01:44:40,770 --> 01:44:41,770
ventre.
798
01:44:44,750 --> 01:44:51,570
Tutto è pronto, tutti i macchinari
vengono azionati e le torture
799
01:44:51,570 --> 01:44:56,530
contemporaneamente, provocando un
terribile frastuolo.
800
01:44:59,790 --> 01:45:05,210
La prima è una ruota enorme, da cui
spuntano talienti rasoi, e sulla quale
801
01:45:05,210 --> 01:45:08,130
legata una ragazza per essere scorticata
viva.
802
01:45:11,430 --> 01:45:16,030
A un 'altra viene cucito un topo vivo
dentro la vagina.
803
01:45:48,460 --> 01:45:52,700
Dio, Dio, perché ci hai abbandonato?
804
01:46:05,360 --> 01:46:08,120
Grazie a tutti.
805
01:49:22,680 --> 01:49:23,680
Umberto vieni qua.
806
01:50:18,380 --> 01:50:19,380
E lì pronto.
807
01:51:30,170 --> 01:51:31,170
Umberto, vieni qui.
808
01:51:39,110 --> 01:51:44,110
Lo sai quello che fa un bolscevico
quando si tuffa nel Mar Rosso? No, non
809
01:51:44,390 --> 01:51:47,790
Ah, lo sai quello che fa un bolscevico
quando si tuffa nel Mar Rosso?
810
01:51:48,150 --> 01:51:49,350
No, me lo dica.
811
01:51:56,910 --> 01:52:03,250
dai cantos dal canto
812
01:52:03,250 --> 01:52:10,010
novantanovesimo disordini e baruffe
anche Maneschi e tutta la famiglia ci
813
01:52:10,010 --> 01:52:16,930
rimette una stirpe sorge da uno solo
come pensarti verso il
814
01:52:16,930 --> 01:52:23,870
cognome le nove armi la parola paterna è
compassione filiale,
815
01:52:24,050 --> 01:52:25,050
devozione
816
01:52:33,840 --> 01:52:37,140
la proporzione dei rami armonizza come
chiaro
817
01:52:59,720 --> 01:53:02,460
Grazie a tutti.
818
01:54:32,280 --> 01:54:33,680
Grazie.
819
01:55:40,220 --> 01:55:41,380
Sai ballare?
820
01:55:41,900 --> 01:55:44,340
No. Dai, proviamo.
821
01:55:44,640 --> 01:55:45,700
Proviamo un po'.
822
01:56:17,230 --> 01:56:18,450
Come si chiama il tuo ragazzo?
823
01:56:19,010 --> 01:56:20,010
Margherita.
67061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.