All language subtitles for the_countess_x_xxx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:31,440 --> 00:07:32,740
Block all the gates of the tower.
2
00:07:33,120 --> 00:07:34,160
Gather everyone.
3
00:07:34,500 --> 00:07:35,500
General alert.
4
00:08:14,090 --> 00:08:15,190
Don't let them go! I want them alive!
5
00:08:23,090 --> 00:08:25,170
You can't escape the black tower so
easily.
6
00:12:46,830 --> 00:12:48,770
Good evening, Mr. Barran. Good evening,
Carole.
7
00:12:49,390 --> 00:12:52,150
Here are the invitations for Sunday.
8
00:12:52,350 --> 00:12:53,350
You will put them in the mailbox.
9
00:12:53,690 --> 00:12:57,090
Good, Mr. Barran. I understand that I
have to go home for a sequel.
10
00:12:58,870 --> 00:13:03,830
But of course, Carole, you know very
well that the private meetings of our
11
00:13:03,830 --> 00:13:05,050
must support us.
12
00:13:24,740 --> 00:13:26,480
Oh, Madame la Comtesse X.
13
00:13:27,100 --> 00:13:29,280
C 'est une nouvelle connaissance de
monsieur et de madame?
14
00:13:30,260 --> 00:13:31,260
Oui et non.
15
00:13:31,560 --> 00:13:33,360
Aucun membre de notre club ne la connaît
vraiment.
16
00:13:34,000 --> 00:13:36,100
Nous ne la connaissons que de
réputation.
17
00:14:00,420 --> 00:14:02,820
Thank you.
18
00:14:33,870 --> 00:14:38,190
We're all afraid she'll come. It looks
like she's very beautiful, and she's
19
00:14:38,190 --> 00:14:42,810
hosting the parties in an extraordinary
way.
20
00:15:02,820 --> 00:15:04,060
Dommage que je ne puisse pas rester.
21
00:15:04,420 --> 00:15:07,460
Vous savez Carole, c 'est un club très
fermé.
22
00:17:23,980 --> 00:17:24,980
Ugh.
23
00:18:06,590 --> 00:18:08,290
I'm very happy to have organized it.
24
00:28:44,780 --> 00:28:45,780
Hmm.
25
00:33:04,680 --> 00:33:05,680
You must have heard.
26
00:33:06,100 --> 00:33:07,420
Heard? What?
27
00:33:08,260 --> 00:33:09,260
Like a humiliation.
28
00:33:09,900 --> 00:33:11,060
Human. Really?
29
00:33:13,800 --> 00:33:14,940
As long as they're not stupid.
30
00:33:57,320 --> 00:34:00,660
The Countess will never receive this
invitation.
31
00:34:05,540 --> 00:34:11,920
But... There will still be a Countess at
the
32
00:34:11,920 --> 00:34:12,920
Baron's party.
33
00:34:43,480 --> 00:34:47,840
I'm sure he'll come.
34
00:34:48,460 --> 00:34:51,060
I'd like to meet him, too. He seems very
surprising.
35
00:34:51,960 --> 00:34:53,000
Do you think he'll come?
36
00:34:53,620 --> 00:34:55,460
Don't worry, these people are always
waiting.
37
00:34:56,780 --> 00:35:00,560
You know, I heard about her in my
British circle. They say she's a very
38
00:35:00,560 --> 00:35:01,560
nurse.
39
00:35:01,720 --> 00:35:02,720
How did you know that?
40
00:35:02,960 --> 00:35:05,660
I was in a party, and they put an old
woman on the floor.
41
00:35:05,940 --> 00:35:06,940
That's impossible.
42
00:35:07,780 --> 00:35:09,720
She's from South America, you know, in
those countries.
43
00:35:11,120 --> 00:35:12,220
That would be so strange.
44
00:35:12,820 --> 00:35:13,820
Don't worry.
45
00:35:13,860 --> 00:35:16,300
We can ask her to dance for us.
46
00:35:16,780 --> 00:35:18,180
I hope she can hold on.
47
00:35:18,960 --> 00:35:21,540
A little distance would animate the
evening.
48
00:35:23,360 --> 00:35:25,620
Look, here she is for sure.
49
00:35:26,510 --> 00:35:27,510
Ă€ pied?
50
00:35:27,870 --> 00:35:29,330
Elle a dĂ» laisser son chauffeur Ă la
grille.
51
00:36:24,340 --> 00:36:25,880
My friends, I have just arrived.
52
00:36:26,720 --> 00:36:28,460
I am so happy to be among you.
53
00:36:28,840 --> 00:36:29,920
Let me take my time.
54
00:36:31,140 --> 00:36:33,400
Baron, your guests are charming.
55
00:36:33,980 --> 00:36:36,020
And I'm happy to introduce you all.
56
00:36:36,540 --> 00:36:38,960
You've heard of your dance number.
57
00:36:40,100 --> 00:36:41,840
Is it true that you dance in front of
everyone?
58
00:36:42,360 --> 00:36:43,840
We would love to see you so much.
59
00:36:44,140 --> 00:36:47,100
It seems that this magnificent show is
very good for us.
60
00:36:47,880 --> 00:36:50,960
Everyone here is waiting impatiently for
the master of the atmosphere.
61
00:36:52,020 --> 00:36:55,420
Choose the music you prefer, whatever
you want.
62
00:36:56,180 --> 00:36:58,460
I think you can no longer refuse.
63
00:36:59,860 --> 00:37:02,680
Dear Countess, I think that inviting us
to say...
64
00:37:03,180 --> 00:37:04,480
But you will dance for us.
65
00:37:05,300 --> 00:37:06,300
Dance naked, me?
66
00:37:07,600 --> 00:37:08,600
I've already done it.
67
00:37:09,320 --> 00:37:10,320
Ah, yes, yes, certainly.
68
00:37:10,860 --> 00:37:11,940
You heard about that.
69
00:37:13,160 --> 00:37:15,400
Well, if you want, but I don't know if I
will.
70
00:37:16,500 --> 00:37:17,339
Well, yes.
71
00:37:17,340 --> 00:37:18,340
Yes, yes, of course.
72
00:37:18,860 --> 00:37:19,860
Here, come here.
73
00:37:25,420 --> 00:37:26,940
Well, I think I will dance here.
74
00:37:27,860 --> 00:37:30,040
Take a seat and sit down in the middle.
75
00:37:33,170 --> 00:37:35,690
Can you put her in this chair? Can you
put her in this chair? Can you put her
76
00:37:35,690 --> 00:37:36,569
this chair?
77
00:37:36,570 --> 00:37:41,510
Can you put her in this chair? Can you
put her in this
78
00:37:41,510 --> 00:37:58,490
chair?
79
00:37:58,960 --> 00:38:00,760
I think we're going to see a great show.
80
00:38:48,499 --> 00:38:51,220
My friends, I think we're going to have
a fantastic evening.
81
00:39:01,620 --> 00:39:04,420
Music. Music.
82
00:39:55,529 --> 00:39:58,330
Thank you.
83
00:40:23,240 --> 00:40:24,480
I've never written anything like this
before.
84
00:40:48,310 --> 00:40:49,310
She's got it.
85
00:40:49,370 --> 00:40:50,550
She's got it. She's got it.
86
00:41:16,319 --> 00:41:17,580
I'm the only one who's looking at it.
87
00:42:05,160 --> 00:42:07,220
You don't think the champagne had a
gross taste?
88
00:42:07,560 --> 00:42:08,560
Indeed,
89
00:42:08,820 --> 00:42:09,598
but pleasant.
90
00:42:09,600 --> 00:42:10,600
I feel very moved.
91
00:42:37,339 --> 00:42:40,700
It's so good.
92
00:43:11,100 --> 00:43:12,500
Oh,
93
00:43:15,700 --> 00:43:16,700
no.
94
00:43:24,940 --> 00:43:27,020
It's good to know that you didn't dress
me like that.
95
00:43:27,240 --> 00:43:30,220
Oh, it's because of this champagne that
I like this effect. Believe me. After
96
00:43:30,220 --> 00:43:31,220
all, you're right.
97
00:43:31,880 --> 00:43:32,880
Oh,
98
00:43:40,080 --> 00:43:42,040
yes. Oh, yes.
99
00:43:42,880 --> 00:43:43,880
Oh, yes.
100
00:43:45,260 --> 00:43:47,780
Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes. Oh, yes.
101
00:43:49,780 --> 00:43:51,400
Oh, yes.
102
00:44:05,130 --> 00:44:06,130
Oh, that's me.
103
00:44:06,150 --> 00:44:07,150
Oh, yes.
104
00:44:07,230 --> 00:44:08,270
Like that, that's good.
105
00:44:09,510 --> 00:44:10,510
There are some everywhere.
106
00:44:21,710 --> 00:44:24,950
This dream is the most beautiful day of
my existence.
107
00:44:25,410 --> 00:44:26,410
It's wonderful.
108
00:44:26,430 --> 00:44:27,430
It's wonderful.
109
00:44:28,250 --> 00:44:29,169
It's wonderful.
110
00:44:29,170 --> 00:44:30,170
It's wonderful.
111
00:44:57,620 --> 00:45:02,900
My friends, thanks to the Countess and
her total freedom,
112
00:45:03,660 --> 00:45:05,460
We have just found our love of
newlyweds.
113
00:45:07,020 --> 00:45:08,660
We are going to celebrate this in front
of you.
114
00:45:09,060 --> 00:45:14,140
And as we think you are free, like us,
we are going to make love.
115
00:45:14,380 --> 00:45:15,380
Do you want that?
116
00:46:00,080 --> 00:46:07,040
I am very happy to be able to meet a
partner as charming as
117
00:46:07,040 --> 00:46:08,040
you.
118
00:49:38,540 --> 00:49:39,540
Walston.
119
00:51:12,200 --> 00:51:13,200
Mm.
120
00:55:56,240 --> 00:55:57,520
I love you.
121
00:57:15,630 --> 00:57:16,630
Mm hmm.
122
00:59:07,660 --> 00:59:08,660
Wilson.
123
01:02:46,830 --> 01:02:47,990
Oh oui, pour la bière dans ta bouche.
124
01:02:48,790 --> 01:02:49,790
Oui.
125
01:02:50,630 --> 01:02:51,630
Oui, c 'est bon, ça.
126
01:02:52,530 --> 01:02:53,750
Oh oui, défait tes cheveux.
127
01:03:19,530 --> 01:03:20,790
Let me have the white, let me have the
white.
128
01:03:24,090 --> 01:03:26,830
My balls too.
129
01:03:27,550 --> 01:03:33,310
Yes, like that, it's good.
130
01:03:34,010 --> 01:03:35,810
Oh yes, suck the big tail there.
131
01:03:36,750 --> 01:03:37,750
Yes.
132
01:03:38,170 --> 01:03:39,170
Oh yes.
133
01:03:40,370 --> 01:03:42,450
Yes, come on, your mouth all the way
down there.
134
01:03:45,370 --> 01:03:46,370
Oh yes.
135
01:04:21,930 --> 01:04:22,930
Mmm.
136
01:06:06,160 --> 01:06:07,160
Oh!
137
01:07:31,760 --> 01:07:32,698
What's going on?
138
01:07:32,700 --> 01:07:34,240
It's a group therapy, madam.
139
01:07:35,300 --> 01:07:36,300
I'll see you later.
140
01:07:36,860 --> 01:07:38,940
I didn't think the baron and the
baroness were like this.
141
01:07:39,820 --> 01:07:40,940
They are like this.
142
01:07:41,780 --> 01:07:45,220
And here you have an assembly of a
remarkable education.
143
01:07:45,700 --> 01:07:47,560
They are very good people.
144
01:08:14,280 --> 01:08:15,280
Thank you.
145
01:14:17,350 --> 01:14:18,350
Oh.
146
01:19:48,110 --> 01:19:49,730
Countess. Dear Countess.
147
01:19:50,430 --> 01:19:53,790
I beg you, dear friend, to take my place
in my company.
148
01:19:54,670 --> 01:19:57,510
I beg you, dear friend, to take my place
in my company. I beg you, dear friend,
149
01:19:57,510 --> 01:19:58,510
to take my place in my company. I beg
you, dear friend,
150
01:20:02,130 --> 01:20:08,610
to take my place in my company.
151
01:20:34,340 --> 01:20:37,140
Thank you.
152
01:21:21,740 --> 01:21:27,640
Oh, my God.
153
01:26:13,520 --> 01:26:14,700
How come? Are you still dressed?
154
01:26:15,380 --> 01:26:17,500
Yes, I think you would do well to do so.
155
01:26:17,960 --> 01:26:21,920
Why? I think it will soon be time to go.
156
01:26:22,280 --> 01:26:27,560
Oh, really? Tell me, you. Yes? The
Countess. I didn't receive an
157
01:26:27,560 --> 01:26:28,379
I came anyway.
158
01:26:28,380 --> 01:26:30,040
Here. And you, who are you?
159
01:26:30,640 --> 01:26:32,780
It seems that you are passing for me.
160
01:26:33,220 --> 01:26:34,220
Oh, really?
161
01:26:39,580 --> 01:26:41,880
Tell me, Baron, funny things are
happening at home.
162
01:26:44,140 --> 01:26:44,919
My jewelry!
163
01:26:44,920 --> 01:26:45,920
Quick!
164
01:28:12,720 --> 01:28:13,960
Well, I think we ate them.
165
01:28:15,200 --> 01:28:16,700
But who are you?
166
01:28:18,180 --> 01:28:20,060
I am also a burglar.
167
01:28:20,980 --> 01:28:24,300
I saw you pour the powder into the cups.
168
01:28:25,420 --> 01:28:26,420
I didn't see.
169
01:28:27,680 --> 01:28:29,780
But you let me do it without saying
anything.
170
01:28:30,640 --> 01:28:33,640
Yes, and I got the bag.
171
01:28:34,320 --> 01:28:35,660
We won.
172
01:28:37,020 --> 01:28:39,900
I have all the jewelry in it.
173
01:28:41,710 --> 01:28:42,710
Et l 'argent?
174
01:28:46,210 --> 01:28:47,350
On partage?
175
01:28:51,670 --> 01:28:53,290
Et si on s 'associait?
176
01:28:56,330 --> 01:28:57,330
Pourquoi pas?
177
01:28:58,390 --> 01:29:01,490
J 'ai une invitation pour une soirée
bourgeoise.
178
01:29:02,550 --> 01:29:03,550
Samedi soir.
179
01:29:05,030 --> 01:29:09,350
J 'ai justement encore un peu de ma
poudre Ă froidir.
180
01:29:42,190 --> 01:29:43,250
How do you say baby in French?
181
01:32:52,620 --> 01:32:53,620
Good evening, Mr. Barnes.
182
01:32:53,720 --> 01:32:54,720
Good evening, Carole.
183
01:32:55,180 --> 01:32:58,880
Here, here are the invitations for your
birthday. You will put them in the
184
01:32:58,880 --> 01:33:00,240
mailbox. Good, Mr. Barnes.
185
01:33:00,580 --> 01:33:02,900
Do I understand that I have to go home
for a weekend?
186
01:33:03,980 --> 01:33:10,220
But of course, Carole, you know very
well that private meetings of our club
187
01:33:10,220 --> 01:33:11,400
support us, so a visit.
188
01:33:30,500 --> 01:33:32,160
Oh, Madame la contestante.
189
01:33:32,840 --> 01:33:35,040
C 'est une nouvelle connaissance de
monsieur et de madame?
190
01:33:36,000 --> 01:33:37,000
Oui et non.
191
01:33:37,300 --> 01:33:39,100
Aucun membre de notre club ne la connaît
vraiment.
192
01:33:39,740 --> 01:33:41,860
Nous ne la connaissons que de
réputation.
193
01:34:06,160 --> 01:34:08,540
Thank you.
194
01:34:39,600 --> 01:34:41,000
We will do everything we can.
195
01:34:41,260 --> 01:34:46,180
It seems that she is very beautiful and
entertains the guests in an
196
01:34:46,180 --> 01:34:48,560
extraordinary way.
197
01:35:09,320 --> 01:35:13,140
You know, Carole, it's a very closed
club.
198
01:37:29,840 --> 01:37:30,840
Rawr!
199
01:38:12,590 --> 01:38:13,990
I'm very happy to have hidden it.
200
01:43:23,560 --> 01:43:24,560
Hmm.
201
01:48:50,700 --> 01:48:51,700
hmm
202
01:53:10,400 --> 01:53:11,400
You must have heard.
203
01:53:11,920 --> 01:53:13,440
Heard? What do you mean?
204
01:53:14,160 --> 01:53:15,160
Like a human genius.
205
01:53:16,420 --> 01:53:17,420
Really?
206
01:53:19,680 --> 01:53:20,680
As long as they're not stupid.
207
01:54:03,050 --> 01:54:06,530
La Comtesse X ne recevra jamais cette
invitation.
208
01:54:11,390 --> 01:54:18,370
Mais... Il y aura quand mĂŞme une
Comtesse X à la soirée du Baron.
209
01:54:49,210 --> 01:54:53,570
I'm sure she'll come.
210
01:54:54,210 --> 01:54:56,830
I'd like to meet her too. She's very
surprising.
211
01:54:57,710 --> 01:54:58,750
Do you think she'll come?
212
01:54:59,350 --> 01:55:01,230
Don't worry, these people are always
waiting.
213
01:55:02,570 --> 01:55:06,330
You know, I heard about her in my bridge
circle. They say she's a very free
214
01:55:06,330 --> 01:55:07,330
nurse.
215
01:55:07,490 --> 01:55:08,510
How did you know that?
216
01:55:08,910 --> 01:55:11,470
In a party, she put a nightgown on the
table.
217
01:55:11,750 --> 01:55:12,750
That's impossible.
218
01:55:13,570 --> 01:55:15,490
She's American, you know, in her shoes.
219
01:55:16,910 --> 01:55:17,910
That would be so strange.
220
01:55:18,710 --> 01:55:19,648
Don't worry.
221
01:55:19,650 --> 01:55:22,070
We just asked her to think for us.
222
01:55:22,570 --> 01:55:23,970
I hope she knows how to hold on.
223
01:55:24,730 --> 01:55:27,110
A little bit of license would animate
her.
224
01:55:29,150 --> 01:55:31,090
Look, here she is.
225
01:55:32,270 --> 01:55:33,270
Ă€ pied?
226
01:55:33,630 --> 01:55:35,090
Elle a dĂ» laisser son chauffeur Ă la
grille.
227
01:56:30,120 --> 01:56:31,640
My friends, I have just arrived.
228
01:56:32,560 --> 01:56:34,240
I am so happy to be among you.
229
01:56:34,700 --> 01:56:36,000
Leave me alone for a while.
230
01:56:37,000 --> 01:56:39,160
Baron, your guests are charming.
231
01:56:39,740 --> 01:56:41,780
And I'm happy to introduce you all.
232
01:56:42,300 --> 01:56:44,700
We've heard of your dance number.
233
01:56:45,820 --> 01:56:47,600
Is it true that you dance in front of
everyone?
234
01:56:48,300 --> 01:56:49,580
We'd love to see you so much.
235
01:56:49,840 --> 01:56:52,480
It seems to be a magnificent show. What
do you think?
236
01:56:53,640 --> 01:56:56,540
Everyone here is waiting impatiently for
you. I'll set the mood.
237
01:56:57,740 --> 01:56:59,420
Choose the music you prefer.
238
01:56:59,820 --> 01:57:01,240
Well, whatever you want.
239
01:57:01,940 --> 01:57:04,220
I think you can no longer refuse.
240
01:57:05,620 --> 01:57:08,200
Dear Countess, I think our guests want
to...
241
01:57:08,940 --> 01:57:10,260
But you will dance for us.
242
01:57:11,080 --> 01:57:12,080
Dance naked, me?
243
01:57:13,340 --> 01:57:14,340
I've already done it.
244
01:57:15,080 --> 01:57:16,080
Ah, yes, yes, certainly.
245
01:57:16,620 --> 01:57:17,740
You heard about that.
246
01:57:18,920 --> 01:57:21,200
Well, if you want, but I don't know if I
would.
247
01:57:22,260 --> 01:57:23,099
Well, yes.
248
01:57:23,100 --> 01:57:24,100
Yes, yes, of course.
249
01:57:24,620 --> 01:57:25,620
Here, come here.
250
01:57:31,180 --> 01:57:32,660
Well, I think I'll dance here.
251
01:57:33,640 --> 01:57:35,800
Take a seat and sit down in the middle.
252
01:57:37,290 --> 01:57:38,630
Can you put it in this chair?
253
01:57:38,930 --> 01:57:41,670
Can you put it in this chair? Can you
put it in this chair?
254
01:57:42,370 --> 01:57:47,250
Can you put it in this chair? Can you
put it in this
255
01:57:47,250 --> 01:58:04,250
chair?
256
01:58:04,720 --> 01:58:06,500
I think we're going to see an
extraordinary spectacle.
257
01:58:48,760 --> 01:58:55,700
My friends, I think we're going to have
a
258
01:58:55,700 --> 01:58:57,040
fantastic evening.
259
01:59:10,320 --> 01:59:12,540
music music music
260
01:59:56,860 --> 01:59:59,660
Thank you.
261
02:00:25,640 --> 02:00:26,680
No. No.
262
02:00:27,040 --> 02:00:28,040
No.
263
02:00:28,640 --> 02:00:29,640
No.
264
02:01:21,490 --> 02:01:22,490
She did it. She did it, but... Thank
you.
265
02:02:10,570 --> 02:02:13,090
You didn't find that the champagne had a
big taste?
266
02:02:13,790 --> 02:02:14,990
A bit, but pleasant.
267
02:02:15,370 --> 02:02:16,370
I feel very excited.
268
02:02:21,360 --> 02:02:22,179
Don't fall!
269
02:02:22,180 --> 02:02:23,680
Don't fall! Don't fall!
270
02:02:24,100 --> 02:02:25,120
Don't fall!
271
02:02:30,040 --> 02:02:31,040
Don't fall!
272
02:03:04,820 --> 02:03:06,500
I don't know.
273
02:03:31,640 --> 02:03:33,680
Oh, yes.
274
02:04:10,760 --> 02:04:11,760
Oh, yes,
275
02:04:12,740 --> 02:04:14,020
like that, that's good.
276
02:04:28,500 --> 02:04:31,840
Oh, my God.
277
02:05:04,340 --> 02:05:10,480
My friends, thanks to the Countess and
her total freedom, we have just found
278
02:05:10,480 --> 02:05:11,480
love of newlyweds.
279
02:05:12,620 --> 02:05:17,900
We will celebrate this in front of you,
and as we think you are free, as we are,
280
02:05:19,120 --> 02:05:20,540
Nous allons faire l 'amour. Le voulez
-vous?
281
02:05:20,840 --> 02:05:21,840
Ouais!
282
02:06:05,840 --> 02:06:08,340
I'm very happy to be able to reenact
this little evening.
283
02:06:10,780 --> 02:06:12,980
Especially to meet such a charming
partner as you.
284
02:08:07,820 --> 02:08:08,820
Ooh.
285
02:09:00,330 --> 02:09:01,330
Hmm.
286
02:09:44,880 --> 02:09:47,680
Thank you.
287
02:19:13,389 --> 02:19:14,389
Awesome.
288
02:22:52,400 --> 02:22:53,600
Oh, yes, take the beer out of your
mouth.
289
02:22:54,520 --> 02:22:55,520
Yes.
290
02:22:56,320 --> 02:22:57,320
Yes, that's good.
291
02:22:58,220 --> 02:22:59,420
Oh, yes, untie your hair.
292
02:23:01,120 --> 02:23:02,400
Yes, that's great.
293
02:23:05,320 --> 02:23:06,460
Do you want to suck on me?
294
02:23:08,980 --> 02:23:09,980
Yes.
295
02:23:14,100 --> 02:23:15,360
Take the whole thing out of your mouth.
296
02:23:25,290 --> 02:23:26,550
Let me have the white, let me have the
white.
297
02:23:29,710 --> 02:23:32,570
My balls too.
298
02:23:33,290 --> 02:23:39,070
Yes, like that, it's good.
299
02:23:39,730 --> 02:23:41,550
Oh yes, suck the big ass there.
300
02:23:42,510 --> 02:23:43,510
Yes.
301
02:23:43,950 --> 02:23:44,950
Oh yes.
302
02:23:46,110 --> 02:23:48,210
Yes, come on, your mouth is deep there.
303
02:23:51,150 --> 02:23:52,150
Oh yes.
304
02:24:27,690 --> 02:24:28,690
Mmm.
305
02:26:11,920 --> 02:26:12,920
Whoa.
306
02:27:37,060 --> 02:27:38,100
What's going on here?
307
02:27:38,520 --> 02:27:40,200
Group therapy, ma 'am.
308
02:27:40,900 --> 02:27:41,900
I trust you.
309
02:27:42,560 --> 02:27:44,720
I didn't know the Baron was a priest.
310
02:27:45,740 --> 02:27:46,740
They're like that.
311
02:27:47,440 --> 02:27:50,980
And here you have an assembly of a
remarkable education.
312
02:27:51,920 --> 02:27:53,320
They're very good people.
313
02:27:55,480 --> 02:27:57,180
You see?
314
02:27:57,520 --> 02:27:58,520
You can organize them.
315
02:34:22,890 --> 02:34:23,890
Oh.
316
02:37:10,730 --> 02:37:11,730
Um.
317
02:39:53,590 --> 02:39:59,250
Countess, dear Countess, I beg you, dear
friend, to take my place next to my
318
02:39:59,250 --> 02:40:02,610
companion. Ah, I beg you, I insist.
319
02:40:03,050 --> 02:40:04,050
Yes, yes, I insist.
320
02:40:06,610 --> 02:40:12,370
He's a charming person.
321
02:40:12,930 --> 02:40:14,950
All your time, Countess.
322
02:40:58,510 --> 02:40:59,510
thank you
323
02:41:27,740 --> 02:41:34,520
Oh, my God.
324
02:46:02,220 --> 02:46:04,540
. .
325
02:46:04,540 --> 02:46:31,376
.
326
02:46:31,370 --> 02:46:33,870
Merchandise. I didn't get an invitation,
but I came anyway.
327
02:46:34,110 --> 02:46:35,790
Here. And you, who are you?
328
02:46:36,110 --> 02:46:38,550
It seems you're passing for me.
329
02:46:38,910 --> 02:46:39,910
Oh, really?
330
02:46:45,270 --> 02:46:47,630
Say, Baron, funny things are happening
at home.
331
02:46:49,350 --> 02:46:50,350
My jewelry!
332
02:46:50,870 --> 02:46:51,870
Quick!
333
02:47:18,280 --> 02:47:19,680
But what's going on?
334
02:48:16,100 --> 02:48:17,500
um
335
02:48:33,580 --> 02:48:35,540
But you let me do it without saying
anything.
336
02:48:36,240 --> 02:48:37,240
Yes.
337
02:48:37,840 --> 02:48:39,420
And I got the bag.
338
02:48:39,720 --> 02:48:41,340
And we won.
339
02:48:42,640 --> 02:48:45,720
I have all the jewelry in it.
340
02:48:47,180 --> 02:48:48,380
And the money.
341
02:48:52,060 --> 02:48:53,060
Let's share.
342
02:48:55,040 --> 02:48:58,880
What if we became friends?
343
02:49:02,440 --> 02:49:03,440
Pourquoi pas?
344
02:49:04,120 --> 02:49:07,260
J 'ai une invitation pour une soirée
bourgeoise.
345
02:49:08,280 --> 02:49:09,280
Samedi soir.
346
02:49:10,760 --> 02:49:15,460
J 'ai justement encore un peu de ma
poudre aphrodisiaque.
347
02:49:47,920 --> 02:49:48,920
What's your name?
348
02:51:20,239 --> 02:51:21,239
Come on.
349
02:53:42,730 --> 02:53:43,730
Thank you.
350
02:54:48,520 --> 02:54:53,400
It's terrible, you know what I mean? You
would have to lay down your ass, drink
351
02:54:53,400 --> 02:55:00,400
a shot, and then go back in 30 years,
352
02:55:00,440 --> 02:55:02,020
it's nothing, you know?
353
02:55:02,920 --> 02:55:09,720
With the madness that was our engine to
all of us, all of
354
02:55:09,720 --> 02:55:10,940
that is fed by...
355
02:55:12,030 --> 02:55:13,950
by an ideological background.
356
02:55:15,730 --> 02:55:21,790
You have to know, I mean, we were all
people from a certain
357
02:55:21,790 --> 02:55:28,530
period where a reflection was brought on
our
358
02:55:28,530 --> 02:55:34,690
way of life, on our choices, on our
commitment to existence, what we wanted
359
02:55:34,690 --> 02:55:41,250
do. So, our friends were all, still,
anartic and rebellious.
360
02:55:41,760 --> 02:55:47,320
You have to know that in those times,
when you opted for a career as a
361
02:55:47,380 --> 02:55:48,600
you were putting yourself in the hands
of humanity.
362
02:55:49,320 --> 02:55:54,860
So if it was only nourished by a spirit
of profit, that is to say, earning
363
02:55:54,860 --> 02:55:57,180
money, it could not go any further.
364
02:55:57,920 --> 02:56:03,760
It was nourished by other reasons, more
profound, more organic,
365
02:56:04,100 --> 02:56:10,460
or cerebral, or of madness, but still...
366
02:56:11,240 --> 02:56:18,140
It was a commitment that was
compromising, compromising.
367
02:56:18,480 --> 02:56:24,320
And to keep the commitment and advance
in this path,
368
02:56:24,560 --> 02:56:31,380
in my opinion, you still had to be
armed, armed
369
02:56:31,380 --> 02:56:38,380
with a bit of dream, armed with a bit of
delirium, of madness.
370
02:56:40,770 --> 02:56:47,090
as sexual as poetic or ideological or...
371
02:56:47,090 --> 02:56:52,510
It's really... I mean, the big engine is
still the balls.
372
02:57:10,320 --> 02:57:17,020
If people allowed me to talk about some
aspects of the shooting,
373
02:57:17,360 --> 02:57:22,000
to know what we could live after the
shooting. The shooting, you have to know
374
02:57:22,000 --> 02:57:23,660
that we had terrible technical
constraints.
375
02:57:24,040 --> 02:57:25,680
We were shooting in 35 mm.
376
02:57:26,120 --> 02:57:30,940
So we had technical constraints specific
to
377
02:57:30,940 --> 02:57:37,120
the film at 35 mm, the magazine of the
loading shaft.
378
02:57:40,080 --> 02:57:47,000
The actors at that time were of
379
02:57:47,000 --> 02:57:49,980
remarkable health.
380
02:57:50,440 --> 02:57:57,360
This is one of the aspects. Contraire
technique, shooting in 35mm. All the
381
02:57:57,360 --> 02:58:03,800
made with Jean Pierre were films that we
shot in 35mm.
382
02:58:07,560 --> 02:58:11,140
A very particular support with very
restrictive constraints.
383
02:58:11,380 --> 02:58:16,380
So in the job, we were professionals at
all levels.
384
02:58:16,680 --> 02:58:23,320
However, to live, to exult, as Bral
said, the
385
02:58:23,320 --> 02:58:24,800
body must exult, okay?
386
02:58:25,340 --> 02:58:31,000
That, we would do it between the scenes
or after the shooting.
387
02:58:32,420 --> 02:58:34,480
And there, I have memories.
388
02:58:35,020 --> 02:58:36,880
Because there, it was a real moment of
life.
389
02:58:37,539 --> 02:58:43,120
In front of the camera, of course, there
are anecdotes, there are little things,
390
02:58:43,240 --> 02:58:50,200
there are... To talk about more precise
things, I would like Jean and
391
02:58:50,200 --> 02:58:51,139
Jean -Pierre to be there.
392
02:58:51,140 --> 02:58:57,040
Okay. Because, head hurt, I have
memories that are very
393
02:58:57,040 --> 02:59:02,540
anecdotal, very precise, very... I was
convinced in
394
02:59:02,540 --> 02:59:05,040
this film, finally.
395
02:59:06,570 --> 02:59:09,230
the best, I kept it.
396
02:59:09,970 --> 02:59:14,370
Okay. And your pseudonym at the time was
Cyril Valle? Cyril Valle.
397
02:59:14,650 --> 02:59:16,890
Did it have a meaning, this pseudonym?
398
02:59:17,350 --> 02:59:20,710
I was from the
399
02:59:20,710 --> 02:59:26,430
theater called Engagé from the
400
02:59:26,430 --> 02:59:28,550
60s, okay?
401
02:59:28,790 --> 02:59:34,810
So before I committed myself in the X
industry or...
402
02:59:35,290 --> 02:59:41,830
or other forms of marginal cinema, I
played and I wrote
403
02:59:41,830 --> 02:59:47,670
pieces at the end of the 1960s which
were produced at the Théâtre de l 'Épée
404
02:59:47,670 --> 02:59:54,310
Bois and at the Petit Mouffetard, at the
Grand Mouffetard, a thing of rebels,
405
02:59:54,550 --> 02:59:58,990
of rebels in the spirit of that time.
406
02:59:59,570 --> 03:00:06,510
So, Val, Val is a reference made to to
Arthur, to Tutu
407
03:00:06,510 --> 03:00:08,730
Rimbaud, the sleeper of the waltz.
408
03:00:09,850 --> 03:00:16,550
And Cyril is a tribute
409
03:00:16,550 --> 03:00:19,950
given to Russian authors.
410
03:00:45,680 --> 03:00:46,680
How did it happen?
411
03:00:47,060 --> 03:00:48,060
How did it happen?
412
03:00:48,400 --> 03:00:51,780
So, I ended up in a mundane place.
413
03:00:53,580 --> 03:00:59,820
I was trained by my partner at the time,
who was a fan of this kind of
414
03:00:59,820 --> 03:01:01,100
collective debate.
415
03:01:01,460 --> 03:01:02,500
Me, not really.
416
03:01:02,840 --> 03:01:09,440
I'm quite an optimist, not introverted
or shy, but
417
03:01:09,440 --> 03:01:14,660
this kind of debate requires
concentration.
418
03:01:15,580 --> 03:01:16,580
Okay?
419
03:01:16,880 --> 03:01:23,760
To be well aware of the subject.
However, it was a collective debate
420
03:01:23,760 --> 03:01:29,140
organized by François Florent, the
famous François Florent of the Cours
421
03:01:29,520 --> 03:01:35,960
And during a party organized there, I
was noticed
422
03:01:35,960 --> 03:01:42,920
by a big bearded man who came to see me
and who told me,
423
03:01:42,920 --> 03:01:43,920
you have talent.
424
03:01:44,280 --> 03:01:47,460
I fought with two young women in a small
room.
425
03:01:47,940 --> 03:01:49,620
And he said to me, what are you doing?
426
03:01:49,900 --> 03:01:51,420
You're an actor, you surprise me.
427
03:01:51,700 --> 03:01:57,160
At François Florent's, it was roughly in
the middle of the theater or the
428
03:01:57,160 --> 03:01:58,820
studio, there, they were meeting.
429
03:01:59,480 --> 03:02:01,120
And he said to me, I have a friend,
430
03:02:01,840 --> 03:02:03,920
this is the first film.
431
03:02:04,560 --> 03:02:10,640
I had made two small previews, but this
is the first film with
432
03:02:10,640 --> 03:02:13,360
Pierre Lugard, Candide Candide.
433
03:02:14,320 --> 03:02:20,840
I went to see to surpass myself because
I thought that
434
03:02:20,840 --> 03:02:27,460
it was still a feat to copulate in front
of the camera and that it could lead
435
03:02:27,460 --> 03:02:34,000
me to cross the limits
436
03:02:34,000 --> 03:02:38,520
and go see beyond these limits what I
was capable of.
437
03:02:39,000 --> 03:02:42,960
I saw this director, I said that
438
03:02:44,270 --> 03:02:50,890
I expressed myself in the theater that I
might be able to give a reply in a
439
03:02:50,890 --> 03:02:57,590
movie, but that what concerned the
explicit acts of sexuality
440
03:02:57,590 --> 03:03:00,370
on the screen, I guarantee it's nothing.
441
03:03:00,770 --> 03:03:02,030
That's what seduced her.
442
03:03:02,570 --> 03:03:03,570
That's it.
443
03:03:03,770 --> 03:03:08,430
And it was... It was the very beginning
of a movie, but in France at the time,
444
03:03:08,430 --> 03:03:09,490
it no longer existed.
445
03:03:09,910 --> 03:03:10,910
One or two.
446
03:03:11,230 --> 03:03:13,570
Yes, I arrived in 1975.
447
03:03:14,750 --> 03:03:18,570
It was from the previous year, 1974.
448
03:03:19,410 --> 03:03:24,930
And the first actors were Charles
Franin,
449
03:03:24,970 --> 03:03:31,890
the first actor, followed by Richard
Allan
450
03:03:31,890 --> 03:03:34,050
and his wife, Liliane.
451
03:03:34,730 --> 03:03:36,510
So those were the two.
452
03:03:59,180 --> 03:04:06,020
You came to tell me that you made 200
films in 8 years. On paper, it's
453
03:04:06,020 --> 03:04:07,020
intense. Yes.
454
03:04:07,520 --> 03:04:09,100
I also did live shows.
455
03:04:09,420 --> 03:04:11,900
I did live shows in Pical.
456
03:04:12,180 --> 03:04:14,740
So you stopped all of a sudden. Yes.
457
03:04:15,340 --> 03:04:17,160
And now you're... In 1982.
458
03:04:17,520 --> 03:04:18,399
In 1982?
459
03:04:18,400 --> 03:04:24,800
Yes. And then I find myself again, if
you want,
460
03:04:24,860 --> 03:04:26,240
involved.
461
03:04:27,130 --> 03:04:33,350
in the industry by other means in 1992
and I was
462
03:04:33,350 --> 03:04:39,950
commissioned to realize this museum in
463
03:04:39,950 --> 03:04:43,910
1925 -1926.
464
03:04:44,350 --> 03:04:51,210
The museum was inaugurated in 1997 and
the museum has
465
03:04:51,210 --> 03:04:52,330
now become famous.
466
03:04:52,630 --> 03:04:59,610
It is the reference of the museums of
Europe and the world dedicated
467
03:04:59,610 --> 03:05:06,550
to this theme and we receive 150 ,000
visitors per year to say that I
468
03:05:06,550 --> 03:05:12,950
have not abandoned in any case and never
my
469
03:05:12,950 --> 03:05:19,090
most virulent passion which is that of
the
470
03:05:19,090 --> 03:05:22,390
awakening of senses.
471
03:05:23,440 --> 03:05:28,500
And beyond the emancipation of senses,
the emancipation of the mind, that's it.
472
03:05:28,860 --> 03:05:33,680
You are also a collector, apparently, of
erotic art.
473
03:05:34,220 --> 03:05:36,840
And when you travel, do you travel a
lot?
474
03:05:37,120 --> 03:05:42,620
Yes, I always travel around the world
with my comrades, and I continue to
475
03:05:42,620 --> 03:05:47,100
to collect rare pieces.
476
03:06:05,360 --> 03:06:12,140
There I bring you to this showcase
precisely because it is a showcase
477
03:06:12,140 --> 03:06:14,280
to the cult of the woman.
478
03:06:14,600 --> 03:06:21,600
It is the aspect of Shakti, of the union
Shila -Shakti. And
479
03:06:21,600 --> 03:06:22,680
the pieces are rare.
480
03:06:22,980 --> 03:06:28,700
We have more venerated the phallus than
the veil.
481
03:06:29,040 --> 03:06:33,620
And here I have a showcase dedicated to
the cult of...
482
03:06:34,090 --> 03:06:38,110
It's very,
483
03:06:39,110 --> 03:06:45,970
very rare to see a very small man.
484
03:06:46,190 --> 03:06:49,030
And I like this doctrine.
485
03:06:50,190 --> 03:06:56,270
I carry with me a burden of this
emotion.
486
03:07:02,060 --> 03:07:05,460
The exercises are Indian and Nepalese.
487
03:10:37,200 --> 03:10:39,120
Good evening, Mr. Barran. Good evening,
Carole.
488
03:10:39,760 --> 03:10:43,660
Here are the invitations for the family.
You will put them in the mailbox.
489
03:10:44,040 --> 03:10:45,040
Good, Mr. Barran.
490
03:10:45,120 --> 03:10:47,460
I understand that I have to go home for
a sequel.
491
03:10:49,240 --> 03:10:54,200
But of course, Carole, you know very
well that the private meetings of our
492
03:10:54,200 --> 03:10:55,480
must support us.
493
03:11:15,050 --> 03:11:16,870
Oh, Madame la Comtesse X.
494
03:11:17,430 --> 03:11:19,650
C 'est une nouvelle connaissance de
monsieur et madame?
495
03:11:20,610 --> 03:11:21,610
Oui et non.
496
03:11:21,910 --> 03:11:23,710
Aucun membre de notre club ne la connaît
vraiment.
497
03:11:24,350 --> 03:11:26,470
Nous ne la connaissons que de
réputation.
498
03:11:50,760 --> 03:11:53,220
Thank you.
499
03:12:24,240 --> 03:12:28,180
Nous espérons toutes qu 'elle viendra.
Il paraît qu 'elle est très belle et
500
03:12:28,180 --> 03:12:33,180
anime les soirées d 'une manière
extraordinaire.
501
03:12:53,190 --> 03:12:54,450
Dommage que je ne puisse pas rester.
502
03:12:54,790 --> 03:12:57,830
Vous savez, Carole, c 'est un club très
fermé.
503
03:15:14,440 --> 03:15:15,440
Ugh.
504
03:15:56,980 --> 03:15:58,580
I'm very happy to have hidden it.
505
03:26:35,280 --> 03:26:36,280
Hmm.
506
03:30:55,020 --> 03:30:56,020
You must have heard.
507
03:30:56,360 --> 03:30:57,760
Heard? What?
508
03:30:58,560 --> 03:30:59,560
Like a humiliation.
509
03:31:00,240 --> 03:31:01,400
Human. Really?
510
03:31:04,140 --> 03:31:05,280
As long as they're not stupid.
511
03:31:47,690 --> 03:31:51,070
The Countess will never receive this
invitation.
512
03:31:55,930 --> 03:32:02,290
But... There will still be a Countess at
the
513
03:32:02,290 --> 03:32:03,290
Baron's party.
514
03:32:19,540 --> 03:32:21,020
C 'est réussi votre soirée, cher ami.
515
03:32:21,560 --> 03:32:24,080
Oui, mais il manque la comtesse, pourvu
qu 'elle vienne.
516
03:32:24,320 --> 03:32:27,500
Savez -vous que des bruits bizarres
courent sur cette comtesse?
517
03:32:28,000 --> 03:32:32,880
Alors, cette mystérieuse comtesse... L
'attendons, j 'espère qu 'elle ne va pas
518
03:32:32,880 --> 03:32:33,880
tarder.
519
03:32:33,940 --> 03:32:37,300
J 'avoue que je suis venu surtout pour
cette comtesse, mais elle n 'est pas lĂ .
520
03:32:37,520 --> 03:32:38,620
Je suis certaine qu 'elle viendra.
521
03:32:39,060 --> 03:32:41,460
Moi aussi, je voudrais la connaître. Il
paraît que c 'est quelqu 'un de très
522
03:32:41,460 --> 03:32:42,460
étonnant.
523
03:32:42,820 --> 03:32:43,820
Croyez -vous qu 'elle viendra?
524
03:32:44,320 --> 03:32:46,380
Don't worry, these people are always
there to wait.
525
03:32:47,420 --> 03:32:51,240
You know, I heard about her in my bridge
circle. They say she's a very free
526
03:32:51,240 --> 03:32:52,240
nurse.
527
03:32:52,420 --> 03:32:53,440
How did you know that?
528
03:32:53,820 --> 03:32:56,400
In a party, she danced naked on the
floor.
529
03:32:56,700 --> 03:32:57,700
That's impossible.
530
03:32:58,540 --> 03:33:00,460
She's from America, you know, in those
countries.
531
03:33:01,860 --> 03:33:02,900
That would be so strange.
532
03:33:03,560 --> 03:33:04,560
Don't worry.
533
03:33:04,720 --> 03:33:08,900
When we come to ask her to dance for
us... I hope she knows how to hold on.
534
03:33:09,220 --> 03:33:12,240
Well, a bit of license would animate the
party.
535
03:33:15,000 --> 03:33:16,380
Regardez, la voilà sûrement.
536
03:33:16,980 --> 03:33:17,980
Ă€ pied?
537
03:33:18,540 --> 03:33:20,000
Elle a dĂ» laisser son chauffeur Ă la
grille.
538
03:34:15,130 --> 03:34:16,590
My friends, I have just arrived.
539
03:34:17,470 --> 03:34:19,170
I am so happy to be among you.
540
03:34:19,590 --> 03:34:20,650
Let me take my time.
541
03:34:21,890 --> 03:34:24,110
Baron, your guests are charming.
542
03:34:24,680 --> 03:34:26,740
And I'm happy to introduce you all.
543
03:34:27,220 --> 03:34:29,640
We've heard about your number of dances.
544
03:34:30,800 --> 03:34:32,520
Is it true that you dance right in front
of everyone?
545
03:34:33,240 --> 03:34:34,540
We'd love to see you so much.
546
03:34:35,060 --> 03:34:37,360
It's a magnificent show. It's great.
547
03:34:38,540 --> 03:34:41,500
Everyone here is waiting impatiently for
you. I'll set the mood.
548
03:34:42,700 --> 03:34:44,380
Choose the music you prefer.
549
03:34:44,780 --> 03:34:46,180
Well, anything you want.
550
03:34:46,840 --> 03:34:49,160
I think you can no longer refuse.
551
03:34:50,560 --> 03:34:53,180
Dear Countess, I think our guests want
to...
552
03:34:53,870 --> 03:34:55,190
But you can dance for us.
553
03:34:56,010 --> 03:34:57,010
Dance naked, me?
554
03:34:58,250 --> 03:34:59,250
I've already done it.
555
03:35:00,030 --> 03:35:01,030
Oh, yes, yes, certainly.
556
03:35:01,650 --> 03:35:02,710
You've heard about that.
557
03:35:03,870 --> 03:35:06,130
Well, if you want, but I don't know if I
know.
558
03:35:07,210 --> 03:35:08,990
Well, yes, yes, of course.
559
03:35:09,550 --> 03:35:10,550
Here, come here.
560
03:35:16,110 --> 03:35:17,630
Well, I think I'm going to dance here.
561
03:35:18,570 --> 03:35:20,750
Take a seat and sit down in the middle.
562
03:35:28,620 --> 03:35:31,580
Thank you very
563
03:35:31,580 --> 03:35:36,520
much.
564
03:35:48,810 --> 03:35:51,290
I think we're going to see a show.
565
03:36:38,990 --> 03:36:41,970
My friends, I think we've had a
fantastic evening.
566
03:36:52,460 --> 03:36:55,260
music music
567
03:37:34,160 --> 03:37:35,160
Okay.
568
03:38:13,730 --> 03:38:15,250
I never thought it was going to be like
this.
569
03:39:05,390 --> 03:39:08,050
She's doing it. She's doing it. She's
doing it. Somebody might have needed a
570
03:39:08,050 --> 03:39:09,050
little bit.
571
03:39:55,820 --> 03:39:57,920
You didn't find this champagne to have a
great taste?
572
03:39:58,740 --> 03:39:59,860
Indeed, but pleasant.
573
03:40:00,220 --> 03:40:01,220
I feel very emotional.
574
03:40:33,200 --> 03:40:36,000
um um
575
03:41:04,950 --> 03:41:06,490
Oh, no.
576
03:41:10,070 --> 03:41:11,470
Oh,
577
03:41:14,050 --> 03:41:24,110
no.
578
03:41:59,860 --> 03:42:01,050
Oh, yes. Oh, yes. Oh, there's some
everywhere.
579
03:42:01,730 --> 03:42:03,210
Oh, my God.
580
03:42:03,870 --> 03:42:07,110
Oh, my God.
581
03:42:07,450 --> 03:42:08,670
Oh,
582
03:42:10,510 --> 03:42:14,070
my God. Oh,
583
03:42:14,830 --> 03:42:16,830
my God.
584
03:42:49,160 --> 03:42:55,420
My friends, thanks to the Countess and
her total freedom, we have just found
585
03:42:55,420 --> 03:42:56,420
love of newlyweds.
586
03:42:58,000 --> 03:42:59,360
Nous allons fĂŞter cela devant vous.
587
03:42:59,680 --> 03:43:04,780
Et comme nous pensons que vous ĂŞtes
libérés, comme nous, nous allons faire l
588
03:43:04,780 --> 03:43:05,679
'amour. Le voulez -vous?
589
03:43:05,680 --> 03:43:06,680
Oui!
590
03:43:50,760 --> 03:43:53,260
I'm very happy to be back on this little
evening.
591
03:43:55,680 --> 03:43:57,940
To meet a partner as charming as you.
592
03:47:28,300 --> 03:47:29,300
Awesome.
593
03:49:02,920 --> 03:49:03,920
Mm.
594
03:55:07,020 --> 03:55:08,020
Hmm.
595
04:00:35,760 --> 04:00:36,760
Like this.
596
04:00:37,600 --> 04:00:38,860
Oh, yes, take the beer in your mouth.
597
04:00:39,800 --> 04:00:40,800
Yes.
598
04:00:41,500 --> 04:00:42,500
Yes, that's good.
599
04:00:43,420 --> 04:00:44,720
Oh, yes, untie your hair.
600
04:00:46,320 --> 04:00:47,800
Yes, your hair.
601
04:00:49,300 --> 04:00:51,720
Do not suck me.
602
04:01:10,570 --> 04:01:11,830
Let go of the white, let go of the
white.
603
04:01:15,110 --> 04:01:17,850
My balls too.
604
04:01:18,650 --> 04:01:19,650
Yes,
605
04:01:22,510 --> 04:01:24,350
like that, it's good.
606
04:01:24,990 --> 04:01:26,890
Oh yes, suck it well, the big tail
there.
607
04:01:27,790 --> 04:01:28,790
Yes.
608
04:01:29,250 --> 04:01:30,250
Oh yes.
609
04:01:31,410 --> 04:01:33,510
Yes, well, your mouth is at the bottom
there.
610
04:01:36,450 --> 04:01:37,450
Oh yes.
611
04:02:12,970 --> 04:02:13,970
Mmm.
612
04:03:57,230 --> 04:03:58,230
Whoa.
613
04:05:22,800 --> 04:05:23,799
What's going on here?
614
04:05:23,800 --> 04:05:25,280
It's a group therapy, madam.
615
04:05:26,400 --> 04:05:27,400
I'll take care of you.
616
04:05:27,980 --> 04:05:29,980
I didn't think the baron and the
baroness were like this.
617
04:05:30,960 --> 04:05:31,980
They are like this.
618
04:05:32,880 --> 04:05:35,340
And here you have an assembly of a
remarkable,
619
04:05:36,140 --> 04:05:37,140
perfect education.
620
04:05:37,200 --> 04:05:39,000
They are already very good, very good.
621
04:05:42,500 --> 04:05:44,140
But it's me.
622
04:12:08,170 --> 04:12:09,170
Oh.
623
04:17:38,950 --> 04:17:44,810
Countess, dear Countess, I beg you, dear
friend, take my place, take my company.
624
04:17:45,250 --> 04:17:47,870
Ah, all, all, I beg you, I insist.
625
04:17:48,490 --> 04:17:49,490
I insist.
626
04:17:50,490 --> 04:17:57,070
You are a charming
627
04:17:57,070 --> 04:18:00,190
person. Take all your time, Countess.
628
04:18:25,520 --> 04:18:28,320
Thank you.
629
04:19:11,280 --> 04:19:15,780
Oh, my God.
630
04:23:47,850 --> 04:23:48,850
Ha, ha, ha!
631
04:24:36,290 --> 04:24:37,690
Merchandise.
632
04:25:03,260 --> 04:25:04,660
But what's going on?
633
04:26:04,010 --> 04:26:05,370
Well, I think we sowed them.
634
04:26:06,550 --> 04:26:07,970
But who are you?
635
04:26:09,450 --> 04:26:11,350
I am also a burglar.
636
04:26:12,230 --> 04:26:15,590
I saw you pouring powder into the cups.
637
04:26:16,750 --> 04:26:17,750
I didn't see.
638
04:26:19,030 --> 04:26:21,090
But you let me do it without saying
anything.
639
04:26:21,990 --> 04:26:24,950
Yes, and I got the bag.
640
04:26:25,610 --> 04:26:26,970
We won.
641
04:26:28,310 --> 04:26:31,190
I have all the jewelry in it.
642
04:26:33,040 --> 04:26:34,040
Et l 'argent?
643
04:26:37,440 --> 04:26:38,740
On partage?
644
04:26:43,020 --> 04:26:44,620
Si on s 'associait.
645
04:26:47,540 --> 04:26:48,620
Pourquoi pas?
646
04:26:49,600 --> 04:26:52,820
J 'ai une invitation pour une soirée
bourgeoise.
647
04:26:53,740 --> 04:26:54,780
Samedi soir.
648
04:26:56,340 --> 04:27:00,700
J 'ai justement encore un peu de ma
poudre, Aphrodisia.
649
04:27:33,529 --> 04:27:34,529
How do you spell it?
650
04:31:27,560 --> 04:31:28,840
Ah!
651
04:35:39,820 --> 04:35:41,099
Block all the gates of the tower.
652
04:35:41,460 --> 04:35:42,520
Gather everyone.
653
04:35:42,860 --> 04:35:43,860
General alert.
654
04:36:22,570 --> 04:36:23,069
Don't kill her!
655
04:36:23,070 --> 04:36:24,070
I want her alive!
656
04:36:31,410 --> 04:36:33,529
You can't escape from the Black Tower so
easily.
657
04:39:20,070 --> 04:39:21,070
No! No!
658
04:42:41,930 --> 04:42:42,930
Thank you.
659
04:43:55,280 --> 04:44:02,220
It's so... I mean, you have to put your
ass down, drink a shot, and then
660
04:44:02,220 --> 04:44:08,820
go back in 30 years, it's nothing, you
know.
661
04:44:09,540 --> 04:44:16,500
With the madness that was our engine to
all of us, all of
662
04:44:16,500 --> 04:44:17,700
that is nourished by...
663
04:44:18,780 --> 04:44:20,760
by an ideological background.
664
04:44:22,480 --> 04:44:28,540
I don't know, we were all people from a
certain
665
04:44:28,540 --> 04:44:35,320
period where a reflection was brought on
our
666
04:44:35,320 --> 04:44:41,460
way of life, on our choices, on our
commitment to existence, what we wanted
667
04:44:41,460 --> 04:44:47,980
do. So, our friends were all a kind of
art, and rebellious.
668
04:44:48,520 --> 04:44:54,280
You have to know that in those times,
when you opted for a career as a SIP,
669
04:44:54,280 --> 04:44:55,340
were putting yourself in the hands of
humanity.
670
04:44:55,960 --> 04:45:01,640
So if it was only nourished by a
lucrative spirit, that is to say,
671
04:45:01,640 --> 04:45:03,900
money, you couldn't go any further.
672
04:45:04,680 --> 04:45:11,220
It was nourished by other deeper
reasons, or organic, or
673
04:45:11,220 --> 04:45:17,200
cerebral, or madness, but still...
674
04:45:17,980 --> 04:45:24,900
It was a commitment that was
compromising, compromising.
675
04:45:25,220 --> 04:45:31,100
And to hold the baggage and advance in
this path,
676
04:45:31,280 --> 04:45:35,460
in my opinion, you still had to be
armed,
677
04:45:36,380 --> 04:45:42,000
armed with a little dream, armed with a
little
678
04:45:42,000 --> 04:45:45,020
delirium, madness,
679
04:45:48,030 --> 04:45:53,850
as sexual as poetic, or ideological,
or...
680
04:45:53,850 --> 04:45:59,450
it's really... well, the big engine was
still Lille -Couillier.
681
04:46:14,990 --> 04:46:16,010
I would like to be there.
682
04:46:17,050 --> 04:46:23,770
If people allowed me to talk about some
aspects of the shooting,
683
04:46:24,130 --> 04:46:28,650
to know what we could live after the
shooting. For the shooting, you have to
684
04:46:28,650 --> 04:46:30,430
know that we had terrible technical
constraints.
685
04:46:30,910 --> 04:46:32,470
We were shooting in 35mm.
686
04:46:32,970 --> 04:46:37,730
So we had technical constraints,
specific to
687
04:46:37,730 --> 04:46:41,370
the 35mm.
688
04:46:44,720 --> 04:46:48,820
The light, the basculation, the movement
of the shoulders, the angle of view.
689
04:46:50,080 --> 04:46:56,760
The actors at that time were in
remarkable health.
690
04:46:57,760 --> 04:47:00,620
You have to know that. So that's one of
the aspects.
691
04:47:01,500 --> 04:47:06,220
Technique constraint, shooting in 35mm.
All the films made with Jean, or Jean
692
04:47:06,220 --> 04:47:10,580
-Pierre, were the films we shot in 35mm.
693
04:47:14,220 --> 04:47:17,920
A very particular support with very
impressive constraints.
694
04:47:18,120 --> 04:47:23,140
So in the job, we were professionals at
all levels.
695
04:47:23,420 --> 04:47:30,040
However, to live, to exult, as Bral
said, the
696
04:47:30,040 --> 04:47:31,580
body must exult, okay?
697
04:47:32,080 --> 04:47:37,740
That, we would offer ourselves between
the scenes or after the shooting.
698
04:47:39,160 --> 04:47:41,240
And there, I have memories.
699
04:47:41,760 --> 04:47:43,600
Because there, it was real moments of
life.
700
04:47:44,350 --> 04:47:49,890
In front of the camera, of course, there
are anecdotes, there are little things,
701
04:47:49,970 --> 04:47:56,950
there are... To talk about more precise
things, I would like Jean and
702
04:47:56,950 --> 04:47:57,869
Jean -Pierre to be there.
703
04:47:57,870 --> 04:48:02,130
Okay. Because, perhaps, I have very
704
04:48:02,130 --> 04:48:09,010
anecdotal memories, very precise, very
circumstantial,
705
04:48:09,050 --> 04:48:11,810
in these films, finally.
706
04:48:13,200 --> 04:48:16,020
the best, I kept it.
707
04:48:17,200 --> 04:48:22,380
And your pseudonym at the time was
Cyrille Valme? Cyrille Valme. What does
708
04:48:22,380 --> 04:48:23,380
mean?
709
04:48:23,860 --> 04:48:29,960
I was from the
710
04:48:29,960 --> 04:48:35,300
theater of the 60s, okay?
711
04:48:35,540 --> 04:48:41,500
So before I committed myself in the X
industry or...
712
04:48:42,060 --> 04:48:48,600
or other forms of marginal cinema, I
played and I wrote
713
04:48:48,600 --> 04:48:54,380
pieces at the end of the 1960s which
were produced at the Théâtre de l 'Épée
714
04:48:54,380 --> 04:49:01,080
Bois and at the Petit Moustard, at the
Grand Moustard, a thing of rebels,
715
04:49:01,300 --> 04:49:05,760
of rebels in the spirit of that time.
716
04:49:06,260 --> 04:49:13,210
So, Val, Val is a reference made to
Arthur, Titus
717
04:49:13,210 --> 04:49:15,350
Rimbaud, Le Dormeur du Val.
718
04:49:16,410 --> 04:49:23,310
And Cyril is a tribute
719
04:49:23,310 --> 04:49:26,730
to the Russian authors.
720
04:49:52,970 --> 04:49:53,970
How did it happen?
721
04:49:55,470 --> 04:49:58,550
I ended up in a mundane place.
722
04:50:00,350 --> 04:50:06,590
I was trained by my partner at the time,
who was a fan of this kind of
723
04:50:06,590 --> 04:50:07,850
collective debate.
724
04:50:08,250 --> 04:50:09,250
Me, not really.
725
04:50:09,590 --> 04:50:16,150
I'm quite an introvert and shy person,
but
726
04:50:16,150 --> 04:50:21,490
this kind of debate requires
concentration.
727
04:50:22,330 --> 04:50:23,330
Okay?
728
04:50:23,610 --> 04:50:30,510
To be well aware of the subject.
However, it was a collective debate
729
04:50:30,510 --> 04:50:32,790
organized by François Florent.
730
04:50:33,530 --> 04:50:35,870
The famous François Florent, Descaux
Florent.
731
04:50:36,230 --> 04:50:42,690
And during a party organized there, I
was noticed
732
04:50:42,690 --> 04:50:49,670
by a big bearded man who came to see me
and who told me,
733
04:50:49,670 --> 04:50:50,670
you have talent.
734
04:50:51,040 --> 04:50:54,160
I fought with two young women in a small
room.
735
04:50:54,700 --> 04:50:56,340
And he said to me, what are you doing?
736
04:50:56,700 --> 04:50:58,200
You are an actor, you surprise me.
737
04:50:58,480 --> 04:51:04,420
At François Florent's, it was roughly in
the middle of the theater or of the
738
04:51:04,420 --> 04:51:05,560
showbiz, there, they were meeting.
739
04:51:06,220 --> 04:51:10,660
And he said to me, I have a friend, this
is the first film.
740
04:51:11,320 --> 04:51:17,380
I had made two little previews, but this
is the first film with
741
04:51:17,380 --> 04:51:20,160
Pierre Rignard, Candide Candide.
742
04:51:21,290 --> 04:51:27,590
You will see, to surpass me, because I
thought that
743
04:51:27,590 --> 04:51:34,230
it was still a feat to copulate in front
of the camera and that it could lead
744
04:51:34,230 --> 04:51:40,690
me to cross the limits
745
04:51:40,690 --> 04:51:45,290
and go beyond those limits, which I was
able to do.
746
04:51:45,690 --> 04:51:49,710
I saw this director, I said that
747
04:51:50,960 --> 04:51:57,800
I expressed to the theatre that I might
be able to give a reply in English,
748
04:51:58,120 --> 04:52:05,120
but that concerning the explicit acts of
sexuality on
749
04:52:05,120 --> 04:52:06,980
the screen, I guarantee nothing.
750
04:52:07,400 --> 04:52:08,780
That, it seduced her.
751
04:52:09,760 --> 04:52:15,700
It was the very beginning of English,
but in France at the time, it no longer
752
04:52:15,700 --> 04:52:17,420
existed, one or two.
753
04:52:18,010 --> 04:52:24,050
Yes, Amandou, when I arrived in 1975, it
had already existed since the previous
754
04:52:24,050 --> 04:52:25,350
year, 1974.
755
04:52:26,350 --> 04:52:33,330
And the first actors were Zahra Bikrana,
who was
756
04:52:33,330 --> 04:52:34,910
the first, I think.
757
04:52:35,870 --> 04:52:40,810
Followed closely by Deshaan Allan and
his wife, Liliane.
758
04:52:41,630 --> 04:52:42,730
So that was it.
759
04:53:06,410 --> 04:53:12,990
You made 200 films in 8 years. On paper,
it's a lot.
760
04:53:14,190 --> 04:53:15,890
I also did a live show.
761
04:53:16,090 --> 04:53:18,710
I did a live show in Pétale.
762
04:53:19,090 --> 04:53:20,930
So you stopped all of a sudden.
763
04:53:21,210 --> 04:53:22,209
Yes.
764
04:53:22,210 --> 04:53:23,910
In 1982.
765
04:53:24,670 --> 04:53:29,250
And then I meet again.
766
04:53:30,510 --> 04:53:33,290
If you want to get involved.
767
04:53:33,880 --> 04:53:40,140
in the industry, by other means, in
1992, and I was
768
04:53:40,140 --> 04:53:46,840
asked, commissioned, to realize this
museum in
769
04:53:46,840 --> 04:53:48,520
1995,
770
04:53:50,040 --> 04:53:51,040
not 1996.
771
04:53:51,140 --> 04:53:58,020
The museum was inaugurated in 1997, and
the museum has
772
04:53:58,020 --> 04:53:59,100
now become famous.
773
04:53:59,400 --> 04:54:01,880
It is the reference of...
774
04:54:02,220 --> 04:54:08,940
of the museums of Europe and the world
dedicated to Sten and we receive 150
775
04:54:08,940 --> 04:54:13,820
,000 visitors per year to say that I
have not
776
04:54:13,820 --> 04:54:20,800
abandoned, in any case and never, my
most
777
04:54:20,800 --> 04:54:25,860
virulent passion, which is that of the
778
04:54:25,860 --> 04:54:29,120
development of senses.
779
04:54:30,220 --> 04:54:33,900
and beyond the emancipation of senses,
the emancipation of the mind.
780
04:54:35,080 --> 04:54:40,440
You are also a collector of erotic art.
781
04:54:41,200 --> 04:54:42,880
You travel a lot.
782
04:54:43,660 --> 04:54:49,900
Yes, I travel all over the world with my
friend and I continue to travel to
783
04:54:49,900 --> 04:54:56,040
collect rare pieces to complete the
784
04:54:56,040 --> 04:54:57,640
collection.
785
04:55:12,110 --> 04:55:18,890
There I have this window precisely
because it is a window dedicated
786
04:55:18,890 --> 04:55:21,070
to the cult of the woman.
787
04:55:21,270 --> 04:55:27,830
It is the aspect of Shakti, of the union
Shila -Shakti.
788
04:55:27,910 --> 04:55:29,450
And the pieces here are rare.
789
04:55:29,750 --> 04:55:35,630
We have venerated the phallus more than
the vulva.
790
04:55:35,950 --> 04:55:40,390
And here I have a window dedicated to
the cult of...
791
04:55:42,760 --> 04:55:44,520
It's very,
792
04:55:45,920 --> 04:55:52,760
very rare that we see a very small man.
793
04:55:53,020 --> 04:55:55,960
And I like it very much.
794
04:55:57,120 --> 04:56:03,600
I carry myself a sign of this emotion.
795
04:56:04,940 --> 04:56:06,700
And from which country?
796
04:56:07,380 --> 04:56:08,380
From Laos.
797
04:56:08,750 --> 04:56:12,150
These places are Indian and Nepalese.
54766