All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E06 [1.00.53]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,083 --> 00:00:02,583 ‫"سابقًا" 2 00:00:03,792 --> 00:00:06,958 ‫قضيت ستة فصول شتاء مع أهل التل. 3 00:00:10,083 --> 00:00:14,333 ‫بمرور الوقت، ‫بدأت أشعر بأن لوجودي بينهم غاية. 4 00:00:15,583 --> 00:00:17,167 ‫أما زال "بندارن" يحكم "ماريدونوم"؟ 5 00:00:17,917 --> 00:00:21,750 ‫التحق الملك "بندارن" بأبويه ‫قبل سنوات أيها الباز. 6 00:00:22,333 --> 00:00:23,250 ‫مغفل. 7 00:00:23,833 --> 00:00:26,083 ‫تتربص في كوخك المتداعي، 8 00:00:26,667 --> 00:00:30,167 ‫ألم تعلم أن أعمار البشر مختلفة؟ 9 00:00:31,625 --> 00:00:32,750 ‫سيف "الملك الصياد". 10 00:00:33,667 --> 00:00:34,667 ‫بل سيفك. 11 00:00:35,167 --> 00:00:38,125 ‫يُقال إن "مرلين" قتل 70 رجلًا. 12 00:00:40,084 --> 00:00:43,625 ‫يُقال إنه عندما ينزل عليه الإلهام، ‫يُمنح قوة من السماء. 13 00:00:43,709 --> 00:00:47,542 ‫مهما كان المستقبل يخبئ لي، ‫فلا يصح أن أحمل ذلك السيف ثانيةً أبدًا. 14 00:00:49,584 --> 00:00:52,750 ‫إن عدت إلى الشمال، فسيقتلك "قسطانين". 15 00:00:52,834 --> 00:00:56,292 ‫لمدة خمسين عامًا، لم يصلني منك خبر. 16 00:00:56,375 --> 00:00:58,125 ‫إننا لا ننسى أصلنا. 17 00:00:58,209 --> 00:00:59,792 ‫أو ما اُرتُكب في حقنا. 18 00:01:01,084 --> 00:01:04,292 ‫أتعرف كيف كان في "أطلنطس" عقاب خيانة ملك؟ 19 00:01:06,834 --> 00:01:07,917 ‫وستنقذه. 20 00:01:08,000 --> 00:01:09,625 ‫كما كان في وسعك إنقاذها. 21 00:01:11,584 --> 00:01:13,292 ‫أرني أنه كان في وسعك إنقاذها! 22 00:01:25,125 --> 00:01:26,042 ‫ابق. 23 00:03:52,668 --> 00:03:54,751 ‫{\an8}مات الطفل. 24 00:04:01,085 --> 00:04:02,918 ‫تقول سيدة البيزان إن الطفل مات. 25 00:04:06,626 --> 00:04:07,626 ‫ستحبل ثانيةً. 26 00:04:09,543 --> 00:04:11,668 ‫{\an8}وستلحق به أمه. 27 00:04:13,085 --> 00:04:14,501 ‫ما عاد في وسعنا شفاؤها. 28 00:04:16,835 --> 00:04:18,210 ‫ليتك استدعيتنا أبكر. 29 00:04:21,710 --> 00:04:22,668 ‫مارسي سحرك. 30 00:04:28,043 --> 00:04:31,877 ‫تُدهشني رؤية ‫راية "ماغنس ماكسيموس " تُهمل بهذه الخفة. 31 00:04:32,877 --> 00:04:34,835 ‫ليس بخفة كما أُهمل رأسه. 32 00:04:35,585 --> 00:04:38,543 ‫أعلن المغفل نفسه إمبراطورًا ‫وزحف إلى "روما". 33 00:04:40,377 --> 00:04:41,460 ‫مات "ماكسيوس". 34 00:04:42,502 --> 00:04:43,752 ‫مع آخر فيلق. 35 00:05:07,793 --> 00:05:08,835 ‫ما هذا؟ 36 00:05:10,793 --> 00:05:12,752 ‫- قتلتها. ‫- كانت ستموت حتمًا. 37 00:05:13,377 --> 00:05:14,460 ‫سأسترد ذهبي، 38 00:05:15,502 --> 00:05:16,543 ‫وأقطع لسانك الثرثار. 39 00:05:28,210 --> 00:05:29,169 ‫سأقتلك. 40 00:05:56,710 --> 00:06:00,419 ‫{\an8}استخدم "مرثين" قوة عظيمة اليوم. 41 00:06:02,794 --> 00:06:04,669 ‫{\an8}قوة أعظم 42 00:06:05,669 --> 00:06:07,752 ‫{\an8}من أي قوة 43 00:06:08,960 --> 00:06:10,752 ‫{\an8}رأتها سيدة البيزان يومًا. 44 00:06:12,127 --> 00:06:14,460 ‫{\an8}يجهل "مرثين" إن استخدمها هو، 45 00:06:15,669 --> 00:06:19,961 ‫{\an8}أو استخدمته هي. 46 00:06:21,086 --> 00:06:27,544 ‫{\an8}فلا بد أن يحذر "مرثين" من طمع القلب. 47 00:06:30,461 --> 00:06:32,169 ‫{\an8}عطايا الأبوين 48 00:06:32,544 --> 00:06:34,086 ‫{\an8}إنما يمنحانها، 49 00:06:34,627 --> 00:06:36,961 ‫{\an8}ولا تُنتزع منهما. 50 00:06:38,252 --> 00:06:49,836 ‫{\an8}الذهب ذكّر "مرثين" بعائلته من العماليق. 51 00:06:52,794 --> 00:06:57,961 ‫{\an8}سيرحل "مرثين" 52 00:06:59,294 --> 00:07:01,794 ‫{\an8}ويعود إلى أسوار العماليق. 53 00:07:04,919 --> 00:07:06,377 ‫{\an8}أجل، قريبًا. 54 00:07:07,419 --> 00:07:09,669 ‫{\an8}إن "مرثين" 55 00:07:10,252 --> 00:07:12,877 ‫{\an8}لأخٌ للبيزان. 56 00:07:17,586 --> 00:07:20,961 ‫{\an8}علّمك البيزان الرؤية… 57 00:07:23,586 --> 00:07:25,086 ‫{\an8}والعلاج… 58 00:07:27,169 --> 00:07:29,878 ‫{\an8}وقيمة الأولاد… 59 00:07:31,211 --> 00:07:32,711 ‫{\an8}والليالي المتلألئة بالنجوم… 60 00:07:33,669 --> 00:07:35,044 ‫{\an8}ولحن التلال. 61 00:07:36,044 --> 00:07:37,753 ‫{\an8}نغمة الحياة 62 00:07:37,836 --> 00:07:39,461 ‫{\an8}تجري في دمك. 63 00:07:53,878 --> 00:07:55,878 ‫{\an8}امض في طريقك، 64 00:07:56,294 --> 00:07:57,461 ‫{\an8}أيها اللورد القائد. 65 00:09:14,212 --> 00:09:19,170 ‫"غابة (كليثون)" 66 00:11:33,337 --> 00:11:40,837 ‫"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)" 67 00:11:41,212 --> 00:11:43,837 ‫"مـ1، حـ6 - (غانيدا)" 68 00:11:44,421 --> 00:11:49,046 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" 69 00:12:46,754 --> 00:12:48,171 ‫سيكون جلده غنيمة فاخرة. 70 00:12:51,504 --> 00:12:52,963 ‫وكذلك جلدك أيها الذئب. 71 00:12:59,421 --> 00:13:01,379 ‫أكل من في هذه الأراضي فظ مثلك؟ 72 00:13:09,046 --> 00:13:10,005 ‫توبخني. 73 00:13:13,255 --> 00:13:15,755 ‫أستتجمد مكانك كالحجر ‫أم ستساعدني في حمل صيدي؟ 74 00:14:00,088 --> 00:14:01,088 ‫من أين جئت؟ 75 00:14:02,130 --> 00:14:03,213 ‫من التلال شمالًا. 76 00:14:04,172 --> 00:14:06,338 ‫أعرف بالمستوطنات شمال تلك التلال. 77 00:14:07,463 --> 00:14:09,088 ‫يحبون العيش على هذا النحو. 78 00:14:09,672 --> 00:14:10,547 ‫من؟ 79 00:14:12,130 --> 00:14:13,005 ‫البانشي. 80 00:14:15,588 --> 00:14:16,463 ‫أهل التل؟ 81 00:14:17,797 --> 00:14:20,047 ‫أمضيت السنوات الست الفائتة مع البيزان. 82 00:14:22,547 --> 00:14:23,713 ‫إنهم متحفظون. 83 00:14:26,088 --> 00:14:27,672 ‫كيف انضممت إليهم؟ 84 00:14:31,880 --> 00:14:34,088 ‫صراحةً، لست واثقًا بالإجابة. 85 00:14:37,255 --> 00:14:38,380 ‫ألن تخبريني باسمك؟ 86 00:14:39,338 --> 00:14:42,422 ‫إن لم أعرف القصة الغامضة ‫عن وقتك مع أهل التل، 87 00:14:43,088 --> 00:14:44,463 ‫فلن تعرف اسمي. 88 00:15:04,505 --> 00:15:06,172 ‫بعد كل صيد أستحم. 89 00:15:09,005 --> 00:15:10,754 ‫أنت أيضًا بحاجة إلى الاستحمام. 90 00:15:14,255 --> 00:15:15,255 ‫إن تأخر الوقت… 91 00:15:18,214 --> 00:15:20,047 ‫أظن أنك عرفت أنك ستجد كسرة خبز عند النار، 92 00:15:20,130 --> 00:15:21,839 ‫ولوحًا في الإسطبل جزاءً لعملك. 93 00:15:24,547 --> 00:15:26,005 ‫الأحسن لك أن ترافقني أيها الذئب. 94 00:15:56,130 --> 00:16:01,172 ‫"(غوثوي)" 95 00:16:05,881 --> 00:16:07,714 ‫صيدًا عظيمًا يا أميرتي. 96 00:16:17,464 --> 00:16:19,547 ‫جئت إلى بيت أبي أيها الذئب. 97 00:16:21,339 --> 00:16:22,631 ‫تعال إلى الداخل. 98 00:16:29,506 --> 00:16:30,381 ‫أي رجل… 99 00:16:32,131 --> 00:16:33,672 ‫ينقلب على أهله، 100 00:16:34,964 --> 00:16:37,881 ‫فهو عدو، تمامًا كذئب البحر 101 00:16:38,839 --> 00:16:40,339 ‫القادم بسفنه الحربية… 102 00:16:42,047 --> 00:16:44,464 ‫أو كالسكسوني وجيشه. 103 00:16:48,464 --> 00:16:49,672 ‫أليس كذلك؟ 104 00:16:50,922 --> 00:16:52,006 ‫"لوثر"! 105 00:16:56,839 --> 00:16:58,756 ‫كيف تضع هذا الذهب حول ذراعك؟ 106 00:17:00,464 --> 00:17:01,423 ‫إنه هدية. 107 00:17:01,506 --> 00:17:02,381 ‫هدية؟ 108 00:17:03,173 --> 00:17:04,006 ‫أجل. 109 00:17:04,673 --> 00:17:06,589 ‫هذا صحيح، هدية. 110 00:17:07,298 --> 00:17:09,798 ‫من الإيرلنديين والسكسونيين! 111 00:17:10,298 --> 00:17:16,048 ‫أولئك الذين يعسكرون داخل حدودنا ‫ويخططون لشن غارة أخرى. 112 00:17:16,131 --> 00:17:18,423 ‫لنرحل، هذا لا يعنينا. 113 00:17:18,506 --> 00:17:21,423 ‫اتفقت مع من يسعون لمقتلنا. 114 00:17:22,006 --> 00:17:25,464 ‫طمعك أضعفنا جميعًا. 115 00:17:25,548 --> 00:17:26,631 ‫لم أعطهم شيئًا. 116 00:17:26,714 --> 00:17:28,381 ‫أعطيتهم مأوى! 117 00:17:29,256 --> 00:17:31,173 ‫حيث ينبغي ألا يكونوا. 118 00:17:32,256 --> 00:17:33,173 ‫أطفال… 119 00:17:34,464 --> 00:17:37,298 ‫ينامون الليلة من دون أمهاتهم. 120 00:17:39,881 --> 00:17:40,881 ‫ونساء… 121 00:17:41,964 --> 00:17:43,339 ‫يبكين على أزواجهن. 122 00:17:44,548 --> 00:17:46,381 ‫تتصاعد الأدخنة من البيوت. 123 00:17:47,923 --> 00:17:51,589 ‫ويبرد الرماد حيث كانت تشتعل نيراننا. 124 00:17:59,423 --> 00:18:00,715 ‫الناس تحت رعايتي… 125 00:18:03,465 --> 00:18:05,881 ‫يرقدون الليلة في بهو الموت الحالك. 126 00:18:07,381 --> 00:18:08,506 ‫بسببك… 127 00:18:09,756 --> 00:18:10,881 ‫يا "لوثر". 128 00:18:13,131 --> 00:18:15,256 ‫أرى أن تلحق بهم. 129 00:18:15,340 --> 00:18:16,798 ‫أتوسل إليك يا مولاي. 130 00:18:17,423 --> 00:18:18,423 ‫ارحمني. 131 00:18:32,715 --> 00:18:34,840 ‫هذا ما اشتراه لك ذهبك يا "لوثر". 132 00:18:37,173 --> 00:18:38,256 ‫أكان يستحق هذا؟ 133 00:18:41,965 --> 00:18:43,215 ‫الدم بالدم. 134 00:18:43,298 --> 00:18:44,673 ‫لا حل سواه للملك. 135 00:18:53,340 --> 00:18:54,215 ‫ابنتي! 136 00:18:56,132 --> 00:18:57,798 ‫ظننت أنك تصطادين. 137 00:18:58,882 --> 00:18:59,715 ‫كنت كذلك. 138 00:19:03,590 --> 00:19:07,257 ‫وأرى أنك عدت بصيدك حيًا. 139 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 ‫إنه ساعدني يا أبت. 140 00:19:10,340 --> 00:19:12,132 ‫{\an8}أساعدك الآن؟ 141 00:19:12,215 --> 00:19:14,340 ‫لم أدر أن في أقصى الشمال جانًا. 142 00:19:16,007 --> 00:19:18,923 ‫وما يدري همجي مثلك عن الجان؟ 143 00:19:20,298 --> 00:19:22,423 ‫{\an8}أنا "مرثين بن تلياسن". 144 00:19:22,507 --> 00:19:25,382 ‫{\an8}أمي "كاريس"، أميرة "ساراس"، 145 00:19:25,798 --> 00:19:28,257 ‫{\an8}ابنة الملك "آفالاك". 146 00:19:29,382 --> 00:19:30,715 ‫مخلّصة "أطلنطس". 147 00:19:31,923 --> 00:19:32,840 ‫سفننا… 148 00:19:34,007 --> 00:19:35,548 ‫تفرقت بفعل العاصفة. 149 00:19:36,132 --> 00:19:37,840 ‫استقرت سفينتان في "ليونيس". 150 00:19:38,590 --> 00:19:40,757 ‫الملك "آفالاك" وأخوه الملك "بلي". 151 00:19:41,965 --> 00:19:43,757 ‫وظنا أنهما الوحيدان كذلك. 152 00:19:45,132 --> 00:19:47,340 ‫سفينتان. 153 00:19:48,507 --> 00:19:50,840 ‫فليكن اليوم للولائم والاحتفالات! 154 00:19:52,715 --> 00:19:55,382 ‫يجب أن نراسل إخوتنا في "ليونيس". 155 00:19:57,257 --> 00:19:59,340 ‫ما أسعد اللقاء الذي ينتظرنا. 156 00:19:59,424 --> 00:20:00,715 ‫ما زال "بلي" هناك. 157 00:20:01,382 --> 00:20:03,674 ‫أما أمي والملك "آفالاك" ‫فيعيشان في "الأراضي الصيفية" 158 00:20:03,757 --> 00:20:05,632 ‫مع جدي لأبي، الملك "إلفين". 159 00:20:06,507 --> 00:20:07,965 ‫من سلالتين ملكيتين. 160 00:20:09,215 --> 00:20:10,174 ‫حسنٌ. 161 00:20:11,507 --> 00:20:14,674 ‫أنا "قسطانين"، ملك "غوثوي" و"كليثون". 162 00:20:15,465 --> 00:20:17,382 ‫قابلت ابنتي "غانيدا". 163 00:20:21,299 --> 00:20:22,507 ‫"غانيدا"؟ 164 00:20:23,465 --> 00:20:26,340 ‫ابق معنا الليلة يا ابن "كاريس". 165 00:20:26,424 --> 00:20:28,340 ‫أتوق للعودة إلى موطني. 166 00:20:29,257 --> 00:20:32,590 ‫ستغرب الشمس قريبًا ‫والظلام يجلب أخطارًا غادرة. 167 00:20:33,174 --> 00:20:34,840 ‫مهري الجبلي مجهز كما ينبغي. 168 00:20:35,424 --> 00:20:37,132 ‫بحلول الآن، سيكون قد غُسل ووُضع في الإسطبل. 169 00:20:37,840 --> 00:20:39,882 ‫لن تحرمه من ليلة هانئة. 170 00:20:40,632 --> 00:20:43,090 ‫إذن ستبقى معنا الليلة. 171 00:20:47,341 --> 00:20:48,882 ‫هذا مشين. 172 00:20:49,466 --> 00:20:51,632 ‫سامحني، لم يكن بإمكاني تجنب ذلك. 173 00:20:52,966 --> 00:20:53,924 ‫"غانيدا"، 174 00:20:54,007 --> 00:20:59,091 ‫احرصي ألا ينقص ابن "كاريس" شيء ‫خلال وجوده في بيتي. 175 00:21:07,632 --> 00:21:09,132 ‫تروق لأبي أيها الذئب. 176 00:21:10,049 --> 00:21:11,049 ‫مُرحب بوجودك هنا. 177 00:21:12,341 --> 00:21:13,257 ‫حقًا؟ 178 00:21:14,841 --> 00:21:16,174 ‫ألم أقل ذلك؟ 179 00:21:19,424 --> 00:21:20,424 ‫أهذا من موطنك؟ 180 00:21:21,007 --> 00:21:23,299 ‫كان هدية من حكيمة من البيزان. 181 00:21:26,091 --> 00:21:27,007 ‫كهذه. 182 00:21:28,049 --> 00:21:28,966 ‫أتصور. 183 00:21:33,382 --> 00:21:34,382 ‫عيناك… 184 00:21:35,966 --> 00:21:37,091 ‫عينا ذئب… 185 00:21:38,966 --> 00:21:40,132 ‫عينا باز… 186 00:21:40,882 --> 00:21:43,174 ‫لم يسبق ورأيت لرجل عينين مثلهما. 187 00:21:46,633 --> 00:21:48,883 ‫لا نهاية لفضولي تجاهك يا "مرثين". 188 00:21:50,466 --> 00:21:52,841 ‫لكنك لا تكشف عن أسرارك. 189 00:21:54,508 --> 00:21:55,674 ‫ليس عليك سوى السؤال. 190 00:21:58,424 --> 00:22:00,133 ‫سأطلب تجهيز حمام لك. 191 00:22:01,383 --> 00:22:02,341 ‫يلزمك الاستحمام. 192 00:22:02,883 --> 00:22:03,799 ‫هيا. 193 00:22:16,633 --> 00:22:17,508 ‫أنصت يا فتى. 194 00:22:18,716 --> 00:22:23,049 ‫أصحيح أنك أمضيت السنوات الفائتة ‫مع أهل التل؟ 195 00:22:24,258 --> 00:22:25,466 ‫أخذوني في صباي. 196 00:22:26,424 --> 00:22:31,383 ‫لا بد أن فتى ذكيًا مثلك ‫قد وجد عددًا من الفرص للهروب. 197 00:22:32,466 --> 00:22:34,174 ‫كان الهروب متاحًا إن أردت. 198 00:22:35,133 --> 00:22:38,424 ‫لكنني بدأت أعتقد أن لوجودي بينهم غاية. 199 00:22:40,008 --> 00:22:41,133 ‫وما الغاية؟ 200 00:22:42,216 --> 00:22:43,091 ‫لا أدري. 201 00:22:44,258 --> 00:22:47,008 ‫لن يخبرك يا أبت. إنه متحفظ كالبانشي. 202 00:22:50,591 --> 00:22:51,466 ‫إذًا… 203 00:22:52,716 --> 00:22:56,008 ‫أستعود إلى قومك في جزيرة "آفالاك"؟ 204 00:22:56,633 --> 00:22:57,800 ‫هذا ما أنوي فعله. 205 00:22:58,508 --> 00:23:00,258 ‫سيتقلب الطقس في أي يوم الآن، 206 00:23:00,966 --> 00:23:02,133 ‫وسينال منك الصقيع. 207 00:23:02,800 --> 00:23:04,216 ‫وهذا داعٍ للإسراع. 208 00:23:04,758 --> 00:23:07,800 ‫على الأرجح ستموت عند نهاية البحر. 209 00:23:08,716 --> 00:23:10,133 ‫عليك أن تنالي مني أولًا. 210 00:23:11,133 --> 00:23:12,966 ‫إنك لا تُقهر أيها الذئب. 211 00:23:13,050 --> 00:23:14,675 ‫لن يغير قراره. 212 00:23:23,633 --> 00:23:24,633 ‫لكنني… 213 00:23:25,675 --> 00:23:28,466 ‫أسألك المكوث معنا هذا الشتاء. 214 00:23:29,675 --> 00:23:31,508 ‫تابع رحلتك حين يزول الصقيع. 215 00:23:32,341 --> 00:23:37,675 ‫حينها، سأبعث معك برسول ‫للتفاوض مع إخوتنا في الجنوب. 216 00:23:40,008 --> 00:23:42,233 ‫أشكرك على عرضك أيها اللورد "قسطانين". 217 00:23:42,967 --> 00:23:43,967 ‫سأفكر فيه. 218 00:24:36,842 --> 00:24:37,842 ‫ابق. 219 00:24:52,175 --> 00:24:57,092 ‫"(ماريدونوم)" 220 00:24:58,092 --> 00:25:02,717 ‫"بعد مرور عام" 221 00:25:23,550 --> 00:25:27,925 ‫يستحيل أن تكون هذه الصيادة العظيمة، ‫قاتلة خنازير اللورد "كليثون"، 222 00:25:29,134 --> 00:25:31,634 ‫التي سمعت خطواتها من بعيد. 223 00:25:41,342 --> 00:25:42,801 ‫ما وجهة الملك اليوم؟ 224 00:25:44,009 --> 00:25:46,342 ‫يبغض أنه سيجتمع بالقادة. 225 00:25:47,301 --> 00:25:48,342 ‫ماذا ستفعلين؟ 226 00:25:49,134 --> 00:25:51,467 ‫رأيت أنني قد أجد شيئًا لأرسم به، 227 00:25:52,009 --> 00:25:53,176 ‫لأجعل هذا بيتًا حقيقيًا. 228 00:25:56,884 --> 00:25:58,467 ‫هذه ليست الحياة التي وعدتك بها. 229 00:25:59,634 --> 00:26:00,884 ‫هذا ليس مقصدي. 230 00:26:02,134 --> 00:26:04,009 ‫لا تعتمد السعادة الزوجية على المظاهر. 231 00:26:04,509 --> 00:26:06,426 ‫تسعدني أكثر مما أسعدني الذهب يومًا. 232 00:26:08,634 --> 00:26:12,426 ‫لكنني لن أعيش معك إلى الأبد ‫على التوت والسمك في كوخ طيني. 233 00:26:12,926 --> 00:26:16,092 ‫فانطلق واكسب لي مملكة. 234 00:26:19,551 --> 00:26:20,592 ‫بالطبع يا مولاتي. 235 00:26:37,176 --> 00:26:38,093 ‫ربما… 236 00:26:38,593 --> 00:26:41,551 ‫إن كنت لتقترح أن أبقى، 237 00:26:42,384 --> 00:26:43,801 ‫فسأختصر عليك العناء. 238 00:26:43,884 --> 00:26:45,551 ‫لن أفعل أمرًا كهذا يا مولاي. 239 00:26:46,259 --> 00:26:50,968 ‫كن شاكرًا يا "مرثين" ‫لأنك لن تعاني من آلامي التافهة. 240 00:26:52,051 --> 00:26:53,968 ‫صحيح أن أعمار الجان طويلة. 241 00:26:54,801 --> 00:26:56,134 ‫لكننا لسنا خالدين. 242 00:26:57,634 --> 00:26:59,426 ‫نسيت أنني عرفت أباك. 243 00:27:00,843 --> 00:27:03,301 ‫ما زلت مقتنعًا أنه لم يكن من عالمنا. 244 00:27:05,218 --> 00:27:06,343 ‫ورثت عنه حضوره. 245 00:27:31,259 --> 00:27:32,573 ‫كيف حال "الملك الصياد"؟ 246 00:27:33,635 --> 00:27:37,218 ‫يقرأ له "دافيد" ‫من نص مقدس جلبه معه من "روما". 247 00:27:38,218 --> 00:27:41,051 ‫وتقول أمي إنه يريح جدي. 248 00:27:42,135 --> 00:27:46,010 ‫لا ينبغي لحفيد الملك "آفالاك" ‫أن يقيم في كوخ مع زوجته من الجان. 249 00:27:46,635 --> 00:27:48,510 ‫يجب أن تكونوا في بيتي. 250 00:27:51,051 --> 00:27:52,760 ‫نود أن نشق طريقنا بأنفسنا. 251 00:27:53,926 --> 00:27:54,968 ‫فكر يُحترم. 252 00:27:55,510 --> 00:27:56,551 ‫وستفعلون. 253 00:27:57,885 --> 00:28:00,760 ‫لا شك أنك ستكون أحسن حالًا مني يا "مرثين". 254 00:28:01,968 --> 00:28:04,093 ‫لديك بالفعل زوجة ووعد بالذرية. 255 00:28:05,843 --> 00:28:10,593 ‫لا بركة أسمى من أن تخلف وراءك ‫إرثًا يجمع بين العدالة والاستقامة. 256 00:28:11,718 --> 00:28:13,635 ‫تستمر في إرباكي يا فتى. 257 00:29:41,094 --> 00:29:42,094 ‫أترين هذا؟ 258 00:29:43,260 --> 00:29:44,385 ‫نمضي ساعات في هذا. 259 00:29:45,635 --> 00:29:48,010 ‫في وجود الروم، كان الرجال يتولون هذا. 260 00:29:48,760 --> 00:29:49,760 ‫لكن الروم رحلوا. 261 00:29:50,552 --> 00:29:52,344 ‫ربما نقنعهم بالعودة. 262 00:32:08,678 --> 00:32:09,928 ‫ثبتوا البوابة! 263 00:32:20,511 --> 00:32:21,678 ‫ثبتوا البوابة! 264 00:32:22,511 --> 00:32:23,428 ‫ثبتوها! 265 00:32:32,095 --> 00:32:32,970 ‫"غانيدا". 266 00:34:55,637 --> 00:34:56,804 ‫"مرثين". 267 00:35:09,762 --> 00:35:10,887 ‫"مرثين"! 268 00:35:22,096 --> 00:35:25,512 ‫لا كلمات تصف ما حدث اليوم يا "مرثين". 269 00:35:26,971 --> 00:35:31,304 ‫لا كلمات سوى، شكرًا لك على إنقاذك حياتي، 270 00:35:32,137 --> 00:35:33,804 ‫وإنقاذك "ماريدونوم". 271 00:35:44,054 --> 00:35:44,929 ‫لا يا مولاي. 272 00:35:45,596 --> 00:35:46,471 ‫الشرف لك. 273 00:35:47,096 --> 00:35:47,971 ‫اسمح لي. 274 00:36:14,304 --> 00:36:16,596 ‫اليوم قرر المحاربون من سيتبعون. 275 00:36:18,429 --> 00:36:21,763 ‫يا شعبي، انظروا إلى من تكرمونه. 276 00:36:22,888 --> 00:36:25,471 ‫جعلتموه قائدًا لجيشكم. 277 00:36:26,346 --> 00:36:27,388 ‫واليوم، 278 00:36:28,429 --> 00:36:30,013 ‫أجعله ابنًا لي. 279 00:36:33,054 --> 00:36:34,846 ‫"مرثين بن تلياسن"، 280 00:36:36,013 --> 00:36:38,596 ‫هل تقبل شرف البنوة؟ 281 00:36:39,638 --> 00:36:42,179 ‫لتصير وريثًا لأراضيي وممتلكاتي؟ 282 00:36:50,263 --> 00:36:53,679 ‫كما قبلت بي، سأقبل بك. 283 00:37:04,054 --> 00:37:08,096 ‫إن عرفت أنه ليس عليّ سوى السؤال، ‫لسألتك أن تكسب لي مملكة قبل دهر. 284 00:37:08,804 --> 00:37:12,930 ‫"مرثين"! 285 00:37:13,513 --> 00:37:17,638 ‫"مرثين"! 286 00:37:29,221 --> 00:37:30,388 ‫أحسنت أيها البطل. 287 00:37:47,930 --> 00:37:49,971 ‫قلوب البشر مستعدة للصحوة. 288 00:37:51,138 --> 00:37:52,596 ‫كل البشر يريدون الإيمان. 289 00:37:54,180 --> 00:37:58,555 ‫قلة هم الذين يستطيعون اتباع حلم، ‫وإن كان حلمًا صادقًا وجميلًا. 290 00:38:00,346 --> 00:38:03,055 ‫لكنهم سيتبعون رجلًا بحلم. 291 00:38:06,596 --> 00:38:07,971 ‫فكن ذلك الرجل. 292 00:38:18,763 --> 00:38:20,347 ‫{\an8}احملني. 293 00:38:23,388 --> 00:38:24,763 ‫{\an8}انبذني. 294 00:38:25,638 --> 00:38:27,847 ‫{\an8}خلف هذا السور الفولاذي، 295 00:38:27,930 --> 00:38:29,097 ‫{\an8}لتزدهر أراضيك. 296 00:38:31,013 --> 00:38:35,555 ‫خذني إلى الوطن. 297 00:39:29,847 --> 00:39:32,347 ‫هل غلبتك فرسك يا خادمي؟ 298 00:39:37,389 --> 00:39:39,930 ‫قررت الفرس أن تتصنع الخجل يا مولاي. 299 00:39:40,930 --> 00:39:42,222 ‫تعجبني روحها. 300 00:39:42,972 --> 00:39:45,389 ‫أكره أن أرسلك شمالًا بقليل من الرجال. 301 00:39:46,889 --> 00:39:48,264 ‫لم يقدم الغزاة بعد. 302 00:39:49,389 --> 00:39:50,847 ‫والطريق مزدحم بالمسافرين. 303 00:39:51,972 --> 00:39:54,847 ‫لننتظر بضعة أسابيع أخرى حتى يدفأ الطقس. 304 00:39:55,389 --> 00:39:57,514 ‫بعد بضعة أسابيع، لن أستطيع أن أمتطي حصانًا. 305 00:40:00,389 --> 00:40:02,055 ‫أخططي واضحة لهذه الدرجة؟ 306 00:40:03,555 --> 00:40:05,430 ‫سنحافظ على السلام إلى حين عودتكما. 307 00:40:08,181 --> 00:40:09,472 ‫لكن أحضري لنا أميرًا. 308 00:41:21,681 --> 00:41:24,806 ‫هذا ليس ببعيد عن الفرجة ‫حيث التقينا، أتتذكر؟ 309 00:41:26,264 --> 00:41:28,181 ‫رعب تحول إلى إعجاب في لحظة. 310 00:41:29,764 --> 00:41:31,139 ‫رعب؟ 311 00:41:32,056 --> 00:41:32,931 ‫بالطبع. 312 00:41:33,473 --> 00:41:34,348 ‫مني؟ 313 00:41:34,848 --> 00:41:35,848 ‫أنت متملق. 314 00:41:36,764 --> 00:41:37,764 ‫للجنين. 315 00:41:46,806 --> 00:41:47,723 ‫ما الأمر؟ 316 00:41:52,056 --> 00:41:53,098 ‫ماذا ترى؟ 317 00:41:54,389 --> 00:41:55,598 ‫أصدقاء قدامى. 318 00:42:19,931 --> 00:42:21,056 ‫إنهم البيزان. 319 00:42:22,015 --> 00:42:23,365 ‫قدموا إلى اللورد القائد. 320 00:42:24,056 --> 00:42:24,956 ‫أنت؟ 321 00:42:27,140 --> 00:42:29,354 ‫جاؤوا بخبر من قومي من البيزان. 322 00:42:30,306 --> 00:42:31,890 ‫مرضت سيدتنا. 323 00:42:32,390 --> 00:42:34,029 ‫وقريبًا ما ستعود إلى "الأم". 324 00:42:34,806 --> 00:42:36,271 ‫هل هم أهل بالثقة؟ 325 00:42:37,140 --> 00:42:39,313 ‫أكثر من أي قوم في "جزيرة الجبار". 326 00:42:40,765 --> 00:42:41,848 ‫سأرافقك إذًا. 327 00:42:42,723 --> 00:42:44,188 ‫في حال احتجت إلى الأسلحة. 328 00:42:45,704 --> 00:42:47,223 ‫يعجبني ولاؤك يا "بلياس". 329 00:42:51,806 --> 00:42:53,771 ‫آسف على المحادثة. 330 00:42:54,515 --> 00:42:56,435 ‫إنك متعدد الأقوام يا "مرثين ويلت". 331 00:42:56,973 --> 00:42:58,072 ‫ومتعدد الالتزامات. 332 00:42:59,015 --> 00:43:00,979 ‫أنت أول التزاماتي. 333 00:43:02,182 --> 00:43:03,146 ‫وابننا. 334 00:43:04,723 --> 00:43:05,854 ‫فلا تتأخر. 335 00:43:06,598 --> 00:43:09,896 ‫ألقاك بعد يومين ‫عند الجدول حيث التيقنا أول مرة. 336 00:43:10,890 --> 00:43:11,765 ‫عند الجدول. 337 00:43:53,848 --> 00:43:59,974 ‫{\an8}ما كان ينبغي أن يحضروك. 338 00:44:02,474 --> 00:44:05,474 ‫{\an8}لا ينحرف النهر 339 00:44:06,515 --> 00:44:08,307 ‫{\an8}عن مساره 340 00:44:09,349 --> 00:44:11,349 ‫{\an8}إلا بالألم. 341 00:44:12,474 --> 00:44:14,724 ‫{\an8}لست نهرًا يا سيدتنا. 342 00:44:15,557 --> 00:44:17,557 ‫{\an8}ومساري لي. 343 00:44:18,140 --> 00:44:21,432 ‫{\an8}مسارك 344 00:44:21,849 --> 00:44:23,682 ‫{\an8}لم يكن يومًا 345 00:44:24,432 --> 00:44:26,515 ‫{\an8}لك 346 00:44:26,599 --> 00:44:28,265 ‫{\an8}يا "مرثين". 347 00:44:31,099 --> 00:44:32,724 ‫{\an8}هو مقدّر 348 00:44:33,932 --> 00:44:36,599 ‫{\an8}من "اليد الخفية". 349 00:44:50,515 --> 00:44:52,099 ‫{\an8}تصنع 350 00:44:52,182 --> 00:44:54,724 ‫{\an8}الدواء 351 00:44:54,807 --> 00:44:56,849 ‫{\an8}قويًا. 352 00:44:57,391 --> 00:44:59,099 ‫{\an8}أريد 353 00:44:59,182 --> 00:45:01,474 ‫{\an8}أن أحتفظ بحواسي 354 00:45:02,766 --> 00:45:05,516 ‫{\an8}حين أسافر إلى "الأم". 355 00:45:11,891 --> 00:45:13,141 ‫{\an8}ليس 356 00:45:14,724 --> 00:45:16,641 ‫{\an8}النوم 357 00:45:17,141 --> 00:45:19,682 ‫{\an8}قبيحًا. 358 00:45:20,849 --> 00:45:23,432 ‫{\an8}حين نكون يقظين، 359 00:45:24,682 --> 00:45:27,057 ‫{\an8}نعرف كثيرًا من الأحزان. 360 00:45:27,766 --> 00:45:30,349 ‫{\an8}ومن الأفراح كذلك، بالطبع. 361 00:45:33,724 --> 00:45:35,682 ‫{\an8}يُؤسفني 362 00:45:36,599 --> 00:45:38,724 ‫{\an8}أنك 363 00:45:40,391 --> 00:45:42,766 ‫{\an8}لن تنام أبدًا 364 00:45:42,849 --> 00:45:44,807 ‫{\an8}يا بني. 365 00:45:46,641 --> 00:45:48,224 ‫{\an8}صحيح 366 00:45:48,307 --> 00:45:49,849 ‫{\an8}أن "اليد الخفية" 367 00:45:50,599 --> 00:45:52,391 ‫{\an8}يقدم الخلود 368 00:45:52,474 --> 00:45:54,432 ‫{\an8}للمؤمنين به. 369 00:45:56,391 --> 00:45:58,474 ‫{\an8}لكن ذلك لا يعني 370 00:45:58,558 --> 00:46:00,891 ‫{\an8}أنهم لا ينامون. 371 00:46:05,141 --> 00:46:07,724 ‫{\an8}لكن النوم 372 00:46:08,683 --> 00:46:11,516 ‫{\an8}لن يجد "مرثين" أبدًا. 373 00:46:14,266 --> 00:46:16,141 ‫{\an8}ستتبدل المواسم، 374 00:46:19,141 --> 00:46:21,308 ‫{\an8}وتسقط النجوم، 375 00:46:22,849 --> 00:46:26,474 ‫{\an8}لكن "مرثين" لن يرتاح أبدًا. 376 00:46:26,974 --> 00:46:30,183 ‫{\an8}ستدوم أحزانه. 377 00:46:31,516 --> 00:46:37,433 ‫{\an8}سيدة البيزان رأت هذا. 378 00:49:43,729 --> 00:49:44,646 حبيبتي؟ 379 00:49:50,589 --> 00:49:51,604 حبيبتي؟ 380 00:49:54,460 --> 00:49:57,229 ‫"للجنين." 381 00:50:04,392 --> 00:50:05,309 ‫"غانيدا"؟ 382 00:50:09,392 --> 00:50:10,226 ‫"غانيدا"؟ 383 00:50:17,767 --> 00:50:18,726 ‫"غانيدا"؟ 384 00:50:58,893 --> 00:51:00,268 ‫آسف. 385 00:51:04,684 --> 00:51:05,893 ‫آسف. 386 00:56:52,061 --> 00:56:53,228 ‫لا يا "مرثين"! 387 00:56:54,145 --> 00:56:55,436 ‫لا يا "مرثين"! 388 00:56:55,520 --> 00:56:56,395 ‫مولاي! 389 00:56:56,478 --> 00:56:57,853 ‫"مرثين"! 390 00:56:57,936 --> 00:56:58,936 ‫مولاي! 391 00:57:01,603 --> 00:57:02,728 ‫تعالوا! 392 00:57:03,313 --> 00:57:04,020 ‫تعالوا! 393 00:57:04,603 --> 00:57:05,770 ‫ساعدوني! 394 00:57:07,645 --> 00:57:08,686 ‫ضعوا سيفًا في النار! 395 00:57:08,770 --> 00:57:11,520 ‫انبذني. 396 00:57:18,353 --> 00:57:19,270 ‫"مرثين"! 397 00:57:19,853 --> 00:57:21,021 ‫لا تتركوني أموت! 398 00:57:21,521 --> 00:57:22,368 ‫مولاي! 399 00:57:22,868 --> 00:57:23,936 ‫"مرثين"! 400 00:57:45,728 --> 00:59:23,937 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari 401 00:59:24,937 --> 00:59:27,437 ‫"في الحلقة القادمة" 402 00:59:28,021 --> 00:59:28,885 ‫غدًا، 403 00:59:29,801 --> 00:59:32,021 ‫سنحارب. 404 00:59:35,146 --> 00:59:36,562 ‫أراها خطة متهورة. 405 00:59:37,146 --> 00:59:38,104 ‫وساذجة. 406 00:59:40,396 --> 00:59:42,937 ‫أود أن أنقذ شعبي من الدمار. 407 00:59:43,021 --> 00:59:44,187 ‫وكذلك ينبغي لك. 408 00:59:44,729 --> 00:59:47,187 ‫الدين الجديد مسرور بأحكامه. 409 00:59:47,271 --> 00:59:48,604 ‫ينتظر معجزة. 410 00:59:48,687 --> 00:59:50,062 ‫ولم تخبرني بهذا؟ 411 00:59:50,646 --> 00:59:52,354 ‫لأنني أرى أنك قد تمنحه إياها. 412 00:59:53,437 --> 00:59:57,562 ‫إن قدتكم إلى النصر يا "أوثر"، ‫فسيعلنني رجال "بريطانيا" ملكًا. 413 00:59:58,562 --> 01:00:04,312 ‫يطلب خلاصنا من الرب ‫فيما يستطيع أن يمنحنا إياه بيديه بسهولة. 414 01:00:04,896 --> 01:00:07,312 ‫قبل وقت ليس ببعيد، ‫قدمت لي سيف "الملك الصياد". 415 01:00:07,812 --> 01:00:10,021 ‫لطالما اعتقدت أنك وُلدت لتكون الملك الأعلى. 416 01:00:10,896 --> 01:00:15,896 ‫كم حياة يجب أن تُفقد ‫لتقبل القوة التي وُلدت لتستخدمها؟ 417 01:00:15,979 --> 01:00:19,646 ‫- لأجل "بريطانيا"! ‫- لأجل "بريطانيا"! 418 01:00:25,354 --> 01:00:32,063 ‫كيف لنا أن نغلب 15 ألف سكسوني ‫بـ2500 رجل فقط؟ 419 01:00:37,438 --> 01:00:38,563 ‫اليوم… 420 01:00:40,229 --> 01:00:41,604 ‫تموت "بريطانيا"! 421 01:00:44,021 --> 01:00:46,396 ‫"يسوع"! 422 01:00:47,896 --> 01:00:52,938 ‫"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)" 34780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.