Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,260 --> 00:02:24,660
Gracias.
2
00:02:52,620 --> 00:02:55,240
Señor Peter Clay. Señor Peter Clay.
3
00:02:55,980 --> 00:02:57,540
Disculpe, yo soy Peter Clay.
4
00:02:57,800 --> 00:02:59,500
Ah, sí, le busca este señor.
5
00:03:01,220 --> 00:03:02,220
Peter.
6
00:03:02,620 --> 00:03:07,260
Soy Carl Hummel. Oh, tío Hummel. No creí
que vinieses a buscarme personalmente.
7
00:03:07,540 --> 00:03:10,540
Un sobrino desconocido. Mi curiosidad
era demasiado grande.
8
00:03:11,420 --> 00:03:14,140
¿Tienes más maletas? No, solo estas.
Déjame. ¿Pero qué haces?
9
00:03:15,400 --> 00:03:16,440
Bienvenido a Austria, Peter.
10
00:03:16,940 --> 00:03:19,840
¿Qué tal está mi hermana? Mi madre te
manda saludos. Está bien.
11
00:03:20,160 --> 00:03:24,340
Me escribió diciendo que habías
conseguido la licenciatura. Estoy
12
00:03:24,340 --> 00:03:26,740
educación es una honrosa tradición en la
familia.
13
00:03:27,120 --> 00:03:29,780
Ya lo sé, pero de momento voy a olvidar
los estudios.
14
00:03:30,120 --> 00:03:31,880
¿Significa eso que no piensas doctoral?
15
00:03:32,500 --> 00:03:35,820
Necesito descansar un poco, relajarme y
divertirme.
16
00:03:36,220 --> 00:03:37,800
Regresó mi tierra a mis raíces.
17
00:03:38,360 --> 00:03:41,900
¿Es ese el motivo de tu visita a
Austria? Todos queremos saber de dónde
18
00:03:41,900 --> 00:03:43,940
procedemos. ¿Y también de quién?
19
00:03:44,400 --> 00:03:47,960
Estoy muy intrigado por ese antepasado
mío que dicen era vampiro.
20
00:03:51,630 --> 00:03:52,650
Hotel Von Kleist.
21
00:03:55,230 --> 00:03:58,110
El nombre del varón no es muy popular
por aquí.
22
00:03:58,450 --> 00:04:00,850
Para los aldeanos no se trata de una
fantasía.
23
00:04:01,330 --> 00:04:04,310
Es real y sus víctimas todavía más.
24
00:04:06,450 --> 00:04:10,010
Incluso ahora todos procuran dar un
rodeo para no pasar cerca del castillo.
25
00:04:10,530 --> 00:04:12,870
Es cierto que el castillo se convertirá
en hotel.
26
00:04:13,250 --> 00:04:14,250
Sí, cierto.
27
00:04:15,190 --> 00:04:18,149
Pero solo para extranjeros. Nada de
nativos.
28
00:04:18,350 --> 00:04:19,350
¿A ti qué te parece?
29
00:04:19,880 --> 00:04:22,360
Nos pilla de paso. ¿Te gustaría echarle
un vistazo?
30
00:04:22,620 --> 00:04:25,880
Sí. Podríamos conjurar a sus fantasmas,
¿no crees?
31
00:05:06,730 --> 00:05:08,670
Oye, ¿y qué nombre piensas ponerle al
hotel?
32
00:05:08,890 --> 00:05:10,150
¿Casa de los horrores?
33
00:05:11,150 --> 00:05:15,330
No, no. Por aquí siempre se le ha
llamado Schloss des Teufels. ¿Schloss
34
00:05:15,610 --> 00:05:16,950
Schloss des Teufels.
35
00:05:17,370 --> 00:05:18,370
Castillo de los Diablos.
36
00:05:18,610 --> 00:05:19,930
¿Crees que resultará comercial?
37
00:05:20,230 --> 00:05:21,230
Para los turistas.
38
00:05:22,690 --> 00:05:24,010
Mira, ahí tienes tu castillo.
39
00:05:25,030 --> 00:05:27,810
Schloss des Teufels. ¿Crees que
podríamos verlo?
40
00:05:28,650 --> 00:05:29,650
Sí.
41
00:05:29,910 --> 00:05:30,910
Disponemos de tiempo.
42
00:06:05,610 --> 00:06:07,730
Eva, ¿ha levantado ya esos tabiques?
43
00:06:08,030 --> 00:06:12,210
Eva, por favor, por favor. No, no, no.
Ya le he dicho que no puedo hacer esos
44
00:06:12,210 --> 00:06:13,210
cambios en la bodega.
45
00:06:13,570 --> 00:06:17,490
Señorita, es usted muy joven, atractiva,
pero no intente darme lecciones a mí.
46
00:06:17,690 --> 00:06:21,510
No intento darle lecciones. Es la ley la
que impide que hagamos esos cambios en
47
00:06:21,510 --> 00:06:22,409
la bodega. Dormo.
48
00:06:22,410 --> 00:06:23,930
Eva. Buenos días.
49
00:06:24,350 --> 00:06:25,229
Buenos días.
50
00:06:25,230 --> 00:06:28,770
Me complace presentarles a mi sobrino
Peter Clay. Señor Dormo. Es un placer.
51
00:06:29,460 --> 00:06:30,980
Encantado, señorita. Lo mismo digo.
52
00:06:31,260 --> 00:06:34,360
Eva es una alumna aventajada en
arquitectura. Me representa aquí en la
53
00:06:34,360 --> 00:06:36,900
para la Conservación de Monumentos
Nacionales. ¿Cleist?
54
00:06:37,300 --> 00:06:42,380
¿Peter Cleist? Peter es descendiente
directo del varón Von Cleist. ¿De veras?
55
00:06:42,800 --> 00:06:45,200
Sí, pero algunas generaciones después,
claro.
56
00:06:45,440 --> 00:06:47,320
El varón de sangre le llamaban.
57
00:06:47,920 --> 00:06:50,420
Espero que no haya heredado usted esa
inclinación.
58
00:06:50,860 --> 00:06:51,860
Nunca se sabe.
59
00:06:52,160 --> 00:06:56,780
Dicen que uno de sus pasatiempos
favoritos era el de empalar a todo aquel
60
00:06:56,780 --> 00:06:57,780
le caía bien.
61
00:06:58,250 --> 00:07:02,870
exhibía sus cuerpos en aquella torre
para advertir a los demás. Un angelito.
62
00:07:03,370 --> 00:07:06,410
Imagino que si el varón pudiese ver lo
que está haciendo el señor Dormond con
63
00:07:06,410 --> 00:07:08,770
castillo, pondría en práctica sus
torturas.
64
00:07:09,230 --> 00:07:12,390
Eso sería un buen reclamo para atraer
turistas al castillo.
65
00:07:12,650 --> 00:07:13,569
Seguro, seguro.
66
00:07:13,570 --> 00:07:17,090
Y el señor Dormond se presentaría
voluntario para torturar a las mujeres.
67
00:07:17,430 --> 00:07:20,630
Si me disculpan y ya ver qué es lo que
sus obreros están destruyendo en el
68
00:07:20,630 --> 00:07:21,630
interior del castillo.
69
00:07:22,490 --> 00:07:25,290
Vaya, vaya entrometida, vaya a espiar mi
trabajo.
70
00:07:25,970 --> 00:07:27,510
Confieso que me saca de mis casillas.
71
00:07:46,250 --> 00:07:48,870
Ahora, al favor de cerrar esa puerta,
¿por qué la tiene abierta todo el
72
00:07:49,030 --> 00:07:50,030
Para verla entrar a usted.
73
00:08:53,040 --> 00:08:55,240
¡No permito que nadie negase esas
bromas!
74
00:08:56,400 --> 00:08:58,180
Eva, ¿qué ocurre?
75
00:08:58,500 --> 00:09:01,300
Tú mírame. Me has dado un susto de
muerte.
76
00:09:03,980 --> 00:09:05,540
Es el pobre infeliz de Rich.
77
00:09:05,760 --> 00:09:09,080
Ahora le ha dado por asustar a todos los
intrusos. Rich, vuelve aquí.
78
00:09:13,160 --> 00:09:16,860
¿Cuántas víctimas habrá torturado el
varón von Kleist con estos juguetitos?
79
00:09:17,540 --> 00:09:24,240
Se encuentra ya mejor. Lo siento, yo...
Peter, si no es para ti un sacrificio,
80
00:09:24,240 --> 00:09:27,620
deberíamos abandonar este lugar. Tu tía
está esperando para ofrecerte una
81
00:09:27,620 --> 00:09:29,560
muestra de auténtica cocina austriaca.
82
00:09:30,000 --> 00:09:31,760
Eva, ¿por qué no nos acompaña?
83
00:09:32,020 --> 00:09:33,020
Tú no, amigo.
84
00:09:36,940 --> 00:09:40,620
¿Más tarta de queso? No, gracias. Si
sigo comiendo así, me pondré tan gordo
85
00:09:40,620 --> 00:09:41,620
el viejo varón.
86
00:09:41,640 --> 00:09:44,960
El varón era corpulento, pero no gordo.
87
00:09:45,280 --> 00:09:46,280
¿Qué te parece?
88
00:09:46,460 --> 00:09:47,460
¿Y tú cómo sabes eso?
89
00:09:47,820 --> 00:09:48,820
Gretchen tiene razón.
90
00:09:49,780 --> 00:09:51,400
Von Kleist era un hombre alto.
91
00:09:51,980 --> 00:09:54,180
Debe haber visto su retrato en alguna
parte.
92
00:09:54,560 --> 00:09:55,560
No es eso.
93
00:09:56,760 --> 00:10:01,480
Bueno, entonces, ¿por qué conoces su
aspecto? Le he visto en el castillo.
94
00:10:01,680 --> 00:10:04,000
Gretchen, no me gusta que cuentes esas
fantasías.
95
00:10:04,300 --> 00:10:09,680
Pero sí, le he visto. A veces, cuando
vuelvo del colegio, está allí.
96
00:10:10,090 --> 00:10:12,510
Mirando fuera de los muros del castillo.
97
00:10:12,770 --> 00:10:14,530
Justo como dijo la bruja.
98
00:10:14,810 --> 00:10:18,830
Ah, ahora lo comprendo. La niña ha oído
demasiadas historias sobre Elizabeth
99
00:10:18,830 --> 00:10:23,330
Hall. ¿Tú también conoces la leyenda?
Sí, el varón ordenó que la quemaran viva
100
00:10:23,330 --> 00:10:25,770
y... Carl, no me parece el momento
adecuado.
101
00:10:26,790 --> 00:10:28,270
Marta tiene razón, lo siento.
102
00:10:29,110 --> 00:10:31,070
Vamos, Gretchen, es hora de ir a la
cama.
103
00:10:31,750 --> 00:10:36,530
Perdonad, Peter, Eva... Buenas noches,
señora Hummel. Buenas noches.
104
00:10:37,230 --> 00:10:39,190
Buenas noches, Gretchen. Buenas noches.
105
00:10:40,150 --> 00:10:41,590
Buenas noches. Adiós.
106
00:10:42,710 --> 00:10:46,150
Puesto que hemos mencionado a Elizabeth
Hall, me gustaría enseñarte algo, Eva.
107
00:10:46,350 --> 00:10:50,830
Pero antes no estaría de más que tú me
contases todo lo que sabes de Elizabeth
108
00:10:50,830 --> 00:10:51,830
Hall.
109
00:10:53,290 --> 00:10:56,850
Según la leyenda, se trataba de una
bruja que el varón ordenó quemar porque
110
00:10:56,850 --> 00:10:58,370
sentía miedo hacia ella.
111
00:10:58,690 --> 00:10:59,690
¿Eso es todo?
112
00:10:59,970 --> 00:11:02,890
Pues no. Antes de morir, le lanzó una
maldición.
113
00:11:03,270 --> 00:11:06,730
Le aseguró que sufriría cien veces más
que cualquiera de sus víctimas.
114
00:11:07,920 --> 00:11:09,500
Y él tuvo una muerte horrible.
115
00:11:10,080 --> 00:11:11,320
Le torturaron.
116
00:11:11,800 --> 00:11:14,140
Y lo quemaron en su propia habitación.
117
00:11:14,620 --> 00:11:18,160
Por suerte para el castillo una tormenta
apagó el fuego antes de que se
118
00:11:18,160 --> 00:11:19,160
propagara.
119
00:11:20,220 --> 00:11:25,200
El varón jamás fue encontrado. Pero
Elizabeth Hall dijo algo más. Que le
120
00:11:25,200 --> 00:11:27,800
regresar aquí y sufriría una y otra vez.
121
00:11:28,840 --> 00:11:29,840
Mirad esto.
122
00:11:30,120 --> 00:11:31,380
Creo que es auténtico.
123
00:11:35,080 --> 00:11:36,340
Kunit Sator.
124
00:11:36,860 --> 00:11:37,860
Holman.
125
00:11:38,540 --> 00:11:39,620
¿De dónde lo has sacado?
126
00:11:39,900 --> 00:11:41,280
De casa de mi abuelo.
127
00:11:41,580 --> 00:11:45,520
Lo encontré siendo un niño, pero lo he
conservado. Al saber que venía a
128
00:11:45,600 --> 00:11:48,940
lo he traído para constatar su
autenticidad y conocer mejor a mis
129
00:11:49,780 --> 00:11:50,780
Muy interesante.
130
00:11:51,560 --> 00:11:52,920
Sin duda es auténtico.
131
00:11:53,340 --> 00:11:55,580
¿Debo intentarlo o es peligroso?
132
00:11:57,440 --> 00:11:59,100
Vivimos la época de la luz, Peter.
133
00:12:00,380 --> 00:12:04,040
Donde la ciencia no sólo revela que los
antiguos misterios son supersticiones,
134
00:12:04,080 --> 00:12:05,080
sino que...
135
00:12:05,729 --> 00:12:09,130
Poco a poco descubre la verdad de
nuestro universo.
136
00:12:12,670 --> 00:12:15,810
Sin embargo, yo no desdeñaría lo oculto
si fuese tú.
137
00:12:17,690 --> 00:12:20,070
Jugar con algo así podría ser peligroso.
138
00:12:21,130 --> 00:12:24,610
Bueno, ya es muy tarde. Yo tengo que
preparar mi conferencia de mañana. No,
139
00:12:24,610 --> 00:12:25,610
no os levantéis.
140
00:12:26,050 --> 00:12:30,870
Llevaré a Eva sana y salva. No, no, no
quiero que os molestéis. Yo vivo aquí al
141
00:12:30,870 --> 00:12:31,869
lado.
142
00:12:31,870 --> 00:12:34,870
Quedaos todo el tiempo que queráis, a
menos que tengáis algo mejor que hacer.
143
00:12:35,050 --> 00:12:35,949
Oh, no, no.
144
00:12:35,950 --> 00:12:39,050
Entonces, buenas noches. Buenas noches,
tío. Buenas noches, profesor.
145
00:12:44,270 --> 00:12:45,270
¿Puedo?
146
00:12:46,270 --> 00:12:47,270
Gracias.
147
00:12:50,150 --> 00:12:52,270
7X... No, no, no, aquí no.
148
00:12:52,730 --> 00:12:53,790
No leas ahora.
149
00:12:54,579 --> 00:12:58,060
Bueno, supongo que no creerás en esas
cosas. Tú tienes las llaves del
150
00:12:58,080 --> 00:13:01,400
¿no? Mira, como representante de la
comisión... Escucha, escucha esto.
151
00:13:02,280 --> 00:13:06,260
Dicen que la invocación solo resulta en
la habitación donde murió el varón Von
152
00:13:06,260 --> 00:13:07,260
Kleist.
153
00:13:07,460 --> 00:13:09,400
Debe tratarse de la habitación
incendiada.
154
00:13:09,680 --> 00:13:11,040
Esto empieza a tener sentido.
155
00:13:12,200 --> 00:13:13,200
Vayamos al castillo.
156
00:13:13,380 --> 00:13:16,540
Por favor, Peter, ¿quieres que vaya
corriendo en mitad de la noche para
157
00:13:16,540 --> 00:13:17,540
de guía?
158
00:13:18,320 --> 00:13:19,840
No tenga miedo, señorita.
159
00:13:20,300 --> 00:13:23,540
Si el anciano varón se despertara de su
sueño eterno, yo estaría allí para
160
00:13:23,540 --> 00:13:24,660
protegerla. ¿De acuerdo?
161
00:13:25,620 --> 00:13:29,360
¿Eso significa sí o no? Eso solo
significa que no sé con quién estaría
162
00:13:29,360 --> 00:13:32,960
segura, si con ese fantasma o contigo.
Ah, magnífico, significa que sí.
163
00:13:33,300 --> 00:13:35,040
¿Estás siempre tan seguro de ti mismo?
164
00:13:35,240 --> 00:13:36,480
No. Vamos.
165
00:13:36,800 --> 00:13:37,800
Primero las damos.
166
00:13:58,730 --> 00:14:00,890
La hora de las brujas está a punto de
sonar.
167
00:14:01,550 --> 00:14:02,550
Vaya.
168
00:14:07,950 --> 00:14:11,470
No te preocupes, con la segunda
invocación devolveremos al viejo varón a
169
00:14:11,470 --> 00:14:13,750
tumba, suponiendo que no le caigamos
simpáticos.
170
00:14:14,430 --> 00:14:15,430
Vamos.
171
00:14:53,000 --> 00:14:54,200
Peter, ¿te encuentras bien?
172
00:14:54,440 --> 00:14:55,940
Sí, pero no veo ni torta.
173
00:14:56,280 --> 00:15:00,460
Busca en tu derecha y encontrarás una
lámpara de petróleo sobre una mesita.
174
00:15:00,460 --> 00:15:01,460
tienes? Sí, ya la tengo.
175
00:15:01,860 --> 00:15:03,800
Espera un momento que la encienda y
adelante.
176
00:15:12,700 --> 00:15:13,700
Vamos.
177
00:15:14,620 --> 00:15:15,780
Ahí está la torre.
178
00:15:16,160 --> 00:15:17,160
Por ahí.
179
00:15:58,400 --> 00:15:59,400
¿Y ahora qué?
180
00:15:59,520 --> 00:16:00,520
Allí hay una mesa.
181
00:16:41,080 --> 00:16:44,640
Es el plan original del castillo.
182
00:16:48,080 --> 00:16:53,880
El hechizo de Elizabeth Hall, Koenig,
Sator, Hall... No te lo tomes a broma.
183
00:16:54,260 --> 00:16:55,260
¿Por qué no?
184
00:16:55,440 --> 00:16:58,840
Porque desatarás la ira de Elizabeth
Hall solo si lo hacemos en serio,
185
00:16:58,840 --> 00:17:00,880
las campanas anunciando al espíritu del
varón.
186
00:17:02,060 --> 00:17:03,060
Precioso.
187
00:17:04,220 --> 00:17:05,680
¿Lista? Lista.
188
00:17:08,339 --> 00:17:09,940
¡Oh, Elizabeth Hall!
189
00:17:10,220 --> 00:17:12,400
Yo te conjuro con este hechizo.
190
00:17:12,680 --> 00:17:17,359
Oh, Elizabeth Hall, desciende a las
profundidades del averno, arranca de
191
00:17:17,359 --> 00:17:21,859
espíritu malvado del varón Otto von
Kleist y tráelo aquí al lugar de su
192
00:17:21,859 --> 00:17:22,859
muerte.
193
00:17:23,400 --> 00:17:24,400
Vaya.
194
00:17:25,450 --> 00:17:26,450
¿Qué estará esperando?
195
00:17:26,890 --> 00:17:28,830
Puede que no se pierda en el mundo.
196
00:17:39,210 --> 00:17:43,330
Esa debe ser la campana de la iglesia de
San Esteban.
197
00:17:44,190 --> 00:17:47,230
Es medianoche, pero solo ha sonado dos
veces.
198
00:17:47,730 --> 00:17:48,730
Dos veces.
199
00:17:48,850 --> 00:17:49,850
Las dos.
200
00:17:50,610 --> 00:17:53,010
Esa fue la hora en que asesinaron al
varón von Kleist.
201
00:17:57,590 --> 00:18:04,230
Peter, si la invocación sirviera, si
regresase aquí realmente, sería un
202
00:18:04,230 --> 00:18:10,990
monstruo. La forma en que fue asesinado
con su cuerpo. Peter sería un
203
00:18:10,990 --> 00:18:13,390
monstruo. Quiero irme de aquí. ¿Lo
puedo?
204
00:19:01,130 --> 00:19:02,130
¡Que se vaya!
205
00:19:02,370 --> 00:19:03,870
¡Rompe el hechizo! ¡Que lo arruine!
206
00:19:04,130 --> 00:19:05,130
¡Que lo arruine!
207
00:19:05,490 --> 00:19:08,350
Huni, Sator, Holman, renueva tu corazón
y llévatelo.
208
00:19:08,630 --> 00:19:12,610
Holman, Sator, Huni, devuélvelo a las
profundas oscuridades y rompe el
209
00:19:12,610 --> 00:19:13,610
encantamiento.
210
00:19:18,370 --> 00:19:20,850
Seguro que era Fritz, con una de sus
bromas.
211
00:19:42,160 --> 00:19:45,080
Te apuesto lo que quieras. Era Fritz. No
puede haber sido nadie más.
212
00:19:45,300 --> 00:19:46,300
No estoy segura.
213
00:20:21,930 --> 00:20:23,790
Son 16, ¿no? Sí, señor.
214
00:20:29,570 --> 00:20:30,950
Buenos días. Buenos días.
215
00:20:31,590 --> 00:20:32,970
Buenos días, señor Norman. Hola.
216
00:20:33,630 --> 00:20:35,110
¿Está por ahí Fritz? ¿Fritz?
217
00:20:35,450 --> 00:20:36,810
No, le despedí ayer.
218
00:20:38,010 --> 00:20:39,670
¿Entonces no estaba él aquí anoche?
219
00:20:39,930 --> 00:20:42,110
No, al menos de forma oficial. ¿Por qué
lo pregunta?
220
00:20:42,830 --> 00:20:46,350
Señor Norman, ¿le importaría que le
acompañe al castillo?
221
00:20:46,570 --> 00:20:49,430
Señor Norman, por favor. Un momento,
Carla. Ahora mismo voy.
222
00:20:49,960 --> 00:20:53,480
Me gustaría hacer de guía yo mismo, pero
estoy muy ocupado. Puede que se le
223
00:20:53,480 --> 00:20:55,540
ocurran más ideas para atraer a los
turistas.
224
00:20:59,700 --> 00:21:03,080
Eva, tenemos que volver a él, a la
habitación incendiada.
225
00:21:04,200 --> 00:21:07,980
Seguro que en estas paredes existe un
acceso secreto. Me he pasado la noche
226
00:21:07,980 --> 00:21:08,980
estudiando este plano.
227
00:21:09,020 --> 00:21:11,120
En él hay un corredor que conduce a otra
habitación.
228
00:21:30,960 --> 00:21:31,960
Podría ser ese.
229
00:21:34,340 --> 00:21:36,040
¿Qué diablos estás haciendo? Sujeta un
momento.
230
00:21:36,240 --> 00:21:37,240
¿Pero qué? Sujétalo.
231
00:21:37,960 --> 00:21:41,020
¿Qué vas a hacer? ¿Echar el cuchillo
abajo? Tiene que haber otra habitación.
232
00:23:02,000 --> 00:23:05,400
Puede que sea un retrato de Von Kleist.
233
00:23:06,460 --> 00:23:07,700
¿Por qué estará rasgado?
234
00:23:08,520 --> 00:23:12,600
Quizá uno de sus enemigos, no pudiendo
llegar hasta el varón, se ensañó con su
235
00:23:12,600 --> 00:23:14,060
retrato. Noto algo extraño en sus ojos.
236
00:23:14,760 --> 00:23:16,320
Creo que su mirada me sigue.
237
00:23:16,880 --> 00:23:18,020
Me está mirando.
238
00:23:19,460 --> 00:23:21,100
Eva, vamos a hacer la invocación.
239
00:23:21,700 --> 00:23:22,700
¿Para qué?
240
00:23:23,280 --> 00:23:25,020
Tengo que averiguar qué ocurrió anoche.
241
00:23:25,480 --> 00:23:27,380
Pero tú dijiste que no ocurría nada.
242
00:23:27,740 --> 00:23:29,280
Ya lo sé, pero quiero estar seguro.
243
00:23:29,820 --> 00:23:33,700
Peter, era de noche y resultaba
tenebroso, pero ahora ya no tiene
244
00:23:34,140 --> 00:23:35,140
¿Ah, sí?
245
00:23:35,160 --> 00:23:37,860
¿Y si el fantasma de Elizabeth Hall
fuese inmune al tiempo?
246
00:23:38,060 --> 00:23:39,920
¿Y si pudiese hacer volver al varón?
247
00:23:40,160 --> 00:23:42,280
Por favor, tú sabes que es un disparate.
248
00:23:44,060 --> 00:23:46,780
No lo niego, pero siento curiosidad.
249
00:23:49,020 --> 00:23:50,040
¿Qué estás pensando?
250
00:23:51,120 --> 00:23:57,420
Que verme cara a cara con un antepasado
mío del siglo XVI, fantasma o no,
251
00:23:57,520 --> 00:23:59,520
es una experiencia que no...
252
00:24:15,710 --> 00:24:16,810
¿Te encuentras bien?
253
00:24:17,470 --> 00:24:18,510
Sí, gracias.
254
00:24:18,810 --> 00:24:20,470
He tenido un estrés.
255
00:24:23,610 --> 00:24:24,870
Eva, ¿estás lista?
256
00:24:31,390 --> 00:24:37,350
Kunik Sator Holman, te invoco para que
regreses aunque estés en la tumba.
257
00:24:38,890 --> 00:24:43,230
Kunik Sator Holman, invoco el cuerpo y
el alma del varón Otto von Kleist.
258
00:25:24,040 --> 00:25:25,040
Peter, no.
259
00:25:25,460 --> 00:25:26,780
Para esto ahora que puedes.
260
00:25:27,380 --> 00:25:28,380
Páralo, por favor.
261
00:26:07,470 --> 00:26:08,670
Será demasiado tarde.
262
00:26:18,610 --> 00:26:19,610
¡Peter!
263
00:26:20,310 --> 00:26:21,310
¡Peter!
264
00:26:22,090 --> 00:26:23,170
¡La puerta!
265
00:26:23,510 --> 00:26:25,490
¡Está entrando! ¡Peter!
266
00:26:26,070 --> 00:26:27,110
¡La puerta!
267
00:26:27,430 --> 00:26:29,770
¡Haz que se vaya! ¡Que regrese a su
mundo!
268
00:27:42,350 --> 00:27:43,350
No es posible.
269
00:27:44,430 --> 00:27:49,630
Peter, siento que afuera hay un ser
asombroso, terrificante, y fuimos
270
00:27:49,630 --> 00:27:50,630
llamarlo.
271
00:28:48,230 --> 00:28:50,290
Madeline. Madeline, ¿oyes que están
llamando?
272
00:28:52,950 --> 00:28:54,150
No importa, yo iré.
273
00:29:03,290 --> 00:29:04,290
¿Sí?
274
00:29:05,570 --> 00:29:06,570
¿Quién es?
275
00:29:09,430 --> 00:29:10,430
¿Quién es?
276
00:29:10,730 --> 00:29:12,330
Pase, por favor, dése pisa.
277
00:29:13,429 --> 00:29:15,070
No recuerdo un viento tan fuerte.
278
00:29:15,310 --> 00:29:16,310
Se ha ido la luz.
279
00:29:21,290 --> 00:29:22,290
¿Qué le ha ocurrido?
280
00:29:23,710 --> 00:29:24,810
Dios mío, pase.
281
00:29:27,730 --> 00:29:29,110
Vamos, deprisa, deprisa.
282
00:29:30,290 --> 00:29:32,230
Madeleine, trae agua caliente.
283
00:29:33,270 --> 00:29:34,270
Rápido.
284
00:29:36,370 --> 00:29:37,470
Olvidaba que no hay luz.
285
00:29:40,010 --> 00:29:42,090
Por aquí debe haber un reto.
286
00:29:52,720 --> 00:29:53,720
Enseguida le atiendo.
287
00:29:58,160 --> 00:29:59,900
¿Vernes? No entres.
288
00:30:03,240 --> 00:30:05,620
Toma. No, Madalena, no entres, por
favor.
289
00:30:27,370 --> 00:30:29,590
Lo he desinfectado y he detenido la
hemorragia.
290
00:30:29,930 --> 00:30:31,710
Pero tengo que llevarle al hospital.
291
00:30:33,650 --> 00:30:36,010
Escuche, es un milagro que esté vivo.
292
00:30:37,750 --> 00:30:39,270
Es mi deber como médico.
293
00:30:39,810 --> 00:30:41,050
Llamaré a una ambulancia.
294
00:30:41,310 --> 00:30:42,710
Deben atenderle en el hospital.
295
00:30:51,430 --> 00:30:53,430
Oiga, soy el doctor Berger.
296
00:30:54,230 --> 00:30:55,230
Sí, eso es.
297
00:30:55,450 --> 00:30:56,490
Mande una ambulancia.
298
00:30:57,180 --> 00:30:58,180
Sí, es urgente.
299
00:31:08,940 --> 00:31:09,940
¿Bernard?
300
00:31:28,360 --> 00:31:29,360
¡Werner!
301
00:32:47,939 --> 00:32:50,420
¡Giocard! Ah, ¿cómo estás, Peter?
302
00:32:51,360 --> 00:32:52,360
Bien.
303
00:32:52,680 --> 00:32:53,639
Buenos días.
304
00:32:53,640 --> 00:32:54,880
¿Qué tal? Buenos días, Eva.
305
00:32:55,200 --> 00:32:56,480
¿Puedes dedicarnos unos minutos?
306
00:32:57,240 --> 00:32:59,640
Esperan en clase, pero bueno, que
esperen un poco. Bien.
307
00:33:00,420 --> 00:33:03,360
¿Recuerdas que hablamos de Elizabeth
Hall y de su maldición sobre el varón
308
00:33:03,360 --> 00:33:04,360
Kleist? Sí.
309
00:33:04,920 --> 00:33:07,080
Pues bien, anoche en el castillo hice el
conjuro.
310
00:33:08,260 --> 00:33:10,340
¿Has sacado al pobre varón de su tumba?
311
00:33:10,760 --> 00:33:14,780
Es cierto, profesor. Según la maldición,
cuando el varón regresase, emanaría
312
00:33:14,780 --> 00:33:18,560
sangre de sus heridas. Y anoche había
sangre junto a una de las puertas. Era
313
00:33:18,560 --> 00:33:22,780
grande, una puerta enorme que se dio
como si... como si algo sobrenatural la
314
00:33:22,780 --> 00:33:23,780
estuviese empujando.
315
00:33:24,180 --> 00:33:27,940
Un antiguo castelo, una noche bulla, la
maledición de una estrella.
316
00:33:28,240 --> 00:33:32,520
Habéis visto lo que había sugerido la
fantasía. Anoche un médico fue
317
00:33:32,740 --> 00:33:34,960
Sí, ya lo sé, lo he leído en el
periódico.
318
00:33:35,620 --> 00:33:40,430
Verá, profesor, si el varón hubiese
regresado... Habría necesitado
319
00:33:40,430 --> 00:33:42,610
médica. Pudo haber matado a él al
doctor, ¿no?
320
00:33:43,210 --> 00:33:46,710
Si de veras creéis que el varón está
aquí, ¿por qué no hacéis que regrese? No
321
00:33:46,710 --> 00:33:49,170
podemos. El pergamino cayó en la
chimenea y se quemó.
322
00:38:07,340 --> 00:38:08,340
¡Mmm!
323
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
¿Qué pasa?
324
00:40:15,650 --> 00:40:17,050
¡Ah!
325
00:40:59,050 --> 00:41:00,050
Buenos días.
326
00:41:00,090 --> 00:41:02,850
Eva me llamó y me dijo lo de Dortmund.
Ya.
327
00:41:03,270 --> 00:41:06,390
Es extraño. No me imaginaba Dortmund
quitándose la vida.
328
00:41:06,830 --> 00:41:10,670
No era de esa clase de hombres. Era
activo. Le gustaba el dinero y disfrutar
329
00:41:10,670 --> 00:41:12,550
la vida. No creo que fuese un suicidio.
330
00:41:13,370 --> 00:41:15,590
Verán, el nudo lo hizo alguien experto.
331
00:41:15,870 --> 00:41:20,070
Además, había señales de lucha, lo que
nos hace suponer que existe un segundo
332
00:41:20,070 --> 00:41:25,810
hombre. Pero, si él no se suicidó,
entonces, ¿quién? ¿Quién le mató?
333
00:41:26,010 --> 00:41:27,330
Sí, ¿quién iba a querer matarle?
334
00:41:27,790 --> 00:41:28,790
Fritz.
335
00:41:30,790 --> 00:41:34,250
Acababan de despedirle y sin embargo le
vieron por aquí.
336
00:41:34,730 --> 00:41:37,610
Si esto último se confirma, quizás sea
el culpable.
337
00:42:21,920 --> 00:42:26,520
Vendido por 900 shillings. Y ahora, el
próximo artículo clasificado al número
338
00:42:26,520 --> 00:42:32,240
15. Consiste de 40 grandes aparatos
televisivos a colores nuevos de fábrica,
339
00:42:32,300 --> 00:42:33,580
todos todavía embalados.
340
00:42:34,400 --> 00:42:37,420
Comienza con el precio base de 120 .000
shillings.
341
00:42:38,140 --> 00:42:42,160
¿Quién ofrece más de 120 .000? Por
favor, señoras y señores.
342
00:42:42,600 --> 00:42:43,600
¿125?
343
00:42:46,280 --> 00:42:47,280
¿130?
344
00:42:50,400 --> 00:42:51,400
¿135?
345
00:42:51,840 --> 00:42:52,840
¿140?
346
00:42:53,640 --> 00:42:54,980
¿Es una otra oferta?
347
00:42:55,660 --> 00:42:56,800
¿140 y 1?
348
00:42:58,660 --> 00:43:00,780
¿140 y 2?
349
00:43:01,880 --> 00:43:02,960
90 .000 chelines.
350
00:43:03,220 --> 00:43:07,880
A la una, a las dos, están ubicados en
90 .000.
351
00:43:08,580 --> 00:43:11,540
Y ahora pasamos al siguiente lote, el
número 15.
352
00:43:11,920 --> 00:43:13,540
Consta de 20 televisores.
353
00:43:14,580 --> 00:43:17,600
Empezaremos con un precio de salida de
135 .000 chelines.
354
00:43:18,810 --> 00:43:23,250
¿Cuánto crees que ofrecerán por el
castillo? No estoy seguro, pero de
355
00:43:23,250 --> 00:43:25,410
americana quizás supera los 700 .000
dólares.
356
00:43:25,690 --> 00:43:27,430
Incluyendo las mazmorras y los
fantasmas.
357
00:43:27,730 --> 00:43:33,170
Para esta oferta ya saben ustedes que
debían presentar pliegos sellados antes
358
00:43:33,170 --> 00:43:34,170
comenzar la subasta.
359
00:43:34,410 --> 00:43:37,290
Me complace informarles del resultado de
la puja.
360
00:43:37,550 --> 00:43:39,370
Señorita, por favor, gracias.
361
00:43:44,930 --> 00:43:47,270
Presten atención, damas y caballeros.
362
00:43:48,490 --> 00:43:53,850
La puja ganadora la presenta el señor
Alfred Becker.
363
00:43:54,930 --> 00:43:57,230
¿El señor Becker está presente?
364
00:43:57,590 --> 00:43:58,830
Sí, aquí estoy.
365
00:44:19,020 --> 00:44:21,520
Mi más sincera felicitación, señor
Becker.
366
00:44:22,080 --> 00:44:25,320
Enhorabuena. El castillo no podía haber
tenido mejor destino.
367
00:44:26,460 --> 00:44:28,640
Gracias. ¿Le conoce usted?
368
00:44:29,340 --> 00:44:32,760
No, pero creo que deberíamos
presentarnos. ¿Por qué?
369
00:44:35,240 --> 00:44:37,160
Ya le enviaremos la documentación.
370
00:44:37,540 --> 00:44:39,800
Gracias. Señor Becker.
371
00:44:41,020 --> 00:44:42,020
Profesor Hummel.
372
00:44:42,560 --> 00:44:45,600
Eva Arnold y mi sobrino, Peter Price.
Encantada, señor.
373
00:44:46,440 --> 00:44:48,760
Todos deseamos darle nuestra
enhorabuena. Gracias.
374
00:44:49,780 --> 00:44:50,780
Muchísimas gracias.
375
00:44:50,920 --> 00:44:52,080
Gracias, señor. Gracias.
376
00:44:53,880 --> 00:44:58,900
Peter Clayster, ¿eh? Sí, el varón Otto
von Clayster antepasado mío. Tal vez le
377
00:44:58,900 --> 00:45:03,340
interese saber, profesor, que el señor
Becker piensa vivir en el castillo y
378
00:45:03,340 --> 00:45:05,100
piensa devolverle su aspecto original.
379
00:45:05,960 --> 00:45:06,960
¿De veras?
380
00:45:07,500 --> 00:45:12,100
Pues Eva es una experta. Podría serle a
usted de gran ayuda. No lo pongo en
381
00:45:12,100 --> 00:45:13,100
duda.
382
00:45:13,520 --> 00:45:17,520
Cuando tenga un momento, señorita, me
gustaría mucho que me hiciera una
383
00:45:17,620 --> 00:45:20,380
Y de ese modo compartiría sus
conocimientos conmigo.
384
00:45:21,420 --> 00:45:26,120
Es muy amable, pero... Disculpe, señor
Becker. Si tiene la bondad de firmar
385
00:45:26,120 --> 00:45:28,820
documento, será usted el propietario
legal del castillo.
386
00:45:30,180 --> 00:45:31,600
Buenos días, señor Becker.
387
00:45:31,840 --> 00:45:32,840
Celebro conocerte.
388
00:45:39,420 --> 00:45:41,200
Señorita, no lo olvide.
389
00:45:41,880 --> 00:45:43,080
Espero su visita.
390
00:46:12,880 --> 00:46:13,880
Señor Becker.
391
00:46:20,640 --> 00:46:21,800
Señor Becker.
392
00:46:44,200 --> 00:46:48,140
Señor Becker, señor Becker, me ha
asustado. Lo siento.
393
00:46:48,740 --> 00:46:55,460
No he podido evitar admirar ese
maravilloso tapiz. ¿Dónde lo ha
394
00:46:55,460 --> 00:47:00,800
conseguido? En una pequeña tienda de
antigüedades. Hemos tenido mucha suerte.
395
00:47:00,800 --> 00:47:04,940
sabían que pertenecía al castillo. No
solo suerte. El mérito ha sido suyo,
396
00:47:04,940 --> 00:47:06,860
señorita. Muchas gracias.
397
00:47:07,240 --> 00:47:10,820
Señor Becker, hay algo que me gustaría
contarle.
398
00:47:11,080 --> 00:47:12,080
Adelante.
399
00:47:12,970 --> 00:47:18,290
Según parece, una supuesta bruja lanzó
una maldición sobre el varón von Kleist.
400
00:47:18,670 --> 00:47:23,890
En ella vaticinaba que sufriría una
muerte horrible y que sólo regresaría
401
00:47:23,890 --> 00:47:24,990
revivir su agonía.
402
00:47:26,270 --> 00:47:28,810
¿Una bruja? ¿Cree usted en eso?
403
00:47:29,550 --> 00:47:31,310
Bueno, déjeme terminar.
404
00:47:31,770 --> 00:47:36,430
Cuando Peter llegó al castillo, invocó
la vieja maldición, pronunció las
405
00:47:36,430 --> 00:47:38,510
palabras que harían regresar al varón de
su tumba.
406
00:47:39,170 --> 00:47:42,570
¿Y...? No lo sé.
407
00:47:44,490 --> 00:47:50,010
Han pasado cosas tan horribles desde
entonces que yo... Sé que parece cosa de
408
00:47:50,010 --> 00:47:54,230
locos, pero... Deje que eso lo juzgue
yo, querida.
409
00:47:55,230 --> 00:48:00,670
Continúe. Han pasado cosas terribles
desde entonces. Un médico fue asesinado
410
00:48:00,670 --> 00:48:01,209
su casa.
411
00:48:01,210 --> 00:48:06,210
El señor dormó aquí mismo, en el
castillo. Y ahora Fritz ha desaparecido.
412
00:48:06,430 --> 00:48:07,430
¿Fritz?
413
00:48:07,890 --> 00:48:09,950
Era el vigilante aquí en el castillo.
414
00:48:14,540 --> 00:48:16,640
Si pudiéramos hacerle desaparecer.
415
00:48:17,300 --> 00:48:21,760
¿Desaparecer? En el pergamino con la
maldición de Elizabeth Hall, también
416
00:48:21,760 --> 00:48:23,420
una invocación para que el varón se
fuese.
417
00:48:23,660 --> 00:48:25,580
¿Y dónde está ese pergamino?
418
00:48:26,640 --> 00:48:28,780
Bueno, ese es el problema.
419
00:48:29,280 --> 00:48:30,860
Quedó destruido por el fuego.
420
00:48:31,880 --> 00:48:33,400
Es una pena.
421
00:48:33,880 --> 00:48:39,200
Pero existe otra forma que no logro
recordar. ¿Otra forma? Otra forma de
422
00:48:39,200 --> 00:48:40,200
invocación.
423
00:48:40,700 --> 00:48:43,820
Recuerdo que siendo una niña, oí otras
leyendas parecidas.
424
00:48:44,490 --> 00:48:49,470
Pero ahora intento, intento recordar de
qué invocación se trata y no lo consigo.
425
00:48:49,770 --> 00:48:51,530
Yo creo que... Eva.
426
00:48:52,110 --> 00:48:53,110
Sí, señor.
427
00:48:53,510 --> 00:48:58,350
Por favor, no sila usted, Eva.
428
00:48:58,930 --> 00:48:59,930
Perdone, señor.
429
00:49:00,350 --> 00:49:05,410
¿Le importaría poner el tapiz sobre la
barandilla? Me gustaría ver qué tal
430
00:49:05,410 --> 00:49:07,230
colgado. Enseguida. Así.
431
00:50:01,930 --> 00:50:03,310
Eva, ¿se encuentra mal?
432
00:50:03,950 --> 00:50:09,390
No, es que... lo que ocurre es que por
un momento pensé... En fin, guárdelo
433
00:50:09,390 --> 00:50:11,610
usted hasta que decidamos dónde
colgarlo.
434
00:50:13,950 --> 00:50:17,730
Bien. Creo que le conviene descansar un
poco, ¿no le parece?
435
00:50:19,310 --> 00:50:20,310
Sí.
436
00:50:22,610 --> 00:50:23,610
Será lo mejor.
437
00:50:23,730 --> 00:50:24,730
Ciertamente, querida.
438
00:53:29,540 --> 00:53:30,540
¿Dónde está Eva?
439
00:53:30,680 --> 00:53:33,000
Está asustada, Peter. Vaya a ayudarla,
deprisa.
440
00:53:44,740 --> 00:53:45,740
Eva.
441
00:53:46,160 --> 00:53:51,400
Peter, Peter, Peter, sácame de aquí, te
lo ruego. Jamás volveré aquí, jamás.
442
00:53:51,880 --> 00:53:52,960
Por favor.
443
00:54:06,830 --> 00:54:08,450
Eva, yo... No, no digas nada.
444
00:54:08,810 --> 00:54:10,050
Las palabras no son necesarias.
445
00:54:11,290 --> 00:54:14,650
Señorita, aparte de lo que puede decir
Becker o quien sea... No me importa lo
446
00:54:14,650 --> 00:54:15,650
que puedan decir.
447
00:54:15,950 --> 00:54:16,950
Yo te creo.
448
00:54:17,150 --> 00:54:19,130
La única persona que me interesa eres
tú.
449
00:54:21,950 --> 00:54:24,670
En cualquier caso, me sentiría más
tranquilo si vinieras a estar con mi tío
450
00:54:24,670 --> 00:54:28,070
algunos días. No, ahora no debes
exagerar. Y sobre todo, no te preocupes.
451
00:54:28,070 --> 00:54:30,690
estaré sola aquí. A fin de semana vienen
siempre muchos estudiantes.
452
00:54:31,050 --> 00:54:34,950
¿Sabes qué haces? Vas a casa con mi
máquina y mañana vas a ponerme.
453
00:54:35,210 --> 00:54:36,210
¿Cómo quieres?
454
00:59:10,800 --> 00:59:15,840
¡Ese monstruo! ¡Dios mío, está ahí! ¡Es
el fantasma del varón! ¡Es el varón! ¡El
455
00:59:15,840 --> 00:59:17,400
varón! ¡Me está siguiendo!
456
00:59:17,780 --> 00:59:19,380
¡No, no, no! ¡Está ahí fuera!
457
00:59:19,780 --> 00:59:21,940
¡Es el monstruo! ¡Por favor, cálmate!
458
00:59:22,840 --> 00:59:23,900
¡Tranquila, tranquilízate!
459
00:59:49,900 --> 00:59:51,440
¿Podemos? Pasad, pasad.
460
00:59:52,860 --> 00:59:57,680
¿Cómo estás? Bien, estaba corrigiendo
unos exámenes. ¿Estás ocupado? No, ya
461
00:59:57,680 --> 00:59:58,680
he terminado.
462
01:00:02,740 --> 01:00:06,640
Como sabéis, parte de mi trabajo en la
universidad consiste en investigar la
463
01:00:06,640 --> 01:00:08,100
percepción extrasensorial.
464
01:00:08,840 --> 01:00:15,820
Cada una de estas cartas muestra un
círculo, una línea o un rectángulo.
465
01:00:16,490 --> 01:00:21,650
La media que obtengo es uno de cada tres
y según el cálculo de probabilidades...
466
01:00:21,650 --> 01:00:25,870
¿Es una fórmula mágica o simplemente una
de sus teorías racionales para quitar
467
01:00:25,870 --> 01:00:28,170
importancia a lo que pasó anoche?
468
01:00:30,530 --> 01:00:33,270
Al contrario, estoy muy interesado.
469
01:00:33,850 --> 01:00:37,910
Lo cierto es que me he pasado la noche
dándole vueltas.
470
01:00:38,350 --> 01:00:42,430
Entonces admite que pude ver algo o a
alguien en mi habitación o en la calle.
471
01:00:42,730 --> 01:00:44,570
Estoy convencido, lo viste.
472
01:00:46,590 --> 01:00:47,650
¿Crees que era el varón?
473
01:00:47,970 --> 01:00:49,630
Creo que pudo haber sido él, sí.
474
01:00:50,230 --> 01:00:54,110
Entonces eso significa que el espíritu
de un hombre ha vuelto a la vida desde
475
01:00:54,110 --> 01:00:58,270
ayer. Cualquier hecho fantástico no
admite comparación con esto.
476
01:00:58,990 --> 01:01:01,070
Intenta recordar. ¿Cómo era el varón?
477
01:01:01,550 --> 01:01:02,550
Era horrible.
478
01:01:02,990 --> 01:01:05,910
Ahora preferiría no hablar de ello,
Peter, si no te importa.
479
01:01:07,410 --> 01:01:08,410
Lo comprendo.
480
01:01:08,990 --> 01:01:10,690
Ha tenido una experiencia horrible.
481
01:01:11,690 --> 01:01:14,250
Si realmente era el varón, vuestras
vidas están en peligro.
482
01:01:14,790 --> 01:01:15,790
Volverá a intentarlo.
483
01:01:15,930 --> 01:01:16,689
¿Pero por qué?
484
01:01:16,690 --> 01:01:19,290
Porque teme que la hagáis volver a su
mundo. Es imposible.
485
01:01:19,890 --> 01:01:23,290
El pergamino con la maldición de
Elizabeth Hall lo destruyó el fuego.
486
01:01:23,670 --> 01:01:26,210
Pero puede que haya otro medio.
487
01:01:27,710 --> 01:01:28,710
¿Conoces algún?
488
01:01:31,550 --> 01:01:36,790
Hace apenas un año, experimentamos en
unas personas sus poderes
489
01:01:36,790 --> 01:01:38,190
extrasensoriales.
490
01:01:39,110 --> 01:01:43,510
En su mayor parte tenían un nivel
normal, la media habitual.
491
01:01:44,380 --> 01:01:49,980
Pero con una notable excepción, una
mujer llamada Christina Hoffman.
492
01:02:16,840 --> 01:02:18,640
¿Por qué han venido?
493
01:02:20,560 --> 01:02:21,560
Nieto.
494
01:02:22,860 --> 01:02:23,880
Presiento algo.
495
01:02:24,980 --> 01:02:26,620
No quiero hablar con ustedes.
496
01:02:26,980 --> 01:02:27,980
Cristina.
497
01:02:28,920 --> 01:02:31,360
¿Es usted la única persona capaz de
ayudarnos?
498
01:02:32,880 --> 01:02:34,900
No. No.
499
01:02:41,520 --> 01:02:42,820
Puede que sea tarde.
500
01:03:06,220 --> 01:03:10,960
Así que quieren que les hable acerca del
balón.
501
01:03:14,800 --> 01:03:20,320
Exactamente. Lo que han hecho fue una
locura y muy peligrosa.
502
01:03:23,040 --> 01:03:25,660
Él les destruirá si puede.
503
01:03:26,140 --> 01:03:27,140
¿Por qué?
504
01:03:30,280 --> 01:03:33,600
Solo aquellos que estaban presentes en
la invocación.
505
01:03:35,050 --> 01:03:37,370
Tienen el poder para destruirlo.
506
01:03:37,590 --> 01:03:39,190
Se refiere a Eva Janine.
507
01:03:40,730 --> 01:03:44,650
El varón von Kleist solo les teme a
ustedes.
508
01:03:45,010 --> 01:03:46,630
Cristina, tiene que ayudarnos.
509
01:03:47,530 --> 01:03:49,830
No. No puedo.
510
01:03:51,010 --> 01:03:52,210
No debo hacerlo.
511
01:03:52,710 --> 01:03:55,670
El pergamino con la invocación de
Elizabeth Hall se quemó.
512
01:03:55,930 --> 01:03:57,990
Ahora no podemos hacerle desaparecer.
513
01:03:59,250 --> 01:04:00,270
Por favor.
514
01:04:01,170 --> 01:04:04,110
Por favor, usted es la única que puede
ayudarnos, por favor.
515
01:04:05,040 --> 01:04:06,340
Yo no puedo hacer nada.
516
01:04:07,620 --> 01:04:09,420
Elizabeth lanzó la maldición.
517
01:04:09,960 --> 01:04:13,160
Tan solo ella conoce el secreto. Pero
está muerta.
518
01:04:15,300 --> 01:04:17,540
Los mortales somos idiotas.
519
01:04:18,960 --> 01:04:20,900
Ejecutamos a una bruja inocente.
520
01:04:22,540 --> 01:04:24,900
Y ahora queremos revivir a su asesino.
521
01:04:25,160 --> 01:04:27,560
Fue mi antepasado quien la llevó hasta
la hoguera.
522
01:04:27,980 --> 01:04:30,020
Repararé esa injusticia con su ayuda.
523
01:04:48,750 --> 01:04:50,590
Esto perteneció a Elizabeth Holt.
524
01:04:53,470 --> 01:04:56,350
Esta noche acudiremos al lugar donde fue
quemada viva.
525
01:06:15,600 --> 01:06:20,600
Elizabeth. Estos dos que han hecho
revivir a tu asesino quieren hablar
526
01:06:21,780 --> 01:06:26,690
La voluntad del espíritu torturado ha
sido colocada... En manos de estos
527
01:06:26,690 --> 01:06:29,070
inocentes. Ven a hablarnos, Elizabeth.
528
01:06:29,370 --> 01:06:32,750
Ven antes de que la rosa sepulte para
siempre en lugar de tu muerte.
529
01:06:33,410 --> 01:06:34,410
Ven, Elizabeth.
530
01:07:34,760 --> 01:07:36,700
¿Habéis perdido el pergamento? ¡Idiotas!
531
01:07:38,780 --> 01:07:44,320
La maldición seguirá
532
01:07:44,320 --> 01:07:45,900
eternamente.
533
01:07:50,940 --> 01:07:55,700
Y el valor sufrirá.
534
01:07:57,240 --> 01:07:59,440
Sufrirá. Sí, de sangre.
535
01:08:02,320 --> 01:08:04,400
El valor no puede ser adquirido.
536
01:08:05,860 --> 01:08:09,480
Solo por aquellos a quien él destruyó.
537
01:08:15,060 --> 01:08:16,200
Haciéndole de mí.
538
01:08:16,779 --> 01:08:22,819
Le habéis hecho su muerte por él. Por
ello estoy en mi deuda.
539
01:08:28,420 --> 01:08:30,680
Quiero deciros algo.
540
01:08:31,600 --> 01:08:34,260
Tenéis poder para aplastarle.
541
01:08:34,840 --> 01:08:37,840
Para que sufra.
542
01:08:38,819 --> 01:08:42,840
La agonía del infierno.
543
01:08:43,439 --> 01:08:44,479
Usadlo.
544
01:08:45,279 --> 01:08:49,020
Usadlo. Antes de que sea tarde.
545
01:09:32,560 --> 01:09:34,580
En mí él ve a Elizabeth.
546
01:09:35,140 --> 01:09:41,240
No puedo evitar su venganza.
547
01:09:41,700 --> 01:09:43,979
No puedo huir de él.
548
01:10:30,419 --> 01:10:33,920
Te agradezco mucho por haber respondido
a mi invitado. Y prometo que no te
549
01:10:33,920 --> 01:10:34,920
trataré de nuevo.
550
01:10:35,380 --> 01:10:36,380
Señora Arnold.
551
01:10:40,420 --> 01:10:44,740
¿Puede decirme algo más sobre el hombre
que entró en su cama para matarla?
552
01:10:45,620 --> 01:10:47,220
No, inspector, ya lo he dicho.
553
01:10:47,960 --> 01:10:49,500
Era un ser monstruoso.
554
01:10:50,000 --> 01:10:55,060
Solo recuerdo que sus manos estaban
presas, quemadas, sangrientas.
555
01:10:55,820 --> 01:10:57,040
Ha sido como un incubo, inspector.
556
01:10:57,380 --> 01:11:00,840
¿No podría resparmiarle la descripción
de particulares despreciables? Por lo
557
01:11:00,840 --> 01:11:01,639
menos no.
558
01:11:01,640 --> 01:11:06,160
¿Ve? El asesino de Dortmund... ...está
en libertad.
559
01:11:06,620 --> 01:11:09,420
¿Y Fritz? Nada, ni la mínima tracha.
560
01:11:11,760 --> 01:11:15,540
Inspector, ¿y si le dijéramos que
tenemos otra versión acerca de lo que le
561
01:11:15,540 --> 01:11:17,880
ocurrió al señor Dortmund y posiblemente
a Fritz?
562
01:11:19,820 --> 01:11:21,320
Me gustaría conocerla.
563
01:11:21,780 --> 01:11:23,700
Verá, tiene que ver con una maldición.
564
01:11:24,240 --> 01:11:27,360
Que le lanzaron al varón von Kleist hace
300 años.
565
01:11:28,800 --> 01:11:31,440
¿Von Kleist? Exacto. ¿El varón de
sangre?
566
01:11:31,840 --> 01:11:34,420
Sí. ¿Hace 300 años?
567
01:11:34,680 --> 01:11:38,120
Sí. Y creemos que una invocación le ha
hecho revivir. Oh, por favor.
568
01:11:38,400 --> 01:11:39,400
Y que él mató a Dormo.
569
01:11:39,520 --> 01:11:41,640
Atacó a Eva en el castillo e intentó
matarla.
570
01:11:42,160 --> 01:11:43,820
Infector, estoy segura de ello.
571
01:11:50,780 --> 01:11:54,020
Sabemos de su inclinación hacia los
archivos históricos.
572
01:11:54,740 --> 01:12:00,300
Señor Clay, también sabemos de su
inclinación emocional hacia el castillo
573
01:12:00,300 --> 01:12:03,480
diablos. Los dos son jóvenes,
impresionables.
574
01:12:05,400 --> 01:12:11,020
Pero usted, todo un profesor. Usted
mismo dijo que hubo otras tres
575
01:12:11,020 --> 01:12:16,400
desapariciones. Un pescador, un aldeano
que iba a su casa y ese vagabundo que
576
01:12:16,400 --> 01:12:17,400
desapareció de repente.
577
01:12:17,600 --> 01:12:21,010
¿Sí? Y casualmente todos ellos cerca del
castillo.
578
01:12:22,770 --> 01:12:26,890
Pero me temo que sus teorías no resulten
convincentes. ¿Es eso todo, inspector?
579
01:12:28,090 --> 01:12:29,090
De momento sí.
580
01:12:29,290 --> 01:12:30,930
Gracias. Gracias a ustedes.
581
01:12:39,330 --> 01:12:41,230
Que veas, pensiéndose, inspector.
582
01:12:41,530 --> 01:12:45,090
Desaparecen cuatro personas y no sin
muta. Y admite que fue cerca del
583
01:12:45,090 --> 01:12:46,090
No consigo entenderlo.
584
01:12:46,350 --> 01:12:50,750
Dios mío, ¿cómo no haber pensado antes
que ella pasa por allí cada día? ¿Qué?
585
01:12:50,750 --> 01:12:52,710
Camino de la escuela. ¿Quién? Gretchen.
586
01:16:26,000 --> 01:16:27,200
Me caí de la bici.
587
01:16:27,640 --> 01:16:29,280
Si estás tan grande, dame tu pañuelo.
588
01:16:29,660 --> 01:16:30,680
No me duele apenas.
589
01:16:31,200 --> 01:16:35,380
Gracias a Dios, es solo un rasguño. ¿Qué
ha pasado, Gretchen? Me detuve para ver
590
01:16:35,380 --> 01:16:40,280
el castillo y me hice daño cuando
intenté bajarme de la bici. Me dio un
591
01:16:40,600 --> 01:16:41,900
Por suerte no ha sido nada.
592
01:16:42,200 --> 01:16:45,040
Vi moverse los arbustos. El fantasma
estaba allí.
593
01:16:48,040 --> 01:16:51,120
Profesor, el señor Becker estaba allí
solo. ¿No cree que deberíamos ir
594
01:16:51,120 --> 01:16:55,110
advertibles? Le agradezco su
preocupación, profesor.
595
01:16:56,550 --> 01:17:00,210
Y respeto su opinión, aunque creo que no
tiene ningún sentido.
596
01:17:00,630 --> 01:17:02,590
Me temo que para Eva tiene mucho
sentido.
597
01:17:03,090 --> 01:17:04,730
Comprendo sus recelos.
598
01:17:05,890 --> 01:17:10,250
Considerando esas cosas extrañas que
ella ha visto, tan extrañas que ha
599
01:17:10,250 --> 01:17:12,170
despreciado mi empleo.
600
01:17:13,870 --> 01:17:19,150
Espero que esta charla no le produzca
pesadillas a esta joven. Es mi hija,
601
01:17:19,150 --> 01:17:20,150
Gretchen.
602
01:17:21,000 --> 01:17:22,240
Hola, Gretchen.
603
01:17:24,700 --> 01:17:25,700
Encantadora.
604
01:17:26,960 --> 01:17:33,340
Oh, me complace poder anunciar que he
completado la restauración del castillo,
605
01:17:33,360 --> 01:17:38,600
incluyendo aspectos que puede que la
sorprendan.
606
01:17:39,500 --> 01:17:43,120
Querida Eva, ¿por qué no viene a verme
esta tarde?
607
01:17:43,580 --> 01:17:48,880
Bueno, no se lo aseguro. Ustedes
también, claro. Le aseguro que no
608
01:17:48,880 --> 01:17:50,660
decepcionado, profesor. Gracias.
609
01:17:52,880 --> 01:17:59,020
No se fiende la carretera en la montaña.
Cuando oscurece resulta peligroso
610
01:17:59,020 --> 01:18:00,800
conducir por ella.
611
01:18:03,760 --> 01:18:05,000
Hasta esta tarde.
612
01:18:13,640 --> 01:18:15,180
El señor Becker es el fantasma.
613
01:18:19,400 --> 01:18:20,400
¿Qué quiere decir?
614
01:18:20,920 --> 01:18:22,640
Le he reconocido.
615
01:18:24,040 --> 01:18:26,180
Sus ojos están llenos de fuego.
616
01:18:26,660 --> 01:18:28,260
Está bien, Gretchen, olvídalo ya.
617
01:18:28,960 --> 01:18:29,960
Anda, sal a jugar.
618
01:18:30,960 --> 01:18:32,220
Primero tienes que lavarte.
619
01:18:32,720 --> 01:18:35,280
Y luego podrás salir a jugar un poco al
jardín.
620
01:18:44,970 --> 01:18:46,590
¿Qué sabemos realmente acerca de Becker?
621
01:18:47,030 --> 01:18:48,030
Confieso que nada.
622
01:18:48,290 --> 01:18:49,810
¿Quién es y de dónde ha aparecido?
623
01:18:50,710 --> 01:18:51,710
¿Por qué?
624
01:18:52,110 --> 01:18:54,550
¿Y de qué forma tan inesperada se
presentó en la subasta?
625
01:18:56,610 --> 01:18:58,230
Y además, ¿cómo consiguió el dinero?
626
01:18:58,650 --> 01:19:00,750
Reconozco que su persona está rodeada de
misterio.
627
01:19:01,310 --> 01:19:05,410
Y otra cosa, él es el único que no tiene
miedo a permanecer solo en el castillo.
628
01:19:05,430 --> 01:19:07,370
Y la invitación que nos ha hecho es muy
extraña.
629
01:19:07,910 --> 01:19:09,790
Sí, pero ¿qué decís de su cara?
630
01:19:10,010 --> 01:19:10,969
¿A qué te refieres?
631
01:19:10,970 --> 01:19:13,650
Piensa en el hombre que estaba en mi
habitación, el que me persiguió por el
632
01:19:13,650 --> 01:19:15,390
castillo. Ni siquiera parecía humano.
633
01:19:15,650 --> 01:19:16,770
No sé si es el varón.
634
01:19:17,570 --> 01:19:20,610
Es posible que tenga el don de poder
cambiar de apariencia.
635
01:19:21,030 --> 01:19:24,990
Hay algo más. Ahora recuerdo que cuando
mencioné el nombre de Elizabeth Hall, su
636
01:19:24,990 --> 01:19:29,770
reacción, su cara pareció... pareció
demorada. Si ve que eres el varón,
637
01:19:29,830 --> 01:19:34,450
comprenderéis que es muy peligroso
acudir al castillo en esta noche.
638
01:19:35,310 --> 01:19:37,930
Hay demasiadas cosas sobrenaturales en
este misterio.
639
01:19:38,570 --> 01:19:42,070
No se me ocurre ningún medio racional
para solucionarlo. Pero no podemos
640
01:19:42,070 --> 01:19:45,190
abandonar ahora, justo cuando... Justo
cuando es demasiado arriesgado seguir
641
01:19:45,190 --> 01:19:48,950
adelante. Creo que debemos ir. Es la
única forma para conseguir esa prueba.
642
01:19:49,210 --> 01:19:53,010
Si supiéramos a qué se refería Elizabeth
Hall cuando nos dijo que teníamos poder
643
01:19:53,010 --> 01:19:54,010
para destruirle.
644
01:19:54,450 --> 01:19:57,110
Puede que fuera el amuleto.
645
01:20:24,390 --> 01:20:25,389
Peter, mira.
646
01:20:25,390 --> 01:20:26,390
¿Qué?
647
01:20:26,550 --> 01:20:28,010
Allí, ese retrato.
648
01:20:29,210 --> 01:20:32,830
¿No es el que vimos la... La noche del
hechizo? Exacto. Buenas noches.
649
01:20:34,970 --> 01:20:37,110
Buenas noches, queridos amigos.
650
01:20:39,090 --> 01:20:40,090
Por favor.
651
01:20:40,690 --> 01:20:42,410
Por favor, pasen.
652
01:20:44,330 --> 01:20:46,650
Me complace que hayan venido.
653
01:20:48,470 --> 01:20:51,030
Temía que hubiesen cambiado ustedes de
idea.
654
01:20:52,670 --> 01:20:53,670
Adelante.
655
01:20:54,670 --> 01:20:59,010
Buenas noches, señor Becker. Me alegra
contar con su presencia, profesor. Señor
656
01:20:59,010 --> 01:21:00,690
Becker. ¿Ese es el varón von Kleist?
657
01:21:01,150 --> 01:21:06,410
Sí. Creo que es el único retrato
auténtico que existe del varón von
658
01:21:06,670 --> 01:21:10,630
Le confieso que me resulta muy extraño,
señor Becker, que el retrato esté
659
01:21:10,630 --> 01:21:12,270
restaurado a excepción de la cara.
660
01:21:12,990 --> 01:21:15,070
Honestidad artística, querida Eva.
661
01:21:15,590 --> 01:21:19,730
Puesto que nadie sabe qué aspecto tenía
el varón, ¿dejaría usted que un pintor
662
01:21:19,730 --> 01:21:23,870
le pusiera una cara que no fuese la
suya? Mi antepasado era sádico, asesino.
663
01:21:24,250 --> 01:21:25,490
O quizá estuviese loco.
664
01:21:26,030 --> 01:21:27,690
¿Sádico? ¿Asesino?
665
01:21:28,830 --> 01:21:30,250
Todo es relativo.
666
01:21:31,950 --> 01:21:32,950
¿Loco?
667
01:21:36,510 --> 01:21:40,870
Más bien pienso que era demasiado
inteligente. Ese tipo de inteligencia
668
01:21:40,870 --> 01:21:42,270
pareja con la demencia, ¿no cree?
669
01:21:43,290 --> 01:21:49,250
Usted es un experto, profesor. Pero no
aburramos a estos jóvenes con tanta
670
01:21:49,250 --> 01:21:54,160
teoría. Quisiera enseñarles algo un poco
más práctico. Discúlpeme, querida Eva.
671
01:21:55,580 --> 01:21:59,700
Si tienen la bondad de seguirme, por
favor.
672
01:22:14,440 --> 01:22:15,880
Bien, ¿qué les parece?
673
01:22:16,360 --> 01:22:17,360
No es posible.
674
01:22:17,760 --> 01:22:21,400
Dios mío, resulta amoroso incluso para
un lugar como es los de Stoífels.
675
01:22:35,900 --> 01:22:37,500
Esto es como una pesadilla.
676
01:22:38,300 --> 01:22:44,240
Cualquiera aseguraría que son reales.
Muy efectista, señor Becker. Si solo es
677
01:22:44,240 --> 01:22:45,340
eso... ¡Oh, Peter!
678
01:22:46,170 --> 01:22:51,230
No solo he restaurado los muebles del
castillo, he intentado recrear la
679
01:22:51,230 --> 01:22:55,030
atmósfera, la personalidad de su dueño y
señor.
680
01:22:55,630 --> 01:23:01,030
El varón no solo dominaba este castillo,
sino también el valle.
681
01:23:01,430 --> 01:23:06,750
El pueblo solo era necesario para su
conveniencia.
682
01:23:08,630 --> 01:23:11,910
Y aquellos que eran incómodos...
683
01:23:13,810 --> 01:23:15,210
Sigueme.
684
01:23:38,790 --> 01:23:45,100
Estoy... particularmente encantado con
la meticulosa y exacta restauración de
685
01:23:45,100 --> 01:23:51,320
las mazmorras. Con un poco de
imaginación podrían revivir ustedes las
686
01:23:51,320 --> 01:23:53,700
incluso percibir los gritos de dolor.
687
01:24:14,060 --> 01:24:17,540
Los alaridos que se escuchaban entonces
eran reales.
688
01:24:17,920 --> 01:24:21,000
Estos, tal vez, ficticios.
689
01:24:21,460 --> 01:24:24,400
Es repugnante. Es horrible.
690
01:24:25,380 --> 01:24:26,820
Quiero marcharme, por favor.
691
01:24:27,660 --> 01:24:30,320
Realmente fascinante, pero debemos
regresar ya.
692
01:24:30,700 --> 01:24:32,220
¿Le ayudo a subir la escalera?
693
01:24:32,440 --> 01:24:33,440
No, gracias.
694
01:24:33,500 --> 01:24:39,280
Por favor, vuelvan. Aún hay muchas cosas
que quisiera preguntarle, señor Becker.
695
01:24:39,500 --> 01:24:42,940
Bien, ¿le gustaría quedarse quizás?
Peter, por favor.
696
01:24:43,280 --> 01:24:45,040
Comprendo. Vamos.
697
01:24:45,860 --> 01:24:48,800
Ha sido un placer. Buenas noches.
698
01:24:50,020 --> 01:24:51,300
Vuelvan otro día.
699
01:24:51,880 --> 01:24:53,840
Pero sin tanta prisa.
700
01:24:55,280 --> 01:24:57,380
Una visita más larga.
701
01:25:02,020 --> 01:25:03,020
Auxilios.
702
01:25:10,380 --> 01:25:11,800
Ve que eres el malo.
703
01:25:12,330 --> 01:25:14,770
Pero si es él, ¿por qué nos deja
marchar?
704
01:25:15,010 --> 01:25:16,430
Puede que esté jugando con nosotros.
705
01:25:16,810 --> 01:25:18,650
¿Has traído el amuleto? Aquí está.
706
01:25:19,250 --> 01:25:22,130
Es necesario que hagamos desaparecer al
fantasma cuanto antes.
707
01:25:22,890 --> 01:25:25,490
Antes deberíamos hablar con él.
708
01:25:25,990 --> 01:25:27,670
Jamás volveremos a tener esta
oportunidad.
709
01:25:28,430 --> 01:25:31,090
Piensa en lo que supondría hablar con
alguien que proviene del pasado.
710
01:25:31,490 --> 01:25:32,650
Peter, por favor.
711
01:25:32,850 --> 01:25:37,930
Peter, habéis traído a este mundo a un
monstruo. Ahora debéis hacerle regresar.
712
01:25:39,690 --> 01:25:42,170
Estoy decepcionado, profesor.
713
01:25:43,170 --> 01:25:46,450
¿Dónde está su curiosidad científica?
714
01:25:54,630 --> 01:26:01,250
En un hombre de su condición, era de
esperar una reacción
715
01:26:01,250 --> 01:26:02,690
más intelectual.
716
01:26:05,110 --> 01:26:07,250
El balón a tofoncles.
717
01:26:07,650 --> 01:26:08,650
¡Qué pena!
718
01:26:09,710 --> 01:26:15,170
Usted es el varón Fonclés. Que las
circunstancias me obliguen a eliminar
719
01:26:15,170 --> 01:26:20,530
al único varón de mi sangre.
720
01:26:24,930 --> 01:26:27,290
¡Vuelve! ¡Vuelve!
721
01:26:29,510 --> 01:26:30,510
¡Vuelve!
722
01:26:31,710 --> 01:26:35,230
¡Vuelve! ¡A donde quiera que mores!
¡Vuelve!
723
01:26:36,650 --> 01:26:40,870
¿No habrá creído que puede destruirme
con un amuleto?
724
01:26:53,050 --> 01:26:54,670
Buen disparo, profesor.
725
01:28:00,259 --> 01:28:04,760
¡No! ¡No! Ahora podrás experimentar una
bolilla exquisita.
726
01:28:06,300 --> 01:28:08,260
El fin te planeaste para mí.
727
01:28:09,660 --> 01:28:11,440
Ahora será para ti.
728
01:28:12,160 --> 01:28:15,880
No, no lograréis hacerme volver. ¡No! Te
unirás a los demás.
729
01:28:16,260 --> 01:28:17,260
¡No!
730
01:28:20,010 --> 01:28:23,430
los miserables seres que se opusieron a
mi voluntad.
731
01:30:07,150 --> 01:30:12,530
El diablo sólo podrá ser destruido por
aquellos a los que él destruyó.
732
01:30:13,350 --> 01:30:17,350
Vosotros, sus víctimas, tenéis poder
para aplastarle.
733
01:30:17,930 --> 01:30:20,710
¡Hacedle sufrir las agonías del
infierno!
734
01:30:20,950 --> 01:30:22,830
¡Hacedlo antes de que sea tarde!
735
01:31:46,060 --> 01:31:47,060
¿Estás bien?
736
01:31:47,100 --> 01:31:48,220
No mires atrás.
737
01:31:53,160 --> 01:31:57,780
Dejad que sea yo, Elisa Mejón, quien
asiste el golpe final.
738
01:31:58,620 --> 01:32:02,040
Dejadme saborear el dulce sabor de la
venganza.
739
01:32:02,420 --> 01:32:05,400
Os lo suplico.
56322
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.