Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,990 --> 00:00:16,990
Ohashi Inn
2
00:00:21,200 --> 00:00:22,880
Shinsenkyo...
3
00:00:22,880 --> 00:00:25,950
You're the only one to
return from that island.
4
00:00:26,220 --> 00:00:28,880
Tell us exactly what happened,
5
00:00:29,140 --> 00:00:31,180
Yamada Asaemon Jikka.
6
00:00:32,260 --> 00:00:34,760
Fine, fine.
What happened, right?
7
00:00:34,760 --> 00:00:37,040
I doubt it'll make much difference.
8
00:00:37,640 --> 00:00:39,840
Mind if I relax a bit?
9
00:00:40,520 --> 00:00:43,220
No? Fine, fine.
10
00:00:43,680 --> 00:00:47,150
Let's see. Where should I begin?
11
00:00:47,650 --> 00:00:52,650
To get the immortality-granting Elixir of Life,
12
00:00:52,970 --> 00:00:55,770
the shogun ordered condemned
criminals and members
13
00:00:55,770 --> 00:00:58,860
of the Yamada Asaemon Clan
to Shinsenkyo two days ago.
14
00:00:59,370 --> 00:01:03,170
I was responsible for Horubo,
the Killer Prayer.
15
00:01:03,490 --> 00:01:08,170
Aza Chobe killed him on the
boat, so I returned earl—
16
00:01:09,150 --> 00:01:12,310
while quivering with
the disappointment of being
17
00:01:12,310 --> 00:01:14,300
unable to fulfill my mission, I turned back,
18
00:01:14,710 --> 00:01:17,310
but the currents washed me ashore.
19
00:01:17,310 --> 00:01:20,150
Wait. You landed on the island?
20
00:01:20,150 --> 00:01:22,190
Well, yes.
21
00:01:22,190 --> 00:01:25,690
More than 60 people have
gone missing there...
22
00:01:25,920 --> 00:01:29,590
I considered continuing with my mission,
23
00:01:29,890 --> 00:01:33,570
but needed to tell the
criminal's family of his death
24
00:01:33,570 --> 00:01:35,390
and somehow made it back here.
25
00:01:35,390 --> 00:01:38,580
Hold on. What exactly does somehow mean?
26
00:01:38,860 --> 00:01:42,120
There's no point in explaining it.
27
00:01:42,330 --> 00:01:44,960
I'd stay away from that island if I were you.
28
00:01:45,400 --> 00:01:48,590
That island is not of this world.
29
00:01:48,800 --> 00:01:51,580
Only idiots and children poke bee hives.
30
00:01:51,580 --> 00:01:56,080
A-Are you indirectly calling
the shogunate fools?!
31
00:01:56,080 --> 00:01:57,880
I wouldn't say indirect—
32
00:01:58,230 --> 00:01:59,680
Forgive me.
33
00:02:00,470 --> 00:02:03,350
Even we struggle with this ill-mannered man.
34
00:02:03,980 --> 00:02:08,470
Responsibility lies with
the Yamada family and myself.
35
00:02:08,850 --> 00:02:10,350
Please accept my apologies.
36
00:02:11,260 --> 00:02:13,110
You think a single apology is enough?
37
00:02:12,240 --> 00:02:13,110
Hey.
38
00:02:13,110 --> 00:02:16,780
What? We needn't show
deference to the Asaemons.
39
00:02:16,780 --> 00:02:17,870
Don't you know?
40
00:02:18,300 --> 00:02:19,990
He's the one who...
41
00:02:22,010 --> 00:02:25,610
W-Well, you must be exhausted
from your return journey.
42
00:02:25,960 --> 00:02:28,690
We'll overlook your disrespectful attitude.
43
00:02:30,520 --> 00:02:34,520
I will now read the missive
given to me by the shogun.
44
00:02:34,800 --> 00:02:36,250
Listen closely.
45
00:02:36,820 --> 00:02:43,100
The Yamadas must return
to Shinsenkyo and observe.
46
00:02:43,410 --> 00:02:45,730
The most suitable members are
to be selected for the job,
47
00:02:45,730 --> 00:02:48,190
Yamada Asaemon Shugen.
48
00:04:20,530 --> 00:04:26,500
Dawn and Confusion
49
00:04:20,530 --> 00:04:21,990
Aw, man.
50
00:04:22,290 --> 00:04:24,600
In the end, we samurai are just pawns.
51
00:04:24,600 --> 00:04:28,750
Our lives are expendable.
52
00:04:29,030 --> 00:04:30,320
Jikka-dono!
53
00:04:30,660 --> 00:04:35,130
You went too far before
the shogunate earlier.
54
00:04:36,510 --> 00:04:39,380
I figured things would work out
since you were there.
55
00:04:39,380 --> 00:04:41,540
And they did, didn't they?
56
00:04:42,260 --> 00:04:44,740
I'm saying not even I can
overlook your behavior.
57
00:04:45,040 --> 00:04:49,130
I wish you'd observe
proper samurai etiquette.
58
00:04:50,510 --> 00:04:53,020
Oh, yeah? Sorry about that.
59
00:04:54,110 --> 00:04:56,420
I'm currently acting in Eizen-dono's place.
60
00:04:57,330 --> 00:04:59,720
I cannot let things fall
into disarray in his absence.
61
00:04:59,990 --> 00:05:02,530
Well, color me impressed.
62
00:05:03,230 --> 00:05:07,790
Do they have more useful condemned criminals?
63
00:05:08,070 --> 00:05:12,460
Apparently they'll be sending
Iwagakure shinobi next.
64
00:05:12,790 --> 00:05:13,990
Oh?
65
00:05:16,290 --> 00:05:19,180
When selecting new members
to send to the island,
66
00:05:19,510 --> 00:05:23,720
all the criminals were
killed by the Iwagakure.
67
00:05:24,290 --> 00:05:28,680
The shogun chose the four shinobi present.
68
00:05:29,840 --> 00:05:34,670
As chief of the Iwagakure,
I will assist the shogun.
69
00:05:35,080 --> 00:05:39,490
I've actually forgotten
something on that island, too.
70
00:05:40,140 --> 00:05:44,950
Trusting criminals was
nonsense in the first place.
71
00:05:44,950 --> 00:05:46,730
Jikka-dono, you'll be joining them.
72
00:05:47,010 --> 00:05:49,310
You'll travel to the island in a few days.
73
00:05:50,080 --> 00:05:51,870
What? No way!
74
00:05:52,400 --> 00:05:55,000
I don't want anything to do with that place.
75
00:05:55,000 --> 00:05:56,390
Jikka-dono...
76
00:05:59,510 --> 00:06:05,470
Eizen-dono said he'd report
on the second day.
77
00:06:05,980 --> 00:06:07,890
Today is the third.
78
00:06:08,470 --> 00:06:10,100
It's not just Eizen-dono either.
79
00:06:10,520 --> 00:06:13,900
Are Tenza, Kisho, Sagiri,
and the others all right?
80
00:06:14,400 --> 00:06:19,530
I find it unbearable to simply wait.
81
00:06:19,930 --> 00:06:23,280
Yeah, that's true. It's concerning.
82
00:06:23,690 --> 00:06:24,700
That being the case...
83
00:06:25,560 --> 00:06:29,190
We'll head to the island and
complete our mission quickly.
84
00:06:29,190 --> 00:06:30,510
Um, excuse me.
85
00:06:31,520 --> 00:06:32,910
Lord samurai...
86
00:06:33,150 --> 00:06:35,170
What shall we do with this?
87
00:06:35,170 --> 00:06:37,490
Oh, this thing?
88
00:06:38,630 --> 00:06:44,710
They would know the island
is dangerous if they saw this,
89
00:06:45,050 --> 00:06:51,060
but I never got the opportunity to show them.
90
00:06:51,380 --> 00:06:56,090
Dragging it up with an anchor
was wasted effort,
91
00:06:57,780 --> 00:06:59,550
sorry.
92
00:06:59,550 --> 00:07:01,790
I'll take you to the
red-light district sometime.
93
00:07:01,790 --> 00:07:02,710
What?
94
00:07:02,710 --> 00:07:06,470
Or would you rather
come to my bedchambers?
95
00:07:06,470 --> 00:07:07,780
Either's fine with me.
96
00:07:07,780 --> 00:07:09,280
Actually, um...
97
00:07:09,910 --> 00:07:11,970
Don't touch that, lord samurai!
98
00:07:11,970 --> 00:07:14,200
The tentacles might still be alive!
99
00:07:14,470 --> 00:07:16,870
Nah, they're already dead.
100
00:07:17,230 --> 00:07:19,090
I don't sense any waves of life.
101
00:07:19,960 --> 00:07:22,030
Let's go, Jikka-dono.
102
00:07:22,840 --> 00:07:25,800
Waves of life?
103
00:07:27,410 --> 00:07:28,590
Sorry to keep you waiting.
104
00:07:29,070 --> 00:07:30,990
We finished making our report
to the shogunate.
105
00:07:31,430 --> 00:07:34,100
As planned, the four of us
will go to the island.
106
00:07:34,440 --> 00:07:36,730
We've been chosen solely
for our strength this time.
107
00:07:37,100 --> 00:07:42,230
Tameshi-itto-ryu Rank 3
Yamada Asaemon
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hJikka
108
00:07:37,410 --> 00:07:38,630
Jikka-dono will be coming with us.
109
00:07:38,630 --> 00:07:42,230
What? I don't remember agreeing to that.
110
00:07:42,230 --> 00:07:44,490
Tameshi-itto-ryu Rank 2
Yamada Asaemon
\h\h\h\h\h\h\h\h\hShugen
111
00:07:42,540 --> 00:07:46,450
We'll depart right away for Shinsenkyo.
112
00:07:49,330 --> 00:07:51,680
Tao is life itself.
113
00:07:52,280 --> 00:07:56,950
To use tao is to consume life itself.
114
00:07:57,380 --> 00:08:03,640
Using large quantities
affects the body and soul.
115
00:08:04,220 --> 00:08:06,760
Are the body and soul
not two different things?
116
00:08:07,170 --> 00:08:11,950
No, both are merely a form of tao.
117
00:08:12,880 --> 00:08:15,020
You're discussing complicated topics again.
118
00:08:15,280 --> 00:08:17,270
We agreed not to talk
about that stuff here.
119
00:08:17,950 --> 00:08:19,520
Forgive me.
120
00:08:22,030 --> 00:08:23,910
Just kidding.
121
00:08:23,910 --> 00:08:25,280
Don't bow your head.
122
00:08:25,580 --> 00:08:27,070
In fact, hold it high.
123
00:08:28,020 --> 00:08:30,170
Hold your head high!
124
00:08:32,450 --> 00:08:33,790
Well, Rien?
125
00:08:34,050 --> 00:08:36,950
Isn't the new training ground great?
126
00:08:37,290 --> 00:08:39,960
It's impressive, Tao Fa.
127
00:08:40,600 --> 00:08:44,900
By exercising under and above
water and studying breathing,
128
00:08:44,900 --> 00:08:47,570
one can train in doin and taisoku.
129
00:08:47,570 --> 00:08:49,570
Music encourages meditation,
130
00:08:49,570 --> 00:08:52,470
allowing for training
of both shuitsu and shuten.
131
00:08:52,700 --> 00:08:54,140
That room is good as well.
132
00:08:54,140 --> 00:08:56,350
One can focus on bochu jutsu there.
133
00:08:56,350 --> 00:08:57,600
Right?
134
00:08:57,950 --> 00:08:58,980
It's ridiculous.
135
00:08:59,470 --> 00:09:01,100
I mean bochu jutsu itself.
136
00:09:01,780 --> 00:09:06,310
Remaining in the middle of
yin and yang as I do is best.
137
00:09:07,020 --> 00:09:08,360
I disagree.
138
00:09:09,010 --> 00:09:11,530
The properties of tao
differ depending on the life.
139
00:09:12,210 --> 00:09:17,080
Joining with others draws out new strength.
140
00:09:27,400 --> 00:09:30,950
Too much, Ju Fa. That was incredible.
141
00:09:32,350 --> 00:09:35,110
You two are certainly
focused on your training.
142
00:09:35,400 --> 00:09:36,790
Need some tan?
143
00:09:36,790 --> 00:09:38,220
Yes, please.
144
00:09:38,530 --> 00:09:40,730
Mu Dan made this.
145
00:09:41,150 --> 00:09:42,610
It's fresh-squeezed.
146
00:09:44,100 --> 00:09:45,510
Here you go.
147
00:09:46,950 --> 00:09:49,300
I forgot to add the glowing stuff.
148
00:09:49,300 --> 00:09:51,060
The stuff that makes the drinks glow.
149
00:09:51,060 --> 00:09:53,320
Where is it, Zhu Jin?
150
00:09:53,720 --> 00:09:56,110
I don't know.
151
00:10:03,180 --> 00:10:05,540
We're inside the Tensen's castle.
152
00:10:06,040 --> 00:10:08,190
It's dangerous to stay in one place.
153
00:10:08,190 --> 00:10:10,050
We should exit the gates.
154
00:10:10,050 --> 00:10:11,490
Okay.
155
00:10:12,050 --> 00:10:13,660
Those outfits...
156
00:10:13,950 --> 00:10:16,430
You can hardly tell what
kind of group you are.
157
00:10:16,430 --> 00:10:18,660
What's the problem? They're cute.
158
00:10:19,040 --> 00:10:21,400
We'd stand out in our bloody clothes.
159
00:10:21,400 --> 00:10:23,240
I hope you can "overlook" it.
160
00:10:23,240 --> 00:10:24,560
I'm just copying my master.
161
00:10:25,690 --> 00:10:26,750
In any case,
162
00:10:27,030 --> 00:10:32,070
our goal for now is
to find Gabimaru and Mei-san.
163
00:10:32,580 --> 00:10:34,900
Gabimaru's target is the Elixir of Life.
164
00:10:34,900 --> 00:10:37,450
He should be trying to reach this castle.
165
00:10:37,450 --> 00:10:41,370
It will be more convenient for
us to meet outside the gates.
166
00:10:41,370 --> 00:10:44,830
Hold on. Do we need
to meet up with them?
167
00:10:44,830 --> 00:10:48,420
Should we worry about
our mission and the Elixir?
168
00:10:48,650 --> 00:10:51,190
Not only is the island
teeming with monsters,
169
00:10:51,190 --> 00:10:54,550
but those super-dangerous
Tensen are lurking around.
170
00:10:54,740 --> 00:10:56,880
There's no way
the mission matters anymore.
171
00:10:56,880 --> 00:11:00,270
Our best option is to leave
as soon as possible.
172
00:11:01,770 --> 00:11:03,680
No, we'll meet up with them.
173
00:11:03,690 --> 00:11:06,880
What? I'm saying this
for your sake, dear Sagirin.
174
00:11:06,880 --> 00:11:08,750
You don't mean that.
175
00:11:09,750 --> 00:11:13,960
You've acted that way since
you learned there's no Elixir.
176
00:11:14,480 --> 00:11:17,720
You want more Asaemons who'll take
your side against the shogunate
177
00:11:17,720 --> 00:11:20,880
when you leave the island empty-handed.
178
00:11:21,650 --> 00:11:23,930
Aren't you acting that way
out of self-interest?
179
00:11:24,770 --> 00:11:26,060
You noticed?
180
00:11:26,060 --> 00:11:29,220
Regardless, I do want to
leave the island together.
181
00:11:29,220 --> 00:11:34,160
I even consider your logical mind reassuring.
182
00:11:34,960 --> 00:11:37,020
If we leave, we'll leave together.
183
00:11:37,470 --> 00:11:39,850
That includes you and Gabimaru.
184
00:11:41,680 --> 00:11:46,000
There's no guarantee
Gabimaru will make it here.
185
00:11:47,850 --> 00:11:50,690
He probably arrived already.
186
00:11:51,110 --> 00:11:54,980
There was a burnt area and
a destroyed wall near the gates.
187
00:11:54,980 --> 00:11:57,530
Only he could've done that.
188
00:11:58,130 --> 00:12:01,700
For meeting up, outside the
gates is the logical choice.
189
00:12:02,670 --> 00:12:04,950
Thank you.
190
00:12:05,250 --> 00:12:08,510
Once you make a decision,
you can be stubborn.
191
00:12:09,550 --> 00:12:16,170
If we do meet up, what will
you do about Gabimaru's wife?
192
00:12:22,510 --> 00:12:27,350
Will climbing this slope take us
to the Tensen's castle?
193
00:12:27,350 --> 00:12:29,340
I haven't seen a trace of it.
194
00:12:29,340 --> 00:12:31,130
I ain't lying.
195
00:12:31,130 --> 00:12:34,360
You don't have to copy the way I talk, miss.
196
00:12:34,730 --> 00:12:37,020
What should I do now?
197
00:12:37,020 --> 00:12:38,820
My memory still hasn't returned.
198
00:12:40,060 --> 00:12:43,060
From what they told me,
my mission is absurd.
199
00:12:43,740 --> 00:12:46,120
Why am I on this mission, anyway?
200
00:12:46,120 --> 00:12:47,560
Am I just following orders?
201
00:12:49,060 --> 00:12:51,670
Or is there some other reason?
202
00:12:52,870 --> 00:12:55,000
It's no use. I can't remember.
203
00:12:56,510 --> 00:12:58,010
Are you all right?
204
00:12:58,720 --> 00:13:00,590
You seem unwell.
205
00:13:02,070 --> 00:13:03,270
It's nothing.
206
00:13:13,540 --> 00:13:15,070
Humans, huh?
207
00:13:15,070 --> 00:13:18,240
Then you're in the same boat as us.
208
00:13:27,650 --> 00:13:29,080
He's not bad.
209
00:13:29,080 --> 00:13:30,750
We should be fighting together.
210
00:13:31,870 --> 00:13:35,000
We're not going to, are we?
211
00:13:46,400 --> 00:13:48,810
Fight together? That'd be pointless.
212
00:13:49,150 --> 00:13:50,380
That was disappointing.
213
00:13:50,770 --> 00:13:51,690
Gabimaru!
214
00:13:51,690 --> 00:13:54,060
His tao big!
215
00:13:55,190 --> 00:13:57,400
Really, really big!
216
00:14:02,280 --> 00:14:04,780
Fight together? I'm not interested.
217
00:14:05,100 --> 00:14:07,430
His neck just broke, didn't it?
218
00:14:07,430 --> 00:14:09,870
Yes, but it healed.
219
00:14:10,720 --> 00:14:13,500
"Immortal monsters who rule the island."
220
00:14:13,500 --> 00:14:15,950
Was last night's discussion about this guy?
221
00:14:16,370 --> 00:14:18,550
I'll tie him up and extract
information from him.
222
00:14:24,690 --> 00:14:26,700
One more.
223
00:14:29,260 --> 00:14:30,930
Did you just laugh?
224
00:14:30,930 --> 00:14:33,310
Pretty confident, aren't you, pipsqueak?
225
00:14:33,310 --> 00:14:36,440
I just have to break you like I always do.
226
00:14:36,660 --> 00:14:37,690
This'll be easy.
227
00:14:37,690 --> 00:14:40,000
I don't have to think about anything else.
228
00:14:40,000 --> 00:14:41,360
Ninpo: Blooming Needle!
229
00:14:42,440 --> 00:14:43,910
I'll aim for the brain.
230
00:14:48,070 --> 00:14:49,210
And the eyes.
231
00:14:50,160 --> 00:14:53,250
Robbing the enemy's senses
should even work on the dead.
232
00:14:58,960 --> 00:15:01,210
You bit through tendon.
233
00:15:01,490 --> 00:15:03,970
That's not something humans do.
234
00:15:04,380 --> 00:15:10,140
Arteries, nerves, shakutaku, hicchu.
235
00:15:16,080 --> 00:15:17,270
Carotid artery.
236
00:15:17,650 --> 00:15:21,660
It's logical to focus his attacks
on weak points, but...
237
00:15:21,660 --> 00:15:23,650
The way he fights is brutal.
238
00:15:23,840 --> 00:15:26,180
It's like watching beasts fight.
239
00:15:27,260 --> 00:15:29,640
It's the same no matter who I'm fighting.
240
00:15:29,640 --> 00:15:32,620
Break them until they stop moving
is the Iwagakure way.
241
00:15:39,760 --> 00:15:41,530
Is that all you've got?
242
00:15:41,770 --> 00:15:43,800
This is nothing.
243
00:15:46,800 --> 00:15:48,010
Our footing...!
244
00:15:51,300 --> 00:15:56,520
You seemed strong before,
so I took a few hits.
245
00:15:57,610 --> 00:16:00,400
But you're weak.
246
00:16:16,710 --> 00:16:19,240
You're brutal, but that's all.
247
00:16:20,030 --> 00:16:22,710
Not that vulgarity bothers me.
248
00:16:22,960 --> 00:16:25,560
It's logical but lackluster.
249
00:16:25,910 --> 00:16:28,590
He was clearly stronger before.
250
00:16:28,950 --> 00:16:30,660
What's going on, miss?
251
00:16:31,220 --> 00:16:33,510
Did getting knocked out make him weaker?
252
00:16:33,510 --> 00:16:37,100
Gabimaru's tao wrong.
253
00:16:38,880 --> 00:16:41,350
Even when I focus, it won't go away.
254
00:16:42,870 --> 00:16:46,110
I can't escape the feeling
that something's wrong.
255
00:16:46,940 --> 00:16:49,450
No strong and strong.
256
00:16:49,450 --> 00:16:52,520
Strong and weak. Both important.
257
00:16:53,180 --> 00:16:55,940
Weak is seed of strong.
258
00:16:56,210 --> 00:16:59,370
Gabimaru has no seed of strong.
259
00:16:59,370 --> 00:17:01,490
Missing something important.
260
00:17:01,880 --> 00:17:04,990
That strange sense of loss...
261
00:17:18,930 --> 00:17:20,480
Enough, Toma!
262
00:17:20,480 --> 00:17:23,460
Kill the others, too!
263
00:17:23,480 --> 00:17:25,010
Yes, Brother.
264
00:17:25,360 --> 00:17:26,360
Brother?
265
00:17:28,630 --> 00:17:30,430
First, the one-armed man.
266
00:17:30,640 --> 00:17:33,110
His thick muscles will be
difficult to slice through.
267
00:17:33,380 --> 00:17:34,380
I'll stab instead.
268
00:17:35,990 --> 00:17:40,000
Hey, why'd you start with me?
269
00:17:40,000 --> 00:17:41,990
It is because I only have one arm?
270
00:17:42,440 --> 00:17:46,250
Because I looked easiest to kill?
271
00:17:49,220 --> 00:17:51,300
Don't underestimate me, boy.
272
00:17:55,940 --> 00:17:56,930
Pick it up.
273
00:17:57,490 --> 00:18:00,180
I can take you on without
drawing my sword.
274
00:18:01,660 --> 00:18:03,250
Wait, Blade Dragon.
275
00:18:03,250 --> 00:18:06,180
Something's going on,
but he's still a Yamada.
276
00:18:06,180 --> 00:18:07,180
Shut up.
277
00:18:07,540 --> 00:18:11,570
Anyone who underestimates me loses a limb.
278
00:18:11,940 --> 00:18:15,070
His eyes are good, but that's not all.
279
00:18:15,070 --> 00:18:17,180
So are his instincts. He's experienced, too.
280
00:18:17,660 --> 00:18:20,480
Then I'll use his reflexes against him.
281
00:18:27,180 --> 00:18:31,260
You're athletic and quick with
a blade. You've got talent.
282
00:18:31,260 --> 00:18:34,630
But that's all.
Your abilities are lacking.
283
00:18:34,890 --> 00:18:37,060
Your movements and kata aren't there yet.
284
00:18:37,060 --> 00:18:39,220
Your technique is superficial and sloppy.
285
00:18:39,580 --> 00:18:41,670
Don't neglect your kata!
286
00:18:41,980 --> 00:18:46,230
Optimized movements remain as kata!
287
00:18:46,760 --> 00:18:49,350
Did you get complacent
because of your talent?
288
00:18:49,350 --> 00:18:51,690
I bet you let your brother
do all the real fighting.
289
00:18:51,690 --> 00:18:53,990
I can tell by looking at your pretty face.
290
00:18:56,160 --> 00:19:00,330
If only you'd asked to fight
together like a good boy.
291
00:19:00,680 --> 00:19:04,580
If my brother doesn't want to,
then I'll follow him.
292
00:19:05,400 --> 00:19:06,730
Besides...
293
00:19:14,360 --> 00:19:17,680
I hate people who form large groups.
294
00:19:17,910 --> 00:19:20,740
All the bandits we led were just pawns.
295
00:19:20,740 --> 00:19:22,810
I never thought of them as allies.
296
00:19:22,810 --> 00:19:26,080
We only need each other.
297
00:19:26,550 --> 00:19:28,870
Don't pretend to be so independent.
298
00:19:28,870 --> 00:19:31,900
The two of you work together.
You're not so different.
299
00:19:32,260 --> 00:19:34,530
I am a part of my brother.
300
00:19:36,000 --> 00:19:38,250
His grip and center of gravity changed.
301
00:19:38,250 --> 00:19:42,330
He's improving in such a short amount of time.
302
00:19:43,640 --> 00:19:46,830
That's a dumb way of
looking at it, half-a-man.
303
00:19:47,140 --> 00:19:51,570
My brother decides
what's dumb or not, old fart.
304
00:19:52,460 --> 00:19:54,460
Get to work, doshi!
305
00:19:54,460 --> 00:19:56,420
Kill the shrimp and the girl!
306
00:19:56,420 --> 00:19:57,580
Yes, sir!
307
00:20:02,490 --> 00:20:05,930
Stand back about two ken.
For your safety.
308
00:20:12,100 --> 00:20:15,110
He's tough, but I can kill him.
309
00:20:15,110 --> 00:20:18,600
Thanks to tao, I can
read the ninja's movements,
310
00:20:18,600 --> 00:20:21,080
and even if I'm injured,
I can regenerate.
311
00:20:21,750 --> 00:20:24,450
Your tao is especially powerful.
312
00:20:24,860 --> 00:20:27,540
Normally, you'd be swallowed up,
313
00:20:27,540 --> 00:20:32,300
since you didn't train to acquire it.
314
00:20:36,480 --> 00:20:37,840
He's strong.
315
00:20:38,070 --> 00:20:40,090
I can't win unless I focus.
316
00:20:40,750 --> 00:20:43,820
I'll forget about this odd feeling for now...
317
00:20:45,030 --> 00:20:46,540
and make myself hollow.
318
00:20:47,640 --> 00:20:49,890
A ninja must not simply die.
319
00:20:49,890 --> 00:20:51,480
If you're on the brink of death,
320
00:20:51,480 --> 00:20:55,950
damage the enemy as much
as possible before you die.
321
00:21:00,480 --> 00:21:02,370
That's your last resort?
322
00:21:02,370 --> 00:21:06,990
But that can't be comfortable.
323
00:21:07,560 --> 00:21:10,910
You're sacrificing yourself.
I'll grant your wish then...
324
00:21:11,720 --> 00:21:13,500
and kill you!
325
00:21:15,460 --> 00:21:17,120
Ninpo: Pyro Bridge.
326
00:21:19,130 --> 00:21:20,630
Ninpo: Stone Storm.
327
00:21:28,740 --> 00:21:30,940
I can't regenerate fast enough.
328
00:21:30,940 --> 00:21:33,230
This is bad.
329
00:21:34,960 --> 00:21:39,890
Are you going to die with me?
330
00:21:39,890 --> 00:21:40,720
I don't care.
331
00:21:41,140 --> 00:21:44,700
I never remembered
the specifics of this mission,
332
00:21:45,490 --> 00:21:48,490
but if I die, someone else
from the village takes over.
333
00:21:48,870 --> 00:21:50,740
Shinobi operate as a group.
334
00:21:51,050 --> 00:21:52,870
The life of the individual is worthless.
335
00:21:53,450 --> 00:21:55,050
I have nothing to lose either.
336
00:21:55,690 --> 00:21:57,440
But you do, don't you?
337
00:21:58,600 --> 00:22:01,590
Those who want to live
cannot defeat the dead.
338
00:22:03,730 --> 00:22:07,220
Yeah, you're right.
339
00:22:07,720 --> 00:22:09,350
Thanks.
340
00:22:09,790 --> 00:22:12,100
Normally, you'd be swallowed up.
341
00:22:12,390 --> 00:22:14,810
I've made up my mind.
342
00:22:15,110 --> 00:22:19,190
I'll release it all.
343
00:22:20,010 --> 00:22:22,570
I do have something to lose.
344
00:22:22,570 --> 00:22:25,260
I don't mind losing everything else.
345
00:22:27,690 --> 00:22:29,250
He's all I need.
346
00:22:29,700 --> 00:22:32,840
I don't need anything but him!
347
00:22:34,610 --> 00:22:35,690
There we go.
348
00:22:37,680 --> 00:22:38,690
What's that?
349
00:22:40,390 --> 00:22:43,010
B-Brother!
350
00:22:44,110 --> 00:22:46,010
...ing...
351
00:22:46,470 --> 00:22:48,990
Break...ing...
352
00:22:49,480 --> 00:22:52,250
I'm... breaking...
25541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.