All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise Of The Merlin S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,630 --> 00:00:06,570 I spent six winters with the hill folk of the Hawk Fane. 2 00:00:09,550 --> 00:00:14,010 In time, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 3 00:00:15,010 --> 00:00:17,110 Does Pandaren still reign in Maridunum? 4 00:00:17,450 --> 00:00:21,610 King Pandaren joined his fathers many years ago, Hawk. 5 00:00:22,010 --> 00:00:28,930 Oh, looking up there in your heart, do you not know that men mark their years 6 00:00:28,930 --> 00:00:29,930 differently? 7 00:00:31,150 --> 00:00:32,330 Fisher King's sword. 8 00:00:33,320 --> 00:00:34,320 Your sword. 9 00:00:34,600 --> 00:00:37,980 They say Merlin slew 70 men with his own hands. 10 00:00:39,520 --> 00:00:43,240 When the Arwen falls upon him, he is given strength from heaven. 11 00:00:43,540 --> 00:00:47,260 Whatever the future may hold, I cannot take up that sword again. 12 00:00:49,140 --> 00:00:52,160 You return, Lord, because then we'll kill you. 13 00:00:52,840 --> 00:00:55,760 50 years, and never once a word. 14 00:00:56,060 --> 00:00:59,520 We do not forget who we are, or what has been done to us. 15 00:01:00,650 --> 00:01:04,050 Do you know what the punishment was in Atlantis for betraying a king? 16 00:01:05,890 --> 00:01:09,330 And save him! Like you could have saved her! 17 00:01:11,090 --> 00:01:13,050 Show me you could have saved her! 18 00:03:52,750 --> 00:03:54,170 Athanasius, get in with us. 19 00:04:00,610 --> 00:04:02,610 Go in a faintness that the child has passed. 20 00:04:06,210 --> 00:04:07,210 She'll bear again. 21 00:04:09,150 --> 00:04:11,070 She is having more. 22 00:04:12,590 --> 00:04:13,950 She is beyond our healing. 23 00:04:16,170 --> 00:04:17,870 If you would have called upon us sooner. 24 00:04:21,320 --> 00:04:22,320 Do your magic. 25 00:04:27,820 --> 00:04:31,520 I'm surprised to see the standard of Magnus Maximus discarded so lightly. 26 00:04:32,300 --> 00:04:34,380 Not as lightly as they discarded his head. 27 00:04:35,040 --> 00:04:38,200 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 28 00:04:40,240 --> 00:04:41,240 Maximus is dead. 29 00:04:42,060 --> 00:04:43,500 Along with the last of the legions. 30 00:05:07,560 --> 00:05:08,560 What is this? 31 00:05:10,360 --> 00:05:12,400 You killed her. She was bound for death. 32 00:05:12,880 --> 00:05:16,440 I will have my gold and your flapping tongue. 33 00:05:25,180 --> 00:05:29,180 I'll kill you. 34 00:05:56,430 --> 00:06:00,430 Sanid semil fersas merdenwesis sinfil. 35 00:06:01,830 --> 00:06:06,650 Sandrif fersas geronofain 36 00:06:06,650 --> 00:06:10,250 esan wisan. 37 00:06:10,790 --> 00:06:13,870 Er fersath is merdenwesis. 38 00:06:14,390 --> 00:06:19,450 Er is fersath merdenwesis severum. 39 00:06:20,950 --> 00:06:25,230 Ensensis merdenwesis wisan. 40 00:06:26,120 --> 00:06:27,140 Thank you. 41 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Thank you. 42 00:06:31,360 --> 00:06:32,760 Thank you. 43 00:06:58,390 --> 00:06:59,950 I love 44 00:06:59,950 --> 00:07:05,570 you. 45 00:07:05,870 --> 00:07:08,090 I love you. 46 00:07:08,610 --> 00:07:09,610 I love you. 47 00:07:26,700 --> 00:07:29,180 Geren geninwesis. 48 00:07:30,520 --> 00:07:31,800 Elders. 49 00:07:33,000 --> 00:07:34,500 Lelaneth if. 50 00:07:35,280 --> 00:07:38,520 Sedzil. Bereth if. 51 00:07:53,020 --> 00:07:54,880 Elyl Tyrians. 52 00:07:56,040 --> 00:07:57,040 Kentigere. 53 00:10:49,520 --> 00:10:50,520 Thank you. 54 00:12:46,780 --> 00:12:48,220 Hide will make a fine trophy. 55 00:12:48,760 --> 00:12:54,840 Yes as with yours both boy Is 56 00:12:54,840 --> 00:13:01,180 everyone in these lands as ill -mannered as you 57 00:13:01,180 --> 00:13:09,140 I've 58 00:13:09,140 --> 00:13:15,160 admonished We stand like a stone we help me carry back my kill 59 00:13:59,950 --> 00:14:00,950 Where have you come from? 60 00:14:01,650 --> 00:14:02,810 The hills to the north. 61 00:14:03,910 --> 00:14:05,650 I know of no settlements in those hills. 62 00:14:07,150 --> 00:14:08,430 That's the way they prefer it. 63 00:14:09,350 --> 00:14:10,350 They? 64 00:14:11,810 --> 00:14:12,810 The Banshee. 65 00:14:15,310 --> 00:14:16,310 Hill folk? 66 00:14:17,390 --> 00:14:19,670 I lived with a hawk fang these last six years. 67 00:14:22,230 --> 00:14:23,350 They're a secretive people. 68 00:14:25,630 --> 00:14:27,450 How is it that you came to be with them? 69 00:14:31,620 --> 00:14:33,800 In truth, I'm not sure of the answer myself. 70 00:14:36,900 --> 00:14:38,040 Will you not tell me your name? 71 00:14:39,140 --> 00:14:43,300 If I'm not to know the cryptic tale of your time with the hill folk, then 72 00:14:43,300 --> 00:14:44,300 not to know my name. 73 00:15:04,290 --> 00:15:05,750 After a hunt, I'm accustomed to a swim. 74 00:15:08,790 --> 00:15:10,110 You could do with a bath as well. 75 00:15:13,810 --> 00:15:14,810 I had to go out late. 76 00:15:17,470 --> 00:15:21,350 I suppose you'll land across by the fire on a pallet in the stable for your good 77 00:15:21,350 --> 00:15:22,350 deed. 78 00:15:24,210 --> 00:15:25,510 You'd better come with me, wolf boy. 79 00:16:05,610 --> 00:16:07,430 A mighty tailed princess. 80 00:16:17,010 --> 00:16:19,070 Welcome to my father's house, wolf boy. 81 00:16:20,750 --> 00:16:22,150 Come sit here in pride. 82 00:16:28,810 --> 00:16:33,450 Any man who turns against his own 83 00:16:34,600 --> 00:16:40,960 is as much an enemy to us as the sea wolf who comes in his war boat or 84 00:16:40,960 --> 00:16:44,160 the Saxon and his army. 85 00:16:47,980 --> 00:16:51,500 Is this not true, Lothar? 86 00:16:56,360 --> 00:16:58,640 How did you come to wear that gold upon your arm? 87 00:17:00,140 --> 00:17:01,920 It's sort of a gift. A gift? 88 00:17:02,880 --> 00:17:03,880 Oh, yes. 89 00:17:04,280 --> 00:17:09,540 That is true enough. A gift from the Irish and the Saxons. 90 00:17:09,800 --> 00:17:15,540 The same who even now lie encamped within our borders, planning another 91 00:17:15,960 --> 00:17:17,780 Let us go from here. It does not concern us. 92 00:17:17,980 --> 00:17:20,760 You bargained with those who seek our death. 93 00:17:21,500 --> 00:17:25,040 Your greed has weakened us all. 94 00:17:25,260 --> 00:17:26,540 I gave them nothing. 95 00:17:26,760 --> 00:17:30,680 You gave them shelter where they should find none. 96 00:17:32,180 --> 00:17:33,180 Babes. 97 00:17:34,190 --> 00:17:36,970 Sleep tonight without their mothers. 98 00:17:39,670 --> 00:17:40,670 Wives. 99 00:17:41,350 --> 00:17:42,850 Weep for their husbands. 100 00:17:43,930 --> 00:17:45,930 Our timbers smoulder. 101 00:17:47,150 --> 00:17:51,310 And ashes grow cold where once our fires burned. 102 00:17:58,650 --> 00:18:00,610 People under my care. 103 00:18:03,150 --> 00:18:05,370 Lie in death's dark hole tonight. 104 00:18:06,930 --> 00:18:07,930 Because of you? 105 00:18:10,010 --> 00:18:11,010 Lothar. 106 00:18:12,650 --> 00:18:14,790 I say you shall join them. 107 00:18:15,110 --> 00:18:16,510 I beg you, my lord. 108 00:18:17,250 --> 00:18:18,250 Spare me. 109 00:18:32,750 --> 00:18:34,490 This is what your gold has brought you, daughter. 110 00:18:36,890 --> 00:18:37,890 Was it worth it? 111 00:18:41,690 --> 00:18:42,690 Blood for blood. 112 00:18:42,930 --> 00:18:44,370 It is the only way for a king. 113 00:18:53,250 --> 00:18:54,250 Daughter! 114 00:18:55,630 --> 00:18:57,510 I thought you were meant to be hunting. 115 00:18:58,550 --> 00:18:59,550 I was? 116 00:19:02,740 --> 00:19:05,620 And I see you've brought your quarry back. 117 00:19:06,720 --> 00:19:08,660 Alive. Father, he helped me. 118 00:19:09,840 --> 00:19:14,140 I wasn't aware there were fair folk this far north. 119 00:19:15,560 --> 00:19:18,560 What might a savage like you know of the fair folk? 120 00:19:25,500 --> 00:19:30,360 Savior of Atlantis. 121 00:19:31,660 --> 00:19:35,340 Our ships were... They were separated by the storm. 122 00:19:35,640 --> 00:19:37,600 Two ships landed in Leoness. 123 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 King Avalac and his brother, King Belin. 124 00:19:41,420 --> 00:19:43,400 They assumed they were the only ones as well. 125 00:19:44,980 --> 00:19:46,960 Two. Two ships. 126 00:19:48,300 --> 00:19:50,980 Then this is a day for feasting and revelry. 127 00:19:52,160 --> 00:19:59,040 We must send word to our brothers in Leoness. What a glad reunion awaits us. 128 00:19:59,300 --> 00:20:00,580 Belin still dwells there. 129 00:20:01,080 --> 00:20:04,780 My mother and King Avalac dwell in the Summerlands with my father's father, 130 00:20:04,780 --> 00:20:05,780 Alphen. 131 00:20:06,340 --> 00:20:07,800 Royalty on both sides, eh? 132 00:20:08,880 --> 00:20:09,880 Good enough. 133 00:20:11,000 --> 00:20:14,420 I am Kostenin, king of Gothay and Kelithon. 134 00:20:15,060 --> 00:20:17,120 You've met my daughter, Ganyeda. 135 00:20:21,120 --> 00:20:22,120 Ganyeda? 136 00:20:22,920 --> 00:20:25,820 You must stay with us this night, son of Carys. 137 00:20:26,220 --> 00:20:28,260 I am eager to return home. 138 00:20:28,680 --> 00:20:30,520 But the sun will soon set and... 139 00:20:30,760 --> 00:20:32,160 Darkness makes for treacherous travel. 140 00:20:32,900 --> 00:20:34,480 My hill pony is sure fitted. 141 00:20:35,000 --> 00:20:36,760 Yet by now he will have been washed and sold. 142 00:20:37,480 --> 00:20:39,600 You would not deprive him of a good night's rest. 143 00:20:40,300 --> 00:20:41,300 Well, settle then. 144 00:20:41,520 --> 00:20:42,760 You'll stay with us this night. 145 00:20:44,380 --> 00:20:48,500 It is a shameful business. 146 00:20:49,260 --> 00:20:50,260 Forgive me, lad. 147 00:20:50,380 --> 00:20:51,420 It could not be helped. 148 00:20:52,880 --> 00:20:58,580 Yenieda, make sure the son of Charis wants for nothing while he's under my 149 00:21:07,090 --> 00:21:08,790 My father likes you, Wolf Boy. 150 00:21:09,690 --> 00:21:10,710 You are welcome here. 151 00:21:12,050 --> 00:21:13,050 Am I? 152 00:21:14,570 --> 00:21:15,890 I've said so, have I not? 153 00:21:18,970 --> 00:21:19,990 Is that from your home? 154 00:21:20,530 --> 00:21:23,070 It was a gift from a wise woman of the Hawkvein. 155 00:21:24,710 --> 00:21:28,470 As was this, I imagine. 156 00:21:33,480 --> 00:21:34,480 His eyes. 157 00:21:35,820 --> 00:21:36,820 Wolf's eyes. 158 00:21:38,800 --> 00:21:39,800 Hawk's eyes. 159 00:21:40,700 --> 00:21:42,640 I've never seen eyes like that in a man before. 160 00:21:45,940 --> 00:21:48,700 I find myself endlessly curious about you, Mervyn. 161 00:21:50,040 --> 00:21:51,800 And yet you do not reveal your secrets. 162 00:21:54,140 --> 00:21:55,300 You need only ask. 163 00:21:57,940 --> 00:21:59,920 I will call to have a bath drawn for you. 164 00:22:00,980 --> 00:22:01,980 You need one. 165 00:22:02,760 --> 00:22:03,760 Cool. 166 00:22:16,400 --> 00:22:17,400 Howdy, lad. 167 00:22:18,360 --> 00:22:22,640 Is it true that you spent these last years among the hill folk? 168 00:22:23,760 --> 00:22:25,240 I was taken as a child. 169 00:22:26,140 --> 00:22:30,780 Well, surely a canny lad such as you must have found plenty of chances to 170 00:22:30,780 --> 00:22:31,780 escape. 171 00:22:32,080 --> 00:22:34,000 Oh, escape was there if I wanted it. 172 00:22:34,780 --> 00:22:38,120 But I began to believe I had a purpose among them. 173 00:22:39,500 --> 00:22:40,920 What purpose was that, then? 174 00:22:41,780 --> 00:22:42,780 I do not know. 175 00:22:43,840 --> 00:22:46,780 He will not stay, Father. He is as secretive as the Banshee. 176 00:22:50,280 --> 00:22:55,520 So, are you now to return to your people in Innis Avalach? 177 00:22:56,340 --> 00:22:57,340 That is my intention. 178 00:22:58,280 --> 00:23:00,000 The weather's going to break any day now. 179 00:23:00,640 --> 00:23:01,920 The frost will catch you up. 180 00:23:02,520 --> 00:23:03,960 All the more reason to go quickly. 181 00:23:04,620 --> 00:23:07,040 You're likely to find your death at the end of the sea or spear. 182 00:23:08,440 --> 00:23:09,680 You'll have to catch me first. 183 00:23:10,860 --> 00:23:14,420 You're really so invincible, Wolf Boy. Look, if he wants to go, he wants to go. 184 00:23:23,520 --> 00:23:28,240 Yet, sir, I would ask you to winter here with us. 185 00:23:29,480 --> 00:23:31,480 Continue your journey after the frost melts. 186 00:23:32,020 --> 00:23:36,680 Then I can send a proper emissary with you to, you know, parley with our 187 00:23:36,680 --> 00:23:37,680 brothers in the south. 188 00:23:39,620 --> 00:23:41,680 I thank you for your offer, Lord Castanet. 189 00:23:42,460 --> 00:23:43,680 I will consider it. 190 00:24:36,780 --> 00:24:37,780 Okay. 191 00:25:22,970 --> 00:25:27,750 Surely this cannot be the great huntress, slayer of Lord Bore of 192 00:25:28,650 --> 00:25:31,250 His footsteps I heard coming from a great distance. 193 00:25:41,100 --> 00:25:42,680 Where did the king intend to ride today? 194 00:25:44,060 --> 00:25:45,620 Discussed him for him to meet with his chiefs. 195 00:25:46,980 --> 00:25:47,980 What will you do? 196 00:25:48,860 --> 00:25:52,620 I thought I could find something I might use to paint to make this a proper 197 00:25:52,620 --> 00:25:53,620 home. 198 00:25:56,540 --> 00:25:58,040 This is not the life I promised you. 199 00:25:59,280 --> 00:26:00,440 That is not what I meant. 200 00:26:01,460 --> 00:26:03,320 I do not need riches to be happy husbands. 201 00:26:04,200 --> 00:26:06,020 You bring me more joy than gold ever could. 202 00:26:08,540 --> 00:26:12,320 But... I will not live on berries and fish and a mud hut with you forever. So, 203 00:26:12,380 --> 00:26:15,620 ride out and win me a kingdom. 204 00:26:19,160 --> 00:26:20,200 Of course, milady. 205 00:26:36,760 --> 00:26:41,170 Perhaps, if, You mean to suggest that I stay behind. 206 00:26:41,950 --> 00:26:43,270 I would save you the trouble. 207 00:26:43,590 --> 00:26:45,190 I would never do such a thing, Maud. 208 00:26:45,770 --> 00:26:50,750 Be grateful, Merlin, that you will not bear these trivial pains as I do. 209 00:26:51,650 --> 00:26:53,830 It is true that fair folk live long lives. 210 00:26:54,670 --> 00:26:55,810 But we are not immortal. 211 00:26:57,210 --> 00:26:58,830 You forget that I knew your father. 212 00:27:00,350 --> 00:27:03,010 I am yet convinced that he was not of this world. 213 00:27:04,750 --> 00:27:05,970 You have his presence. 214 00:27:30,890 --> 00:27:32,270 How fares the fisher, King? 215 00:27:33,410 --> 00:27:36,710 David is reading to him from one of the holy texts that he brought with him from 216 00:27:36,710 --> 00:27:37,710 Rome. 217 00:27:37,770 --> 00:27:40,810 My mother says it sues my grandfather greatly. 218 00:27:41,550 --> 00:27:45,750 The grandson of King Abel actually not dwell in a hovel with his fair folk. 219 00:27:46,210 --> 00:27:48,270 You and yours ought to be under my roof. 220 00:27:50,590 --> 00:27:52,470 We desire to make our own way. 221 00:27:53,470 --> 00:27:56,170 A noble thought, and that we shall. 222 00:27:57,680 --> 00:28:00,480 I have no doubt that you will fare far better than me, Mervyn. 223 00:28:01,680 --> 00:28:03,820 Already you have a wife and the promise of heirs. 224 00:28:05,440 --> 00:28:09,920 There's no greater blessing to leave behind a legacy of both justice and 225 00:28:09,920 --> 00:28:10,920 righteousness. 226 00:28:11,300 --> 00:28:13,340 You continue to confound me, boy. 227 00:29:40,370 --> 00:29:41,810 Heaven! Do you see this? 228 00:29:43,330 --> 00:29:44,330 Falling away. 229 00:29:44,950 --> 00:29:49,170 And the Romans were here, but the men will handle this world. Ah, if the 230 00:29:49,170 --> 00:29:52,010 have gone, perhaps we can convince them to return. 231 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Thank you. 232 00:34:55,440 --> 00:34:56,440 Mervyn. 233 00:35:01,260 --> 00:35:02,260 Mervyn. 234 00:35:09,460 --> 00:35:10,460 Mervyn! 235 00:35:17,160 --> 00:35:24,040 There are no words to describe what has happened 236 00:35:24,040 --> 00:35:25,040 today, Mervyn. 237 00:35:27,120 --> 00:35:33,380 None, but to say thank you for saving my life and for saving Mary Dunham. 238 00:35:43,680 --> 00:35:44,680 Lord, no. 239 00:35:45,140 --> 00:35:46,260 The honor is yours. 240 00:35:46,480 --> 00:35:47,480 Let be. 241 00:36:14,000 --> 00:36:16,480 Warriors have chosen this day whom they will follow. 242 00:36:17,820 --> 00:36:21,400 My people, look upon the one you honor. 243 00:36:22,280 --> 00:36:29,240 You have made him your battle chief, and this day I make him my 244 00:36:29,240 --> 00:36:30,240 son. 245 00:36:32,720 --> 00:36:39,380 Merlin Ap Taliesin, will you accept the honor of sonship and 246 00:36:39,380 --> 00:36:41,620 become heir to my lands and possessions? 247 00:36:49,930 --> 00:36:53,150 If you have accepted me, so I will accept you. 248 00:36:57,170 --> 00:37:04,130 If I 249 00:37:04,130 --> 00:37:06,930 had known all I needed to do was ask, I would have asked you to win me a kingdom 250 00:37:06,930 --> 00:37:07,930 long ago. 251 00:37:54,700 --> 00:37:58,260 You can follow a dream, even a true and beautiful dream. 252 00:37:59,880 --> 00:38:02,580 But they will follow a man with a dream. 253 00:38:06,180 --> 00:38:07,380 So give them a man. 254 00:38:22,990 --> 00:38:24,370 To be the only farra. 255 00:38:24,890 --> 00:38:28,430 Farra from thousand old tear, hundred lean. 256 00:39:29,640 --> 00:39:31,700 Has your horse already bested you, steward? 257 00:39:36,900 --> 00:39:39,720 The mare has simply decided to play coy, my lord. 258 00:39:40,520 --> 00:39:41,820 I admire her spirit. 259 00:39:42,560 --> 00:39:45,060 I hate to send you north with such few men. 260 00:39:46,440 --> 00:39:50,460 It is too early for raiders, and the road is well travelled. 261 00:39:51,280 --> 00:39:54,600 You could wait a few more weeks for warmer weather. 262 00:39:55,130 --> 00:39:57,110 A few more weeks and I won't be able to sit a horse. 263 00:40:00,030 --> 00:40:01,530 Are my plans that obvious? 264 00:40:03,250 --> 00:40:04,970 We will hold the peace until you return. 265 00:40:07,890 --> 00:40:09,010 Bring us home a prince. 266 00:41:20,920 --> 00:41:23,160 This is not unlike the glade where we met. 267 00:41:23,560 --> 00:41:24,560 Do you remember? 268 00:41:26,000 --> 00:41:27,820 Terror turned to awe in a moment. 269 00:41:29,760 --> 00:41:30,760 Terror? 270 00:41:31,660 --> 00:41:32,660 Of course. 271 00:41:33,140 --> 00:41:34,140 Of me? 272 00:41:34,840 --> 00:41:35,840 Laugh it. 273 00:41:36,710 --> 00:41:37,710 Of the ball. 274 00:41:38,890 --> 00:41:39,890 What? 275 00:41:51,710 --> 00:41:52,710 What do you see? 276 00:42:19,530 --> 00:42:20,630 They are the Wolf Fane. 277 00:42:21,570 --> 00:42:22,990 They came seeking Kentigan. 278 00:42:23,710 --> 00:42:24,710 You? 279 00:42:26,670 --> 00:42:29,050 They bring news from my people of the Hawk Fane. 280 00:42:29,930 --> 00:42:33,550 Our gun has fallen ill and will soon return to the mother. 281 00:42:34,350 --> 00:42:35,930 Are they worthy of our trust? 282 00:42:36,870 --> 00:42:39,110 More so than any people on the island of the mighty. 283 00:42:40,330 --> 00:42:43,770 Then I will ride with you in case you have need of arms. 284 00:42:45,250 --> 00:42:46,970 I admire your loyalty, Pellius. 285 00:42:51,560 --> 00:42:53,380 I do apologize for this delay. 286 00:42:54,140 --> 00:42:56,020 You're a man of many tribes, Mother Wilt. 287 00:42:56,620 --> 00:42:57,620 Many obligations. 288 00:42:58,800 --> 00:43:00,640 You are my first obligation. 289 00:43:01,880 --> 00:43:02,880 And thou, child. 290 00:43:04,340 --> 00:43:05,540 Then do not tarry long. 291 00:43:06,220 --> 00:43:09,720 I will meet you in two days' time at the stream where I first laid eyes on you. 292 00:43:10,600 --> 00:43:11,600 At the stream. 293 00:43:53,610 --> 00:43:59,670 So, since this... ...defends... ...in us... 294 00:43:59,670 --> 00:44:04,510 ...so... ...let us... 295 00:44:04,510 --> 00:44:10,610 ...let us... ...let us... ...let us... 296 00:44:10,610 --> 00:44:15,470 ...let us... ...let us... ...let 297 00:44:15,470 --> 00:44:19,610 us... 298 00:44:23,980 --> 00:44:27,560 As since us was in wishes. 299 00:44:30,500 --> 00:44:35,540 Wishless in we're fell in. 300 00:44:44,820 --> 00:44:50,940 What shall 301 00:44:50,940 --> 00:44:53,100 fell more say? 302 00:44:54,230 --> 00:44:55,270 Cinebus. 303 00:44:56,510 --> 00:44:57,550 Son. 304 00:44:58,330 --> 00:45:00,130 Here's a watch. 305 00:45:02,070 --> 00:45:04,050 Still at the mills. 306 00:45:11,070 --> 00:45:12,590 First day. 307 00:45:13,870 --> 00:45:15,430 What's she? 308 00:45:16,250 --> 00:45:18,090 Well, she left me. 309 00:45:20,010 --> 00:45:21,570 Here's a watch. 310 00:45:41,000 --> 00:45:47,400 Where and where 311 00:45:47,400 --> 00:45:49,160 filleth where? 312 00:45:49,520 --> 00:45:52,540 Where and where filleth where? 313 00:45:58,990 --> 00:45:59,990 and difference. 314 00:46:31,050 --> 00:46:32,150 Fearless. 315 00:46:34,190 --> 00:46:35,290 Yes. 316 00:49:54,620 --> 00:49:56,420 Amen. Amen. 317 00:50:08,600 --> 00:50:10,220 Amen. Amen. 318 00:50:31,820 --> 00:50:32,960 . . 319 00:50:32,960 --> 00:50:49,300 . 320 00:51:04,460 --> 00:51:05,460 Exactly. 321 00:54:04,010 --> 00:54:05,010 you 322 00:56:51,360 --> 00:56:52,720 No, murder! 323 00:56:53,760 --> 00:56:54,760 No, murder! 324 00:57:19,980 --> 00:57:20,980 over the top of it 325 00:59:28,840 --> 00:59:31,640 Tomorrow, we make war. 326 00:59:34,300 --> 00:59:37,220 I think it's a desperate plan and foolish. 327 00:59:39,960 --> 00:59:42,160 I would save my people from destruction. 328 00:59:42,940 --> 00:59:43,940 So should you. 329 00:59:44,400 --> 00:59:46,680 This new fave is glad of his judgment. 330 00:59:46,940 --> 00:59:48,220 He's waiting on a miracle. 331 00:59:48,560 --> 00:59:49,900 And why do you tell me this? 332 00:59:50,320 --> 00:59:52,300 Because I think you can give him one. 333 00:59:52,840 --> 00:59:56,700 If I lead you into victory, Uther, the men of Britain will proclaim me. 334 00:59:57,240 --> 01:00:02,420 King. He seeks our deliverance from God when he could so easily just give it to 335 01:00:02,420 --> 01:00:03,960 us with his own hands. 336 01:00:04,460 --> 01:00:06,920 Not long ago you offered me the Fisher King sword. 337 01:00:07,340 --> 01:00:09,500 I've always believed you were meant to be, High King. 338 01:00:10,420 --> 01:00:15,540 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 339 01:00:15,920 --> 01:00:16,920 For Britain! 340 01:00:25,290 --> 01:00:31,850 How are we to drive out 15 ,000 taxis with only 2 ,500 men? 341 01:00:36,770 --> 01:00:40,930 Today, Britain dies! 22994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.