All language subtitles for dhurandhar-2025-1080p-nf-web-dl-ddp5-1-h-264-playweb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4free.club 1 00:01:14,551 --> 00:01:17,051 Αν πέσεις υπερασπιζόμενος το Ντάρμα, θα φτάσεις στον Παράδεισο. 2 00:01:17,075 --> 00:01:18,775 Αν νικήσεις, ο κόσμος θα είναι δικός σου. 3 00:01:18,799 --> 00:01:20,799 Σήκω λοιπόν Αρτζούνα, και ετοιμάσου για τη μάχη. 4 00:01:20,823 --> 00:01:22,623 - Μπαγκαβάτ Γκίτα - Κεφάλαιο 2, Στίχος 37 5 00:01:26,747 --> 00:01:31,747 Απόδοση Διαλόγων Drakman 6 00:01:33,875 --> 00:01:37,958 ΙΝΔΙΚΕΣ ΑΕΡΟΓΡΑΜΜΕΣ 7 00:02:42,000 --> 00:02:43,458 Έκανα ό,τι μπορούσα. 8 00:02:44,125 --> 00:02:45,645 Ο Πρωθυπουργός δέχεται τεράστια πίεση. 9 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 Η ISI τροφοδότησε τα διεθνή μέσα με την ιστορία 10 00:02:50,041 --> 00:02:52,750 ότι οι διαπραγματεύσεις μας απέτυχαν πλήρως. 11 00:02:53,916 --> 00:02:55,836 Και οι τρομοκράτες θα μπορούσαν ανά πάσα στιγμή, 12 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 να σκοτώσουν τους επιβάτες σ' εκείνο το αεροπλάνο. 13 00:02:58,333 --> 00:03:00,041 Κύριε, ξέρετε ότι αυτό δεν είναι αλήθεια. 14 00:03:02,458 --> 00:03:04,058 Αυτά τα καθίκια είναι έτοιμα να σπάσουν. 15 00:03:05,208 --> 00:03:08,300 Zητούσαν την απελευθέρωση 36 τρομοκρατών, και τώρα έπεσαν στους τρεις. 16 00:03:08,791 --> 00:03:10,101 Κύριε, δώστε μου λίγο χρόνο ακόμα, 17 00:03:10,125 --> 00:03:12,642 και σας υπόσχομαι ότι δεν θα χρειαστεί να απελευθερώσουμε ούτε έναν τρομοκράτη... 18 00:03:12,666 --> 00:03:15,666 και θα φέρουμε κάθε επιβάτη πίσω στο σπίτι, σώο και αβλαβή. 19 00:03:15,833 --> 00:03:17,416 Είναι απλώς θέμα χρόνου. 20 00:03:18,916 --> 00:03:21,250 Τις τελευταίες τρεις μέρες, οι οικογένειες των ομήρων 21 00:03:21,333 --> 00:03:23,750 διαδηλώνουν έξω από την κατοικία του Πρωθυπουργού. 22 00:03:26,416 --> 00:03:27,750 Δυστυχώς, ως εδώ ήταν. 23 00:03:50,000 --> 00:03:51,041 Έλα... 24 00:03:51,208 --> 00:03:52,250 Φύγε από 'δω! 25 00:03:52,333 --> 00:03:54,375 - Πιάστε τον! - Αρπάξτε το καθίκι. 26 00:04:00,958 --> 00:04:02,625 Τσακίστε τον! 27 00:04:09,375 --> 00:04:11,375 Κόψτε του τον λαιμό. 28 00:04:11,750 --> 00:04:12,791 Σήκω. 29 00:04:12,875 --> 00:04:14,125 Κόψτε του τον λαιμό. 30 00:04:14,208 --> 00:04:15,250 Κρατήστε τον κάτω. 31 00:04:47,666 --> 00:04:51,791 Ζαχούρ, δεν διαπραγματευόμαστε υπό την απειλή όπλου. 32 00:05:05,500 --> 00:05:06,500 Τι αποφασίσατε λοιπόν; 33 00:05:07,083 --> 00:05:08,625 Συνεννοηθήκαμε με τον Πρωθυπουργό μας. 34 00:05:09,291 --> 00:05:11,750 Αύριο, και οι τρεις τους... Ο Μουστάκ Αχμέντ Ζαργκάρ, 35 00:05:12,625 --> 00:05:13,708 ο Αχμέντ Ομάρ Σαΐντ Σεΐχ, 36 00:05:13,791 --> 00:05:15,511 και ο αδελφός σου, ο Μαουλανά Μασούντ Αζχάρ, 37 00:05:16,458 --> 00:05:19,333 θα αποφυλακιστούν και θα σας παραδοθούν εδώ στο Κανταχάρ. 38 00:05:22,875 --> 00:05:23,875 Τι γίνεται με τα λεφτά; 39 00:05:24,416 --> 00:05:27,375 Μέχρι απόψε, 10 εκατομμύρια δολάρια θα μεταφερθούν... 40 00:05:27,458 --> 00:05:28,583 στην επαφή σου στο Ντουμπάι. 41 00:05:35,958 --> 00:05:38,166 Τώρα θέλω να μιλήσω στους επιβάτες, μόνος μου. 42 00:06:00,291 --> 00:06:01,291 Προσέξτε με όλοι. 43 00:06:03,458 --> 00:06:06,416 Μπορείτε τώρα να βγάλετε τα μαντίλια από τα μάτια σας, 44 00:06:06,666 --> 00:06:08,346 και να ανοίξετε τα σκίαστρα των παραθύρων. 45 00:06:14,625 --> 00:06:15,825 Μην ανησυχείτε. 46 00:06:16,583 --> 00:06:19,650 Είμαι ο Ατζέι Σανιάλ, Αρχηγός της Υπηρεσίας Πληροφοριών της Ινδίας. 47 00:06:20,375 --> 00:06:22,208 Είμαι στην ευχάριστη θέση να σας ενημερώσω, 48 00:06:22,833 --> 00:06:25,333 ότι οι διαπραγματεύσεις μας ήταν επιτυχείς. 49 00:06:28,000 --> 00:06:30,291 Μέχρι αύριο το βράδυ, όλοι σας... 50 00:06:30,875 --> 00:06:33,208 θα επιστρέφετε με ασφάλεια στην Ινδία. 51 00:06:35,166 --> 00:06:39,125 Το έθνος μας σας ευγνωμονεί για το θάρρος, 52 00:06:39,750 --> 00:06:43,116 και την αντοχή που δείξατε, αυτή τη δύσκολη στιγμή. 53 00:06:44,208 --> 00:06:45,875 Δόξα στην... 54 00:06:56,666 --> 00:06:58,750 Δόξα στην... 55 00:07:13,166 --> 00:07:14,291 Δόξα πράγματι. 56 00:07:27,708 --> 00:07:30,458 Εσείς οι Ινδουιστές είστε ένα τσούρμο δειλοί, έτσι; 57 00:07:32,375 --> 00:07:36,750 Κύριε της Υπηρεσίας, καλύτερα να πάρουμε τα λεφτά μας μέχρι απόψε. 58 00:07:37,875 --> 00:07:40,416 Η χώρα σας δεν ονομαζόταν κάποτε "Χρυσό Πουλί;" 59 00:07:41,500 --> 00:07:42,740 Απόψε, της αφαιρούμε τον χρυσό, 60 00:07:44,083 --> 00:07:46,500 αύριο, το πουλί θα έχει εξαφανιστεί για τα καλά. 61 00:07:58,833 --> 00:07:59,833 Κύριε Σανιάλ... 62 00:08:03,916 --> 00:08:05,556 μένουμε ακριβώς δίπλα στα σύνορα, ξέρετε. 63 00:08:06,875 --> 00:08:09,158 Αν νομίζετε ότι έχετε τ' αρχίδια... 64 00:08:09,500 --> 00:08:11,775 ...προχωρήστε. Κάντε το χειρότερο που μπορείτε. 65 00:08:21,833 --> 00:08:23,433 Κύριε, παρακαλώ μην το πάρετε προσωπικά, 66 00:08:24,000 --> 00:08:25,958 αλλά εκτός από εσάς, η υπόλοιπη 67 00:08:26,333 --> 00:08:28,413 διαπραγματευτική μας ομάδα είναι εντελώς άπειρη. 68 00:08:28,708 --> 00:08:32,041 Ακόμα κι αν οι κομάντος μας είχαν κάνει έφοδο σ' εκείνο το αεροπλάνο, 69 00:08:32,125 --> 00:08:34,285 θα ήταν μια καλύτερη στρατηγική για τη φήμη της Ινδίας. 70 00:08:34,791 --> 00:08:36,650 Δηλαδή μου λες, 71 00:08:36,683 --> 00:08:39,226 ότι είναι "καλύτερη στρατηγική" να ρισκάρουμε 160 ζωές, μόνο και μόνο 72 00:08:39,250 --> 00:08:41,250 για να προστατεύσουμε τη φήμη της χώρας μας; 73 00:08:41,458 --> 00:08:43,378 Έχω διαχειριστεί ξανά τέτοιου είδους καταστάσεις. 74 00:08:45,041 --> 00:08:46,401 Και ας είμαστε ειλικρινείς κύριε, 75 00:08:46,666 --> 00:08:49,866 η χώρα μας δεν είναι προετοιμασμένη να αντιμετωπίσει τέτοιου είδους αντιξοότητες. 76 00:08:50,041 --> 00:08:52,201 Τότε καλά θα κάνουμε να αρχίσουμε να προετοιμαζόμαστε. 77 00:08:53,508 --> 00:08:55,642 Έχουμε εξαντλήσει κάθε άλλη επιλογή ούτως ή άλλως. 78 00:08:55,666 --> 00:08:56,791 Ικετεύσαμε τον ΟΗΕ, 79 00:08:57,125 --> 00:08:58,416 παρακαλέσαμε τις ΗΠΑ, 80 00:08:58,500 --> 00:09:00,583 και γέλασαν με κάθε διπλωματική λύση που προτείναμε. 81 00:09:01,666 --> 00:09:04,166 Κύριε, συγγνώμη που είμαι τόσο ωμός, αλλά δεν έχω άλλη επιλογή. 82 00:09:04,625 --> 00:09:06,166 Εισέβαλαν στο Κασμίρ, στο Καργκίλ. 83 00:09:06,541 --> 00:09:07,916 Μετά, θα είναι το Χαϊντεραμπάντ, 84 00:09:08,000 --> 00:09:09,599 και το μόνο που θα κάνουμε εμείς 85 00:09:09,623 --> 00:09:12,066 είναι να στεκόμαστε και να τραγουδάμε πατριωτικά τραγούδια. 86 00:09:17,000 --> 00:09:20,041 Κύριε, για να ρίξεις γροθιά... πρέπει πρώτα να σφίξεις τη γροθιά σου. 87 00:09:21,208 --> 00:09:24,833 Πρέπει να διεισδύσουμε στον πυρήνα της τρομοκρατίας στο Πακιστάν. 88 00:09:26,208 --> 00:09:28,750 Έτσι ώστε κι αν ακόμα ονειρευτούν να βλάψουν την Ινδία... 89 00:09:29,541 --> 00:09:31,500 να τους περιμένουμε εκεί, σαν εφιάλτης. 90 00:09:32,208 --> 00:09:34,351 Κι έχω ένα σχέδιο για να το πραγματοποιήσω αυτό κύριε. 91 00:09:34,375 --> 00:09:36,333 Έλα τώρα Σανιάλ, τι είναι αυτά που λες; 92 00:09:36,541 --> 00:09:39,341 Όλος ο κόσμος είδε το σχέδιό σου να αποτυγχάνει παταγωδώς στο Κανταχάρ. 93 00:09:40,000 --> 00:09:41,680 Εσύ χειρίζεσαι την Ινδική Αντικατασκοπεία, 94 00:09:41,750 --> 00:09:43,430 άσε με εμένα να χειριστώ τη διεθνή πλευρά. 95 00:09:45,208 --> 00:09:47,368 Κύριε, μοιράστηκα μαζί σας το δόγμα μου για το Κασμίρ; 96 00:09:47,708 --> 00:09:49,916 Αυτό είναι που εγώ αποκαλώ "Ελπίδα για Ειρήνη". 97 00:09:52,440 --> 00:09:54,440 13 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ, 2001 98 00:09:54,625 --> 00:09:55,934 Ποια είναι τα καλά νέα, κυρία μου; 99 00:09:55,958 --> 00:09:58,017 Ο άντρας μου μόλις έπιασε δουλειά ως φύλακας στην SBI. 100 00:09:58,041 --> 00:09:59,761 - Συγχαρητήρια, κυρία μου. - Πάρτε κι εσείς. 101 00:09:59,875 --> 00:10:00,976 Θυμάστε που σας το έλεγα νωρίτερα; 102 00:10:01,000 --> 00:10:02,892 - Συγχαρητήρια, κυρία μου. - Ελάτε εδώ. Ευχαριστώ. 103 00:10:02,916 --> 00:10:04,291 - Πότε πήρε τη δουλειά; - Σήμερα. 104 00:10:04,375 --> 00:10:05,851 - Θα κάνω πάρτι απόψε. - Κόψε ταχύτητα. 105 00:10:05,875 --> 00:10:07,155 Κύριε, κύριε! Σταματήστε! 106 00:10:07,666 --> 00:10:08,541 Κύριε, παρακαλώ σταματήστε. 107 00:10:08,625 --> 00:10:10,225 - Κράτα το αυτό λίγο. - Βεβαίως. 108 00:10:11,791 --> 00:10:13,625 - Σταμάτα! Σταμάτα! - Σταμάτα το αμάξι! 109 00:10:13,708 --> 00:10:15,125 Σταμάτα! 110 00:10:20,041 --> 00:10:23,541 Γιαντάβ, αυτό το αυτοκίνητο έχει υπερβεί κατά πολύ το όριο ταχύτητας... σταμάτα το! 111 00:10:23,625 --> 00:10:25,958 Κλείστε όλες τις πόρτες της Βουλής, τώρα! 112 00:10:26,416 --> 00:10:28,736 - Πάει προς την Πύλη των Επισήμων! - Σταματήστε το! 113 00:10:35,583 --> 00:10:37,500 Το αυτοκίνητο τράκαρε κοντά στην Πύλη Νο 11! 114 00:10:37,625 --> 00:10:40,000 Κλείστε κάθε είσοδο της Βουλής! 115 00:10:40,083 --> 00:10:41,083 Κάντε το τώρα! 116 00:10:43,708 --> 00:10:46,125 Περίπου στις 11:40 π.μ., 117 00:10:46,208 --> 00:10:49,416 μια ομάδα κρούσης αυτοκτονίας τρομοκρατών, επιτέθηκε στη Βουλή. 118 00:10:49,500 --> 00:10:52,625 Αυτό το αυτοκίνητο είχε φάρο και διακριτικά του Υπουργείου Εσωτερικών. 119 00:10:52,708 --> 00:10:54,375 Επεμβαίνουμε κύριε Διοικητά! 120 00:10:54,500 --> 00:10:56,625 Ακούμε πυροβολισμούς κοντά στην Πύλη Νο 1. 121 00:10:56,875 --> 00:11:00,166 Μπήκαν πυροβολώντας αδιακρίτως, σκοτώνοντας τους φρουρούς ασφαλείας. 122 00:11:00,833 --> 00:11:03,000 Ακούμε ακόμα πυροβολισμούς από μέσα. 123 00:11:03,083 --> 00:11:05,101 Μια προσπάθεια αναχαίτισης της επίθεσης έγινε 124 00:11:05,125 --> 00:11:06,565 στην περιοχή γύρω απ' την Πύλη Νο 1. 125 00:11:11,083 --> 00:11:15,791 Οι τρομοκράτες είχαν φέρει μαζί τους ένα τεράστιο φορτίο εκρηκτικών. 126 00:11:29,333 --> 00:11:32,041 Ένας απ' αυτούς, μια ανθρώπινη βόμβα, 127 00:11:32,166 --> 00:11:34,625 μπήκε μέσα και ανατινάχτηκε. 128 00:11:34,708 --> 00:11:36,375 Η έκρηξη ήταν τόσο ισχυρή... 129 00:11:36,541 --> 00:11:38,666 που τα υπολείμματά του είναι ακόμα κολλημένα στην οροφή. 130 00:11:38,750 --> 00:11:41,833 Τα υπολείμματά του είναι διασκορπισμένα εκεί. 131 00:11:42,333 --> 00:11:43,533 Ποια είναι η κατάσταση; 132 00:11:45,666 --> 00:11:46,916 Έχουμε πέντε τρομοκράτες. 133 00:11:48,000 --> 00:11:49,500 - Μέσα ή έξω; - Έξω, ευτυχώς. 134 00:11:49,583 --> 00:11:51,625 Η συνεδρίαση της βουλής διακόπηκε πριν από 40 λεπτά. 135 00:11:52,000 --> 00:11:53,280 Οι βουλευτές που είναι ακόμα εδώ, 136 00:11:53,333 --> 00:11:55,533 έχουν κλειδωθεί για ασφάλεια στην αίθουσα της ολομέλειας. 137 00:11:55,791 --> 00:11:56,951 Έχουμε φρέσκες πληροφορίες... 138 00:11:57,083 --> 00:11:58,791 Ένας από τους αεροπειρατές της IC814, 139 00:11:58,875 --> 00:12:00,958 ο Σάνι Κάζι, ήταν επικεφαλής αυτής της επίθεσης. 140 00:12:02,333 --> 00:12:03,875 Εξουδετερώθηκε μαζί με άλλους τρεις. 141 00:12:04,791 --> 00:12:06,416 Εμείς πρέπει να πετυχαίνουμε κάθε φορά, 142 00:12:07,166 --> 00:12:09,291 αλλά αυτά τα καθίκια χρειάζεται να πετύχουν μόνο μία. 143 00:12:13,125 --> 00:12:14,351 Γιατρέ, ο σφυγμός της είναι πολύ αδύναμος. 144 00:12:14,375 --> 00:12:16,333 Την χάνουμε. Χρειάζεται αίμα. 145 00:12:34,625 --> 00:12:37,341 Η επίθεση στη βουλή έχει συγκλονίσει την κυβέρνηση συθέμελα. 146 00:12:38,916 --> 00:12:41,958 Κανείς δεν φανταζόταν ποτέ ότι θα εισέβαλαν στην περιοχή μας. 147 00:12:43,125 --> 00:12:44,525 Ο Πρωθυπουργός είναι πολύ ανήσυχος. 148 00:12:45,583 --> 00:12:46,625 Χάνει την υπομονή του. 149 00:12:47,458 --> 00:12:50,498 Μερικές φορές το να χάνεις την υπομονή σου, μπορεί να είναι καλό για μια χώρα. 150 00:12:52,708 --> 00:12:55,666 Διάβασα επιτέλους τον φάκελο που μου έδωσες. 151 00:12:56,750 --> 00:12:58,033 Αργήσατε 2 χρόνια. 152 00:12:59,916 --> 00:13:01,856 Υπάρχουν μερικές αρκετά ριζοσπαστικές ιδέες. 153 00:13:02,708 --> 00:13:05,958 Θα πάρει αιώνες για να κερδίσουμε τη Μέση Ανατολή. 154 00:13:06,875 --> 00:13:10,708 Και είναι αρκετά δύσκολο να ωθήσουμε το Πακιστάν σε χρεοκοπία αυτή τη στιγμή, 155 00:13:11,500 --> 00:13:12,958 επειδή οι ΗΠΑ τους υποστηρίζουν. 156 00:13:14,125 --> 00:13:15,125 Ωστόσο... 157 00:13:16,083 --> 00:13:18,166 Υπάρχει μια πρόταση που άρεσε στον Πρωθυπουργό. 158 00:13:21,250 --> 00:13:22,250 Ο Ντουραντάρ. 159 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Ο Ντουραντάρ. 160 00:13:25,708 --> 00:13:27,059 Ωστόσο, ο Πρωθυπουργός ανησυχούσε... 161 00:13:27,083 --> 00:13:30,083 αν ένα τόσο μακροπρόθεσμο σχέδιο μπορεί να λειτουργήσει. 162 00:13:30,791 --> 00:13:32,033 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 163 00:13:32,666 --> 00:13:34,666 Πρέπει να ξεκινήσουμε από κάπου. 164 00:13:35,458 --> 00:13:37,258 Γιατί σήμερα πέρασαν μόνο το κατώφλι μας, 165 00:13:37,383 --> 00:13:38,851 αλλά αύριο θα μας πιάσουν απ' τον λαιμό, 166 00:13:38,875 --> 00:13:40,658 και τότε δεν θα έχουμε τίποτα να χάσουμε, 167 00:13:40,958 --> 00:13:42,125 ούτε υπομονή, ούτε θάρρος. 168 00:13:48,041 --> 00:13:49,166 Θα το κάνω. 169 00:13:56,875 --> 00:13:58,000 Στην υγειά του Ντουραντάρ. 170 00:14:02,000 --> 00:14:03,040 Στην υγειά του Ντουραντάρ. 171 00:14:10,264 --> 00:14:13,264 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 ΞΕΝΟΣ ΣΤΗ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΣΚΙΩΝ 172 00:14:17,388 --> 00:14:19,688 2004 ΜΠΑΡΓΚ Ε ΜΑΤΑΛ ΒΟΡΕΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΕΠΑΡΧΙΑ, ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ 173 00:14:20,041 --> 00:14:21,541 Κι αν με έκοψε τώρα, τι έγινε; 174 00:14:21,916 --> 00:14:23,750 Θα το αντέξω... 175 00:14:23,833 --> 00:14:27,083 Η καρδιά μου είναι ραγισμένη... 176 00:14:28,208 --> 00:14:33,833 Ήρθα εδώ αφήνοντας την αγάπη μου κουρελιασμένη 177 00:14:33,857 --> 00:14:35,857 ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΑΠΙΣΤΕΥΤΑ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ 178 00:14:36,041 --> 00:14:39,708 Η καρδιά μου είναι ραγισμένη... 179 00:14:40,625 --> 00:14:46,375 Ήρθα εδώ αφήνοντας την αγάπη μου κουρελιασμένη 180 00:14:53,250 --> 00:14:54,958 Στον ουρανό πετάω ψηλά 181 00:14:55,041 --> 00:14:56,875 Και η καρδιά μου αγαλλιάζει 182 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Η καρδιά μου είναι ραγισμένη... 183 00:15:05,500 --> 00:15:07,083 Στο πάθος μου βρίσκεται η γαλήνη 184 00:15:13,750 --> 00:15:16,916 Ήρθα σαν καταιγίδα 185 00:15:17,083 --> 00:15:21,291 Ακόμα και το θάρρος μου δεν αλυσοδένεται 186 00:15:21,416 --> 00:15:25,625 Ούτε καραβάνι αναζητώ 187 00:15:25,791 --> 00:15:29,583 Ούτε καραβάνι αναζητώ 188 00:15:29,666 --> 00:15:33,916 Ούτε σύντροφο ζητώ 189 00:15:34,000 --> 00:15:37,916 Ούτε καραβάνι αναζητώ 190 00:15:38,166 --> 00:15:41,041 Η καρδιά μου είναι ραγισμένη... 191 00:15:43,065 --> 00:15:46,065 ΣΥΝΟΡΑ ΠΑΚΙΣΤΑΝ-ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ, ΤΟΡΧΑΜ 192 00:15:46,666 --> 00:15:51,666 Τα μάτια μου λένε τη μισή μου ιστορία 193 00:15:54,833 --> 00:15:58,750 Τα μάτια μου λένε τη μισή μου ιστορία 194 00:15:58,833 --> 00:16:03,000 Την υπόλοιπη θα την αποκαλύψει η σιωπή μου 195 00:16:03,083 --> 00:16:06,250 Ψάχνω για κάποιον που νιώθει το ίδιο 196 00:16:06,625 --> 00:16:10,125 Ούτε καραβάνι αναζητώ 197 00:16:10,208 --> 00:16:11,726 - Πού πάει αυτό το λεωφορείο; - Στη Λαχόρη. 198 00:16:11,750 --> 00:16:12,750 Στη Λαχόρη; 199 00:16:13,083 --> 00:16:14,559 - Πού πάει αυτό το λεωφορείο; - Στο Καράτσι. 200 00:16:14,583 --> 00:16:15,625 - Καράτσι. - Μέσω Πεσαβάρ. 201 00:16:15,750 --> 00:16:18,458 Ούτε σύντροφο ζητώ 202 00:16:35,291 --> 00:16:38,375 Αυτή η γη μ' ακολουθεί όπου κι αν βρεθώ 203 00:16:43,458 --> 00:16:47,500 Αυτή η γη μ' ακολουθεί όπου κι αν βρεθώ 204 00:16:47,583 --> 00:16:51,541 Αυτή η γη μ' ακολουθεί όπου κι αν βρεθώ 205 00:16:51,625 --> 00:16:55,666 Και ο ουρανός είναι στο χέρι μου 206 00:16:55,750 --> 00:16:59,791 Ούτε καραβάνι αναζητώ 207 00:17:04,000 --> 00:17:07,875 Ούτε σύντροφο ζητώ 208 00:17:07,958 --> 00:17:11,791 Ούτε καραβάνι αναζητώ 209 00:17:11,875 --> 00:17:13,541 Η καρδιά μου είναι ραγισμένη... 210 00:17:16,500 --> 00:17:22,291 Ήρθα εδώ αφήνοντας την αγάπη μου κουρελιασμένη 211 00:17:28,583 --> 00:17:32,291 Ούτε καραβάνι αναζητώ 212 00:17:36,875 --> 00:17:40,791 Ούτε σύντροφο ζητώ 213 00:17:46,208 --> 00:17:49,458 Αγάπη μου, αγάπη μου. Γιατί μου ράγισες την καρδιά; 214 00:17:49,541 --> 00:17:52,125 Πιες γάλα σόδα Άλαμ. Και κάνε μια νέα αρχή! 215 00:17:53,541 --> 00:17:56,833 Αγάπη μου, αγάπη μου Γιατί μου ράγισες την καρδιά; 216 00:17:56,916 --> 00:17:59,875 Πιες γάλα σόδα Άλαμ. Και κάνε μια νέα αρχή! 217 00:18:00,625 --> 00:18:04,000 Αγάπη μου, αγάπη μου. Γιατί μου ράγισες την καρδιά; 218 00:18:04,333 --> 00:18:07,375 Πιες γάλα σόδα Άλαμ Και κάνε μια νέα αρχή! 219 00:18:10,916 --> 00:18:14,250 Γάλα σόδα... μόνο είκοσι ρουπίες το ποτήρι! 220 00:18:14,583 --> 00:18:17,375 - Πιες γάλα σόδα Άλαμ! - Ευχαριστώ. 221 00:18:17,458 --> 00:18:20,708 Αγάπη μου, αγάπη μου. Γιατί μου ράγισες την καρδιά; 222 00:18:20,791 --> 00:18:23,375 Πιες γάλα σόδα Άλαμ. Και κάνε μια νέα αρχή! 223 00:18:25,291 --> 00:18:28,208 Γάλα σόδα... μόνο είκοσι ρουπίες το ποτήρι! 224 00:18:34,250 --> 00:18:35,250 Σαλάμ αλέκουμ. 225 00:18:35,541 --> 00:18:36,666 Ουα αλέκουμ ασ-σαλάμ. 226 00:18:40,250 --> 00:18:41,333 Μπορώ να πιάσω δουλειά εδώ; 227 00:18:41,541 --> 00:18:43,461 Όχι, φίλε, εδώ μόνο χυμό προσφέρουμε. 228 00:18:44,875 --> 00:18:46,241 Είμαι από το Ινδοκούς. 229 00:18:46,750 --> 00:18:48,625 Απλά φύγε, φίλε. Έλα ξανά μετά το Εΐντ. 230 00:18:52,791 --> 00:18:53,791 Πού είναι το αλάτι; 231 00:19:00,041 --> 00:19:04,000 Μόνο είκοσι ρουπίες το ποτήρι! Γάλα σόδα... Γάλα σόδα... 232 00:19:15,875 --> 00:19:18,041 Παστούν ή Μπαλούχ; 233 00:19:18,125 --> 00:19:20,000 Μοιάζει με Μπαλούχ. 234 00:19:27,625 --> 00:19:28,875 Όμορφος. 235 00:19:50,750 --> 00:19:52,430 Διάολε... αυτό είναι το ελιξίριο της ζωής! 236 00:20:32,208 --> 00:20:33,208 Κρατήστε τον κάτω! 237 00:20:34,416 --> 00:20:35,416 Κρατήστε τον κάτω! 238 00:20:35,958 --> 00:20:38,458 Γδύστε τον. Γδύστε τον. 239 00:20:45,125 --> 00:20:47,250 Αστυνομία! Αστυνομία! Τρέξτε! 240 00:20:48,500 --> 00:20:50,125 - Πάμε. - Πάμε! 241 00:21:15,125 --> 00:21:16,125 Έι... 242 00:21:17,958 --> 00:21:18,958 Ξύπνα, μικρέ. 243 00:21:21,375 --> 00:21:23,000 Έλα, σήκω πάνω. 244 00:21:23,208 --> 00:21:24,208 Ξύπνα. 245 00:21:25,875 --> 00:21:27,291 Πάρ' το χαλαρά, ήρεμα τώρα. 246 00:21:31,291 --> 00:21:32,291 Πάρε αυτό. 247 00:21:44,500 --> 00:21:45,500 Ποιο είναι το όνομά σου; 248 00:21:46,916 --> 00:21:47,916 Χάμζα. 249 00:21:49,083 --> 00:21:50,208 Χάμζα Αλί Μαζάρι. 250 00:21:53,500 --> 00:21:54,750 Το όνομά σου, μικρέ; 251 00:21:57,500 --> 00:21:58,791 Χάμζα Αλί Μαζάρι. 252 00:22:08,166 --> 00:22:10,892 Συνέχισε να το ανακατεύεις, συνέχισε να το περιστρέφεις έτσι. 253 00:22:10,916 --> 00:22:12,458 Ναι, συνέχισε να το ανακατεύεις. 254 00:22:12,833 --> 00:22:14,958 Ρίχ' το από λίγο πιο ψηλά, αλλιώς θα κόψει το γάλα. 255 00:22:17,458 --> 00:22:19,000 Πάρε αυτό και πήγαινέ το στην αποθήκη. 256 00:22:21,250 --> 00:22:22,250 Όλα καλά; 257 00:22:30,625 --> 00:22:32,391 Ανόητε, θα το σπάσεις τι κάνεις; 258 00:22:34,000 --> 00:22:35,416 Κούνα το αργά. 259 00:22:35,666 --> 00:22:37,166 Έτσι, αργά. 260 00:22:39,125 --> 00:22:40,125 Απόλαυσέ το. 261 00:22:52,916 --> 00:22:54,416 ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΑΡΓΟΤΕΡΑ... 262 00:22:54,541 --> 00:22:59,250 Εκ μέρους του Ρεχμάν Μπαλούχ, εύχομαι στο Λιάρι ένα ευλογημένο Ραμαζάνι. 263 00:23:00,708 --> 00:23:03,083 Όλοι θα πάρουν, παρακαλώ κάντε υπομονή. 264 00:23:03,166 --> 00:23:05,000 Κρατήστε μας στις προσευχές σας, Λιάρι. 265 00:23:39,208 --> 00:23:41,291 Τα πιο θανατηφόρα όπλα του επαγγέλματός μας... 266 00:23:41,750 --> 00:23:43,416 είναι η επαγρύπνηση και η υπομονή. 267 00:23:47,166 --> 00:23:49,666 Να τα διατηρείς κοφτερά σαν ξυράφι, ανά πάσα στιγμή. 268 00:23:52,791 --> 00:23:56,083 Ο στόχος σου δεν είναι απλώς να τρυπώσεις στο Πακιστάν, 269 00:23:57,291 --> 00:23:59,491 στόχος σου είναι να κυριαρχήσεις σ' ολόκληρη τη ζούγκλα. 270 00:24:08,625 --> 00:24:09,665 Θέλεις να πιεις λίγο τσάι; 271 00:24:11,166 --> 00:24:14,875 Αυτό ήταν το πρώτο μέρος που δούλεψα, όταν ήρθα στο Λιάρι. 272 00:24:15,625 --> 00:24:17,125 Κοιμόμουν σε παγκάκια για έξι χρόνια. 273 00:24:18,500 --> 00:24:19,875 Έπλενα ποτήρια για έξι χρόνια, 274 00:24:21,000 --> 00:24:22,080 για να χτίσω το δίκτυό μου. 275 00:24:22,333 --> 00:24:23,416 Σαλάμ αλέκουμ, κύριε Μπατ. 276 00:24:23,500 --> 00:24:24,708 Ουα αλέκουμ ασ-σαλάμ. 277 00:24:24,791 --> 00:24:26,208 - Όλα καλά; - Όλα καλά. 278 00:24:29,666 --> 00:24:31,458 Ο κύριος Μπατ βάζει αλάτι στο τσάι του. 279 00:24:31,750 --> 00:24:33,416 Οι άνθρωποι εδώ το βρίσκουν αηδιαστικό. 280 00:24:34,291 --> 00:24:35,291 Αλλά εμένα μου αρέσει. 281 00:24:36,166 --> 00:24:38,166 Στο χωριό μας, είχαμε μόνο αλμυρό νερό, 282 00:24:39,625 --> 00:24:41,305 οπότε το τσάι μας είχε πάντα αλμυρή γεύση. 283 00:24:43,458 --> 00:24:45,458 Το τσάι του μου θυμίζει την πατρίδα. 284 00:24:46,875 --> 00:24:47,875 Από πού είσαι; 285 00:24:55,791 --> 00:24:58,250 Δεν θα είναι εύκολο να μπεις στη συμμορία του Ρεχμάν Ντακάιτ. 286 00:24:59,750 --> 00:25:01,041 Ίσως χρειαστεί να περιμένεις... 287 00:25:02,208 --> 00:25:03,333 για μεγάλο χρονικό διάστημα. 288 00:25:04,333 --> 00:25:06,173 Όλες οι συμμορίες στο Λιάρι, μένουν πιστές 289 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 στις δικές τους κοινότητες. 290 00:25:09,625 --> 00:25:10,625 Είσαι Μπαλούχ, 291 00:25:10,958 --> 00:25:13,666 οπότε μπορείς να μπεις μόνο στην ομάδα του Ρεχμάν Μπαλούχ. 292 00:25:14,708 --> 00:25:16,416 Να προσέχεις τη συμμορία των Πατάν. 293 00:25:16,958 --> 00:25:19,998 Οι άντρες του Μπάμπου Ντακάιτ και του Αρσάντ Παπού πάντα γυροφέρνουν τριγύρω. 294 00:25:20,166 --> 00:25:21,246 Όπως τις προάλλες το βράδυ. 295 00:25:24,791 --> 00:25:28,208 Ρεχμάν Ντακάιτ, Μπάμπου Ντακάιτ; 296 00:25:29,583 --> 00:25:31,083 Έχουν το ίδιο επίθετο; 297 00:25:32,458 --> 00:25:34,875 Φημολογείται στο Λιάρι, ότι ο Ρεχμάν 298 00:25:34,899 --> 00:25:37,616 είναι στην πραγματικότητα ο νόθος γιος του Μπάμπου Ντακάιτ. 299 00:25:38,791 --> 00:25:42,291 Η μέρα που το έμαθε ο Ρεχμάν ήταν η μέρα που πέθανε η μητέρα του. 300 00:25:43,333 --> 00:25:47,000 Λένε ότι ο Ρεχμάν σκότωσε τη μητέρα του πάνω σε μια έκρηξη οργής. 301 00:25:52,916 --> 00:25:57,041 Πέρασε καιρός 302 00:25:57,583 --> 00:26:03,833 Αλλά ακόμα το θυμάμαι πολύ καλά 303 00:26:05,083 --> 00:26:08,041 Ακόμα... 304 00:26:10,565 --> 00:26:13,565 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 Ο ΜΠΑΣΤΑΡΔΟΣ ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΟΥ ΛΙΑΡΙ 305 00:26:26,208 --> 00:26:27,208 Εί, μαλάκα! 306 00:26:28,166 --> 00:26:29,767 Εί, εσύ, άνοιξε το ταμείο. Δώσε μου όλα τα λεφτά. 307 00:26:29,791 --> 00:26:32,166 Φαίνεται ότι βολεύτηκες για τα καλά στο πλευρό του Ρεχμάν. 308 00:26:33,291 --> 00:26:34,291 Αδερφέ Μπάμπου, 309 00:26:34,791 --> 00:26:38,333 ο αδερφός Ρεχμάν μου ζήτησε να στήσω έναν πάγκο στα γενέθλια του παιδιού του. 310 00:26:38,958 --> 00:26:40,517 - Πώς θα μπορούσα να αρνηθώ; - Πού είναι; 311 00:26:40,541 --> 00:26:42,250 - Έλα, μίλα! - Όχι, δεν ξέρω... 312 00:26:42,333 --> 00:26:44,267 - Ξέρεις σε ποιανού την περιοχή... - Άνοιξε το ταμείο και δώσε μου τα λεφτά! 313 00:26:44,291 --> 00:26:46,416 Ώστε δουλεύεις, έτσι; 314 00:26:47,000 --> 00:26:49,125 Αν ξαναπάς εκεί, 315 00:26:49,541 --> 00:26:52,333 θα σου κόψω τ' αρχίδια τόσο άσχημα, που θα κατουράς 316 00:26:52,500 --> 00:26:54,958 με πλαστικό σωληνάκι για την υπόλοιπη ζωή σου. 317 00:26:55,333 --> 00:26:56,333 Τσακίσου τώρα. 318 00:27:06,125 --> 00:27:07,833 Πού το βρήκες αυτό το λαχταριστό κουκλί; 319 00:27:10,557 --> 00:27:13,057 ΜΠΑΜΠΟΥ ΝΤΑΚΑΪΤ 320 00:27:15,125 --> 00:27:16,833 - Λούλι. - Ναι, Μπάι. 321 00:27:16,958 --> 00:27:17,958 Πάμε. 322 00:27:18,583 --> 00:27:19,583 Πάμε να την κάνουμε. 323 00:27:30,750 --> 00:27:31,750 Λούλι, πάμε επιτέλους. 324 00:27:32,333 --> 00:27:33,333 Ναι, Μπάι. 325 00:27:47,708 --> 00:27:49,666 Όταν ο Μπάμπου Ντακάιτ υπέστη παράλυση, 326 00:27:49,875 --> 00:27:51,833 συνεργάστηκε με τον Αρσάντ Παπού 327 00:27:52,916 --> 00:27:54,750 για να τα βάλουν με τον Ρεχμάν Μπαλούχ. 328 00:27:55,541 --> 00:27:58,333 Μέχρι σήμερα, ο Αρσάντ Παπού 329 00:27:59,041 --> 00:28:01,481 και ο Μπάμπου Ντακάιτ ελέγχουν περίπου το ένα τρίτο του Λιάρι. 330 00:28:05,833 --> 00:28:07,851 Ο Ρεχμάν δεν θα είναι στην αυριανή δεξίωση του γάμου, 331 00:28:07,875 --> 00:28:09,333 αλλά ο γιος του, ο Ναΐμ, θα είναι. 332 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 Είναι παιδικός φίλος του γαμπρού. 333 00:28:24,625 --> 00:28:25,625 Ριζουάν... ο Χάμζα. 334 00:28:26,250 --> 00:28:28,083 Χάμζα... ο Ριζουάν. 335 00:28:29,375 --> 00:28:30,666 Στάθηκε τυχερός. 336 00:28:31,458 --> 00:28:33,938 Μόλις έφτασε, χώθηκε κατευθείαν στη συμμορία του Αρσάντ Παπού. 337 00:28:35,791 --> 00:28:37,509 Οι άντρες του Ντακάιτ, θα προσπαθήσουν 338 00:28:37,533 --> 00:28:39,625 να επιτεθούν στον Ναΐμ όταν θα φεύγει από τη δεξίωση. 339 00:28:39,666 --> 00:28:42,708 Αν καταφέρεις να σώσεις τον Ναΐμ, θα τραβήξεις την προσοχή του Ρεχμάν αμέσως. 340 00:28:44,958 --> 00:28:46,998 Η σφαίρα μπορεί να έρθει από οποιαδήποτε κατεύθυνση. 341 00:28:47,291 --> 00:28:48,708 Θα ρισκάρεις τη ζωή σου. 342 00:28:49,458 --> 00:28:50,458 Συμφωνείς; 343 00:28:51,333 --> 00:28:52,351 Ή να βρούμε άλλο τρόπο να μπούμε; 344 00:28:52,375 --> 00:28:53,500 Όχι, θα σώσω το αγόρι. 345 00:28:57,750 --> 00:28:58,750 Μην ανησυχείτε... 346 00:29:01,875 --> 00:29:02,916 Θα τον σώσω. 347 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Χυμό; 348 00:29:26,833 --> 00:29:29,958 Ράμπα... 349 00:29:30,416 --> 00:29:33,541 Σάμπα... 350 00:29:33,833 --> 00:29:34,833 Κυρία μου, χυμό; 351 00:29:41,333 --> 00:29:43,458 Χορεύω 352 00:29:44,833 --> 00:29:47,333 Χορεύεις 353 00:29:48,208 --> 00:29:49,416 Όσο και να ζεις με αγάπη 354 00:29:49,500 --> 00:29:50,666 Όλα καλά; 355 00:29:51,125 --> 00:29:52,791 Δώσε μου χυμό πορτοκάλι. Αυτό ζητάνε όλοι. 356 00:29:52,875 --> 00:29:56,291 Ράμπα... 357 00:29:57,575 --> 00:29:59,575 ΝΑΪΜ ΜΠΑΛΟΥΧ ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΡΕΧΜΑΝ ΜΠΑΛΟΥΧ 358 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Αυτός είναι ο Ναΐμ. 359 00:30:19,416 --> 00:30:20,776 Ποιο είναι αυτό το παιδί μαζί του; 360 00:30:26,166 --> 00:30:27,908 Ο μικρότερος γιός του Ρεχμάν Μπαλούχ... 361 00:30:28,458 --> 00:30:29,458 Ο Φαϊζάλ. 362 00:30:30,916 --> 00:30:31,916 Άκου τι θα κάνεις... 363 00:30:32,166 --> 00:30:34,458 Εσύ πρόσεχε τον Ναΐμ, εγώ θα αναλάβω τον Φαϊζάλ. 364 00:30:38,125 --> 00:30:44,333 Άνθρωποι θα έρχονται και θα φεύγουν σ' αυτόν τον κόσμο 365 00:30:48,458 --> 00:30:54,208 Θα γίνουμε ένα με τους φίλους μας για να τραγουδήσουμε και να χορέψουμε 366 00:30:54,625 --> 00:30:56,083 Φαϊζάλ μιγιάν! Φαϊζάλ μιγιάν! 367 00:30:56,416 --> 00:30:57,708 Έλα εδώ, σε παρακαλώ. 368 00:30:58,175 --> 00:30:59,250 Σαλάμ. 369 00:30:59,333 --> 00:31:02,166 Τραγουδώντας, ναι, ναι, τραγουδώντας 370 00:31:02,250 --> 00:31:09,000 Για ανθρώπους που αγαπάμε 371 00:31:09,291 --> 00:31:12,166 Ράμπα... 372 00:31:12,250 --> 00:31:15,958 - Κυρία μου, χυμό; - Σάμπα... 373 00:31:23,666 --> 00:31:25,875 Χορεύω... 374 00:31:27,166 --> 00:31:29,625 - Χορεύεις... - Πού είναι ο Φαϊζάλ; 375 00:31:29,708 --> 00:31:31,875 Σίγουρα θα μου κάνεις κομπλιμέντο. 376 00:31:33,041 --> 00:31:33,916 - Φαϊζάλ! - Ναι. 377 00:31:34,000 --> 00:31:35,041 Είναι νόστιμο. 378 00:31:35,208 --> 00:31:37,666 - Πάμε. - Τι έγινε; 379 00:31:38,791 --> 00:31:42,000 Σάμπα... 380 00:32:03,583 --> 00:32:04,916 Σκοτώστε τον! 381 00:32:14,583 --> 00:32:15,791 Σκοτώστε τον! 382 00:32:23,250 --> 00:32:24,708 Σαντάμ, κάνε άκρη! 383 00:32:39,083 --> 00:32:42,458 Ράμπα... 384 00:32:42,541 --> 00:32:46,000 Σάμπα... 385 00:32:46,083 --> 00:32:49,250 Ράμπα... 386 00:32:49,541 --> 00:32:53,416 Σάμπα... 387 00:32:53,583 --> 00:32:56,166 Χορεύω... 388 00:32:57,000 --> 00:32:59,583 Χορεύεις... 389 00:33:00,500 --> 00:33:03,083 Όταν ζεις με αγάπη 390 00:33:03,166 --> 00:33:05,125 Είναι όμορφη η ζωή 391 00:33:05,250 --> 00:33:08,250 Ράμπα... 392 00:33:08,750 --> 00:33:11,750 Σάμπα... 393 00:33:12,166 --> 00:33:15,333 Ράμπα... 394 00:33:15,625 --> 00:33:18,166 Σάμπα... 395 00:33:22,666 --> 00:33:23,958 Άνθρωποι θα έρχονται 396 00:33:24,041 --> 00:33:29,208 - Αδερφέ Άλαμ, έλα εδώ... - Και θα φεύγουν σ' αυτόν τον κόσμο 397 00:33:29,833 --> 00:33:31,392 Χάμζα, πήγαινε εσύ, εγώ θα προσέχω τον Φαϊζάλ. 398 00:33:31,416 --> 00:33:32,416 Πρόσεχε το παιδί. 399 00:33:32,958 --> 00:33:39,708 Θα γίνουμε ένα με τους φίλους μας για να τραγουδήσουμε και να χορέψουμε 400 00:33:40,416 --> 00:33:43,375 Τα αστέρια λάμπουν 401 00:33:43,875 --> 00:33:46,750 Τραγουδώντας, ναι, ναι, τραγουδώντας 402 00:33:47,250 --> 00:33:51,666 Για ανθρώπους που αγαπάμε 403 00:33:53,958 --> 00:33:54,958 Ράμπα... 404 00:33:57,416 --> 00:33:58,416 Σάμπα... 405 00:34:07,791 --> 00:34:08,791 Ράμπα... 406 00:34:11,291 --> 00:34:12,291 Σάμπα... 407 00:34:18,375 --> 00:34:20,916 Ράμπα... 408 00:35:08,500 --> 00:35:10,125 Πέθανε. Φύγε από 'δω. 409 00:35:11,958 --> 00:35:13,083 Πίεσε την πληγή του. 410 00:35:13,833 --> 00:35:14,875 Πίεσε την πληγή του τώρα. 411 00:35:14,958 --> 00:35:16,666 Το παιδί πυροβολήθηκε. 412 00:35:17,041 --> 00:35:18,125 Τον πυροβόλησαν! 413 00:35:18,208 --> 00:35:19,851 Κάποιος να καλέσει ένα γιατρό! 414 00:35:19,875 --> 00:35:20,750 Ναΐμ! 415 00:35:20,833 --> 00:35:22,416 Καλέστε ένα ασθενοφόρο! 416 00:35:22,500 --> 00:35:23,916 - Σταμάτησε την αιμορραγία! - Ναΐμ! 417 00:35:25,041 --> 00:35:26,875 - Ναΐμ μιγιάν! - Φέρτε ένα αυτοκίνητο! 418 00:35:26,958 --> 00:35:28,583 Υπάρχει γιατρός εδώ; 419 00:35:29,250 --> 00:35:31,000 Κάποιος να μας βοηθήσει! 420 00:35:32,458 --> 00:35:33,791 Ασθενοφόρο! 421 00:35:58,315 --> 00:36:01,115 ΡΕΧΜΑΝ ΜΠΑΛΟΥΧ 422 00:36:02,539 --> 00:36:05,039 ΡΕΧΜΑΝ ΝΤΑΚΑΪΤ 423 00:37:14,208 --> 00:37:15,208 Μωρό μου... 424 00:37:18,458 --> 00:37:20,500 Δεν έπρεπε να τα βάλει μ' ένα παιδί! 425 00:37:20,583 --> 00:37:22,208 Το παλιόσκυλο! 426 00:37:23,083 --> 00:37:24,916 Μπάμπου... Μπάμπου... 427 00:37:25,500 --> 00:37:27,375 Θα το πληρώσει αυτό. 428 00:37:28,625 --> 00:37:30,208 Δεν θα του χαριστούμε, αδερφέ. 429 00:37:41,791 --> 00:37:43,250 Αυτό είναι το αίμα του γιου μου; 430 00:37:45,333 --> 00:37:46,583 - Ναι. - Κύριε Ρεχμάν, 431 00:37:47,291 --> 00:37:48,916 δουλεύει στο μαγαζί μου. 432 00:37:49,833 --> 00:37:51,291 Είναι πολύ εργατικό παιδί. 433 00:37:51,916 --> 00:37:54,791 Προσπάθησε με κάθε τρόπο να σώσει το παιδί. 434 00:38:01,916 --> 00:38:02,958 Πόσοι ήταν; 435 00:38:04,333 --> 00:38:05,333 Τρεις. 436 00:38:06,916 --> 00:38:09,875 Ένας με Glock, ένας με Uzi, κι ένας με AK-47. 437 00:38:10,625 --> 00:38:12,083 Το AK δεν είχε κοντάκι. 438 00:38:12,208 --> 00:38:13,916 Μπορείς να τους αναγνωρίσεις; 439 00:38:14,041 --> 00:38:16,708 Θεέ μου, πώς έγινε αυτό; 440 00:38:16,791 --> 00:38:19,041 Πώς μπόρεσε να συμβεί αυτό; Θεέ μου! 441 00:38:19,125 --> 00:38:20,791 Τι κάνατε; 442 00:38:21,625 --> 00:38:24,750 Ορκίζομαι στον Θεό, τη στιγμή που το άκουσα, ήρθα ξυπόλητος. 443 00:38:25,708 --> 00:38:27,416 Θεέ μου, πώς έγινε αυτό; 444 00:38:27,500 --> 00:38:28,666 Πώς μπόρεσε να συμβεί αυτό; 445 00:38:29,291 --> 00:38:31,208 Ο Θεός να αναπαύσει τον Ναΐμ στον παράδεισο. 446 00:38:31,750 --> 00:38:33,976 - Πού είναι; Αφήστε με να τον δω. - Ελάτε μαζί μου. 447 00:38:34,000 --> 00:38:37,250 Μπάμπου Ντακάιτ, κάθαρμα... Θα σου κόψω τ' αρχίδια! 448 00:38:37,416 --> 00:38:40,056 Δεν θα τελειώσουν οι εκλογές; Θα σου κάνω τη ζωή κόλαση. 449 00:38:40,291 --> 00:38:41,958 Ξέρεις από όπλα; 450 00:38:42,875 --> 00:38:43,875 Ναι. 451 00:38:44,916 --> 00:38:46,500 Είναι συνηθισμένα εκεί που κατάγομαι. 452 00:38:50,541 --> 00:38:51,541 Και πού είναι αυτό; 453 00:38:51,625 --> 00:38:53,291 Χαροταμπάντ, Κουέτα. 454 00:38:54,541 --> 00:38:56,000 - Ξέρεις να χειρίζεσαι όπλο; - Ναι. 455 00:38:57,708 --> 00:38:58,708 Πώς; 456 00:38:59,041 --> 00:39:02,121 Ο μεγάλος μου αδελφός ήταν Μουτζαχεντίν του Στρατού Απελευθέρωσης των Μπαλούχ. 457 00:39:02,458 --> 00:39:03,583 Μου έμαθε τα πάντα. 458 00:39:04,458 --> 00:39:05,458 Πού είναι τώρα; 459 00:39:05,791 --> 00:39:06,791 Μαρτύρησε. 460 00:39:07,583 --> 00:39:08,625 Άλλος συγγενής; 461 00:39:09,166 --> 00:39:10,083 Όχι. 462 00:39:10,166 --> 00:39:11,166 Πού μένεις; 463 00:39:11,583 --> 00:39:12,750 Στου αδερφού Άλαμ το μαγαζί. 464 00:39:13,000 --> 00:39:13,916 Όνομα; 465 00:39:14,000 --> 00:39:15,041 Χάμζα Αλί Μαζάρι. 466 00:39:17,541 --> 00:39:18,750 - Ντόνγκα. - Ναι, αδερφέ; 467 00:39:20,375 --> 00:39:21,375 Δώσ' του... 468 00:39:22,125 --> 00:39:23,125 100.000 ρουπίες. 469 00:39:24,625 --> 00:39:26,041 Έσωσε τη ζωή του Φαϊζάλ. 470 00:39:28,666 --> 00:39:29,666 Δεν θέλω λεφτά. 471 00:39:31,416 --> 00:39:32,416 Τι; 472 00:39:34,375 --> 00:39:35,375 Τι είπες; 473 00:39:39,250 --> 00:39:40,500 Δεν θέλω λεφτά. 474 00:39:44,166 --> 00:39:45,166 Αδερφέ Ρεχμάν. 475 00:39:46,541 --> 00:39:49,184 Από την ανεξαρτησία και μετά, το Πακιστάν δεν έδωσε ποτέ σ' εμάς τους Μπαλούχ 476 00:39:49,208 --> 00:39:52,583 τα δικαιώματά μας, ούτε μας σεβάστηκε. 477 00:39:54,833 --> 00:39:56,250 Εσύ μας έδωσες ταυτότητα, 478 00:39:59,291 --> 00:40:02,250 και αυτό είναι το λιγότερο που μπορούσα να κάνω, ως ανταπόδοση. 479 00:40:06,083 --> 00:40:07,375 Δεν θέλω χρήματα γι' αυτό. 480 00:40:20,708 --> 00:40:21,708 Να τον προσέχεις. 481 00:40:23,000 --> 00:40:23,875 Εντάξει. 482 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Και... 483 00:40:25,958 --> 00:40:27,000 δώσ' του ένα όπλο. 484 00:41:17,875 --> 00:41:18,958 Αγαπημένη μου. 485 00:41:32,875 --> 00:41:35,125 Ουζέιρ, είσαι το αγόρι μου. 486 00:41:35,625 --> 00:41:36,708 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 487 00:41:36,791 --> 00:41:38,142 Οι πολιτειακές εκλογές είναι σύντομα. 488 00:41:38,166 --> 00:41:40,583 Δεν θα πάρουμε εκδίκηση. Το κατάλαβες; 489 00:41:41,416 --> 00:41:43,416 Το κόμμα PAP βασίζεται στον Ρεχμάν. 490 00:41:44,000 --> 00:41:45,875 Θυμάσαι το 1997; 491 00:41:47,000 --> 00:41:48,041 Προκάλεσε σκηνή, 492 00:41:48,333 --> 00:41:50,458 και ο αστυνομικός διευθυντής Τσονταρί τον συνέλαβε. 493 00:41:51,083 --> 00:41:54,000 Τον πέταξα έξω γρήγορα, αλλά και πάλι έβλαψε 494 00:41:54,291 --> 00:41:57,458 την εκλογική μας βάση, θυμάσαι; 495 00:41:57,791 --> 00:42:02,208 Μετά τις εκλογές, αφού κερδίσουμε, 496 00:42:02,791 --> 00:42:04,000 ακόμα κι αν ο Μπάμπου Ντακάιτ, 497 00:42:04,083 --> 00:42:07,125 διαλύσει και εξολοθρεύσει την οικογένεια του Αρσάντ Παπού, 498 00:42:07,791 --> 00:42:09,000 κανείς δεν θα δώσει σημασία. 499 00:42:09,375 --> 00:42:10,666 Έχετε τη στήριξή μου. 500 00:42:11,208 --> 00:42:14,416 Όχι μόνο εγώ, όλο το Καράτσι θα είναι μαζί σας. 501 00:42:15,208 --> 00:42:16,208 Το 'πιασες; 502 00:42:17,416 --> 00:42:18,416 Ουζέιρ... 503 00:42:19,083 --> 00:42:20,083 Έλα εδώ. 504 00:42:21,625 --> 00:42:23,958 Κοίτα, να προσέχεις τον αδελφό σου. 505 00:42:25,250 --> 00:42:26,583 Μην τον αφήνεις μόνο του. 506 00:42:27,291 --> 00:42:30,041 Πρέπει να μου δώσεις τον λόγο σου. Αλλιώς θα με δεις νεκρό. 507 00:42:30,125 --> 00:42:31,445 Υποσχέσου μου. Υποσχέσου μου τώρα. 508 00:42:31,666 --> 00:42:32,666 Εντάξει. 509 00:42:33,125 --> 00:42:34,125 Ωραία. 510 00:42:34,250 --> 00:42:35,375 Είσαι έξυπνος, μικρέ. 511 00:42:36,333 --> 00:42:37,333 Αντίο. 512 00:42:39,333 --> 00:42:40,333 Πάμε. 513 00:42:52,041 --> 00:42:56,416 Ο άνεμος θα συνεχίσει να φυσά 514 00:42:56,500 --> 00:43:00,791 Είτε είμαστε εδώ είτε όχι 515 00:43:03,416 --> 00:43:07,500 Θα ζει για πάντα 516 00:43:07,583 --> 00:43:11,958 Είτε είμαστε εδώ είτε όχι 517 00:43:14,666 --> 00:43:18,750 Πολλοί πολεμιστές ξεσηκώθηκαν για να πολεμήσουν 518 00:43:20,333 --> 00:43:23,666 Μόνο για να δουν τις ψευδαισθήσεις τους να διαλύονται 519 00:43:25,875 --> 00:43:30,083 Ακόμα και στους βασιλιάδες δόθηκε... 520 00:43:32,458 --> 00:43:33,458 Κάντε άκρη, παρακαλώ. 521 00:43:33,833 --> 00:43:34,958 Όχι, όχι εσείς, κύριε. 522 00:43:35,041 --> 00:43:36,041 Έχει πολύ κόσμο εδώ. 523 00:43:37,916 --> 00:43:39,875 Ο κύριος Ζαρντάρι θέλει να σου μιλήσει. 524 00:43:40,291 --> 00:43:41,291 Ορίστε. 525 00:43:47,750 --> 00:43:50,333 Ρεχμάν, ο Ναΐμ έφυγε. Δεν γυρίζει πίσω. 526 00:43:50,666 --> 00:43:53,791 Πρέπει ν' αρχίσουμε να σκεφτόμαστε τι θα ακολουθήσει. 527 00:43:54,166 --> 00:43:56,666 Κάνε ό,τι σου πει ο Τζαμίλ. 528 00:43:57,500 --> 00:43:58,500 Τι κάνεις; 529 00:43:58,583 --> 00:44:00,434 Κάτσε σωστά, φύγε από κοντά μου. 530 00:44:00,458 --> 00:44:03,250 Ο αδερφός έχει την πλήρη υποστήριξη του PAP. 531 00:44:04,166 --> 00:44:07,916 Έχουμε ήδη επηρεάσει τις τοπικές εκλογές, δύο φορές υπέρ του PAP. 532 00:44:09,291 --> 00:44:12,291 Από την άλλη, υπάρχει το Κόμμα Μουσουλμανικού Κινήματος, το MMP. 533 00:44:13,083 --> 00:44:15,703 Υποστηρίζουν τον Μπάμπου Ντακάιτ, και τον Αρσάντ Παπού. 534 00:44:16,000 --> 00:44:17,083 Αλλά είναι απλό, 535 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 όποιος κυβερνά το Λιάρι, 536 00:44:20,708 --> 00:44:22,083 κυβερνά το Καράτσι. 537 00:44:23,333 --> 00:44:27,333 Και όποιος κυβερνά το Καράτσι, κυβερνά το Πακιστάν. 538 00:44:29,416 --> 00:44:30,541 Θα τα πούμε αργότερα. Γεια. 539 00:44:36,083 --> 00:44:38,923 Τα δικά μας αντίγραφα όπλων, είναι καλύτερα από του Ντάρα Αντάμ Χελ. 540 00:44:39,500 --> 00:44:43,000 Διαχειριζόμαστε τη μεγαλύτερη επιχείρηση αντιγράφων όπλων στο Πακιστάν. 541 00:44:43,666 --> 00:44:44,666 Πρόσεχε το κεφάλι σου. 542 00:44:45,125 --> 00:44:48,245 Κανείς δεν μπορεί να βρει μεγάλη διαφορά μεταξύ των δικών μας και των αληθινών. 543 00:44:48,458 --> 00:44:51,098 Τα δικά μας υπερθερμαίνονται πιο γρήγορα, αλλά κάνουν τη δουλειά... 544 00:44:51,125 --> 00:44:52,166 κι αυτό είναι που μετράει. 545 00:44:53,416 --> 00:44:56,625 Μετά απ' αυτό, όλα συσκευάζονται και αποστέλλονται στη Λαχόρη, 546 00:44:56,791 --> 00:44:59,541 στο Αζάντ Κασμίρ, ακόμα και μέχρι την Αφρική. 547 00:45:00,125 --> 00:45:03,416 Εκτός αυτού, ασχολούμαστε με εκβιασμούς, απαγωγές, λαθραίο αλκοόλ, 548 00:45:03,500 --> 00:45:06,583 απομιμήσεις προϊόντων, λέσχες ράμι, πολιτικές δολοφονίες, τα πάντα. 549 00:45:07,666 --> 00:45:11,458 Εκατομμύρια στο Λιάρι ζουν απ' αυτό που κάνουμε. 550 00:45:11,791 --> 00:45:13,583 Όλα καλά; Πάει καλά η δουλειά; 551 00:45:14,583 --> 00:45:16,208 Έχεις ήδη γνωρίσει αυτά τα παιδιά. 552 00:45:16,291 --> 00:45:18,011 Ο Ντόνγκα θα σ' ενημερώσει για τα υπόλοιπα. 553 00:45:18,041 --> 00:45:20,701 - Αδερφέ Ουζέιρ, σαλάμ. - Καθίστε... συνεχίστε τη δουλειά. 554 00:45:21,125 --> 00:45:22,125 Κοίτα αυτό. 555 00:45:22,458 --> 00:45:23,538 Κι αυτό εδώ πέρα φτιάχτηκε. 556 00:45:24,083 --> 00:45:26,123 Ένα τράβηγμα της σκανδάλης δίνει τριάντα χτυπήματα. 557 00:45:28,791 --> 00:45:30,767 Έλα τώρα Ουζέιρ, έπρεπε να μας προειδοποιήσεις. 558 00:45:30,791 --> 00:45:32,458 Χέστηκα πάνω μου. 559 00:45:33,208 --> 00:45:34,208 Γιατί γελάτε; 560 00:45:34,291 --> 00:45:36,416 Έλα Ντόνγκα, παίξε μαζί μας. 561 00:45:36,583 --> 00:45:38,375 Άσε με να σε μάθω. Έμαθα κι αυτόν. 562 00:45:38,458 --> 00:45:39,333 Τι κοιτάς; 563 00:45:39,416 --> 00:45:41,136 - Έλα, Μπάμπλα. Είναι η σειρά σου. - Αυτή... 564 00:45:42,666 --> 00:45:44,333 Αυτή δεν είναι απλώς μια καρέκλα, 565 00:45:46,125 --> 00:45:47,208 είναι θρόνος. 566 00:45:48,250 --> 00:45:52,458 Ο αδερφός Ρεχμάν άνοιξε τρύπες σε αμέτρητα κορμιά, για να την κερδίσει. 567 00:45:59,708 --> 00:46:03,017 Δούλεψα σκληρά μόνο για να φέρω τα πράγματα στα ίσα 568 00:46:03,041 --> 00:46:06,351 Οι πιθανότητες εναντίον μου, οι δαίμονες με δελεάζουν... 569 00:46:06,375 --> 00:46:08,892 Για τους ανθρώπους που αγαπώ, είμαι έτοιμος να πεθάνω 570 00:46:08,916 --> 00:46:10,666 Και σε αντάλλαγμα, χτίζουμε σχολεία, 571 00:46:10,833 --> 00:46:13,875 κολέγια και νοσοκομεία για το Λιάρι. 572 00:46:14,791 --> 00:46:16,208 Πες μου, είσαι έτοιμος ή όχι; 573 00:46:16,750 --> 00:46:18,000 Είσαι έτοιμος ή όχι; 574 00:46:18,125 --> 00:46:19,541 Είσαι πραγματικά έτοιμος ή όχι; 575 00:46:19,750 --> 00:46:20,666 Πες μου, είσαι έτοιμος ή όχι; 576 00:46:20,750 --> 00:46:22,601 Πέρνα μέσα. 577 00:46:22,625 --> 00:46:24,541 Έλα μέσα. 578 00:46:24,625 --> 00:46:26,166 Λοιπόν, αυτό είναι το δωμάτιο. 579 00:46:26,708 --> 00:46:27,708 Εκεί είναι η κουζίνα. 580 00:46:27,958 --> 00:46:30,375 Ο κουνιάδος του Ρεχμάν έμενε εδώ. 581 00:46:31,958 --> 00:46:33,238 Κι αυτό εδώ είναι το μπαλκόνι... 582 00:46:33,583 --> 00:46:35,423 Μπορείς να δεις ολόκληρο το Λιάρι από 'δώ πάνω. 583 00:46:35,791 --> 00:46:37,991 Έλα ρε μαλάκα, πάμε να δούμε τη θέα απ' την ταράτσα. 584 00:46:41,333 --> 00:46:43,083 Έλα. 585 00:46:46,208 --> 00:46:48,708 Η Κοινότητα Κάντα Μένον, 586 00:46:49,125 --> 00:46:50,125 Ναουαμπάντ, 587 00:46:50,666 --> 00:46:51,666 Ραγκιγουάρα, 588 00:46:51,708 --> 00:46:53,416 Σαχ Μπεγκ Λάιν, Σίνγκο Λάιν... 589 00:46:53,625 --> 00:46:55,114 Αυτές είναι μερικές απ' τις περιοχές, 590 00:46:55,138 --> 00:46:56,934 που ελέγχουν ο Αρσάντ Παπού και ο Μπάμπου Ντακάιτ. 591 00:46:56,958 --> 00:46:58,278 Βλέπεις εκείνη τη δεξαμενή νερού; 592 00:46:58,625 --> 00:47:00,750 Ακριβώς από εκεί, είναι η Άγκρα Ταζ Κόλονι, 593 00:47:01,125 --> 00:47:05,208 Αλάμα Ικμπάλ Κόλονι, Μπαγκντάντι, Μπιχάρ Κόλονι, Τσακιγουάρα... 594 00:47:05,291 --> 00:47:07,891 Ένα τεράστιο μέρος του Λιάρι είναι υπό τον έλεγχο του Ρεχμάν. 595 00:47:08,541 --> 00:47:11,375 Γι' αυτό ο Μπάμπου και ο Παπού σκάνε απ' το κακό τους. 596 00:47:12,750 --> 00:47:15,333 Να προσέχεις όταν πηγαίνεις στην περιοχή Καλακότ. 597 00:47:15,583 --> 00:47:17,983 Εκεί συνέλαβε ο Αστυνομικός Διευθυντής Ασλάμ τον Ρεχμάν. 598 00:47:19,291 --> 00:47:21,011 Ποιος είναι ο Αστυνομικός Διευθυντής Ασλάμ; 599 00:47:22,625 --> 00:47:23,708 Πριν πολύ καιρό, 600 00:47:24,041 --> 00:47:28,083 ένας Διάβολος και ένα Τζίνι, έκαναν άγριο σεξ. 601 00:47:29,125 --> 00:47:33,875 Εννέα μήνες αργότερα, το αποτέλεσμα ονομάστηκε Τσονταρί Ασλάμ. 602 00:47:34,500 --> 00:47:37,166 Ο μόνος άνθρωπος που φοβόταν ολόκληρη η κοινότητα των Μπαλούχ. 603 00:47:37,916 --> 00:47:39,267 Ήταν ο Αστυνομικός Διευθυντής του Λιάρι. 604 00:47:39,291 --> 00:47:40,851 Τώρα Αστυνομικός Διευθυντής είναι ο Μακσούντ. 605 00:47:40,875 --> 00:47:41,875 Είναι δικός μας άνθρωπος. 606 00:47:42,166 --> 00:47:43,766 Αν ποτέ χρειαστούμε κάτι, μπορούμε να... 607 00:47:45,208 --> 00:47:47,125 Σοβαρά τώρα, ρε φίλε; Τι κάνεις; 608 00:47:47,333 --> 00:47:49,125 Δεν βλέπεις ότι κατουράω; 609 00:47:49,208 --> 00:47:50,226 Δηλαδή θα κατουρήσεις στην ταράτσα; 610 00:47:50,250 --> 00:47:53,625 Κατεβάζω το παράθυρο Φτάνω μ' ένα τσεκούρι στο χέρι 611 00:47:53,708 --> 00:47:56,916 Οι εχθροί βράζουν Οι φλέβες τους πρησμένες 612 00:47:57,000 --> 00:48:00,416 Κατσουφιάζουν τη στιγμή που Ξέρουν ότι το τέλος τους έφτασε 613 00:48:04,541 --> 00:48:07,125 Έχει περάσει ένας μήνας από τότε που σκοτώθηκε ο Ναΐμ Μπαλούχ, 614 00:48:07,208 --> 00:48:09,528 αλλά η αστυνομική έρευνα δεν έχει προχωρήσει καθόλου. 615 00:48:10,000 --> 00:48:13,541 Όλοι στο Λιάρι ξέρουν ότι οι δράστες ήταν από τη συμμορία των Πατάν, 616 00:48:13,708 --> 00:48:15,517 που δουλεύουν για το αφεντικό τους, τον Μπάμπου Ντακάιτ. 617 00:48:15,541 --> 00:48:18,750 Αλλά δεν υπάρχει ακόμα κανένα ένταλμα συλλήψεων. 618 00:48:18,916 --> 00:48:22,833 Αυτό που είναι ακόμα πιο σοκαριστικό, είναι ότι ούτε ο Ρεχμάν έχει αντεπιτεθεί. 619 00:48:23,458 --> 00:48:25,708 Με τις εκλογές προ των πυλών, 620 00:48:25,916 --> 00:48:28,601 άραγε ο Ρεχμάν Ντακάιτ επέλεξε να αγνοήσει τη δολοφονία του ίδιου του γιου του, 621 00:48:28,625 --> 00:48:31,017 μόνο και μόνο για να ευχαριστήσει τα πολιτικά του αφεντικά; 622 00:48:31,041 --> 00:48:33,250 Ή μήπως ο Ρεχμάν Ντακάιτ έχει χάσει τη δύναμή του; 623 00:48:33,833 --> 00:48:36,473 Μείνετε συντονισμένοι για περισσότερες ενημερώσεις από το Καράτσι. 624 00:48:39,666 --> 00:48:40,708 Πήρε την μπάλα! 625 00:48:40,791 --> 00:48:42,666 Πέρνα τον! 626 00:48:42,750 --> 00:48:45,958 Ναι! Έλα εδώ να σε φιλήσω! 627 00:48:47,833 --> 00:48:49,351 Άμυνα! Άμυνα! 628 00:48:49,375 --> 00:48:50,976 Κλείστε τους! 629 00:48:51,000 --> 00:48:52,726 Δώσε πάσα! 630 00:48:54,500 --> 00:48:57,791 Εντάξει, δεν πειράζει. 631 00:48:57,875 --> 00:48:59,017 Έλα, Χάμζα! 632 00:48:59,041 --> 00:49:01,458 Έλα Χάμζα, δώσε πάσα! 633 00:49:01,541 --> 00:49:04,416 - Σούταρε! - Αυτό είναι! 634 00:49:04,500 --> 00:49:06,000 - Γκολ! - Το χτύπημα ενός Τζατ 635 00:49:14,958 --> 00:49:16,041 Ήταν φωτιά σήμερα. 636 00:49:16,416 --> 00:49:18,583 Έπαιζε σαν τον Μαραντόνα. 637 00:49:18,750 --> 00:49:19,875 - Ντόνγκα. - Ναι; 638 00:49:22,566 --> 00:49:23,541 Πάρε μία. 639 00:49:23,625 --> 00:49:25,184 - Δεν καπνίζω. - Τράβα μόνο μια τζούρα! 640 00:49:25,208 --> 00:49:27,083 Γιατί θέλεις να ζήσεις πολύ; Τράβα μια τζούρα! 641 00:49:27,750 --> 00:49:28,625 Κάν' το. 642 00:49:28,708 --> 00:49:29,708 Χάμζα. 643 00:49:30,750 --> 00:49:31,750 Πάρε μία. 644 00:49:33,041 --> 00:49:34,041 Ναι! 645 00:49:43,125 --> 00:49:44,208 Ήρεμα, ήρεμα. 646 00:49:45,500 --> 00:49:46,500 Είσαι εντάξει; 647 00:49:54,833 --> 00:49:57,193 Εδώ προπονούσα τον Ναΐμ στο ποδόσφαιρο. 648 00:50:00,625 --> 00:50:01,750 Ήταν απλώς ένα παιδί. 649 00:50:03,958 --> 00:50:05,083 Δεν έπρεπε να τον σκοτώσουν. 650 00:50:08,541 --> 00:50:09,541 Ντόνγκα. 651 00:50:10,083 --> 00:50:11,083 Ναι, αδερφέ; 652 00:50:12,166 --> 00:50:13,791 Πρέπει να πάρουμε εκδίκηση για τον Ναΐμ; 653 00:50:16,750 --> 00:50:17,750 Πρέπει. 654 00:50:17,958 --> 00:50:18,958 Θες να σε χαστουκίσω; 655 00:50:19,333 --> 00:50:20,434 Το λέει αυτό επειδή σε φοβάται. 656 00:50:20,458 --> 00:50:21,458 Πες του την αλήθεια. 657 00:50:23,250 --> 00:50:25,166 Αδερφέ, πρέπει να πάρουμε εκδίκηση, αλλά όχι τώρα. 658 00:50:26,333 --> 00:50:27,333 Μετά τις εκλογές. 659 00:50:27,625 --> 00:50:31,291 Ο Μπάμπου Ντακάιτ, περιμένει να αντιδράσουμε. 660 00:50:31,708 --> 00:50:33,083 Αν το κάνουμε, 661 00:50:34,500 --> 00:50:35,700 θα χάσουμε τα παιδιά μας. 662 00:50:37,750 --> 00:50:38,750 Ναι, αδερφέ. 663 00:50:39,416 --> 00:50:40,736 Πρέπει να κερδίσουμε τις εκλογές. 664 00:50:41,625 --> 00:50:44,166 Αλλιώς, το PAP (κόμμα) θα μας τα ψάλει. 665 00:50:47,250 --> 00:50:50,375 Και θα χάσουμε τα χρήματα που παίρνουμε απ' αυτούς, 666 00:50:51,125 --> 00:50:52,785 για να λειτουργεί η συμμορία, αδερφέ. 667 00:50:57,500 --> 00:50:58,500 Εσύ... 668 00:51:01,500 --> 00:51:03,208 Αν ήσουν στη θέση μου, τι θα έκανες; 669 00:51:06,208 --> 00:51:07,208 Θα έπαιρνα εκδίκηση. 670 00:51:08,791 --> 00:51:10,691 - Είσαι με τα καλά σου, ρε μαλάκα; - Ησυχία. 671 00:51:12,958 --> 00:51:13,958 Συνέχισε να μιλάς. 672 00:51:15,666 --> 00:51:18,041 Είσαι ο αρχηγός μας, ο βασιλιάς των Μπαλούχ. 673 00:51:19,916 --> 00:51:22,458 Έσφαξαν τον γιο σου χωρίς έλεος. 674 00:51:24,333 --> 00:51:25,791 Αν ο βασιλιάς δεν αντεπιτεθεί, 675 00:51:26,791 --> 00:51:28,333 ολόκληρη η κοινότητα ντροπιάζεται. 676 00:51:30,208 --> 00:51:33,416 Και αν δεν παίρνεις εκδίκηση μόνο για να εξασφαλίσεις μια εκλογή, 677 00:51:33,500 --> 00:51:35,250 τότε αυτή η εκλογή έχει χαθεί προ πολλού. 678 00:51:36,958 --> 00:51:38,255 Μέχρι τώρα, για να κερδίσεις, 679 00:51:38,279 --> 00:51:40,476 έπρεπε να τα βάλεις με την περιοχή του Μπάμπου Ντακάιτ 680 00:51:40,500 --> 00:51:41,925 και του Αρσάντ Παπού. 681 00:51:42,541 --> 00:51:44,041 Για να κερδίσεις ολοκληρωτικά, 682 00:51:44,250 --> 00:51:46,583 θα πρέπει να πάρεις όλο το Λιάρι. 683 00:51:49,000 --> 00:51:53,041 Ο Μπάμπου χτύπησε τώρα επειδή είναι σίγουρος, 684 00:51:53,500 --> 00:51:57,458 ότι το PAP δεν θα σε αφήσει να ανταποδώσεις κατά τη διάρκεια των εκλογών. 685 00:51:59,041 --> 00:52:00,125 Η αλήθεια είναι... 686 00:52:01,333 --> 00:52:03,291 ότι δεν θα είναι καθόλου έτοιμος. 687 00:52:04,916 --> 00:52:07,849 Αυτή είναι η κατάλληλη στιγμή για να εξαλείψεις όλη την ομάδα του, 688 00:52:07,873 --> 00:52:09,891 και να πάρεις την περιοχή του. 689 00:52:11,750 --> 00:52:15,041 Ο λαός του Λιάρι αποφασίζει ποιος κυβερνά το Καράτσι. 690 00:52:17,125 --> 00:52:19,285 Και είναι καιρός αυτός που κυβερνά το Λιάρι να είναι... 691 00:52:20,916 --> 00:52:22,416 το "Λιοντάρι" των Μπαλούχ. 692 00:52:41,791 --> 00:52:43,375 Χάμζα, δεν θα το ξανακάνω. 693 00:52:43,458 --> 00:52:44,708 Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω. 694 00:52:44,791 --> 00:52:47,416 Έλα, ρε φίλε. Χάμζα, σε παρακαλώ... 695 00:52:47,500 --> 00:52:48,750 Άσε με να φύγω, ρε φίλε. 696 00:52:49,500 --> 00:52:50,500 Τα θαλάσσωσα. 697 00:52:50,583 --> 00:52:51,750 Δεν θα το ξανακάνω. 698 00:52:52,083 --> 00:52:53,226 Ορκίζομαι, δεν θα το ξανακάνω. 699 00:52:53,250 --> 00:52:55,833 Ποτέ ξανά, το υπόσχομαι. 700 00:52:56,083 --> 00:52:57,666 Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω. 701 00:52:57,833 --> 00:52:59,000 Πόσα πάγια έφτιαξες σήμερα; 702 00:52:59,208 --> 00:53:00,291 Πέντε κιλά. 703 00:53:00,375 --> 00:53:01,416 Βγάζεις πολλά λεφτά. 704 00:53:01,500 --> 00:53:03,541 Είναι όλα θέλημα Θεού, αδερφέ. 705 00:53:20,500 --> 00:53:21,500 Έλα γρήγορα. 706 00:53:22,791 --> 00:53:23,791 Κάνε γρήγορα. 707 00:53:24,791 --> 00:53:25,791 Ναι. 708 00:53:32,541 --> 00:53:35,541 Αδερφέ, απ' το Στενό 7, κατευθύνεται προς την οδό Μεχράν Χαν. 709 00:53:35,625 --> 00:53:37,865 Σε παρακαλώ ρε φίλε, άσε με να φύγω. Δεν θα το ξανακάνω. 710 00:53:38,625 --> 00:53:40,083 Δεν θα το ξανακάνω. 711 00:53:40,208 --> 00:53:41,916 Σε παρακαλώ ρε φίλε, άσε με να φύγω. 712 00:53:42,166 --> 00:53:43,583 Χάμζα, σε παρακαλώ. 713 00:53:43,750 --> 00:53:45,250 Σε παρακαλώ, απλώς άσε με να φύγω. 714 00:53:47,333 --> 00:53:48,666 Χάμζα, σε παρακαλώ... 715 00:53:48,750 --> 00:53:50,450 Μακσούντ μιγιάν, Ουζέιρ Μπαλούχ εδώ. 716 00:53:50,583 --> 00:53:53,708 Άκου, έγινε έκρηξη φιάλης στην Πύλη Κάλα του Χασνεϊναμπάντ. 717 00:53:54,666 --> 00:53:56,958 Θέλω όλη την αστυνομική δύναμη του Λιάρι εδώ. 718 00:53:57,833 --> 00:54:00,791 Και θέλω κάθε δρόμος και στενό να αδειάσει για τα επόμενα 40 λεπτά. 719 00:54:01,416 --> 00:54:02,416 Εντάξει; 720 00:54:02,541 --> 00:54:03,541 Αντίο. 721 00:54:40,000 --> 00:54:43,041 - Το βάζει στα πόδια. Πιάστε τον. - Σταμάτα, ρε καριόλη. 722 00:54:46,500 --> 00:54:47,500 Σταμάτα. 723 00:54:47,708 --> 00:54:49,125 Δεν θα ξεφύγεις σήμερα. 724 00:54:58,708 --> 00:55:00,125 Ψόφα, παλιόσκυλο! 725 00:55:36,166 --> 00:55:37,166 Μαμά! 726 00:56:11,916 --> 00:56:13,636 - Αδερφέ Ουζέιρ! Ο Μπάμπου! - Τι; 727 00:56:14,041 --> 00:56:15,291 - Ο Μπάμπου! Ο Μπάμπου! - Πού; 728 00:56:15,341 --> 00:56:17,226 Τον είδα στον παράλληλο δρόμο, μέσα στο τρίκυκλο του αδερφού Ιμράν. 729 00:56:17,250 --> 00:56:18,690 Ποιος στο διάολο είναι ο Ιμράν; 730 00:56:18,958 --> 00:56:20,541 Ο Ιμράν Χαν! Ο ίδιος ο Ιμράν Χαν! 731 00:56:20,625 --> 00:56:22,000 Ο αρχηγός μας, ο Ιμράν! 732 00:56:22,541 --> 00:56:24,000 Βρήκαμε τον Μπάμπου! 733 00:56:24,458 --> 00:56:26,833 Πάμε, πάμε, πάμε! Έλα, πάτα το! 734 00:56:42,875 --> 00:56:43,875 Εκεί πέρα! 735 00:56:44,208 --> 00:56:46,208 Χουσεΐν! Χουσεΐν! 736 00:56:46,291 --> 00:56:47,958 Χουσεΐν! Χουσεΐν! 737 00:56:48,041 --> 00:56:50,721 Χάμζα γύρνα πίσω, γύρνα πίσω τώρα. Θα πάρουμε τον άλλο δρόμο. 738 00:56:51,208 --> 00:56:53,083 Χουσεΐν! Χουσεΐν! 739 00:56:53,208 --> 00:56:54,875 Χουσεΐν! Χουσεΐν! 740 00:56:55,125 --> 00:56:56,291 Χουσεΐν! Χουσεΐν! 741 00:56:59,041 --> 00:57:00,908 Πείτε στον αδερφό να πάει στο Τσιλ Τσόουκ. 742 00:58:02,500 --> 00:58:03,708 Πίσω! Είπα πίσω όλοι! 743 00:58:04,625 --> 00:58:05,666 Μην ανακατευτεί κανείς. 744 00:58:37,541 --> 00:58:39,791 Είσαι αίμα μου. 745 00:58:40,250 --> 00:58:42,625 Είσαι ο ίδιος μου ο γιος, Ρεχμάν. 746 00:58:43,000 --> 00:58:44,375 Θέλεις να με σκοτώσεις; 747 00:58:46,208 --> 00:58:47,750 Ρεχμάν... Ρεχμάν... 748 00:58:49,250 --> 00:58:51,166 είσαι σάρκα και αίμα μου. 749 00:58:51,250 --> 00:58:52,833 Σκότωσες τη μάνα σου, 750 00:58:52,916 --> 00:58:55,666 και τώρα θα σκοτώσεις κι εμένα; 751 00:58:56,083 --> 00:58:59,291 Είσαι γιος μου, Ρεχμάν. 752 00:58:59,541 --> 00:59:01,000 Είμαι ο πατέρας σου. 753 00:59:02,125 --> 00:59:03,708 Είσαι το παιδί μου... 754 00:59:03,791 --> 00:59:05,750 Είμαι ο πατέρας σου... 755 00:59:05,875 --> 00:59:06,875 Ρεχμάν... 756 00:59:07,333 --> 00:59:10,500 Ρεχμάν, εσύ... Ρεχμάν... 757 00:59:11,791 --> 00:59:13,642 Δεν έπρεπε να σκοτώσεις τον γιο μου, Μπάμπου. 758 00:59:13,666 --> 00:59:14,666 Ρεχμάν... 759 00:59:33,875 --> 00:59:35,125 Απ' αυτή τη στιγμή, 760 00:59:36,833 --> 00:59:38,375 οι Μπαλούχ κυβερνούν το Λιάρι. 761 00:59:40,500 --> 00:59:42,291 Και όποιος μας προδώσει... 762 00:59:43,458 --> 00:59:45,000 θα έχει την ίδια μοίρα. 763 00:59:50,924 --> 00:59:56,424 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 ΣΦΑΙΡΕΣ ΚΑΙ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ 764 00:59:58,000 --> 01:00:01,541 PAP, PAP, PAP! 765 01:00:01,865 --> 01:00:05,365 ΚΑΚΡΙ, ΛΙΑΡΙ - ΚΑΡΑΤΣΙ 766 01:00:06,625 --> 01:00:10,166 Τέτοια νίκη δεν έχει ξαναγίνει στην ιστορία του Λιάρι. 767 01:00:10,583 --> 01:00:13,458 Ο κύριος Τζαμίλ Τζαμαλί, που κέρδισε με 300.000 ψήφους, 768 01:00:13,541 --> 01:00:15,708 πιστεύει ότι το Καράτσι είναι μόνο η αρχή. 769 01:00:15,916 --> 01:00:18,041 Όταν η πρόεδρος του κόμματος, η κόρη του έθνους, 770 01:00:18,125 --> 01:00:20,416 η κυρία Μπεναζίρ Μπούτο, επιστρέψει από το Λονδίνο, 771 01:00:20,666 --> 01:00:23,625 όλο το Πακιστάν θα είναι υπό τη διακυβέρνηση του PAP. 772 01:00:23,750 --> 01:00:24,934 - Το μέλλον του Πακιστάν... - Τζαμίλ Τζαμαλί! 773 01:00:24,958 --> 01:00:27,166 Αγαπημένα μου αδέλφια, 774 01:00:27,750 --> 01:00:30,750 σήμερα, βλέπω μια σπίθα στα μάτια σας. 775 01:00:30,958 --> 01:00:33,041 Όταν σας κοιτάζω, 776 01:00:33,125 --> 01:00:38,458 αυτή η σπίθα μου λέει ότι το Λιάρι μας απαιτεί αλλαγή. 777 01:00:40,708 --> 01:00:43,500 Και αυτή η ίδια σπίθα μου λέει, 778 01:00:43,583 --> 01:00:47,125 ότι χρειαζόμαστε μια μεγάλη στροφή στη ζωή μας τώρα. 779 01:00:47,208 --> 01:00:50,458 Και αυτή η αλλαγή πρέπει να έρθει και θα έρθει. 780 01:00:50,750 --> 01:00:53,041 Και με τη χάρη του Αλλάχ... 781 01:01:13,250 --> 01:01:14,291 Ρεχμάν Μπαλούχ! 782 01:01:14,375 --> 01:01:17,000 Ρεχμάν Μπαλούχ! Ρεχμάν Μπαλούχ! 783 01:01:17,583 --> 01:01:19,916 Όλοι οι εχθροί μου στέκονται μπροστά μου 784 01:01:20,375 --> 01:01:22,166 Η εκδίκηση δεν γιατρεύεται 785 01:01:22,250 --> 01:01:24,375 Όλοι οι εχθροί μου στέκονται μπροστά μου 786 01:01:25,000 --> 01:01:26,708 Η εκδίκηση δεν γιατρεύεται 787 01:01:26,791 --> 01:01:29,083 Όλοι οι εχθροί μου στέκονται μπροστά μου 788 01:01:29,541 --> 01:01:31,291 Η εκδίκηση δεν γιατρεύεται 789 01:01:31,375 --> 01:01:33,666 Όλοι οι εχθροί μου στέκονται μπροστά μου 790 01:01:34,083 --> 01:01:35,791 Η εκδίκηση δεν γιατρεύεται 791 01:01:35,875 --> 01:01:38,666 Πανικός! Όταν μπαίνω μέσα τους πιάνει πανικός 792 01:01:39,000 --> 01:01:41,166 Υπάρχει πολύ αίμα 793 01:01:41,250 --> 01:01:43,250 Δεν έμεινε κανείς όρθιος 794 01:01:43,625 --> 01:01:45,791 Όταν πυροβολώ, δεν μπορούν να κάνουν τίποτα 795 01:01:45,875 --> 01:01:47,833 Είμαι ο εγκέφαλος του σχεδίου 796 01:01:47,916 --> 01:01:50,208 Σημαδεύω το κεφάλι σου, μετά χτυπάω 797 01:01:50,416 --> 01:01:52,583 Όταν μπαίνω μέσα, τους πιάνει πανικός 798 01:01:52,708 --> 01:01:54,875 Γιατί είμαι ο νούμερο ένα γκάνγκστερ 799 01:01:56,375 --> 01:01:57,416 Η σφαίρα στο κεφάλι σου... 800 01:01:57,500 --> 01:01:59,658 Λέγεται ότι τα εύσημα γι' αυτή τη νίκη πηγαίνουν 801 01:01:59,783 --> 01:02:02,083 στον Κύριο Ρεχμάν Μπαλούχ, γνωστό και ως Ρεχμάν Ντακάιτ. 802 01:02:02,166 --> 01:02:04,559 Ο τρόπος που κατάφερε να προσελκύσει όχι μόνο τις ψήφους των Μπαλούχ 803 01:02:04,583 --> 01:02:06,017 αλλά και αυτές των Πατάν, των Μουχατζίρ, 804 01:02:06,041 --> 01:02:08,791 και άλλων κοινοτήτων προς το μέρος του, είναι αξιοσημείωτος. 805 01:02:10,125 --> 01:02:12,208 Να σου κόψω το κεφάλι, αυτό είναι το πάθος μου 806 01:02:12,375 --> 01:02:14,583 Να λιώσω το σώμα σου σε οξύ 807 01:02:14,750 --> 01:02:16,791 Γιατί είμαι ο νούμερο ένα γκάνγκστερ 808 01:02:16,958 --> 01:02:17,958 Πανικός 809 01:02:23,250 --> 01:02:27,541 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 810 01:02:27,625 --> 01:02:32,000 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 811 01:02:45,583 --> 01:02:50,416 Είσαι ένα φεγγάρι με μια καρδιά που χτυπά 812 01:02:53,291 --> 01:02:59,291 Κλέβοντας ματιές που ήταν μόνο για μένα 813 01:03:00,500 --> 01:03:04,666 Είσαι ο δρόμος για τον παράδεισό μου... 814 01:03:25,833 --> 01:03:27,375 Ο πατέρας σου κέρδισε τις εκλογές, 815 01:03:27,500 --> 01:03:29,791 κι εσύ κάθεσαι εδώ, και είσαι κατσουφιασμένη. 816 01:03:30,375 --> 01:03:32,215 Και τι περιμένεις να κάνω, ν' αρχίσω να χορεύω; 817 01:03:32,541 --> 01:03:34,875 Ντροπή σου. 818 01:03:34,958 --> 01:03:36,142 - Σήκω και έλα μαζί μου. - Μαμά... 819 01:03:36,166 --> 01:03:37,476 Ο πατέρας μου κέρδισε τις εκλογές, 820 01:03:37,500 --> 01:03:39,220 γιατί πρέπει να κάνω εγώ παρέλαση; 821 01:03:39,375 --> 01:03:41,375 Έχω ήδη αργήσει για το μάθημα ιατρικής. Φεύγω. 822 01:03:41,458 --> 01:03:42,458 Μη μιλάς. 823 01:03:42,625 --> 01:03:46,166 Ξέχνα αυτά τα όνειρα για σπουδές ιατρικής 824 01:03:46,583 --> 01:03:48,208 - στο Ισλαμαμπάντ τώρα. - Μαμά... 825 01:03:48,416 --> 01:03:50,833 Θα βρούμε ένα καλό αγόρι, και θα σε παντρέψουμε. 826 01:03:51,333 --> 01:03:54,750 Ο πατέρας σου συνεργάστηκε με μπράβους και κακοποιούς, 827 01:03:54,875 --> 01:03:56,875 κι έχω κι εσένα να μου κάνεις τη ζωή δύσκολη. 828 01:03:56,958 --> 01:03:58,101 - Έλα μαζί μου! - Τι κάνεις, μαμά; 829 01:03:58,125 --> 01:04:00,375 Ο κύριος Τζαμίλ σας θέλει στη σκηνή για μια φωτογραφία. 830 01:04:01,166 --> 01:04:02,208 - Πάμε. - Όχι, μόνο εσάς. 831 01:04:25,041 --> 01:04:29,041 Ρεχμάν Μπαλούχ! Ρεχμάν Μπαλούχ! 832 01:04:29,125 --> 01:04:30,208 Ουζέιρ μιγιάν... 833 01:04:30,625 --> 01:04:32,916 Αδερφέ Τζαβέντ! Ασ-σαλάμ αλέκουμ. Όλα καλά; 834 01:04:33,000 --> 01:04:34,416 Ουα αλέκουμ ασ-σαλάμ. 835 01:04:34,625 --> 01:04:36,545 - Γεια σου, αδερφέ Αλτάφ. - Πώς είσαι; 836 01:04:36,583 --> 01:04:38,250 - Πώς φαίνομαι; - Πρώτη θέση. 837 01:04:38,333 --> 01:04:39,916 Πώς είσαι, σωτήρα μας; 838 01:04:40,000 --> 01:04:42,583 Ρεχμάν Μπαλούχ! Ρεχμάν Μπαλούχ! 839 01:04:42,916 --> 01:04:43,916 Τι συμβαίνει; 840 01:04:44,041 --> 01:04:46,958 Αδερφέ, αυτοί είναι ο Τζαβέντ Χανάνι και ο Αλτάφ Χανάνι. 841 01:04:47,541 --> 01:04:50,041 Κάλυψαν όλα τα έξοδα για τις εκλογές του PAP. 842 01:04:50,750 --> 01:04:53,125 Αυτός είναι ο αδελφός μου, ο Ρεχμάν Μπαλούχ. 843 01:04:53,708 --> 01:04:55,541 - Ασ-σαλάμ αλέκουμ. - Ασ-σαλάμ αλέκουμ. 844 01:04:56,875 --> 01:04:59,355 Έχω ακούσει πολλά για εσάς. Χαίρομαι που επιτέλους σας γνωρίζω. 845 01:04:59,875 --> 01:05:03,000 Το κόμμα του κυρίου Ζαρντάρι πιστεύει ότι αν σταθείτε στο πλευρό τους, 846 01:05:03,083 --> 01:05:06,541 το PAP θα σαρώσει και τις εθνικές εκλογές. 847 01:05:07,333 --> 01:05:08,333 Αν είναι θέλημα Θεού. 848 01:05:11,625 --> 01:05:13,985 Υπάρχουν πολλά που μπορούμε να κάνουμε ο ένας για τον άλλον. 849 01:05:16,416 --> 01:05:18,875 Το Λιάρι είναι τέλειο για τις δουλειές μας. 850 01:05:20,500 --> 01:05:22,476 Αν κάποιος γενναιόδωρος σαν εσάς είναι επικεφαλής εδώ, 851 01:05:22,500 --> 01:05:24,740 μπορούμε να τρέχουμε τις δουλειές μας χωρίς κανένα φόβο. 852 01:05:24,958 --> 01:05:26,558 Σκεφτήκατε ποτέ να μπείτε στην πολιτική; 853 01:05:27,958 --> 01:05:30,958 Κοιτάξτε γύρω σας, κύριε. 854 01:05:31,166 --> 01:05:33,708 Δείτε πώς αντιδρά ο κόσμος για εσάς. Είναι απίστευτο πώς... 855 01:05:33,791 --> 01:05:35,309 Γιατί στέκεστε όλοι εδώ, και ψήνεστε στον ήλιο; 856 01:05:35,333 --> 01:05:38,333 Ξέρετε ότι ο Μπάμπου Ντακάιτ έμεινε παράλυτος από θερμοπληξία, έτσι; 857 01:05:38,458 --> 01:05:40,536 Ελάτε, πάμε να καθίσουμε στην καμπίνα μου με το κλιματιστικό. 858 01:05:40,560 --> 01:05:41,767 Ευγενικό εκ μέρους σας, κύριε, 859 01:05:41,791 --> 01:05:42,916 αλλά πρέπει να πηγαίνω τώρα. 860 01:05:43,000 --> 01:05:44,125 - Είστε σίγουρος; - Ναι, ναι. 861 01:05:44,208 --> 01:05:45,328 - Εντάξει, λοιπόν. - Εντάξει. 862 01:05:46,250 --> 01:05:47,850 - Όλα καλά Ρεχμάν; - Πάμε, Αλτάφ. 863 01:05:47,916 --> 01:05:48,916 - Αντίο. - Ουζέιρ... 864 01:05:48,958 --> 01:05:50,826 Πρέπει να συζητήσω κάτι σημαντικό μαζί σου. 865 01:05:50,850 --> 01:05:52,150 Ναι, πες μου. 866 01:05:53,541 --> 01:05:54,583 Σκέφτομαι... 867 01:05:56,375 --> 01:05:57,708 αντί να κάνω όλα αυτά, 868 01:05:59,000 --> 01:06:01,291 να φτιάξω ένα κόμμα, και να μπω στην πολιτική εγώ ο ίδιος. 869 01:06:03,208 --> 01:06:04,291 Τι λες; 870 01:06:06,708 --> 01:06:07,708 Σε τρόμαξε αυτό έτσι; 871 01:06:09,375 --> 01:06:11,500 Θα είμαι μέρος του κόμματός σου. 872 01:06:12,541 --> 01:06:15,791 Αλλά με ξεχωριστή ταυτότητα. 873 01:06:17,041 --> 01:06:20,421 Μ' αυτόν τον τρόπο, μπορώ να κόψω ψήφους απ' το Κόμμα του Μουσουλμανικού Κινήματος 874 01:06:20,625 --> 01:06:21,745 και να τις δώσω σε σένα. 875 01:06:25,416 --> 01:06:27,256 Το αγόρι μου γίνεται όλο και πιο έξυπνο... 876 01:06:28,425 --> 01:06:29,851 Έλα, θα σου πάρω κάτι να πιείς. 877 01:06:29,875 --> 01:06:31,250 - Άκου... - Ναι; 878 01:06:31,333 --> 01:06:32,333 Άκου! 879 01:06:34,250 --> 01:06:35,291 - Τι λες; - Έλα. 880 01:06:35,666 --> 01:06:36,666 Επιστρέφω αμέσως. 881 01:06:41,125 --> 01:06:42,000 Τι; 882 01:06:42,083 --> 01:06:43,791 - Έτσι μιλάς στη μητέρα σου; - Τι; 883 01:06:43,875 --> 01:06:45,767 - Τι; Εγώ φταίω; - Είναι αυτός τρόπος να της μιλάς; 884 01:06:45,791 --> 01:06:46,976 Μου πήρε το κινητό! 885 01:06:47,000 --> 01:06:48,434 Δώσ' μου το τηλέφωνο. Είσαι κολλημένη μ' αυτό όλη μέρα. 886 01:06:48,458 --> 01:06:49,958 - Μπαμπά, τι κάνεις; - Αναιδές παιδί. 887 01:06:50,125 --> 01:06:52,351 - Τι περιμένεις; Μπες μέσα. - Πρώτα μου φωνάζεις, 888 01:06:52,375 --> 01:06:54,059 - και μετά πετάς το κινητό μου! - Μπες στο αμάξι τώρα αμέσως. 889 01:06:54,083 --> 01:06:55,125 Σταμάτα να λες ανοησίες! 890 01:07:06,500 --> 01:07:07,559 Πες μου τι έχω κάνει! 891 01:07:07,583 --> 01:07:09,708 - Πάντα εμένα κατηγορείτε για όλα! - Σκάσε. 892 01:07:19,833 --> 01:07:21,333 Έι, ποιανού το κινητό βούτηξες; 893 01:07:23,375 --> 01:07:24,855 Κάποιος είναι στα κόκκινα σήμερα. 894 01:07:25,791 --> 01:07:27,071 Δεν είναι κόκκινο, είναι μερούν. 895 01:07:27,125 --> 01:07:29,916 Δεν είναι μερούν, είναι μπορντό μαλάκα! 896 01:07:30,333 --> 01:07:31,333 Τι; 897 01:07:32,416 --> 01:07:36,458 Πόσα βγάζουν αυτοί οι αδελφοί Χανάνι το μήνα; 898 01:07:37,000 --> 01:07:39,250 Αδερφέ, χοντρικά μιλώντας, 899 01:07:39,708 --> 01:07:42,958 βγάζουν γύρω στα 15 με 20 εκατομμύρια μόνο μέσω συναλλάγματος. 900 01:07:43,583 --> 01:07:47,250 Άλλα 20-25 εκατομμύρια μέσω χαβάλα, 901 01:07:47,333 --> 01:07:50,833 και περίπου 30 εκατομμύρια, από πλαστά χαρτόσημα. 902 01:07:51,500 --> 01:07:53,916 Έχω ακούσει φήμες ότι πρόσφατα έβαλαν στο χέρι πλάκες 903 01:07:54,000 --> 01:07:56,480 για να τυπώνουν Ινδικά χαρτονομίσματα των 500 και 1000 ρουπιών. 904 01:07:57,791 --> 01:07:59,000 Αν αυτό αληθεύει, 905 01:07:59,916 --> 01:08:04,875 θα βγάζουν τουλάχιστον 500 με 600 εκατομμύρια το μήνα. 906 01:08:05,583 --> 01:08:07,708 - Χάμζα, φέρε μου λίγο πάγο. - Ναι. 907 01:08:10,875 --> 01:08:13,075 Ναι αλλά πώς περνούν αυτά τα πλαστά χρήματα στην Ινδία; 908 01:08:13,416 --> 01:08:15,083 Χρειάζεται σοβαρό δίκτυο για κάτι τέτοιο. 909 01:08:15,166 --> 01:08:16,541 Είναι απλό. 910 01:08:17,708 --> 01:08:19,833 Από το Καράτσι μέσω θαλάσσης στο Κατάρ, 911 01:08:20,708 --> 01:08:22,988 μετά από το Κατάρ πάνε με αεροπορικό φορτίο στο Νεπάλ. 912 01:08:23,833 --> 01:08:25,551 Υπάρχει ένας Υπουργός Αεροδρομίων στο Νεπάλ, 913 01:08:25,575 --> 01:08:28,208 του οποίου ο γιος, περνάει τα πάντα πέρα απ' τα σύνορα, 914 01:08:28,291 --> 01:08:30,375 και τα στέλνει σ' ένα σφαγείο στο Ουτάρ Πραντές. 915 01:08:30,625 --> 01:08:33,166 Τα σφαγεία συναλλάσσονται πάντα με μετρητά. 916 01:08:33,875 --> 01:08:38,250 Οπότε ανακατεύουν τα πλαστά χαρτονομίσματα μαζί μ' αυτά τα μετρητά. 917 01:08:43,250 --> 01:08:44,250 Τι; 918 01:08:45,208 --> 01:08:46,208 Τι; 919 01:08:47,333 --> 01:08:48,333 Μίλα ελεύθερα. 920 01:08:54,583 --> 01:08:56,125 Αδερφέ... σκεφτόμουν, 921 01:08:56,750 --> 01:09:00,750 αν θες να ανέβεις στην πολιτική, χρειάζεσαι πλούσιους φίλους. 922 01:09:01,208 --> 01:09:03,625 Η βία μπορεί να σε πάει μόνο μέχρι τον θρόνο του Λιάρι. 923 01:09:04,000 --> 01:09:05,101 Για να φτάσεις πιο ψηλά, 924 01:09:05,125 --> 01:09:07,765 πρέπει να λάμψεις στον κόσμο των πλουσίων. 925 01:09:36,541 --> 01:09:37,541 Απόλαυσέ το. 926 01:10:18,958 --> 01:10:22,083 Τυφλή για τον κόσμο Είναι αυτή η ξέγνοιαστη νιότη 927 01:10:22,208 --> 01:10:25,583 Χαμένη σε άγριες συγκινήσεις Είναι αυτή η επικίνδυνη νιότη 928 01:10:25,916 --> 01:10:29,291 Τυφλή για τον κόσμο Είναι αυτή η ξέγνοιαστη νιότη 929 01:10:29,375 --> 01:10:32,500 Χαμένη σε άγριες συγκινήσεις Είναι αυτή η επικίνδυνη νιότη 930 01:10:32,583 --> 01:10:34,958 Γιατί να φοβάμαι Τι μπορεί να φέρει η νύχτα; 931 01:10:35,041 --> 01:10:37,750 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 932 01:10:38,416 --> 01:10:40,916 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 933 01:10:41,875 --> 01:10:44,125 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 934 01:10:45,291 --> 01:10:47,750 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 935 01:10:48,791 --> 01:10:52,958 Γιατί δεν προσέχουμε ο ένας τον άλλον όταν πέφτει ο ήλιος 936 01:10:53,083 --> 01:10:56,291 Πες ότι θες να παραδοθείς όταν ηχήσει η σειρήνα 937 01:10:56,375 --> 01:11:00,041 Ναι, τρέξε σαν να καίγεται η πόλη 938 01:11:00,125 --> 01:11:03,541 Τώρα φίλα με χωρίς αύριο όταν σβήσουν τα φώτα... 939 01:11:17,375 --> 01:11:20,875 Ας κάνουμε αυτή τη νύχτα όμορφη 940 01:11:20,958 --> 01:11:23,958 Ας μη γεράσει ποτέ αυτή η φωτιά της νιότης 941 01:11:24,041 --> 01:11:27,583 Ας κάνουμε αυτή τη νύχτα όμορφη 942 01:11:27,750 --> 01:11:30,833 Ας μη γεράσει ποτέ αυτή η φωτιά της νιότης 943 01:11:30,916 --> 01:11:33,291 Δεν μπορώ να ελέγξω τη νιότη μου ακόμα κι αν το θέλω 944 01:11:33,375 --> 01:11:35,916 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 945 01:11:36,750 --> 01:11:39,333 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 946 01:11:40,208 --> 01:11:43,541 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 947 01:11:43,625 --> 01:11:46,208 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 948 01:11:47,666 --> 01:11:50,166 Στα καλά κορίτσια αρέσει να παρτάρουν όπως στα κακά 949 01:11:50,458 --> 01:11:53,625 Ρίξ' το κάτω μικρή, για να το μαζέψω 950 01:11:54,083 --> 01:11:57,125 Στα καλά κορίτσια αρέσει να παρτάρουν όπως στα κακά 951 01:11:57,291 --> 01:12:00,375 Ρίξ' το κάτω μικρή, για να το μαζέψω 952 01:12:01,708 --> 01:12:03,041 Πάρα πολλά προβλήματα 953 01:12:03,125 --> 01:12:04,750 Αλλά απόψε έχω μόνο ένα 954 01:12:04,833 --> 01:12:06,500 Μαζί ως το τέλος, τώρα είσαι μαζί μου 955 01:12:06,916 --> 01:12:09,583 Αστυνομικέ Διευθυντή Μακσούντ, πώς είστε; Όλα καλά; 956 01:12:12,041 --> 01:12:14,666 Κάτι πλουσιόπαιδα κάνουν ένα άγριο πάρτι, στο Κασίμ Κίλα. 957 01:12:15,541 --> 01:12:17,701 Χτυπήστε τους με μια έφοδο, και θα βγάλετε εκατομμύρια. 958 01:12:18,083 --> 01:12:19,363 Η ζωή σας θα γίνει καλύτερη. 959 01:12:20,291 --> 01:12:21,166 Αντίο. 960 01:12:21,250 --> 01:12:22,541 Πόλη θαύμα 961 01:12:24,500 --> 01:12:26,000 Πόλη θαύμα 962 01:12:28,166 --> 01:12:30,541 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 963 01:12:31,666 --> 01:12:33,916 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 964 01:12:35,041 --> 01:12:38,375 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 965 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 Το μόνο που θέλω είναι να χορέψω μαζί σου 966 01:12:59,291 --> 01:13:01,000 Όταν πέφτω για ύπνο το βράδυ 967 01:13:01,083 --> 01:13:02,851 Θέλω να νιώσω, θέλω να το ζήσω 968 01:13:02,875 --> 01:13:06,083 Τα χείλη σου έδωσαν χίλιες υποσχέσεις κάθε φορά που μίλησαν 969 01:13:06,666 --> 01:13:08,309 Είναι αλήθεια ότι η αγάπη σου είναι ευλογία; 970 01:13:08,333 --> 01:13:10,226 Απλώς θέλω να νιώσω θέλω να αγαπήσω 971 01:13:10,250 --> 01:13:13,250 Πώς μπορείς να ζεις αν τα ξεχάσεις αυτά; 972 01:13:13,791 --> 01:13:15,375 Θέλω να τα ζήσω όλα 973 01:13:15,458 --> 01:13:17,101 Θέλω να νιώσω, θέλω να αγαπήσω 974 01:13:28,416 --> 01:13:34,583 Μόνικα... αγάπη μου! 975 01:13:35,583 --> 01:13:42,041 Μόνικα... αγάπη μου! 976 01:13:42,166 --> 01:13:43,934 Δεν έχεις ξαναδεί ποτέ ένα κακό κορίτσι στο δρόμο 977 01:13:43,958 --> 01:13:45,798 Το ζούμε έντονα, είμαστε σε μια ρημαγμένη πόλη 978 01:13:45,833 --> 01:13:47,601 Δεν έχεις γνωρίσει ποτέ ένα κακό κορίτσι σαν εμένα 979 01:13:47,625 --> 01:13:49,392 Το ζούμε έντονα, με το χέρι στο όπλο 980 01:13:49,416 --> 01:13:51,142 Θα μπορούσες να ερωτευτείς ένα κορίτσι σαν εμένα; 981 01:13:51,166 --> 01:13:52,958 Το μωρό μου είναι σκληρό, έχει κόκκινη μασέτα 982 01:13:53,041 --> 01:13:54,726 Δεν έχεις γνωρίσει ποτέ ένα κακό κορίτσι σαν εμένα 983 01:13:54,750 --> 01:13:56,750 Το ζούμε έντονα, με το χέρι στο όπλο 984 01:13:57,250 --> 01:14:00,208 Θεέ μου, όταν όλα γκρεμίζονται 985 01:14:00,291 --> 01:14:03,750 Θεέ μου, μπορείς να με κρατήσεις; 986 01:14:03,833 --> 01:14:07,791 Σου δίνω όλη μου την αγάπη 987 01:14:08,041 --> 01:14:11,291 Θεέ μου, μπορείς να με κρατήσεις; 988 01:14:11,500 --> 01:14:16,375 Αγάπη μου, σε παρακαλώ έλα εδώ 989 01:14:16,833 --> 01:14:18,666 Είναι τόσο σκληρός, τρέχει στην πόλη 990 01:14:18,750 --> 01:14:23,375 Διψάει η ανήσυχη ψυχή μου για έρωτα 991 01:14:23,958 --> 01:14:25,833 Ναι είναι ο άνθρωπός μου 992 01:14:25,916 --> 01:14:31,333 Κράτα με σφιχτά και διώξε τους φόβους μου 993 01:14:31,416 --> 01:14:33,041 Είναι τόσο ειλικρινής, τον λατρεύω 994 01:14:33,125 --> 01:14:34,833 Έλα, κράτα με σφιχτά 995 01:14:34,916 --> 01:14:36,583 Είναι τόσο γκάνγκστερ, τρέχει στην πόλη 996 01:14:36,666 --> 01:14:38,583 Έλα, κράτα με σφιχτά 997 01:14:45,291 --> 01:14:47,571 Λυπάμαι, αλλά φαίνεται ότι μόλις μείναμε από καύσιμα. 998 01:14:50,416 --> 01:14:51,791 Έλα, θα σε συνοδεύσω σπίτι. 999 01:14:51,875 --> 01:14:53,833 Δεν χρειάζεται, μένω κοντά. 1000 01:14:53,916 --> 01:14:55,516 Μπορώ να τα καταφέρω μόνη μου. Ευχαριστώ. 1001 01:14:55,708 --> 01:14:56,791 Το θέμα είναι ότι, 1002 01:14:58,625 --> 01:15:00,000 Η μητέρα μου συνήθιζε να λέει... 1003 01:15:01,250 --> 01:15:04,490 ότι οι άντρες που προστατεύουν τις γυναίκες, κερδίζουν μια θέση στον παράδεισο. 1004 01:15:05,333 --> 01:15:07,873 Οπότε σε παρακαλώ, μην μου στερήσεις αυτή τη θέση. 1005 01:15:11,416 --> 01:15:12,416 Γιαλίνα. 1006 01:15:12,458 --> 01:15:13,458 Χάμζα. 1007 01:15:14,833 --> 01:15:16,313 Σε είδα στη συγκέντρωση τις προάλλες. 1008 01:15:16,583 --> 01:15:18,963 Ασχολείσαι κι εσύ με την πολιτική, μαζί με τον μπαμπά μου; 1009 01:15:19,500 --> 01:15:21,708 Η αλήθεια θα ήταν πολύ πικρή για σένα... 1010 01:15:22,500 --> 01:15:24,458 αλλά δεν έχω το θάρρος να πω ψέματα σήμερα. 1011 01:15:24,750 --> 01:15:26,958 Έδειξες ήδη αρκετό θάρρος σήμερα. 1012 01:15:27,708 --> 01:15:28,916 Δεν θα σε δοκιμάσω άλλο. 1013 01:15:30,708 --> 01:15:32,833 Μπορείς να μου πεις την πικρή σου αλήθεια. 1014 01:15:39,750 --> 01:15:41,708 Το πλήρες όνομά μου είναι Χάμζα Αλί Μαζάρι. 1015 01:15:43,250 --> 01:15:45,083 Δουλεύω για τη συμμορία του Ρεχμάν Μπαλούχ. 1016 01:15:47,041 --> 01:15:49,208 Εμπλέκομαι σε όλες τις παράνομες επιχειρήσεις του. 1017 01:15:52,375 --> 01:15:53,833 Αλλά αγαπώ επίσης την ποίηση. 1018 01:15:55,875 --> 01:15:57,708 Μιρ, Φαΐζ, Ικμπάλ, Γκαλίμπ... 1019 01:15:58,583 --> 01:16:00,291 Δεν παίρνω ναρκωτικά, ούτε πίνω. 1020 01:16:00,458 --> 01:16:01,818 Κάνω ένα ή δύο τσιγάρα καμιά φορά. 1021 01:16:02,500 --> 01:16:04,666 Δεν έχω φερθεί ποτέ άσχημα σε κοπέλα. 1022 01:16:05,625 --> 01:16:08,708 Μπήκα σ' αυτή τη δουλειά επειδή ήμουν άφραγκος. 1023 01:16:15,541 --> 01:16:16,541 Είμαι φτωχός... 1024 01:16:17,666 --> 01:16:18,786 αλλά δεν είμαι αποτυχημένος. 1025 01:16:21,291 --> 01:16:23,583 Θέλεις κι άλλες πικρές αλήθειες, ή φτάνει για σήμερα; 1026 01:16:30,583 --> 01:16:32,208 Έχω κάτι δικό σου. 1027 01:17:47,332 --> 01:17:51,332 ΠΛΑΚΕΣ ΤΩΝ 500 & 1000 ΙΝΔΙΚΩΝ ΝΟΜΙΣΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΑΠΕΚΤΗΣΑΝ ΟΙ ΑΔΕΡΦΟΙ ΧΑΝΑΝΙ 1028 01:18:02,291 --> 01:18:03,291 Πώς απέκτησε το Πακιστάν, 1029 01:18:03,375 --> 01:18:06,295 τις εκτυπωτικές μας πλάκες για τα χαρτονομίσματα των 500 και 1000 ρουπιών; 1030 01:18:06,416 --> 01:18:08,729 Φαίνεται ότι εμπλέκονται κάποιοι υψηλόβαθμοι γραφειοκράτες 1031 01:18:08,753 --> 01:18:10,025 του υπουργείου, κύριε. 1032 01:18:11,016 --> 01:18:13,601 Κύριε, πρόσφατα, μια τεράστια ποσότητα πλαστών χαρτονομισμάτων 1033 01:18:13,625 --> 01:18:15,905 εισήλθε στο Ουτάρ Πραντές, μέσω Νεπάλ και Μπαγκλαντές. 1034 01:18:16,500 --> 01:18:17,971 Γνωρίζουμε τον ένοχο κύριε, 1035 01:18:17,995 --> 01:18:19,642 αλλά το δίκτυο της μαφίας του Ουτάρ Πραντές είναι τόσο ισχυρό, 1036 01:18:19,666 --> 01:18:21,392 που η διείσδυση σ' αυτό είναι σχεδόν αδύνατη. 1037 01:18:21,416 --> 01:18:24,375 ΜΟΝΟ Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΘΡΙΑΜΒΕΥΕΙ 1038 01:18:24,458 --> 01:18:26,583 Καταφέραμε να διεισδύσουμε στη μαφία του Καράτσι, 1039 01:18:26,916 --> 01:18:29,436 αλλά δεν μπορούμε καν να πλησιάσουμε τη Μαφία του Ουτάρ Πραντές! 1040 01:18:29,500 --> 01:18:30,500 Αυτό είναι γελοίο. 1041 01:18:30,716 --> 01:18:33,426 Κύριε, αυτοί οι εγκληματίες έχουν τόσο ισχυρή πολιτική υποστήριξη 1042 01:18:33,450 --> 01:18:35,091 που η σύλληψή τους είναι αδύνατη. 1043 01:18:35,250 --> 01:18:37,750 Ακόμα κι αν συγκεντρώσουμε αρκετά στοιχεία και τους πιάσουμε, 1044 01:18:37,875 --> 01:18:39,715 έχουν πάντα την επιλογή των κοινοτικών ταραχών. 1045 01:18:39,750 --> 01:18:42,230 Οι άνθρωποί τους θα βάλουν φωτιά στο Ουτάρ Πραντές σε δύο ώρες. 1046 01:18:42,291 --> 01:18:44,451 Χρειαζόμαστε μια κυβέρνηση που θα μας στηρίξει σθεναρά. 1047 01:18:45,041 --> 01:18:46,041 Κάντε το εξής... 1048 01:18:46,291 --> 01:18:48,291 Ας αρχίσουμε τουλάχιστον να μαζεύουμε πληροφορίες. 1049 01:18:49,875 --> 01:18:51,851 Αν κάποτε έρθει στην εξουσία ένας ηγέτης στο Ουτάρ Πραντές 1050 01:18:51,875 --> 01:18:53,708 που νοιάζεται πραγματικά για τη χώρα, 1051 01:18:54,583 --> 01:18:56,208 αυτά τα στοιχεία θα είναι χρήσιμα. 1052 01:18:57,833 --> 01:18:58,833 Μάλιστα, κύριε. 1053 01:19:00,166 --> 01:19:01,166 Και Μπανσάλ, 1054 01:19:02,708 --> 01:19:04,875 μάθε ποιος αξιωματούχος του υπουργείου τους βοήθησε. 1055 01:19:08,583 --> 01:19:11,208 Οι Ινδοί, είναι οι μεγαλύτεροι εχθροί της ίδιας της Ινδίας. 1056 01:19:13,333 --> 01:19:15,116 Το Πακιστάν έρχεται σε δεύτερη μοίρα. 1057 01:19:33,958 --> 01:19:36,541 - Ελάτε μαζί. - Αδερφέ Ρεχμάν, καλώς ορίσατε. 1058 01:19:37,125 --> 01:19:38,125 Ουζέιρ μιγιάν. 1059 01:19:38,166 --> 01:19:39,708 - Αδερφέ Τζαβέντ, όλα καλά; - Όλα καλά. 1060 01:19:41,250 --> 01:19:42,250 Από 'δώ, παρακαλώ. 1061 01:19:42,625 --> 01:19:43,625 Σαλάμ αλέκουμ. 1062 01:20:25,291 --> 01:20:28,476 Ο Ταγματάρχης Ικμπάλ έρχεται από 'δώ μετά τη συνάντηση με τον κύριο Ζαρντάρι. 1063 01:20:28,500 --> 01:20:30,333 Καλώς ορίσατε, αδερφέ Ρεχμάν. 1064 01:20:31,875 --> 01:20:33,435 Από 'δώ ο Σατζίντ Μιρ από τη Λασκάρ. 1065 01:20:34,625 --> 01:20:36,225 Ο Αμπντούλ Μπουτόβι και ο Αζάμ Τσίμα. 1066 01:20:36,458 --> 01:20:37,375 Κύριε. 1067 01:20:37,458 --> 01:20:39,934 Διευθύνουν τα μεγαλύτερα στρατόπεδα εκπαίδευσης Μουτζαχεντίν στο Μουρίντκε. 1068 01:20:39,958 --> 01:20:41,291 - Αλήθεια; - Ναι. 1069 01:20:42,583 --> 01:20:45,666 Και αυτός είναι ο Νταούντ Σαγιέντ Γκιλάνι, γνωστός και ως Ντέιβιντ Χέντλεϊ. 1070 01:20:45,958 --> 01:20:47,625 Συνεργάζεται με τον Ταγματάρχη Ικμπάλ. 1071 01:20:50,458 --> 01:20:52,666 Κι αυτός εδώ είναι ο Ρεχμάν Μπαλούχ, 1072 01:20:53,166 --> 01:20:54,646 ο αδιαφιλονίκητος βασιλιάς του Λιάρι. 1073 01:20:55,708 --> 01:20:57,791 Το μόνο που του λείπει, είναι ένα πολιτικό στέμμα. 1074 01:21:10,625 --> 01:21:14,583 Τότε υπόσχομαι ότι θα κερδίσεις τις επόμενες εκλογές στο Λιάρι. 1075 01:21:14,875 --> 01:21:17,541 Και αυτός είναι ο Ταγματάρχης Ικμπάλ από την ISI. 1076 01:21:17,666 --> 01:21:18,666 Αδερφέ Ρεχμάν. 1077 01:21:19,333 --> 01:21:21,250 Τίποτα δεν κινείται στην Πακιστανική κυβέρνηση, 1078 01:21:21,333 --> 01:21:22,625 χωρίς τη συγκατάθεσή του. 1079 01:21:22,875 --> 01:21:25,791 Αυτή η τεράστια επιχείρηση που χτίσαμε, οφείλεται χάρη στην ευλογία του. 1080 01:21:25,916 --> 01:21:28,041 Αδερφέ Τζαβέντ, οι ευλογίες έρχονται απ' τον Αλλάχ. 1081 01:21:28,208 --> 01:21:30,791 Εγώ απλώς εκτελώ το θέλημά του. 1082 01:21:31,166 --> 01:21:32,166 Ελάτε... 1083 01:21:32,708 --> 01:21:33,875 Ας μιλήσουμε για δουλειές. 1084 01:21:34,250 --> 01:21:35,250 Καθίστε. 1085 01:21:49,541 --> 01:21:50,541 Αδερφέ Ρεχμάν... 1086 01:21:57,625 --> 01:22:00,541 Χρειαζόμαστε όπλα και πυρομαχικά από εσάς σε μεγάλη ποσότητα. 1087 01:22:00,791 --> 01:22:02,541 Όχι τα ψεύτικα, 1088 01:22:02,916 --> 01:22:03,916 τα αυθεντικά. 1089 01:22:04,583 --> 01:22:09,791 Όπλα με σφραγίδα "Made in Russia" ή "Made in America", όχι τα δικά μας. 1090 01:22:10,750 --> 01:22:13,333 Αν γίνει μια διεθνής έρευνα αύριο, 1091 01:22:13,708 --> 01:22:15,833 το όνομα της ISI δεν πρέπει να φανεί πουθενά. 1092 01:22:16,250 --> 01:22:17,890 Το μόνο που έχουμε είναι πιστά αντίγραφα. 1093 01:22:18,750 --> 01:22:19,791 Όπλα ρέπλικες. 1094 01:22:23,125 --> 01:22:25,375 Έχετε πραγματική επιρροή στο Μπαλουχιστάν. 1095 01:22:26,625 --> 01:22:28,875 Η Ενωμένη Δύναμη Μπαλούχ, 1096 01:22:29,041 --> 01:22:33,458 και οι εννέα αρχηγοί της, σας αποκαλούν το "Λιοντάρι" των Μπαλούχ. 1097 01:22:34,750 --> 01:22:37,083 Σας βλέπουν ως σωτήρα τους. 1098 01:22:37,875 --> 01:22:42,000 Δεν θα σας αρνηθούν τίποτα και ποτέ. 1099 01:22:42,666 --> 01:22:47,583 Γι' αυτό θα πρέπει ν' αγοράσετε τα όπλα απ' αυτούς. 1100 01:22:48,166 --> 01:22:50,333 Θα σας πληρώσω πολύ πάνω από την τιμή της αγοράς. 1101 01:22:50,958 --> 01:22:52,678 Θα μπορούσατε να το είχατε κάνει μόνοι σας. 1102 01:22:59,416 --> 01:23:01,791 Οι Μπαλούχ πολεμούν μαζί μας για την ανεξαρτησία τους. 1103 01:23:02,541 --> 01:23:04,375 Γιατί να μας δώσουν τα όπλα τους; 1104 01:23:07,083 --> 01:23:09,003 Ποτέ δεν θα έδιναν τίποτα στον κύριο Ταγματάρχη. 1105 01:23:09,250 --> 01:23:13,791 Η ISI και οι Ρέιντζερς έχουν εξολοθρεύσει πολλούς αντάρτες του BUF τελευταία. 1106 01:23:14,125 --> 01:23:17,875 Και σκότωσαν επίσης 70 συγγενείς τους, με την πρόφαση της "ανάκρισης". 1107 01:23:28,875 --> 01:23:30,666 Δεν θα προδώσω την κοινότητά μου. 1108 01:23:35,250 --> 01:23:36,250 Εντάξει. 1109 01:23:38,000 --> 01:23:42,375 Αλλά αδερφέ Ρεχμάν, όποιος ανέβηκε στην κορυφή της Πακιστανικής πολιτικής, 1110 01:23:43,541 --> 01:23:47,458 έπρεπε να λερώσει τα χέρια του για να φτάσει εκεί. 1111 01:23:50,166 --> 01:23:52,583 Αν θες να μπεις σ' αυτό το χαμάμ... 1112 01:23:54,166 --> 01:23:55,583 πρέπει να γδυθείς. 1113 01:24:01,041 --> 01:24:01,916 Λυπάμαι, 1114 01:24:02,000 --> 01:24:05,333 αλλά χωρίς να ξέρουμε πού θα χρησιμοποιηθούν αυτά τα όπλα, 1115 01:24:06,000 --> 01:24:08,120 είναι δύσκολο για εμάς να κλείσουμε αυτή τη συμφωνία. 1116 01:24:09,291 --> 01:24:10,625 Εσείς μας δίνετε όπλα, 1117 01:24:11,583 --> 01:24:12,916 εμείς σας δίνουμε χρήματα. 1118 01:24:13,375 --> 01:24:16,750 Δεν χρειάζεται να ξέρετε τίποτα εκτός απ' αυτό. 1119 01:24:17,916 --> 01:24:19,083 Κύριε Μπουτόβι, 1120 01:24:19,708 --> 01:24:21,628 κάθε επιχείρηση επιβιώνει χάρη στην εμπιστοσύνη. 1121 01:24:23,166 --> 01:24:25,046 Δεν βλάπτει να τους προσφέρουμε μια διαβεβαίωση. 1122 01:24:31,291 --> 01:24:33,616 Τον επόμενο μήνα, την πρώτη Παρασκευή, στις 3 Οκτωβρίου, 1123 01:24:34,041 --> 01:24:35,921 περίπου δώδεκα Μουτζαχεντίν θα πάνε στην Ινδία. 1124 01:24:36,625 --> 01:24:38,750 Αυτή τη φορά έχουμε σχεδιάσει κάτι μεγάλο. 1125 01:24:39,083 --> 01:24:40,833 Θα φύγουν από το Καράτσι. 1126 01:24:41,041 --> 01:24:45,333 Οπότε χρειαζόμαστε ολόκληρο το φορτίο να παραδοθεί με ασφάλεια μέχρι την Πέμπτη. 1127 01:24:47,666 --> 01:24:49,416 Αδερφέ Ρεχμάν, μην ανησυχείς. 1128 01:24:50,666 --> 01:24:52,541 Δεν είναι μόνο θέμα χρημάτων, 1129 01:24:52,958 --> 01:24:56,000 θα μιλήσω προσωπικά στον κύριο Ζαρντάρι για σένα. 1130 01:24:58,083 --> 01:24:59,083 Αυτό είναι υπέροχο. 1131 01:24:59,625 --> 01:25:01,145 Συγχαρητήρια για τη νίκη στις εκλογές. 1132 01:25:01,208 --> 01:25:05,541 Εγγυώμαι ότι ο κύριος Ζαρντάρι, δεν θα του πει ποτέ όχι. 1133 01:25:14,833 --> 01:25:15,833 Εντάξει λοιπόν... 1134 01:25:16,666 --> 01:25:20,166 θα τα έχετε όλα μέχρι την Πέμπτη του επόμενου μήνα. 1135 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Η πληρωμή θα γίνει σε δολάρια. 1136 01:25:26,416 --> 01:25:28,033 Και μην κάνετε το λάθος, 1137 01:25:30,208 --> 01:25:32,083 να ξεχάσετε την υπόσχεση που δώσατε. 1138 01:25:34,666 --> 01:25:35,958 Είμαι σίγουρος ότι ξέρετε... 1139 01:25:39,375 --> 01:25:41,708 ότι ο θάνατος απ' τα χέρια του Ρεχμάν Ντακάιτ... 1140 01:25:44,625 --> 01:25:46,291 είναι ασύλληπτα βάρβαρος. 1141 01:25:57,500 --> 01:25:58,500 Αντίο. 1142 01:26:14,166 --> 01:26:15,291 Έλα Τζαβέντ, τι είναι; 1143 01:26:15,666 --> 01:26:16,666 Ήρθε εδώ. 1144 01:26:17,625 --> 01:26:19,208 Θέλει να σου πάρει το Λιάρι. 1145 01:26:20,541 --> 01:26:24,208 Αν ο Ρεχμάν ανοίξει τα φτερά του, θα χάσεις τη θέση σου και την τιμή σου. 1146 01:26:28,500 --> 01:26:30,666 Για να σκοτώσω έναν διάβολο... 1147 01:26:30,916 --> 01:26:32,791 Θα πρέπει να τρίψω το λυχνάρι. 1148 01:26:35,208 --> 01:26:38,666 Φαίνεται πως ήρθε η ώρα να ελευθερώσω το τζίνι. 1149 01:26:50,190 --> 01:26:53,690 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 5 ΤΟ ΤΖΙΝΙ 1150 01:27:30,750 --> 01:27:32,875 Άνεμε 1151 01:27:32,958 --> 01:27:34,416 Μετάφερε το άρωμά της στον αέρα 1152 01:27:34,541 --> 01:27:35,666 Και πες μου 1153 01:27:35,750 --> 01:27:38,230 - Πού λύθηκαν τα μαλλιά της για πρώτη φορά - Ποιος είναι αυτός; 1154 01:27:38,333 --> 01:27:40,041 Δώσε μου ένα σημάδι για το πού βρίσκεται 1155 01:27:40,250 --> 01:27:42,041 Σε παρακαλώ ενημέρωσέ με 1156 01:27:42,166 --> 01:27:43,958 Θα πάω σ' αυτήν 1157 01:27:44,125 --> 01:27:46,041 Άσε με να τη δω μόνο μια φορά 1158 01:27:46,250 --> 01:27:47,875 Οδήγησέ με σ' αυτήν που αγαπώ 1159 01:27:47,958 --> 01:27:50,000 Οδήγησέ τον στην αγαπημένη του 1160 01:27:50,083 --> 01:27:51,625 Οδήγησέ με σ' αυτήν που αγαπώ 1161 01:27:51,708 --> 01:27:53,916 Οδήγησέ τον στην αγαπημένη του 1162 01:28:05,708 --> 01:28:06,708 Πού είναι ο Μουφίντ; 1163 01:28:07,375 --> 01:28:08,575 Πήγε για Χατζ. (Προσκύνημα) 1164 01:28:08,958 --> 01:28:10,738 Το αφεντικό έστειλε εμένα στη θέση του. 1165 01:28:11,958 --> 01:28:12,958 Τα μετρητά; 1166 01:28:28,083 --> 01:28:29,083 Από πού είσαι; 1167 01:28:29,875 --> 01:28:30,875 Από το Νούσκι. 1168 01:28:31,291 --> 01:28:32,291 Ωραία... 1169 01:28:32,625 --> 01:28:33,708 Μπαλουχιστάν; 1170 01:28:33,791 --> 01:28:34,916 - Ναι. - Και οι τρεις σας; 1171 01:28:36,750 --> 01:28:38,416 Τότε είσαι αδελφός για μένα. 1172 01:28:39,375 --> 01:28:41,366 Έλα, να σε κεράσω μαύρο, πρώτης ποιότητας. 1173 01:28:54,833 --> 01:28:56,333 Μουφίντ! 1174 01:28:56,750 --> 01:28:57,750 Μουφίντ! 1175 01:29:10,074 --> 01:29:14,074 ΤΣΟΝΤΑΡΙ ΑΣΛΑΜ 1176 01:29:21,791 --> 01:29:23,583 Κράτα γερά, θα γυρίσω για σένα. 1177 01:29:26,541 --> 01:29:28,208 Έι, μαλάκα... 1178 01:29:28,750 --> 01:29:31,830 αυτό είναι ένα M4. Πραγματικά πιστεύεις ότι μπορείς να του ξεφύγεις τρέχοντας; 1179 01:29:32,333 --> 01:29:35,666 Για άλλη μια φορά, το πρόσωπο κάποιου έλαμψε 1180 01:29:36,125 --> 01:29:39,458 Σήμερα, βρήκαν αυτόν που είχαν χάσει 1181 01:29:39,916 --> 01:29:43,166 Πώς τους βρήκαν, και πού... 1182 01:30:01,708 --> 01:30:02,708 Τι σκεφτόσουν; 1183 01:30:03,125 --> 01:30:04,666 Ότι το αφεντικό είναι κανένας ηλίθιος; 1184 01:30:06,500 --> 01:30:09,000 Πραγματικά νόμιζες ότι θα συνεργαζόσουν με τον Μουφίντ, 1185 01:30:09,083 --> 01:30:12,125 θα έκλεβες πράμα, έστω κι ένα κόκκο, 1186 01:30:12,958 --> 01:30:14,458 και θα έφευγες έτσι αλώβητος; 1187 01:30:19,125 --> 01:30:22,583 Η κοκαΐνη δεν έχει μυρωδιά, ηλίθιε. 1188 01:30:23,291 --> 01:30:27,750 Ποιος βάζει ταλκ σε πακέτο ηρωίνης, βλάκα; 1189 01:30:28,791 --> 01:30:30,208 Θα τη γλίτωνες, 1190 01:30:30,291 --> 01:30:33,131 ακόμα κι αν είχες χρησιμοποιήσει θρυμματισμένα χάπια για τον πονοκέφαλο. 1191 01:30:40,666 --> 01:30:43,166 Όταν ήμουν στην αστυνομία, είχα έναν συνεργάτη. 1192 01:30:44,208 --> 01:30:48,750 Τον αγαπούσα περισσότερο απ' όσο θα αγαπούσα τον ίδιο μου τον αδελφό. 1193 01:30:49,833 --> 01:30:54,041 Μετά έμαθα ότι πίσω απ' την πλάτη μου, αυτός και η αρραβωνιαστικιά μου... 1194 01:30:56,791 --> 01:30:57,791 Και μετά; 1195 01:30:59,316 --> 01:31:00,726 Κατά τη διάρκεια μίας επιχείρησης, 1196 01:31:00,750 --> 01:31:02,510 σήκωσα το όπλο μου και τον πυροβόλησα. 1197 01:31:04,666 --> 01:31:06,467 Του έβγαλα τ' άντερα και τα κρέμασα στο πόμολο 1198 01:31:06,491 --> 01:31:08,291 της πόρτας, της άπιστης αρραβωνιαστικιάς μου. 1199 01:31:14,208 --> 01:31:15,791 Πάντα λέω στο αφεντικό, 1200 01:31:16,708 --> 01:31:18,541 θα εμπιστευόμουν έναν κροκόδειλο, 1201 01:31:20,750 --> 01:31:22,030 αλλά ποτέ κάποιον σαν κι αυτούς! 1202 01:31:25,666 --> 01:31:26,666 Όχι! 1203 01:31:41,000 --> 01:31:42,708 ΓΟΥΡΟΥΝΙ ΤΖΑΜΙΛ 1204 01:31:42,833 --> 01:31:45,541 Αστυνομικέ Διευθυντή... 1205 01:31:45,625 --> 01:31:46,625 Κύριε Τζαμίλ, 1206 01:31:47,333 --> 01:31:48,916 μόλις έπεσα πάνω σε τρία γουρούνια. 1207 01:31:49,666 --> 01:31:51,541 Ήλπιζα να εντοπίσω και τέταρτο, 1208 01:31:51,916 --> 01:31:53,250 και τότε τηλεφώνησες εσύ. 1209 01:31:54,416 --> 01:31:56,125 Πες μου, τι μπορώ να κάνω για σένα; 1210 01:31:56,208 --> 01:31:58,041 Ξέχνα τα γουρούνια και πες μου πού είσαι! 1211 01:32:03,000 --> 01:32:04,000 Προσεκτικά. 1212 01:32:08,916 --> 01:32:10,458 Προσεκτικά. Έλα μαζί μου. 1213 01:32:10,583 --> 01:32:11,943 Αυτό δεν είναι σωστό, Ρεχμάν. 1214 01:32:16,458 --> 01:32:18,658 Γυρίζεις την πλάτη, στους ίδιους σου τους ανθρώπους. 1215 01:32:20,583 --> 01:32:21,958 Έχεις ιδέα, 1216 01:32:22,958 --> 01:32:24,291 με ποιους πας να συμμαχήσεις; 1217 01:32:25,208 --> 01:32:28,376 Είναι οι ίδιοι άντρες με τους οποίους πολεμούν τ' αδέλφια μας για την ελευθερία τους, 1218 01:32:28,400 --> 01:32:29,900 Αυτοί που τους σκοτώνουν κάθε μέρα. 1219 01:32:29,925 --> 01:32:32,142 Τα παιδιά μας σφάζονται, οι γυναίκες μας βιάζονται... 1220 01:32:32,166 --> 01:32:33,559 Θέλουν να αφανίσουν ολόκληρη την κοινότητά μας, 1221 01:32:33,583 --> 01:32:34,666 κι εσύ τους βοηθάς; 1222 01:32:44,291 --> 01:32:46,791 Μην αρχίζεις το κήρυγμα περί κοινότητας σε μένα, παλιομαλάκα. 1223 01:32:49,083 --> 01:32:52,083 Έχω φάει τέσσερις σφαίρες, για την κοινότητά μου. 1224 01:32:54,125 --> 01:32:56,683 Από την κοινότητά μου έχασα τον γιο μου. 1225 01:32:58,583 --> 01:33:00,583 Αν πάρω τώρα πίσω μερικά, 1226 01:33:03,791 --> 01:33:06,916 δεν τα κλέβω απ' τη μάνα σου, μικρό σκατό. 1227 01:33:09,708 --> 01:33:10,708 Αδερφέ... 1228 01:33:10,875 --> 01:33:12,809 Εσύ θα μου κάνεις κήρυγμα για το σωστό και το λάθος, καραγκιόζη; 1229 01:33:12,833 --> 01:33:13,708 Όχι, αδερφέ... 1230 01:33:13,791 --> 01:33:17,041 - Αδερφέ έλα μέσα, είναι απλώς ένα παιδί. - Εσύ θα μου κάνεις κήρυγμα; 1231 01:33:17,125 --> 01:33:19,458 Άσ' το να πάει, αδερφέ, είναι απλώς ένα παιδί. 1232 01:33:20,375 --> 01:33:21,375 Χάμζα, φύγε. 1233 01:33:21,458 --> 01:33:22,458 Έχεις τρελαθεί; 1234 01:33:22,708 --> 01:33:23,708 Κόψτε τις ανοησίες! 1235 01:33:24,625 --> 01:33:27,291 Χάμζα φύγε, τσακίσου. 1236 01:33:27,500 --> 01:33:28,500 Πάμε μέσα αδερφέ. 1237 01:33:28,583 --> 01:33:29,958 Χάμζα, πήγαινε σπίτι είπα! 1238 01:33:30,708 --> 01:33:31,708 Ηλίθιε, άχρηστε. 1239 01:33:35,291 --> 01:33:37,333 3 Οκτωβρίου, 12 Μουτζαχεντίν. 1240 01:33:38,250 --> 01:33:39,833 Αλλά γιατί στο Καράτσι; 1241 01:33:41,333 --> 01:33:42,642 Δεν είναι κοντά στα σύνορα, 1242 01:33:42,666 --> 01:33:44,466 και δεν έχουν τρόπο να πετάξουν από 'κεί. 1243 01:33:47,666 --> 01:33:49,625 Ναι, αυτό σκέφτομαι κι εγώ. 1244 01:33:51,833 --> 01:33:53,000 Ίσως πάνε μέσω θαλάσσης. 1245 01:33:55,458 --> 01:33:56,458 Γκουτζαράτ. 1246 01:33:58,125 --> 01:33:59,885 Ο στόχος τους πρέπει να είναι το Γκουτζαράτ. 1247 01:34:04,309 --> 01:34:07,309 ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΝΕΟ ΔΕΛΧΙ 1248 01:34:07,875 --> 01:34:08,875 Εντάξει. 1249 01:34:12,333 --> 01:34:13,333 Είσαι σίγουρος; 1250 01:34:14,625 --> 01:34:15,833 Ωραία, εντάξει. 1251 01:34:17,958 --> 01:34:19,758 Μόλις έλαβα μια ειδοποίηση από το Βίκτωρ 1. 1252 01:34:20,541 --> 01:34:21,708 Την έλαβες κι εσύ; 1253 01:34:22,250 --> 01:34:24,291 Έχω λάβει την ίδια προειδοποίηση τρεις φορές, 1254 01:34:24,375 --> 01:34:26,500 3 Οκτωβρίου, Λιμάνι Καράτσι. 1255 01:34:26,875 --> 01:34:27,934 Πήρα κι εγώ μία από το Τάνγκο 9, 1256 01:34:27,958 --> 01:34:30,166 αλλά η τοποθεσία του είναι το Πορμπαντάρ. 1257 01:34:30,583 --> 01:34:32,601 Οι ίδιες πληροφορίες, 10 με 12 βαριά οπλισμένοι τρομοκράτες. 1258 01:34:32,625 --> 01:34:33,625 - Πορμπαντάρ; - Ναι. 1259 01:34:33,750 --> 01:34:35,142 Παιδιά, έλαβα κι εγώ την ίδια προειδοποίηση. 1260 01:34:35,166 --> 01:34:36,500 Η δικιά μου έλεγε Τζαμναγκάρ, 1261 01:34:37,208 --> 01:34:38,648 αλλά η περιγραφή ήταν ακριβώς η ίδια. 1262 01:34:38,750 --> 01:34:40,351 Δεν μπορούμε να παρακολουθούμε τόσες πολλές τοποθεσίες ταυτόχρονα, 1263 01:34:40,375 --> 01:34:41,375 είναι ανθρωπίνως αδύνατο. 1264 01:34:43,000 --> 01:34:44,360 Να ενημερώσουμε τον κύριο Μπανσάλ; 1265 01:34:45,000 --> 01:34:48,333 Ας ειδοποιήσουμε την Ναυτική Υπηρεσία, και την Αντιτρομοκρατική του Γκουτζαράτ. 1266 01:34:48,708 --> 01:34:50,308 Θα το αναλάβουν αυτοί από εκεί και πέρα. 1267 01:34:52,125 --> 01:34:53,125 Εντάξει. 1268 01:34:59,149 --> 01:35:03,149 Απόδοση Διαλόγων Drakman 1269 01:35:03,749 --> 01:35:05,949 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΤΩΝ ΕΝΩΜΕΝΩΝ ΔΥΝΑΜΕΩΝ ΤΟΥ ΜΠΑΛΟΥΧ 1270 01:35:06,073 --> 01:35:07,873 ΣΕ ΑΓΝΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ ΣΤΟ ΜΠΑΛΟΥΧΙΣΤΑΝ 1271 01:35:08,597 --> 01:35:11,597 ΣΙΡΑΝΙ, ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΩΝ ΕΠΑΝΑΣΤΑΤΩΝ ΤΟΥ ΜΠΑΛΟΥΧ 1272 01:35:20,083 --> 01:35:21,333 Ναι, μα τον Θεό 1273 01:35:21,416 --> 01:35:23,458 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1274 01:35:23,541 --> 01:35:26,041 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1275 01:35:26,125 --> 01:35:28,416 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1276 01:35:28,500 --> 01:35:30,476 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1277 01:35:30,500 --> 01:35:32,833 Έχω μια δυνατή χορευτική κίνηση για σένα φίλε μου 1278 01:35:33,000 --> 01:35:35,166 Λέγεται Σαμπούχα Η ίδια η μοίρα της έκανε πρόταση 1279 01:35:35,250 --> 01:35:37,791 Τέντωσε το χέρι σου δίπλα σου Και δώσ' του ένα χαστούκι 1280 01:35:37,875 --> 01:35:39,833 Κούνα τον ώμο σου έτσι, και μείνε σταθερός 1281 01:35:39,916 --> 01:35:41,541 Δώσε μου τον χορό του θηράματος 1282 01:35:41,666 --> 01:35:43,916 Βάλε κι άλλο, έχω λεφτά 1283 01:35:44,000 --> 01:35:46,208 Για τον επαγγελματία, που ξέρουμε ότι είναι κελεπούρι 1284 01:35:46,375 --> 01:35:48,666 Αυτόν που κάνει τον σπουδαίο και τρανό 1285 01:35:48,750 --> 01:35:50,416 Εντάξει, λοιπόν, χόρεψε για μένα 1286 01:35:50,500 --> 01:35:52,750 Έλα, φέρε μου ένα τσάι καράκ 1287 01:35:52,833 --> 01:35:54,541 Έλα φέρε τ' αμάξι, πάμε! 1288 01:35:54,625 --> 01:35:56,458 Χόρεψε άλλον έναν χορό για μένα 1289 01:35:56,541 --> 01:35:58,958 Τον χορό του πιγκουίνου ή τον χορό σε ρυθμό έξι-οκτώ 1290 01:35:59,041 --> 01:36:01,000 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1291 01:36:01,083 --> 01:36:03,333 Αδερφέ, θα νικήσεις, αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1292 01:36:03,416 --> 01:36:05,750 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1293 01:36:05,833 --> 01:36:08,250 Αδερφέ, θα νικήσεις, αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1294 01:36:08,333 --> 01:36:10,750 Ωραία, ωραία, η θέση του είναι ωραία 1295 01:36:10,833 --> 01:36:13,083 Η διακόσμησή του είναι ωραία 1296 01:36:13,166 --> 01:36:15,333 Κάνε τον χορό του ζαχαρωτού για μένα 1297 01:36:15,416 --> 01:36:17,791 Ο Κύριός μας τα έκανε όλα τέλεια 1298 01:36:17,875 --> 01:36:19,795 Ο φίλος σου γέρνει τον ώμο του Τον κουνάει πάρα πολύ 1299 01:36:21,916 --> 01:36:24,291 Έι κοίτα, ο Αμπούντι φωνάζει! 1300 01:36:24,375 --> 01:36:26,625 Έλα να ξεσηκωθούμε, έλα, πάμε 1301 01:36:26,916 --> 01:36:29,166 Σου λέω χόρεψε για μένα, με κάνει χαρούμενο! 1302 01:36:29,250 --> 01:36:31,583 Δώσε μου έναν χορό 1303 01:36:31,666 --> 01:36:34,166 Σου λέω χόρεψε για μένα 1304 01:36:34,250 --> 01:36:36,291 Βάλε πολλή ζάχαρη καθώς πίνω το τσάι μου 1305 01:36:36,375 --> 01:36:38,625 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1306 01:36:38,708 --> 01:36:41,000 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1307 01:36:41,083 --> 01:36:43,333 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1308 01:36:43,416 --> 01:36:45,708 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1309 01:36:45,791 --> 01:36:48,125 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1310 01:36:48,208 --> 01:36:50,416 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1311 01:36:50,500 --> 01:36:52,750 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1312 01:36:52,833 --> 01:36:55,333 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1313 01:36:58,291 --> 01:36:59,583 Δύο, τρία... 1314 01:37:00,041 --> 01:37:01,121 Να μετράτε καθώς τα βάζετε. 1315 01:37:03,125 --> 01:37:04,583 - Κύριε Σιρανί... - Ναι; 1316 01:37:04,666 --> 01:37:08,541 Ο Αδερφός κανόνισε φροντιστήρια ιατρικής στο Καράτσι για τον Σαχμπάζ, 1317 01:37:08,958 --> 01:37:10,038 και για εκατό ακόμη παιδιά. 1318 01:37:10,625 --> 01:37:12,791 Θα αναλάβουμε το φαγητό τους, τη διαμονή, τα πάντα. 1319 01:37:13,250 --> 01:37:15,666 Εσείς απλά πείτε μας πότε θα είναι έτοιμοι να φύγουν. 1320 01:37:16,041 --> 01:37:17,361 Εμείς θα κανονίσουμε τα υπόλοιπα. 1321 01:37:20,166 --> 01:37:22,206 Ο παππούς σου έχει πολλές ελπίδες για σένα, γιε μου. 1322 01:37:23,583 --> 01:37:27,625 Οι Μπαλούχ χύνουν πολύ αίμα για την ελευθερία. 1323 01:37:29,291 --> 01:37:31,142 Εσύ να προσπαθήσεις να χύσεις λίγο μελάνι γι' αυτήν. 1324 01:37:31,166 --> 01:37:32,883 Ποιος ξέρει, μπορεί να καταλήξεις 1325 01:37:32,907 --> 01:37:35,341 να βοηθάς το Μπαλουχιστάν να κερδίσει την ελευθερία του. 1326 01:37:35,916 --> 01:37:36,916 Ρεχμάν... 1327 01:37:40,333 --> 01:37:41,333 - Ντόνγκα! - Ναι; 1328 01:37:44,333 --> 01:37:45,413 Κύριε Σιρανί, αυτό είναι... 1329 01:37:46,750 --> 01:37:49,583 ένα μικρό δώρο από εμάς, ειδικά για εσάς. 1330 01:37:51,958 --> 01:37:55,291 Κι αυτή είναι μια μικρή λίστα, μ' αυτά που ψάχνουμε. 1331 01:38:00,541 --> 01:38:03,791 Μπορούμε να τα έχουμε πριν από την πρώτη Πέμπτη του επόμενου μήνα; 1332 01:38:07,375 --> 01:38:08,375 Πείτε πως έγινε. 1333 01:38:13,375 --> 01:38:14,541 Ναι, μα τον Θεό 1334 01:38:16,541 --> 01:38:17,875 Φλιπεράτσι! 1335 01:38:17,958 --> 01:38:19,833 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1336 01:38:19,916 --> 01:38:22,208 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1337 01:38:22,291 --> 01:38:24,541 Αδερφέ, δώσ' τα όλα Έχω πιάσει φοβερό ρυθμό 1338 01:38:24,625 --> 01:38:26,875 Αδερφέ, θα νικήσεις Αυτός ο χορός είναι καταπληκτικός 1339 01:38:26,958 --> 01:38:29,166 Έχω μια δυνατή χορευτική κίνηση για σένα φίλε μου 1340 01:38:29,250 --> 01:38:31,583 Λέγεται Σαμπούχα Η ίδια η μοίρα της έκανε πρόταση 1341 01:38:31,666 --> 01:38:34,291 Τέντωσε το χέρι σου δίπλα σου Και δώσ' του ένα χαστούκι 1342 01:38:34,375 --> 01:38:36,291 Κούνα τον ώμο σου έτσι, και μείνε σταθερός 1343 01:38:36,375 --> 01:38:37,958 Δώσ' μου τον χορό του θηράματος 1344 01:38:38,125 --> 01:38:40,458 Βάλε κι άλλο, έχω λεφτά 1345 01:38:40,541 --> 01:38:42,708 Για τον επαγγελματία, που ξέρουμε ότι είναι κελεπούρι 1346 01:38:42,791 --> 01:38:45,083 Αυτόν που κάνει τον σπουδαίο και τρανό 1347 01:38:45,166 --> 01:38:46,875 Εντάξει, λοιπόν, χόρεψε για μένα 1348 01:38:47,000 --> 01:38:49,250 Έλα, φέρε μου ένα τσάι καράκ 1349 01:38:49,333 --> 01:38:50,958 Έλα φέρε τ' αμάξι, πάμε... 1350 01:38:57,333 --> 01:38:58,833 Ο Αρσάντ Παπού παλεύεται ακόμα, 1351 01:38:59,791 --> 01:39:02,434 αλλά ο Ρεχμάν Ντακάιτ έχει πάρει πολύ ψηλά τον αμανέ αυτές τις μέρες. 1352 01:39:02,458 --> 01:39:05,916 Είχα την ευκαιρία να τον βγάλω απ' τη μέση σε μια συμπλοκή το 1997, 1353 01:39:06,541 --> 01:39:08,533 αλλά μπήκες μπροστά και τον έσωσες. 1354 01:39:09,791 --> 01:39:11,111 Είναι πιστός σου, έτσι δεν είναι; 1355 01:39:12,125 --> 01:39:15,250 Τον στήριξες όλα αυτά τα χρόνια επειδή εξυπηρετούσε τις πολιτικές σου ανάγκες. 1356 01:39:16,041 --> 01:39:18,583 Και τώρα ακούω ότι θέλει να κατέβει στις εκλογές του Λιάρι. 1357 01:39:19,791 --> 01:39:22,791 Δεν μπορείς να βάλεις το "Πιστός" και την "Πολιτική" στην ίδια πρόταση. 1358 01:39:24,083 --> 01:39:25,563 Ο Ρεχμάν δεν είναι πιστός σε κανέναν. 1359 01:39:26,666 --> 01:39:30,708 Περιμένεις πίστη από έναν άνθρωπο που θα σκότωνε την ίδια του τη μάνα; 1360 01:39:33,833 --> 01:39:35,833 Πόσο καιρό είσαι σε διαθεσιμότητα; 1361 01:39:36,958 --> 01:39:37,958 Επτά χρόνια. 1362 01:39:40,041 --> 01:39:41,875 Επτά χρόνια; 1363 01:39:44,250 --> 01:39:47,458 Δεν είναι να απορεί κανείς που το Λιάρι πήγε κατά διαόλου αυτά τα 7 χρόνια. 1364 01:39:48,166 --> 01:39:51,958 Ορκίζομαι, αυτή η χώρα δεν δίνει καμία αξία στα πραγματικά ταλέντα. 1365 01:39:53,791 --> 01:39:55,791 Εσύ είσαι αυτός που μ' έθεσε σε διαθεσιμότητα. 1366 01:39:56,791 --> 01:39:57,833 Εγώ; 1367 01:39:58,666 --> 01:39:59,666 Αποκλείεται. 1368 01:40:00,291 --> 01:40:01,500 Αυτό είναι αδύνατον. 1369 01:40:01,875 --> 01:40:02,875 Όχι. 1370 01:40:03,083 --> 01:40:04,083 Αλήθεια; 1371 01:40:04,458 --> 01:40:05,458 Εγώ... 1372 01:40:05,750 --> 01:40:07,541 Αυτό ήταν αιώνες πριν. 1373 01:40:07,625 --> 01:40:09,125 Ίσα που το θυμάμαι. 1374 01:40:09,875 --> 01:40:13,833 Πιθανότατα λόγω κάποιου απερίσκεπτου, παρορμητικού λάθους... 1375 01:40:14,166 --> 01:40:15,166 που έκανες εσύ. 1376 01:40:17,291 --> 01:40:19,083 Τέλος πάντων, ας μπούμε στο θέμα. 1377 01:40:19,166 --> 01:40:21,833 Θέλω το Λιάρι καθαρό. 1378 01:40:22,416 --> 01:40:25,000 Χωρίς βρωμιά, χωρίς γκάνγκστερ. 1379 01:40:25,875 --> 01:40:31,166 Και το πρώτο βήμα είναι να σε τοποθετήσω πάλι εκεί. 1380 01:40:32,208 --> 01:40:34,916 Επτά χρόνια απ' όλη... 1381 01:40:36,083 --> 01:40:38,291 αυτή τη φωτιά που βράζει μέσα σου... 1382 01:40:39,375 --> 01:40:41,455 Θέλω να την χρησιμοποιήσεις με τον σωστό τρόπο. 1383 01:40:42,750 --> 01:40:43,990 Καίει μέσα σου, έτσι δεν είναι; 1384 01:40:44,958 --> 01:40:45,958 Ωραία. 1385 01:40:46,458 --> 01:40:48,333 Αυτή είναι η επιστολή της επιστροφής σου. 1386 01:40:48,541 --> 01:40:51,041 Πήγαινε να φτιάξεις το Λιάρι, 1387 01:40:51,333 --> 01:40:53,833 γενναίο μου παιδί. 1388 01:40:54,000 --> 01:40:55,916 Ορίστε. Δική σου! 1389 01:40:58,208 --> 01:41:01,125 Είναι ωραίο που βλέπω ότι γυρνάς πάλι σε μένα. 1390 01:41:02,708 --> 01:41:05,625 Αλλά δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 1391 01:41:13,250 --> 01:41:16,166 Τη βρωμιά που θες να καθαρίσεις... 1392 01:41:16,916 --> 01:41:18,883 Δεν μπορώ να την καθαρίσω μόνος μου. 1393 01:41:19,541 --> 01:41:23,958 Κάθε αστυνομικός στο Λιάρι, πληρώνεται απ' τον Ρεχμάν Ντακάιτ. 1394 01:41:25,041 --> 01:41:28,541 Θα είμαι νεκρός με την πρώτη ανταλλαγή πυροβολισμών. 1395 01:41:28,916 --> 01:41:30,583 Τότε ποια είναι η λύση; 1396 01:41:33,416 --> 01:41:35,125 Δύναμη Κρούσης Λιάρι. 1397 01:41:35,750 --> 01:41:37,583 Φτιαγμένη μόνο από δικά μου παιδιά. 1398 01:41:38,166 --> 01:41:40,541 Χρειάζομαι στρατιωτικό οπλισμό και χρηματοδότηση, 1399 01:41:41,041 --> 01:41:44,083 ώστε οι άντρες μου να μην χρειάζονται μίζες για να επιβιώσουν. 1400 01:41:44,625 --> 01:41:46,791 Θα έχουμε μια μυστική βάση επιχειρήσεων. 1401 01:41:47,541 --> 01:41:50,375 Κανείς απ' έξω δεν πρέπει ποτέ να μάθει πού είναι. 1402 01:41:50,916 --> 01:41:52,125 Ένα ακόμη σημαντικό σημείο. 1403 01:41:53,166 --> 01:41:56,166 Κανείς δεν παρεμβαίνει στις μεθόδους μου. 1404 01:41:57,583 --> 01:41:58,625 Ούτε καν εσύ. 1405 01:41:59,916 --> 01:42:02,708 Τότε, και μόνο τότε... 1406 01:42:03,625 --> 01:42:05,583 θα αναλάβω την ευθύνη για το Λιάρι. 1407 01:42:07,250 --> 01:42:10,125 Διαφορετικά, ζω αρκετά άνετα χάρη στο Μεγάλο Αφεντικό. 1408 01:42:18,416 --> 01:42:21,041 Λοιπόν, Αστυνομικέ Διευθυντή, αναλαμβάνεις στις 12. 1409 01:42:21,125 --> 01:42:22,708 Μην με εκθέσεις, εντάξει; 1410 01:42:26,291 --> 01:42:28,208 Θα πας στο κολέγιο, ή θα γυρίσεις σπίτι; 1411 01:42:28,625 --> 01:42:29,785 Πηγαίνω στα φροντιστήριά μου. 1412 01:42:30,000 --> 01:42:31,333 Χρειάζομαι λεφτά, μπαμπά. 1413 01:42:31,708 --> 01:42:32,708 Γιατί; 1414 01:42:33,125 --> 01:42:35,767 Είναι τρεις του μηνός, πρέπει να πληρώσω τα δίδακτρα του φροντιστηρίου. 1415 01:42:35,791 --> 01:42:38,231 Δεν σου είπε η μάνα σου ότι θα σταματήσεις το φροντιστήριο; 1416 01:42:38,250 --> 01:42:39,250 Θα μου δώσεις τα λεφτά, 1417 01:42:39,625 --> 01:42:41,083 ή να τα κανονίσω εγώ; 1418 01:42:42,291 --> 01:42:44,750 Θα σου ρίξω τέτοιο χαστούκι, που όλα σου τα "κανονίσματα" 1419 01:42:44,833 --> 01:42:46,750 θα σου βγουν απ' το στόμα. 1420 01:42:46,833 --> 01:42:48,458 Είσαι ίδια με τη μάνα σου. 1421 01:42:49,500 --> 01:42:51,140 Τα λεφτά δεν φυτρώνουν στα δέντρα, ξέρεις. 1422 01:42:51,150 --> 01:42:52,476 Ξεσκιζόμαστε στη δουλειά γι' αυτά. 1423 01:42:52,500 --> 01:42:54,309 Κι εσείς οι γυναίκες μόνο ζητάτε. «Πάρε μου κραγιόν, πάρε μου σανδάλια...» 1424 01:42:54,333 --> 01:42:55,533 Τσακίσου από 'δω. 1425 01:42:57,091 --> 01:42:59,351 Φύγε. Σου έδωσα αρκετά. Μην στέκεσαι εδώ να τα μετράς. 1426 01:42:59,375 --> 01:43:00,375 Ευχαριστώ. 1427 01:43:06,291 --> 01:43:08,416 Αν είσαι δικιά μου 1428 01:43:08,708 --> 01:43:10,184 Τότε όλοι οι άνεμοι φυσούν προς το μέρος σου 1429 01:43:10,208 --> 01:43:12,208 Αν είσαι δικιά μου 1430 01:43:12,541 --> 01:43:13,958 Τότε κάθε δρόμος ανοίγει για σένα 1431 01:43:14,041 --> 01:43:16,166 Αν είσαι δικιά μου 1432 01:43:16,625 --> 01:43:19,125 Τότε είμαι κι εγώ δικός σου 1433 01:43:21,750 --> 01:43:23,833 Αν είσαι δικιά μου 1434 01:43:24,041 --> 01:43:25,541 Αυτά τα φώτα λάμπουν μόνο για σένα 1435 01:43:25,625 --> 01:43:27,666 Αν είσαι δικιά μου 1436 01:43:27,875 --> 01:43:29,375 Η καρδιά μου χτυπά μόνο για σένα 1437 01:43:29,458 --> 01:43:31,458 Αν είσαι δικιά μου 1438 01:43:32,041 --> 01:43:34,833 Τότε είμαι κι εγώ δικός σου 1439 01:43:36,000 --> 01:43:43,000 Είσαι μια αγάπη που με ξεσηκώνει 1440 01:43:43,708 --> 01:43:50,708 Όλος ο κόσμος μου στην αγκαλιά σου μοιάζει με όνειρο 1441 01:43:51,333 --> 01:43:54,708 Είναι βαθύ... 1442 01:43:55,291 --> 01:43:58,500 Είναι βαθύ... 1443 01:43:58,958 --> 01:44:02,375 Το χρώμα της αγάπης 1444 01:44:02,666 --> 01:44:05,833 Είναι βαθύ... 1445 01:44:06,333 --> 01:44:07,708 Είναι όλο δικό σου 1446 01:44:07,791 --> 01:44:09,708 Αν είσαι δικιά μου 1447 01:44:10,000 --> 01:44:11,642 Τότε όλοι οι άνεμοι φυσούν προς το μέρος σου 1448 01:44:11,666 --> 01:44:13,583 Αν είσαι δικιά μου 1449 01:44:13,958 --> 01:44:15,416 Τότε κάθε δρόμος ανοίγει για σένα 1450 01:44:15,500 --> 01:44:17,625 Αν είσαι δικιά μου 1451 01:44:18,125 --> 01:44:21,208 Τότε είμαι κι εγώ δικός σου 1452 01:44:23,166 --> 01:44:26,708 Ο ίδιος ο ουρανός ανοιγοκλείνει τα μάτια του με δέος για σένα 1453 01:44:26,958 --> 01:44:30,583 Χίλιοι άγγελοι σηκώνουν το βλέμμα τους σε σένα 1454 01:44:30,833 --> 01:44:34,083 Ρωτούν ποιος παράδεισος σε κρατάει 1455 01:44:34,208 --> 01:44:38,333 Πες τους ότι η αγκαλιά μου είναι το καταφύγιο που φτιάχτηκε για σένα 1456 01:44:38,500 --> 01:44:42,125 Ο ίδιος ο ουρανός ανοιγοκλείνει τα μάτια με δέος για σένα 1457 01:44:42,375 --> 01:44:45,916 Ποτέ δεν έχει δει ένα θαύμα τόσο αληθινό 1458 01:44:46,166 --> 01:44:49,375 Όπου κι αν σταθείς κάθε φως ξεπροβάλλει 1459 01:44:49,583 --> 01:44:53,791 Η μόνη μου προσευχή είναι να μείνεις κι εσύ στην αγκαλιά μου 1460 01:44:53,875 --> 01:44:55,750 Αν είσαι δικιά μου 1461 01:44:56,250 --> 01:44:57,625 Κάθε ιστορία ανήκει σε σένα 1462 01:44:57,708 --> 01:44:59,625 Αν είσαι δικιά μου 1463 01:45:00,125 --> 01:45:01,500 Τότε ο κόσμος ανήκει σε σένα 1464 01:45:01,583 --> 01:45:03,750 Αν είσαι δικιά μου 1465 01:45:04,166 --> 01:45:06,750 Τότε είμαι κι εγώ δικός σου 1466 01:45:08,166 --> 01:45:15,166 Είσαι μια αγάπη που με ξεσηκώνει 1467 01:45:15,791 --> 01:45:22,791 Όλος ο κόσμος μου στην αγκαλιά σου μοιάζει με όνειρο 1468 01:45:23,500 --> 01:45:26,958 Είναι βαθύ... 1469 01:45:27,208 --> 01:45:30,875 Είναι βαθύ... 1470 01:45:31,250 --> 01:45:34,375 Το χρώμα της αγάπης 1471 01:45:34,875 --> 01:45:37,208 Είναι βαθύ... 1472 01:45:39,208 --> 01:45:40,208 Γιαλίνα; 1473 01:45:40,958 --> 01:45:41,958 Είσαι μόνη σου; 1474 01:45:44,833 --> 01:45:45,833 Τι έγινε; 1475 01:45:45,875 --> 01:45:47,791 Τι πρόβλημα έχει ο πατέρας σου; 1476 01:45:48,333 --> 01:45:49,773 Κατά βάθος δεν είναι κακός άνθρωπος. 1477 01:45:50,375 --> 01:45:52,166 Φαντάσου ότι μεγάλωσε ορφανός, 1478 01:45:52,500 --> 01:45:54,820 έφαγε όλη του τη ζωή προσπαθώντας να μπει στην πολιτική. 1479 01:45:55,166 --> 01:45:58,916 Παντρεύτηκε στα 45, μια γυναίκα που ήταν 27. 1480 01:45:59,458 --> 01:46:01,166 Εγώ γεννήθηκα όταν ήταν 48. 1481 01:46:01,708 --> 01:46:02,583 Έγινε πατέρας σε μια ηλικία 1482 01:46:02,666 --> 01:46:03,541 που οι περισσότεροι άντρες γίνονται παππούδες. 1483 01:46:03,625 --> 01:46:05,392 Δεν είναι να απορεί κανείς που οι κόσμοι μας δεν ταιριάζουν. 1484 01:46:05,416 --> 01:46:06,291 Και συν τοις άλλοις, 1485 01:46:06,375 --> 01:46:09,125 τα παιδιά από πολιτικές οικογένειες έχουν πολλούς περιορισμούς. 1486 01:46:09,208 --> 01:46:12,048 Ένας φυσιολογικός άνθρωπος, θα πέθαινε με μια τέτοια ζωή. 1487 01:46:14,208 --> 01:46:15,808 Η ιατρική είναι απλώς μια δικαιολογία... 1488 01:46:16,375 --> 01:46:18,500 Απλώς θέλω να φύγω απ' αυτό το σπίτι. 1489 01:46:18,916 --> 01:46:20,166 Αν μείνω εκεί για πολύ, 1490 01:46:20,333 --> 01:46:22,791 ο μπαμπάς θα με παντρέψει με κανένα «πλουσιόπαιδο». 1491 01:46:23,583 --> 01:46:26,041 Αν όχι ένα «πλουσιόπαιδο», τότε ποιον θέλεις να παντρευτείς; 1492 01:46:36,565 --> 01:46:40,265 ΟΜΑΔΑ ΔΡΑΣΗΣ ΛΙΑΡΙ ΑΓΝΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ 1493 01:46:56,289 --> 01:46:58,189 ΟΜΑΡ ΧΑΪΝΤΕΡ ΟΜΑΔΑ ΔΡΑΣΗΣ ΛΙΑΡΙ 1494 01:47:05,333 --> 01:47:06,392 Καλώς ήρθατε, καλώς ήρθατε. 1495 01:47:06,416 --> 01:47:08,458 - Εΐντ Μουμπάρακ! - Εΐντ Μουμπάρακ, Ουλφάτ! 1496 01:47:09,208 --> 01:47:10,791 Εΐντ Μουμπάρακ, Φαϊζάλ! 1497 01:47:11,166 --> 01:47:13,166 Γιαλίνα, Εΐντ Μουμπάρακ! 1498 01:47:14,958 --> 01:47:16,125 Ο Ασλάμ επέστρεψε. 1499 01:47:16,458 --> 01:47:17,500 Ποιος, ο Ατίφ Ασλάμ; 1500 01:47:17,833 --> 01:47:18,833 Πού είχε πάει; 1501 01:47:20,500 --> 01:47:22,540 Α, εννοείς τον Αστυνομικό Διευθυντή Τσονταρί Ασλάμ. 1502 01:47:23,083 --> 01:47:27,083 Του κυρίου Ζαρντάρι του αρέσει να ξεθάβει παλιούς τάφους. 1503 01:47:27,375 --> 01:47:28,791 Αλλά μην ανησυχείς, σε καλύπτω εγώ. 1504 01:47:28,875 --> 01:47:29,875 Θα το τακτοποιήσω. 1505 01:47:30,041 --> 01:47:31,291 Είσαι το αγόρι μου. 1506 01:47:31,875 --> 01:47:32,750 Γειά! 1507 01:47:32,833 --> 01:47:34,267 Εΐντ Μουμπάρακ, αγαπητή μου! 1508 01:47:34,291 --> 01:47:37,333 Φαϊζάλ, άκουσα ότι έμεινες πάλι στην ογδόη τάξη. 1509 01:47:37,416 --> 01:47:39,958 Φαίνεται ότι στοχεύεις να γίνεις υπουργός, όπως εγώ. 1510 01:47:40,041 --> 01:47:41,500 - Άτακτο αγόρι. - Πάμε μέσα. 1511 01:47:41,583 --> 01:47:42,783 - Τι έχουμε για δείπνο; - Πάμε. 1512 01:47:43,333 --> 01:47:47,000 Θέλω να καώ απ' την αγάπη σου 1513 01:47:47,208 --> 01:47:50,791 Θέλω να βρω τη γαλήνη μου στην αγκαλιά σου 1514 01:47:51,041 --> 01:47:54,250 Κάποια απ' τα χρώματά μου μπορεί ν' αλλάξουν 1515 01:47:54,333 --> 01:47:58,583 Απλά για να ενωθούν με τα δικά σου 1516 01:47:58,750 --> 01:48:02,375 Είσαι ένα φεγγάρι με μια καρδιά που χτυπά 1517 01:48:02,541 --> 01:48:06,125 Κλέβοντας ματιές που ήταν μόνο για μένα 1518 01:48:06,333 --> 01:48:09,666 Λάμπεις όταν σε κρατάω κοντά μου 1519 01:48:09,750 --> 01:48:14,041 Είσαι ο δρόμος για τον παράδεισό μου 1520 01:48:14,125 --> 01:48:16,041 Αν είσαι δικιά μου 1521 01:48:16,500 --> 01:48:17,892 Τότε όλοι οι άνεμοι φυσούν προς το μέρος σου 1522 01:48:17,916 --> 01:48:19,833 Αν είσαι δικιά μου 1523 01:48:20,208 --> 01:48:21,708 Τότε κάθε δρόμος ανοίγει για σένα 1524 01:48:21,791 --> 01:48:23,791 Αν είσαι δικιά μου 1525 01:48:24,416 --> 01:48:27,250 Τότε είμαι κι εγώ δικός σου 1526 01:48:28,500 --> 01:48:35,500 Είσαι μια αγάπη που με ξεσηκώνει 1527 01:48:36,125 --> 01:48:43,125 Όλος ο κόσμος μου στην αγκαλιά σου μοιάζει με όνειρο 1528 01:48:43,500 --> 01:48:44,750 Έι, Χάμζα! 1529 01:48:45,333 --> 01:48:46,833 Χάμζα! 1530 01:48:46,916 --> 01:48:47,916 Σταμάτα! 1531 01:48:51,208 --> 01:48:52,583 Αδερφέ Άλαμ, αυτή είναι η Γιαλίνα. 1532 01:48:53,583 --> 01:48:54,767 Άλαμ, μπορούμε να καθίσουμε μέσα; 1533 01:48:54,791 --> 01:48:55,791 Καθίστε εδώ. 1534 01:48:55,875 --> 01:48:57,000 Είναι φρέσκος ο ανανάς; 1535 01:48:57,166 --> 01:48:58,041 Όχι; 1536 01:48:58,125 --> 01:48:59,708 Θα πάω να σου φέρω λίγο χυμό καρπούζι. 1537 01:49:00,166 --> 01:49:01,166 Κάτσε. 1538 01:49:04,050 --> 01:49:06,809 Ο ΤΣΟΝΤΑΡΙ ΑΣΛΑΜ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΣ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΤΟΥ ΚΑΡΑΤΣΙ 1539 01:49:06,833 --> 01:49:09,291 Αυτός ο άντρας έρχεται συνέχεια και βλέπει τον μπαμπά. 1540 01:49:09,875 --> 01:49:11,666 Ο Αστυνομικός Διευθυντής Ασλάμ. 1541 01:49:13,750 --> 01:49:14,958 Άκουσέ με. 1542 01:49:20,375 --> 01:49:22,615 Να τον προσέχεις την επόμενη φορά που θα εμφανιστεί. 1543 01:49:24,458 --> 01:49:26,058 Είναι απειλή για σένα αυτός ο άντρας; 1544 01:49:39,208 --> 01:49:43,125 Κύριε, τον Μάρτιο του 2005, ο Τζαβέντ Χανάνι και ο Ταγματάρχης της ISI Ικμπάλ, 1545 01:49:43,208 --> 01:49:47,458 είχαν συναντήσεις στο Ντουμπάι με έναν από τους υπουργούς μας και τον γιο του, 1546 01:49:47,875 --> 01:49:49,416 και υπέγραψαν μια τεράστια συμφωνία. 1547 01:49:49,500 --> 01:49:50,750 Αποφασίστηκε ότι από τότε, 1548 01:49:50,833 --> 01:49:53,791 η Ινδία θα προμηθευόταν επίσης την πρώτη ύλη για τα χαρτονομίσματά της 1549 01:49:53,958 --> 01:49:57,125 από την ίδια βρετανική εταιρεία που προμηθεύει το Πακιστάν. 1550 01:49:59,333 --> 01:50:00,333 "Λάζαρους Ντου." 1551 01:50:06,916 --> 01:50:09,416 Όλη η πρώτη ύλη που χρησιμοποιείται για την κατασκευή 1552 01:50:09,500 --> 01:50:11,142 των πλαστών χαρτονομισμάτων μας, παρέχεται στο Πακιστάν μέσω αυτής της εταιρείας. 1553 01:50:11,166 --> 01:50:13,059 Γι' αυτό η ποιότητά τους είναι εξίσου καλή με την πραγματική. 1554 01:50:13,083 --> 01:50:14,583 Αλλά πώς απέκτησαν τις πλάκες; 1555 01:50:15,041 --> 01:50:16,416 Τον Ιανουάριο του 2007, 1556 01:50:16,500 --> 01:50:19,750 έγιναν μερικές σχεδιαστικές αλλαγές στη σειρά MG2005, 1557 01:50:19,833 --> 01:50:22,333 οπότε παράχθηκαν νέες πλάκες από τη "Λάζαρους". 1558 01:50:23,666 --> 01:50:26,916 Ο υπουργός μας και ο γιος του παρέλαβαν αυτές τις πλάκες στο Λονδίνο, 1559 01:50:27,000 --> 01:50:28,160 και στο δρόμο της επιστροφής, 1560 01:50:28,541 --> 01:50:30,958 το ιδιωτικό τους τζετ παρουσίασε τεχνική βλάβη, 1561 01:50:31,041 --> 01:50:32,801 και σταμάτησαν στο Ντουμπάι για μερικές ώρες. 1562 01:50:36,458 --> 01:50:39,633 Πιστεύουμε ότι εκεί συνάντησαν τον Τζαβέντ Χανάνι 1563 01:50:39,716 --> 01:50:41,101 και τον Ταγματάρχη Ικμπάλ ξανά 1564 01:50:41,125 --> 01:50:44,025 και παρέδωσαν αντίγραφα των πλακών σ' ένα ξενοδοχείο στο Ντουμπάι. 1565 01:50:53,833 --> 01:50:56,666 33 ανώτεροι υψηλόβαθμοι γραφειοκράτες 1566 01:50:56,750 --> 01:50:58,708 και αξιωματούχοι, ήταν μέρος αυτής της συμφωνίας. 1567 01:50:59,125 --> 01:51:01,934 Εκατομμύρια μεταφέρθηκαν από τον λογαριασμό του Τζαβέντ Χανάνι στο Λονδίνο 1568 01:51:01,958 --> 01:51:05,458 στους υπεράκτιους λογαριασμούς του υπουργού μας, και αυτών των αξιωματικών. 1569 01:51:05,666 --> 01:51:08,333 Κύριε, νομίζω ότι πρέπει να λάβουμε άμεσα μέτρα εναντίον τους. 1570 01:51:10,875 --> 01:51:12,541 Είμαστε ανίσχυροι απέναντί τους. 1571 01:51:13,133 --> 01:51:14,208 Κύριε... 1572 01:51:14,291 --> 01:51:15,708 Ακόμα κι αν τους εκθέσουμε, 1573 01:51:16,333 --> 01:51:19,958 αυτοί οι υπουργοί θα μας κατηγορήσουν για πολιτική βεντέτα, 1574 01:51:20,583 --> 01:51:22,000 και θα μας βάλουν στη μαύρη λίστα. 1575 01:51:22,125 --> 01:51:24,541 Ναι κύριε, αλλά δεν μπορούμε και να μείνουμε σιωπηλοί. 1576 01:51:25,083 --> 01:51:26,283 Μπανσάλ, 1577 01:51:27,333 --> 01:51:30,166 ξέρεις ποιο είναι το καλύτερο πράγμα με τη μοίρα; 1578 01:51:33,750 --> 01:51:35,333 Αλλάζει όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή. 1579 01:51:37,791 --> 01:51:39,000 Θα έρθει η ώρα μας. 1580 01:51:42,583 --> 01:51:43,583 Μέχρι τότε, 1581 01:51:44,000 --> 01:51:45,000 παρακολούθα... 1582 01:51:46,333 --> 01:51:47,333 και περίμενε... 1583 01:51:55,375 --> 01:51:57,750 Κύριε Χανάνι, ξεκινάμε σε πέντε λεπτά. 1584 01:51:58,250 --> 01:51:59,916 Μην ανησυχείς, θα είμαστε εκεί. 1585 01:52:01,291 --> 01:52:02,291 Αντίο. 1586 01:52:02,916 --> 01:52:04,000 - Ντόνγκα! - Ναι; 1587 01:52:04,083 --> 01:52:04,958 Πήγαινε μέσα, 1588 01:52:05,041 --> 01:52:06,267 και πες στον Ρεχμάν να βιαστεί. 1589 01:52:06,291 --> 01:52:08,267 Ο Χανάνι έχει σπάσει τα τηλέφωνα. 1590 01:52:08,291 --> 01:52:09,976 - Ντόνγκα! - Όλοι εμάς περιμένουν. 1591 01:52:10,000 --> 01:52:11,541 Βάλτε μπρος τις μηχανές. 1592 01:52:12,000 --> 01:52:13,250 Αδερφέ, αυτός... 1593 01:52:13,333 --> 01:52:15,093 Πάρτε το εμπόρευμα και φύγετε για του Χανάνι. 1594 01:52:15,166 --> 01:52:16,625 - Ο Φαϊζάλ αρρώστησε ξαφνικά. - Πάμε. 1595 01:52:16,708 --> 01:52:17,583 - Βάλτε μπρος το αμάξι. - Τον πάω στο νοσοκομείο. 1596 01:52:17,666 --> 01:52:18,706 Θα έρθουμε μαζί σου, αδερφέ. 1597 01:52:18,750 --> 01:52:20,351 Πηγαίνετε εσείς. Έχω τον Ντόνγκα μαζί μου. 1598 01:52:20,375 --> 01:52:22,434 Άκου, βεβαιώσου ότι θα πληρώσουν όλο το ποσό προκαταβολικά. 1599 01:52:22,458 --> 01:52:24,018 Οι Χανάνι δεν είναι άξιοι εμπιστοσύνης. 1600 01:52:24,291 --> 01:52:25,166 Εντάξει. 1601 01:52:25,250 --> 01:52:26,125 Πάμε. 1602 01:52:26,208 --> 01:52:27,291 Ξεκίνα επιτέλους! Φύγε. 1603 01:52:27,791 --> 01:52:29,666 Πηγαίνετε όλοι σας με τον Ρεχμάν. 1604 01:52:29,875 --> 01:52:30,875 Πάμε. 1605 01:52:31,791 --> 01:52:33,166 Τι περιμένετε; 1606 01:52:33,250 --> 01:52:35,291 - Μπείτε μέσα. Κουνηθείτε. - Μπείτε στο αμάξι. 1607 01:52:35,791 --> 01:52:37,591 - Είναι όλα φορτωμένα ή όχι; - Ναι, αδερφέ. 1608 01:52:58,291 --> 01:52:59,291 Τι σκέφτεσαι; 1609 01:53:00,333 --> 01:53:01,333 Όλα καλά; 1610 01:53:46,083 --> 01:53:47,166 Σαλάμ αλέκουμ. 1611 01:53:48,208 --> 01:53:49,688 Όπως υποσχέθηκα, παράδοση την Πέμπτη. 1612 01:53:52,166 --> 01:53:53,875 Ουα αλέκουμ ασ-σαλάμ. 1613 01:53:54,125 --> 01:53:55,916 - Όλα εντάξει, κύριε Τσίμα; - Όλα καλά. 1614 01:53:57,583 --> 01:53:59,000 - Πώς είσαι, αδερφέ; - Ουζέιρ! 1615 01:54:03,583 --> 01:54:04,583 Ελέγξτε τα πάντα. 1616 01:54:05,708 --> 01:54:07,375 Έχουμε όλα όσα είναι στη λίστα. 1617 01:54:08,750 --> 01:54:09,750 Τέλεια. 1618 01:54:10,916 --> 01:54:13,916 Ατζμάλ, Ισμαήλ, μην ντρέπεστε, εμπρός, πάρτε το. 1619 01:54:15,000 --> 01:54:16,166 Τα φέραμε ειδικά για εσάς. 1620 01:54:46,125 --> 01:54:47,845 Ο Ρεχμάν πραγματικά ξεπέρασε τον εαυτό του. 1621 01:54:48,583 --> 01:54:49,583 Γιατί δεν εμφανίστηκε; 1622 01:54:50,125 --> 01:54:51,965 Μπλέχτηκε κάπου, γι' αυτό δεν μπόρεσε να έρθει. 1623 01:54:52,500 --> 01:54:53,700 Στέλνει τους χαιρετισμούς του. 1624 01:55:06,958 --> 01:55:09,250 Πρόσεχε, Ντόνγκα! 1625 01:55:52,666 --> 01:55:53,708 Ρεχμάν! 1626 01:55:56,625 --> 01:55:59,250 Ουζέιρ, Χάμζα, είστε σίγουροι ότι δεν θέλετε λίγο; 1627 01:55:59,583 --> 01:56:01,083 Όχι, Τζαβέντ. Θα φύγουμε μόλις 1628 01:56:01,500 --> 01:56:03,559 - τελειώσουν τα παιδιά το φόρτωμα. - Μην το βάλεις στο πορτμπαγκάζ, 1629 01:56:03,583 --> 01:56:04,458 βάλ' το στο πίσω κάθισμα. 1630 01:56:04,541 --> 01:56:05,541 Δεν θα πάρει πολύ. 1631 01:56:07,416 --> 01:56:09,750 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1632 01:56:09,833 --> 01:56:12,208 Είναι έτοιμα τα παιδιά να φύγουν αύριο; 1633 01:56:13,750 --> 01:56:14,750 Όχι. 1634 01:56:18,041 --> 01:56:19,361 - Ντόνγκα, Σιγιάχι... - Έλα, αδερφέ; 1635 01:56:19,416 --> 01:56:20,892 - Πηγαίνετε εσείς οι δύο. - Εσύ, αδερφέ; 1636 01:56:20,916 --> 01:56:23,250 και πείτε στον Ουζέιρ, να ενημερώσει τον Τζαμίλ. 1637 01:56:24,250 --> 01:56:26,250 Μα αυτός αδερφέ, είναι ο Αστυνομικός Διευθυντής! 1638 01:56:30,166 --> 01:56:31,583 Αν μείνετε εδώ εσείς οι δύο, 1639 01:56:31,958 --> 01:56:33,318 ο γιος μου δεν θα βγει ζωντανός. 1640 01:56:48,958 --> 01:56:50,678 Δεν υποτίθεται ότι θα έφευγαν την Παρασκευή; 1641 01:56:51,291 --> 01:56:52,958 Ναι, αυτό ήταν το σχέδιο. 1642 01:56:54,708 --> 01:56:56,250 Αλλά μάθαμε ότι κάποιος... 1643 01:56:58,541 --> 01:57:02,583 κάρφωσε την άφιξή μας, στις Ινδικές Μυστικές Υπηρεσίες. 1644 01:57:05,250 --> 01:57:06,708 Μας περίμεναν. 1645 01:57:07,625 --> 01:57:10,708 Ρεχμάν, φίλε μου... 1646 01:57:11,458 --> 01:57:13,416 Να στείλω μόνο εσένα στον παράδεισο, 1647 01:57:13,500 --> 01:57:16,000 ή θέλεις να πάρεις μαζί σου τη γυναίκα και το παιδί σου; 1648 01:57:16,791 --> 01:57:18,291 Μόλις με συλλάβουν, 1649 01:57:18,750 --> 01:57:20,351 πηγαίνετέ τον κατευθείαν στο νοσοκομείο, κατάλαβες; 1650 01:57:20,375 --> 01:57:21,375 Ρεχμάν... 1651 01:57:21,791 --> 01:57:23,250 Δεν θα σε πειράξουν. 1652 01:57:51,666 --> 01:57:52,666 Τέλος πάντων... 1653 01:57:55,875 --> 01:57:58,215 Αυτό το σχέδιο είναι σε αναμονή, μέχρι το "Μεγάλο Αφεντικό" 1654 01:57:59,541 --> 01:58:00,750 να δώσει το πράσινο φως. 1655 01:58:21,541 --> 01:58:23,208 Και το καλύτερο είναι... 1656 01:58:25,583 --> 01:58:27,566 ότι ξέρουμε ακριβώς ποιος είναι ο χαφιές. 1657 01:58:47,090 --> 01:58:51,090 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 Ο ΦΥΛΑΚΑΣ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ 1658 01:58:54,041 --> 01:58:55,041 Έλα. 1659 01:58:59,416 --> 01:59:01,016 Ουζέιρ, έλα μαζί μας σε παρακαλώ. 1660 01:59:04,833 --> 01:59:05,833 Ακολουθήστε με. 1661 01:59:14,958 --> 01:59:15,958 Μίλα! 1662 01:59:16,458 --> 01:59:17,458 Μίλα τώρα! 1663 01:59:21,291 --> 01:59:22,583 Έλα τώρα Σατζίντ, 1664 01:59:22,750 --> 01:59:24,708 σεξ κάνεις μαζί του, τι κάνεις; 1665 01:59:25,541 --> 01:59:27,416 Είναι Ινδός κατάσκοπος. 1666 01:59:28,083 --> 01:59:29,833 Αυτοί οι τύποι είναι σκληρά καρύδια. 1667 01:59:31,541 --> 01:59:32,791 Αν τον μαστιγώνεις έτσι, 1668 01:59:32,875 --> 01:59:35,666 θα το γυρίσει εναντίον σου, και θα σε καβαλήσει αυτός. 1669 01:59:36,750 --> 01:59:38,590 Περίμενε, άσε με να σου δείξω πώς γίνεται. 1670 01:59:40,666 --> 01:59:42,791 Μετά τον πόλεμο του 1971, 1671 01:59:43,708 --> 01:59:47,000 υπήρχε μια ατμόσφαιρα κατήφειας στο Πακιστάν. 1672 01:59:47,833 --> 01:59:49,041 Ήμουν έξι χρονών... 1673 01:59:50,416 --> 01:59:51,416 άκουγα ραδιόφωνο... 1674 01:59:52,708 --> 01:59:53,708 Εκείνη την εποχή, 1675 01:59:54,416 --> 01:59:57,958 ο Ζία-ουλ-Χακ είπε κάτι που δεν ξέχασα ποτέ. 1676 01:59:58,791 --> 02:00:01,125 Θα ματώσουμε την Ινδία με χίλιες πληγές. 1677 02:00:02,666 --> 02:00:08,208 Ακριβώς όπως αυτές οι αμέτρητες μικρές πληγές στο σώμα του. 1678 02:00:09,583 --> 02:00:10,625 Ορκίζομαι στον Θεό... 1679 02:00:11,791 --> 02:00:14,791 ότι θα κάνω αυτή τη χώρα να υποφέρει χειρότερη μοίρα απ' αυτό. 1680 02:00:17,791 --> 02:00:20,000 Αλλά προς το παρόν, στο όνομα του Αλλάχ, 1681 02:00:20,375 --> 02:00:21,375 ας ξεκινήσουμε μ' αυτό. 1682 02:00:22,833 --> 02:00:23,833 Μίλα. 1683 02:00:25,166 --> 02:00:28,833 Πόσοι άπιστοι πράκτορες ήρθαν μαζί σου; 1684 02:00:28,916 --> 02:00:30,291 Πού βρίσκονται; 1685 02:00:33,083 --> 02:00:33,958 Καράτσι; 1686 02:00:34,041 --> 02:00:35,250 Ραβαλπίντι; 1687 02:00:35,916 --> 02:00:37,500 Άρχισε να μιλάς, γιε μου. 1688 02:00:44,583 --> 02:00:47,208 Δεν θέλω να σε σκοτώσω. 1689 02:00:47,416 --> 02:00:50,250 Απλώς πες μου πού είναι. 1690 02:00:50,875 --> 02:00:51,955 Πόσοι απ' αυτούς είναι εδώ; 1691 02:00:52,125 --> 02:00:53,833 Πέρασες στη χώρα μου! 1692 02:00:54,791 --> 02:00:55,791 Μίλα! 1693 02:00:56,208 --> 02:00:57,250 Μίλα! 1694 02:01:03,500 --> 02:01:05,833 Αυτά τα καθάρματα δεν καταλαβαίνουν τη γλώσσα της αγάπης. 1695 02:01:05,916 --> 02:01:08,416 Πες μου! Πού βρίσκονται; 1696 02:01:09,500 --> 02:01:10,500 Μίλα! 1697 02:01:14,416 --> 02:01:15,416 Μίλα! 1698 02:01:31,000 --> 02:01:32,916 Έλα Ντόνγκα, όλα καλά στο νοσοκομείο; 1699 02:01:33,000 --> 02:01:35,666 Αδερφέ, συνέλαβαν τον Ρεχμάν στη γέφυρα Μάι Κολάτς! 1700 02:01:40,416 --> 02:01:41,696 Ποιος τόλμησε να το κάνει αυτό; 1701 02:01:41,958 --> 02:01:44,638 Εκείνο το καθίκι, ο Αστυνομικός Διευθυντής... ο Τσονταρί Ασλάμ! 1702 02:01:46,708 --> 02:01:48,083 Ο Αστυνομικός Διευθυντής; Διάολε! 1703 02:01:48,458 --> 02:01:51,208 Ο Ρεχμάν είπε ότι πρέπει να ενημερώσεις τον Τζαμίλ αμέσως. 1704 02:02:01,791 --> 02:02:05,166 Έλα Ουζέιρ αγόρι μου, πως και με θυμήθηκες σήμερα; 1705 02:02:05,250 --> 02:02:06,708 Αδερφέ Τζαμίλ άκουσε προσεκτικά, 1706 02:02:06,958 --> 02:02:10,125 Ο Αστυνομικός Διευθυντής Ασλάμ συνέλαβε τον Ρεχμάν στη γέφυρα Μάι Κολάτς. 1707 02:02:10,208 --> 02:02:11,875 Τι; Συνέλαβαν τον Ρεχμάν; 1708 02:02:12,166 --> 02:02:13,458 Μην ανησυχείς αγόρι μου... 1709 02:02:13,541 --> 02:02:15,059 ο θείος σου ο Τζαμίλ θα τα κανονίσει όλα. 1710 02:02:15,083 --> 02:02:15,958 Θα το φροντίσω εγώ. 1711 02:02:16,041 --> 02:02:17,750 Βιάσου σε παρακαλώ. Κάνε κάτι γρήγορα. 1712 02:02:19,125 --> 02:02:21,145 Η μπάλα πέρασε ξυστά. Ένα πανέμορφο χτύπημα. 1713 02:02:22,916 --> 02:02:26,541 Έλα τώρα, Μίσμπα! Σου έπεσε πάλι η μπάλα; 1714 02:02:26,916 --> 02:02:28,166 Είχα ποντάρει λεφτά σ' αυτό! 1715 02:02:31,208 --> 02:02:32,916 Ο Τζαμίλ θα το κανονίσει. 1716 02:02:33,291 --> 02:02:35,725 - Πρέπει να μαζέψουμε όλα τα παιδιά... - Πήγαινε στο σπίτι. 1717 02:02:38,666 --> 02:02:40,450 Ουζέιρ, στο σπίτι τώρα! 1718 02:02:55,333 --> 02:02:57,083 Περίμενα 12 χρόνια... 1719 02:02:58,291 --> 02:03:01,291 για να δω το αίμα σου στο πουκάμισό μου. 1720 02:03:02,166 --> 02:03:04,566 Μιλάμε για το αίμα του Ρεχμάν Ντακάιτ, Αστυνομικέ Διευθυντή, 1721 02:03:06,041 --> 02:03:07,291 χύσ' το συνετά. 1722 02:03:12,916 --> 02:03:13,916 Σαπίστε τον στο ξύλο! 1723 02:03:27,125 --> 02:03:28,125 Ακλάκ! 1724 02:03:28,166 --> 02:03:30,500 Κινητοποίησε τους πάντες στο Λιάρι. 1725 02:03:30,708 --> 02:03:32,125 Θέλω ενημέρωση για κάθε βήμα 1726 02:03:32,208 --> 02:03:34,458 - που κάνει το βαν της LTF. - Εντάξει, αδερφέ. 1727 02:03:34,958 --> 02:03:35,958 Ακλάκ! 1728 02:03:38,666 --> 02:03:39,666 Ακλάκ! 1729 02:03:40,666 --> 02:03:41,666 Ναι, αδερφέ; 1730 02:03:43,250 --> 02:03:44,250 Εσύ... 1731 02:03:44,625 --> 02:03:45,625 Έχεις τρελαθεί; 1732 02:03:48,008 --> 02:03:49,392 Τι έβαλες στο φαγητό του παιδιού; 1733 02:03:49,416 --> 02:03:50,736 Πώς τολμάς να με κατηγορείς έτσι; 1734 02:03:51,250 --> 02:03:53,000 - Δουλεύω εδώ 40 χρόνια! - Μίλα τώρα, Ακλάκ! 1735 02:03:53,208 --> 02:03:54,368 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 1736 02:03:56,041 --> 02:03:58,875 Μίλα πριν σε τελειώσω. 1737 02:04:00,733 --> 02:04:02,101 Ποιος είναι με την νύφη στο νοσοκομείο; 1738 02:04:02,125 --> 02:04:03,000 Δεν ξέρω, αδερφέ. 1739 02:04:03,083 --> 02:04:04,563 Στείλε κάποιον εκεί, τώρα αμέσως! 1740 02:04:09,083 --> 02:04:10,375 Πού πάνε τον Ρεχμάν; 1741 02:04:10,958 --> 02:04:12,791 - Ορκίζομαι, δεν ξέρω. - Δεν ξέρεις; 1742 02:04:12,875 --> 02:04:13,875 Για τι πράγμα μιλάς; 1743 02:04:14,666 --> 02:04:18,458 - Έλα εδώ. - Πού με πας, αδερφέ; 1744 02:04:23,833 --> 02:04:26,651 - Για όνομα του Θεού... - Σου δίνω μια τελευταία ευκαιρία, Ακλάκ. 1745 02:04:26,675 --> 02:04:28,017 Μίλα, αλλιώς θα σου βγάλω τα νεφρά 1746 02:04:28,041 --> 02:04:30,351 - και το συκώτι και θα σε βάλω να τα φας μόνος σου. - Δεν ξέρω... αλήθεια δεν ξέρω. 1747 02:04:30,375 --> 02:04:31,250 Είσαι σίγουρος; 1748 02:04:31,333 --> 02:04:32,958 Δεν ξέρω, αδερφέ. 1749 02:04:33,041 --> 02:04:34,541 Χάμζα, τι κάνεις; 1750 02:04:34,666 --> 02:04:35,666 Μείνε εκεί! 1751 02:04:35,916 --> 02:04:37,250 Τι κάνεις, αδερφέ; 1752 02:04:38,791 --> 02:04:40,911 - Ποιος κρύβεται πίσω απ' αυτό; - Χάμζα, τι σ' έπιασε; 1753 02:04:40,958 --> 02:04:42,558 - Δεν ξέρω, αδερφέ. - Σίγουρα δεν ξέρεις; 1754 02:04:42,583 --> 02:04:43,583 Δεν ξέρω. 1755 02:04:44,250 --> 02:04:46,125 - Χάμζα... - Ο Αρσάντ Παπού! 1756 02:04:46,208 --> 02:04:47,208 Ποιος; 1757 02:04:48,208 --> 02:04:50,166 - Ο Αρσάντ Παπού! - Τι; 1758 02:04:51,875 --> 02:04:54,041 Αρσάντ Παπού! 1759 02:04:54,791 --> 02:04:56,791 Ο Αρσάντ Παπού ε; 1760 02:05:03,250 --> 02:05:06,791 Μου έδωσαν ένα υγρό για να το ρίξω στο γάλα του Φαϊζάλ... 1761 02:05:12,500 --> 02:05:14,416 Για πόσα πούλησες την ψυχή σου, Ακλάκ; 1762 02:05:15,250 --> 02:05:16,250 Μίλα! 1763 02:05:16,541 --> 02:05:18,916 Πώς τόλμησες... να προδώσεις τον αδερφό μου; 1764 02:05:19,083 --> 02:05:20,833 Πρόδωσες τον Ρεχμάν! 1765 02:05:21,208 --> 02:05:22,875 Αδερφέ, ήταν λάθος μου... 1766 02:05:23,166 --> 02:05:26,125 Αδερφέ... ήταν λάθος... 1767 02:05:26,208 --> 02:05:29,208 Αδερφέ, όχι... ήταν λάθος... 1768 02:05:29,458 --> 02:05:31,041 Αδερφέ, σε παρακαλώ συγχώρεσέ με. 1769 02:05:31,125 --> 02:05:32,000 Γιαλίνα. 1770 02:05:32,083 --> 02:05:33,500 Σε παίρνω τόση ώρα... Πού είσαι; 1771 02:05:33,583 --> 02:05:35,625 Γιαλίνα, είμαι απασχολημένος με κάτι. 1772 02:05:35,708 --> 02:05:36,708 Θα σε πάρω εγώ. 1773 02:05:37,083 --> 02:05:40,041 Αγάπη μου, τουλάχιστον δες τα μηνύματά σου. 1774 02:05:40,500 --> 02:05:42,000 Σου έστειλα ένα δώρο. 1775 02:05:42,791 --> 02:05:43,666 Να προσέχεις τον μπαμπά σου. 1776 02:05:43,750 --> 02:05:46,726 Να προσέχεις τον Αστυνομικό Διευθυντή. Μπαμπάς-Διευθυντής-Διευθυντής-Μπαμπάς. 1777 02:05:46,750 --> 02:05:48,875 Τους πρόσεξα τόσο καλά... 1778 02:05:48,958 --> 02:05:51,733 που σίγουρα θα τρέξεις εδώ να με φιλήσεις όταν μάθεις την αλήθεια. 1779 02:05:53,250 --> 02:05:55,833 Εντάξει, το Λιάρι είναι δικό σου για να το πάρεις. 1780 02:05:56,541 --> 02:05:59,041 Διευθυντή, θα κανονίσεις εσύ τα υπόλοιπα, σωστά; 1781 02:05:59,958 --> 02:06:01,250 Γιαλίνα, πού ακριβώς είσαι τώρα; 1782 02:06:01,375 --> 02:06:02,375 Θα έρθεις εδώ; 1783 02:06:02,458 --> 02:06:03,458 Στο Dolmen Mall. 1784 02:06:03,625 --> 02:06:05,000 Μιλάω πολύ σοβαρά, Γιαλίνα. 1785 02:06:05,083 --> 02:06:07,226 Φύγε από το εμπορικό, πήγαινε σπίτι μου, και κλείσε το κινητό σου. 1786 02:06:07,250 --> 02:06:08,916 Και μην βγεις έξω μέχρι να έρθω. 1787 02:06:13,375 --> 02:06:14,375 Χάμζα; 1788 02:06:14,458 --> 02:06:15,916 - Γιαλίνα, πήγαινε σπίτι. - Ναι; 1789 02:06:32,458 --> 02:06:34,250 Μία διαδρομή από δύο μπαλιές. 1790 02:06:35,041 --> 02:06:37,841 Έτρεξαν τη στιγμή που έγινε το χτύπημα 1791 02:06:38,375 --> 02:06:40,541 αλλά ο διαιτητής είναι ανένδοτος. 1792 02:06:41,083 --> 02:06:43,458 Έχουμε ισοπαλία στο 195. 1793 02:06:46,166 --> 02:06:48,000 Πρώτα, θέλω το κεφάλι του Ρεχμάν... 1794 02:06:48,666 --> 02:06:49,666 και μετά το Λιάρι... 1795 02:06:50,000 --> 02:06:51,458 Αλλά ακόμα έχουν ελπίδες. 1796 02:06:51,541 --> 02:06:53,166 Χρειάζεται μία ακόμα καλή μπαλιά. 1797 02:07:06,590 --> 02:07:09,590 ΑΡΣΑΝΤ ΠΑΠΟΥ 1798 02:07:12,708 --> 02:07:14,541 Πρώτα, θέλω το κεφάλι του Ρεχμάν... 1799 02:07:15,875 --> 02:07:16,875 και μετά το Λιάρι... 1800 02:07:17,958 --> 02:07:19,333 με κάθε κόστος. 1801 02:07:20,666 --> 02:07:24,500 Και θα είναι δική μου δουλειά να βγάλω τον Ρεχμάν απ' το σπίτι μόνο του. 1802 02:07:26,791 --> 02:07:29,166 Εντάξει, το Λιάρι είναι δικό σου για να το πάρεις. 1803 02:07:29,291 --> 02:07:30,291 Απόλαυσέ το. 1804 02:07:30,791 --> 02:07:33,341 Αλλά άκου, μην πας να μπλεχτείς 1805 02:07:33,425 --> 02:07:36,226 μ' αυτούς τους ζητιάνους του Κόμματος του Μουσουλμανικού Κινήματος. 1806 02:07:36,250 --> 02:07:38,041 Είναι εντελώς άφραγκοι. 1807 02:07:38,666 --> 02:07:41,458 Μην ανησυχείς, Αρσάντ, είσαι το αγόρι μου. 1808 02:07:42,458 --> 02:07:45,208 ♪ Τράβα μια τζούρα...♪ 1809 02:07:46,041 --> 02:07:49,616 Εσύ θα κανονίσεις τα υπόλοιπα, έτσι; 1810 02:07:49,740 --> 02:07:51,940 ♪ Και άσε τις λύπες να σβήσουν ♪ 1811 02:07:53,541 --> 02:07:56,750 ♪ Ψέλνε μέρα και νύχτα... ♪ 1812 02:07:56,833 --> 02:07:58,541 ♪ Δόξα στον Κρίσνα και τον Ραμ ♪ 1813 02:07:58,625 --> 02:08:00,416 ♪ Δόξα στον Κρίσνα και τον Ραμ ♪ 1814 02:08:00,500 --> 02:08:02,333 ♪ Δόξα στον Κρίσνα και τον Ραμ ♪ 1815 02:08:02,416 --> 02:08:04,625 ♪ Δόξα στον Κρίσνα και τον Ραμ ♪ 1816 02:08:08,625 --> 02:08:10,625 Κύριε Τζαμίλ, εδώ ο Χάμζα Αλί Μαζάρι. 1817 02:08:11,333 --> 02:08:14,500 Έχετε μία ώρα για να φέρετε τον Ρεχμάν στη γέφυρα Σερσάχ, ζωντανό. 1818 02:08:15,841 --> 02:08:17,934 Αν δεν τον φέρετε, αυτό το βίντεο θα γίνει η αποψινή 1819 02:08:17,958 --> 02:08:19,208 έκτακτη είδηση σε κάθε κανάλι. 1820 02:08:20,833 --> 02:08:23,458 Επιλέξτε το επόμενο βήμα σας με σύνεση, κύριε Τζαμίλ... 1821 02:08:27,208 --> 02:08:30,250 Βλέπετε, η κόρη σας είναι μαζί μου. 1822 02:08:33,458 --> 02:08:34,458 Γιαλίνα! 1823 02:08:35,750 --> 02:08:36,791 Γιαλίνα! 1824 02:08:37,500 --> 02:08:38,666 Γιαλίνα, πού είσαι; 1825 02:08:39,083 --> 02:08:40,083 Γιαλίνα! 1826 02:08:40,208 --> 02:08:41,125 Τι συμβαίνει; 1827 02:08:41,208 --> 02:08:42,208 Γιατί φωνάζεις έτσι; 1828 02:08:42,333 --> 02:08:43,333 Πού είναι η Γιαλίνα; 1829 02:08:43,541 --> 02:08:44,583 Είναι σ' ένα εμπορικό. 1830 02:08:44,708 --> 02:08:46,148 Δεν είναι στο εμπορικό! 1831 02:08:51,208 --> 02:08:53,125 Νομίζεις ότι αντέχεις τον πόνο, μικρέ; 1832 02:08:53,833 --> 02:08:56,791 Θα προσπαθήσω... μικρέ. 1833 02:09:01,208 --> 02:09:02,708 ΓΟΥΡΟΥΝΙ ΤΖΑΜΙΛ 1834 02:09:07,166 --> 02:09:10,208 Ήμουν έτοιμος να του ανοίξω το κεφάλι, όταν πήρες. 1835 02:09:10,500 --> 02:09:13,125 Ασλάμ, μην σκοτώσεις τον Ρεχμάν. 1836 02:09:13,583 --> 02:09:14,458 Τι; 1837 02:09:14,583 --> 02:09:16,250 Κοίτα το κινητό σου. 1838 02:09:20,125 --> 02:09:21,916 Πρώτα, θέλω το κεφάλι του Ρεχμάν... 1839 02:09:22,666 --> 02:09:23,666 και μετά το Λιάρι... 1840 02:09:24,958 --> 02:09:26,416 με κάθε κόστος. 1841 02:09:29,416 --> 02:09:30,500 Πού το βρήκες αυτό; 1842 02:09:30,625 --> 02:09:31,750 Δεν έχει σημασία! 1843 02:09:32,041 --> 02:09:33,375 Αν βγει αυτό το βίντεο, 1844 02:09:33,583 --> 02:09:36,625 η καριέρα μου τελείωσε, και η κόρη μου είναι τυπικά νεκρή. 1845 02:09:38,583 --> 02:09:39,958 Δεν σ' ακούω. 1846 02:09:55,916 --> 02:09:56,996 Κανένα νέο για το βαν τους; 1847 02:09:58,541 --> 02:10:01,500 Πόσο δύσκολο είναι να εντοπίσετε ένα όχημα; 1848 02:10:01,583 --> 02:10:02,583 Χάμζα... 1849 02:10:02,666 --> 02:10:03,906 Χάμζα, ο Διευθυντής δεν ακούει. 1850 02:10:04,375 --> 02:10:05,892 Δεν απαντάει ούτε στις δικές μου κλήσεις. 1851 02:10:05,916 --> 02:10:07,996 Θέλω να μάθω πού βρίσκεται! 1852 02:10:08,041 --> 02:10:10,121 Πού είναι το γραφείο της Δύναμης Κρούσης του Λιάρι; 1853 02:10:14,750 --> 02:10:16,041 Δεν θα το επαναλάβω. 1854 02:10:28,875 --> 02:10:30,416 Τι κάνετε εδώ, κυρία; 1855 02:10:30,625 --> 02:10:31,708 Το σχολείο είναι κλειστό. 1856 02:10:31,916 --> 02:10:33,500 Δεν μπορείτε να είστε εδώ χωρίς άδεια. 1857 02:10:33,791 --> 02:10:34,833 Παρακαλώ φύγετε. 1858 02:10:54,041 --> 02:10:56,458 Πώς τολμήσατε να συλλάβετε τον αδερφό μου, ρε καθίκι! 1859 02:10:57,666 --> 02:10:59,586 - Κύριε, πρέπει να το δείτε αυτό. - Σαπίστε τους. 1860 02:11:02,041 --> 02:11:03,250 Πώς τολμάτε; 1861 02:11:03,916 --> 02:11:08,500 Έχετε πολύ θράσος, έτσι; 1862 02:11:09,375 --> 02:11:10,375 Καθίκια... 1863 02:11:15,208 --> 02:11:17,583 Δεν έπρεπε να το κάνετε αυτό. 1864 02:11:17,666 --> 02:11:20,333 Δεν έπρεπε να πάρετε τον αδερφό μου. 1865 02:11:20,416 --> 02:11:21,833 Θα πληρώσετε γι' αυτό που κάνατε! 1866 02:11:22,000 --> 02:11:26,583 Μέχρι ν' αφήσει ελεύθερο τον αδερφό μου, αυτός ο κερατάς... 1867 02:11:26,833 --> 02:11:30,666 αυτά τα ρεμάλια θα μείνουν κρεμασμένα. 1868 02:11:30,750 --> 02:11:33,375 Πείτε μου πού είναι ο Ρεχμάν! 1869 02:11:33,541 --> 02:11:34,750 Πείτε μου τώρα! 1870 02:11:39,125 --> 02:11:40,333 Μην λυπηθείτε κανέναν! 1871 02:11:40,708 --> 02:11:42,708 Αφήστε τους όλους να κρέμονται εδώ! 1872 02:11:46,875 --> 02:11:50,291 Πώς τολμάει αυτός ο Αστυνομικός Διευθυντής να συλλάβει τον αδερφό μου! 1873 02:11:50,833 --> 02:11:53,125 Σαπίστε τους στο ξύλο. 1874 02:11:53,291 --> 02:11:55,666 Πρέπει να υποστεί τις συνέπειες! 1875 02:11:56,041 --> 02:11:57,041 Εσύ... 1876 02:12:15,666 --> 02:12:17,106 Αστυνομικέ Διευθυντή Τσονταρί Ασλάμ, 1877 02:12:18,716 --> 02:12:20,809 η φωτιά που θα υψωθεί από τη Δύναμη Κρούσης Λιάρι 1878 02:12:20,833 --> 02:12:22,916 θα κάνει το Καράτσι στάχτη. 1879 02:12:25,333 --> 02:12:28,750 Οι 40 άντρες σου δεν θα έχουν καν σώματα για να ταφούν. 1880 02:12:32,166 --> 02:12:33,416 Στα επόμενα 30 λεπτά, 1881 02:12:34,500 --> 02:12:36,416 θέλω τον αδερφό Ρεχμάν στη Γέφυρα Σερσάχ, 1882 02:12:37,458 --> 02:12:38,966 σώο και αβλαβή. 1883 02:12:41,083 --> 02:12:42,083 Αντίο. 1884 02:13:48,458 --> 02:13:49,500 Πρόσεχε, αδερφέ. 1885 02:13:51,583 --> 02:13:53,208 Ποιος από εσάς είναι ο Χάμζα; 1886 02:14:00,916 --> 02:14:02,316 Έλα εδώ. 1887 02:14:06,250 --> 02:14:07,250 Χάμζα... 1888 02:14:27,041 --> 02:14:31,166 Άναψες μια σπίθα και νόμιζες ότι θα μπορούσες να ελέγξεις τη φωτιά; 1889 02:14:34,708 --> 02:14:36,458 Μην κοροϊδεύεις τον εαυτό σου. 1890 02:14:37,983 --> 02:14:39,791 Υπάρχει ένας ολόκληρος σωρός μπαρούτι εδώ... 1891 02:14:39,875 --> 02:14:41,791 αρκετός για να κάνει στάχτη, άντρες σαν εσένα. 1892 02:15:09,115 --> 02:15:13,115 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 7 ΤΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ ΤΗΣ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑΣ 1893 02:15:25,166 --> 02:15:27,250 Είσαι σπουδαίος, Ρεχμάν Μπαλούχ! 1894 02:15:34,041 --> 02:15:37,625 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 1895 02:15:37,708 --> 02:15:40,166 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 1896 02:15:40,250 --> 02:15:42,875 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 1897 02:15:43,000 --> 02:15:45,541 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 1898 02:15:45,625 --> 02:15:48,166 Ρεχμάν! Ρεχμάν! Ρεχμάν! 1899 02:15:52,333 --> 02:15:54,791 Ρεχμάν Μπαλούχ! Ρεχμάν Μπαλούχ! 1900 02:16:16,916 --> 02:16:18,083 Έλα εδώ. 1901 02:16:26,458 --> 02:16:28,658 Ποιος σου είπε για το γραφείο της Δύναμης Κρούσης Λιάρι; 1902 02:16:29,083 --> 02:16:30,250 Ο κύριος Τζαμίλ. 1903 02:16:31,083 --> 02:16:32,458 Ανησυχούσε για σένα. 1904 02:16:35,583 --> 02:16:38,023 Στην πολιτική, το μόνο που ανησυχεί τον καθένα είναι ο θρόνος. 1905 02:16:40,041 --> 02:16:41,041 Αδερφέ, 1906 02:16:41,708 --> 02:16:43,416 έχει σχέση με την κόρη του Τζαμίλ Τζαμαλί. 1907 02:16:45,208 --> 02:16:49,333 Τις προάλλες, τα παιδιά μας έλεγαν συνέχεια, «Γιαλίνα Τζαμαλί!» 1908 02:16:50,083 --> 02:16:51,791 Πρέπει να πω ότι είναι τεράστιο άλμα! 1909 02:16:53,916 --> 02:16:55,083 Είναι αγάπη ή απλώς πόθος; 1910 02:16:57,500 --> 02:16:58,500 Αγάπη. 1911 02:16:58,833 --> 02:16:59,875 Την έφερε σπίτι. 1912 02:17:00,583 --> 02:17:02,791 Μένει μαζί του τώρα. 1913 02:17:03,666 --> 02:17:06,500 Ο καημένος ο Τζαμίλ, την έχασε ήδη την κόρη του. 1914 02:17:07,250 --> 02:17:09,770 Και πρώτα ο Θεός, είναι έτοιμος να χάσει και τον θρόνο του. 1915 02:17:13,091 --> 02:17:15,199 Θα πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να αντιμετωπίσουμε 1916 02:17:15,223 --> 02:17:17,091 τον Αστυνομικό Διευθυντή, και τον Αρσάντ Παπού. 1917 02:17:47,541 --> 02:17:48,791 Δεν θέλεις να πας σπίτι; 1918 02:17:49,375 --> 02:17:52,208 Αν θέλεις να πας σπίτι μου, τότε πήγαινε. 1919 02:17:54,041 --> 02:17:55,721 Δεν ήρθα εδώ, για να γυρίσω πάλι πίσω. 1920 02:18:16,041 --> 02:18:17,208 Λάβαμε τα χρήματα του Χανάνι; 1921 02:18:17,783 --> 02:18:19,184 Έχουμε πάρει 6 εκατομμύρια μέχρι στιγμής. 1922 02:18:19,208 --> 02:18:20,916 Μόλις έρθουν και τα υπόλοιπα έξι, 1923 02:18:21,000 --> 02:18:22,726 κανείς δεν θα μπορεί να κερδίσει το κόμμα μας στο Λιάρι. 1924 02:18:22,750 --> 02:18:24,500 Αδερφέ Ρεχμάν... 1925 02:18:24,583 --> 02:18:27,000 Ο θρόνος σου στην πολιτική είναι πλέον εγγυημένος. 1926 02:18:27,250 --> 02:18:28,125 Ουζέιρ. 1927 02:18:28,208 --> 02:18:29,208 Χάμζα. 1928 02:18:29,875 --> 02:18:30,916 Ελάτε, βιαστείτε, 1929 02:18:31,000 --> 02:18:33,750 χάνετε την πιο απίστευτη στιγμή της ζωής μας. 1930 02:18:34,541 --> 02:18:36,500 Περιμέναμε με ανυπομονησία να έρθετε μαζί μας. 1931 02:18:39,291 --> 02:18:40,291 Ελάτε. 1932 02:18:40,333 --> 02:18:42,434 - Πόσους έχουν χάσει μέχρι τώρα; - Πρώτα ο Θεός, αδερφέ μου. 1933 02:18:42,458 --> 02:18:43,958 Ο Παράδεισος σε περιμένει. 1934 02:18:44,041 --> 02:18:45,101 Κάντε λίγο ησυχία... 1935 02:18:45,125 --> 02:18:46,601 - Έπιασε φωτιά σε αρκετούς ορόφους. - Σαλάμ. 1936 02:18:46,625 --> 02:18:48,017 - Αυτό που βλέπετε αυτή τη στιγμή... - Κοίτα Ρεχμάν... 1937 02:18:48,041 --> 02:18:49,851 αυτή είναι η καταστροφή που έφεραν τα όπλα σου. 1938 02:18:49,875 --> 02:18:52,017 Φαίνεται πως η Γκάζβα-ε-Χιντ ξεκινάει ακριβώς εδώ απ' τη Βομβάη. 1939 02:18:52,041 --> 02:18:55,416 - Ελάτε να καθίσετε παρακαλώ. - Ελάτε. 1940 02:18:55,500 --> 02:18:57,375 Αδερφέ Ρεχμάν! 1941 02:18:57,458 --> 02:19:00,166 Αλλά μην κάνετε λάθος... 1942 02:19:00,333 --> 02:19:03,666 Οδηγείται από τον τρομοκράτη που επιτέθηκε στον σταθμό CST. 1943 02:19:03,750 --> 02:19:07,083 Αυτό το αστυνομικό βαν δεν είναι... 1944 02:19:07,333 --> 02:19:11,208 Οδηγείται από τον τρομοκράτη που επιτέθηκε στον σταθμό CST. 1945 02:19:11,233 --> 02:19:14,059 Κατά πάσα πιθανότητα, αυτοί θα μπορούσαν να είναι οι ίδιοι δύο τρομοκράτες 1946 02:19:14,083 --> 02:19:15,923 των οποίων τις φωτογραφίες σας δείξαμε μόλις... 1947 02:19:18,000 --> 02:19:21,833 Το οποίο σόκαρε πολλούς, κρατούσε ένα ΑΚ47 στο χέρι του. 1948 02:19:22,041 --> 02:19:24,401 Το βλέμμα στο πρόσωπό του τα έλεγε όλα. 1949 02:19:24,583 --> 02:19:28,291 {\an8}Ένας νεαρός άνδρας με μπλουζάκι κι έναν σάκο στον αριστερό του ώμο... 1950 02:19:30,715 --> 02:19:33,115 {\an8}ΙΝΔΙΑ, ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΙΚΗ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΗ ΜΟΥΜΠΑΪ 7 ΣΤΟΧΟΙ 1951 02:19:33,125 --> 02:19:36,041 Και κρατάει αυτό που φαίνεται να είναι είτε ένα ΑΚ47, 1952 02:19:36,166 --> 02:19:38,083 είτε ένα... ελαφρύ πολυβόλο. 1953 02:19:46,000 --> 02:19:47,041 Ας-σαλάμ αλέκουμ, Αλί. 1954 02:19:47,125 --> 02:19:48,125 Είσαι καλά; 1955 02:19:48,333 --> 02:19:50,416 Ο στόχος σου, το ξενοδοχείο Taj... 1956 02:19:50,916 --> 02:19:53,333 Τα μέσα ενημέρωσης το καλύπτουν εκτενώς. 1957 02:19:53,416 --> 02:19:55,976 Παγιδευμένοι, κοιτάζουν έξω απ' τα παράθυρά τους, περιμένοντας... 1958 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 {\an8}Βάλατε φωτιά; 1959 02:19:58,291 --> 02:19:59,666 Αδερφέ μου, 1960 02:20:00,791 --> 02:20:03,208 αν δεν δούμε τη φωτιά να καίει, 1961 02:20:03,791 --> 02:20:05,333 δεν μπαίνουμε στο κλίμα. 1962 02:20:12,666 --> 02:20:14,386 Πρέπει να τους τρομοκρατήσουμε μέχρι τρέλας. 1963 02:20:15,375 --> 02:20:18,583 Υπήρξε άλλη μία έκρηξη αυτή τη στιγμή. 1964 02:20:18,708 --> 02:20:21,583 Έξι εκρήξεις σε περίπου 35 λεπτά. 1965 02:20:22,500 --> 02:20:24,166 Αδερφέ Ρεχμάν, ξεπέρασες τον εαυτό σου. 1966 02:20:41,208 --> 02:20:42,208 Θυμήσου... 1967 02:20:42,500 --> 02:20:46,666 Μην λυπηθείς κανέναν Εβραίο, ή κανέναν ξένο σ' αυτά τα δωμάτια. 1968 02:20:47,791 --> 02:20:49,166 Είναι όλοι άπιστοι. 1969 02:20:49,625 --> 02:20:52,000 Γυναίκες, παιδιά, γέροι... 1970 02:20:52,958 --> 02:20:54,791 Σκότωσέ τους όλους, αδερφέ μου. 1971 02:20:54,875 --> 02:20:56,416 Όλοι τους είναι άπιστοι. 1972 02:20:57,083 --> 02:20:58,375 Μην διστάσεις. 1973 02:21:07,375 --> 02:21:09,500 Επιχείρηση Ναριμάν οι κομάντο ήρθαν 1974 02:21:09,583 --> 02:21:12,166 απ' τον ουρανό, όχι απ' τον δρόμο. 1975 02:21:17,125 --> 02:21:21,791 Άκου, Ινδοί κομάντο μπαίνουν απ' τον πέμπτο όροφο. 1976 02:21:22,958 --> 02:21:24,708 Ρίξτε τους μια χούφτα χειροβομβίδες. 1977 02:21:30,583 --> 02:21:32,583 Περισσότεροι από 80 άνθρωποι είναι νεκροί. 1978 02:21:32,666 --> 02:21:34,166 Αρκετές εκατοντάδες τραυματίστηκαν. 1979 02:21:34,416 --> 02:21:36,666 40 όμηροι κρατούνται. 1980 02:21:37,625 --> 02:21:40,125 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1981 02:21:40,208 --> 02:21:42,625 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1982 02:21:42,708 --> 02:21:45,625 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1983 02:21:45,708 --> 02:21:48,541 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1984 02:21:48,750 --> 02:21:51,166 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1985 02:21:51,250 --> 02:21:53,666 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1986 02:21:53,750 --> 02:21:56,125 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1987 02:21:56,208 --> 02:21:59,291 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1988 02:22:00,058 --> 02:22:01,058 Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 1989 02:22:03,082 --> 02:22:07,082 26/11 ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΙΚΗ ΕΠΙΘΕΣΗ ΣΤΗ ΜΟΥΜΠΑΪ 1990 02:22:11,406 --> 02:22:15,406 ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΕΣ ΗΧΟΓΡΑΦΗΣΕΙΣ ΜΕΤΑΞΥ ΧΕΙΡΙΣΤΩΝ, ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΩΝ ΚΑΙ ΟΜΗΡΩΝ 1991 02:22:16,541 --> 02:22:17,541 Εντάξει, πρώτα ο Θεός. 1992 02:22:19,208 --> 02:22:20,750 Πρέπει να είσαι δυνατός, αδερφέ μου. 1993 02:22:21,083 --> 02:22:22,101 Δεν υπάρχει λόγος πανικού. 1994 02:22:22,125 --> 02:22:23,000 - Καθόλου. - Πρώτα ο Θεός, 1995 02:22:23,083 --> 02:22:24,875 ακόμα κι αν σε χτυπήσει μια σφαίρα, 1996 02:22:24,958 --> 02:22:25,976 αυτή η αποστολή μετράει ακόμα ως νίκη. 1997 02:22:26,000 --> 02:22:29,125 - Ναι, ναι. - Ο Αλλάχ σε περιμένει στον παράδεισο. 1998 02:22:29,250 --> 02:22:30,250 Πρώτα ο Θεός. 1999 02:22:30,458 --> 02:22:32,291 Ουμάρ, καλύψου! Καλύψου τώρα! 2000 02:22:36,541 --> 02:22:38,375 Ρίξε σε όποιον βλέπεις. 2001 02:22:38,458 --> 02:22:40,351 Έχουμε ήδη σκοτώσει έναν κομάντο στην είσοδο. 2002 02:22:40,375 --> 02:22:41,559 Όχι ακόμα αλλά σύντομα, πρώτα ο Θεός. 2003 02:22:41,583 --> 02:22:44,875 Δόξα στον Αλλάχ, δόξα στον Αλλάχ... 2004 02:22:45,000 --> 02:22:46,291 - Αντίο. - Αντίο. 2005 02:22:46,625 --> 02:22:49,225 Να κρατήσουμε μερικούς ζωντανούς ή να τους σκοτώσουμε όλους; 2006 02:22:49,708 --> 02:22:52,875 Άκουσε με, μην αφήσεις κανέναν ζωντανό. 2007 02:22:52,958 --> 02:22:54,351 Και σώσε το τομάρι σου. 2008 02:22:54,375 --> 02:22:56,791 Το νόημα είναι να τους κρατάς με τέτοιον τρόπο ώστε 2009 02:22:57,208 --> 02:23:02,041 η σφαίρα να μην εξοστρακιστεί και γυρίσει στο πρόσωπό σου. 2010 02:23:02,500 --> 02:23:03,583 Πρώτα ο Θεός. 2011 02:23:03,666 --> 02:23:07,583 Βάλ' τους να καθίσουν κοιτάζοντας μπροστά, 2012 02:23:08,333 --> 02:23:11,173 και ρίξε μια σφαίρα κατευθείαν στο πίσω μέρος του κεφαλιού τους. 2013 02:23:11,250 --> 02:23:12,125 Ναι; 2014 02:23:12,208 --> 02:23:15,083 - Μίλα τους εσύ, μίλα τους εσύ. - Τους έχω ήδη μιλήσει. 2015 02:23:15,166 --> 02:23:19,208 Μιλούσα στο Προξενείο πριν από λίγα δευτερόλεπτα και... 2016 02:23:19,291 --> 02:23:20,291 Μην ανησυχείτε, κυρία. 2017 02:23:20,625 --> 02:23:22,481 Απλά καθίστε αναπαυτικά και χαλαρώστε, 2018 02:23:22,505 --> 02:23:25,000 μην ανησυχείτε, και περιμένετε να επικοινωνήσουν, εντάξει; 2019 02:23:25,250 --> 02:23:26,375 Ναι, κύριε. 2020 02:23:26,583 --> 02:23:28,166 Αν επικοινωνήσουν τώρα, 2021 02:23:28,250 --> 02:23:31,916 ίσως θα μπορέσετε, ξέρετε, να γιορτάσετε το Σάββατό σας με την οικογένειά σας. 2022 02:23:34,833 --> 02:23:35,958 - Ναι. - Εντάξει. 2023 02:23:37,166 --> 02:23:38,291 Σκότωσες τον έναν; 2024 02:23:38,625 --> 02:23:40,333 Όχι, και τους δύο... 2025 02:23:41,208 --> 02:23:42,625 Δώσ' τους τελεσίγραφο! 2026 02:23:42,708 --> 02:23:44,458 Αυτή ήταν μόνο η αρχή. 2027 02:23:44,750 --> 02:23:46,625 Σε λίγο θα δουν όλο το έργο. 2028 02:23:46,708 --> 02:23:49,291 Πρέπει να ξέρουν ότι αυτό είναι μόνο το τρέιλερ. 2029 02:23:49,416 --> 02:23:51,208 Ολόκληρη η ταινία προσεχώς. 2030 02:23:55,666 --> 02:23:57,833 Μεταφέραμε τις πληροφορίες. 2031 02:23:59,166 --> 02:24:01,458 Τις στείλαμε εκεί εγκαίρως. 2032 02:24:02,541 --> 02:24:04,166 Τότε πώς στο διάολο έγινε αυτό; 2033 02:24:06,916 --> 02:24:09,041 - Τους είπαμε για την 3η Οκτωβρίου. - Έλα τώρα! 2034 02:24:11,333 --> 02:24:13,053 Δεν τους είπαμε ποτέ για την 26η Νοεμβρίου. 2035 02:24:14,916 --> 02:24:17,386 Εκείνη την ημέρα, το τμήμα πληροφοριών 2036 02:24:17,410 --> 02:24:20,416 έλαβε 309 διαφορετικές ειδοποιήσεις απειλής. 2037 02:24:21,416 --> 02:24:24,041 Κοτσίν, Μανιπούρ, Σάμπα, Δελχί, Τζαϊπούρ, Σομνάθ! 2038 02:24:24,583 --> 02:24:26,333 Κάποιες αληθινές, οι περισσότερες λάθος. 2039 02:24:29,416 --> 02:24:30,500 Αυτόν που έπιασαν. 2040 02:24:31,541 --> 02:24:33,208 Τον Ατζμάλ Κασάμπ... 2041 02:24:36,000 --> 02:24:38,041 Εγώ είμαι αυτός που του έβαλε το όπλο στα χέρια. 2042 02:24:43,708 --> 02:24:48,166 Πήγαν κατευθείαν... 2043 02:24:50,541 --> 02:24:52,666 μέσα στο σπίτι μου μέρα μεσημέρι! 2044 02:24:58,416 --> 02:24:59,416 Ικμπάλ, 2045 02:25:00,791 --> 02:25:01,791 Χανάνι, 2046 02:25:02,666 --> 02:25:03,750 Μιρ, 2047 02:25:04,375 --> 02:25:05,458 Μπουτόβι. 2048 02:25:06,375 --> 02:25:08,135 Θα τους τελειώσω όλους, μέχρι τον τελευταίο. 2049 02:25:09,541 --> 02:25:11,958 Η εκδίκηση είναι φωτιά, Χάμζα. 2050 02:25:12,416 --> 02:25:13,708 Θα κάψει το σπίτι του γείτονα, 2051 02:25:13,791 --> 02:25:16,000 αλλά οι φλόγες θα περάσουν κι απ' τη δική σου αυλή. 2052 02:25:16,750 --> 02:25:19,958 Μια λάθος κίνηση και τελείωσες. 2053 02:25:20,666 --> 02:25:23,791 Αν πιαστεί έστω και ένας δικός μας πέρα απ' τα σύνορα, 2054 02:25:25,625 --> 02:25:28,791 η φήμη της Ινδίας θα υποστεί τεράστιο πλήγμα. 2055 02:25:32,125 --> 02:25:33,875 Θα πάρεις την εκδίκησή σου. 2056 02:25:38,125 --> 02:25:39,125 Κάνε υπομονή. 2057 02:25:41,291 --> 02:25:43,250 Μπήκαμε σ' αυτό το παιχνίδι για να νικήσουμε. 2058 02:25:44,166 --> 02:25:46,583 Και για να νικήσουμε, υπάρχει μόνο ένας κανόνας... 2059 02:25:46,916 --> 02:25:48,333 Να μείνουμε ζωντανοί. 2060 02:25:54,791 --> 02:25:55,791 Ορίστε... 2061 02:26:16,625 --> 02:26:18,465 Ένα πληγωμένο λιοντάρι δεν φοβάται τον θάνατο. 2062 02:26:19,791 --> 02:26:21,208 Γίνεται ακόμα πιο επικίνδυνο 2063 02:26:43,375 --> 02:26:44,375 Πού ήσουν όλο το βράδυ; 2064 02:26:46,000 --> 02:26:47,000 Πού ήσουν; 2065 02:26:48,541 --> 02:26:51,458 Βαρέθηκα να σε περιμένω σ' αυτή την τρύπα! 2066 02:26:53,750 --> 02:26:55,458 Χάμζα, σε σένα μιλάω! Απάντησέ μου! 2067 02:26:55,541 --> 02:26:57,583 Άφησα το σπίτι του πατέρα μου για σένα! 2068 02:27:02,208 --> 02:27:03,250 Είσαι μεθυσμένος; 2069 02:27:04,708 --> 02:27:05,708 Με ποιον ήσουν; 2070 02:27:07,333 --> 02:27:08,375 Με καμιά κοπέλα; 2071 02:27:10,291 --> 02:27:11,541 Ήσουν μαζί της όλο το βράδυ; 2072 02:27:13,875 --> 02:27:15,250 Χάμζα, απάντησέ μου! 2073 02:27:15,333 --> 02:27:17,458 Πέρασες το βράδυ μαζί της; Ποια είναι; 2074 02:27:17,958 --> 02:27:19,791 Ποια είναι; Με ποια ήσουν, Χάμζα; 2075 02:27:19,875 --> 02:27:20,875 Απάντησέ μου! 2076 02:27:53,250 --> 02:27:56,250 Θέλω να γίνω ο Βασιλιάς του Καράτσι. 2077 02:27:58,791 --> 02:27:59,934 Αν μπορείς να μείνεις δίπλα μου, 2078 02:27:59,958 --> 02:28:02,416 θα έχεις κάθε δικαίωμα πάνω μου όσο ζω. 2079 02:28:04,083 --> 02:28:05,333 Αλλά από 'δώ και πέρα... 2080 02:28:06,708 --> 02:28:08,416 δεν θα κάνεις άλλες ερωτήσεις. 2081 02:28:11,000 --> 02:28:12,320 Αν δεν μπορείς να το κάνεις αυτό, 2082 02:28:13,833 --> 02:28:15,333 η πόρτα είναι ανοιχτή. 2083 02:29:16,791 --> 02:29:17,791 Από 'δώ και πέρα, 2084 02:29:18,666 --> 02:29:21,375 αν μου ζητήσεις ποτέ ξανά να φύγω, 2085 02:29:24,416 --> 02:29:26,541 θα σε κάψω ζωντανό στον ύπνο σου. 2086 02:29:42,875 --> 02:29:44,226 ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΛΑΟΥ ΛΑΪΚΟ ΚΟΜΜΑ ΠΑΚΙΣΤΑΝ 2087 02:29:44,250 --> 02:29:47,333 ΑΣΙΦ ΑΛΙ ΖΑΡΝΤΑΡΙ ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΠΑΚΙΣΤΑΝ Αδέρφια μου του Λιάρι, 2088 02:29:47,375 --> 02:29:49,583 βλέποντας τέτοια ενέργεια σήμερα, 2089 02:29:50,208 --> 02:29:55,500 η ψυχή της μακαρίτισσας συζύγου μου Μπεναζίρ, θα χαμογελάει. 2090 02:29:59,458 --> 02:30:03,083 Η αντιπολίτευση ίσως ξέχασε, 2091 02:30:03,250 --> 02:30:04,833 αλλά κάποτε, 2092 02:30:05,208 --> 02:30:07,333 το Λιάρι ψήφισε κι εμένα, 2093 02:30:07,500 --> 02:30:10,541 όπως ακριβώς ψηφίσατε τον κύριο Τζαμίλ, 2094 02:30:10,625 --> 02:30:13,166 και με κάνατε βουλευτή αυτού εδώ του τόπου. 2095 02:30:15,958 --> 02:30:19,875 Γι' αυτό σήμερα, είμαι ενθουσιασμένος να ανακοινώσω... 2096 02:30:20,416 --> 02:30:23,875 Ότι στις επερχόμενες εκλογές, 2097 02:30:24,625 --> 02:30:26,250 εκπροσωπώντας το PAP... 2098 02:30:26,541 --> 02:30:28,416 ο μικρότερος αδερφός μου... 2099 02:30:28,958 --> 02:30:31,125 το κόμμα του Ρεχμάν Μπαλούχ, 2100 02:30:31,750 --> 02:30:36,083 η Επιτροπή Ειρήνης του Λαού, θα αγωνιστεί σε συμμαχία μαζί μας! 2101 02:30:36,875 --> 02:30:39,500 Έλα σε μένα, έλα εδώ 2102 02:30:40,833 --> 02:30:44,666 Έλα σε μένα, έλα εδώ 2103 02:30:44,750 --> 02:30:48,541 Έλα σε μένα, έλα εδώ 2104 02:30:56,541 --> 02:30:58,416 Έλα σε μένα, έλα εδώ 2105 02:31:11,375 --> 02:31:13,625 Μου έκλεψες την καρδιά 2106 02:31:15,208 --> 02:31:17,458 Μου έκλεψες την καρδιά 2107 02:31:19,166 --> 02:31:21,500 Μου έκλεψες την καρδιά 2108 02:31:23,458 --> 02:31:25,708 Ας-σαλάμ αλέκουμ, Λιάρι! 2109 02:31:38,166 --> 02:31:39,916 Αμέσως μετά το καθήκον μου προς τον Θεό, 2110 02:31:41,625 --> 02:31:45,916 το μεγαλύτερο καθήκον μου είναι να τιμήσω το Λιάρι. 2111 02:31:47,083 --> 02:31:48,458 Και γι' αυτή την τιμή, 2112 02:31:49,333 --> 02:31:51,833 αν χρειαστεί ποτέ να δώσω και την ζωή μου... 2113 02:31:52,833 --> 02:31:55,000 θα την προσφέρω ευχαρίστως. 2114 02:32:00,375 --> 02:32:02,015 Σε ανταπόδοση του σεβασμού που μου έδειξε 2115 02:32:03,041 --> 02:32:07,583 ο κύριος Ζαρντάρι αποκαλώντας με μικρότερο αδερφό του, 2116 02:32:08,458 --> 02:32:10,750 το κόμμα μου, η Επιτροπή Ειρήνης του Λαού, 2117 02:32:11,875 --> 02:32:13,416 σας υπόσχεται το εξής. 2118 02:32:13,916 --> 02:32:15,375 Θα σταθούμε στο πλευρό του PAP... 2119 02:32:16,250 --> 02:32:18,083 μέχρι το τέλος του κόσμου! 2120 02:32:22,000 --> 02:32:25,625 Ο ηγέτης του Πακιστάν, Ασίφ Αλί Ζαρντάρι! 2121 02:32:25,750 --> 02:32:29,291 Ο ηγέτης του Πακιστάν, Ασίφ Αλί Ζαρντάρι! 2122 02:32:29,375 --> 02:32:32,916 Ο ηγέτης του Πακιστάν, Ασίφ Αλί Ζαρντάρι! 2123 02:32:33,000 --> 02:32:35,708 Ο ηγέτης του Πακιστάν, Ασίφ Αλί Ζαρντάρι! 2124 02:32:35,791 --> 02:32:38,375 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 2125 02:32:41,750 --> 02:32:43,809 Πώς θα είναι ένας αληθινός μεσσίας της κοινότητάς μας; 2126 02:32:43,833 --> 02:32:45,916 Θα είναι σαν τον Ρεχμάν Μπαλούχ! 2127 02:32:46,000 --> 02:32:48,017 Πώς θα είναι ένας αληθινός μεσσίας της κοινότητάς μας; 2128 02:32:48,041 --> 02:32:50,333 Θα είναι σαν τον Ρεχμάν Μπαλούχ! 2129 02:33:17,125 --> 02:33:19,375 Μου έκλεψες την καρδιά 2130 02:33:20,791 --> 02:33:23,208 Μου έκλεψες την καρδιά 2131 02:33:24,750 --> 02:33:27,208 Μου έκλεψες την καρδιά 2132 02:33:28,666 --> 02:33:31,208 Μου έκλεψες την καρδιά 2133 02:33:33,541 --> 02:33:35,458 Έλα σε μένα, έλα εδώ 2134 02:33:38,500 --> 02:33:41,208 Η πολιτική σκηνή του Λιάρι αλλάζει και πάλι. 2135 02:33:41,291 --> 02:33:43,875 Σήμερα, σε μια αιφνιδιαστική κίνηση, 2136 02:33:43,958 --> 02:33:46,750 ο Πρόεδρος του Πακιστάν Ατίφ Αλί Ζαρντάρι ανακοίνωσε ότι 2137 02:33:46,833 --> 02:33:48,750 το Λαϊκό Κόμμα Πακιστάν θα κατέβει 2138 02:33:48,833 --> 02:33:51,226 στις επόμενες εκλογές μαζί με το νέο κόμμα του Ρεχμάν Μπαλούχ, 2139 02:33:51,250 --> 02:33:53,541 την Επιτροπή Ειρήνης του Λαού. 2140 02:33:53,958 --> 02:33:55,875 Με αυτό, ο Ρεχμάν Μπαλούχ, 2141 02:33:56,000 --> 02:33:58,041 γνωστός σε όλο το Λιάρι ως ο σωτήρας του, 2142 02:33:58,166 --> 02:34:00,166 μπαίνει και επίσημα στην πολιτική. 2143 02:34:03,291 --> 02:34:04,291 Διάολε! 2144 02:34:15,000 --> 02:34:16,333 Σύμφωνα με πολιτικούς αναλυτές, 2145 02:34:16,416 --> 02:34:18,309 η είσοδος του Ρεχμάν στον αγώνα εγείρει σοβαρές αμφιβολίες 2146 02:34:18,333 --> 02:34:21,541 για το πολιτικό μέλλον του Τζαμίλ Τζαμαλί. 2147 02:34:22,041 --> 02:34:23,392 Η απόφαση του κυρίου Ζαρντάρι θα μπορούσε να αλλάξει εντελώς 2148 02:34:23,416 --> 02:34:25,708 το πρόσωπο της Πακιστανικής πολιτικής. 2149 02:34:26,250 --> 02:34:27,934 Το Λιάρι, που κάποτε ήταν γνωστό μόνο για μαφίες και συμμορίες... 2150 02:34:27,958 --> 02:34:30,250 Η ζωή του μπαμπά είναι έτοιμη να διαλυθεί. 2151 02:34:30,708 --> 02:34:33,068 Με τα εγκλήματα που έχει διαπράξει, αυτό ήταν αναπόφευκτο. 2152 02:34:37,625 --> 02:34:40,708 Οι αμαρτίες του πατέρα σου, δεν είναι τίποτα μπροστά στις δικές μου. 2153 02:34:42,958 --> 02:34:44,916 Δεν ξέρεις τον μπαμπά μου. 2154 02:34:45,666 --> 02:34:48,291 Αν μπορούσε, θα πουλούσε όλο το Καράτσι στο λεπτό. 2155 02:34:50,500 --> 02:34:51,875 Κάλεσέ τον για τσάι αύριο. 2156 02:34:55,041 --> 02:34:56,041 Εδώ; 2157 02:35:18,250 --> 02:35:20,416 Αν έκανες πραγματικά το καθήκον σου ως πατέρας, 2158 02:35:22,041 --> 02:35:23,981 η κόρη σου δεν θα βρισκόταν σήμερα στο σπίτι μου. 2159 02:35:27,583 --> 02:35:29,208 Νομίζεις ότι ένας πρωτάρης 2160 02:35:29,833 --> 02:35:31,433 μπορεί να μου κάνει μάθημα; 2161 02:35:35,583 --> 02:35:39,375 Εκείνη είναι 19, και εσύ πρέπει να είσαι γύρω στα 30-32; 2162 02:35:40,500 --> 02:35:42,916 Ντροπή σου, μπάσταρδε. 2163 02:35:43,708 --> 02:35:45,408 Επειδή κατάφερες να τουμπάρεις ένα παιδί, 2164 02:35:45,416 --> 02:35:47,333 νομίζεις ότι είσαι κάποιος ήρωας; 2165 02:35:48,791 --> 02:35:51,250 Εγώ αλώνιζα ήδη στους δρόμους, όταν η μάνα σου 2166 02:35:51,875 --> 02:35:54,333 σου σκούπιζε ακόμα τον κώλο. 2167 02:35:55,541 --> 02:35:57,125 Να θυμάσαι αυτό, 2168 02:35:58,541 --> 02:36:00,291 το αίμα μου κυλάει σ' όλο το Λιάρι, 2169 02:36:01,458 --> 02:36:03,125 άχρηστο τομάρι... 2170 02:36:04,791 --> 02:36:07,631 Που θέλεις να μου κάνεις και κήρυγμα για το ποιο είναι το καθήκον του πατέρα! 2171 02:36:07,666 --> 02:36:09,291 Για να σώσεις την πολιτική σου θέση, 2172 02:36:09,375 --> 02:36:11,541 πότε στηρίχτηκες στον Ρεχμάν, 2173 02:36:13,125 --> 02:36:14,765 και πότε στον Αστυνομικό Διευθυντή Ασλάμ. 2174 02:36:15,916 --> 02:36:17,142 Και αυτές τις μέρες έχεις 2175 02:36:17,166 --> 02:36:19,546 αυτό το φίδι, τον Αρσάντ Παπού, τυλιγμένο στο λαιμό σου. 2176 02:36:20,416 --> 02:36:22,208 Πάντα στήριζες ανθρώπους 2177 02:36:22,291 --> 02:36:26,291 που θα μπορούσαν να σε συντρίψουν τη στιγμή που θα δυνάμωναν, 2178 02:36:26,375 --> 02:36:28,250 και θα άρπαζαν το Λιάρι μέσα από τα χέρια σου. 2179 02:36:29,666 --> 02:36:31,750 Αν θέλεις πραγματικά να κρατήσεις το Λιάρι, 2180 02:36:32,625 --> 02:36:35,916 μην ποντάρεις στον Ρεχμάν, μην ποντάρεις στον Αρσάντ. 2181 02:36:37,250 --> 02:36:38,730 Διάλεξε κάποιον που είναι κοντά σου. 2182 02:36:40,750 --> 02:36:42,500 Κάποιον πιστό. 2183 02:36:47,791 --> 02:36:48,958 Κάποιον συγγενή σου. 2184 02:36:50,333 --> 02:36:51,875 Κάποιον που είναι οικογένεια σου. 2185 02:36:56,083 --> 02:36:57,583 Σκέψου το, κύριε Τζαμίλ... 2186 02:36:59,791 --> 02:37:01,416 Αυτή η συμβουλή είναι φωτιά. 2187 02:37:15,916 --> 02:37:18,708 Εντάξει, το Λιάρι είναι δικό σου για να το πάρεις. 2188 02:38:14,416 --> 02:38:18,083 Σήκωσες το πέπλο 2189 02:38:18,833 --> 02:38:24,291 Και όλα χάθηκαν 2190 02:38:25,000 --> 02:38:29,125 Μια μικρή συνάντηση 2191 02:38:29,333 --> 02:38:34,666 που ξαφνικά αγρίεψε 2192 02:38:35,583 --> 02:38:37,791 Τα μάτια μας συναντήθηκαν 2193 02:38:37,875 --> 02:38:43,791 Μόνο εγώ κι εσύ 2194 02:38:44,666 --> 02:38:48,791 Η νύχτα έγινε μέρα 2195 02:38:48,875 --> 02:38:55,125 Και μετά η νύχτα ήρθε πάλι 2196 02:39:09,958 --> 02:39:13,416 Είμαι ένα ντελικάτο λουλούδι με αθώο πρόσωπο 2197 02:39:13,708 --> 02:39:17,125 Με χρυσή καρδιά και αγνές προθέσεις 2198 02:39:17,291 --> 02:39:21,000 Είμαι ένα ντελικάτο λουλούδι με αθώο πρόσωπο 2199 02:39:21,083 --> 02:39:24,666 Με χρυσή καρδιά και αγνές προθέσεις 2200 02:39:24,750 --> 02:39:28,000 Κανείς δεν ξέρει τι κρύβω πίσω απ' αυτό το πέπλο 2201 02:39:28,375 --> 02:39:31,208 Κανείς δεν ξέρει τα μυστικά της ιστορίας μου 2202 02:39:31,291 --> 02:39:35,500 Άσε με να σου δείξω πόσο απαραίτητη μπορώ να γίνω 2203 02:39:35,583 --> 02:39:38,625 Άσε με να σου δείξω πώς να είσαι άτακτος 2204 02:39:38,708 --> 02:39:41,541 Όταν τα μάτια μου συναντούν τα δικά σου 2205 02:39:42,916 --> 02:39:45,916 Άσε με να σου δείξω πώς να είσαι άτακτος 2206 02:39:46,000 --> 02:39:49,125 Όταν τα μάτια μου συναντούν τα δικά σου 2207 02:39:56,833 --> 02:39:59,750 Αγαπητέ μου, έχεις γίνει ο ευνοούμενος του κυρίου Ζαρντάρι. 2208 02:40:00,125 --> 02:40:04,375 Όλα χάρη στη σύστασή σου, μετά το περιστατικό της 26/11. 2209 02:40:04,750 --> 02:40:07,875 Είσαι μόνος, κι εγώ το ίδιο 2210 02:40:07,958 --> 02:40:11,958 Όταν ερχόμαστε κοντά είμαστε μια φλεγόμενη φωτιά 2211 02:40:12,125 --> 02:40:15,250 Είσαι όμορφος κι εγώ έχω τον τρόπο μου 2212 02:40:15,333 --> 02:40:19,583 Όταν πέφτει η νύχτα, οι μάσκες μας πέφτουν 2213 02:40:19,666 --> 02:40:22,958 Τα χείλη μου είναι βαμμένα σαν ένα φίνο τριαντάφυλλο 2214 02:40:23,333 --> 02:40:26,416 Τα χείλη μου είναι βαμμένα σαν ένα φίνο τριαντάφυλλο 2215 02:40:26,500 --> 02:40:30,208 Άσε με να σου προσφέρω μια γλύκα που μοιάζει θεϊκή 2216 02:40:30,666 --> 02:40:33,583 Άσε με να σου δείξω πώς να είσαι άτακτος 2217 02:40:33,666 --> 02:40:36,958 Όταν τα μάτια μου συναντούν τα δικά σου 2218 02:40:38,000 --> 02:40:40,875 Άσε με να σου δείξω πώς να είσαι άτακτος 2219 02:40:40,958 --> 02:40:44,625 Όταν τα μάτια μου συναντούν τα δικά σου 2220 02:41:08,000 --> 02:41:10,625 Αν η Ινδία μας το έκανε αυτό, 2221 02:41:10,958 --> 02:41:12,351 ορκίζομαι στον Θεό θα πήγαινα κατευθείαν στο Δελχί, 2222 02:41:12,375 --> 02:41:13,601 και θα τους έσφαζα όλους. 2223 02:41:13,625 --> 02:41:15,545 Όλα εντάξει, παιδιά; Όλα καλά; Χρειάζεστε τίποτα; 2224 02:41:15,625 --> 02:41:17,166 Είναι ο γάμος σου. 2225 02:41:17,250 --> 02:41:18,416 Πήγαινε να διασκεδάσεις. 2226 02:41:19,208 --> 02:41:22,250 - Πηγαίνετε να κάνετε μωρά. - Ακριβώς αυτό. 2227 02:41:22,541 --> 02:41:24,833 Έλα, Χάμζα, κάτσε μαζί μας. 2228 02:41:26,000 --> 02:41:27,458 Μόλις λέγαμε, 2229 02:41:27,541 --> 02:41:32,833 μετά την 26/11, πιστεύαμε πραγματικά ότι η Ινδία θα ανταπέδιδε το χτύπημα. 2230 02:41:33,333 --> 02:41:35,666 Αλλά αποδείχτηκαν δειλοί. 2231 02:41:37,000 --> 02:41:38,041 Συγχαρητήρια για τον γάμο. 2232 02:41:38,166 --> 02:41:41,458 Οι Ινδοί συνεχίζουν να κλαίγονται στην Αμερική, 2233 02:41:41,916 --> 02:41:44,196 και η Αμερική συνεχίζει να τους κουνάει ένα καρότο. 2234 02:41:44,708 --> 02:41:45,875 Ένα καρότο! 2235 02:41:47,258 --> 02:41:50,333 Η ISI (Υπηρεσία Πληροφοριών του Πακιστάν) πιστεύει ότι μαζί με το Κασμίρ, 2236 02:41:50,416 --> 02:41:53,458 πρέπει να πυροδοτήσουμε ξανά το κίνημα του Παντζάμπ. 2237 02:41:56,208 --> 02:41:58,416 Έτσι ζήτησαν να συμβεί στο Αμριτσάρ, 2238 02:41:59,000 --> 02:42:02,291 κάτι "τύπου Βομβάης", στις 15 Αυγούστου. 2239 02:42:07,291 --> 02:42:11,458 Είμαι πάντα έτοιμος να υπηρετήσω την ISI, αδερφέ. 2240 02:42:12,333 --> 02:42:13,791 Στείλε τη λίστα στον Ουζέιρ. 2241 02:42:15,083 --> 02:42:17,003 Το εμπόρευμα θα φτάσει νωρίτερα από το πρόγραμμα. 2242 02:42:18,041 --> 02:42:19,125 Αυτό είναι υπέροχο. 2243 02:42:20,708 --> 02:42:24,166 Αν το είπε ο αδερφός Ρεχμάν, θεωρήστε το τελειωμένο. 2244 02:42:24,250 --> 02:42:25,541 Έι, τσέκαρε την ημερομηνία. 2245 02:42:38,208 --> 02:42:40,666 Περίμενε, χαζούλη, θα το πάρω εγώ. 2246 02:42:52,250 --> 02:42:53,791 Κοίτα καλά. Τσέκαρέ το. 2247 02:42:55,715 --> 02:42:58,215 9 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ ΕΓΚΑΙΝΙΑ ΑΓΩΓΟΥ ΝΕΡΟΥ BIN QASIM 2248 02:42:59,541 --> 02:43:01,861 Τι λες για τις 9 Αυγούστου; Είσαι ελεύθερος εκείνη τη μέρα. 2249 02:43:02,750 --> 02:43:03,666 Μπορείς να μιλήσεις στον κύριο Σιρανί, 2250 02:43:03,750 --> 02:43:06,510 και να κανονίσεις τα όπλα και τα πυρομαχικά για εκείνη την ημερομηνία. 2251 02:43:07,000 --> 02:43:09,666 {\an8}Θα παραλάβετε τα πάντα το βράδυ της 9ης Αυγούστου. 2252 02:43:10,000 --> 02:43:11,000 {\an8}Τέλεια. 2253 02:43:17,458 --> 02:43:21,458 Αδερφέ Ρεχμάν, τι θα έλεγες για μια ομαδική φωτογραφία; 2254 02:43:25,000 --> 02:43:29,375 - Έλα, σήκω, αν μπορείς... - Ο φίλος μου παντρεύεται σήμερα 2255 02:43:29,541 --> 02:43:33,541 Ο φίλος μου παντρεύεται σήμερα 2256 02:43:33,625 --> 02:43:35,000 Ελάτε. 2257 02:43:36,208 --> 02:43:37,875 Ένας άντρας με ύψος δύο μέτρα... 2258 02:43:37,958 --> 02:43:40,666 Χαμογελάστε κύριε, είναι ο πρώτος σας γάμος. 2259 02:43:40,750 --> 02:43:43,166 Κόφ' το θείε, αλλιώς θα παντρέψω ξανά τη μάνα σου. 2260 02:44:37,750 --> 02:44:41,625 Είμαι πάντα έτοιμος να υπηρετήσω την ISI, αδερφέ. 2261 02:44:41,708 --> 02:44:47,166 Οι εραστές είναι φτιαγμένοι για να υπόσχονται και να μένουν 2262 02:44:52,125 --> 02:44:54,833 Αλλά αυτός που φεύγει έχει ένα τίμημα να πληρώσει 2263 02:44:57,333 --> 02:45:00,000 Μου έδειξες τη λάμψη και μετά μ' άφησες στον πόνο 2264 02:45:00,083 --> 02:45:01,559 Πήρες την ψυχή μου λες και ήταν δικιά σου 2265 02:45:01,583 --> 02:45:02,625 Με άφησες στον πόνο 2266 02:45:02,708 --> 02:45:05,508 Και μετά πήρες την ψυχή μου λες και ήταν δικιά σου 2267 02:45:06,732 --> 02:45:10,032 ΕΠΙΛΟΓΟΣ ΚΙ ΕΣΥ, ΒΡΟΥΤΕ; 2268 02:45:20,875 --> 02:45:22,916 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2269 02:45:23,041 --> 02:45:25,958 Πες μου τι μου έδωσε η αγάπη σου; 2270 02:45:26,041 --> 02:45:28,250 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2271 02:45:28,916 --> 02:45:31,041 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2272 02:45:31,250 --> 02:45:36,375 Έπαιξες αυτά τα ερωτικά μάτια από τη θέση του νικητή 2273 02:45:36,458 --> 02:45:41,625 Έφυγες κερδισμένη ενώ εγώ έχασα το παιχνίδι 2274 02:45:41,708 --> 02:45:44,166 Η αδύναμη καρδιά σου ξαφνικά έμαθε να βρυχάται 2275 02:45:44,250 --> 02:45:47,125 Γι' αυτό γύρισες το πρόσωπό σου και έκλεισες την πόρτα 2276 02:45:47,208 --> 02:45:49,248 - Ας-σαλάμ αλέκουμ, Κύριε Σιρανί. - Ουα αλέκουμ... 2277 02:45:49,833 --> 02:45:50,833 Ο Ρεχμάν; 2278 02:45:51,208 --> 02:45:54,008 Μπλέχτηκε με κάποια πολιτική δουλειά, και έστειλε εμένα στη θέση του. 2279 02:45:55,666 --> 02:45:57,083 Ορίστε η λίστα για τη νέα παρτίδα. 2280 02:45:58,916 --> 02:46:01,000 Χρειαζόμαστε περισσότερα όπλα αυτή τη φορά. 2281 02:46:01,541 --> 02:46:02,583 Πότε τα θέλετε; 2282 02:46:03,041 --> 02:46:05,166 Μέχρι τις 9 Αυγούστου, στις 3 η ώρα. 2283 02:46:06,250 --> 02:46:08,208 Ο Ουζέιρ θα σε συναντήσει στα σύνορα Κότρι. 2284 02:46:08,916 --> 02:46:11,750 Ενημέρωσέ με αν έχεις ερωτήσεις για οτιδήποτε, σ' αυτή τη λίστα. 2285 02:46:12,250 --> 02:46:15,575 Ο Ρεχμάν είναι πνιγμένος αυτές τις μέρες, οπότε ανέθεσε αυτή τη δουλειά σε εμένα. 2286 02:46:24,583 --> 02:46:26,708 Έχουμε ήδη χάσει 63 παιδιά. 2287 02:46:29,083 --> 02:46:31,833 Χθες, η ISI δηλητηρίασε την παροχή νερού του σχολείου. 2288 02:46:34,250 --> 02:46:36,166 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2289 02:46:36,375 --> 02:46:39,291 Πες μου τι μου έδωσε η αγάπη σου; 2290 02:46:39,375 --> 02:46:41,625 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2291 02:46:41,708 --> 02:46:44,583 Πες μου τι μου έδωσε η αγάπη εδώ; 2292 02:46:44,666 --> 02:46:49,166 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2293 02:46:56,083 --> 02:46:58,916 Ωραία δουλειά αδερφέ Ρεχμάν, που έκοψες την κορδέλα! 2294 02:47:00,291 --> 02:47:07,083 Κάνε κάτι ώστε ο κόσμος να το κάνει τραγούδι 2295 02:47:07,207 --> 02:47:09,807 ΕΡΓΟ ΥΔΡΟΔΟΤΗΣΗΣ ΡΕΧΜΑΝ ΜΠΑΛΟΥΧ 2296 02:47:10,708 --> 02:47:15,583 Μην με διώχνεις, αγάπη μου Δεν είμαι τόσο δυνατός 2297 02:47:15,666 --> 02:47:18,541 Η φυγή σου μ' έκοψε, ξέσκισε την ψυχή μου 2298 02:47:18,625 --> 02:47:21,208 Μ' έκανε τρελό άδειασε την καρδιά μου 2299 02:47:21,291 --> 02:47:23,708 Μ' έκανε τρελό άδειασε την καρδιά μου 2300 02:47:23,791 --> 02:47:25,916 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2301 02:47:26,416 --> 02:47:28,541 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2302 02:47:28,625 --> 02:47:31,541 Πες μου τι μου έδωσε η αγάπη σου; 2303 02:47:31,625 --> 02:47:33,833 Οι υποσχέσεις σου με κατέστρεψαν, αγαπημένη μου 2304 02:47:41,208 --> 02:47:42,916 Σαλάμ αλέκουμ, Κύριε Σιρανί. Όλα καλά; 2305 02:47:44,208 --> 02:47:45,208 Τι; 2306 02:47:46,291 --> 02:47:47,875 Δεν είχα ιδέα. 2307 02:47:48,458 --> 02:47:49,666 Όχι εντάξει, κανένα πρόβλημα. 2308 02:47:49,750 --> 02:47:52,666 Θα μιλήσω στον Ρεχμάν. 2309 02:47:53,416 --> 02:47:54,416 Τι συμβαίνει; 2310 02:47:54,708 --> 02:47:57,250 Ο κύριος Σιρανί είναι ήδη στα σύνορα Κότρι, με τα πυρομαχικά. 2311 02:47:58,416 --> 02:48:00,856 Δεν ήξερα καν ότι η παράδοση ήταν προγραμματισμένη για σήμερα. 2312 02:48:00,941 --> 02:48:04,101 Ο αδερφός κανόνισε την ημερομηνία μόνος του, την μέρα της δεξίωσης του γάμου μου. 2313 02:48:04,125 --> 02:48:05,767 Εντάξει, θα πάω να τα πάρω εγώ. Εσύ μείνε με τον αδερφό. 2314 02:48:05,791 --> 02:48:07,833 Όχι όχι, άσε με να πάω, δεν είναι τίποτα σπουδαίο. 2315 02:48:08,666 --> 02:48:10,000 Εσύ μείνε με τον Ρεχμάν. 2316 02:48:10,541 --> 02:48:14,291 Έτσι κι αλλιώς, βρίσκω αυτό το πολιτικό θέατρο τελείως γελοίο. 2317 02:48:14,458 --> 02:48:15,375 - Κράτα επαφή. - Ναι. 2318 02:48:15,458 --> 02:48:16,938 Θα τηλεφωνήσω μόλις έχω το εμπόρευμα. 2319 02:48:17,708 --> 02:48:18,988 Δώσε μου τα κλειδιά του αμαξιού. 2320 02:49:34,250 --> 02:49:36,750 Ό,τι είναι να γίνει, πρέπει να γίνει πριν μπούμε στο Λιάρι. 2321 02:49:39,916 --> 02:49:40,958 Μόλις περάσει στο Λιάρι, 2322 02:49:41,041 --> 02:49:42,791 δεν θα μπορείτε να αγγίξετε τον Ρεχμάν. 2323 02:49:43,666 --> 02:49:44,875 Το καλύτερο σημείο; 2324 02:49:46,416 --> 02:49:48,576 Εκείνο το δασώδες κομμάτι, κοντά στον Περιφερειακό. 2325 02:50:01,750 --> 02:50:02,910 Γιατί πήραμε αυτόν τον δρόμο; 2326 02:50:06,291 --> 02:50:07,791 Φτιάχνουν τη γέφυρα στο Νταστάν, 2327 02:50:07,875 --> 02:50:09,200 και έχει τρελή κίνηση. 2328 02:50:12,916 --> 02:50:14,291 Πού είναι ο Ρασάλ και ο Σαουκάτ; 2329 02:50:14,541 --> 02:50:16,333 Κόλλησαν στο φανάρι του Πάρκου Κασίμ. 2330 02:50:16,416 --> 02:50:17,791 Θα μας βρουν στη Λεωφόρο Λιάρι. 2331 02:50:26,583 --> 02:50:27,708 Πού είναι ο Ουζέιρ; 2332 02:50:28,125 --> 02:50:29,416 Πήγε στο Κότρι αδερφέ, 2333 02:50:29,958 --> 02:50:32,158 για να πάρει το φορτίο με τα πυρομαχικά για το Αμριτσάρ. 2334 02:50:32,791 --> 02:50:34,591 Υποτίθεται ότι θα εγκαινίαζα τον αγωγό σήμερα. 2335 02:50:35,625 --> 02:50:38,065 Αυτή η ημερομηνία ορίστηκε τη μέρα της δεξίωσης του γάμου μου. 2336 02:50:39,416 --> 02:50:40,416 Εγώ το πρότεινα; 2337 02:50:40,583 --> 02:50:41,833 Ναι, αδερφέ. 2338 02:50:42,833 --> 02:50:44,833 Όπως και να 'χει, ο Ουζέιρ πρέπει να επιστρέφει. 2339 02:50:44,916 --> 02:50:46,796 Σε δυο-τρεις ώρες θα πρέπει να είναι εδώ. 2340 02:50:48,750 --> 02:50:50,041 Έι, τσέκαρε την ημερομηνία. 2341 02:50:50,625 --> 02:50:52,041 Τι λες για τις 9 Αυγούστου; 2342 02:50:52,416 --> 02:50:53,656 Είσαι ελεύθερος εκείνη τη μέρα. 2343 02:50:55,875 --> 02:50:56,875 Κάνε στην άκρη. 2344 02:50:58,208 --> 02:50:59,208 Πρέπει να ξαλαφρώσω. 2345 02:51:01,916 --> 02:51:03,000 Δεν είναι ασφαλές εδώ. 2346 02:51:03,166 --> 02:51:06,625 Κρατήσου για άλλο μισό χιλιόμετρο. 2347 02:51:29,625 --> 02:51:31,865 Δεν θα εμπιστευόμουν αυτόν τον Μπαλούχ ούτε δευτερόλεπτο. 2348 02:51:32,250 --> 02:51:34,625 Ο μόνος λόγος που ζει είναι... 2349 02:51:35,666 --> 02:51:36,833 επειδή το επιτρέπω εγώ. 2350 02:51:37,041 --> 02:51:39,791 Σίγουρα είναι Μπαλούχ, αλλά είναι και γαμπρός μου τώρα. 2351 02:51:39,958 --> 02:51:41,208 Πρέπει να καταλάβεις κάτι. 2352 02:51:41,750 --> 02:51:43,583 Τη μέρα που θα καθίσει στον θρόνο του Λιάρι, 2353 02:51:43,833 --> 02:51:46,041 θα πάρουμε τα ηνία του Καράτσι στα χέρια μας. 2354 02:51:46,416 --> 02:51:48,425 Και μόλις πιάσεις το Καράτσι από τα ηνία... 2355 02:51:48,541 --> 02:51:50,708 Μπορείς να καβαλήσεις όλο το Πακιστάν. 2356 02:52:03,833 --> 02:52:04,833 Χάμζα... 2357 02:52:05,375 --> 02:52:06,250 Ναι, αδερφέ; 2358 02:52:06,333 --> 02:52:08,184 Σταμάτα το αμάξι. 2359 02:52:08,208 --> 02:52:10,648 Άκου Μπαλούχ, 2360 02:52:11,666 --> 02:52:13,958 αν με προδώσεις... 2361 02:52:15,083 --> 02:52:17,833 θα σε εκπορνεύσω πριν σε σκοτώσω! 2362 02:52:20,291 --> 02:52:21,591 Και τον κύριο Τζαμίλ... 2363 02:52:22,541 --> 02:52:23,621 θα τον ευνουχίσω προσωπικά. 2364 02:52:23,666 --> 02:52:25,500 Αυτές οι φρέσκες πληγές της αγάπης καίνε ακόμα 2365 02:52:25,583 --> 02:52:27,666 Θα τις ράψω με χαμόγελο 2366 02:52:27,750 --> 02:52:29,142 Κι αν ο εραστής μου μού δώσει δηλητήριο να πιω... 2367 02:52:29,166 --> 02:52:30,416 Σταμάτα το αμάξι. 2368 02:52:31,375 --> 02:52:32,416 Ντουραντάρ! 2369 02:52:32,750 --> 02:52:34,351 Είμαι βασιλιάς, αλλά δεν είμαι άγιος 2370 02:52:34,375 --> 02:52:35,416 Με λένε κακό άνθρωπο 2371 02:52:35,500 --> 02:52:36,559 Αυτό είναι γαμημένα καλό πράγμα 2372 02:52:36,583 --> 02:52:38,500 Η μαμά είπε να βαράς όταν βαράει άλλος άντρας... 2373 02:52:38,583 --> 02:52:39,833 Σταμάτα το αμάξι τώρα αμέσως! 2374 02:52:39,916 --> 02:52:40,916 Ρεχμάν; 2375 02:52:41,250 --> 02:52:43,130 Πατέρα συγχώρεσέ με, δεν μπορώ να τους συγχωρέσω 2376 02:52:43,208 --> 02:52:44,368 Σταμάτα το αμάξι τώρα αμέσως! 2377 02:52:45,000 --> 02:52:46,416 - Τι έγινε, αδερφέ; - Είναι προδότης! 2378 02:52:46,500 --> 02:52:47,767 Συνεργάστηκε με τον Αστυνομικό Διευθυντή! 2379 02:52:47,791 --> 02:52:49,583 Χάμζα, πάτα φρένο! 2380 02:52:49,666 --> 02:52:51,976 Σταμάτα το αμάξι τώρα! 2381 02:52:52,000 --> 02:52:54,083 Αλλιώς κάθε μέρα θα πρέπει να χύνεις δάκρυα 2382 02:52:54,291 --> 02:52:56,000 Αν διαλέξεις άγιο για να μείνεις δίπλα του 2383 02:52:56,083 --> 02:52:58,017 Θα πρέπει να περπατήσεις γρήγορα το μονοπάτι των αγίων 2384 02:52:58,041 --> 02:52:59,121 Κάνε στην άκρη τώρα αμέσως! 2385 02:52:59,166 --> 02:53:00,806 Αυτές οι φρέσκες πληγές της αγάπης καίνε ακόμα 2386 02:53:00,833 --> 02:53:02,708 Θα τις ράψω με χαμόγελο 2387 02:53:02,791 --> 02:53:05,458 Κι αν ο εραστής μου μού δώσει δηλητήριο να πιω... 2388 02:53:06,333 --> 02:53:07,833 Ντουραντάρ! 2389 02:53:08,583 --> 02:53:09,583 Σταμάτα... 2390 02:53:10,625 --> 02:53:12,208 Ντουραντάρ! 2391 02:53:18,000 --> 02:53:20,351 Σκύλε, πάτα φρένο. 2392 02:53:20,375 --> 02:53:22,309 Σταμάτα το. 2393 02:53:22,333 --> 02:53:24,726 Θα πρέπει να περπατήσεις γρήγορα το μονοπάτι των αγίων 2394 02:53:24,750 --> 02:53:26,583 Αυτές οι φρέσκες πληγές της αγάπης καίνε ακόμα 2395 02:53:26,666 --> 02:53:28,791 Θα τις ράψω με χαμόγελο 2396 02:53:28,875 --> 02:53:31,375 Κι αν ο εραστής μου μού δώσει δηλητήριο να πιω... 2397 02:53:32,458 --> 02:53:33,916 Ντουραντάρ! 2398 02:53:35,750 --> 02:53:36,875 Κρατήστε τον! 2399 02:53:36,958 --> 02:53:38,083 Ντουραντάρ! 2400 02:53:38,166 --> 02:53:39,958 Μην δίνεις την καρδιά σου 2401 02:53:40,166 --> 02:53:41,166 Μην... 2402 02:53:41,208 --> 02:53:42,375 Ντουραντάρ! 2403 02:53:42,458 --> 02:53:44,375 Ένας και μοναδικός ξεσκεπάζει τους ψεύτικους 2404 02:53:44,458 --> 02:53:46,583 - Ο Καλύτερος όλων... - Ντουραντάρ! 2405 02:53:46,666 --> 02:53:48,833 Είναι ανίκητος, είναι άτρωτος 2406 02:53:48,916 --> 02:53:51,166 - Τα έχει δει όλα... - Ντουραντάρ! 2407 02:53:51,250 --> 02:53:53,125 Ένας και μοναδικός ξεσκεπάζει τους ψεύτικους 2408 02:53:53,208 --> 02:53:55,291 - Ο Καλύτερος όλων... - Ντουραντάρ! 2409 02:53:55,375 --> 02:53:57,500 Είναι ανίκητος, είναι άτρωτος 2410 02:53:57,583 --> 02:53:58,666 Τα έχει δει όλα 2411 02:53:59,916 --> 02:54:01,583 Είμαι βασιλιάς, αλλά δεν είμαι άγιος 2412 02:54:01,666 --> 02:54:02,666 Με λένε κακό άνθρωπο 2413 02:54:02,708 --> 02:54:03,708 Αυτό είναι καλό πράγμα 2414 02:54:03,791 --> 02:54:05,958 Η μαμά είπε να βαράς όταν βαράει άλλος άντρας 2415 02:54:06,041 --> 02:54:08,375 Έτσι κάνω τη μαμά περήφανη και ρίχνω χτυπήματα βροχή 2416 02:54:11,791 --> 02:54:14,666 Βαρύ είναι το κεφάλι 2417 02:54:14,750 --> 02:54:16,083 Είναι ευλογία και κατάρα 2418 02:54:16,166 --> 02:54:19,291 Βαρύ είναι το κεφάλι 2419 02:54:19,375 --> 02:54:20,416 Θα το κάνω χειρότερο 2420 02:54:20,500 --> 02:54:23,625 Βαρύ είναι το κεφάλι 2421 02:54:23,708 --> 02:54:24,875 Χτύπα τους εκεί που πονάει 2422 02:54:25,625 --> 02:54:27,208 Ντουραντάρ! 2423 02:55:13,583 --> 02:55:14,583 Ντόνγκα, σήκω. 2424 02:55:15,416 --> 02:55:16,416 Αδερφέ! 2425 02:55:20,041 --> 02:55:20,958 Αδερφέ! 2426 02:55:21,041 --> 02:55:22,541 Τι έγινε; Ποιος το έκανε αυτό; 2427 02:55:22,916 --> 02:55:25,875 - Βεβαιώσου ότι είναι νεκρός. - Εντάξει, αδερφέ. 2428 02:55:26,291 --> 02:55:28,333 - Τελείωσέ τον. - Εντάξει, αδερφέ. 2429 02:55:28,625 --> 02:55:29,625 Δεν θα τον λυπηθώ. 2430 02:55:29,791 --> 02:55:30,791 Περίμενε καθίκι... 2431 02:55:30,958 --> 02:55:32,375 Αδερφέ, ο Διευθυντής! 2432 02:55:45,375 --> 02:55:47,750 Προχωρήστε, προχωρήστε! Πάμε παιδιά! 2433 02:55:48,458 --> 02:55:49,791 Στα δεξιά σας, στα δεξιά σας. 2434 02:55:53,166 --> 02:55:54,333 Πάρτε θέσεις. 2435 02:55:55,250 --> 02:55:56,500 Χάμζα, παλιοκαθίκι! 2436 02:55:59,750 --> 02:56:01,333 Σταμάτα, προδότη. Δεν θα σε λυπηθώ. 2437 02:56:04,500 --> 02:56:05,500 Σταμάτα! 2438 02:56:07,291 --> 02:56:08,291 Σταμάτα, τομάρι... 2439 02:56:10,791 --> 02:56:12,416 Περικυκλώστε τους από τη δεξιά πλευρά. 2440 02:56:37,625 --> 02:56:38,875 Βγες από το αμάξι. 2441 02:56:45,916 --> 02:56:48,041 Βγες από το αμάξι. 2442 02:57:12,208 --> 02:57:13,083 Ντόνγκα; 2443 02:57:13,166 --> 02:57:14,166 Νομίζεις ότι τους έχεις; 2444 02:57:15,041 --> 02:57:16,701 Θα τους εξαφανίσω από προσώπου γης! 2445 02:57:20,541 --> 02:57:22,458 Είσαι νεκρός σήμερα! 2446 02:57:23,125 --> 02:57:24,125 Καλύψτε με! 2447 02:57:26,250 --> 02:57:28,375 Ελάτε! Ελάτε εδώ, και θα δείτε καθίκια! 2448 02:57:36,291 --> 02:57:37,291 Σταμάτα, προδότη. 2449 02:57:38,375 --> 02:57:39,875 Δεν μπορείς να μου ξεφύγεις. 2450 02:57:42,500 --> 02:57:43,500 Πάμε! Πάμε! 2451 02:57:44,291 --> 02:57:46,791 Ελάτε! Ελάτε στον μπαμπά! 2452 02:57:52,833 --> 02:57:54,333 Προδότη! Σταμάτα! 2453 02:57:57,625 --> 02:57:58,833 Πάρ' τα, κάθαρμα! 2454 02:58:27,000 --> 02:58:30,458 Βγείτε έξω ρε κότες! Θα σας δείξω ποιος είναι πραγματικά ο Ντόνγκα! 2455 02:58:30,791 --> 02:58:33,291 Ελάτε! Ναι! 2456 03:00:02,666 --> 03:00:03,666 Ελάτε ρε! 2457 03:00:07,416 --> 03:00:09,208 Πάρτε τη, καθάρματα! 2458 03:00:13,125 --> 03:00:15,125 Αυτό δεν μπορεί να σκοτώσει έναν Μπαλούτσι! 2459 03:00:40,583 --> 03:00:41,950 Ελάτε στον μπαμπά! 2460 03:01:29,000 --> 03:01:30,375 Ντουραντάρ! 2461 03:01:32,708 --> 03:01:34,125 Ντουραντάρ! 2462 03:01:36,125 --> 03:01:37,458 Ντουραντάρ! 2463 03:02:28,458 --> 03:02:29,958 Το διασκεδάζεις αυτό, Διευθυντή; 2464 03:02:59,291 --> 03:03:00,791 Εγώ δεν χάνω. 2465 03:03:15,666 --> 03:03:16,833 Ψόφα! 2466 03:03:17,750 --> 03:03:18,958 Απλά ψόφα επιτέλους! 2467 03:04:12,208 --> 03:04:14,708 - Η ιαχή του Τακμπίρ... - Ο Αλλάχ είναι μεγάλος! 2468 03:04:55,416 --> 03:04:56,708 Το διασκεδάζεις; 2469 03:05:01,125 --> 03:05:04,916 Αυτό είναι το αίμα του Ρεχμάν Ντακάιτ... 2470 03:05:10,625 --> 03:05:11,625 Διευθυντή, 2471 03:05:13,166 --> 03:05:14,166 ό,τι και να γίνει... 2472 03:05:15,916 --> 03:05:18,316 ο Ρεχμάν πρέπει να μείνει ζωντανός μέχρι να φτάσει στην πόλη. 2473 03:05:19,166 --> 03:05:21,083 Χώσε το δάχτυλό σου στην πληγή, 2474 03:05:21,750 --> 03:05:23,375 αλλιώς θα πεθάνει από αιμορραγία. 2475 03:06:00,750 --> 03:06:02,750 Σταματήστε το αμάξι. Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 2476 03:06:03,041 --> 03:06:04,250 Σταμάτα, σταμάτα ρε... 2477 03:06:06,750 --> 03:06:09,541 Σταματήστε το αμάξι. Χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 2478 03:06:09,833 --> 03:06:11,583 Σταμάτα, το γαμημένο το αμάξι ρε... 2479 03:06:12,458 --> 03:06:13,458 Εσύ... 2480 03:06:14,666 --> 03:06:16,833 Έι! Σταμάτα, ρε... 2481 03:06:16,958 --> 03:06:17,958 Σταμάτα! 2482 03:06:19,333 --> 03:06:21,041 - Χρειάζομαι βοήθεια. - Ναι, ναι, βεβαίως. 2483 03:06:21,125 --> 03:06:22,000 Τον πυροβόλησαν. 2484 03:06:22,083 --> 03:06:23,726 - Πρέπει να τον πάμε σε νοσοκομείο. - Αδερφέ Ρεχμάν; 2485 03:06:23,750 --> 03:06:26,250 Άκουσα ότι ερωτοτροπείς με τη Σαγκούφτα τώρα τελευταία. 2486 03:06:27,083 --> 03:06:28,208 Είναι μαζί της κάθε μέρα. 2487 03:06:28,375 --> 03:06:29,601 Της αρέσει να παίζει και με τα δικά μου μπαλάκια. 2488 03:06:29,625 --> 03:06:30,708 Περιμένετε, παιδιά. 2489 03:06:32,375 --> 03:06:34,541 Έλα Χάμζα, θα είμαστε εκεί σε λίγο. 2490 03:06:34,625 --> 03:06:36,083 Ουζέιρ, γύρνα πίσω τώρα αμέσως. 2491 03:06:36,416 --> 03:06:38,166 Η LTF χτύπησε τον Ρεχμάν. Τον πυροβόλησαν. 2492 03:06:38,916 --> 03:06:39,916 Γύρνα αμέσως. 2493 03:06:48,000 --> 03:06:51,625 Κοίταξέ με, αδερφέ. Μην κλείνεις τα μάτια σου. 2494 03:06:51,708 --> 03:06:53,668 Κράτα τα μάτια σου ανοιχτά, συνέχισε να αναπνέεις. 2495 03:06:54,333 --> 03:06:56,416 Μείνε μαζί μου... ναι αυτό είναι, αυτό είναι. 2496 03:06:57,375 --> 03:06:58,666 Κράτα τα μάτια σου... 2497 03:06:59,541 --> 03:07:00,416 Αδερφέ εδώ είμαι, δίπλα σου. 2498 03:07:00,500 --> 03:07:01,541 Θα γίνεις καλά. 2499 03:07:04,125 --> 03:07:06,125 Κράτα τα μάτια σου ανοιχτά. Ανάπνεε αδερφέ... 2500 03:07:06,583 --> 03:07:08,458 Μην τα κλείνεις. Θα γίνεις καλά. 2501 03:07:08,541 --> 03:07:10,221 Δεν θα σ' αφήσω να πεθάνεις. 2502 03:07:10,291 --> 03:07:11,458 Οδήγα πιο γρήγορα! 2503 03:07:11,541 --> 03:07:12,958 Ναι, ναι, τρέχω! 2504 03:07:19,125 --> 03:07:20,583 Φτάνουμε, αδερφέ. Φτάνουμε. 2505 03:07:20,666 --> 03:07:21,958 Γιατρέ! 2506 03:07:22,041 --> 03:07:23,458 Φύγετε απ' τη μέση! 2507 03:07:23,583 --> 03:07:24,500 Μην χάνεις την ελπίδα σου. 2508 03:07:24,583 --> 03:07:26,291 Θα γίνεις καλά. Κράτα τα μάτια σου ανοιχτά. 2509 03:07:26,375 --> 03:07:27,958 - Γρήγορα, γρήγορα. - Φτάσαμε. 2510 03:07:28,041 --> 03:07:29,041 Πάμε! Γρήγορα! 2511 03:07:31,000 --> 03:07:33,083 Φύγετε, φύγετε, φύγετε απ' τη μέση. 2512 03:07:33,250 --> 03:07:34,601 - Φύγετε απ' τη μέση. - Θα γίνεις καλά. 2513 03:07:34,625 --> 03:07:36,166 Ανάπνεε αδερφέ, ανάπνεε. 2514 03:07:38,166 --> 03:07:40,517 Γιατί δεν είστε προετοιμασμένοι για ένα τέτοιο επείγον περιστατικό; Κουνηθείτε! 2515 03:07:40,541 --> 03:07:42,875 - Πάρτε τον μέσα τώρα! - Πάμε, πάμε, πάμε! 2516 03:07:42,958 --> 03:07:46,916 - Κουνηθείτε. - Κάντε στην άκρη! 2517 03:07:49,500 --> 03:07:50,500 Γιατρέ... 2518 03:07:51,125 --> 03:07:53,083 Αδερφέ Ρεχμάν, συνέχισε να αναπνέεις. 2519 03:07:53,791 --> 03:07:56,333 Άνοιξε... άνοιξε τα μάτια σου. 2520 03:08:05,958 --> 03:08:07,000 Γιατρέ, είναι... 2521 03:08:08,208 --> 03:08:09,208 Θα γίνεις καλά. 2522 03:09:01,416 --> 03:09:02,625 Αδερφέ Ρεχμάν... 2523 03:09:02,708 --> 03:09:05,625 Ω Θεέ μου, πώς άφησες να συμβεί αυτό; 2524 03:09:05,708 --> 03:09:06,916 Αδερφέ Ρεχμάν... 2525 03:09:07,000 --> 03:09:08,125 Ήταν ο μεσσίας μας! 2526 03:09:08,208 --> 03:09:09,458 Ρεχμάν... 2527 03:09:09,541 --> 03:09:10,791 Πώς μπόρεσε να συμβεί αυτό; 2528 03:09:33,875 --> 03:09:36,625 Λουσμένος στο αίμα, έτρεχε έχοντας τον αδερφό Ρεχμάν στον ώμο του. 2529 03:09:37,125 --> 03:09:40,125 Ο Χάμζα έκανε ό,τι μπορούσε για να τον σώσει. 2530 03:09:40,208 --> 03:09:42,988 Αλλά ό,τι γράφει ο Αλλάχ, κανείς δεν μπορεί να το ξεγράψει... 2531 03:09:50,375 --> 03:09:55,333 Όσο υπάρχει ήλιος και φεγγάρι, Ρεχμάν, το όνομά σου θα μείνει ζωντανό. 2532 03:09:55,416 --> 03:09:59,666 Όσο υπάρχει ήλιος και φεγγάρι, Ρεχμάν, το όνομά σου θα μείνει ζωντανό. 2533 03:09:59,750 --> 03:10:04,333 Όσο υπάρχει ήλιος και φεγγάρι, Ρεχμάν, το όνομά σου θα μείνει ζωντανό. 2534 03:10:04,416 --> 03:10:06,166 Όσο υπάρχει ήλιος και φεγγάρι... 2535 03:10:06,250 --> 03:10:08,416 Μόλις λάβαμε την είδηση ότι ο βασιλιάς του Λιάρι, 2536 03:10:08,500 --> 03:10:09,500 ο σωτήρας των φτωχών, 2537 03:10:09,541 --> 03:10:12,291 το Λιοντάρι των Μπαλούχ, ο Ρεχμάν Ντακάιτ, δεν υπάρχει πια. 2538 03:10:12,916 --> 03:10:14,625 Σύμφωνα με πηγές, 2539 03:10:14,708 --> 03:10:18,000 ο Ρεχμάν επέστρεφε από μια πολιτική συγκέντρωση. 2540 03:10:18,208 --> 03:10:20,041 Κοντά στη ζούγκλα της Περιφερειακής Οδού, 2541 03:10:20,125 --> 03:10:23,500 η LTF σταμάτησε το όχημά του και εντόπισε όπλα. 2542 03:10:23,583 --> 03:10:25,166 Πριν προλάβουν να ανακριθούν, 2543 03:10:25,250 --> 03:10:27,700 ο Ρεχμάν Ντακάιτ και οι άντρες του, άνοιξαν πυρ 2544 03:10:27,724 --> 03:10:30,125 κατά του Διευθυντή Τσονταρί Ασλάμ και της ομάδας LTF. 2545 03:10:30,250 --> 03:10:31,916 Οι δύο πλευρές αντάλλαξαν σφοδρά πυρά. 2546 03:10:32,000 --> 03:10:35,208 Οι περισσότεροι άντρες του Ρεχμάν, σκοτώθηκαν στα διασταυρούμενα πυρά. 2547 03:10:35,416 --> 03:10:36,958 Ο Ρεχμάν Ντακάιτ χτυπήθηκε, 2548 03:10:37,041 --> 03:10:39,541 και μέχρι να μεταφερθεί εσπευσμένα στο Γενικό Νοσοκομείο Λιάρι, 2549 03:10:39,625 --> 03:10:42,000 είχε ήδη χάσει πάρα πολύ αίμα και πέθανε. 2550 03:10:42,291 --> 03:10:45,000 Έξω απ' το νοσοκομείο, έχει επικρατήσει χάος. 2551 03:10:45,166 --> 03:10:47,291 Η οργή του κόσμου είναι τεράστια. 2552 03:10:47,541 --> 03:10:50,458 Ο λαός του Λιάρι ζητά απαντήσεις. 2553 03:10:51,500 --> 03:10:52,500 Ναι. 2554 03:10:54,250 --> 03:10:55,291 Ξέρεις ποιος το έκανε; 2555 03:11:24,791 --> 03:11:25,791 Πεινάω... 2556 03:11:26,458 --> 03:11:27,458 Πεθαίνω της πείνας. 2557 03:12:46,482 --> 03:12:48,482 ΡΕΧΜΑΝ ΝΤΑΚΑΪΤ 2558 03:13:02,306 --> 03:13:05,306 ΑΓΝΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ, ΙΝΔΙΑ 2559 03:13:21,750 --> 03:13:23,916 Τι είναι η Επιχείρηση Ντουραντάρ; 2560 03:13:24,916 --> 03:13:27,208 Για πρώτη φορά στην ιστορία της κατασκοπείας, 2561 03:13:27,833 --> 03:13:32,083 θα στείλουμε έναν δικό μας πράκτορα να διεισδύσει στον Πακιστανικό υπόκοσμο... 2562 03:13:32,791 --> 03:13:34,958 στη μαφία τους, στις συμμορίες τους. 2563 03:13:36,833 --> 03:13:39,375 Δεν θα είναι εύκολο να μπεις στη συμμορία του Ρεχμάν Ντακάιτ. 2564 03:13:39,750 --> 03:13:42,291 Ίσως χρειαστεί να περιμένεις για πολύ καιρό. 2565 03:13:42,375 --> 03:13:43,833 Είναι αυτό το αίμα του γιου μου; 2566 03:13:43,958 --> 03:13:44,958 Ναι. 2567 03:13:47,291 --> 03:13:49,091 Στην πραγματικότητα, τα στοιχεία έχουν δείξει 2568 03:13:49,625 --> 03:13:51,416 ότι άμεσα ή έμμεσα, 2569 03:13:51,750 --> 03:13:55,625 το Πακιστάν εμπλέκεται σε σχεδόν κάθε μεγάλη τρομοκρατική επίθεση παγκοσμίως. 2570 03:13:59,208 --> 03:14:04,666 Όταν η ISI στέλνει μια τρομοκρατική οργάνωση να χτυπήσει την Ινδία, 2571 03:14:04,750 --> 03:14:07,000 από πού παίρνουν τα όπλα και τα πυρομαχικά τους; 2572 03:14:07,583 --> 03:14:08,663 Από τον δικό τους υπόκοσμο. 2573 03:14:09,000 --> 03:14:12,958 Όπλα με στάμπα «Made in Russia» ή «Made in America», 2574 03:14:13,291 --> 03:14:14,291 όχι δικά μας. 2575 03:14:14,458 --> 03:14:17,541 Αν γίνει μια διεθνής έρευνα αύριο, 2576 03:14:17,625 --> 03:14:19,059 το όνομα της ISI δεν πρέπει να εμφανιστεί πουθενά. 2577 03:14:19,083 --> 03:14:20,923 Γι' αυτό, διεισδύοντας σ' αυτές τις συμμορίες, 2578 03:14:21,666 --> 03:14:24,166 θα πάρουμε πληροφορίες από πρώτο χέρι για τη μαφία τους, 2579 03:14:24,708 --> 03:14:28,541 τους δεσμούς τους με τρομοκράτες, και την εμπλοκή της ISI. 2580 03:14:30,041 --> 03:14:33,041 Θα στρατολογήσουμε εγκληματίες γι' αυτή την επιχείρηση. 2581 03:14:33,458 --> 03:14:37,708 Αυτούς που είναι είτε θανατοποινίτες, είτε εκτίουν ποινές ισόβιας κάθειρξης. 2582 03:14:38,250 --> 03:14:40,670 Ανθρώπους που δεν έχουν κανένα σκοπό πια στη ζωή τους. 2583 03:14:40,791 --> 03:14:42,958 Θα τους δώσουμε έναν σκοπό. 2584 03:14:43,416 --> 03:14:44,750 Και αν πετύχουμε, 2585 03:14:44,916 --> 03:14:48,250 ίσως να έχουμε μια φονική μηχανή στα χέρια μας. 2586 03:15:02,074 --> 03:15:04,774 ΤΖΑΣΚΙΡΑΤ ΣΙΝΓΚ ΡΑΝΓΚΙ 2587 03:15:04,798 --> 03:15:07,898 ΧΑΜΖΑ ΑΛΙ ΜΑΖΑΡΙ 2588 03:15:17,125 --> 03:15:18,684 Υπάρχει ένας μεγάλος γκάνγκστερ που κυκλοφορεί ελεύθερος 2589 03:15:18,708 --> 03:15:21,041 Χοντρόπετσος, κρύος καιρός Μαύρο δέρμα, μεγάλα νέα 2590 03:15:21,125 --> 03:15:22,851 Δεν υπάρχει τίποτα που δεν μπορεί να κάνει ένας άντρας 2591 03:15:22,875 --> 03:15:25,125 Φέρε λοιπόν τον πόλεμο Πληρώνουμε τα χρέη με αίμα 2592 03:15:25,208 --> 03:15:26,559 Υπάρχει ένας γκάνγκστερ, ένας γκάνγκστερ 2593 03:15:26,583 --> 03:15:28,833 Λόγια δεν λέει Αλλά ο κίνδυνος θα σε δαμάσει... 2594 03:15:28,916 --> 03:15:30,756 {\an8}Ένα πληγωμένο λιοντάρι δεν φοβάται τον θάνατο. 2595 03:15:31,250 --> 03:15:32,458 {\an8}Γίνεται ακόμα πιο επικίνδυνο. 2596 03:15:32,541 --> 03:15:35,541 Μου λένε να αποδεχτώ τη μοίρα μου με χάρη 2597 03:15:36,666 --> 03:15:40,250 Ρίχνουν δηλητήριο στα χέρια μου Με προτρέπουν να το καταπιώ 2598 03:15:40,625 --> 03:15:44,833 Μου λένε να αποδεχτώ τη μοίρα μου με χάρη 2599 03:15:44,916 --> 03:15:49,041 Ρίχνουν δηλητήριο στα χέρια μου Με προτρέπουν να το καταπιώ 2600 03:15:50,000 --> 03:15:53,083 Αλλά μόλις το πίνω Ρωτούν γιατί δεν πεθαίνω 2601 03:15:53,166 --> 03:15:57,583 Και όταν πεθαίνω Λένε ότι πρέπει να ζήσω 2602 03:15:57,607 --> 03:16:01,607 ΝΤΟΥΡΑΝΤΑΡ Έχει και συνέχεια στους τίτλους τέλους... 2603 03:16:01,631 --> 03:16:03,631 ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ... 2604 03:16:04,455 --> 03:16:10,455 Απόδοση Διαλόγων Drakman 2605 03:16:14,879 --> 03:16:16,879 ΣΤΟΥΣ "ΑΓΝΩΣΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ" ΤΩΝ ΟΠΟΙΩΝ ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ 2606 03:16:16,903 --> 03:16:18,603 ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΜΗ ΜΑΘΟΥΜΕ ΠΟΤΕ. ΑΥΤΟΙ ΠΟΥ ΔΡΟΥΝ ΣΤΙΣ ΣΚΙΕΣ, 2607 03:16:18,627 --> 03:16:20,327 ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΟΡΕΣΕΙ Η ΜΗΤΕΡΑ ΙΝΔΙΑ ΝΑ ΣΤΑΘΕΙ ΣΤΑ ΠΟΔΙΑ ΤΗΣ. 2608 03:16:20,351 --> 03:16:22,051 ΤΟ ΘΑΡΡΟΣ ΚΑΙ Η ΘΥΣΙΑ ΣΑΣ ΕΝΩΝΟΥΝ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΘΝΟΣ 2609 03:16:22,075 --> 03:16:23,775 ΘΑ ΣΑΣ ΕΥΓΝΩΜΟΝΟΥΜΕ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ 2610 03:16:45,458 --> 03:16:47,375 Είναι μια μάχη μέχρι θανάτου 2611 03:16:49,625 --> 03:16:51,541 Είναι ένα όπλο στο κεφάλι μου 2612 03:16:53,791 --> 03:16:55,833 Ένας απίθανος φίλος 2613 03:16:57,750 --> 03:16:59,708 Και βάλ' τα όλα σε έναν άντρα 2614 03:17:02,416 --> 03:17:03,916 Άνδρες! 2615 03:17:04,666 --> 03:17:05,666 Δείτε το αυτό! 2616 03:17:06,500 --> 03:17:08,041 Άνδρες! 2617 03:17:12,333 --> 03:17:14,083 Αυτή είναι η νέα Ινδία. 2618 03:17:14,500 --> 03:17:17,583 Μπαίνουμε στα σπίτια σας και σας εξολοθρεύουμε. 271728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.