All language subtitles for The_Jewels_of_Anniera___S1_E6___The_Wingfeather_Saga___Full_Episode(720p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,590 --> 00:01:16,970 Without that blasted wagon, we'll never reach the Black River crossing before 2 00:01:16,970 --> 00:01:17,970 daylight. 3 00:01:18,970 --> 00:01:19,970 What's our plan? 4 00:01:20,370 --> 00:01:22,010 Stay ahead of the fangs, lad. 5 00:01:22,230 --> 00:01:23,370 But where are we going? 6 00:01:24,230 --> 00:01:25,230 Dugtown. 7 00:01:26,030 --> 00:01:27,330 We're moving to Dugtown? 8 00:01:27,790 --> 00:01:29,690 Just a stop along the way, child. 9 00:01:29,990 --> 00:01:30,990 The way to where? 10 00:01:31,330 --> 00:01:34,670 There's a fella there who can get us passage to the Ice Prairies. 11 00:01:34,970 --> 00:01:36,210 The Ice Prairies? 12 00:01:37,090 --> 00:01:40,590 What's in the Ice Prairies besides bomb nubbles and snow blizzards? 13 00:01:40,950 --> 00:01:43,140 Well... Hope, for starters. 14 00:01:43,540 --> 00:01:48,860 Because things slowed down in the cold. We'd be safer up north, right? 15 00:01:49,060 --> 00:01:49,798 Aye, lad. 16 00:01:49,800 --> 00:01:52,060 Now you're thinking like a battle captain. 17 00:01:52,460 --> 00:01:53,940 Can we light a lantern? 18 00:01:54,300 --> 00:01:56,700 It's spooky out here. Not in the forest. 19 00:01:56,940 --> 00:01:59,540 Fire draws all manner of uncouth creatures. 20 00:02:00,120 --> 00:02:03,660 Blats, horned hounds, toothy cows. 21 00:02:04,240 --> 00:02:05,640 At least you'd see them. 22 00:02:06,020 --> 00:02:07,400 They'd see us first. 23 00:02:07,780 --> 00:02:12,360 Aye. Which is why we'll need to lie low in a cave or moonberry thicket during 24 00:02:12,360 --> 00:02:13,360 daylight. 25 00:02:13,400 --> 00:02:14,580 We'll move at night. 26 00:02:14,820 --> 00:02:17,460 Isn't ankle jelly just a bit that way? 27 00:02:17,760 --> 00:02:18,900 We could hide there. 28 00:02:19,660 --> 00:02:23,240 It's a ramble, but we could reach it a four deep night. 29 00:02:23,760 --> 00:02:28,460 I'd be thankful for anywhere with a locked door between us and the things. 30 00:02:29,440 --> 00:02:30,440 So be it. 31 00:02:30,840 --> 00:02:31,840 Break's over. 32 00:04:24,300 --> 00:04:25,300 I'm right behind you. 33 00:05:30,160 --> 00:05:31,200 I gave him too many drops. 34 00:05:35,360 --> 00:05:38,920 Up to the igamese and get rid of the bird man. 35 00:05:42,140 --> 00:05:43,099 Good now. 36 00:05:43,100 --> 00:05:44,860 The fangs are headed this way. Go. 37 00:05:45,460 --> 00:05:48,300 I'm already taking care of it. Igamese, inside. 38 00:05:59,600 --> 00:06:00,600 Go on, girly feather. 39 00:06:00,700 --> 00:06:01,700 You hide. 40 00:06:01,820 --> 00:06:02,820 I'll hold him at bay. 41 00:06:07,060 --> 00:06:08,120 It's his decision, Lev. 42 00:06:10,600 --> 00:06:12,280 Tink, light your lantern. 43 00:06:16,380 --> 00:06:19,360 Take care of Mr. Pete, all right, Nugget? 44 00:06:48,240 --> 00:06:52,180 I'd rather face the storm standing on deck than burrowed in a hole. 45 00:06:52,520 --> 00:06:54,940 Papa. Aye, aye. 46 00:07:40,880 --> 00:07:41,880 Aye, lass. 47 00:07:42,120 --> 00:07:47,560 He'll thin their ranks at least before... Before what? 48 00:07:48,420 --> 00:07:51,600 Before they know what hit them. 49 00:08:12,880 --> 00:08:13,880 Remember. 50 00:09:12,650 --> 00:09:13,650 We'd smell it. 51 00:09:13,810 --> 00:09:15,170 That's a battering ram. 52 00:09:18,570 --> 00:09:19,870 Keep cracking! 53 00:09:22,790 --> 00:09:25,490 Careful! We don't want to battle a blaze in here. 54 00:09:28,510 --> 00:09:29,610 Maybe we do. 55 00:09:30,050 --> 00:09:31,830 Speak your mind, then, and quit! 56 00:09:32,330 --> 00:09:37,270 If we set that old staircase on fire, it'll bring every horned hound and 57 00:09:37,270 --> 00:09:38,370 cow in Glipwood Forest. 58 00:09:38,950 --> 00:09:40,130 Aye, that it would. 59 00:09:42,410 --> 00:09:43,750 But bring me that shield. 60 00:09:53,090 --> 00:09:56,870 Once we're through that door, nothing else comes in. Understand? 61 00:09:58,270 --> 00:09:59,270 Army cells. 62 00:10:29,040 --> 00:10:32,400 Go on my signal and stick to my hip like a barnacle. 63 00:10:34,160 --> 00:10:35,160 Are you ready? 64 00:10:41,500 --> 00:10:41,960 I 65 00:10:41,960 --> 00:10:51,140 hope 66 00:10:51,140 --> 00:10:54,200 you dribbles love a rumpus as I burn you one. 67 00:11:14,280 --> 00:11:15,980 Roger, Helmer. I'm waking up. 68 00:11:48,080 --> 00:11:54,040 Your booth is cornered. We'll soon see who's cornered. You've not seen my wrath 69 00:11:54,040 --> 00:11:55,260 when it's stoked proper. 70 00:11:55,840 --> 00:11:58,000 Head back, lad, and protect your family. 71 00:11:58,400 --> 00:12:00,100 I'll be but a minute. 72 00:12:51,660 --> 00:12:53,780 Strong ones are weak. 73 00:12:54,160 --> 00:12:59,620 And now, the jewels of an era will... 74 00:13:33,450 --> 00:13:36,630 fit for a frolic soon as I catch my breath. 75 00:13:39,170 --> 00:13:41,750 There must be a hundred things. 76 00:13:42,250 --> 00:13:43,750 Two hundred, I'd wager. 77 00:13:44,050 --> 00:13:48,590 Now, come over and give your old po' to a swig of that brine. 78 00:13:52,670 --> 00:13:54,550 Lily, my pack. Quickly. 79 00:14:21,200 --> 00:14:22,200 What do we do? 80 00:14:25,380 --> 00:14:31,760 My love has gone across the sea 81 00:14:31,760 --> 00:14:35,940 to find a 82 00:14:35,940 --> 00:14:46,180 country 83 00:14:46,180 --> 00:14:49,300 far and fair. 84 00:14:51,240 --> 00:14:56,640 He sailed into the Gilded Room. 85 00:15:37,519 --> 00:15:39,040 Too many of them, boy. 86 00:15:50,200 --> 00:15:51,200 Courage, Arthur. 87 00:15:55,000 --> 00:15:58,400 Well, if this is the end, let's make it good. 88 00:17:32,080 --> 00:17:33,080 Sticky fangs. 89 00:17:33,140 --> 00:17:34,140 You're alive. 90 00:17:34,540 --> 00:17:36,840 And you're all safe. 91 00:17:37,300 --> 00:17:38,780 Not all of us. 92 00:17:51,920 --> 00:17:53,100 What is that? 93 00:17:53,480 --> 00:17:55,580 Water from the first well. 94 00:17:55,840 --> 00:17:58,760 But where did you... What's the first well? 95 00:18:00,000 --> 00:18:05,380 It's, uh... The lifeblood of Eriar. The first well in the world. 96 00:18:05,640 --> 00:18:06,960 Worn for ages. 97 00:18:07,500 --> 00:18:11,240 How did you... Won't save him? Give him more. 98 00:18:11,640 --> 00:18:14,340 No. I use too much on Nugget. 99 00:18:14,540 --> 00:18:16,920 We don't need a giant portal walking around. 100 00:18:17,920 --> 00:18:19,460 I certainly don't. 101 00:18:21,380 --> 00:18:27,540 What I wouldn't give for a pot of flabbit stew. 102 00:18:28,440 --> 00:18:29,440 Grandpa! 103 00:18:30,720 --> 00:18:31,720 Careful now. 104 00:18:31,740 --> 00:18:34,180 Your old podo's been through a long night. 105 00:18:36,020 --> 00:18:40,340 The sun is up, and we're all still here. 106 00:18:40,780 --> 00:18:45,140 Aye. But my sailor's nose smells a storm clabbering up. 107 00:18:45,560 --> 00:18:48,440 We gotta make Dugtown before the fangs regroup. 108 00:18:48,680 --> 00:18:50,860 Papa, that's two days on foot. 109 00:18:51,100 --> 00:18:53,840 The children need food and rest. 110 00:18:54,360 --> 00:18:55,700 But we can't stay here. 111 00:18:55,980 --> 00:18:57,940 And there's nowhere else to go between. 112 00:18:58,440 --> 00:19:00,100 Uh, they're... 113 00:19:00,720 --> 00:19:01,720 One plate. 114 00:19:17,560 --> 00:19:21,560 I'll kill Hall before I give that fool even an ounce. 115 00:19:21,860 --> 00:19:22,860 Grandpa? Hmm? 116 00:19:23,120 --> 00:19:24,520 You're making me sad. 117 00:19:24,960 --> 00:19:26,100 Please come in. 118 00:19:26,520 --> 00:19:29,460 There ain't a roof I'll shelter under, so don't even ask. 119 00:19:30,250 --> 00:19:32,810 Then at least come in and eat a bowl of flabbit stew. 120 00:19:33,110 --> 00:19:35,130 I've got no appetite for his cooking. 121 00:19:37,270 --> 00:19:41,390 You said you want a flabbit stew, and I helped make it for you. 122 00:19:42,270 --> 00:19:43,270 Well, 123 00:19:43,890 --> 00:19:46,970 I suppose I could just eat the part you helped with. 124 00:19:47,790 --> 00:19:49,310 I helped with all of it. 125 00:19:50,810 --> 00:19:53,870 Then I reckon I'll have to eat part of all of it. 126 00:19:55,610 --> 00:19:58,430 But after that, I'm coming back out here. 127 00:20:10,390 --> 00:20:12,650 Mama, do you really have them? 128 00:20:13,690 --> 00:20:15,330 The jewels of Anira? 129 00:20:15,990 --> 00:20:17,450 Where are they? 130 00:20:22,410 --> 00:20:27,530 The question isn't where are the jewels of Anira, but what are they? 131 00:20:31,570 --> 00:20:36,630 The jewels have been sought by Nag the Nameless since the Great War reached the 132 00:20:36,630 --> 00:20:38,330 shores of the Shining Isle. 133 00:20:38,800 --> 00:20:40,500 Why does he want them so much? 134 00:20:41,280 --> 00:20:44,100 He believes that they hold a hidden power. 135 00:20:44,640 --> 00:20:46,640 But why do you have the jewels? 136 00:20:46,880 --> 00:20:48,340 We're not even from Anira. 137 00:20:48,760 --> 00:20:50,140 Not all of us. 138 00:20:50,460 --> 00:20:52,360 Your grandpa is from Glipwood. 139 00:20:52,640 --> 00:20:55,360 But I was born in the Green Hollows. 140 00:20:55,800 --> 00:20:59,300 When I married your father, we made our home in Anira. 141 00:20:59,720 --> 00:21:01,160 That's where you were born. 142 00:21:01,600 --> 00:21:06,200 When war came and your father died, we fled to Glipwood. 143 00:21:06,680 --> 00:21:07,780 To protect the jewels. 144 00:21:08,020 --> 00:21:09,480 Then where are they? 145 00:21:09,700 --> 00:21:10,820 I told you, lad. 146 00:21:11,180 --> 00:21:12,680 That's the wrong question. 147 00:21:13,340 --> 00:21:16,420 Fine. What are the jewels of Nira? 148 00:21:19,500 --> 00:21:25,160 You are... 149 00:21:25,160 --> 00:21:27,220 We are? 150 00:21:29,480 --> 00:21:30,660 What do you mean? 151 00:21:31,180 --> 00:21:35,260 Your father was the High King of the Shining Isle. 152 00:21:36,030 --> 00:21:41,750 I was the queen. You three are all that is left of that great kingdom. 153 00:21:42,290 --> 00:21:44,590 The jewels of Onira. 154 00:21:51,690 --> 00:21:55,310 So that means I'm the high king? 155 00:21:56,130 --> 00:21:57,150 No, lad. 156 00:21:57,370 --> 00:22:00,010 That's not how it works in Onira. 157 00:22:00,950 --> 00:22:05,170 In Onira, the kingship passes over the eldest. 158 00:22:05,680 --> 00:22:10,560 For as long as there have been rulers there, the secondborn wears the crown. 159 00:22:12,020 --> 00:22:14,720 So I'm the high king? 160 00:22:15,520 --> 00:22:17,920 Me? I'm king? 161 00:22:18,320 --> 00:22:19,380 You are. 162 00:22:19,680 --> 00:22:24,780 But the eldest is the throne warden, the protector of the king. 163 00:22:25,120 --> 00:22:26,820 It's a great honor. 164 00:22:27,300 --> 00:22:32,580 I'm supposed to spend my whole life keeping him out of trouble? 165 00:22:33,020 --> 00:22:35,080 Bring me more royal. 166 00:22:36,160 --> 00:22:42,140 There were many days when Aspen wished he were the throne warden and not the 167 00:22:42,140 --> 00:22:43,140 High King. 168 00:22:43,160 --> 00:22:45,860 Well, I bet his older brother... Wait. 169 00:22:46,280 --> 00:22:47,580 Throne warden? 170 00:22:48,160 --> 00:22:51,340 Artham P. Wingfeather, throne warden of Aneera. 171 00:22:51,780 --> 00:22:55,660 Does that mean... Pete is her uncle? 172 00:22:56,220 --> 00:23:02,660 Yes, Lady Lele. Pete fought bravely at your father's side so the jewels would 173 00:23:02,660 --> 00:23:04,540 never fall into Thang hands. 174 00:23:05,310 --> 00:23:07,550 Without Pete's sacrifice, 175 00:23:08,490 --> 00:23:11,150 Nag would have captured our whole family. 176 00:23:12,210 --> 00:23:16,950 Your father prepared gifts for you in the weeks before he died. 177 00:23:17,510 --> 00:23:19,390 Janner, this is yours. 178 00:23:21,830 --> 00:23:23,690 A priceless treasure. 179 00:23:24,210 --> 00:23:26,130 One of the first books. 180 00:23:26,730 --> 00:23:29,510 It is said to give wisdom to the wise. 181 00:23:30,890 --> 00:23:35,800 For you, High King Kalmar, Your father's sketchbook. 182 00:23:36,400 --> 00:23:38,200 His drawings of our home. 183 00:23:38,680 --> 00:23:42,140 He wanted you to love your land and people as he did. 184 00:23:43,380 --> 00:23:45,880 And for you, Lili. 185 00:23:46,720 --> 00:23:51,760 This belonged to your great -grandmother, Madia, queen of Neera. 186 00:23:51,960 --> 00:23:54,360 It's been in the kingdom longer than we know. 187 00:23:55,120 --> 00:24:00,600 Melodies made on that harp are said to have the power to protect Neera. 188 00:24:01,400 --> 00:24:03,200 But it didn't stop the thing. 189 00:24:03,870 --> 00:24:06,170 We had no song maiden to play it. 190 00:24:07,250 --> 00:24:08,570 Song maiden? 191 00:24:08,790 --> 00:24:09,790 Yes. 192 00:24:10,210 --> 00:24:14,410 You're the song maiden of the Shining Isle. 193 00:24:14,690 --> 00:24:18,170 Aye. And let the fangs beware. 194 00:24:37,800 --> 00:24:38,880 But he was king. 195 00:24:39,820 --> 00:24:41,500 I'm just a throne warden. 196 00:24:42,220 --> 00:24:43,220 Just? 197 00:24:44,000 --> 00:24:47,880 It's a sacred call. And you are a wing feather. 198 00:24:51,020 --> 00:24:54,360 Here. One last gift from your father. 199 00:25:02,660 --> 00:25:06,100 Dearest Jenner, you've royal blood in your veins. 200 00:25:06,910 --> 00:25:10,430 No matter what your name or place in this world. 201 00:25:11,170 --> 00:25:16,430 The Maker made you Throne Warden to your little brother, and I wouldn't wish 202 00:25:16,430 --> 00:25:19,030 anyone but you to keep him safe. 203 00:25:19,550 --> 00:25:21,170 There are rumors of war. 204 00:25:21,850 --> 00:25:26,390 Should Anira fall, should I fall, remember your homeland. 205 00:25:27,610 --> 00:25:31,190 Ancient secrets lie beneath these dones and cities. 206 00:25:32,190 --> 00:25:34,450 You mustn't let them fall to evil. 207 00:25:35,340 --> 00:25:40,980 One day when you're alone, unsure, doubting yourself, you'll need these 208 00:25:41,280 --> 00:25:42,420 Remember this. 209 00:25:43,260 --> 00:25:45,140 You are a Niren. 210 00:25:45,720 --> 00:25:47,500 Your father is a king. 211 00:25:48,100 --> 00:25:49,960 You are his son. 212 00:25:50,160 --> 00:25:52,320 This is your land. 213 00:25:52,540 --> 00:25:54,760 Nothing can change that. Nothing. 214 00:25:55,040 --> 00:26:00,360 Know when you read this that your father loves you like no other. 215 00:26:00,840 --> 00:26:01,840 Your papa. 216 00:26:29,680 --> 00:26:34,760 Come home, come home, I sing to thee. 217 00:26:35,480 --> 00:26:41,700 My love, come home and rest my head. 218 00:26:42,440 --> 00:26:48,520 I'll watch for you the winter long 219 00:26:48,520 --> 00:26:55,320 and sing for you a summer song. 220 00:26:55,820 --> 00:26:58,420 And if you can. 221 00:27:00,010 --> 00:27:01,010 Return. 14963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.