All language subtitles for le_neveu_d_amerique_-_1973_-_episode_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,920 --> 00:00:27,180 Un jeune américain, Frank Perry, est appelé en France pour une question d 2 00:00:27,180 --> 00:00:31,420 'héritage. Il est accueilli à sa descente d 'avion par le régisseur de la 3 00:00:31,420 --> 00:00:36,460 Ribaudière, propriété de son oncle défunt, le colonel Jamin. 4 00:00:40,440 --> 00:00:41,580 Un grand vide. 5 00:00:41,840 --> 00:00:44,220 C 'est tout ce que je peux vous faire visiter, monsieur Frank. 6 00:00:44,740 --> 00:00:47,740 C 'était son bureau ? Oui, sa table. 7 00:00:48,320 --> 00:00:49,820 Et tous ses accessoires. 8 00:00:50,890 --> 00:00:53,090 Tous ces objets sont encore plus morts que lui. 9 00:00:53,490 --> 00:00:56,010 C 'est pas eux qui vous donneront une idée de votre oncle. 10 00:00:56,770 --> 00:00:58,770 Ah, la mort connaît bien son métier. 11 00:00:59,270 --> 00:01:01,030 Elle ne laisse rien derrière elle. 12 00:01:02,130 --> 00:01:03,130 Aussi peu. 13 00:01:03,510 --> 00:01:05,010 Mais vous, vous pouvez m 'en parler. 14 00:01:05,349 --> 00:01:06,350 Oh, pas davantage. 15 00:01:06,690 --> 00:01:11,750 Quand je vous aurais dit qu 'il était bon, généreux, tout d 'une pièce, 16 00:01:11,970 --> 00:01:15,790 qu 'est -ce que vous en saurez plus ? Il montera toujours sa présence. 17 00:01:16,030 --> 00:01:18,110 Vous pensez à un homme pareil. 18 00:01:19,170 --> 00:01:20,170 Vous l 'aimiez beaucoup. 19 00:01:20,830 --> 00:01:22,190 Je l 'ai servi pendant 30 ans. 20 00:01:28,670 --> 00:01:30,110 Il s 'intéressait aux chevaux. 21 00:01:30,350 --> 00:01:32,730 Beaucoup. Nous avons fait longtemps de l 'élevage. 22 00:01:33,390 --> 00:01:37,710 Vous avez abandonné ? C 'est venu petit à petit, vers la fin de sa vie, quand il 23 00:01:37,710 --> 00:01:41,610 s 'est tourné davantage vers les choses plus intérieures, religieuses pour tout 24 00:01:41,610 --> 00:01:42,610 dire. 25 00:01:42,750 --> 00:01:46,270 Ça a d 'ailleurs été un coup de théâtre, parce que jusque -là, il faut bien 26 00:01:46,270 --> 00:01:47,270 reconnaître... 27 00:01:59,560 --> 00:02:00,419 À 17 ans. 28 00:02:00,420 --> 00:02:04,180 Vous la reconnaissez ? Oui, oui. 29 00:02:05,080 --> 00:02:06,540 C 'est moi qui l 'ai vue, vous savez. 30 00:02:07,040 --> 00:02:08,520 Tenez, je vais vous montrer quelque chose. 31 00:02:20,160 --> 00:02:21,160 La voilà. 32 00:02:22,280 --> 00:02:24,220 À la boule, montant son premier poney. 33 00:02:24,800 --> 00:02:27,980 En quelques années, le colonel en avait fait une excellente cavalière. 34 00:02:32,110 --> 00:02:34,610 Le frère et la soeur, vous entendez bien ? Oh, très bien. 35 00:02:35,250 --> 00:02:40,170 Quand elle a suivi votre père en Amérique, il n 'a pas eu un mot pour la 36 00:02:40,310 --> 00:02:44,970 Et pourtant, cette fugue avait fait un horrible scandale. Vous imaginez ça ? 37 00:02:44,970 --> 00:02:47,350 demoiselle jamais qui s 'enfuit avec un gilet inconnu. 38 00:02:48,010 --> 00:02:49,050 Elles se sont mariées. 39 00:02:49,390 --> 00:02:54,750 Qu 'est -ce que ça change ? Sinon pour vous ? Pour moi ? Vous ne seriez pas là. 40 00:02:57,430 --> 00:03:01,610 Vous savez, le colonel, il avait une fortune considérable. 41 00:03:02,800 --> 00:03:06,140 Vous serez riche, M. Franck, très riche. 42 00:03:48,650 --> 00:03:50,510 Vous êtes le nouveau maître. 43 00:03:50,750 --> 00:03:52,470 Le nouveau maître, personne ne sait. 44 00:03:52,850 --> 00:03:55,590 Oui, enfin, je m 'entends, le neveu du colonel. Oui. 45 00:03:56,130 --> 00:03:57,290 Le neveu d 'Amérique. 46 00:03:57,790 --> 00:04:00,390 On en parle beaucoup depuis quelque temps du neveu d 'Amérique. 47 00:04:01,210 --> 00:04:02,930 Et surtout le régisseur. 48 00:04:03,810 --> 00:04:06,830 Ça ne lui fait pas un plaisir. Faut votre arrivée, on ne peut pas dire. 49 00:04:07,570 --> 00:04:08,570 Pourquoi? 50 00:04:09,170 --> 00:04:10,750 Il faisait son petit chef. 51 00:04:11,050 --> 00:04:13,550 Il y prenait goût. Avec vous, ça va peut -être changer. 52 00:04:15,350 --> 00:04:16,529 Pas rien de l 'aimer beaucoup. 53 00:04:16,920 --> 00:04:19,980 Oh, j 'ai pas l 'aimé ni à le détester. Il fait son boulot, je fais le mien. 54 00:04:27,500 --> 00:04:28,500 Eh, 55 00:04:33,640 --> 00:04:36,780 le colonel, vous le connaissiez bien ? Ça, c 'était un homme. 56 00:04:37,280 --> 00:04:40,060 Sauf dans les derniers temps, il donnait un peu dans les bondieuses. Il y avait 57 00:04:40,060 --> 00:04:41,860 peut -être des compensations. 58 00:04:42,600 --> 00:04:44,560 On peut faire beaucoup de choses dans un bénitier. 59 00:04:45,280 --> 00:04:46,280 C 'est -à -dire ? 60 00:04:46,460 --> 00:04:47,920 Est -ce qu 'il me regarde pas ? Il me regarde pas. 61 00:04:48,640 --> 00:04:53,600 Bien matin, M. Perry. Je vous fais faire le tour du propriétaire. 62 00:04:53,880 --> 00:04:54,880 Allons -y. 63 00:06:54,600 --> 00:06:57,940 Vous avez plu ? Je trouve tout merveilleux. 64 00:06:58,440 --> 00:06:59,840 Je vais vous montrer les écuries. 65 00:07:00,420 --> 00:07:03,520 Ah ! Je crois que nous avons de la visite. 66 00:07:07,440 --> 00:07:11,060 Qui est -ce ? Les parents éloignés du colonel. 67 00:07:11,300 --> 00:07:13,020 Ils viennent pour l 'ouverture du testament. 68 00:07:24,360 --> 00:07:29,200 Par devant Maître Bordier, Philippe André, notaire à Rambouillet, et en 69 00:07:29,200 --> 00:07:30,199 de Primo, M. 70 00:07:30,200 --> 00:07:34,220 Gadra Jean -Marie, domicilier à Paris 25 rue Jasmin, secondo M. 71 00:07:34,500 --> 00:07:39,640 Dutoit -Roger, domicilier à Espedaillac -Lotte, témoin testamentaire requis 72 00:07:39,640 --> 00:07:44,680 conformément à la loi choisie et appelée par le testateur si apprenommé, a 73 00:07:44,680 --> 00:07:45,619 comparu M. 74 00:07:45,620 --> 00:07:46,860 Jamin Norbert. 75 00:07:47,739 --> 00:07:52,760 domicilié à la boissière Les Yvelines, lequel, saint d 'esprit ainsi qu 'il est 76 00:07:52,760 --> 00:07:58,100 apparu au notaire et au témoin, a dicté à maître Bordier, notaire sous -signé, 77 00:07:58,180 --> 00:08:01,680 en présence des deux témoins surnommés, son testament ainsi qu 'il suit. 78 00:08:02,440 --> 00:08:04,520 Je lègue à M. 79 00:08:04,820 --> 00:08:11,780 Auger de Talleyrac, mon domaine de la meunerie à Saint -Céré, et les bois 80 00:08:11,780 --> 00:08:16,780 de Perrac, à Élodie de Talleyrac, sa sœur. 81 00:08:17,420 --> 00:08:23,900 ma propriété des échelles à Gramat, à M. 82 00:08:24,240 --> 00:08:30,660 Couteillas -Yves, mes immeubles de la rue Lamartine à Figeac. 83 00:08:32,520 --> 00:08:38,080 Je lègue également, pour leurs bons et loyaux services, à M. 84 00:08:38,440 --> 00:08:45,020 Coudroy -René, mon régisseur, mon domaine de la ribaudière à la boissière. 85 00:08:46,380 --> 00:08:52,180 et à Mme Louisique Leloirne, ma gouvernante, la somme de cinquante mille 86 00:08:52,180 --> 00:08:57,580 qui devra lui être versée dans un délai de six mois après mon décès, sans 87 00:08:57,580 --> 00:08:59,580 intérêt jusqu 'à cette date. 88 00:09:00,820 --> 00:09:06,920 Quant à ma sœur Nicole, à qui m 'a longtemps lié une très tendre affection, 89 00:09:06,920 --> 00:09:10,920 mort soudaine et précoce me dispense de tout l 'aigle à son égard. 90 00:09:12,040 --> 00:09:18,110 Je tiens néanmoins à dire, Et ce pour éviter tout équivoque que si elle avait 91 00:09:18,110 --> 00:09:24,710 été vivante, le résultat eût été le même et que je ne lui aurais rien 92 00:09:24,710 --> 00:09:25,710 laissé. 93 00:09:26,390 --> 00:09:32,450 En ce jour où j 'écris, je suis encore bouleversé par le ridicule mariage qu 94 00:09:32,450 --> 00:09:33,490 'elle a cru bon de faire. 95 00:09:34,230 --> 00:09:36,570 Elle a voulu rompre avec sa famille. 96 00:09:37,190 --> 00:09:43,280 Il n 'est donc pas surprenant que sa famille, réciproquement, la considère 97 00:09:43,280 --> 00:09:44,280 une étrangère. 98 00:09:46,660 --> 00:09:52,720 Néanmoins, comme mon neveu Franck Péry n 'est pour rien dans ses querelles, je 99 00:09:52,720 --> 00:09:57,180 tiens à lui laisser un souvenir appréciable de son oncle de France. 100 00:09:57,940 --> 00:10:04,220 Je lui l 'ai donc, en toute propriété, mon cheval Cyrus. 101 00:10:04,800 --> 00:10:10,320 C 'est un étalon de grande valeur, anglo -arabe de pure race. 102 00:10:11,720 --> 00:10:16,160 J 'espère qu 'il lui donnera les mêmes satisfactions qu 'à moi et qu 'il lui 103 00:10:16,160 --> 00:10:17,600 rendra les mêmes services. 104 00:10:19,060 --> 00:10:23,140 Ce testament a été écrit en entier par Maître Bordier, notaire sous -signé, tel 105 00:10:23,140 --> 00:10:25,260 qu 'il lui a été dicté par le testateur. 106 00:10:25,840 --> 00:10:30,060 Puis Maître Bordier l 'a lu au testateur qui a déclaré le bien comprendre et 107 00:10:30,060 --> 00:10:33,900 reconnaître qu 'il exprime exactement ses volontés. 108 00:10:58,760 --> 00:10:59,760 mais il a quand même... 109 00:11:31,080 --> 00:11:33,560 Venir du Texas pour hériter d 'un cheval. 110 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Sous -titrage 111 00:12:27,520 --> 00:12:34,360 ST' 501 9258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.