All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E06 [1.00.53]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,583
"سابقًا"
2
00:00:03,792 --> 00:00:06,958
قضيت ستة فصول شتاء مع أهل التل.
3
00:00:10,083 --> 00:00:14,333
بمرور الوقت،
بدأت أشعر بأن لوجودي بينهم غاية.
4
00:00:15,583 --> 00:00:17,167
أما زال "بندارن" يحكم "ماريدونوم"؟
5
00:00:17,917 --> 00:00:21,750
التحق الملك "بندارن" بأبويه
قبل سنوات أيها الباز.
6
00:00:22,333 --> 00:00:23,250
مغفل.
7
00:00:23,833 --> 00:00:26,083
تتربص في كوخك المتداعي،
8
00:00:26,667 --> 00:00:30,167
ألم تعلم أن أعمار البشر مختلفة؟
9
00:00:31,625 --> 00:00:32,750
سيف "الملك الصياد".
10
00:00:33,667 --> 00:00:34,667
بل سيفك.
11
00:00:35,167 --> 00:00:38,125
يُقال إن "مرلين" قتل 70 رجلًا.
12
00:00:40,084 --> 00:00:43,625
يُقال إنه عندما ينزل عليه الإلهام،
يُمنح قوة من السماء.
13
00:00:43,709 --> 00:00:47,542
مهما كان المستقبل يخبئ لي،
فلا يصح أن أحمل ذلك السيف ثانيةً أبدًا.
14
00:00:49,584 --> 00:00:52,750
إن عدت إلى الشمال، فسيقتلك "قسطانين".
15
00:00:52,834 --> 00:00:56,292
لمدة خمسين عامًا، لم يصلني منك خبر.
16
00:00:56,375 --> 00:00:58,125
إننا لا ننسى أصلنا.
17
00:00:58,209 --> 00:00:59,792
أو ما اُرتُكب في حقنا.
18
00:01:01,084 --> 00:01:04,292
أتعرف كيف كان في "أطلنطس" عقاب خيانة ملك؟
19
00:01:06,834 --> 00:01:07,917
وستنقذه.
20
00:01:08,000 --> 00:01:09,625
كما كان في وسعك إنقاذها.
21
00:01:11,584 --> 00:01:13,292
أرني أنه كان في وسعك إنقاذها!
22
00:01:25,125 --> 00:01:26,042
ابق.
23
00:03:52,668 --> 00:03:54,751
{\an8}مات الطفل.
24
00:04:01,085 --> 00:04:02,918
تقول سيدة البيزان إن الطفل مات.
25
00:04:06,626 --> 00:04:07,626
ستحبل ثانيةً.
26
00:04:09,543 --> 00:04:11,668
{\an8}وستلحق به أمه.
27
00:04:13,085 --> 00:04:14,501
ما عاد في وسعنا شفاؤها.
28
00:04:16,835 --> 00:04:18,210
ليتك استدعيتنا أبكر.
29
00:04:21,710 --> 00:04:22,668
مارسي سحرك.
30
00:04:28,043 --> 00:04:31,877
تُدهشني رؤية
راية "ماغنس ماكسيموس " تُهمل بهذه الخفة.
31
00:04:32,877 --> 00:04:34,835
ليس بخفة كما أُهمل رأسه.
32
00:04:35,585 --> 00:04:38,543
أعلن المغفل نفسه إمبراطورًا
وزحف إلى "روما".
33
00:04:40,377 --> 00:04:41,460
مات "ماكسيوس".
34
00:04:42,502 --> 00:04:43,752
مع آخر فيلق.
35
00:05:07,793 --> 00:05:08,835
ما هذا؟
36
00:05:10,793 --> 00:05:12,752
- قتلتها.
- كانت ستموت حتمًا.
37
00:05:13,377 --> 00:05:14,460
سأسترد ذهبي،
38
00:05:15,502 --> 00:05:16,543
وأقطع لسانك الثرثار.
39
00:05:28,210 --> 00:05:29,169
سأقتلك.
40
00:05:56,710 --> 00:06:00,419
{\an8}استخدم "مرثين" قوة عظيمة اليوم.
41
00:06:02,794 --> 00:06:04,669
{\an8}قوة أعظم
42
00:06:05,669 --> 00:06:07,752
{\an8}من أي قوة
43
00:06:08,960 --> 00:06:10,752
{\an8}رأتها سيدة البيزان يومًا.
44
00:06:12,127 --> 00:06:14,460
{\an8}يجهل "مرثين" إن استخدمها هو،
45
00:06:15,669 --> 00:06:19,961
{\an8}أو استخدمته هي.
46
00:06:21,086 --> 00:06:27,544
{\an8}فلا بد أن يحذر "مرثين" من طمع القلب.
47
00:06:30,461 --> 00:06:32,169
{\an8}عطايا الأبوين
48
00:06:32,544 --> 00:06:34,086
{\an8}إنما يمنحانها،
49
00:06:34,627 --> 00:06:36,961
{\an8}ولا تُنتزع منهما.
50
00:06:38,252 --> 00:06:49,836
{\an8}الذهب ذكّر "مرثين" بعائلته من العماليق.
51
00:06:52,794 --> 00:06:57,961
{\an8}سيرحل "مرثين"
52
00:06:59,294 --> 00:07:01,794
{\an8}ويعود إلى أسوار العماليق.
53
00:07:04,919 --> 00:07:06,377
{\an8}أجل، قريبًا.
54
00:07:07,419 --> 00:07:09,669
{\an8}إن "مرثين"
55
00:07:10,252 --> 00:07:12,877
{\an8}لأخٌ للبيزان.
56
00:07:17,586 --> 00:07:20,961
{\an8}علّمك البيزان الرؤية…
57
00:07:23,586 --> 00:07:25,086
{\an8}والعلاج…
58
00:07:27,169 --> 00:07:29,878
{\an8}وقيمة الأولاد…
59
00:07:31,211 --> 00:07:32,711
{\an8}والليالي المتلألئة بالنجوم…
60
00:07:33,669 --> 00:07:35,044
{\an8}ولحن التلال.
61
00:07:36,044 --> 00:07:37,753
{\an8}نغمة الحياة
62
00:07:37,836 --> 00:07:39,461
{\an8}تجري في دمك.
63
00:07:53,878 --> 00:07:55,878
{\an8}امض في طريقك،
64
00:07:56,294 --> 00:07:57,461
{\an8}أيها اللورد القائد.
65
00:09:14,212 --> 00:09:19,170
"غابة (كليثون)"
66
00:11:33,337 --> 00:11:40,837
"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)"
67
00:11:41,212 --> 00:11:43,837
"مـ1، حـ6 - (غانيدا)"
68
00:11:44,421 --> 00:11:49,046
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
69
00:12:46,754 --> 00:12:48,171
سيكون جلده غنيمة فاخرة.
70
00:12:51,504 --> 00:12:52,963
وكذلك جلدك أيها الذئب.
71
00:12:59,421 --> 00:13:01,379
أكل من في هذه الأراضي فظ مثلك؟
72
00:13:09,046 --> 00:13:10,005
توبخني.
73
00:13:13,255 --> 00:13:15,755
أستتجمد مكانك كالحجر
أم ستساعدني في حمل صيدي؟
74
00:14:00,088 --> 00:14:01,088
من أين جئت؟
75
00:14:02,130 --> 00:14:03,213
من التلال شمالًا.
76
00:14:04,172 --> 00:14:06,338
أعرف بالمستوطنات شمال تلك التلال.
77
00:14:07,463 --> 00:14:09,088
يحبون العيش على هذا النحو.
78
00:14:09,672 --> 00:14:10,547
من؟
79
00:14:12,130 --> 00:14:13,005
البانشي.
80
00:14:15,588 --> 00:14:16,463
أهل التل؟
81
00:14:17,797 --> 00:14:20,047
أمضيت السنوات الست الفائتة مع البيزان.
82
00:14:22,547 --> 00:14:23,713
إنهم متحفظون.
83
00:14:26,088 --> 00:14:27,672
كيف انضممت إليهم؟
84
00:14:31,880 --> 00:14:34,088
صراحةً، لست واثقًا بالإجابة.
85
00:14:37,255 --> 00:14:38,380
ألن تخبريني باسمك؟
86
00:14:39,338 --> 00:14:42,422
إن لم أعرف القصة الغامضة
عن وقتك مع أهل التل،
87
00:14:43,088 --> 00:14:44,463
فلن تعرف اسمي.
88
00:15:04,505 --> 00:15:06,172
بعد كل صيد أستحم.
89
00:15:09,005 --> 00:15:10,754
أنت أيضًا بحاجة إلى الاستحمام.
90
00:15:14,255 --> 00:15:15,255
إن تأخر الوقت…
91
00:15:18,214 --> 00:15:20,047
أظن أنك عرفت أنك ستجد كسرة خبز عند النار،
92
00:15:20,130 --> 00:15:21,839
ولوحًا في الإسطبل جزاءً لعملك.
93
00:15:24,547 --> 00:15:26,005
الأحسن لك أن ترافقني أيها الذئب.
94
00:15:56,130 --> 00:16:01,172
"(غوثوي)"
95
00:16:05,881 --> 00:16:07,714
صيدًا عظيمًا يا أميرتي.
96
00:16:17,464 --> 00:16:19,547
جئت إلى بيت أبي أيها الذئب.
97
00:16:21,339 --> 00:16:22,631
تعال إلى الداخل.
98
00:16:29,506 --> 00:16:30,381
أي رجل…
99
00:16:32,131 --> 00:16:33,672
ينقلب على أهله،
100
00:16:34,964 --> 00:16:37,881
فهو عدو، تمامًا كذئب البحر
101
00:16:38,839 --> 00:16:40,339
القادم بسفنه الحربية…
102
00:16:42,047 --> 00:16:44,464
أو كالسكسوني وجيشه.
103
00:16:48,464 --> 00:16:49,672
أليس كذلك؟
104
00:16:50,922 --> 00:16:52,006
"لوثر"!
105
00:16:56,839 --> 00:16:58,756
كيف تضع هذا الذهب حول ذراعك؟
106
00:17:00,464 --> 00:17:01,423
إنه هدية.
107
00:17:01,506 --> 00:17:02,381
هدية؟
108
00:17:03,173 --> 00:17:04,006
أجل.
109
00:17:04,673 --> 00:17:06,589
هذا صحيح، هدية.
110
00:17:07,298 --> 00:17:09,798
من الإيرلنديين والسكسونيين!
111
00:17:10,298 --> 00:17:16,048
أولئك الذين يعسكرون داخل حدودنا
ويخططون لشن غارة أخرى.
112
00:17:16,131 --> 00:17:18,423
لنرحل، هذا لا يعنينا.
113
00:17:18,506 --> 00:17:21,423
اتفقت مع من يسعون لمقتلنا.
114
00:17:22,006 --> 00:17:25,464
طمعك أضعفنا جميعًا.
115
00:17:25,548 --> 00:17:26,631
لم أعطهم شيئًا.
116
00:17:26,714 --> 00:17:28,381
أعطيتهم مأوى!
117
00:17:29,256 --> 00:17:31,173
حيث ينبغي ألا يكونوا.
118
00:17:32,256 --> 00:17:33,173
أطفال…
119
00:17:34,464 --> 00:17:37,298
ينامون الليلة من دون أمهاتهم.
120
00:17:39,881 --> 00:17:40,881
ونساء…
121
00:17:41,964 --> 00:17:43,339
يبكين على أزواجهن.
122
00:17:44,548 --> 00:17:46,381
تتصاعد الأدخنة من البيوت.
123
00:17:47,923 --> 00:17:51,589
ويبرد الرماد حيث كانت تشتعل نيراننا.
124
00:17:59,423 --> 00:18:00,715
الناس تحت رعايتي…
125
00:18:03,465 --> 00:18:05,881
يرقدون الليلة في بهو الموت الحالك.
126
00:18:07,381 --> 00:18:08,506
بسببك…
127
00:18:09,756 --> 00:18:10,881
يا "لوثر".
128
00:18:13,131 --> 00:18:15,256
أرى أن تلحق بهم.
129
00:18:15,340 --> 00:18:16,798
أتوسل إليك يا مولاي.
130
00:18:17,423 --> 00:18:18,423
ارحمني.
131
00:18:32,715 --> 00:18:34,840
هذا ما اشتراه لك ذهبك يا "لوثر".
132
00:18:37,173 --> 00:18:38,256
أكان يستحق هذا؟
133
00:18:41,965 --> 00:18:43,215
الدم بالدم.
134
00:18:43,298 --> 00:18:44,673
لا حل سواه للملك.
135
00:18:53,340 --> 00:18:54,215
ابنتي!
136
00:18:56,132 --> 00:18:57,798
ظننت أنك تصطادين.
137
00:18:58,882 --> 00:18:59,715
كنت كذلك.
138
00:19:03,590 --> 00:19:07,257
وأرى أنك عدت بصيدك حيًا.
139
00:19:07,840 --> 00:19:08,923
إنه ساعدني يا أبت.
140
00:19:10,340 --> 00:19:12,132
{\an8}أساعدك الآن؟
141
00:19:12,215 --> 00:19:14,340
لم أدر أن في أقصى الشمال جانًا.
142
00:19:16,007 --> 00:19:18,923
وما يدري همجي مثلك عن الجان؟
143
00:19:20,298 --> 00:19:22,423
{\an8}أنا "مرثين بن تلياسن".
144
00:19:22,507 --> 00:19:25,382
{\an8}أمي "كاريس"، أميرة "ساراس"،
145
00:19:25,798 --> 00:19:28,257
{\an8}ابنة الملك "آفالاك".
146
00:19:29,382 --> 00:19:30,715
مخلّصة "أطلنطس".
147
00:19:31,923 --> 00:19:32,840
سفننا…
148
00:19:34,007 --> 00:19:35,548
تفرقت بفعل العاصفة.
149
00:19:36,132 --> 00:19:37,840
استقرت سفينتان في "ليونيس".
150
00:19:38,590 --> 00:19:40,757
الملك "آفالاك" وأخوه الملك "بلي".
151
00:19:41,965 --> 00:19:43,757
وظنا أنهما الوحيدان كذلك.
152
00:19:45,132 --> 00:19:47,340
سفينتان.
153
00:19:48,507 --> 00:19:50,840
فليكن اليوم للولائم والاحتفالات!
154
00:19:52,715 --> 00:19:55,382
يجب أن نراسل إخوتنا في "ليونيس".
155
00:19:57,257 --> 00:19:59,340
ما أسعد اللقاء الذي ينتظرنا.
156
00:19:59,424 --> 00:20:00,715
ما زال "بلي" هناك.
157
00:20:01,382 --> 00:20:03,674
أما أمي والملك "آفالاك"
فيعيشان في "الأراضي الصيفية"
158
00:20:03,757 --> 00:20:05,632
مع جدي لأبي، الملك "إلفين".
159
00:20:06,507 --> 00:20:07,965
من سلالتين ملكيتين.
160
00:20:09,215 --> 00:20:10,174
حسنٌ.
161
00:20:11,507 --> 00:20:14,674
أنا "قسطانين"، ملك "غوثوي" و"كليثون".
162
00:20:15,465 --> 00:20:17,382
قابلت ابنتي "غانيدا".
163
00:20:21,299 --> 00:20:22,507
"غانيدا"؟
164
00:20:23,465 --> 00:20:26,340
ابق معنا الليلة يا ابن "كاريس".
165
00:20:26,424 --> 00:20:28,340
أتوق للعودة إلى موطني.
166
00:20:29,257 --> 00:20:32,590
ستغرب الشمس قريبًا
والظلام يجلب أخطارًا غادرة.
167
00:20:33,174 --> 00:20:34,840
مهري الجبلي مجهز كما ينبغي.
168
00:20:35,424 --> 00:20:37,132
بحلول الآن، سيكون قد غُسل ووُضع في الإسطبل.
169
00:20:37,840 --> 00:20:39,882
لن تحرمه من ليلة هانئة.
170
00:20:40,632 --> 00:20:43,090
إذن ستبقى معنا الليلة.
171
00:20:47,341 --> 00:20:48,882
هذا مشين.
172
00:20:49,466 --> 00:20:51,632
سامحني، لم يكن بإمكاني تجنب ذلك.
173
00:20:52,966 --> 00:20:53,924
"غانيدا"،
174
00:20:54,007 --> 00:20:59,091
احرصي ألا ينقص ابن "كاريس" شيء
خلال وجوده في بيتي.
175
00:21:07,632 --> 00:21:09,132
تروق لأبي أيها الذئب.
176
00:21:10,049 --> 00:21:11,049
مُرحب بوجودك هنا.
177
00:21:12,341 --> 00:21:13,257
حقًا؟
178
00:21:14,841 --> 00:21:16,174
ألم أقل ذلك؟
179
00:21:19,424 --> 00:21:20,424
أهذا من موطنك؟
180
00:21:21,007 --> 00:21:23,299
كان هدية من حكيمة من البيزان.
181
00:21:26,091 --> 00:21:27,007
كهذه.
182
00:21:28,049 --> 00:21:28,966
أتصور.
183
00:21:33,382 --> 00:21:34,382
عيناك…
184
00:21:35,966 --> 00:21:37,091
عينا ذئب…
185
00:21:38,966 --> 00:21:40,132
عينا باز…
186
00:21:40,882 --> 00:21:43,174
لم يسبق ورأيت لرجل عينين مثلهما.
187
00:21:46,633 --> 00:21:48,883
لا نهاية لفضولي تجاهك يا "مرثين".
188
00:21:50,466 --> 00:21:52,841
لكنك لا تكشف عن أسرارك.
189
00:21:54,508 --> 00:21:55,674
ليس عليك سوى السؤال.
190
00:21:58,424 --> 00:22:00,133
سأطلب تجهيز حمام لك.
191
00:22:01,383 --> 00:22:02,341
يلزمك الاستحمام.
192
00:22:02,883 --> 00:22:03,799
هيا.
193
00:22:16,633 --> 00:22:17,508
أنصت يا فتى.
194
00:22:18,716 --> 00:22:23,049
أصحيح أنك أمضيت السنوات الفائتة
مع أهل التل؟
195
00:22:24,258 --> 00:22:25,466
أخذوني في صباي.
196
00:22:26,424 --> 00:22:31,383
لا بد أن فتى ذكيًا مثلك
قد وجد عددًا من الفرص للهروب.
197
00:22:32,466 --> 00:22:34,174
كان الهروب متاحًا إن أردت.
198
00:22:35,133 --> 00:22:38,424
لكنني بدأت أعتقد أن لوجودي بينهم غاية.
199
00:22:40,008 --> 00:22:41,133
وما الغاية؟
200
00:22:42,216 --> 00:22:43,091
لا أدري.
201
00:22:44,258 --> 00:22:47,008
لن يخبرك يا أبت. إنه متحفظ كالبانشي.
202
00:22:50,591 --> 00:22:51,466
إذًا…
203
00:22:52,716 --> 00:22:56,008
أستعود إلى قومك في جزيرة "آفالاك"؟
204
00:22:56,633 --> 00:22:57,800
هذا ما أنوي فعله.
205
00:22:58,508 --> 00:23:00,258
سيتقلب الطقس في أي يوم الآن،
206
00:23:00,966 --> 00:23:02,133
وسينال منك الصقيع.
207
00:23:02,800 --> 00:23:04,216
وهذا داعٍ للإسراع.
208
00:23:04,758 --> 00:23:07,800
على الأرجح ستموت عند نهاية البحر.
209
00:23:08,716 --> 00:23:10,133
عليك أن تنالي مني أولًا.
210
00:23:11,133 --> 00:23:12,966
إنك لا تُقهر أيها الذئب.
211
00:23:13,050 --> 00:23:14,675
لن يغير قراره.
212
00:23:23,633 --> 00:23:24,633
لكنني…
213
00:23:25,675 --> 00:23:28,466
أسألك المكوث معنا هذا الشتاء.
214
00:23:29,675 --> 00:23:31,508
تابع رحلتك حين يزول الصقيع.
215
00:23:32,341 --> 00:23:37,675
حينها، سأبعث معك برسول
للتفاوض مع إخوتنا في الجنوب.
216
00:23:40,008 --> 00:23:42,233
أشكرك على عرضك أيها اللورد "قسطانين".
217
00:23:42,967 --> 00:23:43,967
سأفكر فيه.
218
00:24:36,842 --> 00:24:37,842
ابق.
219
00:24:52,175 --> 00:24:57,092
"(ماريدونوم)"
220
00:24:58,092 --> 00:25:02,717
"بعد مرور عام"
221
00:25:23,550 --> 00:25:27,925
يستحيل أن تكون هذه الصيادة العظيمة،
قاتلة خنازير اللورد "كليثون"،
222
00:25:29,134 --> 00:25:31,634
التي سمعت خطواتها من بعيد.
223
00:25:41,342 --> 00:25:42,801
ما وجهة الملك اليوم؟
224
00:25:44,009 --> 00:25:46,342
يبغض أنه سيجتمع بالقادة.
225
00:25:47,301 --> 00:25:48,342
ماذا ستفعلين؟
226
00:25:49,134 --> 00:25:51,467
رأيت أنني قد أجد شيئًا لأرسم به،
227
00:25:52,009 --> 00:25:53,176
لأجعل هذا بيتًا حقيقيًا.
228
00:25:56,884 --> 00:25:58,467
هذه ليست الحياة التي وعدتك بها.
229
00:25:59,634 --> 00:26:00,884
هذا ليس مقصدي.
230
00:26:02,134 --> 00:26:04,009
لا تعتمد السعادة الزوجية على المظاهر.
231
00:26:04,509 --> 00:26:06,426
تسعدني أكثر مما أسعدني الذهب يومًا.
232
00:26:08,634 --> 00:26:12,426
لكنني لن أعيش معك إلى الأبد
على التوت والسمك في كوخ طيني.
233
00:26:12,926 --> 00:26:16,092
فانطلق واكسب لي مملكة.
234
00:26:19,551 --> 00:26:20,592
بالطبع يا مولاتي.
235
00:26:37,176 --> 00:26:38,093
ربما…
236
00:26:38,593 --> 00:26:41,551
إن كنت لتقترح أن أبقى،
237
00:26:42,384 --> 00:26:43,801
فسأختصر عليك العناء.
238
00:26:43,884 --> 00:26:45,551
لن أفعل أمرًا كهذا يا مولاي.
239
00:26:46,259 --> 00:26:50,968
كن شاكرًا يا "مرثين"
لأنك لن تعاني من آلامي التافهة.
240
00:26:52,051 --> 00:26:53,968
صحيح أن أعمار الجان طويلة.
241
00:26:54,801 --> 00:26:56,134
لكننا لسنا خالدين.
242
00:26:57,634 --> 00:26:59,426
نسيت أنني عرفت أباك.
243
00:27:00,843 --> 00:27:03,301
ما زلت مقتنعًا أنه لم يكن من عالمنا.
244
00:27:05,218 --> 00:27:06,343
ورثت عنه حضوره.
245
00:27:31,259 --> 00:27:32,573
كيف حال "الملك الصياد"؟
246
00:27:33,635 --> 00:27:37,218
يقرأ له "دافيد"
من نص مقدس جلبه معه من "روما".
247
00:27:38,218 --> 00:27:41,051
وتقول أمي إنه يريح جدي.
248
00:27:42,135 --> 00:27:46,010
لا ينبغي لحفيد الملك "آفالاك"
أن يقيم في كوخ مع زوجته من الجان.
249
00:27:46,635 --> 00:27:48,510
يجب أن تكونوا في بيتي.
250
00:27:51,051 --> 00:27:52,760
نود أن نشق طريقنا بأنفسنا.
251
00:27:53,926 --> 00:27:54,968
فكر يُحترم.
252
00:27:55,510 --> 00:27:56,551
وستفعلون.
253
00:27:57,885 --> 00:28:00,760
لا شك أنك ستكون أحسن حالًا مني يا "مرثين".
254
00:28:01,968 --> 00:28:04,093
لديك بالفعل زوجة ووعد بالذرية.
255
00:28:05,843 --> 00:28:10,593
لا بركة أسمى من أن تخلف وراءك
إرثًا يجمع بين العدالة والاستقامة.
256
00:28:11,718 --> 00:28:13,635
تستمر في إرباكي يا فتى.
257
00:29:41,094 --> 00:29:42,094
أترين هذا؟
258
00:29:43,260 --> 00:29:44,385
نمضي ساعات في هذا.
259
00:29:45,635 --> 00:29:48,010
في وجود الروم، كان الرجال يتولون هذا.
260
00:29:48,760 --> 00:29:49,760
لكن الروم رحلوا.
261
00:29:50,552 --> 00:29:52,344
ربما نقنعهم بالعودة.
262
00:32:08,678 --> 00:32:09,928
ثبتوا البوابة!
263
00:32:20,511 --> 00:32:21,678
ثبتوا البوابة!
264
00:32:22,511 --> 00:32:23,428
ثبتوها!
265
00:32:32,095 --> 00:32:32,970
"غانيدا".
266
00:34:55,637 --> 00:34:56,804
"مرثين".
267
00:35:09,762 --> 00:35:10,887
"مرثين"!
268
00:35:22,096 --> 00:35:25,512
لا كلمات تصف ما حدث اليوم يا "مرثين".
269
00:35:26,971 --> 00:35:31,304
لا كلمات سوى، شكرًا لك على إنقاذك حياتي،
270
00:35:32,137 --> 00:35:33,804
وإنقاذك "ماريدونوم".
271
00:35:44,054 --> 00:35:44,929
لا يا مولاي.
272
00:35:45,596 --> 00:35:46,471
الشرف لك.
273
00:35:47,096 --> 00:35:47,971
اسمح لي.
274
00:36:14,304 --> 00:36:16,596
اليوم قرر المحاربون من سيتبعون.
275
00:36:18,429 --> 00:36:21,763
يا شعبي، انظروا إلى من تكرمونه.
276
00:36:22,888 --> 00:36:25,471
جعلتموه قائدًا لجيشكم.
277
00:36:26,346 --> 00:36:27,388
واليوم،
278
00:36:28,429 --> 00:36:30,013
أجعله ابنًا لي.
279
00:36:33,054 --> 00:36:34,846
"مرثين بن تلياسن"،
280
00:36:36,013 --> 00:36:38,596
هل تقبل شرف البنوة؟
281
00:36:39,638 --> 00:36:42,179
لتصير وريثًا لأراضيي وممتلكاتي؟
282
00:36:50,263 --> 00:36:53,679
كما قبلت بي، سأقبل بك.
283
00:37:04,054 --> 00:37:08,096
إن عرفت أنه ليس عليّ سوى السؤال،
لسألتك أن تكسب لي مملكة قبل دهر.
284
00:37:08,804 --> 00:37:12,930
"مرثين"!
285
00:37:13,513 --> 00:37:17,638
"مرثين"!
286
00:37:29,221 --> 00:37:30,388
أحسنت أيها البطل.
287
00:37:47,930 --> 00:37:49,971
قلوب البشر مستعدة للصحوة.
288
00:37:51,138 --> 00:37:52,596
كل البشر يريدون الإيمان.
289
00:37:54,180 --> 00:37:58,555
قلة هم الذين يستطيعون اتباع حلم،
وإن كان حلمًا صادقًا وجميلًا.
290
00:38:00,346 --> 00:38:03,055
لكنهم سيتبعون رجلًا بحلم.
291
00:38:06,596 --> 00:38:07,971
فكن ذلك الرجل.
292
00:38:18,763 --> 00:38:20,347
{\an8}احملني.
293
00:38:23,388 --> 00:38:24,763
{\an8}انبذني.
294
00:38:25,638 --> 00:38:27,847
{\an8}خلف هذا السور الفولاذي،
295
00:38:27,930 --> 00:38:29,097
{\an8}لتزدهر أراضيك.
296
00:38:31,013 --> 00:38:35,555
خذني إلى الوطن.
297
00:39:29,847 --> 00:39:32,347
هل غلبتك فرسك يا خادمي؟
298
00:39:37,389 --> 00:39:39,930
قررت الفرس أن تتصنع الخجل يا مولاي.
299
00:39:40,930 --> 00:39:42,222
تعجبني روحها.
300
00:39:42,972 --> 00:39:45,389
أكره أن أرسلك شمالًا بقليل من الرجال.
301
00:39:46,889 --> 00:39:48,264
لم يقدم الغزاة بعد.
302
00:39:49,389 --> 00:39:50,847
والطريق مزدحم بالمسافرين.
303
00:39:51,972 --> 00:39:54,847
لننتظر بضعة أسابيع أخرى حتى يدفأ الطقس.
304
00:39:55,389 --> 00:39:57,514
بعد بضعة أسابيع، لن أستطيع أن أمتطي حصانًا.
305
00:40:00,389 --> 00:40:02,055
أخططي واضحة لهذه الدرجة؟
306
00:40:03,555 --> 00:40:05,430
سنحافظ على السلام إلى حين عودتكما.
307
00:40:08,181 --> 00:40:09,472
لكن أحضري لنا أميرًا.
308
00:41:21,681 --> 00:41:24,806
هذا ليس ببعيد عن الفرجة
حيث التقينا، أتتذكر؟
309
00:41:26,264 --> 00:41:28,181
رعب تحول إلى إعجاب في لحظة.
310
00:41:29,764 --> 00:41:31,139
رعب؟
311
00:41:32,056 --> 00:41:32,931
بالطبع.
312
00:41:33,473 --> 00:41:34,348
مني؟
313
00:41:34,848 --> 00:41:35,848
أنت متملق.
314
00:41:36,764 --> 00:41:37,764
للجنين.
315
00:41:46,806 --> 00:41:47,723
ما الأمر؟
316
00:41:52,056 --> 00:41:53,098
ماذا ترى؟
317
00:41:54,389 --> 00:41:55,598
أصدقاء قدامى.
318
00:42:19,931 --> 00:42:21,056
إنهم البيزان.
319
00:42:22,015 --> 00:42:23,365
قدموا إلى اللورد القائد.
320
00:42:24,056 --> 00:42:24,956
أنت؟
321
00:42:27,140 --> 00:42:29,354
جاؤوا بخبر من قومي من البيزان.
322
00:42:30,306 --> 00:42:31,890
مرضت سيدتنا.
323
00:42:32,390 --> 00:42:34,029
وقريبًا ما ستعود إلى "الأم".
324
00:42:34,806 --> 00:42:36,271
هل هم أهل بالثقة؟
325
00:42:37,140 --> 00:42:39,313
أكثر من أي قوم في "جزيرة الجبار".
326
00:42:40,765 --> 00:42:41,848
سأرافقك إذًا.
327
00:42:42,723 --> 00:42:44,188
في حال احتجت إلى الأسلحة.
328
00:42:45,704 --> 00:42:47,223
يعجبني ولاؤك يا "بلياس".
329
00:42:51,806 --> 00:42:53,771
آسف على المحادثة.
330
00:42:54,515 --> 00:42:56,435
إنك متعدد الأقوام يا "مرثين ويلت".
331
00:42:56,973 --> 00:42:58,072
ومتعدد الالتزامات.
332
00:42:59,015 --> 00:43:00,979
أنت أول التزاماتي.
333
00:43:02,182 --> 00:43:03,146
وابننا.
334
00:43:04,723 --> 00:43:05,854
فلا تتأخر.
335
00:43:06,598 --> 00:43:09,896
ألقاك بعد يومين
عند الجدول حيث التيقنا أول مرة.
336
00:43:10,890 --> 00:43:11,765
عند الجدول.
337
00:43:53,848 --> 00:43:59,974
{\an8}ما كان ينبغي أن يحضروك.
338
00:44:02,474 --> 00:44:05,474
{\an8}لا ينحرف النهر
339
00:44:06,515 --> 00:44:08,307
{\an8}عن مساره
340
00:44:09,349 --> 00:44:11,349
{\an8}إلا بالألم.
341
00:44:12,474 --> 00:44:14,724
{\an8}لست نهرًا يا سيدتنا.
342
00:44:15,557 --> 00:44:17,557
{\an8}ومساري لي.
343
00:44:18,140 --> 00:44:21,432
{\an8}مسارك
344
00:44:21,849 --> 00:44:23,682
{\an8}لم يكن يومًا
345
00:44:24,432 --> 00:44:26,515
{\an8}لك
346
00:44:26,599 --> 00:44:28,265
{\an8}يا "مرثين".
347
00:44:31,099 --> 00:44:32,724
{\an8}هو مقدّر
348
00:44:33,932 --> 00:44:36,599
{\an8}من "اليد الخفية".
349
00:44:50,515 --> 00:44:52,099
{\an8}تصنع
350
00:44:52,182 --> 00:44:54,724
{\an8}الدواء
351
00:44:54,807 --> 00:44:56,849
{\an8}قويًا.
352
00:44:57,391 --> 00:44:59,099
{\an8}أريد
353
00:44:59,182 --> 00:45:01,474
{\an8}أن أحتفظ بحواسي
354
00:45:02,766 --> 00:45:05,516
{\an8}حين أسافر إلى "الأم".
355
00:45:11,891 --> 00:45:13,141
{\an8}ليس
356
00:45:14,724 --> 00:45:16,641
{\an8}النوم
357
00:45:17,141 --> 00:45:19,682
{\an8}قبيحًا.
358
00:45:20,849 --> 00:45:23,432
{\an8}حين نكون يقظين،
359
00:45:24,682 --> 00:45:27,057
{\an8}نعرف كثيرًا من الأحزان.
360
00:45:27,766 --> 00:45:30,349
{\an8}ومن الأفراح كذلك، بالطبع.
361
00:45:33,724 --> 00:45:35,682
{\an8}يُؤسفني
362
00:45:36,599 --> 00:45:38,724
{\an8}أنك
363
00:45:40,391 --> 00:45:42,766
{\an8}لن تنام أبدًا
364
00:45:42,849 --> 00:45:44,807
{\an8}يا بني.
365
00:45:46,641 --> 00:45:48,224
{\an8}صحيح
366
00:45:48,307 --> 00:45:49,849
{\an8}أن "اليد الخفية"
367
00:45:50,599 --> 00:45:52,391
{\an8}يقدم الخلود
368
00:45:52,474 --> 00:45:54,432
{\an8}للمؤمنين به.
369
00:45:56,391 --> 00:45:58,474
{\an8}لكن ذلك لا يعني
370
00:45:58,558 --> 00:46:00,891
{\an8}أنهم لا ينامون.
371
00:46:05,141 --> 00:46:07,724
{\an8}لكن النوم
372
00:46:08,683 --> 00:46:11,516
{\an8}لن يجد "مرثين" أبدًا.
373
00:46:14,266 --> 00:46:16,141
{\an8}ستتبدل المواسم،
374
00:46:19,141 --> 00:46:21,308
{\an8}وتسقط النجوم،
375
00:46:22,849 --> 00:46:26,474
{\an8}لكن "مرثين" لن يرتاح أبدًا.
376
00:46:26,974 --> 00:46:30,183
{\an8}ستدوم أحزانه.
377
00:46:31,516 --> 00:46:37,433
{\an8}سيدة البيزان رأت هذا.
378
00:49:43,729 --> 00:49:44,646
حبيبتي؟
379
00:49:50,589 --> 00:49:51,604
حبيبتي؟
380
00:49:54,460 --> 00:49:57,229
"للجنين."
381
00:50:04,392 --> 00:50:05,309
"غانيدا"؟
382
00:50:09,392 --> 00:50:10,226
"غانيدا"؟
383
00:50:17,767 --> 00:50:18,726
"غانيدا"؟
384
00:50:58,893 --> 00:51:00,268
آسف.
385
00:51:04,684 --> 00:51:05,893
آسف.
386
00:56:52,061 --> 00:56:53,228
لا يا "مرثين"!
387
00:56:54,145 --> 00:56:55,436
لا يا "مرثين"!
388
00:56:55,520 --> 00:56:56,395
مولاي!
389
00:56:56,478 --> 00:56:57,853
"مرثين"!
390
00:56:57,936 --> 00:56:58,936
مولاي!
391
00:57:01,603 --> 00:57:02,728
تعالوا!
392
00:57:03,313 --> 00:57:04,020
تعالوا!
393
00:57:04,603 --> 00:57:05,770
ساعدوني!
394
00:57:07,645 --> 00:57:08,686
ضعوا سيفًا في النار!
395
00:57:08,770 --> 00:57:11,520
انبذني.
396
00:57:18,353 --> 00:57:19,270
"مرثين"!
397
00:57:19,853 --> 00:57:21,021
لا تتركوني أموت!
398
00:57:21,521 --> 00:57:22,368
مولاي!
399
00:57:22,868 --> 00:57:23,936
"مرثين"!
400
00:57:45,728 --> 00:59:23,937
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
t.me/youssefari
401
00:59:24,937 --> 00:59:27,437
"في الحلقة القادمة"
402
00:59:28,021 --> 00:59:28,885
غدًا،
403
00:59:29,801 --> 00:59:32,021
سنحارب.
404
00:59:35,146 --> 00:59:36,562
أراها خطة متهورة.
405
00:59:37,146 --> 00:59:38,104
وساذجة.
406
00:59:40,396 --> 00:59:42,937
أود أن أنقذ شعبي من الدمار.
407
00:59:43,021 --> 00:59:44,187
وكذلك ينبغي لك.
408
00:59:44,729 --> 00:59:47,187
الدين الجديد مسرور بأحكامه.
409
00:59:47,271 --> 00:59:48,604
ينتظر معجزة.
410
00:59:48,687 --> 00:59:50,062
ولم تخبرني بهذا؟
411
00:59:50,646 --> 00:59:52,354
لأنني أرى أنك قد تمنحه إياها.
412
00:59:53,437 --> 00:59:57,562
إن قدتكم إلى النصر يا "أوثر"،
فسيعلنني رجال "بريطانيا" ملكًا.
413
00:59:58,562 --> 01:00:04,312
يطلب خلاصنا من الرب
فيما يستطيع أن يمنحنا إياه بيديه بسهولة.
414
01:00:04,896 --> 01:00:07,312
قبل وقت ليس ببعيد،
قدمت لي سيف "الملك الصياد".
415
01:00:07,812 --> 01:00:10,021
لطالما اعتقدت أنك وُلدت لتكون الملك الأعلى.
416
01:00:10,896 --> 01:00:15,896
كم حياة يجب أن تُفقد
لتقبل القوة التي وُلدت لتستخدمها؟
417
01:00:15,979 --> 01:00:19,646
- لأجل "بريطانيا"!
- لأجل "بريطانيا"!
418
01:00:25,354 --> 01:00:32,063
كيف لنا أن نغلب 15 ألف سكسوني
بـ2500 رجل فقط؟
419
01:00:37,438 --> 01:00:38,563
اليوم…
420
01:00:40,229 --> 01:00:41,604
تموت "بريطانيا"!
421
01:00:44,021 --> 01:00:46,396
"يسوع"!
422
01:00:47,896 --> 01:00:52,938
"دورة (بندراغون)، نشأة (مرلين)"
34780