Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,875 --> 00:02:34,333
Vandaag bestuderen we
het menselijk bewegingsapparaat.
2
00:02:34,625 --> 00:02:36,917
2023. SàO PAULO. BRAZILIË
Dit bestaat uit een skelet...
3
00:02:37,042 --> 00:02:39,792
en een stelsel van skeletspieren.
4
00:02:40,250 --> 00:02:45,250
'Skelet' komt van het Griekse 'skeletos',
wat 'droog' of 'uitgedroogd' betekent.
5
00:02:45,375 --> 00:02:49,708
Bij elkaar weegt een menselijk skelet
zo'n vijf à zes kilo...
6
00:02:49,833 --> 00:02:53,583
zo'n acht à tien procent
van ons lichaamsgewicht.
7
00:02:53,708 --> 00:02:56,250
Kijk, dit is een menselijk skelet.
8
00:02:56,375 --> 00:02:59,167
Is dat echt?
- Ja, dat is echt.
9
00:02:59,292 --> 00:03:01,583
Dit is een mens geweest.
10
00:03:01,708 --> 00:03:05,250
We kunnen veel van die botten leren.
Kom maar dichterbij.
11
00:03:10,792 --> 00:03:16,500
Hoe dit skelet ooit geïdentificeerd is,
is een waar detectiveverhaal.
12
00:03:16,625 --> 00:03:20,167
Bewezen moest worden
dat het van de persoon was...
13
00:03:20,292 --> 00:03:23,208
wiens naam ik zo meteen zal vertellen.
14
00:03:23,333 --> 00:03:26,750
Maar hoe was dat te bewijzen?
15
00:03:26,875 --> 00:03:32,417
Daartoe zul je naar de biografie
van die persoon moeten kijken.
16
00:03:32,542 --> 00:03:37,125
Dit skelet heeft toebehoord
aan Josef Mengele.
17
00:03:37,250 --> 00:03:41,583
Zijn botten zijn jaren geleden
voor onderzoek in Brazilië vrijgegeven.
18
00:03:41,708 --> 00:03:43,458
En nu zijn ze hier.
19
00:03:43,583 --> 00:03:46,500
Weet iemand iets over Mengele?
20
00:03:48,625 --> 00:03:51,792
In de Tweede Wereldoorlog in Europa...
21
00:03:51,917 --> 00:03:56,500
was hij een arts die in het
vernietigingskamp Auschwitz werkte.
22
00:03:56,625 --> 00:04:01,542
Hij voerde experimenten uit op mensen
en werd wel Engel des Doods genoemd.
23
00:04:01,667 --> 00:04:06,500
Hij bepaalde welke gevangenen er
de gaskamers in moesten...
24
00:04:06,625 --> 00:04:09,667
en wie dwangarbeid moest verrichten.
25
00:04:09,792 --> 00:04:14,750
En sommigen koos hij uit
voor experimenten in zijn laboratorium.
26
00:04:14,875 --> 00:04:18,583
Hij was in het bijzonder geboeid
door tweelingen.
27
00:04:18,708 --> 00:04:23,125
Het ging hem vooral om de oorzaak
van meervoudige geboortes.
28
00:04:23,250 --> 00:04:26,625
Dr. Mengele zou gek zijn
op Carlos en Demetrio.
29
00:04:27,958 --> 00:04:29,667
Documenten uit Auschwitz...
30
00:04:29,792 --> 00:04:34,917
bevestigen dat Mengele
in 1943 een motorongeluk heeft gehad.
31
00:04:35,042 --> 00:04:37,458
Maar professor, is hij dit echt?
32
00:04:37,583 --> 00:04:40,583
Veel mensen vallen van hun motor.
- Klopt.
33
00:04:40,708 --> 00:04:44,042
Ben jij Carlos of Demetrio?
- Demetrio.
34
00:04:44,208 --> 00:04:45,875
Oké, Demetrio.
35
00:04:46,000 --> 00:04:50,375
Pak de schedel eens vast.
Niet bang zijn, Mengele doet je niks meer.
36
00:04:51,833 --> 00:04:54,458
Er zit hier een groot gat.
37
00:04:54,583 --> 00:04:59,625
Net zo'n gat tussen de tanden
is te zien op foto's van Mengele.
38
00:05:00,833 --> 00:05:06,625
Waarschijnlijk het gevolg van sinusitis
en een ernstige ontsteking.
39
00:05:06,750 --> 00:05:09,833
Eenieder die een foto of beeltenis toont...
40
00:05:09,958 --> 00:05:13,000
van de voortvluchtige crimineel
en wijlen zijn vrouw...
41
00:05:13,125 --> 00:05:15,000
1956. BUENOS AIRES. ARGENTINIË
42
00:05:15,125 --> 00:05:17,375
of in het openbaar
woorden of frasen gebruikt...
43
00:05:17,500 --> 00:05:21,708
als Perón, peronisme, Eva Perón
of de Derde Weg...
44
00:05:21,833 --> 00:05:24,708
of zich positief uitlaat
over het oude regime...
45
00:05:24,833 --> 00:05:30,250
wacht een celstraf voor de duur
van zes maanden tot drie jaar.
46
00:08:11,667 --> 00:08:14,375
Hebt u 'Der Weg'?
Het nieuwste nummer?
47
00:08:14,500 --> 00:08:16,792
Momentje, señor.
48
00:08:18,042 --> 00:08:20,333
Jawel.
- Die neem ik.
49
00:08:20,458 --> 00:08:22,667
Dank u wel.
- Geen dank.
50
00:08:53,000 --> 00:08:56,500
Pardon, señor.
Kunt u ons zeggen hoe je hier komt?
51
00:08:56,625 --> 00:08:59,125
Natuurlijk. Die kant op...
52
00:09:04,875 --> 00:09:07,500
Het is de schuld van z'n vrouw.
53
00:09:07,625 --> 00:09:11,500
Ik heb niet eens geld
om een jurk voor mijn vrouw te kopen.
54
00:09:13,458 --> 00:09:17,625
Of in het openbaar woorden
of frasen gebruikt als Perón...
55
00:09:17,750 --> 00:09:19,792
Señor, wij zijn gesloten.
56
00:09:27,208 --> 00:09:30,208
En nu?
- Nu? Weer een hervorming.
57
00:09:30,333 --> 00:09:32,958
Hervorming? Waar heb je het over?
58
00:09:33,125 --> 00:09:37,250
Die lui stelen alles wat los en vast zit,
net als die anderen.
59
00:09:37,375 --> 00:09:39,708
Het is waanzin, niet te bevatten.
60
00:09:39,833 --> 00:09:43,958
Het zijn dezelfde boeven als eerst.
Er verandert niets.
61
00:09:44,125 --> 00:09:46,125
Net als met...
62
00:10:12,125 --> 00:10:14,250
Naar het vliegveld. Snel.
63
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
U kunt er beter een nemen aan...
64
00:10:17,750 --> 00:10:19,708
Maakt niet uit, schiet op.
65
00:10:21,708 --> 00:10:23,875
Verdorie.
- Ik heb haast.
66
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Ik ging net eten.
En het is makkelijker vanaf de overkant.
67
00:10:29,167 --> 00:10:33,292
Goed, sukkel.
We gaan er een mooi ritje van maken.
68
00:10:35,583 --> 00:10:38,875
We hoeven geen democratie,
wel een sterke hand.
69
00:10:39,000 --> 00:10:42,542
Neem de Russen.
Dat werd na Stalins dood veel erger.
70
00:10:50,250 --> 00:10:52,042
Kom eens.
71
00:10:53,417 --> 00:10:55,250
Laat ik hem door?
72
00:11:15,708 --> 00:11:19,417
Taxi?
- Yes. Kunt u me naar de...
73
00:11:19,542 --> 00:11:22,375
Ik versta u niet. Hebt u een adres?
74
00:11:22,792 --> 00:11:25,208
1977. SàO PAULO. BRAZILIË
Hier.
75
00:11:25,708 --> 00:11:28,208
Dit.
- Goed, stap maar in.
76
00:13:02,958 --> 00:13:04,583
Dat is hem.
77
00:13:05,708 --> 00:13:07,333
Kom.
78
00:13:34,417 --> 00:13:35,958
Hier is het.
79
00:14:09,250 --> 00:14:10,792
Rolf?
80
00:14:38,625 --> 00:14:43,708
1956. MÜNCHEN. BONDSREPUBLIEK DUITSLAND
81
00:15:26,375 --> 00:15:30,667
Die verdomde Amerikaanse democratie
is in Duitsland nog te voorkomen.
82
00:15:30,792 --> 00:15:32,958
Als je het maar goed aanpakt.
83
00:15:33,125 --> 00:15:36,875
In wezen zijn de Duitsers
voor het nationaalsocialisme.
84
00:15:37,000 --> 00:15:41,042
Altijd al. Dat verandert niet
van vandaag op morgen.
85
00:15:41,208 --> 00:15:44,500
Wat er nu gebeurt,
kan toch niemand willen?
86
00:15:44,625 --> 00:15:47,500
Adenauer verkoopt het hele land
aan de Amerikanen.
87
00:15:47,625 --> 00:15:50,625
Die rot-Sovjets plunderen het oosten.
88
00:15:50,750 --> 00:15:54,042
Het is nog erger
dan na de Eerste Wereldoorlog.
89
00:15:55,208 --> 00:16:00,000
Ach, vroeg of laat vernietigen ze elkaar
toch met kernraketten.
90
00:16:00,167 --> 00:16:04,625
En dan zal de Duitse geest weer herrijzen.
Die is heel taai.
91
00:16:04,750 --> 00:16:08,250
Je vader was blij
dat je zo snel je paspoort kreeg.
92
00:16:08,375 --> 00:16:10,833
Stelden ze nog vervelende vragen?
93
00:16:10,958 --> 00:16:16,292
Niemand geeft om waar ik vandaan kom
of wie ik ben. Vroeger bestaat niet.
94
00:16:17,292 --> 00:16:20,500
Dat Europese gekibbel
doet de Argentijnen niets.
95
00:16:20,625 --> 00:16:25,500
Ze haten de Joden omdat die Christus
hebben gekruisigd. Tja, katholieken...
96
00:16:27,583 --> 00:16:30,875
Weet je, Perón heeft 'Mein Kampf' gelezen.
97
00:16:31,000 --> 00:16:33,708
In het Spaans. Maar ook in het Italiaans.
98
00:16:33,833 --> 00:16:37,500
Het is slechter geworden
sinds zijn vlucht, hoor ik.
99
00:16:37,625 --> 00:16:40,792
Heb je overwogen
om ergens anders heen te gaan?
100
00:16:40,917 --> 00:16:43,792
Paraguay misschien.
101
00:16:44,792 --> 00:16:46,958
Maar dat is nu nog te vroeg.
102
00:16:49,417 --> 00:16:51,792
Wat is er thuis toch aan de hand?
103
00:16:51,917 --> 00:16:54,292
Vanwaar die hysterie opeens?
104
00:16:54,417 --> 00:16:59,958
Martha. Als zij iemand van buiten trouwt,
treedt hij toe tot de raad van toezicht.
105
00:17:00,125 --> 00:17:02,833
Dat is onacceptabel voor de familie.
106
00:17:04,625 --> 00:17:08,041
Wat er ook gebeurt,
alles moet haar gedicteerd worden.
107
00:17:10,416 --> 00:17:15,375
Zoals je vader het wil.
- Logisch, sinds de dood van m'n broer.
108
00:17:15,500 --> 00:17:18,125
Hij trekt wel weer bij.
109
00:17:19,541 --> 00:17:21,041
Vast wel.
110
00:17:24,791 --> 00:17:27,250
Hoe was de begrafenis?
111
00:17:27,375 --> 00:17:29,333
Het was een crematie.
112
00:17:30,333 --> 00:17:34,875
Van je vader moest de urn
op de schoorsteenmantel, naast je moeder.
113
00:17:38,292 --> 00:17:40,292
Daar staat hij wel goed.
114
00:17:44,042 --> 00:17:48,583
Je vader was ontzet over wat Irene deed.
- Hij heeft haar nooit gemogen.
115
00:17:48,708 --> 00:17:53,458
Ze was mij toch niet nagekomen
naar Argentinië. Dat was te ver weg.
116
00:17:53,583 --> 00:17:55,625
Of Rolf was te jong, of...
117
00:17:56,833 --> 00:17:58,458
Weet ik veel.
118
00:17:59,458 --> 00:18:03,417
Weet jij eigenlijk
hoe het precies zat met Irene?
119
00:18:05,958 --> 00:18:08,792
Waarom ze me zo heeft laten vallen?
120
00:18:10,042 --> 00:18:12,583
Ze vermaakt zich vast met een ander.
121
00:18:15,375 --> 00:18:17,875
Ze stuurde me een foto van Rolf.
122
00:18:20,167 --> 00:18:24,750
Met lederhosen aan. Ze wil ook
dat ik een hond koop, voor gezelschap.
123
00:18:24,875 --> 00:18:26,542
Een hond?
124
00:18:27,542 --> 00:18:29,500
Nou ja, wie weet.
125
00:18:35,792 --> 00:18:39,167
Rustig, Cigano. Rustig.
126
00:18:40,667 --> 00:18:44,292
Niet zo grommen. Brave hond.
127
00:18:46,583 --> 00:18:49,625
Hij doet niks, hoor.
Kom, wegwezen.
128
00:19:01,625 --> 00:19:03,500
Jouw kamer.
129
00:19:06,792 --> 00:19:09,292
Sinds m'n beroerte...
130
00:19:10,500 --> 00:19:13,208
heb ik geen gevoel meer in m'n handen.
131
00:19:14,292 --> 00:19:19,375
Versleten tussenwervel,
osteoartritis aan m'n ruggengraat...
132
00:19:19,500 --> 00:19:21,875
Ik heb vreselijke pijn.
133
00:19:34,917 --> 00:19:38,625
Dood en moed gaan altijd hand in hand.
134
00:19:41,250 --> 00:19:43,458
De duivel is er ook bij.
135
00:19:47,333 --> 00:19:49,542
Je lijkt op je moeder.
136
00:19:51,500 --> 00:19:53,333
Die handen...
137
00:19:55,917 --> 00:19:58,208
die ogen...
138
00:19:58,333 --> 00:20:01,542
die neus. Net als bij je moeder.
139
00:20:03,792 --> 00:20:05,625
Heb je genoeg geld?
140
00:20:07,708 --> 00:20:10,125
Genoeg voor water en brood.
141
00:20:12,917 --> 00:20:17,458
Sinds vaders dood
krijg ik steeds minder toegestuurd.
142
00:20:17,583 --> 00:20:19,792
Ze geven geen donder om me.
143
00:20:20,958 --> 00:20:24,667
Ik ben een last.
Ach, het is niet anders.
144
00:20:24,792 --> 00:20:29,042
Karl-Heinz stuurt me nog weleens wat,
achter Alois' rug om.
145
00:20:31,167 --> 00:20:32,708
Hier is wat geld.
146
00:20:49,875 --> 00:20:54,542
1956. GÜNZBURG. BONDSREPUBLIEK DUITSLAND
147
00:21:10,833 --> 00:21:13,833
Welkom thuis, Herr Mengele.
148
00:21:13,958 --> 00:21:17,833
Wat een genoegen, na zoveel jaar.
- Falk.
149
00:21:18,917 --> 00:21:22,875
Je bent niks veranderd.
- U ook niet, Herr Mengele.
150
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Er is niets veranderd.
151
00:21:47,667 --> 00:21:50,792
Dag, moeder. Dag, broer.
152
00:21:53,333 --> 00:21:55,167
We zijn er weer.
153
00:22:06,667 --> 00:22:08,542
Vader.
154
00:23:11,208 --> 00:23:14,833
Eindelijk ben je van dat loeder
van een Irene af.
155
00:23:14,958 --> 00:23:17,958
Ik heb haar nooit vertrouwd,
en nu zeker niet.
156
00:23:19,125 --> 00:23:21,792
Toch wil ik Rolf wel zien.
157
00:23:21,917 --> 00:23:23,958
Dat zullen we regelen.
158
00:23:25,375 --> 00:23:30,292
Als je maar niet probeert haar terug
te krijgen. Daar ben je te oud voor.
159
00:23:30,417 --> 00:23:34,208
Jij moet letten op wat ze zegt en doet.
- Dat doen we al.
160
00:23:34,333 --> 00:23:38,833
Ze heeft de Amerikanen verteld
dat je in Rusland gesneuveld bent.
161
00:23:38,958 --> 00:23:43,417
Maar wat ze haar bedpartners vertelt,
weet je natuurlijk niet.
162
00:23:43,542 --> 00:23:49,458
We hopen dat je met Martha
tot een akkoord kunt komen.
163
00:23:49,583 --> 00:23:53,208
Zij is een echte Duitse
en een goede moeder.
164
00:23:53,333 --> 00:23:55,875
Rolf en Karl-Heinz luisteren naar haar.
165
00:23:56,000 --> 00:23:59,875
Ze is verstandig
en ze wil duidelijk een gezin.
166
00:24:00,000 --> 00:24:05,750
Ik heb Rolf toen hij jonger was eens
gevraagd of hij zich z'n vader herinnerde.
167
00:24:06,750 --> 00:24:11,000
Wat zei hij toen?
- Hij weet niets meer.
168
00:24:11,167 --> 00:24:16,208
Hij denkt dat z'n vader in de oorlog met
Rusland omkwam, kort na z'n geboorte.
169
00:24:16,333 --> 00:24:19,500
Het is een doetje.
- Dat heeft hij van z'n moeder.
170
00:24:21,125 --> 00:24:25,375
Alois, regel jij dat.
- Goed, vader. Doe ik.
171
00:24:27,958 --> 00:24:29,958
Martha dus.
172
00:24:36,625 --> 00:24:41,333
Waarom niet? Maar als ik met haar
naar Argentinië ga, heb ik geld nodig.
173
00:24:41,458 --> 00:24:44,708
Geld is geen probleem.
Maar waarom Argentinië?
174
00:24:44,833 --> 00:24:50,417
De Amerikanen komen tot inkeer. Die
zien eindelijk in wie hun echte vijand is.
175
00:24:50,542 --> 00:24:52,458
Josef...
176
00:24:52,583 --> 00:24:57,417
We moeten de oorlog vergeten,
de zaak weer opbouwen en vooruit kijken.
177
00:24:57,542 --> 00:24:59,958
We laten ons er niet onder krijgen.
178
00:25:01,292 --> 00:25:02,708
Falk.
179
00:25:25,125 --> 00:25:27,875
Ik kan niet meer naar Günzburg komen.
180
00:25:29,250 --> 00:25:32,500
Waarom niet?
- Het is te gevaarlijk.
181
00:25:32,625 --> 00:25:36,500
De stad is klein, iedereen kent me:
te riskant.
182
00:25:36,625 --> 00:25:40,917
Er is toch nog geen opsporingsbevel?
- Nog niet.
183
00:25:41,042 --> 00:25:44,583
Ze stellen al maanden
elke strafvervolging uit.
184
00:25:44,708 --> 00:25:47,917
Er zitten nog steeds oud-partijgenoten
op hoge posten...
185
00:25:48,042 --> 00:25:50,708
in regering en industrie
van de Bondsrepubliek.
186
00:25:50,833 --> 00:25:53,167
De Bondsrepubliek.
187
00:25:53,292 --> 00:25:58,458
In plaats van in een Groot-Duits Rijk leven
we in een land met zo'n achterlijke naam.
188
00:25:58,583 --> 00:25:59,917
Bondsrepubliek.
189
00:26:00,042 --> 00:26:01,875
Het dessert?
- Nu niet.
190
00:26:02,000 --> 00:26:07,250
Günzburg hebben we geheel onder controle.
Zonder ons stort alles in.
191
00:26:07,375 --> 00:26:10,375
We steunen de sociale woningbouw,
het ziekenhuis.
192
00:26:10,500 --> 00:26:14,875
Vader deelt voor z'n 75e verjaardag
worstjes uit aan alle kinderen.
193
00:26:15,875 --> 00:26:20,292
Niemand verlinkt de zoon van de man
die iedereen aan het werk houdt.
194
00:26:22,583 --> 00:26:26,792
Sinds jij op je zesde bijna verdronk
in een regenton...
195
00:26:26,917 --> 00:26:30,333
zeg ik elke avond een
gebed op in het Latijn:
196
00:26:30,458 --> 00:26:35,458
'Procul recedant somnia
et noctium phantasmata.'
197
00:26:35,583 --> 00:26:41,167
Moge onze slaap gevrijwaard zijn
van nachtmerries.
198
00:26:43,667 --> 00:26:47,333
Bid dat ook maar voor je gaat slapen.
199
00:26:47,458 --> 00:26:51,000
Wie weet helpt het je
om het juiste besluit te nemen.
200
00:28:27,125 --> 00:28:28,500
Blijf nog wat.
201
00:28:28,625 --> 00:28:34,167
Ga je in München wat vermaken.
Ik laat Sedlmeier een auto voor je huren.
202
00:28:35,208 --> 00:28:37,750
Maar dan wel onder zijn naam.
203
00:28:39,292 --> 00:28:43,958
Goed. Maar je bent echt
onnodig voorzichtig.
204
00:28:44,125 --> 00:28:48,625
Ik heb boven een logeerkamer
voor u klaargemaakt, Herr Mengele.
205
00:28:49,625 --> 00:28:53,125
Wensen de heren wellicht nog iets?
206
00:28:53,250 --> 00:28:55,167
Nee, bedankt.
207
00:28:55,292 --> 00:28:59,792
Mag ik dan de kokkin naar huis laten gaan,
met uw welnemen?
208
00:28:59,917 --> 00:29:02,958
Ja, Falk. Je mag zelf ook gaan.
209
00:29:03,125 --> 00:29:06,458
Een goede nacht gewenst, Josef.
210
00:29:15,458 --> 00:29:19,708
Wie zegt dat hij de politie nu niet inlicht
dat hij mij gezien heeft?
211
00:29:21,542 --> 00:29:24,792
Falk werkt al twintig jaar bij ons.
212
00:29:24,917 --> 00:29:29,625
Toe Josef, je moet je echt ontspannen.
Het komt allemaal goed.
213
00:29:29,750 --> 00:29:32,833
Vast wel. Of niet.
214
00:29:32,958 --> 00:29:35,958
Ik mag niet uitgaan van puur toeval.
215
00:29:36,125 --> 00:29:40,792
Günzburg mag dan gewillig zijn,
maar met die rot-Yankees ligt dat anders.
216
00:29:42,667 --> 00:29:46,708
Adenauer heeft een adviseur,
altijd vriendelijk glimlachend.
217
00:29:46,833 --> 00:29:52,667
Iedereen weet dat het zijn idee was
om alle Joden een ster te laten dragen...
218
00:29:52,792 --> 00:29:56,000
en alle Joodse namen te wijzigen.
219
00:29:56,167 --> 00:29:58,250
En?
220
00:29:58,375 --> 00:30:00,542
Het kan niemand schelen.
221
00:30:03,500 --> 00:30:07,250
Josef, je hebt in de oorlog gediend.
222
00:30:08,250 --> 00:30:10,417
Je hebt niets verkeerds gedaan.
223
00:31:12,458 --> 00:31:15,792
Terug naar de situatie in Argentinië.
224
00:31:15,917 --> 00:31:21,125
Daar is Isabel Perón afgezet
bij een coup door een militaire junta.
225
00:31:21,250 --> 00:31:25,417
Generaal Jorge Rafael Videla
is de nieuwe president.
226
00:31:25,542 --> 00:31:29,708
Maar zolang de gevolgen van de coup
nog niet duidelijk zijn...
227
00:31:29,833 --> 00:31:32,125
blijft de toestand onzeker.
228
00:31:33,167 --> 00:31:39,000
De situatie in Argentinië is al maanden,
zo niet jaren ongewis.
229
00:31:39,167 --> 00:31:43,333
De recordhoge inflatie
legt een enorme druk op...
230
00:31:43,458 --> 00:31:46,292
Heb je misschien pillen tegen rillingen?
231
00:31:47,625 --> 00:31:50,667
Wat?
- Of je pillen hebt.
232
00:31:50,792 --> 00:31:54,542
Ik denk dat het door de vlucht komt.
Ik voel me raar.
233
00:31:54,667 --> 00:32:00,417
Ik heb haar man gekend. Hij vocht
tegen de communisten, net als zij zelf.
234
00:32:00,542 --> 00:32:02,917
Daarom hebben ze haar vastgezet.
235
00:32:03,042 --> 00:32:06,208
Amerika heeft niks
aan een sterk Argentinië.
236
00:32:06,333 --> 00:32:09,958
Ze steunen elke smeerlap
die de boel opstookt.
237
00:32:10,125 --> 00:32:13,375
Schijt-Amerikanen
met hun verrotte cultuur.
238
00:32:13,500 --> 00:32:19,958
Die vuile hippies, die brutale negers
met hun walgelijke ontaarde kunst.
239
00:32:20,125 --> 00:32:25,208
Dat doen ze expres om de echte, grote
cultuur in de wereld te vernietigen.
240
00:32:25,333 --> 00:32:29,167
Neem Wagner. En Beethoven.
241
00:32:29,292 --> 00:32:33,667
Die hadden meer in hun kleine teen
dan deze schijtzooi.
242
00:32:36,500 --> 00:32:41,125
Maar wat doe je ertegen?
We hebben ons best gedaan.
243
00:32:41,250 --> 00:32:43,708
We hebben het geprobeerd.
244
00:33:04,375 --> 00:33:06,625
Kom eens hier, jochie.
245
00:33:06,792 --> 00:33:09,417
1958. VILLA CLARA. ARGENTINIË
246
00:33:16,625 --> 00:33:18,500
Ben jij Jorge of Luís?
- Jorge.
247
00:33:18,625 --> 00:33:22,042
Schenk de wijn in, Jorge.
- Waar is die?
248
00:33:28,125 --> 00:33:30,542
Rustig maar, het komt allemaal goed.
249
00:33:30,667 --> 00:33:32,917
Vergeet dit niet.
250
00:33:33,042 --> 00:33:35,667
Het zijn goeie mensen.
Dat zul je zien.
251
00:33:35,792 --> 00:33:37,417
Kom, Jorge.
252
00:33:39,708 --> 00:33:43,583
Schiet op, ze wachten in de keuken
op dat krat.
253
00:33:51,417 --> 00:33:54,833
Maar ik kan geen Duits.
- De bruidegom spreekt Spaans.
254
00:33:54,958 --> 00:33:58,208
Je noemt de naam en het jaar
en schenkt hem wat in.
255
00:33:58,333 --> 00:34:01,042
Als hij proeft en knikt,
schenk je iedereen in.
256
00:34:01,167 --> 00:34:04,208
De bruid en de dames eerst.
Ik maak hem open.
257
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
En denk aan je handschoenen, Jorge.
258
00:34:16,292 --> 00:34:18,333
Wie is de bruidegom?
259
00:34:18,458 --> 00:34:21,542
Hij daar.
- Wie? Hij?
260
00:34:21,667 --> 00:34:23,250
Vooruit.
261
00:34:23,375 --> 00:34:27,125
Skorzeny zou Evita op haar
Regenboog-tournee hebben verleid.
262
00:34:27,250 --> 00:34:29,542
Vlak voor haar audiëntie bij de paus.
263
00:34:29,667 --> 00:34:32,917
Wat een heilige sloerie,
die señora Perón.
264
00:34:34,833 --> 00:34:40,542
Trouwens, onze vriend Adolf Eichmann
organiseert intussen befaamde feesten.
265
00:34:40,667 --> 00:34:44,042
Hij bedrinkt zich, speelt viool,
en niet eens slecht...
266
00:34:44,208 --> 00:34:49,167
en beweert dat de rijkste Joden hem
de voeten kusten om hun hachje te redden.
267
00:34:49,292 --> 00:34:53,917
Klinkt eerder als een Jodenkoning
dan een oud-Obersturmbannführer.
268
00:34:54,042 --> 00:34:57,500
Eichmann wordt een gevaar.
Hij trekt de aandacht van alle Joden.
269
00:34:57,625 --> 00:35:00,500
'Miljoenen vermoorde Joden'?
Allemaal leugens.
270
00:35:00,625 --> 00:35:05,042
Ze willen dat Duitsland zich schuldig voelt
voor de oorlogsverklaring.
271
00:35:05,208 --> 00:35:07,833
En voor zeven miljoen
vermoorde Duitsers.
272
00:35:07,958 --> 00:35:10,417
Prima wijn. Haal alle flessen.
273
00:35:10,542 --> 00:35:12,875
Wij moeten ons schuldig voelen...
274
00:35:13,000 --> 00:35:16,292
voor de verwoesting
van onze mooiste steden...
275
00:35:16,417 --> 00:35:19,625
en het verlies van onze heimatgebieden
in het oosten.
276
00:35:19,750 --> 00:35:22,833
Miljoenen vermoorde Joden? Onzin.
277
00:35:22,958 --> 00:35:26,333
Hooguit 65.000, waarschijnlijk minder.
278
00:35:34,917 --> 00:35:37,708
Karl-Heinz, wat zei ik nou?
- Hij heeft honger.
279
00:35:37,833 --> 00:35:41,667
Puppy's mogen geen vlees.
- Kom, Hendrik de Leeuw.
280
00:35:42,667 --> 00:35:46,458
Hendrik de Leeuw?
Wat een rare naam voor een hond.
281
00:35:46,583 --> 00:35:50,502
Josef heeft hem vernoemd naar
de stichter van München. De hertog...
282
00:35:50,628 --> 00:35:56,458
van Beieren en Saksen. Hendrik de Leeuw.
Die hond schrikt van een klein muisje.
283
00:35:57,458 --> 00:35:59,833
Hoe is het
met Herr Mengeles gezondheid?
284
00:35:59,958 --> 00:36:03,542
Het gaat, maar voor zo'n lange reis
niet goed genoeg.
285
00:36:03,667 --> 00:36:06,458
Hij stuurde wel een brief
en een cadeautje.
286
00:36:06,583 --> 00:36:09,000
En Alois houdt hem in de gaten.
287
00:36:10,208 --> 00:36:13,500
Karl-Heinz, ga even naar buiten
met die hond.
288
00:36:15,333 --> 00:36:19,583
En er zijn de Bayreuther Festspiele,
die slaat hij nooit over.
289
00:36:21,125 --> 00:36:26,500
Of Kopps. Die was hoofd van
de Inlichtingendienst onder Himmler.
290
00:36:26,625 --> 00:36:29,125
O ja? Die herinner ik me niet.
291
00:36:29,250 --> 00:36:36,125
Jawel, Josef. Je hebt hem een keer kort
gezien op het kantoor van 'Der Weg'.
292
00:36:36,250 --> 00:36:40,292
Waar is de wijn, chico?
- Die heeft sinds kort een hotel.
293
00:36:40,417 --> 00:36:44,208
Toegegeven, dom was hij niet.
- Nee. Hotel Campana.
294
00:36:44,333 --> 00:36:47,958
Schat, waar was je nou?
- Ach ja, natuurlijk.
295
00:36:50,958 --> 00:36:56,167
Tja, mijn vrouw heeft kort voor ik vertrok
scheiding aangevraagd.
296
00:36:57,958 --> 00:37:00,958
Ik ben nu een volkomen vrij mens.
297
00:37:02,625 --> 00:37:09,000
Misschien volg je dan ook mijn
voorbeeld wel. Wat jij, Ulrich?
298
00:37:09,167 --> 00:37:13,042
In Argentinië kan alles, beste Josef.
299
00:37:13,208 --> 00:37:16,917
Als je jezelf maar niet als verliezer ziet.
300
00:37:17,042 --> 00:37:19,917
Je verliest alleen als je jezelf opgeeft.
301
00:37:25,042 --> 00:37:29,500
En weet je van wie de beste
levensmiddelenwinkel in Bariloche is?
302
00:37:29,625 --> 00:37:31,875
De Vienna Delikatessen?
303
00:37:32,000 --> 00:37:34,167
Hauptsturmführer Erich Priebke.
304
00:37:34,292 --> 00:37:39,000
Die maakte zich zeer sterk
voor de Endlösung van de Europese Joden.
305
00:37:39,167 --> 00:37:41,333
Zo is het leven.
306
00:37:41,458 --> 00:37:44,667
Krug, jij gaat er duidelijk van uit
dat alles goed afloopt.
307
00:37:44,792 --> 00:37:48,333
Natuurlijk. Ik ben een overtuigd optimist.
308
00:37:48,458 --> 00:37:53,208
Optimisme is een ziekte
waartegen vele probate middelen bestaan.
309
00:37:53,333 --> 00:37:59,333
M'n beste Jung, niet iedereen is hier zo
somber. Waar is je befaamde geestdrift?
310
00:37:59,458 --> 00:38:02,875
Je was onvermoeibaar
als Hitlerjugendleider.
311
00:38:03,000 --> 00:38:06,042
Nu ben je een vreedzame zakenman
in Argentinië.
312
00:38:06,208 --> 00:38:09,708
Als dat geen gelukkige speling
van het lot is...
313
00:38:11,458 --> 00:38:17,208
Ik ben er in elk geval van overtuigd
dat het Reich spoedig zal herrijzen.
314
00:38:17,333 --> 00:38:20,458
Zo niet in Europa, dan wel in Argentinië.
315
00:38:20,583 --> 00:38:24,375
Heel voorzichtig met de taart, hè?
Ik zal de muziek opzetten.
316
00:38:24,500 --> 00:38:26,792
Laat maar, dat kan ik beter doen.
317
00:38:45,917 --> 00:38:48,000
Breng de taart naar binnen.
318
00:38:59,625 --> 00:39:01,500
Laat mij maar.
319
00:39:06,375 --> 00:39:08,542
Toe maar dan. Vooruit.
320
00:39:08,667 --> 00:39:11,208
Niet de taart verbranden, hè?
321
00:39:11,333 --> 00:39:13,583
Ben jij Jorge of Luis?
- Jorge.
322
00:39:13,708 --> 00:39:15,792
Je bent een sukkel, Jorge.
323
00:39:25,667 --> 00:39:27,625
Vooruit, vooruit.
324
00:39:47,625 --> 00:39:50,250
OP HET BRUIDSPAAR
325
00:39:52,250 --> 00:39:54,333
Pas op, dat mes is scherp.
326
00:39:54,458 --> 00:39:56,542
Geen nood, hij is dokter.
327
00:40:09,333 --> 00:40:13,792
Sinds Kaïn en Abel
voert de mensheid een eindeloze strijd.
328
00:40:13,917 --> 00:40:17,708
Het verachtelijke materialisme
en de verloochening van God...
329
00:40:17,833 --> 00:40:21,375
zijn de oorzaak van al onze rampspoed.
330
00:40:21,500 --> 00:40:27,792
We moeten gezamenlijk strijden
voor de toekomst van het Grote Duitsland.
331
00:40:27,917 --> 00:40:33,417
Dit paar hier, dat vanaf vandaag
een rasecht Duits gezin vormt...
332
00:40:33,542 --> 00:40:36,125
is de ware kracht die wij nodig hebben...
333
00:40:36,250 --> 00:40:40,458
voor de strijd en de ideeën
van het Grote Reich. En wij...
334
00:40:40,583 --> 00:40:44,125
Beste Alexander, we hebben al
op de strijd geproost.
335
00:40:44,250 --> 00:40:49,000
Laten we proosten op Argentinië, waar
sommigen reeds hun geluk hebben gevonden.
336
00:40:49,125 --> 00:40:53,333
Nee, beste Ulrich. Op de strijd.
337
00:40:53,458 --> 00:40:58,042
Zoals onze Führer reeds zei:
De strijd is overal.
338
00:40:58,208 --> 00:41:02,125
Natuurlijke selectie
is een Arische natuurwet.
339
00:41:02,250 --> 00:41:06,417
Zwakken en minderwaardigen
moeten we opruimen.
340
00:41:06,542 --> 00:41:10,875
Raszuiverheid, orde en discipline.
341
00:41:11,000 --> 00:41:14,292
Duitsland is de grootste wereldmacht.
342
00:41:14,417 --> 00:41:17,792
Sieg Heil.
343
00:41:17,917 --> 00:41:20,125
Proost.
344
00:41:21,333 --> 00:41:23,250
Op het bruidspaar.
345
00:41:25,875 --> 00:41:27,667
Dank jullie wel.
346
00:41:27,792 --> 00:41:30,292
Is er hier een tennisracket?
347
00:41:30,417 --> 00:41:32,042
En ballen graag.
348
00:41:32,208 --> 00:41:34,583
Ulrich? Moment.
349
00:41:34,708 --> 00:41:38,333
Wat ben je van plan?
- Een kleine verrassing voor je.
350
00:41:38,458 --> 00:41:40,833
Wie haalt er een racket?
351
00:41:40,958 --> 00:41:44,958
Weet iemand wat hetennisracket'
in het Spaans is?
352
00:41:47,667 --> 00:41:52,333
Beste Josef, de oorlog eindigt voor ieder
op een ander moment.
353
00:41:52,458 --> 00:41:55,458
Mijn laatste dag was 8 mei 1945.
354
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Ik heb vanuit de lucht 26 Russische tanks
vernietigd, m'n been verloren...
355
00:42:00,583 --> 00:42:02,833
en me aan de Amerikanen overgegeven.
356
00:42:02,958 --> 00:42:04,792
Bravo, Ulrich.
357
00:42:06,042 --> 00:42:08,417
Hoeveel tanks hebt u in totaal vernietigd?
358
00:42:08,542 --> 00:42:13,125
Ik heb 519 tanks opgeblazen.
En 2530 missies voorkomen.
359
00:42:13,250 --> 00:42:16,917
Heb je zo'n ding
om tennis mee te spelen?
360
00:42:17,042 --> 00:42:20,375
Hoe heet dat in het Spaans?
Tennis?
361
00:42:20,500 --> 00:42:22,375
En ook ballen.
362
00:42:35,125 --> 00:42:36,917
Ook een bal, zei hij.
363
00:42:37,958 --> 00:42:42,875
Vreemde kerel.
Hij heeft een vreemde blik in z'n ogen.
364
00:42:43,000 --> 00:42:46,458
Je hebt altijd wat op te merken.
Als hij maar betaalt.
365
00:42:47,458 --> 00:42:49,542
Ja, precies.
366
00:42:50,625 --> 00:42:52,625
Dank je wel.
367
00:42:52,750 --> 00:42:54,292
Ulrich?
368
00:42:55,625 --> 00:42:57,125
Josef...
369
00:42:59,583 --> 00:43:03,000
vlieger, groet de zon voor me
370
00:43:03,167 --> 00:43:06,958
groet de sterren en groet de maan
371
00:43:07,125 --> 00:43:10,875
je leven bestaat uit zweven
372
00:43:11,000 --> 00:43:15,042
door verre, lege luchten
373
00:43:15,208 --> 00:43:18,292
sneller, steeds maar sneller
374
00:43:18,417 --> 00:43:22,000
de propeller draait op jouw bevel
375
00:43:24,375 --> 00:43:25,833
Laten we gaan.
- Nu?
376
00:43:25,958 --> 00:43:27,583
Ja, kom.
377
00:43:52,208 --> 00:43:54,292
Hield je van mijn broer?
378
00:43:56,208 --> 00:43:58,208
Moet dat nu?
379
00:45:12,917 --> 00:45:18,333
Je schreef dat jullie al een jaar
na je trouwen zijn gescheiden. Klopt dat?
380
00:45:22,292 --> 00:45:25,958
Nou ja, waarom zou je ook
met een vrouw trouwen die...
381
00:45:27,542 --> 00:45:29,708
er zo merkwaardig uitziet?
382
00:45:31,458 --> 00:45:33,542
We hielden van elkaar.
383
00:45:33,667 --> 00:45:35,750
Niet lang, een jaar maar.
384
00:45:36,917 --> 00:45:40,000
Ja, een jaar maar.
385
00:45:41,500 --> 00:45:47,500
Dat zegt wel wat over je onzekerheid, Rolf.
Je weet niet wat je wilt in het leven.
386
00:45:47,625 --> 00:45:49,958
Ik weet wel precies wat ik níet wil.
387
00:45:50,125 --> 00:45:52,875
Nee maar. En wat dan wel?
388
00:45:58,667 --> 00:46:04,292
Je bent altijd een doetje geweest.
Maar daar kun je niets aan doen.
389
00:46:04,417 --> 00:46:08,833
Zo heeft je moeder je opgevoed.
En nu heb je geen ambitie.
390
00:46:19,000 --> 00:46:24,333
Waarom heb je geen contact meer
met de familie? Dat is niet goed.
391
00:46:24,458 --> 00:46:29,417
Familie, Rolf, herkomst:
dat zijn onwrikbare waarden.
392
00:46:29,542 --> 00:46:31,730
Je mag je bloed nooit verloochenen.
393
00:46:33,208 --> 00:46:35,792
Dat is een moeilijk onderwerp.
394
00:46:35,917 --> 00:46:38,208
Een moeilijk onderwerp?
- Ja.
395
00:46:38,333 --> 00:46:43,708
'Lafheid is de traagheid
om in de interactie met anderen...
396
00:46:43,833 --> 00:46:48,542
in onze vrijheid en zelfstandigheid
te volharden.'
397
00:46:49,542 --> 00:46:51,125
Fichte.
398
00:46:52,875 --> 00:46:56,917
Ik ben niet bang.
Ik veracht ze allemaal.
399
00:46:58,208 --> 00:47:00,500
En mijzelf omdat ik ook
een Mengele ben.
400
00:47:00,625 --> 00:47:04,208
Wat heeft onze familie
je in hemelsnaam aangedaan?
401
00:47:04,333 --> 00:47:09,500
Het zijn gierige lafaards. Ze interesseren
zich alleen voor geld en zaken.
402
00:47:09,625 --> 00:47:13,458
Hoe kun je zwijgen over alles
wat je wordt verweten?
403
00:47:13,583 --> 00:47:15,375
Het zijn leugens.
404
00:47:15,500 --> 00:47:21,500
Je gelooft toch niet al die Joden
die je vader proberen zwart te maken?
405
00:47:21,625 --> 00:47:25,250
Je bent mijn zoon. Mijn enige zoon.
406
00:47:25,375 --> 00:47:28,792
En jij gelooft alle leugens
die ze over mij verspreiden?
407
00:47:28,917 --> 00:47:30,542
Ben je communist?
408
00:47:33,375 --> 00:47:35,000
Ben je communist?
409
00:47:40,125 --> 00:47:41,583
Je hebt gelijk.
410
00:47:41,708 --> 00:47:47,792
Het is tijd om een streep te trekken
onder sommige pijnlijke gebeurtenissen.
411
00:47:48,792 --> 00:47:51,417
Vader en zoon...
412
00:47:51,542 --> 00:47:53,750
horen van elkaar te houden.
413
00:47:55,000 --> 00:47:57,458
Ongeacht de omstandigheden.
414
00:47:58,667 --> 00:48:01,333
Ik wilde niet komen.
415
00:48:01,458 --> 00:48:06,000
Maar ik heb het toch gedaan,
ook al was dat heel moeilijk voor me.
416
00:48:06,167 --> 00:48:09,042
Ik heb met een vals paspoort gevlogen.
417
00:48:09,208 --> 00:48:12,750
Als Mengele mag je niet eens
naar Brazilië vliegen.
418
00:48:14,042 --> 00:48:16,458
Zo zit het.
419
00:48:16,583 --> 00:48:18,875
En nu ben ik hier.
420
00:48:19,000 --> 00:48:21,833
En ik wil dat je me de waarheid vertelt.
421
00:48:21,958 --> 00:48:25,458
Waarom was je in Auschwitz?
422
00:48:27,792 --> 00:48:30,833
Wat heb je daar echt gedaan?
423
00:48:30,958 --> 00:48:33,792
Heb je de misdaden begaan
die ze je aanrekenen?
424
00:48:33,917 --> 00:48:37,333
Wat heb je daar voor lelijke bril?
425
00:48:37,458 --> 00:48:41,792
Hier. Hang je die tegenwoordig
zo aan je shirt?
426
00:48:41,917 --> 00:48:47,125
Ben je soms zo'n Amerikaanse acteur?
En dat lange haar, dat kan echt niet.
427
00:48:47,250 --> 00:48:50,875
Zolang je in Brazilië bent,
wil ik dat je haar goed zit.
428
00:48:51,000 --> 00:48:53,917
Er zit een goeie kapper om de hoek.
429
00:49:30,583 --> 00:49:32,625
Geen beweging.
430
00:49:32,750 --> 00:49:37,292
Señor, dit is een misverstand.
Ik ben arts. Ik heb niets misdaan.
431
00:49:37,417 --> 00:49:39,875
Dat zullen we nog wel zien.
432
00:49:40,000 --> 00:49:43,792
Wat heb ik dan misdaan?
- Zwijg. Mond dicht.
433
00:49:43,917 --> 00:49:48,417
Stilte.
- Wat is dit? Ik slaap net.
434
00:49:48,542 --> 00:49:50,875
Koppen dicht, zeg.
435
00:49:52,208 --> 00:49:56,250
1960. BUENOS AIRES. ARGENTINIË
436
00:49:56,583 --> 00:49:58,708
Kent u deze vrouw?
437
00:50:02,375 --> 00:50:05,417
Ze is gestorven na een abortus.
438
00:50:05,542 --> 00:50:07,958
Ze was nog geen vijftien.
439
00:50:11,500 --> 00:50:15,042
We moesten op zoek
naar een zekere Gregor.
440
00:50:15,208 --> 00:50:18,500
Dat blijkt een alias van u te zijn.
441
00:50:18,625 --> 00:50:20,708
Josef Mengele.
442
00:50:22,708 --> 00:50:24,583
Ik begrijp het niet.
443
00:50:29,125 --> 00:50:30,750
Ik zal u helpen.
444
00:50:44,917 --> 00:50:46,750
U wordt beschuldigd...
445
00:50:48,833 --> 00:50:50,833
U wordt beschuldigd...
446
00:50:53,333 --> 00:50:57,167
van illegale medische praktijken,
clandestiene abortussen...
447
00:50:57,292 --> 00:51:01,333
en morele ondermijning
van het land dat u heeft opgenomen.
448
00:51:06,583 --> 00:51:09,208
Ja.
449
00:51:09,333 --> 00:51:11,917
Dat is al lang geleden.
450
00:51:12,042 --> 00:51:14,250
Ik wilde alleen maar helpen.
451
00:51:14,375 --> 00:51:18,250
Ik heb een paar ingrepen uitgevoerd,
meer niet.
452
00:51:18,375 --> 00:51:23,417
Daar heb ik veel spijt van, señor.
Ik zal het nooit meer doen.
453
00:51:26,167 --> 00:51:27,958
Meneer de officier...
454
00:51:29,708 --> 00:51:32,542
Kunnen we geen regeling treffen...
455
00:51:32,667 --> 00:51:35,792
en dit probleempje verder vergeten?
456
00:51:52,292 --> 00:51:54,125
Van opzij.
457
00:51:59,333 --> 00:52:02,042
Weet je van de rattenlijnen?
458
00:52:02,208 --> 00:52:06,000
Nee, wat zijn dat?
- Daar schijnen er hier veel van te zijn.
459
00:52:06,167 --> 00:52:09,542
Ze graven dwars door het steen heen
en helpen elkaar.
460
00:52:12,792 --> 00:52:15,708
Jij daar. Kom eruit.
461
00:52:15,833 --> 00:52:19,042
Weg met dat ongedierte.
Dat brengt ziektes over.
462
00:52:19,208 --> 00:52:23,958
Waar hoorde je dat?
- Het is hoe dan ook een superslim dier.
463
00:52:36,792 --> 00:52:38,625
Je mag gaan.
464
00:52:43,042 --> 00:52:44,958
Oké, Mengele...
465
00:52:45,125 --> 00:52:46,750
Hoeveel?
466
00:52:48,292 --> 00:52:51,875
Ik hou dat niet uit, de hele tijd.
Ik kan het niet.
467
00:52:52,000 --> 00:52:56,250
Die hitte, die duisternis.
Dagenlang geen stroom.
468
00:52:57,250 --> 00:53:01,000
Dat akelige rode stof dat overal opstuift.
469
00:53:01,167 --> 00:53:05,333
Mijn zoon en ik zijn je naar
Argentinië gevolgd, niet naar Paraguay.
470
00:53:05,458 --> 00:53:07,583
Paraguay is een stinkhol.
471
00:53:07,708 --> 00:53:11,958
Toen we daar dat weekend waren,
ben ik door een spin gebeten.
472
00:53:13,708 --> 00:53:17,917
Ik haat spinnen.
Ik ben bang voor spinnen, Josef.
473
00:53:19,250 --> 00:53:26,167
Ik wil geen leven van constant
op de vlucht zijn en in hotels slapen.
474
00:53:26,292 --> 00:53:33,000
Begrijp ik goed dat je niet naar Paraguay
wilt vanwege een spin? Klopt dat?
475
00:53:34,792 --> 00:53:39,583
Als kennissen vragen hoe het
met me gaat, weet ik het niet meer.
476
00:53:42,000 --> 00:53:45,625
Karl-Heinz wordt na zulke artikelen
op school gepest.
477
00:53:46,625 --> 00:53:51,417
Als we in de jungle wonen,
waar moet hij dan naar school?
478
00:53:51,542 --> 00:53:56,167
Lever me dan aan de politie uit.
Of beter nog, aan de Joden.
479
00:53:56,292 --> 00:53:59,583
Hoeveel looft Duitsland voor me uit?
20.000 mark?
480
00:53:59,708 --> 00:54:04,500
Genoeg voor heel wat etentjes
en dure jurken. Of niet, Martha?
481
00:54:04,625 --> 00:54:11,125
Overdrijf niet zo. Je loopt geen gevaar.
- Ik loop geen gevaar? Geen gevaar?
482
00:54:11,250 --> 00:54:14,792
Ben je misschien een beetje dom, Martha?
483
00:54:14,917 --> 00:54:19,042
Is Karl daar zo op gevallen,
op die debiele kant van je?
484
00:54:21,375 --> 00:54:23,875
Karl was meer mans dan jij.
485
00:55:09,542 --> 00:55:13,917
Argentinië beschouwt de ontvoering
van Eichmann door de Mossad...
486
00:55:14,042 --> 00:55:16,708
als grove schending
van zijn soevereiniteit...
487
00:55:16,833 --> 00:55:20,042
en als ontwrichting van de wereldvrede.
488
00:55:20,208 --> 00:55:23,500
Adolf Eichmann gaf vandaag
de volgende verklaring af:
489
00:55:23,625 --> 00:55:27,708
'Ik verklaar uit vrije wil dat ik,
nu mijn identiteit is onthuld...
490
00:55:27,833 --> 00:55:30,292
mij niet aan vervolging zal onttrekken.
491
00:55:30,417 --> 00:55:32,875
Ik stem ermee in
om in Israël terecht te staan.
492
00:55:33,000 --> 00:55:36,792
Ik zal natuurlijk juridische
bijstand krijgen om mijn rol...
493
00:55:36,917 --> 00:55:40,083
in mijn laatste dienstjaren in Duitsland
te verdedigen.
494
00:55:40,208 --> 00:55:45,125
Ik zal niets verzwijgen, opdat latere
generaties de waarheid zullen kennen...'
495
00:55:47,167 --> 00:55:49,208
De klootzak.
496
00:55:49,333 --> 00:55:54,417
Hij levert me nog aan de Israëli's uit,
ik zweer het. De vuile hufter.
497
00:55:58,333 --> 00:56:01,000
Je hebt niets te vrezen, Josef.
498
00:56:01,167 --> 00:56:05,417
Je hebt bevelen opgevolgd
en toegezien op mensen in het kamp.
499
00:56:05,542 --> 00:56:07,583
Zo is het oorlogsrecht.
500
00:56:25,875 --> 00:56:28,625
Je ontmoet zo Wolfgang Gerhard.
501
00:56:28,750 --> 00:56:30,750
Hij staat aan onze kant.
502
00:56:31,833 --> 00:56:37,292
Hij is nog jong, maar te vertrouwen.
Hij is overtuigd nationaalsocialist.
503
00:56:42,250 --> 00:56:45,583
Wat krijgen jullie van me?
- Geen cent.
504
00:56:46,708 --> 00:56:49,500
Het is me een grote eer u te helpen.
505
00:56:49,625 --> 00:56:53,375
Mijn zoon heet Adolf.
Naar mijn Führer.
506
00:57:41,458 --> 00:57:44,792
Hauptsturmführer Josef Mengele...
507
00:57:44,917 --> 00:57:47,458
uw oorlog is nog niet voorbij.
508
00:57:57,625 --> 00:58:00,042
Gisteren was ik bij een meisje thuis.
509
00:58:00,208 --> 00:58:02,542
Heel knap. Echt heel knap.
510
00:58:02,667 --> 00:58:05,458
Even kijken... In orde.
511
00:58:09,000 --> 00:58:11,875
Maar goed, toen kwam
er nóg een meisje.
512
00:58:12,000 --> 00:58:15,458
Dat eerste heette Jéssica.
513
00:58:15,583 --> 00:58:20,708
Een prinses.
Zo'n echte Braziliaanse, weet je wel?
514
00:58:20,833 --> 00:58:25,625
Ik zit dus bij haar thuis, gaat de bel.
515
00:58:25,750 --> 00:58:28,500
En raad eens wie daar is?
516
00:58:28,625 --> 00:58:31,792
Nóg een vrouw: Jennifer...
517
00:58:31,917 --> 00:58:35,750
met een baby,
en zij zegt dat ik de vader ben.
518
00:58:35,875 --> 00:58:38,000
Dat eerste meisje wordt gek.
519
00:58:38,167 --> 00:58:41,792
Ze zag er net zo uit
als dat donkere meisje op die poster.
520
00:58:41,917 --> 00:58:44,208
Momentje.
521
00:58:44,333 --> 00:58:47,042
Hallo, hoe is het ermee?
522
00:58:47,208 --> 00:58:49,958
Goed.
- Dag.
523
00:58:50,125 --> 00:58:54,583
Loop maar door naar achteren.
Daar is een bar en een biljarttafel.
524
00:58:54,708 --> 00:58:57,250
Joào, schenk je een cachaça voor ze in?
525
00:58:58,458 --> 00:59:02,167
De volgende keer
ga ik mee naar achteren.
526
00:59:02,292 --> 00:59:06,000
Als je verliest, ben je af.
Doe nou niet zo.
527
00:59:06,167 --> 00:59:10,542
Tja, die vrouw beweert dus
dat dat kind van mij is...
528
01:00:28,167 --> 01:00:30,167
Het is zo moeilijk voor me.
529
01:00:33,750 --> 01:00:35,625
Ik woon hier...
530
01:00:40,750 --> 01:00:42,750
in dit stinkhol.
531
01:00:43,917 --> 01:00:48,458
Ik was twee keer bijna dood geweest.
Twee keer.
532
01:00:51,708 --> 01:00:54,375
De Israëli's willen me dood hebben.
533
01:00:58,875 --> 01:01:02,042
Ik kon niet eens naar vaders begrafenis.
534
01:01:02,208 --> 01:01:05,542
Ik wilde op het eerste vliegtuig
naar Europa stappen.
535
01:01:05,667 --> 01:01:08,375
Maar ze zeiden
dat dat zelfmoord zou zijn.
536
01:01:08,500 --> 01:01:11,625
Dat ik op het kerkhof
al opgepakt zou worden.
537
01:01:13,125 --> 01:01:19,375
In Duitsland looft die hufter van een
Adenauer tien miljoen dollar voor me uit.
538
01:01:23,625 --> 01:01:29,875
Ik heb niet eens een krans
met mijn naam erop kunnen sturen.
539
01:01:47,958 --> 01:01:50,875
Het is goed dat je gekomen bent, Rolf.
540
01:01:52,750 --> 01:01:54,667
Ik heb je nodig.
541
01:01:56,000 --> 01:01:58,292
Ik heb je nu echt nodig.
542
01:02:10,667 --> 01:02:16,458
Je moet weten dat het Westen er na de
Eerste Wereldoorlog slecht voor stond.
543
01:02:16,583 --> 01:02:18,292
Duitsland al helemaal.
544
01:02:18,417 --> 01:02:24,792
Onze beschaving werd bedreigd
door individualisme en kapitalisme.
545
01:02:24,917 --> 01:02:27,833
We konden maar twee dingen doen:
546
01:02:27,958 --> 01:02:31,208
Sterven of ons land verdedigen.
547
01:02:31,333 --> 01:02:35,833
Duitsland was in gevaar,
stond op de rand van de ondergang.
548
01:02:35,958 --> 01:02:39,417
Dat gebeurt keer op keer,
met alle volkeren.
549
01:02:39,542 --> 01:02:43,833
Maar wij Duitsers zijn geen ras van slaven,
maar een meesterras.
550
01:02:43,958 --> 01:02:46,208
Dus moesten we handelen.
551
01:02:47,458 --> 01:02:50,000
We moesten opkomen voor onze soort.
552
01:02:51,500 --> 01:02:55,750
We moesten de suprematie van ons ras
voor de toekomst veiligstellen.
553
01:02:55,875 --> 01:02:58,708
Een strijd van leven en dood.
554
01:03:00,125 --> 01:03:02,917
Snap je wel iets van wat ik zeg?
- Alles.
555
01:03:03,042 --> 01:03:06,500
De Führer wilde 100 miljoen Duitsers.
556
01:03:06,625 --> 01:03:11,792
250 miljoen in de nabije toekomst
en een miljard in het jaar 2200.
557
01:03:11,917 --> 01:03:13,875
Eén miljard.
558
01:03:14,875 --> 01:03:20,250
Hij was onze Caesar, en wij z'n eugenetici
die moesten zorgen dat ons ras weer groeide...
559
01:03:20,375 --> 01:03:24,208
dat het sterk werd
en ruimte om te groeien had.
560
01:03:26,500 --> 01:03:32,125
Elk groot volk heeft een leider nodig.
Zonder leider vervalt de wereld in chaos.
561
01:03:32,250 --> 01:03:35,667
Dan zal de mensheid
in het duister rondtasten.
562
01:03:35,792 --> 01:03:40,625
Ik ken Spenglers verdomde theorieën
over de ondergang van het Westen.
563
01:03:40,750 --> 01:03:43,208
Maar ik ben niet
met een valse pas gekomen...
564
01:03:43,333 --> 01:03:47,333
om jou nationaalsocialistische doctrines
te horen spuien.
565
01:03:47,458 --> 01:03:49,583
Papa...
566
01:03:49,708 --> 01:03:51,917
Wat heb je in Auschwitz gedaan?
567
01:04:28,583 --> 01:04:30,667
Irene?
568
01:04:30,792 --> 01:04:32,542
Waar blijf je?
569
01:04:36,833 --> 01:04:39,333
Kom er ook in.
- Ik kom al.
570
01:04:56,583 --> 01:04:58,917
Alles in orde?
- Ja.
571
01:05:00,208 --> 01:05:01,875
Veel werk.
572
01:05:03,417 --> 01:05:05,375
Niks nieuws dus.
573
01:05:08,875 --> 01:05:13,000
Ik kan vandaag misschien
wel wat eerder stoppen.
574
01:05:13,167 --> 01:05:18,500
Maar dan heb ik een goede reden nodig.
Jij een idee? Wat dan ook?
575
01:05:19,500 --> 01:05:21,250
Tja...
576
01:05:21,375 --> 01:05:25,208
Dat hangt ervan af hoe jij je nu gedraagt.
577
01:05:25,333 --> 01:05:28,500
Ik zou...
578
01:05:28,625 --> 01:05:32,125
een romantisch etentje voor twee
kunnen koken.
579
01:05:32,250 --> 01:05:35,333
Met ribbetjes, die je zo lekker vindt.
580
01:05:35,458 --> 01:05:39,000
Een prachtreden
om vandaag eerder te stoppen.
581
01:05:45,542 --> 01:05:48,292
En als je me helpt
nog wat bessen te plukken...
582
01:05:48,417 --> 01:05:52,458
kan ik bessenjam maken,
naar m'n moeders recept.
583
01:05:55,417 --> 01:05:58,167
Ik ga zwemmen.
De laatste verliest.
584
01:05:58,292 --> 01:06:00,125
Pas maar op, jij.
585
01:06:29,792 --> 01:06:34,875
1943. CONCENTRATIEKAMP AUSCHWITZ
586
01:09:05,125 --> 01:09:07,207
Breng ze naar Nyiszli.
587
01:10:02,625 --> 01:10:06,458
Anders dan de vader
heeft de zoon geen scoliose...
588
01:10:46,667 --> 01:10:48,067
Heel interessant...
589
01:10:52,417 --> 01:10:57,125
Welke methoden om het skelet te reinigen
ken je, Nyiszli?
590
01:10:57,250 --> 01:11:02,125
Eén methode is oplossen:
het lichaam in calciumchloride leggen.
591
01:11:02,250 --> 01:11:05,833
Binnen twee weken zijn alle weke delen
weggebrand.
592
01:11:05,958 --> 01:11:09,542
Het vet los je daarna op
in een bad met benzine...
593
01:11:09,667 --> 01:11:12,875
waarna je droge, reukloze, witte botten
overhoudt.
594
01:11:13,000 --> 01:11:16,625
De tweede methode is te vergelijken
met inkoken.
595
01:11:16,750 --> 01:11:21,708
Het vlees wordt zo lang in water gekookt
tot het van de botten valt.
596
01:11:21,833 --> 01:11:24,917
Ook hierna een benzinebad voor het vet.
597
01:11:25,042 --> 01:11:28,667
Doe het zo snel mogelijk
en stuur de skeletten...
598
01:11:28,792 --> 01:11:32,542
naar het Antropologisch Instituut
in Berlijn-Dahlem.
599
01:12:04,750 --> 01:12:08,125
Zoals u weet
is professor Verschuer de eerste...
600
01:12:08,250 --> 01:12:11,792
met belangstelling voor biologische
genetica en rassenhygiëne.
601
01:12:11,917 --> 01:12:16,042
Hij vraagt ons om monsters
ter bewijs van de Joodse inferioriteit.
602
01:12:17,750 --> 01:12:22,375
Dit geval van slecht genetisch materiaal
bevestigt die theorie uitstekend.
603
01:13:46,333 --> 01:13:48,625
HARTELIJK WELKOM
604
01:13:54,792 --> 01:13:57,792
Dagelijks kwamen levende lijken
het kamp binnen.
605
01:13:57,917 --> 01:14:02,792
Ziektes, luizen, tyfus, tuberculose.
606
01:14:03,792 --> 01:14:05,333
Elke dag.
607
01:14:05,458 --> 01:14:08,792
Maar wat had ik volgens jou
met ze moeten doen?
608
01:14:09,875 --> 01:14:12,750
Auschwitz was geen armenhuis,
maar een werkkamp.
609
01:14:12,875 --> 01:14:18,458
Als je verantwoordelijkheid neemt, Rolf...
Misschien ken je dat niet.
610
01:14:18,583 --> 01:14:22,708
Dan is het soms beter
om mensen uit hun lijden te verlossen.
611
01:14:22,833 --> 01:14:26,875
Dat is niet altijd gemakkelijk.
Geloof me maar.
612
01:14:28,375 --> 01:14:30,125
Begrijp je dat?
613
01:14:30,250 --> 01:14:36,625
Ik heb veel mensen gered door te bepalen
wie nog wél werken kon en wie niet.
614
01:14:39,833 --> 01:14:41,625
Laten we hiermee ophouden.
615
01:14:41,750 --> 01:14:46,458
Het is slecht voor je gezondheid
om het verleden op te diepen.
616
01:14:46,583 --> 01:14:49,958
En de Joden?
Wat hadden de Joden jullie aangedaan?
617
01:14:52,250 --> 01:14:53,875
Zie je die mug?
618
01:14:55,750 --> 01:15:01,250
Als die je vannacht achter je oor steekt,
wat doe je dan?
619
01:15:02,500 --> 01:15:05,208
Laat je je keer op keer weer steken?
620
01:15:05,333 --> 01:15:08,208
Nee, je slaat hem dood.
En waarom?
621
01:15:09,375 --> 01:15:12,708
Omdat hij gevaarlijk kan zijn
en ziektes kan overbrengen.
622
01:15:12,833 --> 01:15:18,625
Omdat hij geen deel is van jouw lijf,
maar er alleen maar aan zuigt en zuigt.
623
01:15:18,750 --> 01:15:21,542
Had je nooit medelijden
met de kinderen?
624
01:15:21,667 --> 01:15:24,583
De vrouwen en ouderen
die je liet vergassen?
625
01:15:24,708 --> 01:15:26,958
Voel je geen wroeging?
626
01:15:27,125 --> 01:15:30,042
Voor wroeging is hier geen plaats.
627
01:15:30,208 --> 01:15:32,875
Het is de Joden of wij.
628
01:15:33,000 --> 01:15:37,625
We waren al duizend jaar in oorlog, zij
wilden alle noordelijke landen wegvagen.
629
01:15:37,750 --> 01:15:40,542
We moesten ze wel allemaal opruimen.
630
01:15:40,667 --> 01:15:44,625
De jongens zouden tot mannen
uitgegroeid zijn...
631
01:15:44,750 --> 01:15:47,583
de meisjes tot moeders vol wraakzucht.
632
01:15:47,708 --> 01:15:53,208
De Joden die vandaag uit Duitsland
vertrekken, keren morgen terug.
633
01:15:53,333 --> 01:15:55,042
En Israël...
634
01:15:56,042 --> 01:16:00,792
Israël verstoort de vrede
op de hele wereld.
635
01:16:00,917 --> 01:16:07,792
Geweten, Rolf, is een ziekte
die door zwakkelingen is bedacht...
636
01:16:07,917 --> 01:16:11,792
om het handelen tegen te gaan
en de wil lam te leggen.
637
01:16:12,792 --> 01:16:15,542
Waarom ben je dan bang
voor het gerecht?
638
01:16:17,042 --> 01:16:20,958
Ik accepteer hun rechtbanken niet.
639
01:16:21,125 --> 01:16:23,833
Hun rechters zijn geen echte rechters.
640
01:16:25,375 --> 01:16:29,750
Het zijn door Joden aangestelde
huurmoordenaars die op wraak uit zijn.
641
01:16:29,875 --> 01:16:34,042
En ik heb sowieso geen zin meer
om te leven.
642
01:16:38,292 --> 01:16:43,000
Ik heb gestreden voor het behoud van de
traditionele waarden van een heel volk.
643
01:16:43,125 --> 01:16:46,542
En in Duitsland protesteerde niemand
tegen de Führer.
644
01:16:46,667 --> 01:16:49,042
Zelfs de paus heeft hem gezegend.
645
01:16:49,208 --> 01:16:51,667
En ik zal je iets laten zien.
646
01:16:53,708 --> 01:16:55,333
Hier.
647
01:16:57,583 --> 01:16:59,708
Kijk.
648
01:16:59,833 --> 01:17:05,708
Hier. Denk je dat het voor mij
gemakkelijk is om dat te lezen?
649
01:17:05,833 --> 01:17:07,292
Hier.
650
01:17:11,500 --> 01:17:16,333
In Amerika maken ze nu een film over mij.
Met een acteur die mij speelt.
651
01:17:16,458 --> 01:17:20,125
Dat is laster. Laster.
652
01:17:21,417 --> 01:17:23,250
Ik ben onschuldig.
653
01:17:27,458 --> 01:17:29,292
Klerezooi.
654
01:17:30,708 --> 01:17:32,583
Klerezooi.
655
01:17:32,750 --> 01:17:35,333
MISDADIGER GEZOCHT
656
01:17:45,375 --> 01:17:50,167
1962. FAZENDA SANTA LUCIA. BRAZILIË
657
01:18:14,208 --> 01:18:17,375
Sta op. Ik moet aan het werk.
658
01:18:32,333 --> 01:18:34,167
Wat kijk je, Peter?
659
01:18:35,458 --> 01:18:37,292
Ben ik dikker geworden?
660
01:18:53,333 --> 01:18:55,167
Je slaapt te lang.
661
01:18:57,542 --> 01:18:59,542
Je moet minder eten.
662
01:19:13,458 --> 01:19:16,250
Ik wilde altijd ballerina worden.
663
01:19:18,250 --> 01:19:20,833
Maar ik had pech.
664
01:19:20,958 --> 01:19:24,333
De leider van het dansgezelschap
mocht me niet...
665
01:19:24,458 --> 01:19:26,875
omdat ik niet met hem wilde slapen.
666
01:19:28,292 --> 01:19:32,167
Hij gaf de hoofdrollen
aan een talentloze sloerie.
667
01:19:35,167 --> 01:19:37,167
De Joodse klootzak.
668
01:19:46,292 --> 01:19:50,292
God heeft hem een paar jaar later
gestraft.
669
01:19:50,417 --> 01:19:53,417
Toen moest hij
naar een van jullie kampen.
670
01:19:54,833 --> 01:19:58,708
Maar voor mij was het toen
met ballet gedaan.
671
01:19:58,833 --> 01:20:01,542
De oorlog, op de vlucht voor de Russen.
672
01:20:01,667 --> 01:20:04,125
Ik trouwde, raakte zwanger.
673
01:20:06,667 --> 01:20:09,000
De tijd doodt alle dromen.
674
01:20:10,917 --> 01:20:13,833
Probeer af en toe je tanden te poetsen.
675
01:20:15,625 --> 01:20:17,625
En stop met roken.
676
01:20:21,542 --> 01:20:23,125
Hier.
677
01:20:25,167 --> 01:20:27,958
Koop wat jurken, je loopt er slonzig bij.
678
01:20:28,125 --> 01:20:33,583
En niet aan je achterste krabben
waar het personeel bij is. Dat hoort niet.
679
01:20:46,917 --> 01:20:50,500
Maar ik heb toch ook wel
goede kwaliteiten?
680
01:20:50,625 --> 01:20:52,458
Of niet?
681
01:20:54,292 --> 01:20:57,792
Je spreekt iets beter Duits
dan je wederhelft.
682
01:24:43,417 --> 01:24:45,250
Hier, Cigano.
683
01:24:47,167 --> 01:24:48,833
Kom hier.
684
01:25:17,542 --> 01:25:20,917
Is Hochbichler thuis?
- Hij is de bossen in, senhor.
685
01:25:31,708 --> 01:25:34,500
Gitta, moet je dit zien.
686
01:25:48,125 --> 01:25:52,750
Herr Hochbichler, kunt u dit
misschien verklaren?
687
01:28:31,167 --> 01:28:33,250
Halt, niet schieten.
688
01:28:33,375 --> 01:28:35,500
Ik ben het. Gerhard.
689
01:28:38,625 --> 01:28:41,375
Het gaat om de jonge nazi
Josef Mengele...
690
01:28:41,500 --> 01:28:43,833
bijgenaamd de Engel des Doods...
691
01:28:43,958 --> 01:28:46,667
die zich nog steeds schuilhoudt.
692
01:28:46,792 --> 01:28:48,417
Al die foto's.
693
01:28:48,542 --> 01:28:51,083
Hij is 's werelds meest gezochte
misdadiger.
694
01:28:51,208 --> 01:28:55,292
Duitsland looft één miljoen voor hem uit.
- Hij weet wie Mengele is.
695
01:28:55,417 --> 01:28:59,583
Hier staat dat Israël
van plan is Mengele te ontvoeren...
696
01:28:59,708 --> 01:29:02,667
net zoals ze met Eichmann
in Argentinië hebben gedaan.
697
01:29:02,792 --> 01:29:05,542
Dan bestormt Mossad onze boerderij...
698
01:29:05,667 --> 01:29:10,000
en brengen ze iedereen om:
mij, m'n vrouw, m'n kinderen.
699
01:29:10,167 --> 01:29:12,458
Bedaar wat, Geza.
700
01:29:12,583 --> 01:29:16,583
Niemand weet dat Mengele hier is.
Die kranten schrijven van alles.
701
01:29:16,708 --> 01:29:18,583
Je loopt geen gevaar.
702
01:29:18,708 --> 01:29:21,375
Het was al erg genoeg
met die Joden en Russen.
703
01:29:21,500 --> 01:29:26,792
Een van m'n zussen is verkracht
en afgemaakt door het Rode Leger...
704
01:29:26,917 --> 01:29:28,625
bij de inval in Hongarije.
705
01:29:28,750 --> 01:29:32,792
We zouden de boerderijkosten delen
met een Zwitserse dierkundige...
706
01:29:32,917 --> 01:29:35,583
niet met de Slager van Auschwitz.
707
01:29:35,708 --> 01:29:39,292
Hij wil niet samenleven
met de Slager van Auschwitz.
708
01:29:39,417 --> 01:29:43,917
Wees trots dat u zo'n eminente geleerde
uit het Derde Rijk mag onderbrengen.
709
01:29:44,042 --> 01:29:45,708
We betalen u ook vorstelijk.
710
01:29:45,833 --> 01:29:50,875
Ik wil niets meer met hem
te maken hebben.
711
01:29:51,000 --> 01:29:53,708
Die man moet vertrekken.
712
01:29:54,750 --> 01:29:57,792
Goed.
713
01:29:57,917 --> 01:30:02,458
Geeft u ons wat tijd.
We kijken of hij ergens anders terecht kan.
714
01:30:02,583 --> 01:30:06,292
Maar dat moet ik met de familie
in Günzburg bespreken.
715
01:30:07,417 --> 01:30:09,500
Geeft u ons wat tijd.
716
01:30:09,625 --> 01:30:14,667
En zeg alstublieft tegen niemand iets.
Geen onbezonnen dingen doen.
717
01:30:14,792 --> 01:30:17,500
Blijft u rustig.
718
01:30:19,958 --> 01:30:23,167
Is het nu opgelost?
- Ik denk het wel.
719
01:30:23,292 --> 01:30:25,792
We zullen zien.
- Wat had jij gedaan?
720
01:30:25,917 --> 01:30:28,833
Ik weet het niet. M'n hoofd loopt om.
721
01:30:37,833 --> 01:30:41,250
Hoe heten uw jongens?
- Roberto en Miklós.
722
01:30:42,958 --> 01:30:46,667
Jongens, binnenkomen.
Vooruit.
723
01:30:46,792 --> 01:30:50,500
Eerst handen wassen. Vlug wat.
724
01:30:50,625 --> 01:30:54,958
Roberto en Miklós. Leuke jongens.
725
01:30:55,125 --> 01:30:57,667
Zitten ze op school?
726
01:31:03,458 --> 01:31:06,000
Denk aan de toekomst van uw jongens.
727
01:31:36,417 --> 01:31:38,500
Dit is een valstrik, Hans.
728
01:31:38,625 --> 01:31:42,750
Die smerige Hongaren
leveren me zo aan de Joden uit.
729
01:31:47,042 --> 01:31:48,875
Ik kan niet meer.
730
01:31:51,125 --> 01:31:52,958
Ik kan het echt niet meer.
731
01:31:53,125 --> 01:31:57,375
Ik heb met ze gesproken.
Ik denk niet dat ze u nog last bezorgen.
732
01:31:57,500 --> 01:32:00,417
'Je verliest alleen als je jezelf opgeeft.'
733
01:32:01,792 --> 01:32:03,625
Verdomde rotzooi.
734
01:32:04,917 --> 01:32:07,375
Geld verzet bergen, Josef.
735
01:32:07,500 --> 01:32:12,250
Hauptsturmführer Mengele, ik zal alles
doen om uw veiligheid te waarborgen.
736
01:32:12,375 --> 01:32:17,250
Ik kon de Führer en het Reich niet dienen,
maar ik het is nu mijn plicht u te helpen.
737
01:32:17,375 --> 01:32:21,500
Dank je, beste Wolfgang.
Maar laat ons nu even alleen.
738
01:32:21,625 --> 01:32:23,500
Familiezaken.
739
01:32:23,625 --> 01:32:25,875
Heil Hitler.
- Ja, ja.
740
01:32:26,000 --> 01:32:27,417
Bedankt.
741
01:32:34,500 --> 01:32:36,500
Het komt wel goed, Josef.
742
01:32:37,542 --> 01:32:40,167
Blijf een tijdje onder de radar,
743
01:32:40,292 --> 01:32:42,708
Geen correspondentie.
744
01:32:42,833 --> 01:32:47,167
Gerhard komt af en toe
met alles wat je nodig hebt.
745
01:32:47,292 --> 01:32:50,542
Jij kunt hem berichten aan ons meegeven.
746
01:32:50,667 --> 01:32:52,833
Hij is je fervent toegewijd.
747
01:32:55,583 --> 01:33:00,042
Twintig SS-artsen moesten
in Auschwitz werken. Twintig.
748
01:33:01,625 --> 01:33:04,792
Horst Schumann,
de walgelijke huichelaar...
749
01:33:04,917 --> 01:33:07,375
steriliseerde vrouwen en mannen.
750
01:33:08,375 --> 01:33:11,375
Carl Clauberg, altijd opgewekt,
drinken, gokken...
751
01:33:11,500 --> 01:33:14,708
implanteerde embryo's van dieren
in vrouwen...
752
01:33:14,833 --> 01:33:17,625
en spoot dan formaldehyde
in de baarmoeder.
753
01:33:17,750 --> 01:33:23,542
De apotheker Victor Capesius is betrapt
op het ontvreemden van gouden tanden.
754
01:33:25,792 --> 01:33:28,583
Schurken, misdadigers. Allemaal.
755
01:33:30,875 --> 01:33:34,375
Friedrich Entress,
gesloten, verbitterde psychopaat...
756
01:33:34,500 --> 01:33:39,500
besmette gevangenen met tyfus
en spoot dan fenol recht in hun hart.
757
01:33:41,875 --> 01:33:47,375
August Hirt, bijna vergeten, zo'n verrotte
carrièrejager. Hij maakt mij zwart...
758
01:33:47,500 --> 01:33:52,250
maar spoot homoseksuelen
hormonen van dode gedeporteerden in.
759
01:33:52,375 --> 01:33:57,875
En dan ben ik de Engel des Doods?
Ik ben overal schuldig aan? Waarom?
760
01:33:58,000 --> 01:33:59,667
Help me, Hans.
761
01:33:59,792 --> 01:34:02,625
Waarom toch?
- Rustig, Josef.
762
01:34:02,750 --> 01:34:05,625
Wacht af.
Ze zijn je zo weer vergeten.
763
01:34:05,750 --> 01:34:09,583
De Joden vergeten niet, Hans.
Maak jezelf niets wijs.
764
01:34:09,708 --> 01:34:12,500
Ze hebben Eichmann
en nu willen ze mij.
765
01:34:14,000 --> 01:34:18,208
Ik wil niet meer leven als een dier
dat zich steeds moet verbergen.
766
01:34:20,250 --> 01:34:22,458
Dat steeds opgejaagd wordt.
767
01:34:24,625 --> 01:34:26,500
Ik ben moe, ik...
768
01:34:28,375 --> 01:34:30,333
God, wat voel ik me ellendig.
769
01:34:31,542 --> 01:34:33,542
Dat begrijp ik.
770
01:34:33,667 --> 01:34:35,667
Ik begrijp je goed, Josef.
771
01:34:42,250 --> 01:34:46,375
Martha is met Karl-Heinz
naar Merano in Zuid-Tirol verhuisd.
772
01:34:46,500 --> 01:34:50,375
Zij is loyaal.
Ze praat niet met journalisten.
773
01:34:50,500 --> 01:34:52,625
Maar ze wordt gevolgd.
774
01:34:52,750 --> 01:34:57,813
Er kwamen laatst twee elektriciens bij haar
die zeiden dat ze daar verkeerd waren.
775
01:34:59,958 --> 01:35:02,375
Heb je laxeermiddel bij je?
776
01:35:04,500 --> 01:35:08,875
Dat komt de volgende keer.
- Verdomde zooi. Verdomme, Hans.
777
01:35:13,958 --> 01:35:17,167
Hoe gaat het met Rolf?
- Goed.
778
01:35:17,292 --> 01:35:19,708
Hij zit met z'n moeder in Freiburg.
779
01:35:19,833 --> 01:35:22,958
Maar hij praat niet
met de rest van de familie.
780
01:35:24,375 --> 01:35:28,625
Hij staat onder haar invloed.
- Heel waarschijnlijk.
781
01:35:35,250 --> 01:35:37,875
Stelletje idioten.
- Josef.
782
01:35:40,542 --> 01:35:43,042
Verboden te roken.
783
01:35:44,042 --> 01:35:47,875
Wie rookt, vliegt eruit.
Begrepen?
784
01:35:48,000 --> 01:35:50,292
Hij verstaat niet wat u zegt.
785
01:35:51,667 --> 01:35:53,250
Zwervers.
786
01:35:53,375 --> 01:35:55,625
Versta je dat wel?
787
01:35:55,750 --> 01:35:57,292
Domme aap.
788
01:35:57,417 --> 01:36:00,250
Is dat Portugees? Versta je dat?
789
01:36:00,375 --> 01:36:05,000
Krijg de tering.
- Stoppen. Ophouden. Wat doet u nou?
790
01:36:05,167 --> 01:36:06,958
Ophouden, nu.
791
01:36:11,042 --> 01:36:12,625
Misbaksels.
792
01:36:14,417 --> 01:36:15,958
Halfapen.
793
01:36:19,292 --> 01:36:21,125
Laat me los.
794
01:36:24,208 --> 01:36:27,833
Niemand levert je uit.
- Ik zit tot aan m'n nek in deze drek.
795
01:36:27,958 --> 01:36:31,875
En jou ben ik ook zat.
Neemt niet eens laxeermiddel mee.
796
01:36:32,000 --> 01:36:34,042
Weet je wat? Bekijk het maar.
797
01:36:46,250 --> 01:36:50,333
Snel weg hier.
Hij is onuitstaanbaar geworden.
798
01:37:23,917 --> 01:37:25,750
Waarom rook je?
799
01:37:28,667 --> 01:37:32,375
Jullie noemen ons moordenaars,
maar vergeten mooi...
800
01:37:32,500 --> 01:37:37,042
dat we voor het welzijn van de natie
kanker bestreden hebben.
801
01:37:38,667 --> 01:37:42,500
Volksgezondheid
stond voor ons boven alles.
802
01:37:43,500 --> 01:37:47,667
De Führer verordende zelfs
een anti-tabakscampagne.
803
01:37:48,667 --> 01:37:53,833
Weet je wel wat voor chemische
toevoegingen je allemaal inademt?
804
01:37:55,667 --> 01:37:57,417
Nee, dat weet hij niet.
805
01:38:01,000 --> 01:38:05,333
In het openbaar roken
was bij ons verboden.
806
01:38:07,625 --> 01:38:12,167
Wij kwamen zelfs met de eerste
rookvrije compartimenten in treinen.
807
01:38:13,167 --> 01:38:18,667
En met snelwegen, sociale woningbouw...
- Ja, en de Duitsers waren gelukkig.
808
01:38:18,792 --> 01:38:20,875
Geloof me maar.
809
01:38:21,000 --> 01:38:27,500
Ik weet nog heel goed
hoe opgetogen men in de jaren dertig was...
810
01:38:27,625 --> 01:38:32,958
toen ze die humanisten de ziekenhuizen
en universiteiten uit gooiden.
811
01:38:33,125 --> 01:38:35,250
Dat werd alom toegejuicht.
812
01:38:35,375 --> 01:38:41,125
Hetzelfde gold voor het sociaal-darwinisme
en de rassenhygiëne.
813
01:38:43,667 --> 01:38:47,125
Daar waren we toch allemaal
hard aan toe?
814
01:38:47,250 --> 01:38:49,875
En nu zijn de Duitsers ongelukkig?
815
01:38:50,000 --> 01:38:55,625
Nu praten ze de communisten en de Joden
naar de mond omdat die aan de macht zijn.
816
01:38:58,333 --> 01:39:02,500
Ik veracht ze allemaal,
die verdomde draaikonten.
817
01:39:02,625 --> 01:39:08,833
Alle grootindustriëlen hadden arbeiders
uit de kampen aan het werk. Allemaal.
818
01:39:12,708 --> 01:39:14,167
Cigano.
819
01:39:21,167 --> 01:39:24,667
Auschwitz was
een heel lucratieve onderneming.
820
01:39:26,042 --> 01:39:29,625
Maar dat wil nu niemand
meer horen, hè Rolf?
821
01:39:31,458 --> 01:39:33,625
Iedereen profiteerde mee.
822
01:39:34,792 --> 01:39:36,542
Bankiers...
823
01:39:38,000 --> 01:39:40,167
industriëlen...
824
01:39:40,292 --> 01:39:44,375
overheidsorganisaties:
iedereen verdiende er dik aan.
825
01:39:44,500 --> 01:39:49,542
Ik heb er geen cent aan overgehouden
en moet nu alleen de rekening betalen.
826
01:39:49,667 --> 01:39:54,667
Iedereen verdiende aan het systeem
zolang het kon.
827
01:39:54,792 --> 01:40:00,250
Niemand protesteerde toen de Joden
op hun knieën stoepen zaten te schrobben.
828
01:40:00,375 --> 01:40:04,250
Niemand gaf een kik
toen ze plotseling verdwenen waren.
829
01:40:04,375 --> 01:40:10,250
Neem professor Von Verschuer, hoofd van
het Kaiser Wilhelm-Instituut in Berlijn...
830
01:40:10,375 --> 01:40:12,917
die ik toen die skeletmonsters stuurde.
831
01:40:13,042 --> 01:40:17,958
Die is nu hoofd van het genetisch
onderzoekscentrum in Münster...
832
01:40:18,125 --> 01:40:23,750
terwijl ze mij in mijn afwezigheid al m'n
titels en onderscheidingen hebben afgepakt.
833
01:40:25,958 --> 01:40:30,958
Een vlieger die een stad platgooit
heet geen misdadiger te zijn.
834
01:40:32,125 --> 01:40:33,708
Integendeel.
835
01:40:34,833 --> 01:40:37,167
Die wordt als held bejubeld.
836
01:40:38,333 --> 01:40:42,875
Waarom zitten ze achter mij aan?
Ik was arts, ik heb mensenlevens gered.
837
01:40:43,000 --> 01:40:45,875
Ik werkte aan Duitslands toekomst.
838
01:40:48,000 --> 01:40:53,750
Nu moet ik me, als patriot,
verstoppen in dit apenhol...
839
01:40:53,875 --> 01:40:58,125
tussen criminelen en drugsverslaafden,
in deze uithoek.
840
01:40:58,250 --> 01:41:03,042
Tussen het vuilnis en de ratten.
Tweemaal per dag valt de stroom uit.
841
01:41:03,208 --> 01:41:08,500
Er wordt geschoten, overal ligt rotzooi...
Wat een ontaarde bende.
842
01:41:08,625 --> 01:41:12,500
Nooit gedacht dat ik op m'n oude dag
zo zou moeten leven.
843
01:41:12,625 --> 01:41:16,125
Mama vond je al een goeie toneelspeler.
- Hou je bek.
844
01:41:16,250 --> 01:41:18,042
Heb je mensen vermoord?
845
01:41:19,625 --> 01:41:21,458
Heb je mensen gemarteld?
846
01:41:22,458 --> 01:41:25,333
Heb je ze zonder narcose
opengesneden?
847
01:41:25,458 --> 01:41:30,125
Heb je experimenten op kinderen uitgevoerd?
Pasgeborenen levend verbrand?
848
01:41:30,250 --> 01:41:34,375
Wat doe je hier eigenlijk?
Ben je hier om me te veroordelen?
849
01:41:34,500 --> 01:41:39,667
Je schreef dat je zo eenzaam was
en dat je er anders een eind aan maakte.
850
01:41:39,792 --> 01:41:42,875
Ik heb niemand nodig, zeker jou niet.
851
01:41:43,000 --> 01:41:46,000
Je bent niks, een mens van niks.
852
01:41:46,167 --> 01:41:47,958
Een naïef burgermannetje...
853
01:41:48,125 --> 01:41:51,917
vergiftigd door je moeder, je idiote
stiefvader en Joodse propaganda.
854
01:41:52,042 --> 01:41:54,125
Zoals je hele flutgeneratie.
855
01:41:54,250 --> 01:41:57,292
Jij zult nooit begrijpen...
856
01:41:57,417 --> 01:42:00,125
wat er in ons land gebeurd is.
857
01:42:01,292 --> 01:42:02,833
Nooit.
858
01:42:04,792 --> 01:42:06,917
Laat me in alle rust creperen.
859
01:42:10,000 --> 01:42:12,208
Laat me met rust en hoepel op.
860
01:42:15,125 --> 01:42:18,333
Of breng tenminste wat respect op
voor ouderen.
861
01:42:18,458 --> 01:42:22,167
Attentie, Brazilië.
Het is nu zesenhalve minuut over vijf.
862
01:42:22,292 --> 01:42:25,417
Rubens Paulis fluit voor de aftrap
in Campinas.
863
01:42:25,542 --> 01:42:29,583
Daar is Santos.
Totonho passt naar Da Silva...
864
01:42:38,625 --> 01:42:45,542
bezoekt het deelstaatparlement
om te proberen de leden over te halen...
865
01:42:45,667 --> 01:42:49,500
om in te stemmen met de begroting
voor een infrastructuurproject...
866
01:42:49,625 --> 01:42:53,167
dat bepalend kan zijn
voor de toekomst van het land.
867
01:42:53,292 --> 01:42:55,542
Dan nu buitenlands nieuws.
868
01:42:55,667 --> 01:43:00,292
Adolf Eichmann is vandaag in Ramla
in Israël terechtgesteld door ophanging.
869
01:43:00,417 --> 01:43:02,542
Miklós, zet eens harder.
870
01:43:02,667 --> 01:43:06,000
Voor misdaden tegen het Joodse volk,
tegen de mensheid...
871
01:43:06,125 --> 01:43:11,375
en lidmaatschap van criminele organisaties
als de SS, SD en Gestapo.
872
01:43:11,500 --> 01:43:14,000
Het Eichmann-proces begon vorig jaar...
873
01:43:14,167 --> 01:43:17,833
nadat hij in Argentinië opgepakt was
door de Mossad.
874
01:43:17,958 --> 01:43:21,375
Eichmann werd schuldig bevonden
aan oorlogsmisdaden.
875
01:43:21,500 --> 01:43:24,125
De doodstraf, afgeschaft in 1954...
876
01:43:24,250 --> 01:43:26,208
Is jullie huiswerk af?
877
01:43:26,333 --> 01:43:30,000
Ga alles klaarleggen voor morgen.
En niet stiekem luisteren.
878
01:43:30,125 --> 01:43:34,542
Wordt nog toegepast in uitzonderlijke
gevallen, zoals bij oorlogsmisdaden.
879
01:43:34,667 --> 01:43:38,208
Buitenlandminister Golda Meir
van Israël...
880
01:43:38,333 --> 01:43:42,875
bood Argentinië formeel excuses aan
wegens de inbreuk op de soevereiniteit...
881
01:43:43,000 --> 01:43:47,125
maar bleef erbij dat de acties
in dit geval gerechtvaardigd waren.
882
01:43:47,250 --> 01:43:51,500
Dan nu naar onze eigen hoofdstad
Brasilia...
883
01:43:51,625 --> 01:43:58,542
die gestaag doorgroeit na de oprichting,
nog maar twee jaar geleden.
884
01:43:58,667 --> 01:44:03,208
Lang voor de voltooiing is het nu al
een symbool van nationale eenheid.
885
01:44:03,333 --> 01:44:07,333
Ik neem hem volgende week mee
naar Sào Paulo, al moet ik hem slepen.
886
01:44:07,458 --> 01:44:10,417
Gerhard of een andere fanaticus
mag hem redden.
887
01:44:10,542 --> 01:44:13,583
Niet doen.
We kunnen meer geld vragen.
888
01:44:13,708 --> 01:44:18,792
Of ze kopen een grotere boerderij voor ons.
Hochbichler is onze melkkoe.
889
01:44:18,917 --> 01:44:20,750
Ben je nou helemaal?
890
01:44:20,875 --> 01:44:26,063
Als jij niet zo'n sukkel was, hoefden we
geen Duitser te verbergen om rond te komen.
891
01:44:27,625 --> 01:44:29,833
Om nieuwe jurken te kopen, bedoel je?
892
01:44:29,958 --> 01:44:32,500
Denk je ooit weleens aan mij?
893
01:44:32,625 --> 01:44:37,833
Altijd alleen, voor de kinderen zorgen,
schelden op de arbeiders...
894
01:44:37,958 --> 01:44:43,167
wassen en verstellen,
terwijl jij je gang maar gaat.
895
01:44:43,292 --> 01:44:46,625
Je bent amper thuis
of je bent alweer op pad.
896
01:44:46,750 --> 01:44:49,000
Zo kunnen we toch niet doorgaan?
897
01:44:50,917 --> 01:44:56,792
Denk aan de kinderen. Ik tel niet mee.
We hebben geld nodig voor hun scholing.
898
01:44:56,917 --> 01:45:00,583
Ik verknoei m'n beste jaren in dit stinkhol
voor jou.
899
01:45:02,292 --> 01:45:06,208
En als de politie of de Mossad opduikt?
- Ze komen maar.
900
01:45:07,208 --> 01:45:12,000
Dan houden we ons van de domme,
we doen alsof Gerhard ons belazerd heeft.
901
01:47:08,917 --> 01:47:12,542
Ik heb je gevraagd
niet te slurpen waar ik bij ben.
902
01:47:14,833 --> 01:47:18,542
Hij heeft gelijk.
Niet slurpen, dat is niet fatsoenlijk.
903
01:47:21,542 --> 01:47:25,792
Ik moet dat zigeunervoer toch al niet.
Te veel zout, te veel paprika...
904
01:47:25,917 --> 01:47:29,500
Ik ben die ellendeling zat.
Hoelang moeten we hem nog verduren?
905
01:47:29,625 --> 01:47:33,042
Rustig. Ik heb te veel zout
in de soep gedaan.
906
01:47:33,208 --> 01:47:36,500
Het is lekkere soep.
Precies genoeg zout.
907
01:47:36,625 --> 01:47:38,625
Net zoals m'n moeders soep.
908
01:47:38,750 --> 01:47:43,500
Het is niet netjes om Hongaars te praten
als er iemand is die het niet verstaat.
909
01:47:43,625 --> 01:47:46,708
Die zou kunnen denken
dat je geheimen hebt.
910
01:47:47,750 --> 01:47:50,208
Of dat je hem bespot.
911
01:47:51,375 --> 01:47:54,875
Lekkere soep, jongens?
- Vind ik wel.
912
01:47:55,000 --> 01:47:56,792
Ik niet.
913
01:47:56,917 --> 01:48:00,730
Vertel je vader wat je meester
in je schrift heeft geschreven.
914
01:48:04,917 --> 01:48:06,542
Verrader.
915
01:48:11,375 --> 01:48:13,458
Waar de kinderen bij zijn?
Ik vroeg...
916
01:48:13,583 --> 01:48:16,917
Hou je mond.
Walgelijk hoe je hem verdedigt.
917
01:48:20,583 --> 01:48:24,583
Als het mijn zoons waren,
zou ik zulk wangedrag verbieden.
918
01:48:24,708 --> 01:48:26,500
Je moet veel strenger zijn.
919
01:48:26,625 --> 01:48:30,667
Laat ze goed onderwijs volgen,
niet met inheemsen door het bos rennen...
920
01:48:30,792 --> 01:48:33,750
en met slingers op vleermuizen schieten.
921
01:48:34,958 --> 01:48:38,458
En ze moeten die troep op televisie
niet meer kijken.
922
01:48:38,583 --> 01:48:42,000
Heb je gezien hoe Roberto erbij loopt?
923
01:48:42,167 --> 01:48:44,208
Met haar tot hier.
924
01:48:44,333 --> 01:48:47,125
Hij moet eens fatsoenlijk geknipt worden.
925
01:48:47,250 --> 01:48:50,667
Ik was vandaag in het dorp.
926
01:48:50,792 --> 01:48:55,958
Daar zag ik een verdachte groep
Israëlische toeristen.
927
01:48:57,292 --> 01:49:01,292
Niet zo prettig voor u, Herr Hochbichler,
nietwaar?
928
01:49:08,417 --> 01:49:10,958
Je moet 's Duits leren.
929
01:49:11,125 --> 01:49:13,333
Echt goed Duits.
930
01:49:13,458 --> 01:49:15,833
De kinderen ook.
931
01:49:15,958 --> 01:49:19,667
Van dat Hongaarse accent
krijg ik hoofdpijn.
932
01:49:19,792 --> 01:49:22,875
Waarom leert u geen Hongaars?
933
01:49:24,000 --> 01:49:28,417
Wat heb ik aan de taal
van zo'n arm land?
934
01:49:30,667 --> 01:49:32,917
Jullie Hongarije is failliet.
935
01:49:33,042 --> 01:49:37,458
Het is al eeuwen inferieur
aan het eerlijke, hardwerkende Duitsland.
936
01:49:37,583 --> 01:49:41,450
De bezetting nu door de Sovjets
is de terechte straf voor een land...
937
01:49:41,576 --> 01:49:47,292
van zigeuners met als enige bijdrage
aan de mensheid goulash en paprika.
938
01:49:48,292 --> 01:49:52,542
Maar Duitsland wordt ook bezet
door de Sovjets.
939
01:49:52,667 --> 01:49:58,500
Dat moet u toch niet vergeten,
mijn beste dr. Hochbichler.
940
01:49:59,667 --> 01:50:04,250
En dat allemaal door de paranoia
van uw vegetarische Führer.
941
01:50:05,667 --> 01:50:09,208
Een man als de Führer
komt maar eens in de eeuw voor.
942
01:50:09,333 --> 01:50:13,000
Een historische gigant
zoals Alexander de Grote en Hannibal.
943
01:50:13,125 --> 01:50:16,625
Maar een kleine pygmee als jij
die dat niet begrijpt...
944
01:50:16,750 --> 01:50:19,250
moet niet zo'n grote mond hebben.
945
01:50:19,375 --> 01:50:23,042
Je had er niets mee te maken,
dus mag je niet oordelen.
946
01:50:23,208 --> 01:50:26,583
'Maar Duitsland is zo groot...'
947
01:50:31,292 --> 01:50:38,250
Waarom bent u dan zo bang om
voor een pygmeeëngerecht te verschijnen?
948
01:50:38,375 --> 01:50:44,250
U hebt toch alleen maar uw plicht gedaan?
U bent toch onschuldig?
949
01:50:44,375 --> 01:50:48,875
Waarom zit u dan hier?
Ga terug naar uw landgenoten en leg uit...
950
01:50:49,000 --> 01:50:52,708
dat Auschwitz slechts
een struikelsteen was...
951
01:50:52,833 --> 01:50:56,375
op het pad naar de zuiverheid van uw ras.
952
01:51:00,500 --> 01:51:02,500
Bastaard. Schooier.
953
01:51:02,625 --> 01:51:04,025
Ophouden.
954
01:51:05,000 --> 01:51:07,500
Vuile schoft.
955
01:51:09,208 --> 01:51:10,792
Weg, jullie.
956
01:51:10,917 --> 01:51:14,917
Maak dat je wegkomt, Hochbichler.
Monster dat je bent.
957
01:51:15,042 --> 01:51:19,500
Wegwezen, nu meteen,
of ik laat de politie komen.
958
01:51:19,625 --> 01:51:23,792
De helft van deze boerderij
is mijn eigendom.
959
01:51:23,917 --> 01:51:30,417
Dus ik eruit, dan jullie ook eruit.
Smerig zigeunergespuis.
960
01:52:23,958 --> 01:52:25,833
Daar is het beter.
961
01:52:26,958 --> 01:52:29,000
Meer licht.
962
01:52:29,167 --> 01:52:32,500
Moet dit echt? Het is te gevaarlijk.
963
01:52:32,625 --> 01:52:36,667
Ik laat hem aan niemand zien.
Maar ik heb hem voor mezelf nodig.
964
01:52:38,625 --> 01:52:41,292
Cigano, stil. Blijf.
965
01:52:44,167 --> 01:52:47,000
Wie neemt die foto?
- Niemand.
966
01:52:49,875 --> 01:52:53,792
Ik druk de zelfontspanner in
en wij gaan hier staan.
967
01:52:57,500 --> 01:53:00,625
Waar moet ik kijken?
- Daar.
968
01:53:26,125 --> 01:53:28,375
Vergeef me, Rolf.
969
01:53:30,625 --> 01:53:33,500
Ik was niet erg aardig tegen je.
970
01:53:33,625 --> 01:53:37,167
Het is moeilijk voor me.
Ik hoop dat je het begrijpt.
971
01:53:40,333 --> 01:53:44,333
Elke oorlog eindigt voor iedereen
op een ander moment.
972
01:53:44,458 --> 01:53:46,896
De mijne is kennelijk nog niet voorbij.
973
01:53:50,500 --> 01:53:52,208
Ik moet gaan.
974
01:53:57,792 --> 01:54:00,833
Ik hoop je nog eens te zien.
975
01:54:10,875 --> 01:54:15,000
En denk alsjeblieft aan de dingen
die ik zo hard nodig heb.
976
01:54:15,167 --> 01:54:19,542
Nieuwe mesjes voor m'n scheerapparaat,
aardbeienjam...
977
01:54:21,500 --> 01:54:23,333
en m'n medicijnen.
978
01:54:56,167 --> 01:54:59,208
Kom hier, Cigano.
979
01:56:15,792 --> 01:56:19,458
In het hele land
extreem wisselvallig weer.
980
01:56:19,583 --> 01:56:24,958
In het noorden, in Manaus, zijn de hele dag
zware tropische regens te verwachten...
981
01:56:25,125 --> 01:56:28,792
bij temperaturen van
rond de 30 graden Celsius.
982
01:56:28,917 --> 01:56:32,500
Ook geldt een waarschuwing
voor wateroverlast...
983
01:57:41,208 --> 01:57:42,750
Kijk eens...
984
01:57:45,167 --> 01:57:47,250
Kijk eens hoe knap hij is.
985
01:57:48,583 --> 01:57:50,333
Vind je ook niet?
986
01:57:56,667 --> 01:57:59,208
Gelukkig lijkt hij op jou.
987
01:58:04,542 --> 01:58:06,125
Rolf.
988
01:58:12,583 --> 01:58:15,125
Rolf Mengele.
989
01:58:15,250 --> 01:58:17,042
Mijn zoon.
990
01:58:25,292 --> 01:58:27,792
Wat een vreemde achternaam.
991
01:58:32,292 --> 01:58:34,125
Waar komt die vandaan?
992
01:58:36,958 --> 01:58:39,333
Dat weet ik niet.
993
01:58:39,458 --> 01:58:43,458
Josef, weet je dat niet?
- Nee.
994
01:58:44,958 --> 01:58:49,792
Je bent toch geleerde?
Eugenetisch ingenieur van het Arische ras.
995
01:58:49,917 --> 01:58:53,333
Dan ken je toch de herkomst
van je achternaam?
996
01:58:53,458 --> 01:58:55,292
Ik heb geen idee.
997
01:58:57,708 --> 01:59:00,958
Het klinkt een beetje als...
998
01:59:02,750 --> 01:59:04,833
een soort advents-taart.
999
01:59:08,792 --> 01:59:10,417
Of...
1000
01:59:11,750 --> 01:59:16,167
een of ander harig, spinachtig insect.
1001
01:59:18,417 --> 01:59:21,542
Waarom zijn je huid en haar zo donker?
1002
01:59:40,792 --> 01:59:45,958
1978. SàO PAULO. BRAZILIË
1003
02:00:11,333 --> 02:00:13,167
Cigano?
1004
02:00:28,583 --> 02:00:30,167
Rolf?
1005
02:00:41,000 --> 02:00:42,625
Wacht.
1006
02:01:01,417 --> 02:01:04,542
Senhor, weet u waar
senhor Pedro's huis is?
1007
02:01:04,667 --> 02:01:07,958
Dat is dat daar.
- Dank u wel.
1008
02:01:33,625 --> 02:01:38,583
Dag, senhor. Ik zag uw advertentie.
Zoekt u nog hulp?
1009
02:01:38,708 --> 02:01:42,625
Ik kan koken en schoonmaken.
Ik heb referenties.
1010
02:01:50,167 --> 02:01:51,583
Pardon.
1011
02:02:46,042 --> 02:02:48,250
'De wereld wordt oud...
1012
02:02:49,750 --> 02:02:51,833
en ook weer jong.
1013
02:02:52,958 --> 02:02:56,792
De mens hoopt altijd op verbetering.
1014
02:02:56,917 --> 02:03:01,208
De hoop voert hem het leven in.
1015
02:03:01,333 --> 02:03:04,167
Zij fladdert rond het vrolijke joch.
1016
02:03:05,542 --> 02:03:09,333
De jongeman raakt in de ban
van de betoverende schijn.
1017
02:03:09,458 --> 02:03:12,417
Ze wordt met de oude man
niet begraven.
1018
02:03:13,667 --> 02:03:19,667
Want besluit de grijsaard moe
zijn levensloop...
1019
02:03:19,792 --> 02:03:24,542
nog bij dat graf plant hij
de bloem der hoop.'
1020
02:03:36,708 --> 02:03:38,333
Voorzichtig.
1021
02:03:45,417 --> 02:03:47,250
Sneller.
1022
02:03:52,208 --> 02:03:54,000
Sneller.
1023
02:03:58,583 --> 02:04:01,500
Verdomme. Niks doet het meer.
1024
02:04:04,417 --> 02:04:06,250
Ik ben vervloekt.
1025
02:04:18,000 --> 02:04:20,167
Luisa...
1026
02:04:20,292 --> 02:04:23,417
Blijf vannacht bij me.
1027
02:04:23,542 --> 02:04:25,958
Alsjeblieft.
1028
02:04:26,125 --> 02:04:31,000
Dom Pedro, dat kan niet. Wat zullen
de buren denken? En mijn moeder?
1029
02:04:31,167 --> 02:04:33,875
Nee, senhor Pedro.
1030
02:04:34,000 --> 02:04:37,625
Als we nu wettig getrouwd waren...
1031
02:04:37,750 --> 02:04:40,042
Goed.
1032
02:04:40,208 --> 02:04:42,625
Laten we dan trouwen.
- Heus?
1033
02:04:50,333 --> 02:04:53,042
Maar zonder papieren.
- Waarom?
1034
02:04:55,000 --> 02:04:56,833
Dat kan ik niet.
1035
02:04:58,417 --> 02:05:00,583
Dat kan ik niet.
1036
02:05:13,583 --> 02:05:15,250
Het geeft niet.
1037
02:05:58,167 --> 02:06:01,375
Dom Pedro. Een kabeljauwkroketje?
1038
02:06:02,375 --> 02:06:03,917
Later.
1039
02:06:53,375 --> 02:06:55,208
Wie is daar?
1040
02:06:55,333 --> 02:06:57,583
Ik knal je af, vuile hond.
1041
02:06:59,167 --> 02:07:00,958
Maak dat je wegkomt.
1042
02:07:02,250 --> 02:07:05,438
Als ik naar buiten kom,
gaan jullie er allemaal aan.
1043
02:07:27,750 --> 02:07:30,417
Dom Pedro, dit is m'n zusje.
1044
02:07:34,458 --> 02:07:38,250
Dit is Dom Pedro.
- Fijn u te ontmoeten.
1045
02:07:38,375 --> 02:07:40,125
Dit is mijn man.
1046
02:07:42,375 --> 02:07:45,583
We gaan op de foto.
- Kom, Dom Pedro.
1047
02:09:18,625 --> 02:09:20,250
Dom Pedro.
1048
02:09:51,167 --> 02:09:54,042
Josef Mengele stierf in 1979 in Brazilië.
1049
02:09:54,208 --> 02:09:57,458
Hij werd onder een valse naam
in Embu begraven.
1050
02:10:00,375 --> 02:10:02,458
Op 21 juni 1985...
1051
02:10:02,583 --> 02:10:09,208
verklaarden de politie van Sào Paulo en
forensisch experts met grote zekerheid...
1052
02:10:09,333 --> 02:10:14,542
dat het in Embu gevonden skelet
aan Josef Mengele had toebehoord.
1053
02:10:18,042 --> 02:10:23,250
In 1992 werd dat door DNA-tests bevestigd.
1054
02:11:09,625 --> 02:11:13,000
Gebaseerd op de gelijknamige roman
van Olivier Guez
85504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.