Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,920 --> 00:00:27,180
Un jeune américain, Frank Perry, est
appelé en France pour une question d
2
00:00:27,180 --> 00:00:31,420
'héritage. Il est accueilli à sa
descente d 'avion par le régisseur de la
3
00:00:31,420 --> 00:00:36,460
Ribaudière, propriété de son oncle
défunt, le colonel Jamin.
4
00:00:40,440 --> 00:00:41,580
Un grand vide.
5
00:00:41,840 --> 00:00:44,220
C 'est tout ce que je peux vous faire
visiter, monsieur Frank.
6
00:00:44,740 --> 00:00:47,740
C 'était son bureau ? Oui, sa table.
7
00:00:48,320 --> 00:00:49,820
Et tous ses accessoires.
8
00:00:50,890 --> 00:00:53,090
Tous ces objets sont encore plus morts
que lui.
9
00:00:53,490 --> 00:00:56,010
C 'est pas eux qui vous donneront une
idée de votre oncle.
10
00:00:56,770 --> 00:00:58,770
Ah, la mort connaît bien son métier.
11
00:00:59,270 --> 00:01:01,030
Elle ne laisse rien derrière elle.
12
00:01:02,130 --> 00:01:03,130
Aussi peu.
13
00:01:03,510 --> 00:01:05,010
Mais vous, vous pouvez m 'en parler.
14
00:01:05,349 --> 00:01:06,350
Oh, pas davantage.
15
00:01:06,690 --> 00:01:11,750
Quand je vous aurais dit qu 'il était
bon, généreux, tout d 'une pièce,
16
00:01:11,970 --> 00:01:15,790
qu 'est -ce que vous en saurez plus ? Il
montera toujours sa présence.
17
00:01:16,030 --> 00:01:18,110
Vous pensez à un homme pareil.
18
00:01:19,170 --> 00:01:20,170
Vous l 'aimiez beaucoup.
19
00:01:20,830 --> 00:01:22,190
Je l 'ai servi pendant 30 ans.
20
00:01:28,670 --> 00:01:30,110
Il s 'intéressait aux chevaux.
21
00:01:30,350 --> 00:01:32,730
Beaucoup. Nous avons fait longtemps de l
'élevage.
22
00:01:33,390 --> 00:01:37,710
Vous avez abandonné ? C 'est venu petit
à petit, vers la fin de sa vie, quand il
23
00:01:37,710 --> 00:01:41,610
s 'est tourné davantage vers les choses
plus intérieures, religieuses pour tout
24
00:01:41,610 --> 00:01:42,610
dire.
25
00:01:42,750 --> 00:01:46,270
Ça a d 'ailleurs été un coup de théâtre,
parce que jusque -là, il faut bien
26
00:01:46,270 --> 00:01:47,270
reconnaître...
27
00:01:59,560 --> 00:02:00,419
À 17 ans.
28
00:02:00,420 --> 00:02:04,180
Vous la reconnaissez ? Oui, oui.
29
00:02:05,080 --> 00:02:06,540
C 'est moi qui l 'ai vue, vous savez.
30
00:02:07,040 --> 00:02:08,520
Tenez, je vais vous montrer quelque
chose.
31
00:02:20,160 --> 00:02:21,160
La voilà.
32
00:02:22,280 --> 00:02:24,220
À la boule, montant son premier poney.
33
00:02:24,800 --> 00:02:27,980
En quelques années, le colonel en avait
fait une excellente cavalière.
34
00:02:32,110 --> 00:02:34,610
Le frère et la soeur, vous entendez bien
? Oh, très bien.
35
00:02:35,250 --> 00:02:40,170
Quand elle a suivi votre père en
Amérique, il n 'a pas eu un mot pour la
36
00:02:40,310 --> 00:02:44,970
Et pourtant, cette fugue avait fait un
horrible scandale. Vous imaginez ça ?
37
00:02:44,970 --> 00:02:47,350
demoiselle jamais qui s 'enfuit avec un
gilet inconnu.
38
00:02:48,010 --> 00:02:49,050
Elles se sont mariées.
39
00:02:49,390 --> 00:02:54,750
Qu 'est -ce que ça change ? Sinon pour
vous ? Pour moi ? Vous ne seriez pas là.
40
00:02:57,430 --> 00:03:01,610
Vous savez, le colonel, il avait une
fortune considérable.
41
00:03:02,800 --> 00:03:06,140
Vous serez riche, M. Franck, très riche.
42
00:03:48,650 --> 00:03:50,510
Vous êtes le nouveau maître.
43
00:03:50,750 --> 00:03:52,470
Le nouveau maître, personne ne sait.
44
00:03:52,850 --> 00:03:55,590
Oui, enfin, je m 'entends, le neveu du
colonel. Oui.
45
00:03:56,130 --> 00:03:57,290
Le neveu d 'Amérique.
46
00:03:57,790 --> 00:04:00,390
On en parle beaucoup depuis quelque
temps du neveu d 'Amérique.
47
00:04:01,210 --> 00:04:02,930
Et surtout le régisseur.
48
00:04:03,810 --> 00:04:06,830
Ça ne lui fait pas un plaisir. Faut
votre arrivée, on ne peut pas dire.
49
00:04:07,570 --> 00:04:08,570
Pourquoi?
50
00:04:09,170 --> 00:04:10,750
Il faisait son petit chef.
51
00:04:11,050 --> 00:04:13,550
Il y prenait goût. Avec vous, ça va peut
-être changer.
52
00:04:15,350 --> 00:04:16,529
Pas rien de l 'aimer beaucoup.
53
00:04:16,920 --> 00:04:19,980
Oh, j 'ai pas l 'aimé ni à le détester.
Il fait son boulot, je fais le mien.
54
00:04:27,500 --> 00:04:28,500
Eh,
55
00:04:33,640 --> 00:04:36,780
le colonel, vous le connaissiez bien ?
Ça, c 'était un homme.
56
00:04:37,280 --> 00:04:40,060
Sauf dans les derniers temps, il donnait
un peu dans les bondieuses. Il y avait
57
00:04:40,060 --> 00:04:41,860
peut -être des compensations.
58
00:04:42,600 --> 00:04:44,560
On peut faire beaucoup de choses dans un
bénitier.
59
00:04:45,280 --> 00:04:46,280
C 'est -à -dire ?
60
00:04:46,460 --> 00:04:47,920
Est -ce qu 'il me regarde pas ? Il me
regarde pas.
61
00:04:48,640 --> 00:04:53,600
Bien matin, M. Perry. Je vous fais faire
le tour du propriétaire.
62
00:04:53,880 --> 00:04:54,880
Allons -y.
63
00:06:54,600 --> 00:06:57,940
Vous avez plu ? Je trouve tout
merveilleux.
64
00:06:58,440 --> 00:06:59,840
Je vais vous montrer les écuries.
65
00:07:00,420 --> 00:07:03,520
Ah ! Je crois que nous avons de la
visite.
66
00:07:07,440 --> 00:07:11,060
Qui est -ce ? Les parents éloignés du
colonel.
67
00:07:11,300 --> 00:07:13,020
Ils viennent pour l 'ouverture du
testament.
68
00:07:24,360 --> 00:07:29,200
Par devant Maître Bordier, Philippe
André, notaire à Rambouillet, et en
69
00:07:29,200 --> 00:07:30,199
de Primo, M.
70
00:07:30,200 --> 00:07:34,220
Gadra Jean -Marie, domicilier à Paris 25
rue Jasmin, secondo M.
71
00:07:34,500 --> 00:07:39,640
Dutoit -Roger, domicilier à Espedaillac
-Lotte, témoin testamentaire requis
72
00:07:39,640 --> 00:07:44,680
conformément à la loi choisie et appelée
par le testateur si apprenommé, a
73
00:07:44,680 --> 00:07:45,619
comparu M.
74
00:07:45,620 --> 00:07:46,860
Jamin Norbert.
75
00:07:47,739 --> 00:07:52,760
domicilié à la boissière Les Yvelines,
lequel, saint d 'esprit ainsi qu 'il est
76
00:07:52,760 --> 00:07:58,100
apparu au notaire et au témoin, a dicté
à maître Bordier, notaire sous -signé,
77
00:07:58,180 --> 00:08:01,680
en présence des deux témoins surnommés,
son testament ainsi qu 'il suit.
78
00:08:02,440 --> 00:08:04,520
Je lègue à M.
79
00:08:04,820 --> 00:08:11,780
Auger de Talleyrac, mon domaine de la
meunerie à Saint -Céré, et les bois
80
00:08:11,780 --> 00:08:16,780
de Perrac, à Élodie de Talleyrac, sa
sœur.
81
00:08:17,420 --> 00:08:23,900
ma propriété des échelles à Gramat, à M.
82
00:08:24,240 --> 00:08:30,660
Couteillas -Yves, mes immeubles de la
rue Lamartine à Figeac.
83
00:08:32,520 --> 00:08:38,080
Je lègue également, pour leurs bons et
loyaux services, à M.
84
00:08:38,440 --> 00:08:45,020
Coudroy -René, mon régisseur, mon
domaine de la ribaudière à la boissière.
85
00:08:46,380 --> 00:08:52,180
et à Mme Louisique Leloirne, ma
gouvernante, la somme de cinquante mille
86
00:08:52,180 --> 00:08:57,580
qui devra lui être versée dans un délai
de six mois après mon décès, sans
87
00:08:57,580 --> 00:08:59,580
intérêt jusqu 'à cette date.
88
00:09:00,820 --> 00:09:06,920
Quant à ma sœur Nicole, à qui m 'a
longtemps lié une très tendre affection,
89
00:09:06,920 --> 00:09:10,920
mort soudaine et précoce me dispense de
tout l 'aigle à son égard.
90
00:09:12,040 --> 00:09:18,110
Je tiens néanmoins à dire, Et ce pour
éviter tout équivoque que si elle avait
91
00:09:18,110 --> 00:09:24,710
été vivante, le résultat eût été le même
et que je ne lui aurais rien
92
00:09:24,710 --> 00:09:25,710
laissé.
93
00:09:26,390 --> 00:09:32,450
En ce jour où j 'écris, je suis encore
bouleversé par le ridicule mariage qu
94
00:09:32,450 --> 00:09:33,490
'elle a cru bon de faire.
95
00:09:34,230 --> 00:09:36,570
Elle a voulu rompre avec sa famille.
96
00:09:37,190 --> 00:09:43,280
Il n 'est donc pas surprenant que sa
famille, réciproquement, la considère
97
00:09:43,280 --> 00:09:44,280
une étrangère.
98
00:09:46,660 --> 00:09:52,720
Néanmoins, comme mon neveu Franck Péry n
'est pour rien dans ses querelles, je
99
00:09:52,720 --> 00:09:57,180
tiens à lui laisser un souvenir
appréciable de son oncle de France.
100
00:09:57,940 --> 00:10:04,220
Je lui l 'ai donc, en toute propriété,
mon cheval Cyrus.
101
00:10:04,800 --> 00:10:10,320
C 'est un étalon de grande valeur, anglo
-arabe de pure race.
102
00:10:11,720 --> 00:10:16,160
J 'espère qu 'il lui donnera les mêmes
satisfactions qu 'à moi et qu 'il lui
103
00:10:16,160 --> 00:10:17,600
rendra les mêmes services.
104
00:10:19,060 --> 00:10:23,140
Ce testament a été écrit en entier par
Maître Bordier, notaire sous -signé, tel
105
00:10:23,140 --> 00:10:25,260
qu 'il lui a été dicté par le testateur.
106
00:10:25,840 --> 00:10:30,060
Puis Maître Bordier l 'a lu au testateur
qui a déclaré le bien comprendre et
107
00:10:30,060 --> 00:10:33,900
reconnaître qu 'il exprime exactement
ses volontés.
108
00:10:58,760 --> 00:10:59,760
mais il a quand même...
109
00:11:31,080 --> 00:11:33,560
Venir du Texas pour hériter d 'un
cheval.
110
00:12:24,720 --> 00:12:27,520
Sous -titrage
111
00:12:27,520 --> 00:12:34,360
ST' 501
9258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.