All language subtitles for The_Jewels_of_Anniera___S1_E6___The_Wingfeather_Saga___Full_Episode(720p)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,590 --> 00:01:16,970
Without that blasted wagon, we'll never
reach the Black River crossing before
2
00:01:16,970 --> 00:01:17,970
daylight.
3
00:01:18,970 --> 00:01:19,970
What's our plan?
4
00:01:20,370 --> 00:01:22,010
Stay ahead of the fangs, lad.
5
00:01:22,230 --> 00:01:23,370
But where are we going?
6
00:01:24,230 --> 00:01:25,230
Dugtown.
7
00:01:26,030 --> 00:01:27,330
We're moving to Dugtown?
8
00:01:27,790 --> 00:01:29,690
Just a stop along the way, child.
9
00:01:29,990 --> 00:01:30,990
The way to where?
10
00:01:31,330 --> 00:01:34,670
There's a fella there who can get us
passage to the Ice Prairies.
11
00:01:34,970 --> 00:01:36,210
The Ice Prairies?
12
00:01:37,090 --> 00:01:40,590
What's in the Ice Prairies besides bomb
nubbles and snow blizzards?
13
00:01:40,950 --> 00:01:43,140
Well... Hope, for starters.
14
00:01:43,540 --> 00:01:48,860
Because things slowed down in the cold.
We'd be safer up north, right?
15
00:01:49,060 --> 00:01:49,798
Aye, lad.
16
00:01:49,800 --> 00:01:52,060
Now you're thinking like a battle
captain.
17
00:01:52,460 --> 00:01:53,940
Can we light a lantern?
18
00:01:54,300 --> 00:01:56,700
It's spooky out here. Not in the forest.
19
00:01:56,940 --> 00:01:59,540
Fire draws all manner of uncouth
creatures.
20
00:02:00,120 --> 00:02:03,660
Blats, horned hounds, toothy cows.
21
00:02:04,240 --> 00:02:05,640
At least you'd see them.
22
00:02:06,020 --> 00:02:07,400
They'd see us first.
23
00:02:07,780 --> 00:02:12,360
Aye. Which is why we'll need to lie low
in a cave or moonberry thicket during
24
00:02:12,360 --> 00:02:13,360
daylight.
25
00:02:13,400 --> 00:02:14,580
We'll move at night.
26
00:02:14,820 --> 00:02:17,460
Isn't ankle jelly just a bit that way?
27
00:02:17,760 --> 00:02:18,900
We could hide there.
28
00:02:19,660 --> 00:02:23,240
It's a ramble, but we could reach it a
four deep night.
29
00:02:23,760 --> 00:02:28,460
I'd be thankful for anywhere with a
locked door between us and the things.
30
00:02:29,440 --> 00:02:30,440
So be it.
31
00:02:30,840 --> 00:02:31,840
Break's over.
32
00:04:24,300 --> 00:04:25,300
I'm right behind you.
33
00:05:30,160 --> 00:05:31,200
I gave him too many drops.
34
00:05:35,360 --> 00:05:38,920
Up to the igamese and get rid of the
bird man.
35
00:05:42,140 --> 00:05:43,099
Good now.
36
00:05:43,100 --> 00:05:44,860
The fangs are headed this way. Go.
37
00:05:45,460 --> 00:05:48,300
I'm already taking care of it. Igamese,
inside.
38
00:05:59,600 --> 00:06:00,600
Go on, girly feather.
39
00:06:00,700 --> 00:06:01,700
You hide.
40
00:06:01,820 --> 00:06:02,820
I'll hold him at bay.
41
00:06:07,060 --> 00:06:08,120
It's his decision, Lev.
42
00:06:10,600 --> 00:06:12,280
Tink, light your lantern.
43
00:06:16,380 --> 00:06:19,360
Take care of Mr. Pete, all right,
Nugget?
44
00:06:48,240 --> 00:06:52,180
I'd rather face the storm standing on
deck than burrowed in a hole.
45
00:06:52,520 --> 00:06:54,940
Papa. Aye, aye.
46
00:07:40,880 --> 00:07:41,880
Aye, lass.
47
00:07:42,120 --> 00:07:47,560
He'll thin their ranks at least
before... Before what?
48
00:07:48,420 --> 00:07:51,600
Before they know what hit them.
49
00:08:12,880 --> 00:08:13,880
Remember.
50
00:09:12,650 --> 00:09:13,650
We'd smell it.
51
00:09:13,810 --> 00:09:15,170
That's a battering ram.
52
00:09:18,570 --> 00:09:19,870
Keep cracking!
53
00:09:22,790 --> 00:09:25,490
Careful! We don't want to battle a blaze
in here.
54
00:09:28,510 --> 00:09:29,610
Maybe we do.
55
00:09:30,050 --> 00:09:31,830
Speak your mind, then, and quit!
56
00:09:32,330 --> 00:09:37,270
If we set that old staircase on fire,
it'll bring every horned hound and
57
00:09:37,270 --> 00:09:38,370
cow in Glipwood Forest.
58
00:09:38,950 --> 00:09:40,130
Aye, that it would.
59
00:09:42,410 --> 00:09:43,750
But bring me that shield.
60
00:09:53,090 --> 00:09:56,870
Once we're through that door, nothing
else comes in. Understand?
61
00:09:58,270 --> 00:09:59,270
Army cells.
62
00:10:29,040 --> 00:10:32,400
Go on my signal and stick to my hip like
a barnacle.
63
00:10:34,160 --> 00:10:35,160
Are you ready?
64
00:10:41,500 --> 00:10:41,960
I
65
00:10:41,960 --> 00:10:51,140
hope
66
00:10:51,140 --> 00:10:54,200
you dribbles love a rumpus as I burn you
one.
67
00:11:14,280 --> 00:11:15,980
Roger, Helmer. I'm waking up.
68
00:11:48,080 --> 00:11:54,040
Your booth is cornered. We'll soon see
who's cornered. You've not seen my wrath
69
00:11:54,040 --> 00:11:55,260
when it's stoked proper.
70
00:11:55,840 --> 00:11:58,000
Head back, lad, and protect your family.
71
00:11:58,400 --> 00:12:00,100
I'll be but a minute.
72
00:12:51,660 --> 00:12:53,780
Strong ones are weak.
73
00:12:54,160 --> 00:12:59,620
And now, the jewels of an era will...
74
00:13:33,450 --> 00:13:36,630
fit for a frolic soon as I catch my
breath.
75
00:13:39,170 --> 00:13:41,750
There must be a hundred things.
76
00:13:42,250 --> 00:13:43,750
Two hundred, I'd wager.
77
00:13:44,050 --> 00:13:48,590
Now, come over and give your old po' to
a swig of that brine.
78
00:13:52,670 --> 00:13:54,550
Lily, my pack. Quickly.
79
00:14:21,200 --> 00:14:22,200
What do we do?
80
00:14:25,380 --> 00:14:31,760
My love has gone across the sea
81
00:14:31,760 --> 00:14:35,940
to find a
82
00:14:35,940 --> 00:14:46,180
country
83
00:14:46,180 --> 00:14:49,300
far and fair.
84
00:14:51,240 --> 00:14:56,640
He sailed into the Gilded Room.
85
00:15:37,519 --> 00:15:39,040
Too many of them, boy.
86
00:15:50,200 --> 00:15:51,200
Courage, Arthur.
87
00:15:55,000 --> 00:15:58,400
Well, if this is the end, let's make it
good.
88
00:17:32,080 --> 00:17:33,080
Sticky fangs.
89
00:17:33,140 --> 00:17:34,140
You're alive.
90
00:17:34,540 --> 00:17:36,840
And you're all safe.
91
00:17:37,300 --> 00:17:38,780
Not all of us.
92
00:17:51,920 --> 00:17:53,100
What is that?
93
00:17:53,480 --> 00:17:55,580
Water from the first well.
94
00:17:55,840 --> 00:17:58,760
But where did you... What's the first
well?
95
00:18:00,000 --> 00:18:05,380
It's, uh... The lifeblood of Eriar. The
first well in the world.
96
00:18:05,640 --> 00:18:06,960
Worn for ages.
97
00:18:07,500 --> 00:18:11,240
How did you... Won't save him? Give him
more.
98
00:18:11,640 --> 00:18:14,340
No. I use too much on Nugget.
99
00:18:14,540 --> 00:18:16,920
We don't need a giant portal walking
around.
100
00:18:17,920 --> 00:18:19,460
I certainly don't.
101
00:18:21,380 --> 00:18:27,540
What I wouldn't give for a pot of
flabbit stew.
102
00:18:28,440 --> 00:18:29,440
Grandpa!
103
00:18:30,720 --> 00:18:31,720
Careful now.
104
00:18:31,740 --> 00:18:34,180
Your old podo's been through a long
night.
105
00:18:36,020 --> 00:18:40,340
The sun is up, and we're all still here.
106
00:18:40,780 --> 00:18:45,140
Aye. But my sailor's nose smells a storm
clabbering up.
107
00:18:45,560 --> 00:18:48,440
We gotta make Dugtown before the fangs
regroup.
108
00:18:48,680 --> 00:18:50,860
Papa, that's two days on foot.
109
00:18:51,100 --> 00:18:53,840
The children need food and rest.
110
00:18:54,360 --> 00:18:55,700
But we can't stay here.
111
00:18:55,980 --> 00:18:57,940
And there's nowhere else to go between.
112
00:18:58,440 --> 00:19:00,100
Uh, they're...
113
00:19:00,720 --> 00:19:01,720
One plate.
114
00:19:17,560 --> 00:19:21,560
I'll kill Hall before I give that fool
even an ounce.
115
00:19:21,860 --> 00:19:22,860
Grandpa? Hmm?
116
00:19:23,120 --> 00:19:24,520
You're making me sad.
117
00:19:24,960 --> 00:19:26,100
Please come in.
118
00:19:26,520 --> 00:19:29,460
There ain't a roof I'll shelter under,
so don't even ask.
119
00:19:30,250 --> 00:19:32,810
Then at least come in and eat a bowl of
flabbit stew.
120
00:19:33,110 --> 00:19:35,130
I've got no appetite for his cooking.
121
00:19:37,270 --> 00:19:41,390
You said you want a flabbit stew, and I
helped make it for you.
122
00:19:42,270 --> 00:19:43,270
Well,
123
00:19:43,890 --> 00:19:46,970
I suppose I could just eat the part you
helped with.
124
00:19:47,790 --> 00:19:49,310
I helped with all of it.
125
00:19:50,810 --> 00:19:53,870
Then I reckon I'll have to eat part of
all of it.
126
00:19:55,610 --> 00:19:58,430
But after that, I'm coming back out
here.
127
00:20:10,390 --> 00:20:12,650
Mama, do you really have them?
128
00:20:13,690 --> 00:20:15,330
The jewels of Anira?
129
00:20:15,990 --> 00:20:17,450
Where are they?
130
00:20:22,410 --> 00:20:27,530
The question isn't where are the jewels
of Anira, but what are they?
131
00:20:31,570 --> 00:20:36,630
The jewels have been sought by Nag the
Nameless since the Great War reached the
132
00:20:36,630 --> 00:20:38,330
shores of the Shining Isle.
133
00:20:38,800 --> 00:20:40,500
Why does he want them so much?
134
00:20:41,280 --> 00:20:44,100
He believes that they hold a hidden
power.
135
00:20:44,640 --> 00:20:46,640
But why do you have the jewels?
136
00:20:46,880 --> 00:20:48,340
We're not even from Anira.
137
00:20:48,760 --> 00:20:50,140
Not all of us.
138
00:20:50,460 --> 00:20:52,360
Your grandpa is from Glipwood.
139
00:20:52,640 --> 00:20:55,360
But I was born in the Green Hollows.
140
00:20:55,800 --> 00:20:59,300
When I married your father, we made our
home in Anira.
141
00:20:59,720 --> 00:21:01,160
That's where you were born.
142
00:21:01,600 --> 00:21:06,200
When war came and your father died, we
fled to Glipwood.
143
00:21:06,680 --> 00:21:07,780
To protect the jewels.
144
00:21:08,020 --> 00:21:09,480
Then where are they?
145
00:21:09,700 --> 00:21:10,820
I told you, lad.
146
00:21:11,180 --> 00:21:12,680
That's the wrong question.
147
00:21:13,340 --> 00:21:16,420
Fine. What are the jewels of Nira?
148
00:21:19,500 --> 00:21:25,160
You are...
149
00:21:25,160 --> 00:21:27,220
We are?
150
00:21:29,480 --> 00:21:30,660
What do you mean?
151
00:21:31,180 --> 00:21:35,260
Your father was the High King of the
Shining Isle.
152
00:21:36,030 --> 00:21:41,750
I was the queen. You three are all that
is left of that great kingdom.
153
00:21:42,290 --> 00:21:44,590
The jewels of Onira.
154
00:21:51,690 --> 00:21:55,310
So that means I'm the high king?
155
00:21:56,130 --> 00:21:57,150
No, lad.
156
00:21:57,370 --> 00:22:00,010
That's not how it works in Onira.
157
00:22:00,950 --> 00:22:05,170
In Onira, the kingship passes over the
eldest.
158
00:22:05,680 --> 00:22:10,560
For as long as there have been rulers
there, the secondborn wears the crown.
159
00:22:12,020 --> 00:22:14,720
So I'm the high king?
160
00:22:15,520 --> 00:22:17,920
Me? I'm king?
161
00:22:18,320 --> 00:22:19,380
You are.
162
00:22:19,680 --> 00:22:24,780
But the eldest is the throne warden, the
protector of the king.
163
00:22:25,120 --> 00:22:26,820
It's a great honor.
164
00:22:27,300 --> 00:22:32,580
I'm supposed to spend my whole life
keeping him out of trouble?
165
00:22:33,020 --> 00:22:35,080
Bring me more royal.
166
00:22:36,160 --> 00:22:42,140
There were many days when Aspen wished
he were the throne warden and not the
167
00:22:42,140 --> 00:22:43,140
High King.
168
00:22:43,160 --> 00:22:45,860
Well, I bet his older brother... Wait.
169
00:22:46,280 --> 00:22:47,580
Throne warden?
170
00:22:48,160 --> 00:22:51,340
Artham P. Wingfeather, throne warden of
Aneera.
171
00:22:51,780 --> 00:22:55,660
Does that mean... Pete is her uncle?
172
00:22:56,220 --> 00:23:02,660
Yes, Lady Lele. Pete fought bravely at
your father's side so the jewels would
173
00:23:02,660 --> 00:23:04,540
never fall into Thang hands.
174
00:23:05,310 --> 00:23:07,550
Without Pete's sacrifice,
175
00:23:08,490 --> 00:23:11,150
Nag would have captured our whole
family.
176
00:23:12,210 --> 00:23:16,950
Your father prepared gifts for you in
the weeks before he died.
177
00:23:17,510 --> 00:23:19,390
Janner, this is yours.
178
00:23:21,830 --> 00:23:23,690
A priceless treasure.
179
00:23:24,210 --> 00:23:26,130
One of the first books.
180
00:23:26,730 --> 00:23:29,510
It is said to give wisdom to the wise.
181
00:23:30,890 --> 00:23:35,800
For you, High King Kalmar, Your father's
sketchbook.
182
00:23:36,400 --> 00:23:38,200
His drawings of our home.
183
00:23:38,680 --> 00:23:42,140
He wanted you to love your land and
people as he did.
184
00:23:43,380 --> 00:23:45,880
And for you, Lili.
185
00:23:46,720 --> 00:23:51,760
This belonged to your great
-grandmother, Madia, queen of Neera.
186
00:23:51,960 --> 00:23:54,360
It's been in the kingdom longer than we
know.
187
00:23:55,120 --> 00:24:00,600
Melodies made on that harp are said to
have the power to protect Neera.
188
00:24:01,400 --> 00:24:03,200
But it didn't stop the thing.
189
00:24:03,870 --> 00:24:06,170
We had no song maiden to play it.
190
00:24:07,250 --> 00:24:08,570
Song maiden?
191
00:24:08,790 --> 00:24:09,790
Yes.
192
00:24:10,210 --> 00:24:14,410
You're the song maiden of the Shining
Isle.
193
00:24:14,690 --> 00:24:18,170
Aye. And let the fangs beware.
194
00:24:37,800 --> 00:24:38,880
But he was king.
195
00:24:39,820 --> 00:24:41,500
I'm just a throne warden.
196
00:24:42,220 --> 00:24:43,220
Just?
197
00:24:44,000 --> 00:24:47,880
It's a sacred call. And you are a wing
feather.
198
00:24:51,020 --> 00:24:54,360
Here. One last gift from your father.
199
00:25:02,660 --> 00:25:06,100
Dearest Jenner, you've royal blood in
your veins.
200
00:25:06,910 --> 00:25:10,430
No matter what your name or place in
this world.
201
00:25:11,170 --> 00:25:16,430
The Maker made you Throne Warden to your
little brother, and I wouldn't wish
202
00:25:16,430 --> 00:25:19,030
anyone but you to keep him safe.
203
00:25:19,550 --> 00:25:21,170
There are rumors of war.
204
00:25:21,850 --> 00:25:26,390
Should Anira fall, should I fall,
remember your homeland.
205
00:25:27,610 --> 00:25:31,190
Ancient secrets lie beneath these dones
and cities.
206
00:25:32,190 --> 00:25:34,450
You mustn't let them fall to evil.
207
00:25:35,340 --> 00:25:40,980
One day when you're alone, unsure,
doubting yourself, you'll need these
208
00:25:41,280 --> 00:25:42,420
Remember this.
209
00:25:43,260 --> 00:25:45,140
You are a Niren.
210
00:25:45,720 --> 00:25:47,500
Your father is a king.
211
00:25:48,100 --> 00:25:49,960
You are his son.
212
00:25:50,160 --> 00:25:52,320
This is your land.
213
00:25:52,540 --> 00:25:54,760
Nothing can change that. Nothing.
214
00:25:55,040 --> 00:26:00,360
Know when you read this that your father
loves you like no other.
215
00:26:00,840 --> 00:26:01,840
Your papa.
216
00:26:29,680 --> 00:26:34,760
Come home, come home, I sing to thee.
217
00:26:35,480 --> 00:26:41,700
My love, come home and rest my head.
218
00:26:42,440 --> 00:26:48,520
I'll watch for you the winter long
219
00:26:48,520 --> 00:26:55,320
and sing for you a summer song.
220
00:26:55,820 --> 00:26:58,420
And if you can.
221
00:27:00,010 --> 00:27:01,010
Return.
14963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.