All language subtitles for The_Catacombs_Below___S1_E3___The_Wingfeather_Saga___Full_Episode(720p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,840 --> 00:00:38,840 What's that? 2 00:00:39,320 --> 00:00:42,140 A fang repellent. It looks like a troll necklace. 3 00:00:43,420 --> 00:00:44,460 It's for Sarah. 4 00:00:44,940 --> 00:00:49,260 I mean, for a pretty kind of troll. See, you stuff a bunch of crushed up bully 5 00:00:49,260 --> 00:00:53,680 blossoms in this part, and the fangs... Oh, and those mean fangs hate how sweet 6 00:00:53,680 --> 00:00:54,780 it smells, so they run off. 7 00:00:56,980 --> 00:00:57,980 Whoops. 8 00:00:58,340 --> 00:01:00,700 I have an idea. 9 00:01:06,000 --> 00:01:07,160 Oh, hey, Tink. 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,520 Sorry, I'm concentrating here. 11 00:01:09,760 --> 00:01:10,760 Great. 12 00:01:11,420 --> 00:01:12,420 Concentrate on this. 13 00:01:13,880 --> 00:01:18,920 I know, I know. I'll take it back. But what do you think is hidden there? Gold? 14 00:01:19,240 --> 00:01:22,540 Pirates? A band of fang -fighting fang -fighters? 15 00:01:22,760 --> 00:01:24,860 I think it's none of our business. 16 00:01:27,760 --> 00:01:29,480 Because it's not our map. 17 00:01:31,060 --> 00:01:34,160 Is that your book? What? 18 00:01:34,570 --> 00:01:37,510 I borrowed it from Mr. Chief. Just like I borrowed his map. 19 00:01:37,750 --> 00:01:39,010 It's not the same. 20 00:01:39,890 --> 00:01:45,310 I saw this same mark on an old barrel behind Pharynia's. You think it's a 21 00:01:45,730 --> 00:01:46,830 At the flower shop? 22 00:01:47,110 --> 00:01:48,910 Oh, and check this out. 23 00:01:49,150 --> 00:01:55,050 Be you friend or be you foe, beware to all who follow. For in the catacombs 24 00:01:55,050 --> 00:02:00,630 below is hidden in the hollow a way that leads to pain and woe, sadness, grief, 25 00:02:00,710 --> 00:02:01,679 and sorrow. 26 00:02:01,680 --> 00:02:06,120 The hungry ghost of Brimney's stoop awaits your bones to swallow. 27 00:02:07,500 --> 00:02:08,500 Shh. 28 00:02:08,759 --> 00:02:09,940 Okay, little brother. 29 00:02:10,199 --> 00:02:12,340 We'll head to town soon then. Found it. 30 00:02:12,900 --> 00:02:15,700 See, you can set the bully blossom petals in here. 31 00:02:16,640 --> 00:02:17,960 Where did you get this? 32 00:02:18,300 --> 00:02:21,740 I dug it up when I was planting fuzz bonnets. I think it's old. 33 00:02:22,160 --> 00:02:23,520 You don't want to keep it? 34 00:02:23,760 --> 00:02:26,620 What I want is for you to marry Sarah Cobbler. 35 00:02:26,860 --> 00:02:27,860 This could help. 36 00:02:28,040 --> 00:02:29,700 Lily, we're just friends. 37 00:02:30,280 --> 00:02:32,240 Like you mean the blackest boys are friends? 38 00:02:32,580 --> 00:02:33,580 Exactly. 39 00:02:33,680 --> 00:02:36,200 So, when are you going to make their necklaces? 40 00:02:38,480 --> 00:02:39,040 So, 41 00:02:39,040 --> 00:02:45,620 why 42 00:02:45,620 --> 00:02:50,600 can't we just borrow something from Oscar for a while longer? 43 00:02:50,860 --> 00:02:52,500 Like a book, I mean. 44 00:02:53,280 --> 00:02:55,480 Cubs, we're taking everything back today. 45 00:02:55,930 --> 00:02:59,790 Sure, but what if it was a book that could send you on an amazing adventure? 46 00:03:00,430 --> 00:03:03,590 Wouldn't you borrow that book for just one little extra day? 47 00:03:03,850 --> 00:03:04,930 Not if I didn't have permission. 48 00:03:05,890 --> 00:03:10,970 But it could be just like living inside a mystery adventure story. Maybe we 49 00:03:10,970 --> 00:03:11,829 already are. 50 00:03:11,830 --> 00:03:12,830 What do you mean? 51 00:03:12,870 --> 00:03:15,710 The dragon song? A sea dragon spoke to us? 52 00:03:16,170 --> 00:03:17,250 Just to us? 53 00:03:17,570 --> 00:03:19,110 That has to mean something. 54 00:03:19,470 --> 00:03:23,030 I think the dragon song messed with your head. I didn't hear anything. 55 00:03:23,290 --> 00:03:24,290 If you had... 56 00:03:24,540 --> 00:03:28,140 That's a mystery you'd want to solve. But your way of solving mysteries is to 57 00:03:28,140 --> 00:03:31,600 read sneezy old books instead of going on a real adventure. 58 00:03:35,720 --> 00:03:38,540 Stay away from the edge. 59 00:03:39,160 --> 00:03:40,160 I was fine. 60 00:04:03,880 --> 00:04:04,880 Let's go this way. 61 00:04:10,760 --> 00:04:12,520 What is he doing? 62 00:04:13,320 --> 00:04:18,240 Oh, Pete is so weird. Like, hilarious weird. 63 00:04:31,130 --> 00:04:34,730 Seriously, return these now, Tink. And please make sure it's all of them. 64 00:04:35,350 --> 00:04:36,350 Fine. 65 00:04:37,130 --> 00:04:39,090 Hey, what are you going to say to Sarah? 66 00:04:39,330 --> 00:04:40,850 Just, I don't know. 67 00:04:41,090 --> 00:04:45,490 I'll say, I made this with Foley Blossoms to keep things away, and then I 68 00:04:45,490 --> 00:04:49,070 thought about who might like it. And then I thought you might like it, 69 00:04:49,070 --> 00:04:53,270 you know all about flowers, and you like flowers, and you don't like things, and 70 00:04:53,270 --> 00:04:56,490 I hope you like this necklace I made. Oh, does that sound silly? 71 00:04:56,750 --> 00:04:57,750 I don't know. 72 00:04:57,770 --> 00:05:00,990 Ask her. I think a fang repellent necklace is a great idea. 73 00:05:01,430 --> 00:05:03,230 Maybe Virinia should start selling them. 74 00:05:04,150 --> 00:05:05,510 Oh, I love it. 75 00:05:05,950 --> 00:05:07,770 Thank you, Tanner. You're welcome. 76 00:05:08,450 --> 00:05:12,170 Uh, so, wanna go to Books and Crannies with us? 77 00:05:12,430 --> 00:05:14,330 Oh, I can't. I have to work. 78 00:05:14,630 --> 00:05:15,429 All right. 79 00:05:15,430 --> 00:05:18,470 Uh, well, uh, we have to go find Tink. 80 00:05:18,830 --> 00:05:20,410 I guess I'll see you next week. 81 00:05:21,270 --> 00:05:22,270 Let's go, Lizzie. 82 00:05:22,330 --> 00:05:25,950 Oh, hey, have you ever seen a silver moon bloom? Uh, what? 83 00:05:26,240 --> 00:05:29,040 The most giant flower in all of Scree. 84 00:05:29,340 --> 00:05:31,240 They're as big as, as Lily. 85 00:05:31,500 --> 00:05:36,200 And they only open once every seven years. You saw one? On the cliff wall. 86 00:05:36,200 --> 00:05:38,400 was already glowing, so I think it's about to open. 87 00:05:38,600 --> 00:05:41,080 You want to meet on the bridge at dawn to see it? Uh, sure. 88 00:05:41,460 --> 00:05:42,840 We can meet whenever you want. 89 00:05:43,220 --> 00:05:45,300 Uh, sure. That, that sounds fun. 90 00:05:45,640 --> 00:05:48,360 Okay, well, I have to go water a bunch of purple leaves out back. 91 00:05:49,020 --> 00:05:51,280 Thanks for the fang repellent. I hope it works. 92 00:06:30,350 --> 00:06:36,490 Ah, young Tink, I suppose you're back for more books about itches, rashes, 93 00:06:36,690 --> 00:06:37,730 scratchy patches? 94 00:06:38,130 --> 00:06:40,550 Oh, uh, yeah, yes, sir. 95 00:06:40,770 --> 00:06:46,190 I know I have a compendium of irresistible itches of scree, with an 96 00:06:46,190 --> 00:06:49,130 ranking the relative pleasures of scratching each variety. 97 00:06:49,990 --> 00:06:51,390 Now, where could that be? 98 00:06:54,470 --> 00:06:55,610 Tink has berries? 99 00:06:56,050 --> 00:06:59,040 Uh, uh... Of course, a plum yum. 100 00:06:59,300 --> 00:07:00,279 A plum yum. 101 00:07:00,280 --> 00:07:06,400 But I hid it somewhere in the shop. So you can have a fun treasure hunt. 102 00:07:06,620 --> 00:07:08,220 Plum yum treasure hunt? 103 00:07:08,440 --> 00:07:09,440 Where? 104 00:07:09,780 --> 00:07:14,100 Somewhere in the shop. You have to go find it. I will. 105 00:07:27,310 --> 00:07:28,950 Appointments with ointments. 106 00:07:29,590 --> 00:07:34,910 Reflections of a rashologist. As Coyle Dumpleford wrote, this could help. 107 00:07:35,530 --> 00:07:37,010 All right, thanks. 108 00:07:38,010 --> 00:07:42,430 I should probably go find Janner and Lely now. 109 00:07:42,770 --> 00:07:46,150 Well, in the immortal last words of General Schnimp. 110 00:07:46,350 --> 00:07:47,350 Toodle! 111 00:07:50,510 --> 00:07:51,510 Ah! 112 00:07:52,570 --> 00:07:55,710 Boys, this is not a zibzy green. 113 00:08:12,160 --> 00:08:14,160 You were supposed to put that back. 114 00:08:14,380 --> 00:08:19,980 I did put it back, and then I unput it. Look, there was even more secret stuff. 115 00:08:20,440 --> 00:08:27,060 The florid sword? And look, the cross -rosin sword, right there. This proves 116 00:08:27,400 --> 00:08:28,400 Proves what? 117 00:08:28,640 --> 00:08:31,620 Ankle Jelly Manor is his hideout. 118 00:08:31,860 --> 00:08:37,360 What if it is? Then we can go there, find him, and join his fight against the 119 00:08:37,360 --> 00:08:42,250 Fangs. You'd be gobbled by a toothy cow before you got to Ankle Jelly. Even if 120 00:08:42,250 --> 00:08:45,710 you found the Florid Sword, do you think he wants kids to join his army? 121 00:08:45,930 --> 00:08:47,550 Well, not once with your attitude. 122 00:08:48,690 --> 00:08:49,690 Dink, look. 123 00:08:49,930 --> 00:08:54,330 You have to take that and the map back before Mr. Ratip sees they're gone and I 124 00:08:54,330 --> 00:08:55,289 get blamed. 125 00:08:55,290 --> 00:08:59,890 Maybe I'll just run away without you and join the Florid Sword's fang -fighting 126 00:08:59,890 --> 00:09:00,890 fang -fighters. 127 00:09:21,450 --> 00:09:22,610 Tonight's snatchy list. 128 00:09:24,450 --> 00:09:29,770 But some of these names are... We get to snatch titties now? 129 00:09:30,150 --> 00:09:33,750 New orders. Take one youngling per town to start with. 130 00:09:34,010 --> 00:09:35,770 Spread the terror around evenly. 131 00:09:36,530 --> 00:09:41,130 Just think of all them kid piggies up close will make us gaggy. 132 00:09:42,450 --> 00:09:45,750 Three towns is too many. It'll take us all night. 133 00:09:46,270 --> 00:09:48,150 Well, let's get to it then, grunts. 134 00:10:05,160 --> 00:10:09,920 So, a friend invited me to meet at the bridge at dawn to see a moonflower 135 00:10:09,920 --> 00:10:10,920 probably blooming. 136 00:10:11,060 --> 00:10:15,240 And it's the only time in seven years, so I want to go. And I told them I 137 00:10:15,240 --> 00:10:18,220 thought I could, so I'm wondering if I can go meet them. 138 00:10:18,540 --> 00:10:21,480 Oh, honey, I'm sorry. I don't know if it's safe. 139 00:10:21,780 --> 00:10:25,980 The fangs hardly even move in the morning before the sun warms them up. 140 00:10:25,980 --> 00:10:30,560 meeting her before dawn, so I'll be back by breakfast. Her? Oh, I thought we 141 00:10:30,560 --> 00:10:32,080 were talking about Jeb Blackus. 142 00:10:32,360 --> 00:10:34,480 Jeb? He doesn't care about flowers. 143 00:10:34,990 --> 00:10:40,450 I'm meeting Sarah Cobbler. I know you play Zibsy in the same group. I just 144 00:10:40,450 --> 00:10:47,250 didn't know you two were... were... such good buddies. I 145 00:10:47,250 --> 00:10:51,310 like talking to her because she's interested in the animals and plants in 146 00:10:51,310 --> 00:10:55,630 Glipwood Forest, just like I am. And we like all the same books, and she's funny 147 00:10:55,630 --> 00:10:58,070 and smart and really good at Zibsy. 148 00:10:58,750 --> 00:11:00,810 Well... You want this old man's opinion? 149 00:11:01,230 --> 00:11:02,690 It'll be fine, Nia. 150 00:11:03,229 --> 00:11:04,710 Glipwood's been quiet of late. 151 00:11:05,250 --> 00:11:07,170 I say, let the boy go. 152 00:11:50,380 --> 00:11:51,380 Snaggy list. 153 00:11:52,840 --> 00:11:54,320 It are now. 154 00:12:02,480 --> 00:12:05,360 Ow! You're lowing tall, sir. 155 00:12:05,620 --> 00:12:06,640 What? What? 156 00:12:06,840 --> 00:12:09,380 Your mother makes mediocre pies. 157 00:12:09,900 --> 00:12:12,460 Now let me pass. Who allowed you the hard way? 158 00:12:24,200 --> 00:12:25,200 Looking for someone? 159 00:12:26,000 --> 00:12:29,340 No. I mean, just a friend. 160 00:12:31,080 --> 00:12:34,120 We'll be waiting a long time. 161 00:12:35,180 --> 00:12:39,900 Your friend took a carriage ride last night. 162 00:12:40,140 --> 00:12:42,480 A black carriage ride. 163 00:12:43,020 --> 00:12:44,200 With me. 164 00:12:46,140 --> 00:12:51,700 Do you want it? You keep saying. 165 00:12:58,480 --> 00:12:59,720 Well, you can't have it! 166 00:13:00,980 --> 00:13:01,640 They 167 00:13:01,640 --> 00:13:21,100 took 168 00:13:21,100 --> 00:13:24,260 Sarah! What happened? 169 00:13:24,700 --> 00:13:25,700 The face! 170 00:13:28,010 --> 00:13:28,829 Down, boy. 171 00:13:28,830 --> 00:13:29,950 But that can't be right. 172 00:13:30,530 --> 00:13:36,390 No, they've never taken kids from these parts. He did take her, and... And what, 173 00:13:36,590 --> 00:13:38,870 honey? It was because of me, Mama. 174 00:13:40,730 --> 00:13:43,830 Lad, the evil those creatures do ain't your fault. 175 00:13:44,210 --> 00:13:46,090 Maybe Mayor Blaggis can do something. 176 00:13:46,750 --> 00:13:50,250 Papa, get Danny hitched up while I fetch something to barter. 177 00:13:52,150 --> 00:13:53,270 Stout heart, son. 178 00:14:01,260 --> 00:14:02,460 Watch your brother and sister. 179 00:14:02,840 --> 00:14:03,840 We'll be back soon. 180 00:14:17,180 --> 00:14:18,420 Tink, let me see that. 181 00:14:20,520 --> 00:14:21,580 Grab some supplies. 182 00:14:22,880 --> 00:14:23,880 For what? 183 00:14:24,520 --> 00:14:26,220 We're going to ankle jelly. 184 00:14:29,000 --> 00:14:31,200 you're acting like the big brother I always wanted. 185 00:14:32,480 --> 00:14:35,800 Just to be clear, you're agreeing my plan was a good one all along. 186 00:14:36,160 --> 00:14:37,860 We have to find the floored sword. 187 00:14:38,160 --> 00:14:39,200 The sordid who? 188 00:14:40,200 --> 00:14:43,300 Lily, stay home and keep the door barred till we get back. 189 00:14:43,680 --> 00:14:48,840 Where are you going to the scary secret? They took Sarah and he's the only one 190 00:14:48,840 --> 00:14:49,840 who can get her back. 191 00:14:50,320 --> 00:14:51,540 Who took Sarah? 192 00:14:51,740 --> 00:14:53,040 The floored sword. 193 00:14:53,520 --> 00:14:56,190 Wait. The floored sword took Sarah? 194 00:14:56,490 --> 00:15:00,250 No, the floored sword can get her back. The fangs took her. Where? 195 00:15:00,590 --> 00:15:02,790 In the black carriage last night. 196 00:15:03,070 --> 00:15:04,550 They snatched a kid? 197 00:15:04,770 --> 00:15:06,470 Why would they take Sarah? 198 00:15:07,130 --> 00:15:08,490 Why doesn't matter. 199 00:15:08,750 --> 00:15:10,030 Getting help matters. 200 00:15:10,370 --> 00:15:11,370 Ready, Tink? 201 00:15:11,710 --> 00:15:13,850 Nugget, stay and guard Lily. 202 00:15:16,330 --> 00:15:17,330 I'm going. 203 00:15:17,410 --> 00:15:18,830 She was my friend, too. 204 00:15:29,290 --> 00:15:32,010 They took a child last night. Hush! 205 00:15:34,870 --> 00:15:36,570 You knew about this? 206 00:15:37,070 --> 00:15:42,210 Considering the girl's parents were pounding on my bedroom window before 207 00:15:42,210 --> 00:15:44,350 heard all about it. 208 00:15:44,950 --> 00:15:46,330 Then it's really true. 209 00:15:47,130 --> 00:15:51,350 They're taking children from Glipwood now. Not just Glipwood. 210 00:15:52,050 --> 00:15:56,770 Runners from Lamentron and Torboro report kids taken from those towns, too. 211 00:15:57,340 --> 00:15:59,260 We have to do something to help. Help? 212 00:15:59,580 --> 00:16:02,280 Here's how you can help, Podo Helmet. 213 00:16:02,560 --> 00:16:06,280 Go home and forget that girl ever existed. 214 00:16:08,640 --> 00:16:09,240 We 215 00:16:09,240 --> 00:16:19,920 must 216 00:16:19,920 --> 00:16:20,920 be close. 217 00:16:27,660 --> 00:16:29,660 Squeeblen. It's so cute. 218 00:16:30,800 --> 00:16:33,780 No, nothing in this forest is just cute. 219 00:16:37,040 --> 00:16:41,700 Squeeblen bites are the fifth most painful in all of Scree. If it sees us, 220 00:16:41,700 --> 00:16:42,940 distract it. You two run. 221 00:16:43,160 --> 00:16:44,480 Do Squeeblens have a weakness? 222 00:16:45,600 --> 00:16:50,000 Pembroke says they're prone to melancholy. Does that mean they like to 223 00:16:50,000 --> 00:16:52,620 melons? It means they get really sad. 224 00:16:52,880 --> 00:16:55,440 I could play a sad song. 225 00:17:01,240 --> 00:17:03,540 The saddest song you know. 226 00:17:14,720 --> 00:17:15,720 It's working! 227 00:17:19,720 --> 00:17:21,440 Hurry, before it cheers up. 228 00:17:24,240 --> 00:17:25,819 Another Sleeblin? 229 00:17:26,020 --> 00:17:27,040 A horned hound. 230 00:17:27,520 --> 00:17:28,520 Come on. 231 00:17:29,800 --> 00:17:30,900 What's their weakness? 232 00:17:31,300 --> 00:17:32,620 They don't have one. 233 00:17:40,920 --> 00:17:47,680 What I'm saying is, if the Fangs aren't messing with you, 234 00:17:47,800 --> 00:17:49,500 don't mess with them. 235 00:17:49,880 --> 00:17:54,540 Why make trouble for the town? You still have all three of your own kids, don't 236 00:17:54,540 --> 00:17:55,660 you? Of course. 237 00:17:56,360 --> 00:18:00,060 Count your blessings and mind your own business. I've got five blessings I'll 238 00:18:00,060 --> 00:18:01,700 count upside your skull. Papa. 239 00:18:02,820 --> 00:18:03,820 Here. 240 00:18:04,200 --> 00:18:06,200 Take this to Norm as a gift. 241 00:18:06,580 --> 00:18:08,400 He loves his shinies. 242 00:18:08,980 --> 00:18:11,380 Persuade him to return the girl. 243 00:18:12,040 --> 00:18:15,360 I'll not put my own boys at risk for such a fool's hope. 244 00:18:15,720 --> 00:18:16,900 The girl is gone. 245 00:18:19,060 --> 00:18:20,160 Then keep it. 246 00:18:20,660 --> 00:18:24,680 To bribe the fangs when the black carriage comes for your sons. 247 00:18:27,850 --> 00:18:28,850 Tell us what you know. 248 00:18:29,010 --> 00:18:31,450 Where have they taken Sarah? 249 00:18:32,750 --> 00:18:35,030 Dugtown, Lamentron, who knows? 250 00:18:35,370 --> 00:18:38,010 All I know is no one ever comes back. 251 00:18:38,230 --> 00:18:41,470 Because we've got a mayor who won't put up any fuss to get him back. 252 00:18:42,710 --> 00:18:46,210 The common girl was taken for someone else's selfishness. 253 00:18:46,490 --> 00:18:47,490 What do you mean? 254 00:18:47,810 --> 00:18:52,650 Nag wants one thing, and someone out there isn't giving it to him. And just 255 00:18:52,650 --> 00:18:55,530 do you think that monster's greedy claws are clacking for? 256 00:18:55,870 --> 00:18:56,870 The jewels. 257 00:18:57,450 --> 00:18:58,450 Of Onira. 258 00:19:01,350 --> 00:19:06,890 Jewels. The jewels of Onira are just a legend. Everyone knows that. 259 00:19:08,450 --> 00:19:09,810 Time to play. 260 00:19:10,230 --> 00:19:12,330 Seek and find. 261 00:19:27,899 --> 00:19:28,980 Come on. 262 00:19:43,000 --> 00:19:45,640 Why is that lady swinging a cat? 263 00:19:53,870 --> 00:19:56,910 Doesn't look like anyone's been here in a hundred years. 264 00:19:57,310 --> 00:20:01,450 Maybe the florid sword just disguised his hideout to look like no one's here. 265 00:20:01,610 --> 00:20:03,750 Wait, what if it's full of cave lab? 266 00:20:03,970 --> 00:20:07,910 Weren't you the one who wanted so bad to come here? Sure, but I thought it'd be 267 00:20:07,910 --> 00:20:08,910 more fun. 268 00:20:09,050 --> 00:20:10,350 Not so creepy. 269 00:20:30,160 --> 00:20:31,580 Thank you for stopping by. 270 00:20:31,880 --> 00:20:37,380 Now, if you'll excuse me, I've got to arrange some rotten fish guts to deliver 271 00:20:37,380 --> 00:20:41,800 to our Fangs. Our Fangs? Grown precious to you, have they? Tell me, Citizen 272 00:20:41,800 --> 00:20:47,460 Helmer, when kids are being taken, do you think it wise to insult the one man 273 00:20:47,460 --> 00:20:49,600 the Fangs still consult with? 274 00:20:49,880 --> 00:20:52,160 Now, you listen here, you... Papa, no more. 275 00:21:26,440 --> 00:21:28,480 We'll go home before dark, right? 276 00:21:29,920 --> 00:21:32,040 We'll go home once we've found the Florida Sword. 277 00:21:32,560 --> 00:21:34,960 There's got to be a secret passage here somewhere. 278 00:21:35,300 --> 00:21:39,640 Sure, but the hungry ghost of Brimney Stoop awaits your bones to swallow. 279 00:21:40,060 --> 00:21:41,060 Just saying. 280 00:21:41,380 --> 00:21:44,460 I'm not as worried about ghosts as some of the creatures in the forest. 281 00:21:55,880 --> 00:21:56,880 Catacombs below. 282 00:21:57,100 --> 00:21:58,640 Is there anything on the map? 283 00:21:59,880 --> 00:22:02,140 No secret passages marked here. 284 00:22:03,060 --> 00:22:04,140 There's nothing up here. 285 00:22:04,720 --> 00:22:07,060 So the hideout has to be down there. 286 00:22:16,200 --> 00:22:18,500 Horned hounds. They must be attracted to the fire. 287 00:22:19,260 --> 00:22:20,360 We have to get down. 288 00:22:20,900 --> 00:22:21,960 No, Tanner! 289 00:22:22,260 --> 00:22:23,280 Are you crazy? 290 00:22:32,020 --> 00:22:34,760 Mostly. Tink, help Lily over the edge and I'll catch her. 291 00:22:35,820 --> 00:22:36,820 Hurry. 292 00:22:39,340 --> 00:22:40,340 Let go. 293 00:22:40,580 --> 00:22:43,220 No, she'll fall. Let go. I'll catch her. 294 00:22:49,380 --> 00:22:50,380 Tink, come on. 295 00:23:01,160 --> 00:23:01,959 You okay? 296 00:23:01,960 --> 00:23:02,960 Yeah. 297 00:23:11,520 --> 00:23:12,520 Let's go. 298 00:24:02,160 --> 00:24:03,160 Seven jewels. 299 00:24:03,720 --> 00:24:07,380 Oh, General Crack will make me a turd over this. 300 00:24:07,620 --> 00:24:10,340 Then we'll see how Norm squirms. 301 00:24:15,800 --> 00:24:16,800 Hello? 302 00:24:23,400 --> 00:24:24,920 Mr. Florid Sword? 303 00:24:25,460 --> 00:24:26,680 We need your help. 304 00:24:27,400 --> 00:24:28,820 Please don't hurt us. 305 00:24:29,600 --> 00:24:30,840 We're just kids. 306 00:24:37,560 --> 00:24:38,920 Maybe it's a code. 307 00:24:39,700 --> 00:24:41,900 Just push the right buttons and the door opens. 308 00:24:42,440 --> 00:24:44,480 But there's tons of buttons. 309 00:24:44,720 --> 00:24:45,920 We'll never guess it. 310 00:24:46,580 --> 00:24:48,400 There must be a clue in the map. 311 00:24:52,720 --> 00:24:53,720 Whoa. 312 00:25:18,830 --> 00:25:19,870 Fang Fighters. 313 00:25:25,590 --> 00:25:28,150 Stop is all this. 314 00:25:43,350 --> 00:25:46,610 Espen Wingfeather. 315 00:25:54,890 --> 00:25:56,230 Could be the Fang Fighters. 316 00:25:57,050 --> 00:25:58,230 What are the Fangs? 317 00:26:21,130 --> 00:26:23,430 Must have just been the wind banging something. 318 00:26:23,670 --> 00:26:25,470 Or the ghost banging something. 319 00:26:25,690 --> 00:26:28,090 We should find a way out before the hounds come back. 320 00:26:31,590 --> 00:26:32,590 Run! 22769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.