All language subtitles for White.Cat.Legend.S01E06.WEBRip.1080p.NewStation
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,160 --> 00:00:28,560
Субтитры сделал
2
00:00:28,560 --> 00:00:38,020
DimaTorzok
3
00:01:06,240 --> 00:01:07,640
Субтитры делал
4
00:01:07,640 --> 00:01:16,380
DimaTorzok
5
00:01:30,510 --> 00:01:33,330
Субтитры сделал DimaTorzok
6
00:02:16,140 --> 00:02:21,640
Меня зовут Чэнши. Мне 20 лет. В поисках
старшего брата пришёл Лаян.
7
00:02:22,000 --> 00:02:24,880
Брата не нашёл. Зато неплохо устроился.
8
00:02:25,220 --> 00:02:28,900
Кем устроился, спрашиваете? Чэнши,
доклады!
9
00:02:30,200 --> 00:02:31,540
Чэнши, коня!
10
00:02:32,380 --> 00:02:34,520
Чэнши, зонт! Пошевеливайся!
11
00:02:35,200 --> 00:02:36,200
Чэнши!
12
00:02:46,030 --> 00:02:47,030
Чин -си!
13
00:02:47,510 --> 00:02:48,510
Чин -си!
14
00:02:48,710 --> 00:02:49,710
Чин -си!
15
00:02:50,330 --> 00:02:51,350
Чин -си!
16
00:03:19,339 --> 00:03:20,920
Сегодня довольно спокойно.
17
00:03:21,680 --> 00:03:23,060
Можешь взять выходной.
18
00:03:23,800 --> 00:03:24,920
Отдохни как следует.
19
00:03:26,360 --> 00:03:27,360
Чэньши!
20
00:03:30,560 --> 00:03:34,160
А ведь не первый месяц в Лояне живу.
21
00:03:34,540 --> 00:03:37,540
Конечно, кормят прилично, но где есть
как браться?
22
00:03:38,660 --> 00:03:41,120
День за днём пройти живую в этом приказе
Дали.
23
00:03:45,120 --> 00:03:47,480
Точно, кто как не чиновники знает всё
обо всём.
24
00:03:48,590 --> 00:03:49,890
Твой старший брат?
25
00:03:51,370 --> 00:03:53,350
А вдруг это он?
26
00:03:53,930 --> 00:03:55,910
Неудивительно, что они похожи.
27
00:03:56,810 --> 00:03:58,950
Как зовут твоего брата?
28
00:04:00,550 --> 00:04:01,750
Мама не сказала.
29
00:04:02,330 --> 00:04:05,210
Раз меня зовут Чэнши, то у него тоже
фамилия Чэн.
30
00:04:06,630 --> 00:04:08,010
Тогда не знаю.
31
00:04:08,690 --> 00:04:11,070
Может, вы встречали моего брата?
32
00:04:11,310 --> 00:04:15,610
Не знаете Чэна Девятого? А Чэна
Восьмого?
33
00:04:16,029 --> 00:04:18,430
Седьмого. Здорово, пацан. Все на
шестого, знаете?
34
00:04:18,690 --> 00:04:19,890
Все на пятого.
35
00:04:20,870 --> 00:04:23,350
Сумбао! Ты что, сейчас кивнул?
36
00:04:24,390 --> 00:04:30,810
Эм... Если желаешь кого -то найти,
почему бы не свериться со списком
37
00:04:30,810 --> 00:04:31,810
без вести?
38
00:04:41,290 --> 00:04:44,790
Эх... Очередная пачка на растопку.
39
00:04:58,419 --> 00:04:59,620
Вансы! Вансы!
40
00:05:06,160 --> 00:05:08,000
Рикнулся? Ну иди сюда.
41
00:05:09,700 --> 00:05:11,200
Нечего тебе здесь делать.
42
00:05:11,680 --> 00:05:14,320
Младший канцлер из тебя душу вынет, если
узнает.
43
00:05:16,080 --> 00:05:18,280
Я просто хочу найти брата.
44
00:05:18,800 --> 00:05:20,380
Никто не знает, где он.
45
00:05:21,020 --> 00:05:22,880
Братец Бао посоветовал прийти сюда.
46
00:05:23,220 --> 00:05:25,940
Вся надежда только на тебя, Вансы.
47
00:05:27,340 --> 00:05:29,520
Он ведь не умер.
48
00:05:29,760 --> 00:05:30,760
Да.
49
00:05:33,680 --> 00:05:39,000
А знаешь что? Как только ты пришёл к
нам, мы сразу решили, что ты похож на
50
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
одного парня.
51
00:05:44,240 --> 00:05:45,240
Вот.
52
00:05:45,780 --> 00:05:48,920
Все объявления о пропавшей в бедности за
последние три года.
53
00:05:51,000 --> 00:05:52,740
Поищем по фамилии.
54
00:05:53,420 --> 00:05:55,560
Где тут члены?
55
00:05:57,080 --> 00:05:58,620
Чены, чены.
56
00:06:03,120 --> 00:06:05,540
Кажется, нашёл. Пропали бедвицы.
57
00:06:05,800 --> 00:06:10,060
Напомни, как там зовут твоего брата? Чен
девятый, либо чен восьмой.
58
00:06:11,860 --> 00:06:15,340
А если нет, то чен седьмой.
59
00:06:16,440 --> 00:06:21,280
Глянь -ка, ещё чена шестого. И чена
пятого. Ты нормальный вообще.
60
00:06:24,720 --> 00:06:27,380
Итак, у нас имеется три чена пропавших
без вести.
61
00:06:27,940 --> 00:06:30,300
Посмотри, среди них есть твой брат?
62
00:06:31,240 --> 00:06:34,200
А что насчет более старых объявлений?
63
00:06:34,480 --> 00:06:36,660
Не теряешь надежды.
64
00:06:37,560 --> 00:06:41,900
Подними голову. Все закрытые дела с
отрезанным уголком хранятся там.
65
00:06:42,160 --> 00:06:44,860
Дела, закрытые больше трех лет,
отправляются в печь.
66
00:06:45,440 --> 00:06:47,220
Иначе новое девать будет некуда.
67
00:06:48,220 --> 00:06:51,960
Кстати, раз уж ты здесь, прихвати -ка
это старье.
68
00:06:52,650 --> 00:06:54,510
Занесёшь дядюшке Саю по дороге.
69
00:07:01,490 --> 00:07:08,170
Эм, дядюшка, если вам ничего больше не
нужно, то я пойду. А, Чен
70
00:07:08,170 --> 00:07:13,310
Ши, поди -ка на рынок и купи мне
копчёный бараний окорок.
71
00:07:21,979 --> 00:07:26,940
Чэнши! Только возьми укулая на Южном
рынке! У других не бери!
72
00:07:27,220 --> 00:07:29,320
Чэнши! Да, понял я!
73
00:07:33,780 --> 00:07:36,280
Спасибо за покупку! Приходите ещё!
74
00:07:39,880 --> 00:07:42,120
Вот и пролетел очередной день.
75
00:07:42,800 --> 00:07:45,080
А, братцы, ни слуху, ни духу.
76
00:07:46,160 --> 00:07:48,800
Эх, брат, где же ты пропадаешь?
77
00:07:49,340 --> 00:07:52,850
Эй! Молодой господин! Да -да, вы!
78
00:07:53,090 --> 00:07:54,090
Сюда, сюда!
79
00:07:56,850 --> 00:07:58,810
Давно вас не видать в наших краях.
80
00:07:59,670 --> 00:08:04,210
Смотрите, смотрите, тонкая работа. Мы
трудились, не покладая рук над вашим
81
00:08:04,210 --> 00:08:05,210
особым заказом.
82
00:08:05,410 --> 00:08:07,930
К слову говоря, долго же вы не заходили
за ним.
83
00:08:08,190 --> 00:08:10,950
Что? Это я у вас нотик заказывал?
84
00:08:11,530 --> 00:08:13,010
Что -то не припомню.
85
00:08:14,070 --> 00:08:16,030
Это от его говора.
86
00:08:18,370 --> 00:08:19,830
Мои извинения.
87
00:08:20,350 --> 00:08:24,550
Просто, господин, один в один похож на
нашего постоянного клиента.
88
00:08:25,850 --> 00:08:27,590
Извиняюсь, очень извиняюсь.
89
00:08:28,090 --> 00:08:32,030
Один в один похож... Да это же мой брат!
90
00:08:32,309 --> 00:08:35,730
Дяденька, скажите, как зовут моего
брата? Где он живёт?
91
00:08:36,570 --> 00:08:40,730
Если скажете, я отдам этот копчёный
окорок. По рукам.
92
00:08:42,610 --> 00:08:44,890
Боже, господин, успокойтесь.
93
00:08:48,170 --> 00:08:52,250
Даже вы ничего не знаете о собственном
брате. Так откуда мне знать?
94
00:08:54,670 --> 00:08:58,670
Однако я припоминаю, что он часто
закупался димсамами у Шэнфу.
95
00:08:59,410 --> 00:09:01,510
Может, поистите брата там?
96
00:09:02,250 --> 00:09:03,970
Вы и вправду похожи.
97
00:09:04,370 --> 00:09:07,730
Простите в лапте, благовоние. Да кто ж
такое упомнит?
98
00:09:08,530 --> 00:09:12,470
Хотя... Ха, сколько лет, барин! Сколько
будет на этот раз?
99
00:09:12,770 --> 00:09:14,150
О, дружище!
100
00:09:14,810 --> 00:09:17,330
Напьёмся вдоволь! До дна, до дна!
101
00:09:19,210 --> 00:09:21,130
Рынок закрывается.
102
00:09:21,530 --> 00:09:24,730
Городские ворота и улицы закрываются.
103
00:09:30,590 --> 00:09:37,130
Вы двое, быстрее. Городские
104
00:09:37,130 --> 00:09:38,830
ворота и улицы закрываются.
105
00:09:39,230 --> 00:09:41,050
Доброй ночи, братец.
106
00:09:41,250 --> 00:09:45,290
Иди осторожней. Городские ворота и улицы
закрываются.
107
00:09:46,590 --> 00:09:47,590
Ой.
108
00:09:58,280 --> 00:09:59,280
Проклятье! Чэнши!
109
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Лекарство!
110
00:10:19,100 --> 00:10:20,500
Ну и как я вернусь?
111
00:10:20,820 --> 00:10:23,800
Уже стемнело, а я и дороги назад не
знаю.
112
00:10:24,570 --> 00:10:25,770
Он здесь! Ловите его!
113
00:10:26,050 --> 00:10:28,870
Чего? Как они меня в подьмак разглядели?
114
00:11:03,260 --> 00:11:07,460
Ого, разгуливаешь по городу посреди
ночи, а у тебя киска нет МК.
115
00:11:08,260 --> 00:11:09,420
Кто ты такой?
116
00:11:09,760 --> 00:11:11,900
Те солдаты ищут тебя, верно?
117
00:11:13,400 --> 00:11:19,640
А ты работаешь... как же там... В
приказе дали, верно?
118
00:11:21,660 --> 00:11:25,100
Следуй за мной, и я покажу дорогу
обратно.
119
00:12:10,160 --> 00:12:13,080
Такое произошло. Он не принял сегодня
лекарства?
120
00:12:13,340 --> 00:12:15,320
Где свинцы черти носят?
121
00:13:06,990 --> 00:13:11,250
Генерал, мы не нарушали комендантский
час. Нам просто нужно было поймать...
122
00:13:11,250 --> 00:13:13,710
Ой... Проводить господина до комнаты.
123
00:13:15,690 --> 00:13:16,690
Лебим.
124
00:13:17,210 --> 00:13:19,650
Что за представление ты тут устроил?
125
00:13:20,010 --> 00:13:22,530
Эй, у вас сегодня весело, да?
126
00:13:23,050 --> 00:13:24,590
Неужто тебя обыскали?
127
00:13:24,810 --> 00:13:27,030
Да ты тот ещё смутьян.
128
00:13:27,370 --> 00:13:28,650
Прям как я.
129
00:13:32,230 --> 00:13:34,190
Почему... Почему ты помогаешь мне?
130
00:13:36,819 --> 00:13:41,380
Исчез. Я хотел заскочить к другу
неподалёку. Нам было по пути.
131
00:13:41,820 --> 00:13:45,700
К тому же, ты похож на моего старого
знакомого.
132
00:13:46,040 --> 00:13:47,320
Очень сильно.
133
00:13:47,800 --> 00:13:49,180
Похож на знакомого.
134
00:13:49,440 --> 00:13:54,140
Он что, с моим братом виделся? В моей
семье строго стелли законы из поколения
135
00:13:54,140 --> 00:13:57,480
поколение. Зачем моему брату икшаться с
таким непорядочным человеком?
136
00:13:58,340 --> 00:14:03,140
Видать, большой город его испортил. Ну,
я побежал. До скорой встречи.
137
00:14:03,420 --> 00:14:05,220
Чао. Погоди.
138
00:14:06,830 --> 00:14:07,830
Стой!
139
00:14:22,270 --> 00:14:26,130
Ради всего святого! Что тут произошло?
140
00:15:00,580 --> 00:15:02,520
Субтитры создавал
141
00:15:02,520 --> 00:15:10,880
DimaTorzok
142
00:15:34,020 --> 00:15:35,420
Субтитры создавал
143
00:15:35,420 --> 00:15:42,240
DimaTorzok
144
00:15:59,870 --> 00:16:01,290
Субтитры сделал
145
00:16:01,290 --> 00:16:18,170
DimaTorzok
146
00:16:35,780 --> 00:16:38,280
Субтитры сделал
147
00:16:38,280 --> 00:16:45,180
DimaTorzok
148
00:16:53,180 --> 00:16:54,600
Субтитры создавал
149
00:16:54,600 --> 00:17:07,859
DimaTorzok
150
00:17:51,430 --> 00:17:53,430
Зачем так пересаливать?
151
00:17:55,210 --> 00:17:59,710
Все -таки нет ничего лучше, только что
освеженного мяса.
152
00:18:02,250 --> 00:18:04,030
Что скажешь?
153
00:18:09,330 --> 00:18:10,990
Легенда о белом коте.
154
00:18:11,410 --> 00:18:12,670
Застольный этикет.
155
00:18:15,790 --> 00:18:20,730
Во времена династии Тан, застольный
этикет был важен для повышения
156
00:18:20,730 --> 00:18:23,630
труда и укрепления дружеских отношений
на работе.
157
00:18:25,590 --> 00:18:26,690
На, дед!
158
00:18:52,360 --> 00:18:57,480
Согласно правилам этикета, если один из
сослуживцев отходил от стола, все
159
00:18:57,480 --> 00:19:00,700
остальные прекращали трапезу до его
возвращения.
160
00:19:04,140 --> 00:19:08,400
Что если с Суим произошло что -то
страшное, и он не вернется?
161
00:19:11,580 --> 00:19:12,580
Мамочки!
14770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.