All language subtitles for Hells Paradise S02E01 1080p CR WEB-DL.mkv3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,990 --> 00:00:16,990 Ohashi Inn 2 00:00:21,200 --> 00:00:22,880 Shinsenkyo... 3 00:00:22,880 --> 00:00:25,950 You're the only one to return from that island. 4 00:00:26,220 --> 00:00:28,880 Tell us exactly what happened, 5 00:00:29,140 --> 00:00:31,180 Yamada Asaemon Jikka. 6 00:00:32,260 --> 00:00:34,760 Fine, fine. What happened, right? 7 00:00:34,760 --> 00:00:37,040 I doubt it'll make much difference. 8 00:00:37,640 --> 00:00:39,840 Mind if I relax a bit? 9 00:00:40,520 --> 00:00:43,220 No? Fine, fine. 10 00:00:43,680 --> 00:00:47,150 Let's see. Where should I begin? 11 00:00:47,650 --> 00:00:52,650 To get the immortality-granting Elixir of Life, 12 00:00:52,970 --> 00:00:55,770 the shogun ordered condemned criminals and members 13 00:00:55,770 --> 00:00:58,860 of the Yamada Asaemon Clan to Shinsenkyo two days ago. 14 00:00:59,370 --> 00:01:03,170 I was responsible for Horubo, the Killer Prayer. 15 00:01:03,490 --> 00:01:08,170 Aza Chobe killed him on the boat, so I returned earl— 16 00:01:09,150 --> 00:01:12,310 while quivering with the disappointment of being 17 00:01:12,310 --> 00:01:14,300 unable to fulfill my mission, I turned back, 18 00:01:14,710 --> 00:01:17,310 but the currents washed me ashore. 19 00:01:17,310 --> 00:01:20,150 Wait. You landed on the island? 20 00:01:20,150 --> 00:01:22,190 Well, yes. 21 00:01:22,190 --> 00:01:25,690 More than 60 people have gone missing there... 22 00:01:25,920 --> 00:01:29,590 I considered continuing with my mission, 23 00:01:29,890 --> 00:01:33,570 but needed to tell the criminal's family of his death 24 00:01:33,570 --> 00:01:35,390 and somehow made it back here. 25 00:01:35,390 --> 00:01:38,580 Hold on. What exactly does somehow mean? 26 00:01:38,860 --> 00:01:42,120 There's no point in explaining it. 27 00:01:42,330 --> 00:01:44,960 I'd stay away from that island if I were you. 28 00:01:45,400 --> 00:01:48,590 That island is not of this world. 29 00:01:48,800 --> 00:01:51,580 Only idiots and children poke bee hives. 30 00:01:51,580 --> 00:01:56,080 A-Are you indirectly calling the shogunate fools?! 31 00:01:56,080 --> 00:01:57,880 I wouldn't say indirect— 32 00:01:58,230 --> 00:01:59,680 Forgive me. 33 00:02:00,470 --> 00:02:03,350 Even we struggle with this ill-mannered man. 34 00:02:03,980 --> 00:02:08,470 Responsibility lies with the Yamada family and myself. 35 00:02:08,850 --> 00:02:10,350 Please accept my apologies. 36 00:02:11,260 --> 00:02:13,110 You think a single apology is enough? 37 00:02:12,240 --> 00:02:13,110 Hey. 38 00:02:13,110 --> 00:02:16,780 What? We needn't show deference to the Asaemons. 39 00:02:16,780 --> 00:02:17,870 Don't you know? 40 00:02:18,300 --> 00:02:19,990 He's the one who... 41 00:02:22,010 --> 00:02:25,610 W-Well, you must be exhausted from your return journey. 42 00:02:25,960 --> 00:02:28,690 We'll overlook your disrespectful attitude. 43 00:02:30,520 --> 00:02:34,520 I will now read the missive given to me by the shogun. 44 00:02:34,800 --> 00:02:36,250 Listen closely. 45 00:02:36,820 --> 00:02:43,100 The Yamadas must return to Shinsenkyo and observe. 46 00:02:43,410 --> 00:02:45,730 The most suitable members are to be selected for the job, 47 00:02:45,730 --> 00:02:48,190 Yamada Asaemon Shugen. 48 00:04:20,530 --> 00:04:26,500 Dawn and Confusion 49 00:04:20,530 --> 00:04:21,990 Aw, man. 50 00:04:22,290 --> 00:04:24,600 In the end, we samurai are just pawns. 51 00:04:24,600 --> 00:04:28,750 Our lives are expendable. 52 00:04:29,030 --> 00:04:30,320 Jikka-dono! 53 00:04:30,660 --> 00:04:35,130 You went too far before the shogunate earlier. 54 00:04:36,510 --> 00:04:39,380 I figured things would work out since you were there. 55 00:04:39,380 --> 00:04:41,540 And they did, didn't they? 56 00:04:42,260 --> 00:04:44,740 I'm saying not even I can overlook your behavior. 57 00:04:45,040 --> 00:04:49,130 I wish you'd observe proper samurai etiquette. 58 00:04:50,510 --> 00:04:53,020 Oh, yeah? Sorry about that. 59 00:04:54,110 --> 00:04:56,420 I'm currently acting in Eizen-dono's place. 60 00:04:57,330 --> 00:04:59,720 I cannot let things fall into disarray in his absence. 61 00:04:59,990 --> 00:05:02,530 Well, color me impressed. 62 00:05:03,230 --> 00:05:07,790 Do they have more useful condemned criminals? 63 00:05:08,070 --> 00:05:12,460 Apparently they'll be sending Iwagakure shinobi next. 64 00:05:12,790 --> 00:05:13,990 Oh? 65 00:05:16,290 --> 00:05:19,180 When selecting new members to send to the island, 66 00:05:19,510 --> 00:05:23,720 all the criminals were killed by the Iwagakure. 67 00:05:24,290 --> 00:05:28,680 The shogun chose the four shinobi present. 68 00:05:29,840 --> 00:05:34,670 As chief of the Iwagakure, I will assist the shogun. 69 00:05:35,080 --> 00:05:39,490 I've actually forgotten something on that island, too. 70 00:05:40,140 --> 00:05:44,950 Trusting criminals was nonsense in the first place. 71 00:05:44,950 --> 00:05:46,730 Jikka-dono, you'll be joining them. 72 00:05:47,010 --> 00:05:49,310 You'll travel to the island in a few days. 73 00:05:50,080 --> 00:05:51,870 What? No way! 74 00:05:52,400 --> 00:05:55,000 I don't want anything to do with that place. 75 00:05:55,000 --> 00:05:56,390 Jikka-dono... 76 00:05:59,510 --> 00:06:05,470 Eizen-dono said he'd report on the second day. 77 00:06:05,980 --> 00:06:07,890 Today is the third. 78 00:06:08,470 --> 00:06:10,100 It's not just Eizen-dono either. 79 00:06:10,520 --> 00:06:13,900 Are Tenza, Kisho, Sagiri, and the others all right? 80 00:06:14,400 --> 00:06:19,530 I find it unbearable to simply wait. 81 00:06:19,930 --> 00:06:23,280 Yeah, that's true. It's concerning. 82 00:06:23,690 --> 00:06:24,700 That being the case... 83 00:06:25,560 --> 00:06:29,190 We'll head to the island and complete our mission quickly. 84 00:06:29,190 --> 00:06:30,510 Um, excuse me. 85 00:06:31,520 --> 00:06:32,910 Lord samurai... 86 00:06:33,150 --> 00:06:35,170 What shall we do with this? 87 00:06:35,170 --> 00:06:37,490 Oh, this thing? 88 00:06:38,630 --> 00:06:44,710 They would know the island is dangerous if they saw this, 89 00:06:45,050 --> 00:06:51,060 but I never got the opportunity to show them. 90 00:06:51,380 --> 00:06:56,090 Dragging it up with an anchor was wasted effort, 91 00:06:57,780 --> 00:06:59,550 sorry. 92 00:06:59,550 --> 00:07:01,790 I'll take you to the red-light district sometime. 93 00:07:01,790 --> 00:07:02,710 What? 94 00:07:02,710 --> 00:07:06,470 Or would you rather come to my bedchambers? 95 00:07:06,470 --> 00:07:07,780 Either's fine with me. 96 00:07:07,780 --> 00:07:09,280 Actually, um... 97 00:07:09,910 --> 00:07:11,970 Don't touch that, lord samurai! 98 00:07:11,970 --> 00:07:14,200 The tentacles might still be alive! 99 00:07:14,470 --> 00:07:16,870 Nah, they're already dead. 100 00:07:17,230 --> 00:07:19,090 I don't sense any waves of life. 101 00:07:19,960 --> 00:07:22,030 Let's go, Jikka-dono. 102 00:07:22,840 --> 00:07:25,800 Waves of life? 103 00:07:27,410 --> 00:07:28,590 Sorry to keep you waiting. 104 00:07:29,070 --> 00:07:30,990 We finished making our report to the shogunate. 105 00:07:31,430 --> 00:07:34,100 As planned, the four of us will go to the island. 106 00:07:34,440 --> 00:07:36,730 We've been chosen solely for our strength this time. 107 00:07:37,100 --> 00:07:42,230 Tameshi-itto-ryu Rank 3 Yamada Asaemon \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hJikka 108 00:07:37,410 --> 00:07:38,630 Jikka-dono will be coming with us. 109 00:07:38,630 --> 00:07:42,230 What? I don't remember agreeing to that. 110 00:07:42,230 --> 00:07:44,490 Tameshi-itto-ryu Rank 2 Yamada Asaemon \h\h\h\h\h\h\h\h\hShugen 111 00:07:42,540 --> 00:07:46,450 We'll depart right away for Shinsenkyo. 112 00:07:49,330 --> 00:07:51,680 Tao is life itself. 113 00:07:52,280 --> 00:07:56,950 To use tao is to consume life itself. 114 00:07:57,380 --> 00:08:03,640 Using large quantities affects the body and soul. 115 00:08:04,220 --> 00:08:06,760 Are the body and soul not two different things? 116 00:08:07,170 --> 00:08:11,950 No, both are merely a form of tao. 117 00:08:12,880 --> 00:08:15,020 You're discussing complicated topics again. 118 00:08:15,280 --> 00:08:17,270 We agreed not to talk about that stuff here. 119 00:08:17,950 --> 00:08:19,520 Forgive me. 120 00:08:22,030 --> 00:08:23,910 Just kidding. 121 00:08:23,910 --> 00:08:25,280 Don't bow your head. 122 00:08:25,580 --> 00:08:27,070 In fact, hold it high. 123 00:08:28,020 --> 00:08:30,170 Hold your head high! 124 00:08:32,450 --> 00:08:33,790 Well, Rien? 125 00:08:34,050 --> 00:08:36,950 Isn't the new training ground great? 126 00:08:37,290 --> 00:08:39,960 It's impressive, Tao Fa. 127 00:08:40,600 --> 00:08:44,900 By exercising under and above water and studying breathing, 128 00:08:44,900 --> 00:08:47,570 one can train in doin and taisoku. 129 00:08:47,570 --> 00:08:49,570 Music encourages meditation, 130 00:08:49,570 --> 00:08:52,470 allowing for training of both shuitsu and shuten. 131 00:08:52,700 --> 00:08:54,140 That room is good as well. 132 00:08:54,140 --> 00:08:56,350 One can focus on bochu jutsu there. 133 00:08:56,350 --> 00:08:57,600 Right? 134 00:08:57,950 --> 00:08:58,980 It's ridiculous. 135 00:08:59,470 --> 00:09:01,100 I mean bochu jutsu itself. 136 00:09:01,780 --> 00:09:06,310 Remaining in the middle of yin and yang as I do is best. 137 00:09:07,020 --> 00:09:08,360 I disagree. 138 00:09:09,010 --> 00:09:11,530 The properties of tao differ depending on the life. 139 00:09:12,210 --> 00:09:17,080 Joining with others draws out new strength. 140 00:09:27,400 --> 00:09:30,950 Too much, Ju Fa. That was incredible. 141 00:09:32,350 --> 00:09:35,110 You two are certainly focused on your training. 142 00:09:35,400 --> 00:09:36,790 Need some tan? 143 00:09:36,790 --> 00:09:38,220 Yes, please. 144 00:09:38,530 --> 00:09:40,730 Mu Dan made this. 145 00:09:41,150 --> 00:09:42,610 It's fresh-squeezed. 146 00:09:44,100 --> 00:09:45,510 Here you go. 147 00:09:46,950 --> 00:09:49,300 I forgot to add the glowing stuff. 148 00:09:49,300 --> 00:09:51,060 The stuff that makes the drinks glow. 149 00:09:51,060 --> 00:09:53,320 Where is it, Zhu Jin? 150 00:09:53,720 --> 00:09:56,110 I don't know. 151 00:10:03,180 --> 00:10:05,540 We're inside the Tensen's castle. 152 00:10:06,040 --> 00:10:08,190 It's dangerous to stay in one place. 153 00:10:08,190 --> 00:10:10,050 We should exit the gates. 154 00:10:10,050 --> 00:10:11,490 Okay. 155 00:10:12,050 --> 00:10:13,660 Those outfits... 156 00:10:13,950 --> 00:10:16,430 You can hardly tell what kind of group you are. 157 00:10:16,430 --> 00:10:18,660 What's the problem? They're cute. 158 00:10:19,040 --> 00:10:21,400 We'd stand out in our bloody clothes. 159 00:10:21,400 --> 00:10:23,240 I hope you can "overlook" it. 160 00:10:23,240 --> 00:10:24,560 I'm just copying my master. 161 00:10:25,690 --> 00:10:26,750 In any case, 162 00:10:27,030 --> 00:10:32,070 our goal for now is to find Gabimaru and Mei-san. 163 00:10:32,580 --> 00:10:34,900 Gabimaru's target is the Elixir of Life. 164 00:10:34,900 --> 00:10:37,450 He should be trying to reach this castle. 165 00:10:37,450 --> 00:10:41,370 It will be more convenient for us to meet outside the gates. 166 00:10:41,370 --> 00:10:44,830 Hold on. Do we need to meet up with them? 167 00:10:44,830 --> 00:10:48,420 Should we worry about our mission and the Elixir? 168 00:10:48,650 --> 00:10:51,190 Not only is the island teeming with monsters, 169 00:10:51,190 --> 00:10:54,550 but those super-dangerous Tensen are lurking around. 170 00:10:54,740 --> 00:10:56,880 There's no way the mission matters anymore. 171 00:10:56,880 --> 00:11:00,270 Our best option is to leave as soon as possible. 172 00:11:01,770 --> 00:11:03,680 No, we'll meet up with them. 173 00:11:03,690 --> 00:11:06,880 What? I'm saying this for your sake, dear Sagirin. 174 00:11:06,880 --> 00:11:08,750 You don't mean that. 175 00:11:09,750 --> 00:11:13,960 You've acted that way since you learned there's no Elixir. 176 00:11:14,480 --> 00:11:17,720 You want more Asaemons who'll take your side against the shogunate 177 00:11:17,720 --> 00:11:20,880 when you leave the island empty-handed. 178 00:11:21,650 --> 00:11:23,930 Aren't you acting that way out of self-interest? 179 00:11:24,770 --> 00:11:26,060 You noticed? 180 00:11:26,060 --> 00:11:29,220 Regardless, I do want to leave the island together. 181 00:11:29,220 --> 00:11:34,160 I even consider your logical mind reassuring. 182 00:11:34,960 --> 00:11:37,020 If we leave, we'll leave together. 183 00:11:37,470 --> 00:11:39,850 That includes you and Gabimaru. 184 00:11:41,680 --> 00:11:46,000 There's no guarantee Gabimaru will make it here. 185 00:11:47,850 --> 00:11:50,690 He probably arrived already. 186 00:11:51,110 --> 00:11:54,980 There was a burnt area and a destroyed wall near the gates. 187 00:11:54,980 --> 00:11:57,530 Only he could've done that. 188 00:11:58,130 --> 00:12:01,700 For meeting up, outside the gates is the logical choice. 189 00:12:02,670 --> 00:12:04,950 Thank you. 190 00:12:05,250 --> 00:12:08,510 Once you make a decision, you can be stubborn. 191 00:12:09,550 --> 00:12:16,170 If we do meet up, what will you do about Gabimaru's wife? 192 00:12:22,510 --> 00:12:27,350 Will climbing this slope take us to the Tensen's castle? 193 00:12:27,350 --> 00:12:29,340 I haven't seen a trace of it. 194 00:12:29,340 --> 00:12:31,130 I ain't lying. 195 00:12:31,130 --> 00:12:34,360 You don't have to copy the way I talk, miss. 196 00:12:34,730 --> 00:12:37,020 What should I do now? 197 00:12:37,020 --> 00:12:38,820 My memory still hasn't returned. 198 00:12:40,060 --> 00:12:43,060 From what they told me, my mission is absurd. 199 00:12:43,740 --> 00:12:46,120 Why am I on this mission, anyway? 200 00:12:46,120 --> 00:12:47,560 Am I just following orders? 201 00:12:49,060 --> 00:12:51,670 Or is there some other reason? 202 00:12:52,870 --> 00:12:55,000 It's no use. I can't remember. 203 00:12:56,510 --> 00:12:58,010 Are you all right? 204 00:12:58,720 --> 00:13:00,590 You seem unwell. 205 00:13:02,070 --> 00:13:03,270 It's nothing. 206 00:13:13,540 --> 00:13:15,070 Humans, huh? 207 00:13:15,070 --> 00:13:18,240 Then you're in the same boat as us. 208 00:13:27,650 --> 00:13:29,080 He's not bad. 209 00:13:29,080 --> 00:13:30,750 We should be fighting together. 210 00:13:31,870 --> 00:13:35,000 We're not going to, are we? 211 00:13:46,400 --> 00:13:48,810 Fight together? That'd be pointless. 212 00:13:49,150 --> 00:13:50,380 That was disappointing. 213 00:13:50,770 --> 00:13:51,690 Gabimaru! 214 00:13:51,690 --> 00:13:54,060 His tao big! 215 00:13:55,190 --> 00:13:57,400 Really, really big! 216 00:14:02,280 --> 00:14:04,780 Fight together? I'm not interested. 217 00:14:05,100 --> 00:14:07,430 His neck just broke, didn't it? 218 00:14:07,430 --> 00:14:09,870 Yes, but it healed. 219 00:14:10,720 --> 00:14:13,500 "Immortal monsters who rule the island." 220 00:14:13,500 --> 00:14:15,950 Was last night's discussion about this guy? 221 00:14:16,370 --> 00:14:18,550 I'll tie him up and extract information from him. 222 00:14:24,690 --> 00:14:26,700 One more. 223 00:14:29,260 --> 00:14:30,930 Did you just laugh? 224 00:14:30,930 --> 00:14:33,310 Pretty confident, aren't you, pipsqueak? 225 00:14:33,310 --> 00:14:36,440 I just have to break you like I always do. 226 00:14:36,660 --> 00:14:37,690 This'll be easy. 227 00:14:37,690 --> 00:14:40,000 I don't have to think about anything else. 228 00:14:40,000 --> 00:14:41,360 Ninpo: Blooming Needle! 229 00:14:42,440 --> 00:14:43,910 I'll aim for the brain. 230 00:14:48,070 --> 00:14:49,210 And the eyes. 231 00:14:50,160 --> 00:14:53,250 Robbing the enemy's senses should even work on the dead. 232 00:14:58,960 --> 00:15:01,210 You bit through tendon. 233 00:15:01,490 --> 00:15:03,970 That's not something humans do. 234 00:15:04,380 --> 00:15:10,140 Arteries, nerves, shakutaku, hicchu. 235 00:15:16,080 --> 00:15:17,270 Carotid artery. 236 00:15:17,650 --> 00:15:21,660 It's logical to focus his attacks on weak points, but... 237 00:15:21,660 --> 00:15:23,650 The way he fights is brutal. 238 00:15:23,840 --> 00:15:26,180 It's like watching beasts fight. 239 00:15:27,260 --> 00:15:29,640 It's the same no matter who I'm fighting. 240 00:15:29,640 --> 00:15:32,620 Break them until they stop moving is the Iwagakure way. 241 00:15:39,760 --> 00:15:41,530 Is that all you've got? 242 00:15:41,770 --> 00:15:43,800 This is nothing. 243 00:15:46,800 --> 00:15:48,010 Our footing...! 244 00:15:51,300 --> 00:15:56,520 You seemed strong before, so I took a few hits. 245 00:15:57,610 --> 00:16:00,400 But you're weak. 246 00:16:16,710 --> 00:16:19,240 You're brutal, but that's all. 247 00:16:20,030 --> 00:16:22,710 Not that vulgarity bothers me. 248 00:16:22,960 --> 00:16:25,560 It's logical but lackluster. 249 00:16:25,910 --> 00:16:28,590 He was clearly stronger before. 250 00:16:28,950 --> 00:16:30,660 What's going on, miss? 251 00:16:31,220 --> 00:16:33,510 Did getting knocked out make him weaker? 252 00:16:33,510 --> 00:16:37,100 Gabimaru's tao wrong. 253 00:16:38,880 --> 00:16:41,350 Even when I focus, it won't go away. 254 00:16:42,870 --> 00:16:46,110 I can't escape the feeling that something's wrong. 255 00:16:46,940 --> 00:16:49,450 No strong and strong. 256 00:16:49,450 --> 00:16:52,520 Strong and weak. Both important. 257 00:16:53,180 --> 00:16:55,940 Weak is seed of strong. 258 00:16:56,210 --> 00:16:59,370 Gabimaru has no seed of strong. 259 00:16:59,370 --> 00:17:01,490 Missing something important. 260 00:17:01,880 --> 00:17:04,990 That strange sense of loss... 261 00:17:18,930 --> 00:17:20,480 Enough, Toma! 262 00:17:20,480 --> 00:17:23,460 Kill the others, too! 263 00:17:23,480 --> 00:17:25,010 Yes, Brother. 264 00:17:25,360 --> 00:17:26,360 Brother? 265 00:17:28,630 --> 00:17:30,430 First, the one-armed man. 266 00:17:30,640 --> 00:17:33,110 His thick muscles will be difficult to slice through. 267 00:17:33,380 --> 00:17:34,380 I'll stab instead. 268 00:17:35,990 --> 00:17:40,000 Hey, why'd you start with me? 269 00:17:40,000 --> 00:17:41,990 It is because I only have one arm? 270 00:17:42,440 --> 00:17:46,250 Because I looked easiest to kill? 271 00:17:49,220 --> 00:17:51,300 Don't underestimate me, boy. 272 00:17:55,940 --> 00:17:56,930 Pick it up. 273 00:17:57,490 --> 00:18:00,180 I can take you on without drawing my sword. 274 00:18:01,660 --> 00:18:03,250 Wait, Blade Dragon. 275 00:18:03,250 --> 00:18:06,180 Something's going on, but he's still a Yamada. 276 00:18:06,180 --> 00:18:07,180 Shut up. 277 00:18:07,540 --> 00:18:11,570 Anyone who underestimates me loses a limb. 278 00:18:11,940 --> 00:18:15,070 His eyes are good, but that's not all. 279 00:18:15,070 --> 00:18:17,180 So are his instincts. He's experienced, too. 280 00:18:17,660 --> 00:18:20,480 Then I'll use his reflexes against him. 281 00:18:27,180 --> 00:18:31,260 You're athletic and quick with a blade. You've got talent. 282 00:18:31,260 --> 00:18:34,630 But that's all. Your abilities are lacking. 283 00:18:34,890 --> 00:18:37,060 Your movements and kata aren't there yet. 284 00:18:37,060 --> 00:18:39,220 Your technique is superficial and sloppy. 285 00:18:39,580 --> 00:18:41,670 Don't neglect your kata! 286 00:18:41,980 --> 00:18:46,230 Optimized movements remain as kata! 287 00:18:46,760 --> 00:18:49,350 Did you get complacent because of your talent? 288 00:18:49,350 --> 00:18:51,690 I bet you let your brother do all the real fighting. 289 00:18:51,690 --> 00:18:53,990 I can tell by looking at your pretty face. 290 00:18:56,160 --> 00:19:00,330 If only you'd asked to fight together like a good boy. 291 00:19:00,680 --> 00:19:04,580 If my brother doesn't want to, then I'll follow him. 292 00:19:05,400 --> 00:19:06,730 Besides... 293 00:19:14,360 --> 00:19:17,680 I hate people who form large groups. 294 00:19:17,910 --> 00:19:20,740 All the bandits we led were just pawns. 295 00:19:20,740 --> 00:19:22,810 I never thought of them as allies. 296 00:19:22,810 --> 00:19:26,080 We only need each other. 297 00:19:26,550 --> 00:19:28,870 Don't pretend to be so independent. 298 00:19:28,870 --> 00:19:31,900 The two of you work together. You're not so different. 299 00:19:32,260 --> 00:19:34,530 I am a part of my brother. 300 00:19:36,000 --> 00:19:38,250 His grip and center of gravity changed. 301 00:19:38,250 --> 00:19:42,330 He's improving in such a short amount of time. 302 00:19:43,640 --> 00:19:46,830 That's a dumb way of looking at it, half-a-man. 303 00:19:47,140 --> 00:19:51,570 My brother decides what's dumb or not, old fart. 304 00:19:52,460 --> 00:19:54,460 Get to work, doshi! 305 00:19:54,460 --> 00:19:56,420 Kill the shrimp and the girl! 306 00:19:56,420 --> 00:19:57,580 Yes, sir! 307 00:20:02,490 --> 00:20:05,930 Stand back about two ken. For your safety. 308 00:20:12,100 --> 00:20:15,110 He's tough, but I can kill him. 309 00:20:15,110 --> 00:20:18,600 Thanks to tao, I can read the ninja's movements, 310 00:20:18,600 --> 00:20:21,080 and even if I'm injured, I can regenerate. 311 00:20:21,750 --> 00:20:24,450 Your tao is especially powerful. 312 00:20:24,860 --> 00:20:27,540 Normally, you'd be swallowed up, 313 00:20:27,540 --> 00:20:32,300 since you didn't train to acquire it. 314 00:20:36,480 --> 00:20:37,840 He's strong. 315 00:20:38,070 --> 00:20:40,090 I can't win unless I focus. 316 00:20:40,750 --> 00:20:43,820 I'll forget about this odd feeling for now... 317 00:20:45,030 --> 00:20:46,540 and make myself hollow. 318 00:20:47,640 --> 00:20:49,890 A ninja must not simply die. 319 00:20:49,890 --> 00:20:51,480 If you're on the brink of death, 320 00:20:51,480 --> 00:20:55,950 damage the enemy as much as possible before you die. 321 00:21:00,480 --> 00:21:02,370 That's your last resort? 322 00:21:02,370 --> 00:21:06,990 But that can't be comfortable. 323 00:21:07,560 --> 00:21:10,910 You're sacrificing yourself. I'll grant your wish then... 324 00:21:11,720 --> 00:21:13,500 and kill you! 325 00:21:15,460 --> 00:21:17,120 Ninpo: Pyro Bridge. 326 00:21:19,130 --> 00:21:20,630 Ninpo: Stone Storm. 327 00:21:28,740 --> 00:21:30,940 I can't regenerate fast enough. 328 00:21:30,940 --> 00:21:33,230 This is bad. 329 00:21:34,960 --> 00:21:39,890 Are you going to die with me? 330 00:21:39,890 --> 00:21:40,720 I don't care. 331 00:21:41,140 --> 00:21:44,700 I never remembered the specifics of this mission, 332 00:21:45,490 --> 00:21:48,490 but if I die, someone else from the village takes over. 333 00:21:48,870 --> 00:21:50,740 Shinobi operate as a group. 334 00:21:51,050 --> 00:21:52,870 The life of the individual is worthless. 335 00:21:53,450 --> 00:21:55,050 I have nothing to lose either. 336 00:21:55,690 --> 00:21:57,440 But you do, don't you? 337 00:21:58,600 --> 00:22:01,590 Those who want to live cannot defeat the dead. 338 00:22:03,730 --> 00:22:07,220 Yeah, you're right. 339 00:22:07,720 --> 00:22:09,350 Thanks. 340 00:22:09,790 --> 00:22:12,100 Normally, you'd be swallowed up. 341 00:22:12,390 --> 00:22:14,810 I've made up my mind. 342 00:22:15,110 --> 00:22:19,190 I'll release it all. 343 00:22:20,010 --> 00:22:22,570 I do have something to lose. 344 00:22:22,570 --> 00:22:25,260 I don't mind losing everything else. 345 00:22:27,690 --> 00:22:29,250 He's all I need. 346 00:22:29,700 --> 00:22:32,840 I don't need anything but him! 347 00:22:34,610 --> 00:22:35,690 There we go. 348 00:22:37,680 --> 00:22:38,690 What's that? 349 00:22:40,390 --> 00:22:43,010 B-Brother! 350 00:22:44,110 --> 00:22:46,010 ...ing... 351 00:22:46,470 --> 00:22:48,990 Break...ing... 352 00:22:49,480 --> 00:22:52,250 I'm... breaking... 25541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.