All language subtitles for VARMOV 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,260 --> 00:02:24,660 Gracias. 2 00:02:52,620 --> 00:02:55,240 Señor Peter Clay. Señor Peter Clay. 3 00:02:55,980 --> 00:02:57,540 Disculpe, yo soy Peter Clay. 4 00:02:57,800 --> 00:02:59,500 Ah, sí, le busca este señor. 5 00:03:01,220 --> 00:03:02,220 Peter. 6 00:03:02,620 --> 00:03:07,260 Soy Carl Hummel. Oh, tío Hummel. No creí que vinieses a buscarme personalmente. 7 00:03:07,540 --> 00:03:10,540 Un sobrino desconocido. Mi curiosidad era demasiado grande. 8 00:03:11,420 --> 00:03:14,140 ¿Tienes más maletas? No, solo estas. Déjame. ¿Pero qué haces? 9 00:03:15,400 --> 00:03:16,440 Bienvenido a Austria, Peter. 10 00:03:16,940 --> 00:03:19,840 ¿Qué tal está mi hermana? Mi madre te manda saludos. Está bien. 11 00:03:20,160 --> 00:03:24,340 Me escribió diciendo que habías conseguido la licenciatura. Estoy 12 00:03:24,340 --> 00:03:26,740 educación es una honrosa tradición en la familia. 13 00:03:27,120 --> 00:03:29,780 Ya lo sé, pero de momento voy a olvidar los estudios. 14 00:03:30,120 --> 00:03:31,880 ¿Significa eso que no piensas doctoral? 15 00:03:32,500 --> 00:03:35,820 Necesito descansar un poco, relajarme y divertirme. 16 00:03:36,220 --> 00:03:37,800 Regresó mi tierra a mis raíces. 17 00:03:38,360 --> 00:03:41,900 ¿Es ese el motivo de tu visita a Austria? Todos queremos saber de dónde 18 00:03:41,900 --> 00:03:43,940 procedemos. ¿Y también de quién? 19 00:03:44,400 --> 00:03:47,960 Estoy muy intrigado por ese antepasado mío que dicen era vampiro. 20 00:03:51,630 --> 00:03:52,650 Hotel Von Kleist. 21 00:03:55,230 --> 00:03:58,110 El nombre del varón no es muy popular por aquí. 22 00:03:58,450 --> 00:04:00,850 Para los aldeanos no se trata de una fantasía. 23 00:04:01,330 --> 00:04:04,310 Es real y sus víctimas todavía más. 24 00:04:06,450 --> 00:04:10,010 Incluso ahora todos procuran dar un rodeo para no pasar cerca del castillo. 25 00:04:10,530 --> 00:04:12,870 Es cierto que el castillo se convertirá en hotel. 26 00:04:13,250 --> 00:04:14,250 Sí, cierto. 27 00:04:15,190 --> 00:04:18,149 Pero solo para extranjeros. Nada de nativos. 28 00:04:18,350 --> 00:04:19,350 ¿A ti qué te parece? 29 00:04:19,880 --> 00:04:22,360 Nos pilla de paso. ¿Te gustaría echarle un vistazo? 30 00:04:22,620 --> 00:04:25,880 Sí. Podríamos conjurar a sus fantasmas, ¿no crees? 31 00:05:06,730 --> 00:05:08,670 Oye, ¿y qué nombre piensas ponerle al hotel? 32 00:05:08,890 --> 00:05:10,150 ¿Casa de los horrores? 33 00:05:11,150 --> 00:05:15,330 No, no. Por aquí siempre se le ha llamado Schloss des Teufels. ¿Schloss 34 00:05:15,610 --> 00:05:16,950 Schloss des Teufels. 35 00:05:17,370 --> 00:05:18,370 Castillo de los Diablos. 36 00:05:18,610 --> 00:05:19,930 ¿Crees que resultará comercial? 37 00:05:20,230 --> 00:05:21,230 Para los turistas. 38 00:05:22,690 --> 00:05:24,010 Mira, ahí tienes tu castillo. 39 00:05:25,030 --> 00:05:27,810 Schloss des Teufels. ¿Crees que podríamos verlo? 40 00:05:28,650 --> 00:05:29,650 Sí. 41 00:05:29,910 --> 00:05:30,910 Disponemos de tiempo. 42 00:06:05,610 --> 00:06:07,730 Eva, ¿ha levantado ya esos tabiques? 43 00:06:08,030 --> 00:06:12,210 Eva, por favor, por favor. No, no, no. Ya le he dicho que no puedo hacer esos 44 00:06:12,210 --> 00:06:13,210 cambios en la bodega. 45 00:06:13,570 --> 00:06:17,490 Señorita, es usted muy joven, atractiva, pero no intente darme lecciones a mí. 46 00:06:17,690 --> 00:06:21,510 No intento darle lecciones. Es la ley la que impide que hagamos esos cambios en 47 00:06:21,510 --> 00:06:22,409 la bodega. Dormo. 48 00:06:22,410 --> 00:06:23,930 Eva. Buenos días. 49 00:06:24,350 --> 00:06:25,229 Buenos días. 50 00:06:25,230 --> 00:06:28,770 Me complace presentarles a mi sobrino Peter Clay. Señor Dormo. Es un placer. 51 00:06:29,460 --> 00:06:30,980 Encantado, señorita. Lo mismo digo. 52 00:06:31,260 --> 00:06:34,360 Eva es una alumna aventajada en arquitectura. Me representa aquí en la 53 00:06:34,360 --> 00:06:36,900 para la Conservación de Monumentos Nacionales. ¿Cleist? 54 00:06:37,300 --> 00:06:42,380 ¿Peter Cleist? Peter es descendiente directo del varón Von Cleist. ¿De veras? 55 00:06:42,800 --> 00:06:45,200 Sí, pero algunas generaciones después, claro. 56 00:06:45,440 --> 00:06:47,320 El varón de sangre le llamaban. 57 00:06:47,920 --> 00:06:50,420 Espero que no haya heredado usted esa inclinación. 58 00:06:50,860 --> 00:06:51,860 Nunca se sabe. 59 00:06:52,160 --> 00:06:56,780 Dicen que uno de sus pasatiempos favoritos era el de empalar a todo aquel 60 00:06:56,780 --> 00:06:57,780 le caía bien. 61 00:06:58,250 --> 00:07:02,870 exhibía sus cuerpos en aquella torre para advertir a los demás. Un angelito. 62 00:07:03,370 --> 00:07:06,410 Imagino que si el varón pudiese ver lo que está haciendo el señor Dormond con 63 00:07:06,410 --> 00:07:08,770 castillo, pondría en práctica sus torturas. 64 00:07:09,230 --> 00:07:12,390 Eso sería un buen reclamo para atraer turistas al castillo. 65 00:07:12,650 --> 00:07:13,569 Seguro, seguro. 66 00:07:13,570 --> 00:07:17,090 Y el señor Dormond se presentaría voluntario para torturar a las mujeres. 67 00:07:17,430 --> 00:07:20,630 Si me disculpan y ya ver qué es lo que sus obreros están destruyendo en el 68 00:07:20,630 --> 00:07:21,630 interior del castillo. 69 00:07:22,490 --> 00:07:25,290 Vaya, vaya entrometida, vaya a espiar mi trabajo. 70 00:07:25,970 --> 00:07:27,510 Confieso que me saca de mis casillas. 71 00:07:46,250 --> 00:07:48,870 Ahora, al favor de cerrar esa puerta, ¿por qué la tiene abierta todo el 72 00:07:49,030 --> 00:07:50,030 Para verla entrar a usted. 73 00:08:53,040 --> 00:08:55,240 ¡No permito que nadie negase esas bromas! 74 00:08:56,400 --> 00:08:58,180 Eva, ¿qué ocurre? 75 00:08:58,500 --> 00:09:01,300 Tú mírame. Me has dado un susto de muerte. 76 00:09:03,980 --> 00:09:05,540 Es el pobre infeliz de Rich. 77 00:09:05,760 --> 00:09:09,080 Ahora le ha dado por asustar a todos los intrusos. Rich, vuelve aquí. 78 00:09:13,160 --> 00:09:16,860 ¿Cuántas víctimas habrá torturado el varón von Kleist con estos juguetitos? 79 00:09:17,540 --> 00:09:24,240 Se encuentra ya mejor. Lo siento, yo... Peter, si no es para ti un sacrificio, 80 00:09:24,240 --> 00:09:27,620 deberíamos abandonar este lugar. Tu tía está esperando para ofrecerte una 81 00:09:27,620 --> 00:09:29,560 muestra de auténtica cocina austriaca. 82 00:09:30,000 --> 00:09:31,760 Eva, ¿por qué no nos acompaña? 83 00:09:32,020 --> 00:09:33,020 Tú no, amigo. 84 00:09:36,940 --> 00:09:40,620 ¿Más tarta de queso? No, gracias. Si sigo comiendo así, me pondré tan gordo 85 00:09:40,620 --> 00:09:41,620 el viejo varón. 86 00:09:41,640 --> 00:09:44,960 El varón era corpulento, pero no gordo. 87 00:09:45,280 --> 00:09:46,280 ¿Qué te parece? 88 00:09:46,460 --> 00:09:47,460 ¿Y tú cómo sabes eso? 89 00:09:47,820 --> 00:09:48,820 Gretchen tiene razón. 90 00:09:49,780 --> 00:09:51,400 Von Kleist era un hombre alto. 91 00:09:51,980 --> 00:09:54,180 Debe haber visto su retrato en alguna parte. 92 00:09:54,560 --> 00:09:55,560 No es eso. 93 00:09:56,760 --> 00:10:01,480 Bueno, entonces, ¿por qué conoces su aspecto? Le he visto en el castillo. 94 00:10:01,680 --> 00:10:04,000 Gretchen, no me gusta que cuentes esas fantasías. 95 00:10:04,300 --> 00:10:09,680 Pero sí, le he visto. A veces, cuando vuelvo del colegio, está allí. 96 00:10:10,090 --> 00:10:12,510 Mirando fuera de los muros del castillo. 97 00:10:12,770 --> 00:10:14,530 Justo como dijo la bruja. 98 00:10:14,810 --> 00:10:18,830 Ah, ahora lo comprendo. La niña ha oído demasiadas historias sobre Elizabeth 99 00:10:18,830 --> 00:10:23,330 Hall. ¿Tú también conoces la leyenda? Sí, el varón ordenó que la quemaran viva 100 00:10:23,330 --> 00:10:25,770 y... Carl, no me parece el momento adecuado. 101 00:10:26,790 --> 00:10:28,270 Marta tiene razón, lo siento. 102 00:10:29,110 --> 00:10:31,070 Vamos, Gretchen, es hora de ir a la cama. 103 00:10:31,750 --> 00:10:36,530 Perdonad, Peter, Eva... Buenas noches, señora Hummel. Buenas noches. 104 00:10:37,230 --> 00:10:39,190 Buenas noches, Gretchen. Buenas noches. 105 00:10:40,150 --> 00:10:41,590 Buenas noches. Adiós. 106 00:10:42,710 --> 00:10:46,150 Puesto que hemos mencionado a Elizabeth Hall, me gustaría enseñarte algo, Eva. 107 00:10:46,350 --> 00:10:50,830 Pero antes no estaría de más que tú me contases todo lo que sabes de Elizabeth 108 00:10:50,830 --> 00:10:51,830 Hall. 109 00:10:53,290 --> 00:10:56,850 Según la leyenda, se trataba de una bruja que el varón ordenó quemar porque 110 00:10:56,850 --> 00:10:58,370 sentía miedo hacia ella. 111 00:10:58,690 --> 00:10:59,690 ¿Eso es todo? 112 00:10:59,970 --> 00:11:02,890 Pues no. Antes de morir, le lanzó una maldición. 113 00:11:03,270 --> 00:11:06,730 Le aseguró que sufriría cien veces más que cualquiera de sus víctimas. 114 00:11:07,920 --> 00:11:09,500 Y él tuvo una muerte horrible. 115 00:11:10,080 --> 00:11:11,320 Le torturaron. 116 00:11:11,800 --> 00:11:14,140 Y lo quemaron en su propia habitación. 117 00:11:14,620 --> 00:11:18,160 Por suerte para el castillo una tormenta apagó el fuego antes de que se 118 00:11:18,160 --> 00:11:19,160 propagara. 119 00:11:20,220 --> 00:11:25,200 El varón jamás fue encontrado. Pero Elizabeth Hall dijo algo más. Que le 120 00:11:25,200 --> 00:11:27,800 regresar aquí y sufriría una y otra vez. 121 00:11:28,840 --> 00:11:29,840 Mirad esto. 122 00:11:30,120 --> 00:11:31,380 Creo que es auténtico. 123 00:11:35,080 --> 00:11:36,340 Kunit Sator. 124 00:11:36,860 --> 00:11:37,860 Holman. 125 00:11:38,540 --> 00:11:39,620 ¿De dónde lo has sacado? 126 00:11:39,900 --> 00:11:41,280 De casa de mi abuelo. 127 00:11:41,580 --> 00:11:45,520 Lo encontré siendo un niño, pero lo he conservado. Al saber que venía a 128 00:11:45,600 --> 00:11:48,940 lo he traído para constatar su autenticidad y conocer mejor a mis 129 00:11:49,780 --> 00:11:50,780 Muy interesante. 130 00:11:51,560 --> 00:11:52,920 Sin duda es auténtico. 131 00:11:53,340 --> 00:11:55,580 ¿Debo intentarlo o es peligroso? 132 00:11:57,440 --> 00:11:59,100 Vivimos la época de la luz, Peter. 133 00:12:00,380 --> 00:12:04,040 Donde la ciencia no sólo revela que los antiguos misterios son supersticiones, 134 00:12:04,080 --> 00:12:05,080 sino que... 135 00:12:05,729 --> 00:12:09,130 Poco a poco descubre la verdad de nuestro universo. 136 00:12:12,670 --> 00:12:15,810 Sin embargo, yo no desdeñaría lo oculto si fuese tú. 137 00:12:17,690 --> 00:12:20,070 Jugar con algo así podría ser peligroso. 138 00:12:21,130 --> 00:12:24,610 Bueno, ya es muy tarde. Yo tengo que preparar mi conferencia de mañana. No, 139 00:12:24,610 --> 00:12:25,610 no os levantéis. 140 00:12:26,050 --> 00:12:30,870 Llevaré a Eva sana y salva. No, no, no quiero que os molestéis. Yo vivo aquí al 141 00:12:30,870 --> 00:12:31,869 lado. 142 00:12:31,870 --> 00:12:34,870 Quedaos todo el tiempo que queráis, a menos que tengáis algo mejor que hacer. 143 00:12:35,050 --> 00:12:35,949 Oh, no, no. 144 00:12:35,950 --> 00:12:39,050 Entonces, buenas noches. Buenas noches, tío. Buenas noches, profesor. 145 00:12:44,270 --> 00:12:45,270 ¿Puedo? 146 00:12:46,270 --> 00:12:47,270 Gracias. 147 00:12:50,150 --> 00:12:52,270 7X... No, no, no, aquí no. 148 00:12:52,730 --> 00:12:53,790 No leas ahora. 149 00:12:54,579 --> 00:12:58,060 Bueno, supongo que no creerás en esas cosas. Tú tienes las llaves del 150 00:12:58,080 --> 00:13:01,400 ¿no? Mira, como representante de la comisión... Escucha, escucha esto. 151 00:13:02,280 --> 00:13:06,260 Dicen que la invocación solo resulta en la habitación donde murió el varón Von 152 00:13:06,260 --> 00:13:07,260 Kleist. 153 00:13:07,460 --> 00:13:09,400 Debe tratarse de la habitación incendiada. 154 00:13:09,680 --> 00:13:11,040 Esto empieza a tener sentido. 155 00:13:12,200 --> 00:13:13,200 Vayamos al castillo. 156 00:13:13,380 --> 00:13:16,540 Por favor, Peter, ¿quieres que vaya corriendo en mitad de la noche para 157 00:13:16,540 --> 00:13:17,540 de guía? 158 00:13:18,320 --> 00:13:19,840 No tenga miedo, señorita. 159 00:13:20,300 --> 00:13:23,540 Si el anciano varón se despertara de su sueño eterno, yo estaría allí para 160 00:13:23,540 --> 00:13:24,660 protegerla. ¿De acuerdo? 161 00:13:25,620 --> 00:13:29,360 ¿Eso significa sí o no? Eso solo significa que no sé con quién estaría 162 00:13:29,360 --> 00:13:32,960 segura, si con ese fantasma o contigo. Ah, magnífico, significa que sí. 163 00:13:33,300 --> 00:13:35,040 ¿Estás siempre tan seguro de ti mismo? 164 00:13:35,240 --> 00:13:36,480 No. Vamos. 165 00:13:36,800 --> 00:13:37,800 Primero las damos. 166 00:13:58,730 --> 00:14:00,890 La hora de las brujas está a punto de sonar. 167 00:14:01,550 --> 00:14:02,550 Vaya. 168 00:14:07,950 --> 00:14:11,470 No te preocupes, con la segunda invocación devolveremos al viejo varón a 169 00:14:11,470 --> 00:14:13,750 tumba, suponiendo que no le caigamos simpáticos. 170 00:14:14,430 --> 00:14:15,430 Vamos. 171 00:14:53,000 --> 00:14:54,200 Peter, ¿te encuentras bien? 172 00:14:54,440 --> 00:14:55,940 Sí, pero no veo ni torta. 173 00:14:56,280 --> 00:15:00,460 Busca en tu derecha y encontrarás una lámpara de petróleo sobre una mesita. 174 00:15:00,460 --> 00:15:01,460 tienes? Sí, ya la tengo. 175 00:15:01,860 --> 00:15:03,800 Espera un momento que la encienda y adelante. 176 00:15:12,700 --> 00:15:13,700 Vamos. 177 00:15:14,620 --> 00:15:15,780 Ahí está la torre. 178 00:15:16,160 --> 00:15:17,160 Por ahí. 179 00:15:58,400 --> 00:15:59,400 ¿Y ahora qué? 180 00:15:59,520 --> 00:16:00,520 Allí hay una mesa. 181 00:16:41,080 --> 00:16:44,640 Es el plan original del castillo. 182 00:16:48,080 --> 00:16:53,880 El hechizo de Elizabeth Hall, Koenig, Sator, Hall... No te lo tomes a broma. 183 00:16:54,260 --> 00:16:55,260 ¿Por qué no? 184 00:16:55,440 --> 00:16:58,840 Porque desatarás la ira de Elizabeth Hall solo si lo hacemos en serio, 185 00:16:58,840 --> 00:17:00,880 las campanas anunciando al espíritu del varón. 186 00:17:02,060 --> 00:17:03,060 Precioso. 187 00:17:04,220 --> 00:17:05,680 ¿Lista? Lista. 188 00:17:08,339 --> 00:17:09,940 ¡Oh, Elizabeth Hall! 189 00:17:10,220 --> 00:17:12,400 Yo te conjuro con este hechizo. 190 00:17:12,680 --> 00:17:17,359 Oh, Elizabeth Hall, desciende a las profundidades del averno, arranca de 191 00:17:17,359 --> 00:17:21,859 espíritu malvado del varón Otto von Kleist y tráelo aquí al lugar de su 192 00:17:21,859 --> 00:17:22,859 muerte. 193 00:17:23,400 --> 00:17:24,400 Vaya. 194 00:17:25,450 --> 00:17:26,450 ¿Qué estará esperando? 195 00:17:26,890 --> 00:17:28,830 Puede que no se pierda en el mundo. 196 00:17:39,210 --> 00:17:43,330 Esa debe ser la campana de la iglesia de San Esteban. 197 00:17:44,190 --> 00:17:47,230 Es medianoche, pero solo ha sonado dos veces. 198 00:17:47,730 --> 00:17:48,730 Dos veces. 199 00:17:48,850 --> 00:17:49,850 Las dos. 200 00:17:50,610 --> 00:17:53,010 Esa fue la hora en que asesinaron al varón von Kleist. 201 00:17:57,590 --> 00:18:04,230 Peter, si la invocación sirviera, si regresase aquí realmente, sería un 202 00:18:04,230 --> 00:18:10,990 monstruo. La forma en que fue asesinado con su cuerpo. Peter sería un 203 00:18:10,990 --> 00:18:13,390 monstruo. Quiero irme de aquí. ¿Lo puedo? 204 00:19:01,130 --> 00:19:02,130 ¡Que se vaya! 205 00:19:02,370 --> 00:19:03,870 ¡Rompe el hechizo! ¡Que lo arruine! 206 00:19:04,130 --> 00:19:05,130 ¡Que lo arruine! 207 00:19:05,490 --> 00:19:08,350 Huni, Sator, Holman, renueva tu corazón y llévatelo. 208 00:19:08,630 --> 00:19:12,610 Holman, Sator, Huni, devuélvelo a las profundas oscuridades y rompe el 209 00:19:12,610 --> 00:19:13,610 encantamiento. 210 00:19:18,370 --> 00:19:20,850 Seguro que era Fritz, con una de sus bromas. 211 00:19:42,160 --> 00:19:45,080 Te apuesto lo que quieras. Era Fritz. No puede haber sido nadie más. 212 00:19:45,300 --> 00:19:46,300 No estoy segura. 213 00:20:21,930 --> 00:20:23,790 Son 16, ¿no? Sí, señor. 214 00:20:29,570 --> 00:20:30,950 Buenos días. Buenos días. 215 00:20:31,590 --> 00:20:32,970 Buenos días, señor Norman. Hola. 216 00:20:33,630 --> 00:20:35,110 ¿Está por ahí Fritz? ¿Fritz? 217 00:20:35,450 --> 00:20:36,810 No, le despedí ayer. 218 00:20:38,010 --> 00:20:39,670 ¿Entonces no estaba él aquí anoche? 219 00:20:39,930 --> 00:20:42,110 No, al menos de forma oficial. ¿Por qué lo pregunta? 220 00:20:42,830 --> 00:20:46,350 Señor Norman, ¿le importaría que le acompañe al castillo? 221 00:20:46,570 --> 00:20:49,430 Señor Norman, por favor. Un momento, Carla. Ahora mismo voy. 222 00:20:49,960 --> 00:20:53,480 Me gustaría hacer de guía yo mismo, pero estoy muy ocupado. Puede que se le 223 00:20:53,480 --> 00:20:55,540 ocurran más ideas para atraer a los turistas. 224 00:20:59,700 --> 00:21:03,080 Eva, tenemos que volver a él, a la habitación incendiada. 225 00:21:04,200 --> 00:21:07,980 Seguro que en estas paredes existe un acceso secreto. Me he pasado la noche 226 00:21:07,980 --> 00:21:08,980 estudiando este plano. 227 00:21:09,020 --> 00:21:11,120 En él hay un corredor que conduce a otra habitación. 228 00:21:30,960 --> 00:21:31,960 Podría ser ese. 229 00:21:34,340 --> 00:21:36,040 ¿Qué diablos estás haciendo? Sujeta un momento. 230 00:21:36,240 --> 00:21:37,240 ¿Pero qué? Sujétalo. 231 00:21:37,960 --> 00:21:41,020 ¿Qué vas a hacer? ¿Echar el cuchillo abajo? Tiene que haber otra habitación. 232 00:23:02,000 --> 00:23:05,400 Puede que sea un retrato de Von Kleist. 233 00:23:06,460 --> 00:23:07,700 ¿Por qué estará rasgado? 234 00:23:08,520 --> 00:23:12,600 Quizá uno de sus enemigos, no pudiendo llegar hasta el varón, se ensañó con su 235 00:23:12,600 --> 00:23:14,060 retrato. Noto algo extraño en sus ojos. 236 00:23:14,760 --> 00:23:16,320 Creo que su mirada me sigue. 237 00:23:16,880 --> 00:23:18,020 Me está mirando. 238 00:23:19,460 --> 00:23:21,100 Eva, vamos a hacer la invocación. 239 00:23:21,700 --> 00:23:22,700 ¿Para qué? 240 00:23:23,280 --> 00:23:25,020 Tengo que averiguar qué ocurrió anoche. 241 00:23:25,480 --> 00:23:27,380 Pero tú dijiste que no ocurría nada. 242 00:23:27,740 --> 00:23:29,280 Ya lo sé, pero quiero estar seguro. 243 00:23:29,820 --> 00:23:33,700 Peter, era de noche y resultaba tenebroso, pero ahora ya no tiene 244 00:23:34,140 --> 00:23:35,140 ¿Ah, sí? 245 00:23:35,160 --> 00:23:37,860 ¿Y si el fantasma de Elizabeth Hall fuese inmune al tiempo? 246 00:23:38,060 --> 00:23:39,920 ¿Y si pudiese hacer volver al varón? 247 00:23:40,160 --> 00:23:42,280 Por favor, tú sabes que es un disparate. 248 00:23:44,060 --> 00:23:46,780 No lo niego, pero siento curiosidad. 249 00:23:49,020 --> 00:23:50,040 ¿Qué estás pensando? 250 00:23:51,120 --> 00:23:57,420 Que verme cara a cara con un antepasado mío del siglo XVI, fantasma o no, 251 00:23:57,520 --> 00:23:59,520 es una experiencia que no... 252 00:24:15,710 --> 00:24:16,810 ¿Te encuentras bien? 253 00:24:17,470 --> 00:24:18,510 Sí, gracias. 254 00:24:18,810 --> 00:24:20,470 He tenido un estrés. 255 00:24:23,610 --> 00:24:24,870 Eva, ¿estás lista? 256 00:24:31,390 --> 00:24:37,350 Kunik Sator Holman, te invoco para que regreses aunque estés en la tumba. 257 00:24:38,890 --> 00:24:43,230 Kunik Sator Holman, invoco el cuerpo y el alma del varón Otto von Kleist. 258 00:25:24,040 --> 00:25:25,040 Peter, no. 259 00:25:25,460 --> 00:25:26,780 Para esto ahora que puedes. 260 00:25:27,380 --> 00:25:28,380 Páralo, por favor. 261 00:26:07,470 --> 00:26:08,670 Será demasiado tarde. 262 00:26:18,610 --> 00:26:19,610 ¡Peter! 263 00:26:20,310 --> 00:26:21,310 ¡Peter! 264 00:26:22,090 --> 00:26:23,170 ¡La puerta! 265 00:26:23,510 --> 00:26:25,490 ¡Está entrando! ¡Peter! 266 00:26:26,070 --> 00:26:27,110 ¡La puerta! 267 00:26:27,430 --> 00:26:29,770 ¡Haz que se vaya! ¡Que regrese a su mundo! 268 00:27:42,350 --> 00:27:43,350 No es posible. 269 00:27:44,430 --> 00:27:49,630 Peter, siento que afuera hay un ser asombroso, terrificante, y fuimos 270 00:27:49,630 --> 00:27:50,630 llamarlo. 271 00:28:48,230 --> 00:28:50,290 Madeline. Madeline, ¿oyes que están llamando? 272 00:28:52,950 --> 00:28:54,150 No importa, yo iré. 273 00:29:03,290 --> 00:29:04,290 ¿Sí? 274 00:29:05,570 --> 00:29:06,570 ¿Quién es? 275 00:29:09,430 --> 00:29:10,430 ¿Quién es? 276 00:29:10,730 --> 00:29:12,330 Pase, por favor, dése pisa. 277 00:29:13,429 --> 00:29:15,070 No recuerdo un viento tan fuerte. 278 00:29:15,310 --> 00:29:16,310 Se ha ido la luz. 279 00:29:21,290 --> 00:29:22,290 ¿Qué le ha ocurrido? 280 00:29:23,710 --> 00:29:24,810 Dios mío, pase. 281 00:29:27,730 --> 00:29:29,110 Vamos, deprisa, deprisa. 282 00:29:30,290 --> 00:29:32,230 Madeleine, trae agua caliente. 283 00:29:33,270 --> 00:29:34,270 Rápido. 284 00:29:36,370 --> 00:29:37,470 Olvidaba que no hay luz. 285 00:29:40,010 --> 00:29:42,090 Por aquí debe haber un reto. 286 00:29:52,720 --> 00:29:53,720 Enseguida le atiendo. 287 00:29:58,160 --> 00:29:59,900 ¿Vernes? No entres. 288 00:30:03,240 --> 00:30:05,620 Toma. No, Madalena, no entres, por favor. 289 00:30:27,370 --> 00:30:29,590 Lo he desinfectado y he detenido la hemorragia. 290 00:30:29,930 --> 00:30:31,710 Pero tengo que llevarle al hospital. 291 00:30:33,650 --> 00:30:36,010 Escuche, es un milagro que esté vivo. 292 00:30:37,750 --> 00:30:39,270 Es mi deber como médico. 293 00:30:39,810 --> 00:30:41,050 Llamaré a una ambulancia. 294 00:30:41,310 --> 00:30:42,710 Deben atenderle en el hospital. 295 00:30:51,430 --> 00:30:53,430 Oiga, soy el doctor Berger. 296 00:30:54,230 --> 00:30:55,230 Sí, eso es. 297 00:30:55,450 --> 00:30:56,490 Mande una ambulancia. 298 00:30:57,180 --> 00:30:58,180 Sí, es urgente. 299 00:31:08,940 --> 00:31:09,940 ¿Bernard? 300 00:31:28,360 --> 00:31:29,360 ¡Werner! 301 00:32:47,939 --> 00:32:50,420 ¡Giocard! Ah, ¿cómo estás, Peter? 302 00:32:51,360 --> 00:32:52,360 Bien. 303 00:32:52,680 --> 00:32:53,639 Buenos días. 304 00:32:53,640 --> 00:32:54,880 ¿Qué tal? Buenos días, Eva. 305 00:32:55,200 --> 00:32:56,480 ¿Puedes dedicarnos unos minutos? 306 00:32:57,240 --> 00:32:59,640 Esperan en clase, pero bueno, que esperen un poco. Bien. 307 00:33:00,420 --> 00:33:03,360 ¿Recuerdas que hablamos de Elizabeth Hall y de su maldición sobre el varón 308 00:33:03,360 --> 00:33:04,360 Kleist? Sí. 309 00:33:04,920 --> 00:33:07,080 Pues bien, anoche en el castillo hice el conjuro. 310 00:33:08,260 --> 00:33:10,340 ¿Has sacado al pobre varón de su tumba? 311 00:33:10,760 --> 00:33:14,780 Es cierto, profesor. Según la maldición, cuando el varón regresase, emanaría 312 00:33:14,780 --> 00:33:18,560 sangre de sus heridas. Y anoche había sangre junto a una de las puertas. Era 313 00:33:18,560 --> 00:33:22,780 grande, una puerta enorme que se dio como si... como si algo sobrenatural la 314 00:33:22,780 --> 00:33:23,780 estuviese empujando. 315 00:33:24,180 --> 00:33:27,940 Un antiguo castelo, una noche bulla, la maledición de una estrella. 316 00:33:28,240 --> 00:33:32,520 Habéis visto lo que había sugerido la fantasía. Anoche un médico fue 317 00:33:32,740 --> 00:33:34,960 Sí, ya lo sé, lo he leído en el periódico. 318 00:33:35,620 --> 00:33:40,430 Verá, profesor, si el varón hubiese regresado... Habría necesitado 319 00:33:40,430 --> 00:33:42,610 médica. Pudo haber matado a él al doctor, ¿no? 320 00:33:43,210 --> 00:33:46,710 Si de veras creéis que el varón está aquí, ¿por qué no hacéis que regrese? No 321 00:33:46,710 --> 00:33:49,170 podemos. El pergamino cayó en la chimenea y se quemó. 322 00:38:07,340 --> 00:38:08,340 ¡Mmm! 323 00:38:50,200 --> 00:38:53,000 ¿Qué pasa? 324 00:40:15,650 --> 00:40:17,050 ¡Ah! 325 00:40:59,050 --> 00:41:00,050 Buenos días. 326 00:41:00,090 --> 00:41:02,850 Eva me llamó y me dijo lo de Dortmund. Ya. 327 00:41:03,270 --> 00:41:06,390 Es extraño. No me imaginaba Dortmund quitándose la vida. 328 00:41:06,830 --> 00:41:10,670 No era de esa clase de hombres. Era activo. Le gustaba el dinero y disfrutar 329 00:41:10,670 --> 00:41:12,550 la vida. No creo que fuese un suicidio. 330 00:41:13,370 --> 00:41:15,590 Verán, el nudo lo hizo alguien experto. 331 00:41:15,870 --> 00:41:20,070 Además, había señales de lucha, lo que nos hace suponer que existe un segundo 332 00:41:20,070 --> 00:41:25,810 hombre. Pero, si él no se suicidó, entonces, ¿quién? ¿Quién le mató? 333 00:41:26,010 --> 00:41:27,330 Sí, ¿quién iba a querer matarle? 334 00:41:27,790 --> 00:41:28,790 Fritz. 335 00:41:30,790 --> 00:41:34,250 Acababan de despedirle y sin embargo le vieron por aquí. 336 00:41:34,730 --> 00:41:37,610 Si esto último se confirma, quizás sea el culpable. 337 00:42:21,920 --> 00:42:26,520 Vendido por 900 shillings. Y ahora, el próximo artículo clasificado al número 338 00:42:26,520 --> 00:42:32,240 15. Consiste de 40 grandes aparatos televisivos a colores nuevos de fábrica, 339 00:42:32,300 --> 00:42:33,580 todos todavía embalados. 340 00:42:34,400 --> 00:42:37,420 Comienza con el precio base de 120 .000 shillings. 341 00:42:38,140 --> 00:42:42,160 ¿Quién ofrece más de 120 .000? Por favor, señoras y señores. 342 00:42:42,600 --> 00:42:43,600 ¿125? 343 00:42:46,280 --> 00:42:47,280 ¿130? 344 00:42:50,400 --> 00:42:51,400 ¿135? 345 00:42:51,840 --> 00:42:52,840 ¿140? 346 00:42:53,640 --> 00:42:54,980 ¿Es una otra oferta? 347 00:42:55,660 --> 00:42:56,800 ¿140 y 1? 348 00:42:58,660 --> 00:43:00,780 ¿140 y 2? 349 00:43:01,880 --> 00:43:02,960 90 .000 chelines. 350 00:43:03,220 --> 00:43:07,880 A la una, a las dos, están ubicados en 90 .000. 351 00:43:08,580 --> 00:43:11,540 Y ahora pasamos al siguiente lote, el número 15. 352 00:43:11,920 --> 00:43:13,540 Consta de 20 televisores. 353 00:43:14,580 --> 00:43:17,600 Empezaremos con un precio de salida de 135 .000 chelines. 354 00:43:18,810 --> 00:43:23,250 ¿Cuánto crees que ofrecerán por el castillo? No estoy seguro, pero de 355 00:43:23,250 --> 00:43:25,410 americana quizás supera los 700 .000 dólares. 356 00:43:25,690 --> 00:43:27,430 Incluyendo las mazmorras y los fantasmas. 357 00:43:27,730 --> 00:43:33,170 Para esta oferta ya saben ustedes que debían presentar pliegos sellados antes 358 00:43:33,170 --> 00:43:34,170 comenzar la subasta. 359 00:43:34,410 --> 00:43:37,290 Me complace informarles del resultado de la puja. 360 00:43:37,550 --> 00:43:39,370 Señorita, por favor, gracias. 361 00:43:44,930 --> 00:43:47,270 Presten atención, damas y caballeros. 362 00:43:48,490 --> 00:43:53,850 La puja ganadora la presenta el señor Alfred Becker. 363 00:43:54,930 --> 00:43:57,230 ¿El señor Becker está presente? 364 00:43:57,590 --> 00:43:58,830 Sí, aquí estoy. 365 00:44:19,020 --> 00:44:21,520 Mi más sincera felicitación, señor Becker. 366 00:44:22,080 --> 00:44:25,320 Enhorabuena. El castillo no podía haber tenido mejor destino. 367 00:44:26,460 --> 00:44:28,640 Gracias. ¿Le conoce usted? 368 00:44:29,340 --> 00:44:32,760 No, pero creo que deberíamos presentarnos. ¿Por qué? 369 00:44:35,240 --> 00:44:37,160 Ya le enviaremos la documentación. 370 00:44:37,540 --> 00:44:39,800 Gracias. Señor Becker. 371 00:44:41,020 --> 00:44:42,020 Profesor Hummel. 372 00:44:42,560 --> 00:44:45,600 Eva Arnold y mi sobrino, Peter Price. Encantada, señor. 373 00:44:46,440 --> 00:44:48,760 Todos deseamos darle nuestra enhorabuena. Gracias. 374 00:44:49,780 --> 00:44:50,780 Muchísimas gracias. 375 00:44:50,920 --> 00:44:52,080 Gracias, señor. Gracias. 376 00:44:53,880 --> 00:44:58,900 Peter Clayster, ¿eh? Sí, el varón Otto von Clayster antepasado mío. Tal vez le 377 00:44:58,900 --> 00:45:03,340 interese saber, profesor, que el señor Becker piensa vivir en el castillo y 378 00:45:03,340 --> 00:45:05,100 piensa devolverle su aspecto original. 379 00:45:05,960 --> 00:45:06,960 ¿De veras? 380 00:45:07,500 --> 00:45:12,100 Pues Eva es una experta. Podría serle a usted de gran ayuda. No lo pongo en 381 00:45:12,100 --> 00:45:13,100 duda. 382 00:45:13,520 --> 00:45:17,520 Cuando tenga un momento, señorita, me gustaría mucho que me hiciera una 383 00:45:17,620 --> 00:45:20,380 Y de ese modo compartiría sus conocimientos conmigo. 384 00:45:21,420 --> 00:45:26,120 Es muy amable, pero... Disculpe, señor Becker. Si tiene la bondad de firmar 385 00:45:26,120 --> 00:45:28,820 documento, será usted el propietario legal del castillo. 386 00:45:30,180 --> 00:45:31,600 Buenos días, señor Becker. 387 00:45:31,840 --> 00:45:32,840 Celebro conocerte. 388 00:45:39,420 --> 00:45:41,200 Señorita, no lo olvide. 389 00:45:41,880 --> 00:45:43,080 Espero su visita. 390 00:46:12,880 --> 00:46:13,880 Señor Becker. 391 00:46:20,640 --> 00:46:21,800 Señor Becker. 392 00:46:44,200 --> 00:46:48,140 Señor Becker, señor Becker, me ha asustado. Lo siento. 393 00:46:48,740 --> 00:46:55,460 No he podido evitar admirar ese maravilloso tapiz. ¿Dónde lo ha 394 00:46:55,460 --> 00:47:00,800 conseguido? En una pequeña tienda de antigüedades. Hemos tenido mucha suerte. 395 00:47:00,800 --> 00:47:04,940 sabían que pertenecía al castillo. No solo suerte. El mérito ha sido suyo, 396 00:47:04,940 --> 00:47:06,860 señorita. Muchas gracias. 397 00:47:07,240 --> 00:47:10,820 Señor Becker, hay algo que me gustaría contarle. 398 00:47:11,080 --> 00:47:12,080 Adelante. 399 00:47:12,970 --> 00:47:18,290 Según parece, una supuesta bruja lanzó una maldición sobre el varón von Kleist. 400 00:47:18,670 --> 00:47:23,890 En ella vaticinaba que sufriría una muerte horrible y que sólo regresaría 401 00:47:23,890 --> 00:47:24,990 revivir su agonía. 402 00:47:26,270 --> 00:47:28,810 ¿Una bruja? ¿Cree usted en eso? 403 00:47:29,550 --> 00:47:31,310 Bueno, déjeme terminar. 404 00:47:31,770 --> 00:47:36,430 Cuando Peter llegó al castillo, invocó la vieja maldición, pronunció las 405 00:47:36,430 --> 00:47:38,510 palabras que harían regresar al varón de su tumba. 406 00:47:39,170 --> 00:47:42,570 ¿Y...? No lo sé. 407 00:47:44,490 --> 00:47:50,010 Han pasado cosas tan horribles desde entonces que yo... Sé que parece cosa de 408 00:47:50,010 --> 00:47:54,230 locos, pero... Deje que eso lo juzgue yo, querida. 409 00:47:55,230 --> 00:48:00,670 Continúe. Han pasado cosas terribles desde entonces. Un médico fue asesinado 410 00:48:00,670 --> 00:48:01,209 su casa. 411 00:48:01,210 --> 00:48:06,210 El señor dormó aquí mismo, en el castillo. Y ahora Fritz ha desaparecido. 412 00:48:06,430 --> 00:48:07,430 ¿Fritz? 413 00:48:07,890 --> 00:48:09,950 Era el vigilante aquí en el castillo. 414 00:48:14,540 --> 00:48:16,640 Si pudiéramos hacerle desaparecer. 415 00:48:17,300 --> 00:48:21,760 ¿Desaparecer? En el pergamino con la maldición de Elizabeth Hall, también 416 00:48:21,760 --> 00:48:23,420 una invocación para que el varón se fuese. 417 00:48:23,660 --> 00:48:25,580 ¿Y dónde está ese pergamino? 418 00:48:26,640 --> 00:48:28,780 Bueno, ese es el problema. 419 00:48:29,280 --> 00:48:30,860 Quedó destruido por el fuego. 420 00:48:31,880 --> 00:48:33,400 Es una pena. 421 00:48:33,880 --> 00:48:39,200 Pero existe otra forma que no logro recordar. ¿Otra forma? Otra forma de 422 00:48:39,200 --> 00:48:40,200 invocación. 423 00:48:40,700 --> 00:48:43,820 Recuerdo que siendo una niña, oí otras leyendas parecidas. 424 00:48:44,490 --> 00:48:49,470 Pero ahora intento, intento recordar de qué invocación se trata y no lo consigo. 425 00:48:49,770 --> 00:48:51,530 Yo creo que... Eva. 426 00:48:52,110 --> 00:48:53,110 Sí, señor. 427 00:48:53,510 --> 00:48:58,350 Por favor, no sila usted, Eva. 428 00:48:58,930 --> 00:48:59,930 Perdone, señor. 429 00:49:00,350 --> 00:49:05,410 ¿Le importaría poner el tapiz sobre la barandilla? Me gustaría ver qué tal 430 00:49:05,410 --> 00:49:07,230 colgado. Enseguida. Así. 431 00:50:01,930 --> 00:50:03,310 Eva, ¿se encuentra mal? 432 00:50:03,950 --> 00:50:09,390 No, es que... lo que ocurre es que por un momento pensé... En fin, guárdelo 433 00:50:09,390 --> 00:50:11,610 usted hasta que decidamos dónde colgarlo. 434 00:50:13,950 --> 00:50:17,730 Bien. Creo que le conviene descansar un poco, ¿no le parece? 435 00:50:19,310 --> 00:50:20,310 Sí. 436 00:50:22,610 --> 00:50:23,610 Será lo mejor. 437 00:50:23,730 --> 00:50:24,730 Ciertamente, querida. 438 00:53:29,540 --> 00:53:30,540 ¿Dónde está Eva? 439 00:53:30,680 --> 00:53:33,000 Está asustada, Peter. Vaya a ayudarla, deprisa. 440 00:53:44,740 --> 00:53:45,740 Eva. 441 00:53:46,160 --> 00:53:51,400 Peter, Peter, Peter, sácame de aquí, te lo ruego. Jamás volveré aquí, jamás. 442 00:53:51,880 --> 00:53:52,960 Por favor. 443 00:54:06,830 --> 00:54:08,450 Eva, yo... No, no digas nada. 444 00:54:08,810 --> 00:54:10,050 Las palabras no son necesarias. 445 00:54:11,290 --> 00:54:14,650 Señorita, aparte de lo que puede decir Becker o quien sea... No me importa lo 446 00:54:14,650 --> 00:54:15,650 que puedan decir. 447 00:54:15,950 --> 00:54:16,950 Yo te creo. 448 00:54:17,150 --> 00:54:19,130 La única persona que me interesa eres tú. 449 00:54:21,950 --> 00:54:24,670 En cualquier caso, me sentiría más tranquilo si vinieras a estar con mi tío 450 00:54:24,670 --> 00:54:28,070 algunos días. No, ahora no debes exagerar. Y sobre todo, no te preocupes. 451 00:54:28,070 --> 00:54:30,690 estaré sola aquí. A fin de semana vienen siempre muchos estudiantes. 452 00:54:31,050 --> 00:54:34,950 ¿Sabes qué haces? Vas a casa con mi máquina y mañana vas a ponerme. 453 00:54:35,210 --> 00:54:36,210 ¿Cómo quieres? 454 00:59:10,800 --> 00:59:15,840 ¡Ese monstruo! ¡Dios mío, está ahí! ¡Es el fantasma del varón! ¡Es el varón! ¡El 455 00:59:15,840 --> 00:59:17,400 varón! ¡Me está siguiendo! 456 00:59:17,780 --> 00:59:19,380 ¡No, no, no! ¡Está ahí fuera! 457 00:59:19,780 --> 00:59:21,940 ¡Es el monstruo! ¡Por favor, cálmate! 458 00:59:22,840 --> 00:59:23,900 ¡Tranquila, tranquilízate! 459 00:59:49,900 --> 00:59:51,440 ¿Podemos? Pasad, pasad. 460 00:59:52,860 --> 00:59:57,680 ¿Cómo estás? Bien, estaba corrigiendo unos exámenes. ¿Estás ocupado? No, ya 461 00:59:57,680 --> 00:59:58,680 he terminado. 462 01:00:02,740 --> 01:00:06,640 Como sabéis, parte de mi trabajo en la universidad consiste en investigar la 463 01:00:06,640 --> 01:00:08,100 percepción extrasensorial. 464 01:00:08,840 --> 01:00:15,820 Cada una de estas cartas muestra un círculo, una línea o un rectángulo. 465 01:00:16,490 --> 01:00:21,650 La media que obtengo es uno de cada tres y según el cálculo de probabilidades... 466 01:00:21,650 --> 01:00:25,870 ¿Es una fórmula mágica o simplemente una de sus teorías racionales para quitar 467 01:00:25,870 --> 01:00:28,170 importancia a lo que pasó anoche? 468 01:00:30,530 --> 01:00:33,270 Al contrario, estoy muy interesado. 469 01:00:33,850 --> 01:00:37,910 Lo cierto es que me he pasado la noche dándole vueltas. 470 01:00:38,350 --> 01:00:42,430 Entonces admite que pude ver algo o a alguien en mi habitación o en la calle. 471 01:00:42,730 --> 01:00:44,570 Estoy convencido, lo viste. 472 01:00:46,590 --> 01:00:47,650 ¿Crees que era el varón? 473 01:00:47,970 --> 01:00:49,630 Creo que pudo haber sido él, sí. 474 01:00:50,230 --> 01:00:54,110 Entonces eso significa que el espíritu de un hombre ha vuelto a la vida desde 475 01:00:54,110 --> 01:00:58,270 ayer. Cualquier hecho fantástico no admite comparación con esto. 476 01:00:58,990 --> 01:01:01,070 Intenta recordar. ¿Cómo era el varón? 477 01:01:01,550 --> 01:01:02,550 Era horrible. 478 01:01:02,990 --> 01:01:05,910 Ahora preferiría no hablar de ello, Peter, si no te importa. 479 01:01:07,410 --> 01:01:08,410 Lo comprendo. 480 01:01:08,990 --> 01:01:10,690 Ha tenido una experiencia horrible. 481 01:01:11,690 --> 01:01:14,250 Si realmente era el varón, vuestras vidas están en peligro. 482 01:01:14,790 --> 01:01:15,790 Volverá a intentarlo. 483 01:01:15,930 --> 01:01:16,689 ¿Pero por qué? 484 01:01:16,690 --> 01:01:19,290 Porque teme que la hagáis volver a su mundo. Es imposible. 485 01:01:19,890 --> 01:01:23,290 El pergamino con la maldición de Elizabeth Hall lo destruyó el fuego. 486 01:01:23,670 --> 01:01:26,210 Pero puede que haya otro medio. 487 01:01:27,710 --> 01:01:28,710 ¿Conoces algún? 488 01:01:31,550 --> 01:01:36,790 Hace apenas un año, experimentamos en unas personas sus poderes 489 01:01:36,790 --> 01:01:38,190 extrasensoriales. 490 01:01:39,110 --> 01:01:43,510 En su mayor parte tenían un nivel normal, la media habitual. 491 01:01:44,380 --> 01:01:49,980 Pero con una notable excepción, una mujer llamada Christina Hoffman. 492 01:02:16,840 --> 01:02:18,640 ¿Por qué han venido? 493 01:02:20,560 --> 01:02:21,560 Nieto. 494 01:02:22,860 --> 01:02:23,880 Presiento algo. 495 01:02:24,980 --> 01:02:26,620 No quiero hablar con ustedes. 496 01:02:26,980 --> 01:02:27,980 Cristina. 497 01:02:28,920 --> 01:02:31,360 ¿Es usted la única persona capaz de ayudarnos? 498 01:02:32,880 --> 01:02:34,900 No. No. 499 01:02:41,520 --> 01:02:42,820 Puede que sea tarde. 500 01:03:06,220 --> 01:03:10,960 Así que quieren que les hable acerca del balón. 501 01:03:14,800 --> 01:03:20,320 Exactamente. Lo que han hecho fue una locura y muy peligrosa. 502 01:03:23,040 --> 01:03:25,660 Él les destruirá si puede. 503 01:03:26,140 --> 01:03:27,140 ¿Por qué? 504 01:03:30,280 --> 01:03:33,600 Solo aquellos que estaban presentes en la invocación. 505 01:03:35,050 --> 01:03:37,370 Tienen el poder para destruirlo. 506 01:03:37,590 --> 01:03:39,190 Se refiere a Eva Janine. 507 01:03:40,730 --> 01:03:44,650 El varón von Kleist solo les teme a ustedes. 508 01:03:45,010 --> 01:03:46,630 Cristina, tiene que ayudarnos. 509 01:03:47,530 --> 01:03:49,830 No. No puedo. 510 01:03:51,010 --> 01:03:52,210 No debo hacerlo. 511 01:03:52,710 --> 01:03:55,670 El pergamino con la invocación de Elizabeth Hall se quemó. 512 01:03:55,930 --> 01:03:57,990 Ahora no podemos hacerle desaparecer. 513 01:03:59,250 --> 01:04:00,270 Por favor. 514 01:04:01,170 --> 01:04:04,110 Por favor, usted es la única que puede ayudarnos, por favor. 515 01:04:05,040 --> 01:04:06,340 Yo no puedo hacer nada. 516 01:04:07,620 --> 01:04:09,420 Elizabeth lanzó la maldición. 517 01:04:09,960 --> 01:04:13,160 Tan solo ella conoce el secreto. Pero está muerta. 518 01:04:15,300 --> 01:04:17,540 Los mortales somos idiotas. 519 01:04:18,960 --> 01:04:20,900 Ejecutamos a una bruja inocente. 520 01:04:22,540 --> 01:04:24,900 Y ahora queremos revivir a su asesino. 521 01:04:25,160 --> 01:04:27,560 Fue mi antepasado quien la llevó hasta la hoguera. 522 01:04:27,980 --> 01:04:30,020 Repararé esa injusticia con su ayuda. 523 01:04:48,750 --> 01:04:50,590 Esto perteneció a Elizabeth Holt. 524 01:04:53,470 --> 01:04:56,350 Esta noche acudiremos al lugar donde fue quemada viva. 525 01:06:15,600 --> 01:06:20,600 Elizabeth. Estos dos que han hecho revivir a tu asesino quieren hablar 526 01:06:21,780 --> 01:06:26,690 La voluntad del espíritu torturado ha sido colocada... En manos de estos 527 01:06:26,690 --> 01:06:29,070 inocentes. Ven a hablarnos, Elizabeth. 528 01:06:29,370 --> 01:06:32,750 Ven antes de que la rosa sepulte para siempre en lugar de tu muerte. 529 01:06:33,410 --> 01:06:34,410 Ven, Elizabeth. 530 01:07:34,760 --> 01:07:36,700 ¿Habéis perdido el pergamento? ¡Idiotas! 531 01:07:38,780 --> 01:07:44,320 La maldición seguirá 532 01:07:44,320 --> 01:07:45,900 eternamente. 533 01:07:50,940 --> 01:07:55,700 Y el valor sufrirá. 534 01:07:57,240 --> 01:07:59,440 Sufrirá. Sí, de sangre. 535 01:08:02,320 --> 01:08:04,400 El valor no puede ser adquirido. 536 01:08:05,860 --> 01:08:09,480 Solo por aquellos a quien él destruyó. 537 01:08:15,060 --> 01:08:16,200 Haciéndole de mí. 538 01:08:16,779 --> 01:08:22,819 Le habéis hecho su muerte por él. Por ello estoy en mi deuda. 539 01:08:28,420 --> 01:08:30,680 Quiero deciros algo. 540 01:08:31,600 --> 01:08:34,260 Tenéis poder para aplastarle. 541 01:08:34,840 --> 01:08:37,840 Para que sufra. 542 01:08:38,819 --> 01:08:42,840 La agonía del infierno. 543 01:08:43,439 --> 01:08:44,479 Usadlo. 544 01:08:45,279 --> 01:08:49,020 Usadlo. Antes de que sea tarde. 545 01:09:32,560 --> 01:09:34,580 En mí él ve a Elizabeth. 546 01:09:35,140 --> 01:09:41,240 No puedo evitar su venganza. 547 01:09:41,700 --> 01:09:43,979 No puedo huir de él. 548 01:10:30,419 --> 01:10:33,920 Te agradezco mucho por haber respondido a mi invitado. Y prometo que no te 549 01:10:33,920 --> 01:10:34,920 trataré de nuevo. 550 01:10:35,380 --> 01:10:36,380 Señora Arnold. 551 01:10:40,420 --> 01:10:44,740 ¿Puede decirme algo más sobre el hombre que entró en su cama para matarla? 552 01:10:45,620 --> 01:10:47,220 No, inspector, ya lo he dicho. 553 01:10:47,960 --> 01:10:49,500 Era un ser monstruoso. 554 01:10:50,000 --> 01:10:55,060 Solo recuerdo que sus manos estaban presas, quemadas, sangrientas. 555 01:10:55,820 --> 01:10:57,040 Ha sido como un incubo, inspector. 556 01:10:57,380 --> 01:11:00,840 ¿No podría resparmiarle la descripción de particulares despreciables? Por lo 557 01:11:00,840 --> 01:11:01,639 menos no. 558 01:11:01,640 --> 01:11:06,160 ¿Ve? El asesino de Dortmund... ...está en libertad. 559 01:11:06,620 --> 01:11:09,420 ¿Y Fritz? Nada, ni la mínima tracha. 560 01:11:11,760 --> 01:11:15,540 Inspector, ¿y si le dijéramos que tenemos otra versión acerca de lo que le 561 01:11:15,540 --> 01:11:17,880 ocurrió al señor Dortmund y posiblemente a Fritz? 562 01:11:19,820 --> 01:11:21,320 Me gustaría conocerla. 563 01:11:21,780 --> 01:11:23,700 Verá, tiene que ver con una maldición. 564 01:11:24,240 --> 01:11:27,360 Que le lanzaron al varón von Kleist hace 300 años. 565 01:11:28,800 --> 01:11:31,440 ¿Von Kleist? Exacto. ¿El varón de sangre? 566 01:11:31,840 --> 01:11:34,420 Sí. ¿Hace 300 años? 567 01:11:34,680 --> 01:11:38,120 Sí. Y creemos que una invocación le ha hecho revivir. Oh, por favor. 568 01:11:38,400 --> 01:11:39,400 Y que él mató a Dormo. 569 01:11:39,520 --> 01:11:41,640 Atacó a Eva en el castillo e intentó matarla. 570 01:11:42,160 --> 01:11:43,820 Infector, estoy segura de ello. 571 01:11:50,780 --> 01:11:54,020 Sabemos de su inclinación hacia los archivos históricos. 572 01:11:54,740 --> 01:12:00,300 Señor Clay, también sabemos de su inclinación emocional hacia el castillo 573 01:12:00,300 --> 01:12:03,480 diablos. Los dos son jóvenes, impresionables. 574 01:12:05,400 --> 01:12:11,020 Pero usted, todo un profesor. Usted mismo dijo que hubo otras tres 575 01:12:11,020 --> 01:12:16,400 desapariciones. Un pescador, un aldeano que iba a su casa y ese vagabundo que 576 01:12:16,400 --> 01:12:17,400 desapareció de repente. 577 01:12:17,600 --> 01:12:21,010 ¿Sí? Y casualmente todos ellos cerca del castillo. 578 01:12:22,770 --> 01:12:26,890 Pero me temo que sus teorías no resulten convincentes. ¿Es eso todo, inspector? 579 01:12:28,090 --> 01:12:29,090 De momento sí. 580 01:12:29,290 --> 01:12:30,930 Gracias. Gracias a ustedes. 581 01:12:39,330 --> 01:12:41,230 Que veas, pensiéndose, inspector. 582 01:12:41,530 --> 01:12:45,090 Desaparecen cuatro personas y no sin muta. Y admite que fue cerca del 583 01:12:45,090 --> 01:12:46,090 No consigo entenderlo. 584 01:12:46,350 --> 01:12:50,750 Dios mío, ¿cómo no haber pensado antes que ella pasa por allí cada día? ¿Qué? 585 01:12:50,750 --> 01:12:52,710 Camino de la escuela. ¿Quién? Gretchen. 586 01:16:26,000 --> 01:16:27,200 Me caí de la bici. 587 01:16:27,640 --> 01:16:29,280 Si estás tan grande, dame tu pañuelo. 588 01:16:29,660 --> 01:16:30,680 No me duele apenas. 589 01:16:31,200 --> 01:16:35,380 Gracias a Dios, es solo un rasguño. ¿Qué ha pasado, Gretchen? Me detuve para ver 590 01:16:35,380 --> 01:16:40,280 el castillo y me hice daño cuando intenté bajarme de la bici. Me dio un 591 01:16:40,600 --> 01:16:41,900 Por suerte no ha sido nada. 592 01:16:42,200 --> 01:16:45,040 Vi moverse los arbustos. El fantasma estaba allí. 593 01:16:48,040 --> 01:16:51,120 Profesor, el señor Becker estaba allí solo. ¿No cree que deberíamos ir 594 01:16:51,120 --> 01:16:55,110 advertibles? Le agradezco su preocupación, profesor. 595 01:16:56,550 --> 01:17:00,210 Y respeto su opinión, aunque creo que no tiene ningún sentido. 596 01:17:00,630 --> 01:17:02,590 Me temo que para Eva tiene mucho sentido. 597 01:17:03,090 --> 01:17:04,730 Comprendo sus recelos. 598 01:17:05,890 --> 01:17:10,250 Considerando esas cosas extrañas que ella ha visto, tan extrañas que ha 599 01:17:10,250 --> 01:17:12,170 despreciado mi empleo. 600 01:17:13,870 --> 01:17:19,150 Espero que esta charla no le produzca pesadillas a esta joven. Es mi hija, 601 01:17:19,150 --> 01:17:20,150 Gretchen. 602 01:17:21,000 --> 01:17:22,240 Hola, Gretchen. 603 01:17:24,700 --> 01:17:25,700 Encantadora. 604 01:17:26,960 --> 01:17:33,340 Oh, me complace poder anunciar que he completado la restauración del castillo, 605 01:17:33,360 --> 01:17:38,600 incluyendo aspectos que puede que la sorprendan. 606 01:17:39,500 --> 01:17:43,120 Querida Eva, ¿por qué no viene a verme esta tarde? 607 01:17:43,580 --> 01:17:48,880 Bueno, no se lo aseguro. Ustedes también, claro. Le aseguro que no 608 01:17:48,880 --> 01:17:50,660 decepcionado, profesor. Gracias. 609 01:17:52,880 --> 01:17:59,020 No se fiende la carretera en la montaña. Cuando oscurece resulta peligroso 610 01:17:59,020 --> 01:18:00,800 conducir por ella. 611 01:18:03,760 --> 01:18:05,000 Hasta esta tarde. 612 01:18:13,640 --> 01:18:15,180 El señor Becker es el fantasma. 613 01:18:19,400 --> 01:18:20,400 ¿Qué quiere decir? 614 01:18:20,920 --> 01:18:22,640 Le he reconocido. 615 01:18:24,040 --> 01:18:26,180 Sus ojos están llenos de fuego. 616 01:18:26,660 --> 01:18:28,260 Está bien, Gretchen, olvídalo ya. 617 01:18:28,960 --> 01:18:29,960 Anda, sal a jugar. 618 01:18:30,960 --> 01:18:32,220 Primero tienes que lavarte. 619 01:18:32,720 --> 01:18:35,280 Y luego podrás salir a jugar un poco al jardín. 620 01:18:44,970 --> 01:18:46,590 ¿Qué sabemos realmente acerca de Becker? 621 01:18:47,030 --> 01:18:48,030 Confieso que nada. 622 01:18:48,290 --> 01:18:49,810 ¿Quién es y de dónde ha aparecido? 623 01:18:50,710 --> 01:18:51,710 ¿Por qué? 624 01:18:52,110 --> 01:18:54,550 ¿Y de qué forma tan inesperada se presentó en la subasta? 625 01:18:56,610 --> 01:18:58,230 Y además, ¿cómo consiguió el dinero? 626 01:18:58,650 --> 01:19:00,750 Reconozco que su persona está rodeada de misterio. 627 01:19:01,310 --> 01:19:05,410 Y otra cosa, él es el único que no tiene miedo a permanecer solo en el castillo. 628 01:19:05,430 --> 01:19:07,370 Y la invitación que nos ha hecho es muy extraña. 629 01:19:07,910 --> 01:19:09,790 Sí, pero ¿qué decís de su cara? 630 01:19:10,010 --> 01:19:10,969 ¿A qué te refieres? 631 01:19:10,970 --> 01:19:13,650 Piensa en el hombre que estaba en mi habitación, el que me persiguió por el 632 01:19:13,650 --> 01:19:15,390 castillo. Ni siquiera parecía humano. 633 01:19:15,650 --> 01:19:16,770 No sé si es el varón. 634 01:19:17,570 --> 01:19:20,610 Es posible que tenga el don de poder cambiar de apariencia. 635 01:19:21,030 --> 01:19:24,990 Hay algo más. Ahora recuerdo que cuando mencioné el nombre de Elizabeth Hall, su 636 01:19:24,990 --> 01:19:29,770 reacción, su cara pareció... pareció demorada. Si ve que eres el varón, 637 01:19:29,830 --> 01:19:34,450 comprenderéis que es muy peligroso acudir al castillo en esta noche. 638 01:19:35,310 --> 01:19:37,930 Hay demasiadas cosas sobrenaturales en este misterio. 639 01:19:38,570 --> 01:19:42,070 No se me ocurre ningún medio racional para solucionarlo. Pero no podemos 640 01:19:42,070 --> 01:19:45,190 abandonar ahora, justo cuando... Justo cuando es demasiado arriesgado seguir 641 01:19:45,190 --> 01:19:48,950 adelante. Creo que debemos ir. Es la única forma para conseguir esa prueba. 642 01:19:49,210 --> 01:19:53,010 Si supiéramos a qué se refería Elizabeth Hall cuando nos dijo que teníamos poder 643 01:19:53,010 --> 01:19:54,010 para destruirle. 644 01:19:54,450 --> 01:19:57,110 Puede que fuera el amuleto. 645 01:20:24,390 --> 01:20:25,389 Peter, mira. 646 01:20:25,390 --> 01:20:26,390 ¿Qué? 647 01:20:26,550 --> 01:20:28,010 Allí, ese retrato. 648 01:20:29,210 --> 01:20:32,830 ¿No es el que vimos la... La noche del hechizo? Exacto. Buenas noches. 649 01:20:34,970 --> 01:20:37,110 Buenas noches, queridos amigos. 650 01:20:39,090 --> 01:20:40,090 Por favor. 651 01:20:40,690 --> 01:20:42,410 Por favor, pasen. 652 01:20:44,330 --> 01:20:46,650 Me complace que hayan venido. 653 01:20:48,470 --> 01:20:51,030 Temía que hubiesen cambiado ustedes de idea. 654 01:20:52,670 --> 01:20:53,670 Adelante. 655 01:20:54,670 --> 01:20:59,010 Buenas noches, señor Becker. Me alegra contar con su presencia, profesor. Señor 656 01:20:59,010 --> 01:21:00,690 Becker. ¿Ese es el varón von Kleist? 657 01:21:01,150 --> 01:21:06,410 Sí. Creo que es el único retrato auténtico que existe del varón von 658 01:21:06,670 --> 01:21:10,630 Le confieso que me resulta muy extraño, señor Becker, que el retrato esté 659 01:21:10,630 --> 01:21:12,270 restaurado a excepción de la cara. 660 01:21:12,990 --> 01:21:15,070 Honestidad artística, querida Eva. 661 01:21:15,590 --> 01:21:19,730 Puesto que nadie sabe qué aspecto tenía el varón, ¿dejaría usted que un pintor 662 01:21:19,730 --> 01:21:23,870 le pusiera una cara que no fuese la suya? Mi antepasado era sádico, asesino. 663 01:21:24,250 --> 01:21:25,490 O quizá estuviese loco. 664 01:21:26,030 --> 01:21:27,690 ¿Sádico? ¿Asesino? 665 01:21:28,830 --> 01:21:30,250 Todo es relativo. 666 01:21:31,950 --> 01:21:32,950 ¿Loco? 667 01:21:36,510 --> 01:21:40,870 Más bien pienso que era demasiado inteligente. Ese tipo de inteligencia 668 01:21:40,870 --> 01:21:42,270 pareja con la demencia, ¿no cree? 669 01:21:43,290 --> 01:21:49,250 Usted es un experto, profesor. Pero no aburramos a estos jóvenes con tanta 670 01:21:49,250 --> 01:21:54,160 teoría. Quisiera enseñarles algo un poco más práctico. Discúlpeme, querida Eva. 671 01:21:55,580 --> 01:21:59,700 Si tienen la bondad de seguirme, por favor. 672 01:22:14,440 --> 01:22:15,880 Bien, ¿qué les parece? 673 01:22:16,360 --> 01:22:17,360 No es posible. 674 01:22:17,760 --> 01:22:21,400 Dios mío, resulta amoroso incluso para un lugar como es los de Stoífels. 675 01:22:35,900 --> 01:22:37,500 Esto es como una pesadilla. 676 01:22:38,300 --> 01:22:44,240 Cualquiera aseguraría que son reales. Muy efectista, señor Becker. Si solo es 677 01:22:44,240 --> 01:22:45,340 eso... ¡Oh, Peter! 678 01:22:46,170 --> 01:22:51,230 No solo he restaurado los muebles del castillo, he intentado recrear la 679 01:22:51,230 --> 01:22:55,030 atmósfera, la personalidad de su dueño y señor. 680 01:22:55,630 --> 01:23:01,030 El varón no solo dominaba este castillo, sino también el valle. 681 01:23:01,430 --> 01:23:06,750 El pueblo solo era necesario para su conveniencia. 682 01:23:08,630 --> 01:23:11,910 Y aquellos que eran incómodos... 683 01:23:13,810 --> 01:23:15,210 Sigueme. 684 01:23:38,790 --> 01:23:45,100 Estoy... particularmente encantado con la meticulosa y exacta restauración de 685 01:23:45,100 --> 01:23:51,320 las mazmorras. Con un poco de imaginación podrían revivir ustedes las 686 01:23:51,320 --> 01:23:53,700 incluso percibir los gritos de dolor. 687 01:24:14,060 --> 01:24:17,540 Los alaridos que se escuchaban entonces eran reales. 688 01:24:17,920 --> 01:24:21,000 Estos, tal vez, ficticios. 689 01:24:21,460 --> 01:24:24,400 Es repugnante. Es horrible. 690 01:24:25,380 --> 01:24:26,820 Quiero marcharme, por favor. 691 01:24:27,660 --> 01:24:30,320 Realmente fascinante, pero debemos regresar ya. 692 01:24:30,700 --> 01:24:32,220 ¿Le ayudo a subir la escalera? 693 01:24:32,440 --> 01:24:33,440 No, gracias. 694 01:24:33,500 --> 01:24:39,280 Por favor, vuelvan. Aún hay muchas cosas que quisiera preguntarle, señor Becker. 695 01:24:39,500 --> 01:24:42,940 Bien, ¿le gustaría quedarse quizás? Peter, por favor. 696 01:24:43,280 --> 01:24:45,040 Comprendo. Vamos. 697 01:24:45,860 --> 01:24:48,800 Ha sido un placer. Buenas noches. 698 01:24:50,020 --> 01:24:51,300 Vuelvan otro día. 699 01:24:51,880 --> 01:24:53,840 Pero sin tanta prisa. 700 01:24:55,280 --> 01:24:57,380 Una visita más larga. 701 01:25:02,020 --> 01:25:03,020 Auxilios. 702 01:25:10,380 --> 01:25:11,800 Ve que eres el malo. 703 01:25:12,330 --> 01:25:14,770 Pero si es él, ¿por qué nos deja marchar? 704 01:25:15,010 --> 01:25:16,430 Puede que esté jugando con nosotros. 705 01:25:16,810 --> 01:25:18,650 ¿Has traído el amuleto? Aquí está. 706 01:25:19,250 --> 01:25:22,130 Es necesario que hagamos desaparecer al fantasma cuanto antes. 707 01:25:22,890 --> 01:25:25,490 Antes deberíamos hablar con él. 708 01:25:25,990 --> 01:25:27,670 Jamás volveremos a tener esta oportunidad. 709 01:25:28,430 --> 01:25:31,090 Piensa en lo que supondría hablar con alguien que proviene del pasado. 710 01:25:31,490 --> 01:25:32,650 Peter, por favor. 711 01:25:32,850 --> 01:25:37,930 Peter, habéis traído a este mundo a un monstruo. Ahora debéis hacerle regresar. 712 01:25:39,690 --> 01:25:42,170 Estoy decepcionado, profesor. 713 01:25:43,170 --> 01:25:46,450 ¿Dónde está su curiosidad científica? 714 01:25:54,630 --> 01:26:01,250 En un hombre de su condición, era de esperar una reacción 715 01:26:01,250 --> 01:26:02,690 más intelectual. 716 01:26:05,110 --> 01:26:07,250 El balón a tofoncles. 717 01:26:07,650 --> 01:26:08,650 ¡Qué pena! 718 01:26:09,710 --> 01:26:15,170 Usted es el varón Fonclés. Que las circunstancias me obliguen a eliminar 719 01:26:15,170 --> 01:26:20,530 al único varón de mi sangre. 720 01:26:24,930 --> 01:26:27,290 ¡Vuelve! ¡Vuelve! 721 01:26:29,510 --> 01:26:30,510 ¡Vuelve! 722 01:26:31,710 --> 01:26:35,230 ¡Vuelve! ¡A donde quiera que mores! ¡Vuelve! 723 01:26:36,650 --> 01:26:40,870 ¿No habrá creído que puede destruirme con un amuleto? 724 01:26:53,050 --> 01:26:54,670 Buen disparo, profesor. 725 01:28:00,259 --> 01:28:04,760 ¡No! ¡No! Ahora podrás experimentar una bolilla exquisita. 726 01:28:06,300 --> 01:28:08,260 El fin te planeaste para mí. 727 01:28:09,660 --> 01:28:11,440 Ahora será para ti. 728 01:28:12,160 --> 01:28:15,880 No, no lograréis hacerme volver. ¡No! Te unirás a los demás. 729 01:28:16,260 --> 01:28:17,260 ¡No! 730 01:28:20,010 --> 01:28:23,430 los miserables seres que se opusieron a mi voluntad. 731 01:30:07,150 --> 01:30:12,530 El diablo sólo podrá ser destruido por aquellos a los que él destruyó. 732 01:30:13,350 --> 01:30:17,350 Vosotros, sus víctimas, tenéis poder para aplastarle. 733 01:30:17,930 --> 01:30:20,710 ¡Hacedle sufrir las agonías del infierno! 734 01:30:20,950 --> 01:30:22,830 ¡Hacedlo antes de que sea tarde! 735 01:31:46,060 --> 01:31:47,060 ¿Estás bien? 736 01:31:47,100 --> 01:31:48,220 No mires atrás. 737 01:31:53,160 --> 01:31:57,780 Dejad que sea yo, Elisa Mejón, quien asiste el golpe final. 738 01:31:58,620 --> 01:32:02,040 Dejadme saborear el dulce sabor de la venganza. 739 01:32:02,420 --> 01:32:05,400 Os lo suplico. 56322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.