All language subtitles for White.Cat.Legend.S01E06.WEBRip.1080p.NewStation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,160 --> 00:00:28,560 Субтитры сделал 2 00:00:28,560 --> 00:00:38,020 DimaTorzok 3 00:01:06,240 --> 00:01:07,640 Субтитры делал 4 00:01:07,640 --> 00:01:16,380 DimaTorzok 5 00:01:30,510 --> 00:01:33,330 Субтитры сделал DimaTorzok 6 00:02:16,140 --> 00:02:21,640 Меня зовут Чэнши. Мне 20 лет. В поисках старшего брата пришёл Лаян. 7 00:02:22,000 --> 00:02:24,880 Брата не нашёл. Зато неплохо устроился. 8 00:02:25,220 --> 00:02:28,900 Кем устроился, спрашиваете? Чэнши, доклады! 9 00:02:30,200 --> 00:02:31,540 Чэнши, коня! 10 00:02:32,380 --> 00:02:34,520 Чэнши, зонт! Пошевеливайся! 11 00:02:35,200 --> 00:02:36,200 Чэнши! 12 00:02:46,030 --> 00:02:47,030 Чин -си! 13 00:02:47,510 --> 00:02:48,510 Чин -си! 14 00:02:48,710 --> 00:02:49,710 Чин -си! 15 00:02:50,330 --> 00:02:51,350 Чин -си! 16 00:03:19,339 --> 00:03:20,920 Сегодня довольно спокойно. 17 00:03:21,680 --> 00:03:23,060 Можешь взять выходной. 18 00:03:23,800 --> 00:03:24,920 Отдохни как следует. 19 00:03:26,360 --> 00:03:27,360 Чэньши! 20 00:03:30,560 --> 00:03:34,160 А ведь не первый месяц в Лояне живу. 21 00:03:34,540 --> 00:03:37,540 Конечно, кормят прилично, но где есть как браться? 22 00:03:38,660 --> 00:03:41,120 День за днём пройти живую в этом приказе Дали. 23 00:03:45,120 --> 00:03:47,480 Точно, кто как не чиновники знает всё обо всём. 24 00:03:48,590 --> 00:03:49,890 Твой старший брат? 25 00:03:51,370 --> 00:03:53,350 А вдруг это он? 26 00:03:53,930 --> 00:03:55,910 Неудивительно, что они похожи. 27 00:03:56,810 --> 00:03:58,950 Как зовут твоего брата? 28 00:04:00,550 --> 00:04:01,750 Мама не сказала. 29 00:04:02,330 --> 00:04:05,210 Раз меня зовут Чэнши, то у него тоже фамилия Чэн. 30 00:04:06,630 --> 00:04:08,010 Тогда не знаю. 31 00:04:08,690 --> 00:04:11,070 Может, вы встречали моего брата? 32 00:04:11,310 --> 00:04:15,610 Не знаете Чэна Девятого? А Чэна Восьмого? 33 00:04:16,029 --> 00:04:18,430 Седьмого. Здорово, пацан. Все на шестого, знаете? 34 00:04:18,690 --> 00:04:19,890 Все на пятого. 35 00:04:20,870 --> 00:04:23,350 Сумбао! Ты что, сейчас кивнул? 36 00:04:24,390 --> 00:04:30,810 Эм... Если желаешь кого -то найти, почему бы не свериться со списком 37 00:04:30,810 --> 00:04:31,810 без вести? 38 00:04:41,290 --> 00:04:44,790 Эх... Очередная пачка на растопку. 39 00:04:58,419 --> 00:04:59,620 Вансы! Вансы! 40 00:05:06,160 --> 00:05:08,000 Рикнулся? Ну иди сюда. 41 00:05:09,700 --> 00:05:11,200 Нечего тебе здесь делать. 42 00:05:11,680 --> 00:05:14,320 Младший канцлер из тебя душу вынет, если узнает. 43 00:05:16,080 --> 00:05:18,280 Я просто хочу найти брата. 44 00:05:18,800 --> 00:05:20,380 Никто не знает, где он. 45 00:05:21,020 --> 00:05:22,880 Братец Бао посоветовал прийти сюда. 46 00:05:23,220 --> 00:05:25,940 Вся надежда только на тебя, Вансы. 47 00:05:27,340 --> 00:05:29,520 Он ведь не умер. 48 00:05:29,760 --> 00:05:30,760 Да. 49 00:05:33,680 --> 00:05:39,000 А знаешь что? Как только ты пришёл к нам, мы сразу решили, что ты похож на 50 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 одного парня. 51 00:05:44,240 --> 00:05:45,240 Вот. 52 00:05:45,780 --> 00:05:48,920 Все объявления о пропавшей в бедности за последние три года. 53 00:05:51,000 --> 00:05:52,740 Поищем по фамилии. 54 00:05:53,420 --> 00:05:55,560 Где тут члены? 55 00:05:57,080 --> 00:05:58,620 Чены, чены. 56 00:06:03,120 --> 00:06:05,540 Кажется, нашёл. Пропали бедвицы. 57 00:06:05,800 --> 00:06:10,060 Напомни, как там зовут твоего брата? Чен девятый, либо чен восьмой. 58 00:06:11,860 --> 00:06:15,340 А если нет, то чен седьмой. 59 00:06:16,440 --> 00:06:21,280 Глянь -ка, ещё чена шестого. И чена пятого. Ты нормальный вообще. 60 00:06:24,720 --> 00:06:27,380 Итак, у нас имеется три чена пропавших без вести. 61 00:06:27,940 --> 00:06:30,300 Посмотри, среди них есть твой брат? 62 00:06:31,240 --> 00:06:34,200 А что насчет более старых объявлений? 63 00:06:34,480 --> 00:06:36,660 Не теряешь надежды. 64 00:06:37,560 --> 00:06:41,900 Подними голову. Все закрытые дела с отрезанным уголком хранятся там. 65 00:06:42,160 --> 00:06:44,860 Дела, закрытые больше трех лет, отправляются в печь. 66 00:06:45,440 --> 00:06:47,220 Иначе новое девать будет некуда. 67 00:06:48,220 --> 00:06:51,960 Кстати, раз уж ты здесь, прихвати -ка это старье. 68 00:06:52,650 --> 00:06:54,510 Занесёшь дядюшке Саю по дороге. 69 00:07:01,490 --> 00:07:08,170 Эм, дядюшка, если вам ничего больше не нужно, то я пойду. А, Чен 70 00:07:08,170 --> 00:07:13,310 Ши, поди -ка на рынок и купи мне копчёный бараний окорок. 71 00:07:21,979 --> 00:07:26,940 Чэнши! Только возьми укулая на Южном рынке! У других не бери! 72 00:07:27,220 --> 00:07:29,320 Чэнши! Да, понял я! 73 00:07:33,780 --> 00:07:36,280 Спасибо за покупку! Приходите ещё! 74 00:07:39,880 --> 00:07:42,120 Вот и пролетел очередной день. 75 00:07:42,800 --> 00:07:45,080 А, братцы, ни слуху, ни духу. 76 00:07:46,160 --> 00:07:48,800 Эх, брат, где же ты пропадаешь? 77 00:07:49,340 --> 00:07:52,850 Эй! Молодой господин! Да -да, вы! 78 00:07:53,090 --> 00:07:54,090 Сюда, сюда! 79 00:07:56,850 --> 00:07:58,810 Давно вас не видать в наших краях. 80 00:07:59,670 --> 00:08:04,210 Смотрите, смотрите, тонкая работа. Мы трудились, не покладая рук над вашим 81 00:08:04,210 --> 00:08:05,210 особым заказом. 82 00:08:05,410 --> 00:08:07,930 К слову говоря, долго же вы не заходили за ним. 83 00:08:08,190 --> 00:08:10,950 Что? Это я у вас нотик заказывал? 84 00:08:11,530 --> 00:08:13,010 Что -то не припомню. 85 00:08:14,070 --> 00:08:16,030 Это от его говора. 86 00:08:18,370 --> 00:08:19,830 Мои извинения. 87 00:08:20,350 --> 00:08:24,550 Просто, господин, один в один похож на нашего постоянного клиента. 88 00:08:25,850 --> 00:08:27,590 Извиняюсь, очень извиняюсь. 89 00:08:28,090 --> 00:08:32,030 Один в один похож... Да это же мой брат! 90 00:08:32,309 --> 00:08:35,730 Дяденька, скажите, как зовут моего брата? Где он живёт? 91 00:08:36,570 --> 00:08:40,730 Если скажете, я отдам этот копчёный окорок. По рукам. 92 00:08:42,610 --> 00:08:44,890 Боже, господин, успокойтесь. 93 00:08:48,170 --> 00:08:52,250 Даже вы ничего не знаете о собственном брате. Так откуда мне знать? 94 00:08:54,670 --> 00:08:58,670 Однако я припоминаю, что он часто закупался димсамами у Шэнфу. 95 00:08:59,410 --> 00:09:01,510 Может, поистите брата там? 96 00:09:02,250 --> 00:09:03,970 Вы и вправду похожи. 97 00:09:04,370 --> 00:09:07,730 Простите в лапте, благовоние. Да кто ж такое упомнит? 98 00:09:08,530 --> 00:09:12,470 Хотя... Ха, сколько лет, барин! Сколько будет на этот раз? 99 00:09:12,770 --> 00:09:14,150 О, дружище! 100 00:09:14,810 --> 00:09:17,330 Напьёмся вдоволь! До дна, до дна! 101 00:09:19,210 --> 00:09:21,130 Рынок закрывается. 102 00:09:21,530 --> 00:09:24,730 Городские ворота и улицы закрываются. 103 00:09:30,590 --> 00:09:37,130 Вы двое, быстрее. Городские 104 00:09:37,130 --> 00:09:38,830 ворота и улицы закрываются. 105 00:09:39,230 --> 00:09:41,050 Доброй ночи, братец. 106 00:09:41,250 --> 00:09:45,290 Иди осторожней. Городские ворота и улицы закрываются. 107 00:09:46,590 --> 00:09:47,590 Ой. 108 00:09:58,280 --> 00:09:59,280 Проклятье! Чэнши! 109 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Лекарство! 110 00:10:19,100 --> 00:10:20,500 Ну и как я вернусь? 111 00:10:20,820 --> 00:10:23,800 Уже стемнело, а я и дороги назад не знаю. 112 00:10:24,570 --> 00:10:25,770 Он здесь! Ловите его! 113 00:10:26,050 --> 00:10:28,870 Чего? Как они меня в подьмак разглядели? 114 00:11:03,260 --> 00:11:07,460 Ого, разгуливаешь по городу посреди ночи, а у тебя киска нет МК. 115 00:11:08,260 --> 00:11:09,420 Кто ты такой? 116 00:11:09,760 --> 00:11:11,900 Те солдаты ищут тебя, верно? 117 00:11:13,400 --> 00:11:19,640 А ты работаешь... как же там... В приказе дали, верно? 118 00:11:21,660 --> 00:11:25,100 Следуй за мной, и я покажу дорогу обратно. 119 00:12:10,160 --> 00:12:13,080 Такое произошло. Он не принял сегодня лекарства? 120 00:12:13,340 --> 00:12:15,320 Где свинцы черти носят? 121 00:13:06,990 --> 00:13:11,250 Генерал, мы не нарушали комендантский час. Нам просто нужно было поймать... 122 00:13:11,250 --> 00:13:13,710 Ой... Проводить господина до комнаты. 123 00:13:15,690 --> 00:13:16,690 Лебим. 124 00:13:17,210 --> 00:13:19,650 Что за представление ты тут устроил? 125 00:13:20,010 --> 00:13:22,530 Эй, у вас сегодня весело, да? 126 00:13:23,050 --> 00:13:24,590 Неужто тебя обыскали? 127 00:13:24,810 --> 00:13:27,030 Да ты тот ещё смутьян. 128 00:13:27,370 --> 00:13:28,650 Прям как я. 129 00:13:32,230 --> 00:13:34,190 Почему... Почему ты помогаешь мне? 130 00:13:36,819 --> 00:13:41,380 Исчез. Я хотел заскочить к другу неподалёку. Нам было по пути. 131 00:13:41,820 --> 00:13:45,700 К тому же, ты похож на моего старого знакомого. 132 00:13:46,040 --> 00:13:47,320 Очень сильно. 133 00:13:47,800 --> 00:13:49,180 Похож на знакомого. 134 00:13:49,440 --> 00:13:54,140 Он что, с моим братом виделся? В моей семье строго стелли законы из поколения 135 00:13:54,140 --> 00:13:57,480 поколение. Зачем моему брату икшаться с таким непорядочным человеком? 136 00:13:58,340 --> 00:14:03,140 Видать, большой город его испортил. Ну, я побежал. До скорой встречи. 137 00:14:03,420 --> 00:14:05,220 Чао. Погоди. 138 00:14:06,830 --> 00:14:07,830 Стой! 139 00:14:22,270 --> 00:14:26,130 Ради всего святого! Что тут произошло? 140 00:15:00,580 --> 00:15:02,520 Субтитры создавал 141 00:15:02,520 --> 00:15:10,880 DimaTorzok 142 00:15:34,020 --> 00:15:35,420 Субтитры создавал 143 00:15:35,420 --> 00:15:42,240 DimaTorzok 144 00:15:59,870 --> 00:16:01,290 Субтитры сделал 145 00:16:01,290 --> 00:16:18,170 DimaTorzok 146 00:16:35,780 --> 00:16:38,280 Субтитры сделал 147 00:16:38,280 --> 00:16:45,180 DimaTorzok 148 00:16:53,180 --> 00:16:54,600 Субтитры создавал 149 00:16:54,600 --> 00:17:07,859 DimaTorzok 150 00:17:51,430 --> 00:17:53,430 Зачем так пересаливать? 151 00:17:55,210 --> 00:17:59,710 Все -таки нет ничего лучше, только что освеженного мяса. 152 00:18:02,250 --> 00:18:04,030 Что скажешь? 153 00:18:09,330 --> 00:18:10,990 Легенда о белом коте. 154 00:18:11,410 --> 00:18:12,670 Застольный этикет. 155 00:18:15,790 --> 00:18:20,730 Во времена династии Тан, застольный этикет был важен для повышения 156 00:18:20,730 --> 00:18:23,630 труда и укрепления дружеских отношений на работе. 157 00:18:25,590 --> 00:18:26,690 На, дед! 158 00:18:52,360 --> 00:18:57,480 Согласно правилам этикета, если один из сослуживцев отходил от стола, все 159 00:18:57,480 --> 00:19:00,700 остальные прекращали трапезу до его возвращения. 160 00:19:04,140 --> 00:19:08,400 Что если с Суим произошло что -то страшное, и он не вернется? 161 00:19:11,580 --> 00:19:12,580 Мамочки! 14770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.