All language subtitles for Das.Verschwinden.des.Josef.Mengele.2025.German.720p.Web.H264-Wayne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,875 --> 00:02:34,333 Vandaag bestuderen we het menselijk bewegingsapparaat. 2 00:02:34,625 --> 00:02:36,917 2023. SàO PAULO. BRAZILIË Dit bestaat uit een skelet... 3 00:02:37,042 --> 00:02:39,792 en een stelsel van skeletspieren. 4 00:02:40,250 --> 00:02:45,250 'Skelet' komt van het Griekse 'skeletos', wat 'droog' of 'uitgedroogd' betekent. 5 00:02:45,375 --> 00:02:49,708 Bij elkaar weegt een menselijk skelet zo'n vijf à zes kilo... 6 00:02:49,833 --> 00:02:53,583 zo'n acht à tien procent van ons lichaamsgewicht. 7 00:02:53,708 --> 00:02:56,250 Kijk, dit is een menselijk skelet. 8 00:02:56,375 --> 00:02:59,167 Is dat echt? - Ja, dat is echt. 9 00:02:59,292 --> 00:03:01,583 Dit is een mens geweest. 10 00:03:01,708 --> 00:03:05,250 We kunnen veel van die botten leren. Kom maar dichterbij. 11 00:03:10,792 --> 00:03:16,500 Hoe dit skelet ooit geïdentificeerd is, is een waar detectiveverhaal. 12 00:03:16,625 --> 00:03:20,167 Bewezen moest worden dat het van de persoon was... 13 00:03:20,292 --> 00:03:23,208 wiens naam ik zo meteen zal vertellen. 14 00:03:23,333 --> 00:03:26,750 Maar hoe was dat te bewijzen? 15 00:03:26,875 --> 00:03:32,417 Daartoe zul je naar de biografie van die persoon moeten kijken. 16 00:03:32,542 --> 00:03:37,125 Dit skelet heeft toebehoord aan Josef Mengele. 17 00:03:37,250 --> 00:03:41,583 Zijn botten zijn jaren geleden voor onderzoek in Brazilië vrijgegeven. 18 00:03:41,708 --> 00:03:43,458 En nu zijn ze hier. 19 00:03:43,583 --> 00:03:46,500 Weet iemand iets over Mengele? 20 00:03:48,625 --> 00:03:51,792 In de Tweede Wereldoorlog in Europa... 21 00:03:51,917 --> 00:03:56,500 was hij een arts die in het vernietigingskamp Auschwitz werkte. 22 00:03:56,625 --> 00:04:01,542 Hij voerde experimenten uit op mensen en werd wel Engel des Doods genoemd. 23 00:04:01,667 --> 00:04:06,500 Hij bepaalde welke gevangenen er de gaskamers in moesten... 24 00:04:06,625 --> 00:04:09,667 en wie dwangarbeid moest verrichten. 25 00:04:09,792 --> 00:04:14,750 En sommigen koos hij uit voor experimenten in zijn laboratorium. 26 00:04:14,875 --> 00:04:18,583 Hij was in het bijzonder geboeid door tweelingen. 27 00:04:18,708 --> 00:04:23,125 Het ging hem vooral om de oorzaak van meervoudige geboortes. 28 00:04:23,250 --> 00:04:26,625 Dr. Mengele zou gek zijn op Carlos en Demetrio. 29 00:04:27,958 --> 00:04:29,667 Documenten uit Auschwitz... 30 00:04:29,792 --> 00:04:34,917 bevestigen dat Mengele in 1943 een motorongeluk heeft gehad. 31 00:04:35,042 --> 00:04:37,458 Maar professor, is hij dit echt? 32 00:04:37,583 --> 00:04:40,583 Veel mensen vallen van hun motor. - Klopt. 33 00:04:40,708 --> 00:04:44,042 Ben jij Carlos of Demetrio? - Demetrio. 34 00:04:44,208 --> 00:04:45,875 Oké, Demetrio. 35 00:04:46,000 --> 00:04:50,375 Pak de schedel eens vast. Niet bang zijn, Mengele doet je niks meer. 36 00:04:51,833 --> 00:04:54,458 Er zit hier een groot gat. 37 00:04:54,583 --> 00:04:59,625 Net zo'n gat tussen de tanden is te zien op foto's van Mengele. 38 00:05:00,833 --> 00:05:06,625 Waarschijnlijk het gevolg van sinusitis en een ernstige ontsteking. 39 00:05:06,750 --> 00:05:09,833 Eenieder die een foto of beeltenis toont... 40 00:05:09,958 --> 00:05:13,000 van de voortvluchtige crimineel en wijlen zijn vrouw... 41 00:05:13,125 --> 00:05:15,000 1956. BUENOS AIRES. ARGENTINIË 42 00:05:15,125 --> 00:05:17,375 of in het openbaar woorden of frasen gebruikt... 43 00:05:17,500 --> 00:05:21,708 als Perón, peronisme, Eva Perón of de Derde Weg... 44 00:05:21,833 --> 00:05:24,708 of zich positief uitlaat over het oude regime... 45 00:05:24,833 --> 00:05:30,250 wacht een celstraf voor de duur van zes maanden tot drie jaar. 46 00:08:11,667 --> 00:08:14,375 Hebt u 'Der Weg'? Het nieuwste nummer? 47 00:08:14,500 --> 00:08:16,792 Momentje, señor. 48 00:08:18,042 --> 00:08:20,333 Jawel. - Die neem ik. 49 00:08:20,458 --> 00:08:22,667 Dank u wel. - Geen dank. 50 00:08:53,000 --> 00:08:56,500 Pardon, señor. Kunt u ons zeggen hoe je hier komt? 51 00:08:56,625 --> 00:08:59,125 Natuurlijk. Die kant op... 52 00:09:04,875 --> 00:09:07,500 Het is de schuld van z'n vrouw. 53 00:09:07,625 --> 00:09:11,500 Ik heb niet eens geld om een jurk voor mijn vrouw te kopen. 54 00:09:13,458 --> 00:09:17,625 Of in het openbaar woorden of frasen gebruikt als Perón... 55 00:09:17,750 --> 00:09:19,792 Señor, wij zijn gesloten. 56 00:09:27,208 --> 00:09:30,208 En nu? - Nu? Weer een hervorming. 57 00:09:30,333 --> 00:09:32,958 Hervorming? Waar heb je het over? 58 00:09:33,125 --> 00:09:37,250 Die lui stelen alles wat los en vast zit, net als die anderen. 59 00:09:37,375 --> 00:09:39,708 Het is waanzin, niet te bevatten. 60 00:09:39,833 --> 00:09:43,958 Het zijn dezelfde boeven als eerst. Er verandert niets. 61 00:09:44,125 --> 00:09:46,125 Net als met... 62 00:10:12,125 --> 00:10:14,250 Naar het vliegveld. Snel. 63 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 U kunt er beter een nemen aan... 64 00:10:17,750 --> 00:10:19,708 Maakt niet uit, schiet op. 65 00:10:21,708 --> 00:10:23,875 Verdorie. - Ik heb haast. 66 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Ik ging net eten. En het is makkelijker vanaf de overkant. 67 00:10:29,167 --> 00:10:33,292 Goed, sukkel. We gaan er een mooi ritje van maken. 68 00:10:35,583 --> 00:10:38,875 We hoeven geen democratie, wel een sterke hand. 69 00:10:39,000 --> 00:10:42,542 Neem de Russen. Dat werd na Stalins dood veel erger. 70 00:10:50,250 --> 00:10:52,042 Kom eens. 71 00:10:53,417 --> 00:10:55,250 Laat ik hem door? 72 00:11:15,708 --> 00:11:19,417 Taxi? - Yes. Kunt u me naar de... 73 00:11:19,542 --> 00:11:22,375 Ik versta u niet. Hebt u een adres? 74 00:11:22,792 --> 00:11:25,208 1977. SàO PAULO. BRAZILIË Hier. 75 00:11:25,708 --> 00:11:28,208 Dit. - Goed, stap maar in. 76 00:13:02,958 --> 00:13:04,583 Dat is hem. 77 00:13:05,708 --> 00:13:07,333 Kom. 78 00:13:34,417 --> 00:13:35,958 Hier is het. 79 00:14:09,250 --> 00:14:10,792 Rolf? 80 00:14:38,625 --> 00:14:43,708 1956. MÜNCHEN. BONDSREPUBLIEK DUITSLAND 81 00:15:26,375 --> 00:15:30,667 Die verdomde Amerikaanse democratie is in Duitsland nog te voorkomen. 82 00:15:30,792 --> 00:15:32,958 Als je het maar goed aanpakt. 83 00:15:33,125 --> 00:15:36,875 In wezen zijn de Duitsers voor het nationaalsocialisme. 84 00:15:37,000 --> 00:15:41,042 Altijd al. Dat verandert niet van vandaag op morgen. 85 00:15:41,208 --> 00:15:44,500 Wat er nu gebeurt, kan toch niemand willen? 86 00:15:44,625 --> 00:15:47,500 Adenauer verkoopt het hele land aan de Amerikanen. 87 00:15:47,625 --> 00:15:50,625 Die rot-Sovjets plunderen het oosten. 88 00:15:50,750 --> 00:15:54,042 Het is nog erger dan na de Eerste Wereldoorlog. 89 00:15:55,208 --> 00:16:00,000 Ach, vroeg of laat vernietigen ze elkaar toch met kernraketten. 90 00:16:00,167 --> 00:16:04,625 En dan zal de Duitse geest weer herrijzen. Die is heel taai. 91 00:16:04,750 --> 00:16:08,250 Je vader was blij dat je zo snel je paspoort kreeg. 92 00:16:08,375 --> 00:16:10,833 Stelden ze nog vervelende vragen? 93 00:16:10,958 --> 00:16:16,292 Niemand geeft om waar ik vandaan kom of wie ik ben. Vroeger bestaat niet. 94 00:16:17,292 --> 00:16:20,500 Dat Europese gekibbel doet de Argentijnen niets. 95 00:16:20,625 --> 00:16:25,500 Ze haten de Joden omdat die Christus hebben gekruisigd. Tja, katholieken... 96 00:16:27,583 --> 00:16:30,875 Weet je, Perón heeft 'Mein Kampf' gelezen. 97 00:16:31,000 --> 00:16:33,708 In het Spaans. Maar ook in het Italiaans. 98 00:16:33,833 --> 00:16:37,500 Het is slechter geworden sinds zijn vlucht, hoor ik. 99 00:16:37,625 --> 00:16:40,792 Heb je overwogen om ergens anders heen te gaan? 100 00:16:40,917 --> 00:16:43,792 Paraguay misschien. 101 00:16:44,792 --> 00:16:46,958 Maar dat is nu nog te vroeg. 102 00:16:49,417 --> 00:16:51,792 Wat is er thuis toch aan de hand? 103 00:16:51,917 --> 00:16:54,292 Vanwaar die hysterie opeens? 104 00:16:54,417 --> 00:16:59,958 Martha. Als zij iemand van buiten trouwt, treedt hij toe tot de raad van toezicht. 105 00:17:00,125 --> 00:17:02,833 Dat is onacceptabel voor de familie. 106 00:17:04,625 --> 00:17:08,041 Wat er ook gebeurt, alles moet haar gedicteerd worden. 107 00:17:10,416 --> 00:17:15,375 Zoals je vader het wil. - Logisch, sinds de dood van m'n broer. 108 00:17:15,500 --> 00:17:18,125 Hij trekt wel weer bij. 109 00:17:19,541 --> 00:17:21,041 Vast wel. 110 00:17:24,791 --> 00:17:27,250 Hoe was de begrafenis? 111 00:17:27,375 --> 00:17:29,333 Het was een crematie. 112 00:17:30,333 --> 00:17:34,875 Van je vader moest de urn op de schoorsteenmantel, naast je moeder. 113 00:17:38,292 --> 00:17:40,292 Daar staat hij wel goed. 114 00:17:44,042 --> 00:17:48,583 Je vader was ontzet over wat Irene deed. - Hij heeft haar nooit gemogen. 115 00:17:48,708 --> 00:17:53,458 Ze was mij toch niet nagekomen naar Argentinië. Dat was te ver weg. 116 00:17:53,583 --> 00:17:55,625 Of Rolf was te jong, of... 117 00:17:56,833 --> 00:17:58,458 Weet ik veel. 118 00:17:59,458 --> 00:18:03,417 Weet jij eigenlijk hoe het precies zat met Irene? 119 00:18:05,958 --> 00:18:08,792 Waarom ze me zo heeft laten vallen? 120 00:18:10,042 --> 00:18:12,583 Ze vermaakt zich vast met een ander. 121 00:18:15,375 --> 00:18:17,875 Ze stuurde me een foto van Rolf. 122 00:18:20,167 --> 00:18:24,750 Met lederhosen aan. Ze wil ook dat ik een hond koop, voor gezelschap. 123 00:18:24,875 --> 00:18:26,542 Een hond? 124 00:18:27,542 --> 00:18:29,500 Nou ja, wie weet. 125 00:18:35,792 --> 00:18:39,167 Rustig, Cigano. Rustig. 126 00:18:40,667 --> 00:18:44,292 Niet zo grommen. Brave hond. 127 00:18:46,583 --> 00:18:49,625 Hij doet niks, hoor. Kom, wegwezen. 128 00:19:01,625 --> 00:19:03,500 Jouw kamer. 129 00:19:06,792 --> 00:19:09,292 Sinds m'n beroerte... 130 00:19:10,500 --> 00:19:13,208 heb ik geen gevoel meer in m'n handen. 131 00:19:14,292 --> 00:19:19,375 Versleten tussenwervel, osteoartritis aan m'n ruggengraat... 132 00:19:19,500 --> 00:19:21,875 Ik heb vreselijke pijn. 133 00:19:34,917 --> 00:19:38,625 Dood en moed gaan altijd hand in hand. 134 00:19:41,250 --> 00:19:43,458 De duivel is er ook bij. 135 00:19:47,333 --> 00:19:49,542 Je lijkt op je moeder. 136 00:19:51,500 --> 00:19:53,333 Die handen... 137 00:19:55,917 --> 00:19:58,208 die ogen... 138 00:19:58,333 --> 00:20:01,542 die neus. Net als bij je moeder. 139 00:20:03,792 --> 00:20:05,625 Heb je genoeg geld? 140 00:20:07,708 --> 00:20:10,125 Genoeg voor water en brood. 141 00:20:12,917 --> 00:20:17,458 Sinds vaders dood krijg ik steeds minder toegestuurd. 142 00:20:17,583 --> 00:20:19,792 Ze geven geen donder om me. 143 00:20:20,958 --> 00:20:24,667 Ik ben een last. Ach, het is niet anders. 144 00:20:24,792 --> 00:20:29,042 Karl-Heinz stuurt me nog weleens wat, achter Alois' rug om. 145 00:20:31,167 --> 00:20:32,708 Hier is wat geld. 146 00:20:49,875 --> 00:20:54,542 1956. GÜNZBURG. BONDSREPUBLIEK DUITSLAND 147 00:21:10,833 --> 00:21:13,833 Welkom thuis, Herr Mengele. 148 00:21:13,958 --> 00:21:17,833 Wat een genoegen, na zoveel jaar. - Falk. 149 00:21:18,917 --> 00:21:22,875 Je bent niks veranderd. - U ook niet, Herr Mengele. 150 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Er is niets veranderd. 151 00:21:47,667 --> 00:21:50,792 Dag, moeder. Dag, broer. 152 00:21:53,333 --> 00:21:55,167 We zijn er weer. 153 00:22:06,667 --> 00:22:08,542 Vader. 154 00:23:11,208 --> 00:23:14,833 Eindelijk ben je van dat loeder van een Irene af. 155 00:23:14,958 --> 00:23:17,958 Ik heb haar nooit vertrouwd, en nu zeker niet. 156 00:23:19,125 --> 00:23:21,792 Toch wil ik Rolf wel zien. 157 00:23:21,917 --> 00:23:23,958 Dat zullen we regelen. 158 00:23:25,375 --> 00:23:30,292 Als je maar niet probeert haar terug te krijgen. Daar ben je te oud voor. 159 00:23:30,417 --> 00:23:34,208 Jij moet letten op wat ze zegt en doet. - Dat doen we al. 160 00:23:34,333 --> 00:23:38,833 Ze heeft de Amerikanen verteld dat je in Rusland gesneuveld bent. 161 00:23:38,958 --> 00:23:43,417 Maar wat ze haar bedpartners vertelt, weet je natuurlijk niet. 162 00:23:43,542 --> 00:23:49,458 We hopen dat je met Martha tot een akkoord kunt komen. 163 00:23:49,583 --> 00:23:53,208 Zij is een echte Duitse en een goede moeder. 164 00:23:53,333 --> 00:23:55,875 Rolf en Karl-Heinz luisteren naar haar. 165 00:23:56,000 --> 00:23:59,875 Ze is verstandig en ze wil duidelijk een gezin. 166 00:24:00,000 --> 00:24:05,750 Ik heb Rolf toen hij jonger was eens gevraagd of hij zich z'n vader herinnerde. 167 00:24:06,750 --> 00:24:11,000 Wat zei hij toen? - Hij weet niets meer. 168 00:24:11,167 --> 00:24:16,208 Hij denkt dat z'n vader in de oorlog met Rusland omkwam, kort na z'n geboorte. 169 00:24:16,333 --> 00:24:19,500 Het is een doetje. - Dat heeft hij van z'n moeder. 170 00:24:21,125 --> 00:24:25,375 Alois, regel jij dat. - Goed, vader. Doe ik. 171 00:24:27,958 --> 00:24:29,958 Martha dus. 172 00:24:36,625 --> 00:24:41,333 Waarom niet? Maar als ik met haar naar Argentinië ga, heb ik geld nodig. 173 00:24:41,458 --> 00:24:44,708 Geld is geen probleem. Maar waarom Argentinië? 174 00:24:44,833 --> 00:24:50,417 De Amerikanen komen tot inkeer. Die zien eindelijk in wie hun echte vijand is. 175 00:24:50,542 --> 00:24:52,458 Josef... 176 00:24:52,583 --> 00:24:57,417 We moeten de oorlog vergeten, de zaak weer opbouwen en vooruit kijken. 177 00:24:57,542 --> 00:24:59,958 We laten ons er niet onder krijgen. 178 00:25:01,292 --> 00:25:02,708 Falk. 179 00:25:25,125 --> 00:25:27,875 Ik kan niet meer naar Günzburg komen. 180 00:25:29,250 --> 00:25:32,500 Waarom niet? - Het is te gevaarlijk. 181 00:25:32,625 --> 00:25:36,500 De stad is klein, iedereen kent me: te riskant. 182 00:25:36,625 --> 00:25:40,917 Er is toch nog geen opsporingsbevel? - Nog niet. 183 00:25:41,042 --> 00:25:44,583 Ze stellen al maanden elke strafvervolging uit. 184 00:25:44,708 --> 00:25:47,917 Er zitten nog steeds oud-partijgenoten op hoge posten... 185 00:25:48,042 --> 00:25:50,708 in regering en industrie van de Bondsrepubliek. 186 00:25:50,833 --> 00:25:53,167 De Bondsrepubliek. 187 00:25:53,292 --> 00:25:58,458 In plaats van in een Groot-Duits Rijk leven we in een land met zo'n achterlijke naam. 188 00:25:58,583 --> 00:25:59,917 Bondsrepubliek. 189 00:26:00,042 --> 00:26:01,875 Het dessert? - Nu niet. 190 00:26:02,000 --> 00:26:07,250 Günzburg hebben we geheel onder controle. Zonder ons stort alles in. 191 00:26:07,375 --> 00:26:10,375 We steunen de sociale woningbouw, het ziekenhuis. 192 00:26:10,500 --> 00:26:14,875 Vader deelt voor z'n 75e verjaardag worstjes uit aan alle kinderen. 193 00:26:15,875 --> 00:26:20,292 Niemand verlinkt de zoon van de man die iedereen aan het werk houdt. 194 00:26:22,583 --> 00:26:26,792 Sinds jij op je zesde bijna verdronk in een regenton... 195 00:26:26,917 --> 00:26:30,333 zeg ik elke avond een gebed op in het Latijn: 196 00:26:30,458 --> 00:26:35,458 'Procul recedant somnia et noctium phantasmata.' 197 00:26:35,583 --> 00:26:41,167 Moge onze slaap gevrijwaard zijn van nachtmerries. 198 00:26:43,667 --> 00:26:47,333 Bid dat ook maar voor je gaat slapen. 199 00:26:47,458 --> 00:26:51,000 Wie weet helpt het je om het juiste besluit te nemen. 200 00:28:27,125 --> 00:28:28,500 Blijf nog wat. 201 00:28:28,625 --> 00:28:34,167 Ga je in München wat vermaken. Ik laat Sedlmeier een auto voor je huren. 202 00:28:35,208 --> 00:28:37,750 Maar dan wel onder zijn naam. 203 00:28:39,292 --> 00:28:43,958 Goed. Maar je bent echt onnodig voorzichtig. 204 00:28:44,125 --> 00:28:48,625 Ik heb boven een logeerkamer voor u klaargemaakt, Herr Mengele. 205 00:28:49,625 --> 00:28:53,125 Wensen de heren wellicht nog iets? 206 00:28:53,250 --> 00:28:55,167 Nee, bedankt. 207 00:28:55,292 --> 00:28:59,792 Mag ik dan de kokkin naar huis laten gaan, met uw welnemen? 208 00:28:59,917 --> 00:29:02,958 Ja, Falk. Je mag zelf ook gaan. 209 00:29:03,125 --> 00:29:06,458 Een goede nacht gewenst, Josef. 210 00:29:15,458 --> 00:29:19,708 Wie zegt dat hij de politie nu niet inlicht dat hij mij gezien heeft? 211 00:29:21,542 --> 00:29:24,792 Falk werkt al twintig jaar bij ons. 212 00:29:24,917 --> 00:29:29,625 Toe Josef, je moet je echt ontspannen. Het komt allemaal goed. 213 00:29:29,750 --> 00:29:32,833 Vast wel. Of niet. 214 00:29:32,958 --> 00:29:35,958 Ik mag niet uitgaan van puur toeval. 215 00:29:36,125 --> 00:29:40,792 Günzburg mag dan gewillig zijn, maar met die rot-Yankees ligt dat anders. 216 00:29:42,667 --> 00:29:46,708 Adenauer heeft een adviseur, altijd vriendelijk glimlachend. 217 00:29:46,833 --> 00:29:52,667 Iedereen weet dat het zijn idee was om alle Joden een ster te laten dragen... 218 00:29:52,792 --> 00:29:56,000 en alle Joodse namen te wijzigen. 219 00:29:56,167 --> 00:29:58,250 En? 220 00:29:58,375 --> 00:30:00,542 Het kan niemand schelen. 221 00:30:03,500 --> 00:30:07,250 Josef, je hebt in de oorlog gediend. 222 00:30:08,250 --> 00:30:10,417 Je hebt niets verkeerds gedaan. 223 00:31:12,458 --> 00:31:15,792 Terug naar de situatie in Argentinië. 224 00:31:15,917 --> 00:31:21,125 Daar is Isabel Perón afgezet bij een coup door een militaire junta. 225 00:31:21,250 --> 00:31:25,417 Generaal Jorge Rafael Videla is de nieuwe president. 226 00:31:25,542 --> 00:31:29,708 Maar zolang de gevolgen van de coup nog niet duidelijk zijn... 227 00:31:29,833 --> 00:31:32,125 blijft de toestand onzeker. 228 00:31:33,167 --> 00:31:39,000 De situatie in Argentinië is al maanden, zo niet jaren ongewis. 229 00:31:39,167 --> 00:31:43,333 De recordhoge inflatie legt een enorme druk op... 230 00:31:43,458 --> 00:31:46,292 Heb je misschien pillen tegen rillingen? 231 00:31:47,625 --> 00:31:50,667 Wat? - Of je pillen hebt. 232 00:31:50,792 --> 00:31:54,542 Ik denk dat het door de vlucht komt. Ik voel me raar. 233 00:31:54,667 --> 00:32:00,417 Ik heb haar man gekend. Hij vocht tegen de communisten, net als zij zelf. 234 00:32:00,542 --> 00:32:02,917 Daarom hebben ze haar vastgezet. 235 00:32:03,042 --> 00:32:06,208 Amerika heeft niks aan een sterk Argentinië. 236 00:32:06,333 --> 00:32:09,958 Ze steunen elke smeerlap die de boel opstookt. 237 00:32:10,125 --> 00:32:13,375 Schijt-Amerikanen met hun verrotte cultuur. 238 00:32:13,500 --> 00:32:19,958 Die vuile hippies, die brutale negers met hun walgelijke ontaarde kunst. 239 00:32:20,125 --> 00:32:25,208 Dat doen ze expres om de echte, grote cultuur in de wereld te vernietigen. 240 00:32:25,333 --> 00:32:29,167 Neem Wagner. En Beethoven. 241 00:32:29,292 --> 00:32:33,667 Die hadden meer in hun kleine teen dan deze schijtzooi. 242 00:32:36,500 --> 00:32:41,125 Maar wat doe je ertegen? We hebben ons best gedaan. 243 00:32:41,250 --> 00:32:43,708 We hebben het geprobeerd. 244 00:33:04,375 --> 00:33:06,625 Kom eens hier, jochie. 245 00:33:06,792 --> 00:33:09,417 1958. VILLA CLARA. ARGENTINIË 246 00:33:16,625 --> 00:33:18,500 Ben jij Jorge of Luís? - Jorge. 247 00:33:18,625 --> 00:33:22,042 Schenk de wijn in, Jorge. - Waar is die? 248 00:33:28,125 --> 00:33:30,542 Rustig maar, het komt allemaal goed. 249 00:33:30,667 --> 00:33:32,917 Vergeet dit niet. 250 00:33:33,042 --> 00:33:35,667 Het zijn goeie mensen. Dat zul je zien. 251 00:33:35,792 --> 00:33:37,417 Kom, Jorge. 252 00:33:39,708 --> 00:33:43,583 Schiet op, ze wachten in de keuken op dat krat. 253 00:33:51,417 --> 00:33:54,833 Maar ik kan geen Duits. - De bruidegom spreekt Spaans. 254 00:33:54,958 --> 00:33:58,208 Je noemt de naam en het jaar en schenkt hem wat in. 255 00:33:58,333 --> 00:34:01,042 Als hij proeft en knikt, schenk je iedereen in. 256 00:34:01,167 --> 00:34:04,208 De bruid en de dames eerst. Ik maak hem open. 257 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 En denk aan je handschoenen, Jorge. 258 00:34:16,292 --> 00:34:18,333 Wie is de bruidegom? 259 00:34:18,458 --> 00:34:21,542 Hij daar. - Wie? Hij? 260 00:34:21,667 --> 00:34:23,250 Vooruit. 261 00:34:23,375 --> 00:34:27,125 Skorzeny zou Evita op haar Regenboog-tournee hebben verleid. 262 00:34:27,250 --> 00:34:29,542 Vlak voor haar audiëntie bij de paus. 263 00:34:29,667 --> 00:34:32,917 Wat een heilige sloerie, die señora Perón. 264 00:34:34,833 --> 00:34:40,542 Trouwens, onze vriend Adolf Eichmann organiseert intussen befaamde feesten. 265 00:34:40,667 --> 00:34:44,042 Hij bedrinkt zich, speelt viool, en niet eens slecht... 266 00:34:44,208 --> 00:34:49,167 en beweert dat de rijkste Joden hem de voeten kusten om hun hachje te redden. 267 00:34:49,292 --> 00:34:53,917 Klinkt eerder als een Jodenkoning dan een oud-Obersturmbannführer. 268 00:34:54,042 --> 00:34:57,500 Eichmann wordt een gevaar. Hij trekt de aandacht van alle Joden. 269 00:34:57,625 --> 00:35:00,500 'Miljoenen vermoorde Joden'? Allemaal leugens. 270 00:35:00,625 --> 00:35:05,042 Ze willen dat Duitsland zich schuldig voelt voor de oorlogsverklaring. 271 00:35:05,208 --> 00:35:07,833 En voor zeven miljoen vermoorde Duitsers. 272 00:35:07,958 --> 00:35:10,417 Prima wijn. Haal alle flessen. 273 00:35:10,542 --> 00:35:12,875 Wij moeten ons schuldig voelen... 274 00:35:13,000 --> 00:35:16,292 voor de verwoesting van onze mooiste steden... 275 00:35:16,417 --> 00:35:19,625 en het verlies van onze heimatgebieden in het oosten. 276 00:35:19,750 --> 00:35:22,833 Miljoenen vermoorde Joden? Onzin. 277 00:35:22,958 --> 00:35:26,333 Hooguit 65.000, waarschijnlijk minder. 278 00:35:34,917 --> 00:35:37,708 Karl-Heinz, wat zei ik nou? - Hij heeft honger. 279 00:35:37,833 --> 00:35:41,667 Puppy's mogen geen vlees. - Kom, Hendrik de Leeuw. 280 00:35:42,667 --> 00:35:46,458 Hendrik de Leeuw? Wat een rare naam voor een hond. 281 00:35:46,583 --> 00:35:50,502 Josef heeft hem vernoemd naar de stichter van München. De hertog... 282 00:35:50,628 --> 00:35:56,458 van Beieren en Saksen. Hendrik de Leeuw. Die hond schrikt van een klein muisje. 283 00:35:57,458 --> 00:35:59,833 Hoe is het met Herr Mengeles gezondheid? 284 00:35:59,958 --> 00:36:03,542 Het gaat, maar voor zo'n lange reis niet goed genoeg. 285 00:36:03,667 --> 00:36:06,458 Hij stuurde wel een brief en een cadeautje. 286 00:36:06,583 --> 00:36:09,000 En Alois houdt hem in de gaten. 287 00:36:10,208 --> 00:36:13,500 Karl-Heinz, ga even naar buiten met die hond. 288 00:36:15,333 --> 00:36:19,583 En er zijn de Bayreuther Festspiele, die slaat hij nooit over. 289 00:36:21,125 --> 00:36:26,500 Of Kopps. Die was hoofd van de Inlichtingendienst onder Himmler. 290 00:36:26,625 --> 00:36:29,125 O ja? Die herinner ik me niet. 291 00:36:29,250 --> 00:36:36,125 Jawel, Josef. Je hebt hem een keer kort gezien op het kantoor van 'Der Weg'. 292 00:36:36,250 --> 00:36:40,292 Waar is de wijn, chico? - Die heeft sinds kort een hotel. 293 00:36:40,417 --> 00:36:44,208 Toegegeven, dom was hij niet. - Nee. Hotel Campana. 294 00:36:44,333 --> 00:36:47,958 Schat, waar was je nou? - Ach ja, natuurlijk. 295 00:36:50,958 --> 00:36:56,167 Tja, mijn vrouw heeft kort voor ik vertrok scheiding aangevraagd. 296 00:36:57,958 --> 00:37:00,958 Ik ben nu een volkomen vrij mens. 297 00:37:02,625 --> 00:37:09,000 Misschien volg je dan ook mijn voorbeeld wel. Wat jij, Ulrich? 298 00:37:09,167 --> 00:37:13,042 In Argentinië kan alles, beste Josef. 299 00:37:13,208 --> 00:37:16,917 Als je jezelf maar niet als verliezer ziet. 300 00:37:17,042 --> 00:37:19,917 Je verliest alleen als je jezelf opgeeft. 301 00:37:25,042 --> 00:37:29,500 En weet je van wie de beste levensmiddelenwinkel in Bariloche is? 302 00:37:29,625 --> 00:37:31,875 De Vienna Delikatessen? 303 00:37:32,000 --> 00:37:34,167 Hauptsturmführer Erich Priebke. 304 00:37:34,292 --> 00:37:39,000 Die maakte zich zeer sterk voor de Endlösung van de Europese Joden. 305 00:37:39,167 --> 00:37:41,333 Zo is het leven. 306 00:37:41,458 --> 00:37:44,667 Krug, jij gaat er duidelijk van uit dat alles goed afloopt. 307 00:37:44,792 --> 00:37:48,333 Natuurlijk. Ik ben een overtuigd optimist. 308 00:37:48,458 --> 00:37:53,208 Optimisme is een ziekte waartegen vele probate middelen bestaan. 309 00:37:53,333 --> 00:37:59,333 M'n beste Jung, niet iedereen is hier zo somber. Waar is je befaamde geestdrift? 310 00:37:59,458 --> 00:38:02,875 Je was onvermoeibaar als Hitlerjugendleider. 311 00:38:03,000 --> 00:38:06,042 Nu ben je een vreedzame zakenman in Argentinië. 312 00:38:06,208 --> 00:38:09,708 Als dat geen gelukkige speling van het lot is... 313 00:38:11,458 --> 00:38:17,208 Ik ben er in elk geval van overtuigd dat het Reich spoedig zal herrijzen. 314 00:38:17,333 --> 00:38:20,458 Zo niet in Europa, dan wel in Argentinië. 315 00:38:20,583 --> 00:38:24,375 Heel voorzichtig met de taart, hè? Ik zal de muziek opzetten. 316 00:38:24,500 --> 00:38:26,792 Laat maar, dat kan ik beter doen. 317 00:38:45,917 --> 00:38:48,000 Breng de taart naar binnen. 318 00:38:59,625 --> 00:39:01,500 Laat mij maar. 319 00:39:06,375 --> 00:39:08,542 Toe maar dan. Vooruit. 320 00:39:08,667 --> 00:39:11,208 Niet de taart verbranden, hè? 321 00:39:11,333 --> 00:39:13,583 Ben jij Jorge of Luis? - Jorge. 322 00:39:13,708 --> 00:39:15,792 Je bent een sukkel, Jorge. 323 00:39:25,667 --> 00:39:27,625 Vooruit, vooruit. 324 00:39:47,625 --> 00:39:50,250 OP HET BRUIDSPAAR 325 00:39:52,250 --> 00:39:54,333 Pas op, dat mes is scherp. 326 00:39:54,458 --> 00:39:56,542 Geen nood, hij is dokter. 327 00:40:09,333 --> 00:40:13,792 Sinds Kaïn en Abel voert de mensheid een eindeloze strijd. 328 00:40:13,917 --> 00:40:17,708 Het verachtelijke materialisme en de verloochening van God... 329 00:40:17,833 --> 00:40:21,375 zijn de oorzaak van al onze rampspoed. 330 00:40:21,500 --> 00:40:27,792 We moeten gezamenlijk strijden voor de toekomst van het Grote Duitsland. 331 00:40:27,917 --> 00:40:33,417 Dit paar hier, dat vanaf vandaag een rasecht Duits gezin vormt... 332 00:40:33,542 --> 00:40:36,125 is de ware kracht die wij nodig hebben... 333 00:40:36,250 --> 00:40:40,458 voor de strijd en de ideeën van het Grote Reich. En wij... 334 00:40:40,583 --> 00:40:44,125 Beste Alexander, we hebben al op de strijd geproost. 335 00:40:44,250 --> 00:40:49,000 Laten we proosten op Argentinië, waar sommigen reeds hun geluk hebben gevonden. 336 00:40:49,125 --> 00:40:53,333 Nee, beste Ulrich. Op de strijd. 337 00:40:53,458 --> 00:40:58,042 Zoals onze Führer reeds zei: De strijd is overal. 338 00:40:58,208 --> 00:41:02,125 Natuurlijke selectie is een Arische natuurwet. 339 00:41:02,250 --> 00:41:06,417 Zwakken en minderwaardigen moeten we opruimen. 340 00:41:06,542 --> 00:41:10,875 Raszuiverheid, orde en discipline. 341 00:41:11,000 --> 00:41:14,292 Duitsland is de grootste wereldmacht. 342 00:41:14,417 --> 00:41:17,792 Sieg Heil. 343 00:41:17,917 --> 00:41:20,125 Proost. 344 00:41:21,333 --> 00:41:23,250 Op het bruidspaar. 345 00:41:25,875 --> 00:41:27,667 Dank jullie wel. 346 00:41:27,792 --> 00:41:30,292 Is er hier een tennisracket? 347 00:41:30,417 --> 00:41:32,042 En ballen graag. 348 00:41:32,208 --> 00:41:34,583 Ulrich? Moment. 349 00:41:34,708 --> 00:41:38,333 Wat ben je van plan? - Een kleine verrassing voor je. 350 00:41:38,458 --> 00:41:40,833 Wie haalt er een racket? 351 00:41:40,958 --> 00:41:44,958 Weet iemand wat hetennisracket' in het Spaans is? 352 00:41:47,667 --> 00:41:52,333 Beste Josef, de oorlog eindigt voor ieder op een ander moment. 353 00:41:52,458 --> 00:41:55,458 Mijn laatste dag was 8 mei 1945. 354 00:41:55,583 --> 00:42:00,458 Ik heb vanuit de lucht 26 Russische tanks vernietigd, m'n been verloren... 355 00:42:00,583 --> 00:42:02,833 en me aan de Amerikanen overgegeven. 356 00:42:02,958 --> 00:42:04,792 Bravo, Ulrich. 357 00:42:06,042 --> 00:42:08,417 Hoeveel tanks hebt u in totaal vernietigd? 358 00:42:08,542 --> 00:42:13,125 Ik heb 519 tanks opgeblazen. En 2530 missies voorkomen. 359 00:42:13,250 --> 00:42:16,917 Heb je zo'n ding om tennis mee te spelen? 360 00:42:17,042 --> 00:42:20,375 Hoe heet dat in het Spaans? Tennis? 361 00:42:20,500 --> 00:42:22,375 En ook ballen. 362 00:42:35,125 --> 00:42:36,917 Ook een bal, zei hij. 363 00:42:37,958 --> 00:42:42,875 Vreemde kerel. Hij heeft een vreemde blik in z'n ogen. 364 00:42:43,000 --> 00:42:46,458 Je hebt altijd wat op te merken. Als hij maar betaalt. 365 00:42:47,458 --> 00:42:49,542 Ja, precies. 366 00:42:50,625 --> 00:42:52,625 Dank je wel. 367 00:42:52,750 --> 00:42:54,292 Ulrich? 368 00:42:55,625 --> 00:42:57,125 Josef... 369 00:42:59,583 --> 00:43:03,000 vlieger, groet de zon voor me 370 00:43:03,167 --> 00:43:06,958 groet de sterren en groet de maan 371 00:43:07,125 --> 00:43:10,875 je leven bestaat uit zweven 372 00:43:11,000 --> 00:43:15,042 door verre, lege luchten 373 00:43:15,208 --> 00:43:18,292 sneller, steeds maar sneller 374 00:43:18,417 --> 00:43:22,000 de propeller draait op jouw bevel 375 00:43:24,375 --> 00:43:25,833 Laten we gaan. - Nu? 376 00:43:25,958 --> 00:43:27,583 Ja, kom. 377 00:43:52,208 --> 00:43:54,292 Hield je van mijn broer? 378 00:43:56,208 --> 00:43:58,208 Moet dat nu? 379 00:45:12,917 --> 00:45:18,333 Je schreef dat jullie al een jaar na je trouwen zijn gescheiden. Klopt dat? 380 00:45:22,292 --> 00:45:25,958 Nou ja, waarom zou je ook met een vrouw trouwen die... 381 00:45:27,542 --> 00:45:29,708 er zo merkwaardig uitziet? 382 00:45:31,458 --> 00:45:33,542 We hielden van elkaar. 383 00:45:33,667 --> 00:45:35,750 Niet lang, een jaar maar. 384 00:45:36,917 --> 00:45:40,000 Ja, een jaar maar. 385 00:45:41,500 --> 00:45:47,500 Dat zegt wel wat over je onzekerheid, Rolf. Je weet niet wat je wilt in het leven. 386 00:45:47,625 --> 00:45:49,958 Ik weet wel precies wat ik níet wil. 387 00:45:50,125 --> 00:45:52,875 Nee maar. En wat dan wel? 388 00:45:58,667 --> 00:46:04,292 Je bent altijd een doetje geweest. Maar daar kun je niets aan doen. 389 00:46:04,417 --> 00:46:08,833 Zo heeft je moeder je opgevoed. En nu heb je geen ambitie. 390 00:46:19,000 --> 00:46:24,333 Waarom heb je geen contact meer met de familie? Dat is niet goed. 391 00:46:24,458 --> 00:46:29,417 Familie, Rolf, herkomst: dat zijn onwrikbare waarden. 392 00:46:29,542 --> 00:46:31,730 Je mag je bloed nooit verloochenen. 393 00:46:33,208 --> 00:46:35,792 Dat is een moeilijk onderwerp. 394 00:46:35,917 --> 00:46:38,208 Een moeilijk onderwerp? - Ja. 395 00:46:38,333 --> 00:46:43,708 'Lafheid is de traagheid om in de interactie met anderen... 396 00:46:43,833 --> 00:46:48,542 in onze vrijheid en zelfstandigheid te volharden.' 397 00:46:49,542 --> 00:46:51,125 Fichte. 398 00:46:52,875 --> 00:46:56,917 Ik ben niet bang. Ik veracht ze allemaal. 399 00:46:58,208 --> 00:47:00,500 En mijzelf omdat ik ook een Mengele ben. 400 00:47:00,625 --> 00:47:04,208 Wat heeft onze familie je in hemelsnaam aangedaan? 401 00:47:04,333 --> 00:47:09,500 Het zijn gierige lafaards. Ze interesseren zich alleen voor geld en zaken. 402 00:47:09,625 --> 00:47:13,458 Hoe kun je zwijgen over alles wat je wordt verweten? 403 00:47:13,583 --> 00:47:15,375 Het zijn leugens. 404 00:47:15,500 --> 00:47:21,500 Je gelooft toch niet al die Joden die je vader proberen zwart te maken? 405 00:47:21,625 --> 00:47:25,250 Je bent mijn zoon. Mijn enige zoon. 406 00:47:25,375 --> 00:47:28,792 En jij gelooft alle leugens die ze over mij verspreiden? 407 00:47:28,917 --> 00:47:30,542 Ben je communist? 408 00:47:33,375 --> 00:47:35,000 Ben je communist? 409 00:47:40,125 --> 00:47:41,583 Je hebt gelijk. 410 00:47:41,708 --> 00:47:47,792 Het is tijd om een streep te trekken onder sommige pijnlijke gebeurtenissen. 411 00:47:48,792 --> 00:47:51,417 Vader en zoon... 412 00:47:51,542 --> 00:47:53,750 horen van elkaar te houden. 413 00:47:55,000 --> 00:47:57,458 Ongeacht de omstandigheden. 414 00:47:58,667 --> 00:48:01,333 Ik wilde niet komen. 415 00:48:01,458 --> 00:48:06,000 Maar ik heb het toch gedaan, ook al was dat heel moeilijk voor me. 416 00:48:06,167 --> 00:48:09,042 Ik heb met een vals paspoort gevlogen. 417 00:48:09,208 --> 00:48:12,750 Als Mengele mag je niet eens naar Brazilië vliegen. 418 00:48:14,042 --> 00:48:16,458 Zo zit het. 419 00:48:16,583 --> 00:48:18,875 En nu ben ik hier. 420 00:48:19,000 --> 00:48:21,833 En ik wil dat je me de waarheid vertelt. 421 00:48:21,958 --> 00:48:25,458 Waarom was je in Auschwitz? 422 00:48:27,792 --> 00:48:30,833 Wat heb je daar echt gedaan? 423 00:48:30,958 --> 00:48:33,792 Heb je de misdaden begaan die ze je aanrekenen? 424 00:48:33,917 --> 00:48:37,333 Wat heb je daar voor lelijke bril? 425 00:48:37,458 --> 00:48:41,792 Hier. Hang je die tegenwoordig zo aan je shirt? 426 00:48:41,917 --> 00:48:47,125 Ben je soms zo'n Amerikaanse acteur? En dat lange haar, dat kan echt niet. 427 00:48:47,250 --> 00:48:50,875 Zolang je in Brazilië bent, wil ik dat je haar goed zit. 428 00:48:51,000 --> 00:48:53,917 Er zit een goeie kapper om de hoek. 429 00:49:30,583 --> 00:49:32,625 Geen beweging. 430 00:49:32,750 --> 00:49:37,292 Señor, dit is een misverstand. Ik ben arts. Ik heb niets misdaan. 431 00:49:37,417 --> 00:49:39,875 Dat zullen we nog wel zien. 432 00:49:40,000 --> 00:49:43,792 Wat heb ik dan misdaan? - Zwijg. Mond dicht. 433 00:49:43,917 --> 00:49:48,417 Stilte. - Wat is dit? Ik slaap net. 434 00:49:48,542 --> 00:49:50,875 Koppen dicht, zeg. 435 00:49:52,208 --> 00:49:56,250 1960. BUENOS AIRES. ARGENTINIË 436 00:49:56,583 --> 00:49:58,708 Kent u deze vrouw? 437 00:50:02,375 --> 00:50:05,417 Ze is gestorven na een abortus. 438 00:50:05,542 --> 00:50:07,958 Ze was nog geen vijftien. 439 00:50:11,500 --> 00:50:15,042 We moesten op zoek naar een zekere Gregor. 440 00:50:15,208 --> 00:50:18,500 Dat blijkt een alias van u te zijn. 441 00:50:18,625 --> 00:50:20,708 Josef Mengele. 442 00:50:22,708 --> 00:50:24,583 Ik begrijp het niet. 443 00:50:29,125 --> 00:50:30,750 Ik zal u helpen. 444 00:50:44,917 --> 00:50:46,750 U wordt beschuldigd... 445 00:50:48,833 --> 00:50:50,833 U wordt beschuldigd... 446 00:50:53,333 --> 00:50:57,167 van illegale medische praktijken, clandestiene abortussen... 447 00:50:57,292 --> 00:51:01,333 en morele ondermijning van het land dat u heeft opgenomen. 448 00:51:06,583 --> 00:51:09,208 Ja. 449 00:51:09,333 --> 00:51:11,917 Dat is al lang geleden. 450 00:51:12,042 --> 00:51:14,250 Ik wilde alleen maar helpen. 451 00:51:14,375 --> 00:51:18,250 Ik heb een paar ingrepen uitgevoerd, meer niet. 452 00:51:18,375 --> 00:51:23,417 Daar heb ik veel spijt van, señor. Ik zal het nooit meer doen. 453 00:51:26,167 --> 00:51:27,958 Meneer de officier... 454 00:51:29,708 --> 00:51:32,542 Kunnen we geen regeling treffen... 455 00:51:32,667 --> 00:51:35,792 en dit probleempje verder vergeten? 456 00:51:52,292 --> 00:51:54,125 Van opzij. 457 00:51:59,333 --> 00:52:02,042 Weet je van de rattenlijnen? 458 00:52:02,208 --> 00:52:06,000 Nee, wat zijn dat? - Daar schijnen er hier veel van te zijn. 459 00:52:06,167 --> 00:52:09,542 Ze graven dwars door het steen heen en helpen elkaar. 460 00:52:12,792 --> 00:52:15,708 Jij daar. Kom eruit. 461 00:52:15,833 --> 00:52:19,042 Weg met dat ongedierte. Dat brengt ziektes over. 462 00:52:19,208 --> 00:52:23,958 Waar hoorde je dat? - Het is hoe dan ook een superslim dier. 463 00:52:36,792 --> 00:52:38,625 Je mag gaan. 464 00:52:43,042 --> 00:52:44,958 Oké, Mengele... 465 00:52:45,125 --> 00:52:46,750 Hoeveel? 466 00:52:48,292 --> 00:52:51,875 Ik hou dat niet uit, de hele tijd. Ik kan het niet. 467 00:52:52,000 --> 00:52:56,250 Die hitte, die duisternis. Dagenlang geen stroom. 468 00:52:57,250 --> 00:53:01,000 Dat akelige rode stof dat overal opstuift. 469 00:53:01,167 --> 00:53:05,333 Mijn zoon en ik zijn je naar Argentinië gevolgd, niet naar Paraguay. 470 00:53:05,458 --> 00:53:07,583 Paraguay is een stinkhol. 471 00:53:07,708 --> 00:53:11,958 Toen we daar dat weekend waren, ben ik door een spin gebeten. 472 00:53:13,708 --> 00:53:17,917 Ik haat spinnen. Ik ben bang voor spinnen, Josef. 473 00:53:19,250 --> 00:53:26,167 Ik wil geen leven van constant op de vlucht zijn en in hotels slapen. 474 00:53:26,292 --> 00:53:33,000 Begrijp ik goed dat je niet naar Paraguay wilt vanwege een spin? Klopt dat? 475 00:53:34,792 --> 00:53:39,583 Als kennissen vragen hoe het met me gaat, weet ik het niet meer. 476 00:53:42,000 --> 00:53:45,625 Karl-Heinz wordt na zulke artikelen op school gepest. 477 00:53:46,625 --> 00:53:51,417 Als we in de jungle wonen, waar moet hij dan naar school? 478 00:53:51,542 --> 00:53:56,167 Lever me dan aan de politie uit. Of beter nog, aan de Joden. 479 00:53:56,292 --> 00:53:59,583 Hoeveel looft Duitsland voor me uit? 20.000 mark? 480 00:53:59,708 --> 00:54:04,500 Genoeg voor heel wat etentjes en dure jurken. Of niet, Martha? 481 00:54:04,625 --> 00:54:11,125 Overdrijf niet zo. Je loopt geen gevaar. - Ik loop geen gevaar? Geen gevaar? 482 00:54:11,250 --> 00:54:14,792 Ben je misschien een beetje dom, Martha? 483 00:54:14,917 --> 00:54:19,042 Is Karl daar zo op gevallen, op die debiele kant van je? 484 00:54:21,375 --> 00:54:23,875 Karl was meer mans dan jij. 485 00:55:09,542 --> 00:55:13,917 Argentinië beschouwt de ontvoering van Eichmann door de Mossad... 486 00:55:14,042 --> 00:55:16,708 als grove schending van zijn soevereiniteit... 487 00:55:16,833 --> 00:55:20,042 en als ontwrichting van de wereldvrede. 488 00:55:20,208 --> 00:55:23,500 Adolf Eichmann gaf vandaag de volgende verklaring af: 489 00:55:23,625 --> 00:55:27,708 'Ik verklaar uit vrije wil dat ik, nu mijn identiteit is onthuld... 490 00:55:27,833 --> 00:55:30,292 mij niet aan vervolging zal onttrekken. 491 00:55:30,417 --> 00:55:32,875 Ik stem ermee in om in Israël terecht te staan. 492 00:55:33,000 --> 00:55:36,792 Ik zal natuurlijk juridische bijstand krijgen om mijn rol... 493 00:55:36,917 --> 00:55:40,083 in mijn laatste dienstjaren in Duitsland te verdedigen. 494 00:55:40,208 --> 00:55:45,125 Ik zal niets verzwijgen, opdat latere generaties de waarheid zullen kennen...' 495 00:55:47,167 --> 00:55:49,208 De klootzak. 496 00:55:49,333 --> 00:55:54,417 Hij levert me nog aan de Israëli's uit, ik zweer het. De vuile hufter. 497 00:55:58,333 --> 00:56:01,000 Je hebt niets te vrezen, Josef. 498 00:56:01,167 --> 00:56:05,417 Je hebt bevelen opgevolgd en toegezien op mensen in het kamp. 499 00:56:05,542 --> 00:56:07,583 Zo is het oorlogsrecht. 500 00:56:25,875 --> 00:56:28,625 Je ontmoet zo Wolfgang Gerhard. 501 00:56:28,750 --> 00:56:30,750 Hij staat aan onze kant. 502 00:56:31,833 --> 00:56:37,292 Hij is nog jong, maar te vertrouwen. Hij is overtuigd nationaalsocialist. 503 00:56:42,250 --> 00:56:45,583 Wat krijgen jullie van me? - Geen cent. 504 00:56:46,708 --> 00:56:49,500 Het is me een grote eer u te helpen. 505 00:56:49,625 --> 00:56:53,375 Mijn zoon heet Adolf. Naar mijn Führer. 506 00:57:41,458 --> 00:57:44,792 Hauptsturmführer Josef Mengele... 507 00:57:44,917 --> 00:57:47,458 uw oorlog is nog niet voorbij. 508 00:57:57,625 --> 00:58:00,042 Gisteren was ik bij een meisje thuis. 509 00:58:00,208 --> 00:58:02,542 Heel knap. Echt heel knap. 510 00:58:02,667 --> 00:58:05,458 Even kijken... In orde. 511 00:58:09,000 --> 00:58:11,875 Maar goed, toen kwam er nóg een meisje. 512 00:58:12,000 --> 00:58:15,458 Dat eerste heette Jéssica. 513 00:58:15,583 --> 00:58:20,708 Een prinses. Zo'n echte Braziliaanse, weet je wel? 514 00:58:20,833 --> 00:58:25,625 Ik zit dus bij haar thuis, gaat de bel. 515 00:58:25,750 --> 00:58:28,500 En raad eens wie daar is? 516 00:58:28,625 --> 00:58:31,792 Nóg een vrouw: Jennifer... 517 00:58:31,917 --> 00:58:35,750 met een baby, en zij zegt dat ik de vader ben. 518 00:58:35,875 --> 00:58:38,000 Dat eerste meisje wordt gek. 519 00:58:38,167 --> 00:58:41,792 Ze zag er net zo uit als dat donkere meisje op die poster. 520 00:58:41,917 --> 00:58:44,208 Momentje. 521 00:58:44,333 --> 00:58:47,042 Hallo, hoe is het ermee? 522 00:58:47,208 --> 00:58:49,958 Goed. - Dag. 523 00:58:50,125 --> 00:58:54,583 Loop maar door naar achteren. Daar is een bar en een biljarttafel. 524 00:58:54,708 --> 00:58:57,250 Joào, schenk je een cachaça voor ze in? 525 00:58:58,458 --> 00:59:02,167 De volgende keer ga ik mee naar achteren. 526 00:59:02,292 --> 00:59:06,000 Als je verliest, ben je af. Doe nou niet zo. 527 00:59:06,167 --> 00:59:10,542 Tja, die vrouw beweert dus dat dat kind van mij is... 528 01:00:28,167 --> 01:00:30,167 Het is zo moeilijk voor me. 529 01:00:33,750 --> 01:00:35,625 Ik woon hier... 530 01:00:40,750 --> 01:00:42,750 in dit stinkhol. 531 01:00:43,917 --> 01:00:48,458 Ik was twee keer bijna dood geweest. Twee keer. 532 01:00:51,708 --> 01:00:54,375 De Israëli's willen me dood hebben. 533 01:00:58,875 --> 01:01:02,042 Ik kon niet eens naar vaders begrafenis. 534 01:01:02,208 --> 01:01:05,542 Ik wilde op het eerste vliegtuig naar Europa stappen. 535 01:01:05,667 --> 01:01:08,375 Maar ze zeiden dat dat zelfmoord zou zijn. 536 01:01:08,500 --> 01:01:11,625 Dat ik op het kerkhof al opgepakt zou worden. 537 01:01:13,125 --> 01:01:19,375 In Duitsland looft die hufter van een Adenauer tien miljoen dollar voor me uit. 538 01:01:23,625 --> 01:01:29,875 Ik heb niet eens een krans met mijn naam erop kunnen sturen. 539 01:01:47,958 --> 01:01:50,875 Het is goed dat je gekomen bent, Rolf. 540 01:01:52,750 --> 01:01:54,667 Ik heb je nodig. 541 01:01:56,000 --> 01:01:58,292 Ik heb je nu echt nodig. 542 01:02:10,667 --> 01:02:16,458 Je moet weten dat het Westen er na de Eerste Wereldoorlog slecht voor stond. 543 01:02:16,583 --> 01:02:18,292 Duitsland al helemaal. 544 01:02:18,417 --> 01:02:24,792 Onze beschaving werd bedreigd door individualisme en kapitalisme. 545 01:02:24,917 --> 01:02:27,833 We konden maar twee dingen doen: 546 01:02:27,958 --> 01:02:31,208 Sterven of ons land verdedigen. 547 01:02:31,333 --> 01:02:35,833 Duitsland was in gevaar, stond op de rand van de ondergang. 548 01:02:35,958 --> 01:02:39,417 Dat gebeurt keer op keer, met alle volkeren. 549 01:02:39,542 --> 01:02:43,833 Maar wij Duitsers zijn geen ras van slaven, maar een meesterras. 550 01:02:43,958 --> 01:02:46,208 Dus moesten we handelen. 551 01:02:47,458 --> 01:02:50,000 We moesten opkomen voor onze soort. 552 01:02:51,500 --> 01:02:55,750 We moesten de suprematie van ons ras voor de toekomst veiligstellen. 553 01:02:55,875 --> 01:02:58,708 Een strijd van leven en dood. 554 01:03:00,125 --> 01:03:02,917 Snap je wel iets van wat ik zeg? - Alles. 555 01:03:03,042 --> 01:03:06,500 De Führer wilde 100 miljoen Duitsers. 556 01:03:06,625 --> 01:03:11,792 250 miljoen in de nabije toekomst en een miljard in het jaar 2200. 557 01:03:11,917 --> 01:03:13,875 Eén miljard. 558 01:03:14,875 --> 01:03:20,250 Hij was onze Caesar, en wij z'n eugenetici die moesten zorgen dat ons ras weer groeide... 559 01:03:20,375 --> 01:03:24,208 dat het sterk werd en ruimte om te groeien had. 560 01:03:26,500 --> 01:03:32,125 Elk groot volk heeft een leider nodig. Zonder leider vervalt de wereld in chaos. 561 01:03:32,250 --> 01:03:35,667 Dan zal de mensheid in het duister rondtasten. 562 01:03:35,792 --> 01:03:40,625 Ik ken Spenglers verdomde theorieën over de ondergang van het Westen. 563 01:03:40,750 --> 01:03:43,208 Maar ik ben niet met een valse pas gekomen... 564 01:03:43,333 --> 01:03:47,333 om jou nationaalsocialistische doctrines te horen spuien. 565 01:03:47,458 --> 01:03:49,583 Papa... 566 01:03:49,708 --> 01:03:51,917 Wat heb je in Auschwitz gedaan? 567 01:04:28,583 --> 01:04:30,667 Irene? 568 01:04:30,792 --> 01:04:32,542 Waar blijf je? 569 01:04:36,833 --> 01:04:39,333 Kom er ook in. - Ik kom al. 570 01:04:56,583 --> 01:04:58,917 Alles in orde? - Ja. 571 01:05:00,208 --> 01:05:01,875 Veel werk. 572 01:05:03,417 --> 01:05:05,375 Niks nieuws dus. 573 01:05:08,875 --> 01:05:13,000 Ik kan vandaag misschien wel wat eerder stoppen. 574 01:05:13,167 --> 01:05:18,500 Maar dan heb ik een goede reden nodig. Jij een idee? Wat dan ook? 575 01:05:19,500 --> 01:05:21,250 Tja... 576 01:05:21,375 --> 01:05:25,208 Dat hangt ervan af hoe jij je nu gedraagt. 577 01:05:25,333 --> 01:05:28,500 Ik zou... 578 01:05:28,625 --> 01:05:32,125 een romantisch etentje voor twee kunnen koken. 579 01:05:32,250 --> 01:05:35,333 Met ribbetjes, die je zo lekker vindt. 580 01:05:35,458 --> 01:05:39,000 Een prachtreden om vandaag eerder te stoppen. 581 01:05:45,542 --> 01:05:48,292 En als je me helpt nog wat bessen te plukken... 582 01:05:48,417 --> 01:05:52,458 kan ik bessenjam maken, naar m'n moeders recept. 583 01:05:55,417 --> 01:05:58,167 Ik ga zwemmen. De laatste verliest. 584 01:05:58,292 --> 01:06:00,125 Pas maar op, jij. 585 01:06:29,792 --> 01:06:34,875 1943. CONCENTRATIEKAMP AUSCHWITZ 586 01:09:05,125 --> 01:09:07,207 Breng ze naar Nyiszli. 587 01:10:02,625 --> 01:10:06,458 Anders dan de vader heeft de zoon geen scoliose... 588 01:10:46,667 --> 01:10:48,067 Heel interessant... 589 01:10:52,417 --> 01:10:57,125 Welke methoden om het skelet te reinigen ken je, Nyiszli? 590 01:10:57,250 --> 01:11:02,125 Eén methode is oplossen: het lichaam in calciumchloride leggen. 591 01:11:02,250 --> 01:11:05,833 Binnen twee weken zijn alle weke delen weggebrand. 592 01:11:05,958 --> 01:11:09,542 Het vet los je daarna op in een bad met benzine... 593 01:11:09,667 --> 01:11:12,875 waarna je droge, reukloze, witte botten overhoudt. 594 01:11:13,000 --> 01:11:16,625 De tweede methode is te vergelijken met inkoken. 595 01:11:16,750 --> 01:11:21,708 Het vlees wordt zo lang in water gekookt tot het van de botten valt. 596 01:11:21,833 --> 01:11:24,917 Ook hierna een benzinebad voor het vet. 597 01:11:25,042 --> 01:11:28,667 Doe het zo snel mogelijk en stuur de skeletten... 598 01:11:28,792 --> 01:11:32,542 naar het Antropologisch Instituut in Berlijn-Dahlem. 599 01:12:04,750 --> 01:12:08,125 Zoals u weet is professor Verschuer de eerste... 600 01:12:08,250 --> 01:12:11,792 met belangstelling voor biologische genetica en rassenhygiëne. 601 01:12:11,917 --> 01:12:16,042 Hij vraagt ons om monsters ter bewijs van de Joodse inferioriteit. 602 01:12:17,750 --> 01:12:22,375 Dit geval van slecht genetisch materiaal bevestigt die theorie uitstekend. 603 01:13:46,333 --> 01:13:48,625 HARTELIJK WELKOM 604 01:13:54,792 --> 01:13:57,792 Dagelijks kwamen levende lijken het kamp binnen. 605 01:13:57,917 --> 01:14:02,792 Ziektes, luizen, tyfus, tuberculose. 606 01:14:03,792 --> 01:14:05,333 Elke dag. 607 01:14:05,458 --> 01:14:08,792 Maar wat had ik volgens jou met ze moeten doen? 608 01:14:09,875 --> 01:14:12,750 Auschwitz was geen armenhuis, maar een werkkamp. 609 01:14:12,875 --> 01:14:18,458 Als je verantwoordelijkheid neemt, Rolf... Misschien ken je dat niet. 610 01:14:18,583 --> 01:14:22,708 Dan is het soms beter om mensen uit hun lijden te verlossen. 611 01:14:22,833 --> 01:14:26,875 Dat is niet altijd gemakkelijk. Geloof me maar. 612 01:14:28,375 --> 01:14:30,125 Begrijp je dat? 613 01:14:30,250 --> 01:14:36,625 Ik heb veel mensen gered door te bepalen wie nog wél werken kon en wie niet. 614 01:14:39,833 --> 01:14:41,625 Laten we hiermee ophouden. 615 01:14:41,750 --> 01:14:46,458 Het is slecht voor je gezondheid om het verleden op te diepen. 616 01:14:46,583 --> 01:14:49,958 En de Joden? Wat hadden de Joden jullie aangedaan? 617 01:14:52,250 --> 01:14:53,875 Zie je die mug? 618 01:14:55,750 --> 01:15:01,250 Als die je vannacht achter je oor steekt, wat doe je dan? 619 01:15:02,500 --> 01:15:05,208 Laat je je keer op keer weer steken? 620 01:15:05,333 --> 01:15:08,208 Nee, je slaat hem dood. En waarom? 621 01:15:09,375 --> 01:15:12,708 Omdat hij gevaarlijk kan zijn en ziektes kan overbrengen. 622 01:15:12,833 --> 01:15:18,625 Omdat hij geen deel is van jouw lijf, maar er alleen maar aan zuigt en zuigt. 623 01:15:18,750 --> 01:15:21,542 Had je nooit medelijden met de kinderen? 624 01:15:21,667 --> 01:15:24,583 De vrouwen en ouderen die je liet vergassen? 625 01:15:24,708 --> 01:15:26,958 Voel je geen wroeging? 626 01:15:27,125 --> 01:15:30,042 Voor wroeging is hier geen plaats. 627 01:15:30,208 --> 01:15:32,875 Het is de Joden of wij. 628 01:15:33,000 --> 01:15:37,625 We waren al duizend jaar in oorlog, zij wilden alle noordelijke landen wegvagen. 629 01:15:37,750 --> 01:15:40,542 We moesten ze wel allemaal opruimen. 630 01:15:40,667 --> 01:15:44,625 De jongens zouden tot mannen uitgegroeid zijn... 631 01:15:44,750 --> 01:15:47,583 de meisjes tot moeders vol wraakzucht. 632 01:15:47,708 --> 01:15:53,208 De Joden die vandaag uit Duitsland vertrekken, keren morgen terug. 633 01:15:53,333 --> 01:15:55,042 En Israël... 634 01:15:56,042 --> 01:16:00,792 Israël verstoort de vrede op de hele wereld. 635 01:16:00,917 --> 01:16:07,792 Geweten, Rolf, is een ziekte die door zwakkelingen is bedacht... 636 01:16:07,917 --> 01:16:11,792 om het handelen tegen te gaan en de wil lam te leggen. 637 01:16:12,792 --> 01:16:15,542 Waarom ben je dan bang voor het gerecht? 638 01:16:17,042 --> 01:16:20,958 Ik accepteer hun rechtbanken niet. 639 01:16:21,125 --> 01:16:23,833 Hun rechters zijn geen echte rechters. 640 01:16:25,375 --> 01:16:29,750 Het zijn door Joden aangestelde huurmoordenaars die op wraak uit zijn. 641 01:16:29,875 --> 01:16:34,042 En ik heb sowieso geen zin meer om te leven. 642 01:16:38,292 --> 01:16:43,000 Ik heb gestreden voor het behoud van de traditionele waarden van een heel volk. 643 01:16:43,125 --> 01:16:46,542 En in Duitsland protesteerde niemand tegen de Führer. 644 01:16:46,667 --> 01:16:49,042 Zelfs de paus heeft hem gezegend. 645 01:16:49,208 --> 01:16:51,667 En ik zal je iets laten zien. 646 01:16:53,708 --> 01:16:55,333 Hier. 647 01:16:57,583 --> 01:16:59,708 Kijk. 648 01:16:59,833 --> 01:17:05,708 Hier. Denk je dat het voor mij gemakkelijk is om dat te lezen? 649 01:17:05,833 --> 01:17:07,292 Hier. 650 01:17:11,500 --> 01:17:16,333 In Amerika maken ze nu een film over mij. Met een acteur die mij speelt. 651 01:17:16,458 --> 01:17:20,125 Dat is laster. Laster. 652 01:17:21,417 --> 01:17:23,250 Ik ben onschuldig. 653 01:17:27,458 --> 01:17:29,292 Klerezooi. 654 01:17:30,708 --> 01:17:32,583 Klerezooi. 655 01:17:32,750 --> 01:17:35,333 MISDADIGER GEZOCHT 656 01:17:45,375 --> 01:17:50,167 1962. FAZENDA SANTA LUCIA. BRAZILIË 657 01:18:14,208 --> 01:18:17,375 Sta op. Ik moet aan het werk. 658 01:18:32,333 --> 01:18:34,167 Wat kijk je, Peter? 659 01:18:35,458 --> 01:18:37,292 Ben ik dikker geworden? 660 01:18:53,333 --> 01:18:55,167 Je slaapt te lang. 661 01:18:57,542 --> 01:18:59,542 Je moet minder eten. 662 01:19:13,458 --> 01:19:16,250 Ik wilde altijd ballerina worden. 663 01:19:18,250 --> 01:19:20,833 Maar ik had pech. 664 01:19:20,958 --> 01:19:24,333 De leider van het dansgezelschap mocht me niet... 665 01:19:24,458 --> 01:19:26,875 omdat ik niet met hem wilde slapen. 666 01:19:28,292 --> 01:19:32,167 Hij gaf de hoofdrollen aan een talentloze sloerie. 667 01:19:35,167 --> 01:19:37,167 De Joodse klootzak. 668 01:19:46,292 --> 01:19:50,292 God heeft hem een paar jaar later gestraft. 669 01:19:50,417 --> 01:19:53,417 Toen moest hij naar een van jullie kampen. 670 01:19:54,833 --> 01:19:58,708 Maar voor mij was het toen met ballet gedaan. 671 01:19:58,833 --> 01:20:01,542 De oorlog, op de vlucht voor de Russen. 672 01:20:01,667 --> 01:20:04,125 Ik trouwde, raakte zwanger. 673 01:20:06,667 --> 01:20:09,000 De tijd doodt alle dromen. 674 01:20:10,917 --> 01:20:13,833 Probeer af en toe je tanden te poetsen. 675 01:20:15,625 --> 01:20:17,625 En stop met roken. 676 01:20:21,542 --> 01:20:23,125 Hier. 677 01:20:25,167 --> 01:20:27,958 Koop wat jurken, je loopt er slonzig bij. 678 01:20:28,125 --> 01:20:33,583 En niet aan je achterste krabben waar het personeel bij is. Dat hoort niet. 679 01:20:46,917 --> 01:20:50,500 Maar ik heb toch ook wel goede kwaliteiten? 680 01:20:50,625 --> 01:20:52,458 Of niet? 681 01:20:54,292 --> 01:20:57,792 Je spreekt iets beter Duits dan je wederhelft. 682 01:24:43,417 --> 01:24:45,250 Hier, Cigano. 683 01:24:47,167 --> 01:24:48,833 Kom hier. 684 01:25:17,542 --> 01:25:20,917 Is Hochbichler thuis? - Hij is de bossen in, senhor. 685 01:25:31,708 --> 01:25:34,500 Gitta, moet je dit zien. 686 01:25:48,125 --> 01:25:52,750 Herr Hochbichler, kunt u dit misschien verklaren? 687 01:28:31,167 --> 01:28:33,250 Halt, niet schieten. 688 01:28:33,375 --> 01:28:35,500 Ik ben het. Gerhard. 689 01:28:38,625 --> 01:28:41,375 Het gaat om de jonge nazi Josef Mengele... 690 01:28:41,500 --> 01:28:43,833 bijgenaamd de Engel des Doods... 691 01:28:43,958 --> 01:28:46,667 die zich nog steeds schuilhoudt. 692 01:28:46,792 --> 01:28:48,417 Al die foto's. 693 01:28:48,542 --> 01:28:51,083 Hij is 's werelds meest gezochte misdadiger. 694 01:28:51,208 --> 01:28:55,292 Duitsland looft één miljoen voor hem uit. - Hij weet wie Mengele is. 695 01:28:55,417 --> 01:28:59,583 Hier staat dat Israël van plan is Mengele te ontvoeren... 696 01:28:59,708 --> 01:29:02,667 net zoals ze met Eichmann in Argentinië hebben gedaan. 697 01:29:02,792 --> 01:29:05,542 Dan bestormt Mossad onze boerderij... 698 01:29:05,667 --> 01:29:10,000 en brengen ze iedereen om: mij, m'n vrouw, m'n kinderen. 699 01:29:10,167 --> 01:29:12,458 Bedaar wat, Geza. 700 01:29:12,583 --> 01:29:16,583 Niemand weet dat Mengele hier is. Die kranten schrijven van alles. 701 01:29:16,708 --> 01:29:18,583 Je loopt geen gevaar. 702 01:29:18,708 --> 01:29:21,375 Het was al erg genoeg met die Joden en Russen. 703 01:29:21,500 --> 01:29:26,792 Een van m'n zussen is verkracht en afgemaakt door het Rode Leger... 704 01:29:26,917 --> 01:29:28,625 bij de inval in Hongarije. 705 01:29:28,750 --> 01:29:32,792 We zouden de boerderijkosten delen met een Zwitserse dierkundige... 706 01:29:32,917 --> 01:29:35,583 niet met de Slager van Auschwitz. 707 01:29:35,708 --> 01:29:39,292 Hij wil niet samenleven met de Slager van Auschwitz. 708 01:29:39,417 --> 01:29:43,917 Wees trots dat u zo'n eminente geleerde uit het Derde Rijk mag onderbrengen. 709 01:29:44,042 --> 01:29:45,708 We betalen u ook vorstelijk. 710 01:29:45,833 --> 01:29:50,875 Ik wil niets meer met hem te maken hebben. 711 01:29:51,000 --> 01:29:53,708 Die man moet vertrekken. 712 01:29:54,750 --> 01:29:57,792 Goed. 713 01:29:57,917 --> 01:30:02,458 Geeft u ons wat tijd. We kijken of hij ergens anders terecht kan. 714 01:30:02,583 --> 01:30:06,292 Maar dat moet ik met de familie in Günzburg bespreken. 715 01:30:07,417 --> 01:30:09,500 Geeft u ons wat tijd. 716 01:30:09,625 --> 01:30:14,667 En zeg alstublieft tegen niemand iets. Geen onbezonnen dingen doen. 717 01:30:14,792 --> 01:30:17,500 Blijft u rustig. 718 01:30:19,958 --> 01:30:23,167 Is het nu opgelost? - Ik denk het wel. 719 01:30:23,292 --> 01:30:25,792 We zullen zien. - Wat had jij gedaan? 720 01:30:25,917 --> 01:30:28,833 Ik weet het niet. M'n hoofd loopt om. 721 01:30:37,833 --> 01:30:41,250 Hoe heten uw jongens? - Roberto en Miklós. 722 01:30:42,958 --> 01:30:46,667 Jongens, binnenkomen. Vooruit. 723 01:30:46,792 --> 01:30:50,500 Eerst handen wassen. Vlug wat. 724 01:30:50,625 --> 01:30:54,958 Roberto en Miklós. Leuke jongens. 725 01:30:55,125 --> 01:30:57,667 Zitten ze op school? 726 01:31:03,458 --> 01:31:06,000 Denk aan de toekomst van uw jongens. 727 01:31:36,417 --> 01:31:38,500 Dit is een valstrik, Hans. 728 01:31:38,625 --> 01:31:42,750 Die smerige Hongaren leveren me zo aan de Joden uit. 729 01:31:47,042 --> 01:31:48,875 Ik kan niet meer. 730 01:31:51,125 --> 01:31:52,958 Ik kan het echt niet meer. 731 01:31:53,125 --> 01:31:57,375 Ik heb met ze gesproken. Ik denk niet dat ze u nog last bezorgen. 732 01:31:57,500 --> 01:32:00,417 'Je verliest alleen als je jezelf opgeeft.' 733 01:32:01,792 --> 01:32:03,625 Verdomde rotzooi. 734 01:32:04,917 --> 01:32:07,375 Geld verzet bergen, Josef. 735 01:32:07,500 --> 01:32:12,250 Hauptsturmführer Mengele, ik zal alles doen om uw veiligheid te waarborgen. 736 01:32:12,375 --> 01:32:17,250 Ik kon de Führer en het Reich niet dienen, maar ik het is nu mijn plicht u te helpen. 737 01:32:17,375 --> 01:32:21,500 Dank je, beste Wolfgang. Maar laat ons nu even alleen. 738 01:32:21,625 --> 01:32:23,500 Familiezaken. 739 01:32:23,625 --> 01:32:25,875 Heil Hitler. - Ja, ja. 740 01:32:26,000 --> 01:32:27,417 Bedankt. 741 01:32:34,500 --> 01:32:36,500 Het komt wel goed, Josef. 742 01:32:37,542 --> 01:32:40,167 Blijf een tijdje onder de radar, 743 01:32:40,292 --> 01:32:42,708 Geen correspondentie. 744 01:32:42,833 --> 01:32:47,167 Gerhard komt af en toe met alles wat je nodig hebt. 745 01:32:47,292 --> 01:32:50,542 Jij kunt hem berichten aan ons meegeven. 746 01:32:50,667 --> 01:32:52,833 Hij is je fervent toegewijd. 747 01:32:55,583 --> 01:33:00,042 Twintig SS-artsen moesten in Auschwitz werken. Twintig. 748 01:33:01,625 --> 01:33:04,792 Horst Schumann, de walgelijke huichelaar... 749 01:33:04,917 --> 01:33:07,375 steriliseerde vrouwen en mannen. 750 01:33:08,375 --> 01:33:11,375 Carl Clauberg, altijd opgewekt, drinken, gokken... 751 01:33:11,500 --> 01:33:14,708 implanteerde embryo's van dieren in vrouwen... 752 01:33:14,833 --> 01:33:17,625 en spoot dan formaldehyde in de baarmoeder. 753 01:33:17,750 --> 01:33:23,542 De apotheker Victor Capesius is betrapt op het ontvreemden van gouden tanden. 754 01:33:25,792 --> 01:33:28,583 Schurken, misdadigers. Allemaal. 755 01:33:30,875 --> 01:33:34,375 Friedrich Entress, gesloten, verbitterde psychopaat... 756 01:33:34,500 --> 01:33:39,500 besmette gevangenen met tyfus en spoot dan fenol recht in hun hart. 757 01:33:41,875 --> 01:33:47,375 August Hirt, bijna vergeten, zo'n verrotte carrièrejager. Hij maakt mij zwart... 758 01:33:47,500 --> 01:33:52,250 maar spoot homoseksuelen hormonen van dode gedeporteerden in. 759 01:33:52,375 --> 01:33:57,875 En dan ben ik de Engel des Doods? Ik ben overal schuldig aan? Waarom? 760 01:33:58,000 --> 01:33:59,667 Help me, Hans. 761 01:33:59,792 --> 01:34:02,625 Waarom toch? - Rustig, Josef. 762 01:34:02,750 --> 01:34:05,625 Wacht af. Ze zijn je zo weer vergeten. 763 01:34:05,750 --> 01:34:09,583 De Joden vergeten niet, Hans. Maak jezelf niets wijs. 764 01:34:09,708 --> 01:34:12,500 Ze hebben Eichmann en nu willen ze mij. 765 01:34:14,000 --> 01:34:18,208 Ik wil niet meer leven als een dier dat zich steeds moet verbergen. 766 01:34:20,250 --> 01:34:22,458 Dat steeds opgejaagd wordt. 767 01:34:24,625 --> 01:34:26,500 Ik ben moe, ik... 768 01:34:28,375 --> 01:34:30,333 God, wat voel ik me ellendig. 769 01:34:31,542 --> 01:34:33,542 Dat begrijp ik. 770 01:34:33,667 --> 01:34:35,667 Ik begrijp je goed, Josef. 771 01:34:42,250 --> 01:34:46,375 Martha is met Karl-Heinz naar Merano in Zuid-Tirol verhuisd. 772 01:34:46,500 --> 01:34:50,375 Zij is loyaal. Ze praat niet met journalisten. 773 01:34:50,500 --> 01:34:52,625 Maar ze wordt gevolgd. 774 01:34:52,750 --> 01:34:57,813 Er kwamen laatst twee elektriciens bij haar die zeiden dat ze daar verkeerd waren. 775 01:34:59,958 --> 01:35:02,375 Heb je laxeermiddel bij je? 776 01:35:04,500 --> 01:35:08,875 Dat komt de volgende keer. - Verdomde zooi. Verdomme, Hans. 777 01:35:13,958 --> 01:35:17,167 Hoe gaat het met Rolf? - Goed. 778 01:35:17,292 --> 01:35:19,708 Hij zit met z'n moeder in Freiburg. 779 01:35:19,833 --> 01:35:22,958 Maar hij praat niet met de rest van de familie. 780 01:35:24,375 --> 01:35:28,625 Hij staat onder haar invloed. - Heel waarschijnlijk. 781 01:35:35,250 --> 01:35:37,875 Stelletje idioten. - Josef. 782 01:35:40,542 --> 01:35:43,042 Verboden te roken. 783 01:35:44,042 --> 01:35:47,875 Wie rookt, vliegt eruit. Begrepen? 784 01:35:48,000 --> 01:35:50,292 Hij verstaat niet wat u zegt. 785 01:35:51,667 --> 01:35:53,250 Zwervers. 786 01:35:53,375 --> 01:35:55,625 Versta je dat wel? 787 01:35:55,750 --> 01:35:57,292 Domme aap. 788 01:35:57,417 --> 01:36:00,250 Is dat Portugees? Versta je dat? 789 01:36:00,375 --> 01:36:05,000 Krijg de tering. - Stoppen. Ophouden. Wat doet u nou? 790 01:36:05,167 --> 01:36:06,958 Ophouden, nu. 791 01:36:11,042 --> 01:36:12,625 Misbaksels. 792 01:36:14,417 --> 01:36:15,958 Halfapen. 793 01:36:19,292 --> 01:36:21,125 Laat me los. 794 01:36:24,208 --> 01:36:27,833 Niemand levert je uit. - Ik zit tot aan m'n nek in deze drek. 795 01:36:27,958 --> 01:36:31,875 En jou ben ik ook zat. Neemt niet eens laxeermiddel mee. 796 01:36:32,000 --> 01:36:34,042 Weet je wat? Bekijk het maar. 797 01:36:46,250 --> 01:36:50,333 Snel weg hier. Hij is onuitstaanbaar geworden. 798 01:37:23,917 --> 01:37:25,750 Waarom rook je? 799 01:37:28,667 --> 01:37:32,375 Jullie noemen ons moordenaars, maar vergeten mooi... 800 01:37:32,500 --> 01:37:37,042 dat we voor het welzijn van de natie kanker bestreden hebben. 801 01:37:38,667 --> 01:37:42,500 Volksgezondheid stond voor ons boven alles. 802 01:37:43,500 --> 01:37:47,667 De Führer verordende zelfs een anti-tabakscampagne. 803 01:37:48,667 --> 01:37:53,833 Weet je wel wat voor chemische toevoegingen je allemaal inademt? 804 01:37:55,667 --> 01:37:57,417 Nee, dat weet hij niet. 805 01:38:01,000 --> 01:38:05,333 In het openbaar roken was bij ons verboden. 806 01:38:07,625 --> 01:38:12,167 Wij kwamen zelfs met de eerste rookvrije compartimenten in treinen. 807 01:38:13,167 --> 01:38:18,667 En met snelwegen, sociale woningbouw... - Ja, en de Duitsers waren gelukkig. 808 01:38:18,792 --> 01:38:20,875 Geloof me maar. 809 01:38:21,000 --> 01:38:27,500 Ik weet nog heel goed hoe opgetogen men in de jaren dertig was... 810 01:38:27,625 --> 01:38:32,958 toen ze die humanisten de ziekenhuizen en universiteiten uit gooiden. 811 01:38:33,125 --> 01:38:35,250 Dat werd alom toegejuicht. 812 01:38:35,375 --> 01:38:41,125 Hetzelfde gold voor het sociaal-darwinisme en de rassenhygiëne. 813 01:38:43,667 --> 01:38:47,125 Daar waren we toch allemaal hard aan toe? 814 01:38:47,250 --> 01:38:49,875 En nu zijn de Duitsers ongelukkig? 815 01:38:50,000 --> 01:38:55,625 Nu praten ze de communisten en de Joden naar de mond omdat die aan de macht zijn. 816 01:38:58,333 --> 01:39:02,500 Ik veracht ze allemaal, die verdomde draaikonten. 817 01:39:02,625 --> 01:39:08,833 Alle grootindustriëlen hadden arbeiders uit de kampen aan het werk. Allemaal. 818 01:39:12,708 --> 01:39:14,167 Cigano. 819 01:39:21,167 --> 01:39:24,667 Auschwitz was een heel lucratieve onderneming. 820 01:39:26,042 --> 01:39:29,625 Maar dat wil nu niemand meer horen, hè Rolf? 821 01:39:31,458 --> 01:39:33,625 Iedereen profiteerde mee. 822 01:39:34,792 --> 01:39:36,542 Bankiers... 823 01:39:38,000 --> 01:39:40,167 industriëlen... 824 01:39:40,292 --> 01:39:44,375 overheidsorganisaties: iedereen verdiende er dik aan. 825 01:39:44,500 --> 01:39:49,542 Ik heb er geen cent aan overgehouden en moet nu alleen de rekening betalen. 826 01:39:49,667 --> 01:39:54,667 Iedereen verdiende aan het systeem zolang het kon. 827 01:39:54,792 --> 01:40:00,250 Niemand protesteerde toen de Joden op hun knieën stoepen zaten te schrobben. 828 01:40:00,375 --> 01:40:04,250 Niemand gaf een kik toen ze plotseling verdwenen waren. 829 01:40:04,375 --> 01:40:10,250 Neem professor Von Verschuer, hoofd van het Kaiser Wilhelm-Instituut in Berlijn... 830 01:40:10,375 --> 01:40:12,917 die ik toen die skeletmonsters stuurde. 831 01:40:13,042 --> 01:40:17,958 Die is nu hoofd van het genetisch onderzoekscentrum in Münster... 832 01:40:18,125 --> 01:40:23,750 terwijl ze mij in mijn afwezigheid al m'n titels en onderscheidingen hebben afgepakt. 833 01:40:25,958 --> 01:40:30,958 Een vlieger die een stad platgooit heet geen misdadiger te zijn. 834 01:40:32,125 --> 01:40:33,708 Integendeel. 835 01:40:34,833 --> 01:40:37,167 Die wordt als held bejubeld. 836 01:40:38,333 --> 01:40:42,875 Waarom zitten ze achter mij aan? Ik was arts, ik heb mensenlevens gered. 837 01:40:43,000 --> 01:40:45,875 Ik werkte aan Duitslands toekomst. 838 01:40:48,000 --> 01:40:53,750 Nu moet ik me, als patriot, verstoppen in dit apenhol... 839 01:40:53,875 --> 01:40:58,125 tussen criminelen en drugsverslaafden, in deze uithoek. 840 01:40:58,250 --> 01:41:03,042 Tussen het vuilnis en de ratten. Tweemaal per dag valt de stroom uit. 841 01:41:03,208 --> 01:41:08,500 Er wordt geschoten, overal ligt rotzooi... Wat een ontaarde bende. 842 01:41:08,625 --> 01:41:12,500 Nooit gedacht dat ik op m'n oude dag zo zou moeten leven. 843 01:41:12,625 --> 01:41:16,125 Mama vond je al een goeie toneelspeler. - Hou je bek. 844 01:41:16,250 --> 01:41:18,042 Heb je mensen vermoord? 845 01:41:19,625 --> 01:41:21,458 Heb je mensen gemarteld? 846 01:41:22,458 --> 01:41:25,333 Heb je ze zonder narcose opengesneden? 847 01:41:25,458 --> 01:41:30,125 Heb je experimenten op kinderen uitgevoerd? Pasgeborenen levend verbrand? 848 01:41:30,250 --> 01:41:34,375 Wat doe je hier eigenlijk? Ben je hier om me te veroordelen? 849 01:41:34,500 --> 01:41:39,667 Je schreef dat je zo eenzaam was en dat je er anders een eind aan maakte. 850 01:41:39,792 --> 01:41:42,875 Ik heb niemand nodig, zeker jou niet. 851 01:41:43,000 --> 01:41:46,000 Je bent niks, een mens van niks. 852 01:41:46,167 --> 01:41:47,958 Een naïef burgermannetje... 853 01:41:48,125 --> 01:41:51,917 vergiftigd door je moeder, je idiote stiefvader en Joodse propaganda. 854 01:41:52,042 --> 01:41:54,125 Zoals je hele flutgeneratie. 855 01:41:54,250 --> 01:41:57,292 Jij zult nooit begrijpen... 856 01:41:57,417 --> 01:42:00,125 wat er in ons land gebeurd is. 857 01:42:01,292 --> 01:42:02,833 Nooit. 858 01:42:04,792 --> 01:42:06,917 Laat me in alle rust creperen. 859 01:42:10,000 --> 01:42:12,208 Laat me met rust en hoepel op. 860 01:42:15,125 --> 01:42:18,333 Of breng tenminste wat respect op voor ouderen. 861 01:42:18,458 --> 01:42:22,167 Attentie, Brazilië. Het is nu zesenhalve minuut over vijf. 862 01:42:22,292 --> 01:42:25,417 Rubens Paulis fluit voor de aftrap in Campinas. 863 01:42:25,542 --> 01:42:29,583 Daar is Santos. Totonho passt naar Da Silva... 864 01:42:38,625 --> 01:42:45,542 bezoekt het deelstaatparlement om te proberen de leden over te halen... 865 01:42:45,667 --> 01:42:49,500 om in te stemmen met de begroting voor een infrastructuurproject... 866 01:42:49,625 --> 01:42:53,167 dat bepalend kan zijn voor de toekomst van het land. 867 01:42:53,292 --> 01:42:55,542 Dan nu buitenlands nieuws. 868 01:42:55,667 --> 01:43:00,292 Adolf Eichmann is vandaag in Ramla in Israël terechtgesteld door ophanging. 869 01:43:00,417 --> 01:43:02,542 Miklós, zet eens harder. 870 01:43:02,667 --> 01:43:06,000 Voor misdaden tegen het Joodse volk, tegen de mensheid... 871 01:43:06,125 --> 01:43:11,375 en lidmaatschap van criminele organisaties als de SS, SD en Gestapo. 872 01:43:11,500 --> 01:43:14,000 Het Eichmann-proces begon vorig jaar... 873 01:43:14,167 --> 01:43:17,833 nadat hij in Argentinië opgepakt was door de Mossad. 874 01:43:17,958 --> 01:43:21,375 Eichmann werd schuldig bevonden aan oorlogsmisdaden. 875 01:43:21,500 --> 01:43:24,125 De doodstraf, afgeschaft in 1954... 876 01:43:24,250 --> 01:43:26,208 Is jullie huiswerk af? 877 01:43:26,333 --> 01:43:30,000 Ga alles klaarleggen voor morgen. En niet stiekem luisteren. 878 01:43:30,125 --> 01:43:34,542 Wordt nog toegepast in uitzonderlijke gevallen, zoals bij oorlogsmisdaden. 879 01:43:34,667 --> 01:43:38,208 Buitenlandminister Golda Meir van Israël... 880 01:43:38,333 --> 01:43:42,875 bood Argentinië formeel excuses aan wegens de inbreuk op de soevereiniteit... 881 01:43:43,000 --> 01:43:47,125 maar bleef erbij dat de acties in dit geval gerechtvaardigd waren. 882 01:43:47,250 --> 01:43:51,500 Dan nu naar onze eigen hoofdstad Brasilia... 883 01:43:51,625 --> 01:43:58,542 die gestaag doorgroeit na de oprichting, nog maar twee jaar geleden. 884 01:43:58,667 --> 01:44:03,208 Lang voor de voltooiing is het nu al een symbool van nationale eenheid. 885 01:44:03,333 --> 01:44:07,333 Ik neem hem volgende week mee naar Sào Paulo, al moet ik hem slepen. 886 01:44:07,458 --> 01:44:10,417 Gerhard of een andere fanaticus mag hem redden. 887 01:44:10,542 --> 01:44:13,583 Niet doen. We kunnen meer geld vragen. 888 01:44:13,708 --> 01:44:18,792 Of ze kopen een grotere boerderij voor ons. Hochbichler is onze melkkoe. 889 01:44:18,917 --> 01:44:20,750 Ben je nou helemaal? 890 01:44:20,875 --> 01:44:26,063 Als jij niet zo'n sukkel was, hoefden we geen Duitser te verbergen om rond te komen. 891 01:44:27,625 --> 01:44:29,833 Om nieuwe jurken te kopen, bedoel je? 892 01:44:29,958 --> 01:44:32,500 Denk je ooit weleens aan mij? 893 01:44:32,625 --> 01:44:37,833 Altijd alleen, voor de kinderen zorgen, schelden op de arbeiders... 894 01:44:37,958 --> 01:44:43,167 wassen en verstellen, terwijl jij je gang maar gaat. 895 01:44:43,292 --> 01:44:46,625 Je bent amper thuis of je bent alweer op pad. 896 01:44:46,750 --> 01:44:49,000 Zo kunnen we toch niet doorgaan? 897 01:44:50,917 --> 01:44:56,792 Denk aan de kinderen. Ik tel niet mee. We hebben geld nodig voor hun scholing. 898 01:44:56,917 --> 01:45:00,583 Ik verknoei m'n beste jaren in dit stinkhol voor jou. 899 01:45:02,292 --> 01:45:06,208 En als de politie of de Mossad opduikt? - Ze komen maar. 900 01:45:07,208 --> 01:45:12,000 Dan houden we ons van de domme, we doen alsof Gerhard ons belazerd heeft. 901 01:47:08,917 --> 01:47:12,542 Ik heb je gevraagd niet te slurpen waar ik bij ben. 902 01:47:14,833 --> 01:47:18,542 Hij heeft gelijk. Niet slurpen, dat is niet fatsoenlijk. 903 01:47:21,542 --> 01:47:25,792 Ik moet dat zigeunervoer toch al niet. Te veel zout, te veel paprika... 904 01:47:25,917 --> 01:47:29,500 Ik ben die ellendeling zat. Hoelang moeten we hem nog verduren? 905 01:47:29,625 --> 01:47:33,042 Rustig. Ik heb te veel zout in de soep gedaan. 906 01:47:33,208 --> 01:47:36,500 Het is lekkere soep. Precies genoeg zout. 907 01:47:36,625 --> 01:47:38,625 Net zoals m'n moeders soep. 908 01:47:38,750 --> 01:47:43,500 Het is niet netjes om Hongaars te praten als er iemand is die het niet verstaat. 909 01:47:43,625 --> 01:47:46,708 Die zou kunnen denken dat je geheimen hebt. 910 01:47:47,750 --> 01:47:50,208 Of dat je hem bespot. 911 01:47:51,375 --> 01:47:54,875 Lekkere soep, jongens? - Vind ik wel. 912 01:47:55,000 --> 01:47:56,792 Ik niet. 913 01:47:56,917 --> 01:48:00,730 Vertel je vader wat je meester in je schrift heeft geschreven. 914 01:48:04,917 --> 01:48:06,542 Verrader. 915 01:48:11,375 --> 01:48:13,458 Waar de kinderen bij zijn? Ik vroeg... 916 01:48:13,583 --> 01:48:16,917 Hou je mond. Walgelijk hoe je hem verdedigt. 917 01:48:20,583 --> 01:48:24,583 Als het mijn zoons waren, zou ik zulk wangedrag verbieden. 918 01:48:24,708 --> 01:48:26,500 Je moet veel strenger zijn. 919 01:48:26,625 --> 01:48:30,667 Laat ze goed onderwijs volgen, niet met inheemsen door het bos rennen... 920 01:48:30,792 --> 01:48:33,750 en met slingers op vleermuizen schieten. 921 01:48:34,958 --> 01:48:38,458 En ze moeten die troep op televisie niet meer kijken. 922 01:48:38,583 --> 01:48:42,000 Heb je gezien hoe Roberto erbij loopt? 923 01:48:42,167 --> 01:48:44,208 Met haar tot hier. 924 01:48:44,333 --> 01:48:47,125 Hij moet eens fatsoenlijk geknipt worden. 925 01:48:47,250 --> 01:48:50,667 Ik was vandaag in het dorp. 926 01:48:50,792 --> 01:48:55,958 Daar zag ik een verdachte groep Israëlische toeristen. 927 01:48:57,292 --> 01:49:01,292 Niet zo prettig voor u, Herr Hochbichler, nietwaar? 928 01:49:08,417 --> 01:49:10,958 Je moet 's Duits leren. 929 01:49:11,125 --> 01:49:13,333 Echt goed Duits. 930 01:49:13,458 --> 01:49:15,833 De kinderen ook. 931 01:49:15,958 --> 01:49:19,667 Van dat Hongaarse accent krijg ik hoofdpijn. 932 01:49:19,792 --> 01:49:22,875 Waarom leert u geen Hongaars? 933 01:49:24,000 --> 01:49:28,417 Wat heb ik aan de taal van zo'n arm land? 934 01:49:30,667 --> 01:49:32,917 Jullie Hongarije is failliet. 935 01:49:33,042 --> 01:49:37,458 Het is al eeuwen inferieur aan het eerlijke, hardwerkende Duitsland. 936 01:49:37,583 --> 01:49:41,450 De bezetting nu door de Sovjets is de terechte straf voor een land... 937 01:49:41,576 --> 01:49:47,292 van zigeuners met als enige bijdrage aan de mensheid goulash en paprika. 938 01:49:48,292 --> 01:49:52,542 Maar Duitsland wordt ook bezet door de Sovjets. 939 01:49:52,667 --> 01:49:58,500 Dat moet u toch niet vergeten, mijn beste dr. Hochbichler. 940 01:49:59,667 --> 01:50:04,250 En dat allemaal door de paranoia van uw vegetarische Führer. 941 01:50:05,667 --> 01:50:09,208 Een man als de Führer komt maar eens in de eeuw voor. 942 01:50:09,333 --> 01:50:13,000 Een historische gigant zoals Alexander de Grote en Hannibal. 943 01:50:13,125 --> 01:50:16,625 Maar een kleine pygmee als jij die dat niet begrijpt... 944 01:50:16,750 --> 01:50:19,250 moet niet zo'n grote mond hebben. 945 01:50:19,375 --> 01:50:23,042 Je had er niets mee te maken, dus mag je niet oordelen. 946 01:50:23,208 --> 01:50:26,583 'Maar Duitsland is zo groot...' 947 01:50:31,292 --> 01:50:38,250 Waarom bent u dan zo bang om voor een pygmeeëngerecht te verschijnen? 948 01:50:38,375 --> 01:50:44,250 U hebt toch alleen maar uw plicht gedaan? U bent toch onschuldig? 949 01:50:44,375 --> 01:50:48,875 Waarom zit u dan hier? Ga terug naar uw landgenoten en leg uit... 950 01:50:49,000 --> 01:50:52,708 dat Auschwitz slechts een struikelsteen was... 951 01:50:52,833 --> 01:50:56,375 op het pad naar de zuiverheid van uw ras. 952 01:51:00,500 --> 01:51:02,500 Bastaard. Schooier. 953 01:51:02,625 --> 01:51:04,025 Ophouden. 954 01:51:05,000 --> 01:51:07,500 Vuile schoft. 955 01:51:09,208 --> 01:51:10,792 Weg, jullie. 956 01:51:10,917 --> 01:51:14,917 Maak dat je wegkomt, Hochbichler. Monster dat je bent. 957 01:51:15,042 --> 01:51:19,500 Wegwezen, nu meteen, of ik laat de politie komen. 958 01:51:19,625 --> 01:51:23,792 De helft van deze boerderij is mijn eigendom. 959 01:51:23,917 --> 01:51:30,417 Dus ik eruit, dan jullie ook eruit. Smerig zigeunergespuis. 960 01:52:23,958 --> 01:52:25,833 Daar is het beter. 961 01:52:26,958 --> 01:52:29,000 Meer licht. 962 01:52:29,167 --> 01:52:32,500 Moet dit echt? Het is te gevaarlijk. 963 01:52:32,625 --> 01:52:36,667 Ik laat hem aan niemand zien. Maar ik heb hem voor mezelf nodig. 964 01:52:38,625 --> 01:52:41,292 Cigano, stil. Blijf. 965 01:52:44,167 --> 01:52:47,000 Wie neemt die foto? - Niemand. 966 01:52:49,875 --> 01:52:53,792 Ik druk de zelfontspanner in en wij gaan hier staan. 967 01:52:57,500 --> 01:53:00,625 Waar moet ik kijken? - Daar. 968 01:53:26,125 --> 01:53:28,375 Vergeef me, Rolf. 969 01:53:30,625 --> 01:53:33,500 Ik was niet erg aardig tegen je. 970 01:53:33,625 --> 01:53:37,167 Het is moeilijk voor me. Ik hoop dat je het begrijpt. 971 01:53:40,333 --> 01:53:44,333 Elke oorlog eindigt voor iedereen op een ander moment. 972 01:53:44,458 --> 01:53:46,896 De mijne is kennelijk nog niet voorbij. 973 01:53:50,500 --> 01:53:52,208 Ik moet gaan. 974 01:53:57,792 --> 01:54:00,833 Ik hoop je nog eens te zien. 975 01:54:10,875 --> 01:54:15,000 En denk alsjeblieft aan de dingen die ik zo hard nodig heb. 976 01:54:15,167 --> 01:54:19,542 Nieuwe mesjes voor m'n scheerapparaat, aardbeienjam... 977 01:54:21,500 --> 01:54:23,333 en m'n medicijnen. 978 01:54:56,167 --> 01:54:59,208 Kom hier, Cigano. 979 01:56:15,792 --> 01:56:19,458 In het hele land extreem wisselvallig weer. 980 01:56:19,583 --> 01:56:24,958 In het noorden, in Manaus, zijn de hele dag zware tropische regens te verwachten... 981 01:56:25,125 --> 01:56:28,792 bij temperaturen van rond de 30 graden Celsius. 982 01:56:28,917 --> 01:56:32,500 Ook geldt een waarschuwing voor wateroverlast... 983 01:57:41,208 --> 01:57:42,750 Kijk eens... 984 01:57:45,167 --> 01:57:47,250 Kijk eens hoe knap hij is. 985 01:57:48,583 --> 01:57:50,333 Vind je ook niet? 986 01:57:56,667 --> 01:57:59,208 Gelukkig lijkt hij op jou. 987 01:58:04,542 --> 01:58:06,125 Rolf. 988 01:58:12,583 --> 01:58:15,125 Rolf Mengele. 989 01:58:15,250 --> 01:58:17,042 Mijn zoon. 990 01:58:25,292 --> 01:58:27,792 Wat een vreemde achternaam. 991 01:58:32,292 --> 01:58:34,125 Waar komt die vandaan? 992 01:58:36,958 --> 01:58:39,333 Dat weet ik niet. 993 01:58:39,458 --> 01:58:43,458 Josef, weet je dat niet? - Nee. 994 01:58:44,958 --> 01:58:49,792 Je bent toch geleerde? Eugenetisch ingenieur van het Arische ras. 995 01:58:49,917 --> 01:58:53,333 Dan ken je toch de herkomst van je achternaam? 996 01:58:53,458 --> 01:58:55,292 Ik heb geen idee. 997 01:58:57,708 --> 01:59:00,958 Het klinkt een beetje als... 998 01:59:02,750 --> 01:59:04,833 een soort advents-taart. 999 01:59:08,792 --> 01:59:10,417 Of... 1000 01:59:11,750 --> 01:59:16,167 een of ander harig, spinachtig insect. 1001 01:59:18,417 --> 01:59:21,542 Waarom zijn je huid en haar zo donker? 1002 01:59:40,792 --> 01:59:45,958 1978. SàO PAULO. BRAZILIË 1003 02:00:11,333 --> 02:00:13,167 Cigano? 1004 02:00:28,583 --> 02:00:30,167 Rolf? 1005 02:00:41,000 --> 02:00:42,625 Wacht. 1006 02:01:01,417 --> 02:01:04,542 Senhor, weet u waar senhor Pedro's huis is? 1007 02:01:04,667 --> 02:01:07,958 Dat is dat daar. - Dank u wel. 1008 02:01:33,625 --> 02:01:38,583 Dag, senhor. Ik zag uw advertentie. Zoekt u nog hulp? 1009 02:01:38,708 --> 02:01:42,625 Ik kan koken en schoonmaken. Ik heb referenties. 1010 02:01:50,167 --> 02:01:51,583 Pardon. 1011 02:02:46,042 --> 02:02:48,250 'De wereld wordt oud... 1012 02:02:49,750 --> 02:02:51,833 en ook weer jong. 1013 02:02:52,958 --> 02:02:56,792 De mens hoopt altijd op verbetering. 1014 02:02:56,917 --> 02:03:01,208 De hoop voert hem het leven in. 1015 02:03:01,333 --> 02:03:04,167 Zij fladdert rond het vrolijke joch. 1016 02:03:05,542 --> 02:03:09,333 De jongeman raakt in de ban van de betoverende schijn. 1017 02:03:09,458 --> 02:03:12,417 Ze wordt met de oude man niet begraven. 1018 02:03:13,667 --> 02:03:19,667 Want besluit de grijsaard moe zijn levensloop... 1019 02:03:19,792 --> 02:03:24,542 nog bij dat graf plant hij de bloem der hoop.' 1020 02:03:36,708 --> 02:03:38,333 Voorzichtig. 1021 02:03:45,417 --> 02:03:47,250 Sneller. 1022 02:03:52,208 --> 02:03:54,000 Sneller. 1023 02:03:58,583 --> 02:04:01,500 Verdomme. Niks doet het meer. 1024 02:04:04,417 --> 02:04:06,250 Ik ben vervloekt. 1025 02:04:18,000 --> 02:04:20,167 Luisa... 1026 02:04:20,292 --> 02:04:23,417 Blijf vannacht bij me. 1027 02:04:23,542 --> 02:04:25,958 Alsjeblieft. 1028 02:04:26,125 --> 02:04:31,000 Dom Pedro, dat kan niet. Wat zullen de buren denken? En mijn moeder? 1029 02:04:31,167 --> 02:04:33,875 Nee, senhor Pedro. 1030 02:04:34,000 --> 02:04:37,625 Als we nu wettig getrouwd waren... 1031 02:04:37,750 --> 02:04:40,042 Goed. 1032 02:04:40,208 --> 02:04:42,625 Laten we dan trouwen. - Heus? 1033 02:04:50,333 --> 02:04:53,042 Maar zonder papieren. - Waarom? 1034 02:04:55,000 --> 02:04:56,833 Dat kan ik niet. 1035 02:04:58,417 --> 02:05:00,583 Dat kan ik niet. 1036 02:05:13,583 --> 02:05:15,250 Het geeft niet. 1037 02:05:58,167 --> 02:06:01,375 Dom Pedro. Een kabeljauwkroketje? 1038 02:06:02,375 --> 02:06:03,917 Later. 1039 02:06:53,375 --> 02:06:55,208 Wie is daar? 1040 02:06:55,333 --> 02:06:57,583 Ik knal je af, vuile hond. 1041 02:06:59,167 --> 02:07:00,958 Maak dat je wegkomt. 1042 02:07:02,250 --> 02:07:05,438 Als ik naar buiten kom, gaan jullie er allemaal aan. 1043 02:07:27,750 --> 02:07:30,417 Dom Pedro, dit is m'n zusje. 1044 02:07:34,458 --> 02:07:38,250 Dit is Dom Pedro. - Fijn u te ontmoeten. 1045 02:07:38,375 --> 02:07:40,125 Dit is mijn man. 1046 02:07:42,375 --> 02:07:45,583 We gaan op de foto. - Kom, Dom Pedro. 1047 02:09:18,625 --> 02:09:20,250 Dom Pedro. 1048 02:09:51,167 --> 02:09:54,042 Josef Mengele stierf in 1979 in Brazilië. 1049 02:09:54,208 --> 02:09:57,458 Hij werd onder een valse naam in Embu begraven. 1050 02:10:00,375 --> 02:10:02,458 Op 21 juni 1985... 1051 02:10:02,583 --> 02:10:09,208 verklaarden de politie van Sào Paulo en forensisch experts met grote zekerheid... 1052 02:10:09,333 --> 02:10:14,542 dat het in Embu gevonden skelet aan Josef Mengele had toebehoord. 1053 02:10:18,042 --> 02:10:23,250 In 1992 werd dat door DNA-tests bevestigd. 1054 02:11:09,625 --> 02:11:13,000 Gebaseerd op de gelijknamige roman van Olivier Guez 85504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.