All language subtitles for mirror.(1975).fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,710 --> 00:00:41,795 Quatrième Union Artistique 2 00:00:51,722 --> 00:00:54,683 Comment t'appelles-tu ? 3 00:00:58,770 --> 00:01:01,314 Je m'appelle... 4 00:01:03,115 --> 00:01:04,610 Jary Iouri... 5 00:01:05,527 --> 00:01:08,383 Alexandrovitch. 6 00:01:08,593 --> 00:01:10,031 Regarde par là. 7 00:01:10,406 --> 00:01:12,826 D'où viens-tu ? 8 00:01:20,125 --> 00:01:24,212 De la ville... 9 00:01:25,756 --> 00:01:30,093 de Kharkov. 10 00:01:31,052 --> 00:01:32,763 Où fais-tu tes études ? 11 00:01:33,221 --> 00:01:34,798 J'étudie... 12 00:01:37,851 --> 00:01:40,061 dans un lycée technique. 13 00:01:43,023 --> 00:01:46,484 Ioura, nous allons faire une séance. 14 00:01:46,694 --> 00:01:48,111 Attention. 15 00:01:49,112 --> 00:01:50,489 Ne regarde que moi. 16 00:01:54,242 --> 00:01:55,702 Regarde mes yeux. 17 00:01:56,244 --> 00:01:57,245 Mes yeux. 18 00:01:59,873 --> 00:02:00,874 Avance. 19 00:02:14,638 --> 00:02:16,264 Tourne-moi le dos. 20 00:02:19,392 --> 00:02:21,769 Concentre ton attention sur ma main. 21 00:02:21,979 --> 00:02:25,148 Tu sentiras qu'elle te tire en arrière. 22 00:02:41,832 --> 00:02:43,208 Ouvre les mains. 23 00:02:44,084 --> 00:02:45,085 Voilà. 24 00:02:47,796 --> 00:02:49,840 Maintenant, concentre-toi. 25 00:02:51,717 --> 00:02:54,761 D'ici, dirige la tension sur tes mains. 26 00:02:57,764 --> 00:03:01,267 Encore. Toute la tension dans tes mains. 27 00:03:02,519 --> 00:03:03,604 Toute ta volonté, 28 00:03:04,187 --> 00:03:08,650 tout ton désir ardent de vaincre, tu les concentres sur tes mains. 29 00:03:09,526 --> 00:03:12,779 Toujours plus de tension dans tes mains. 30 00:03:12,988 --> 00:03:14,196 Encore. 31 00:03:14,406 --> 00:03:16,450 Encore davantage. 32 00:03:17,701 --> 00:03:18,847 Tension dans les mains. 33 00:03:19,057 --> 00:03:20,370 Regarde tes mains. 34 00:03:20,580 --> 00:03:24,040 Les doigts tendus. Davantage. 35 00:03:24,875 --> 00:03:29,567 D'ici, la tension passe dans tes doigts. 36 00:03:29,777 --> 00:03:31,569 Bien. Regarde tes mains. 37 00:03:31,779 --> 00:03:34,926 Les doigts se tendent. Concentre-toi, Ioura ! 38 00:03:36,970 --> 00:03:39,660 À trois, tes mains deviendront immobiles. 39 00:03:39,870 --> 00:03:40,849 Attention ! 40 00:03:42,183 --> 00:03:44,144 Regarde tes mains. Un... 41 00:03:45,103 --> 00:03:46,104 deux... 42 00:03:46,855 --> 00:03:47,856 trois ! 43 00:03:48,231 --> 00:03:52,047 Elles sont immobiles. Tu ne peux pas bouger tes mains. 44 00:03:52,257 --> 00:03:56,072 Tu essaies de bouger tes mains mais elles sont immobiles. 45 00:03:56,490 --> 00:04:01,202 Tu as du mal à faire des mouvements précis et différenciés. 46 00:04:01,578 --> 00:04:04,309 Je supprime cet état, et tu vas parler 47 00:04:04,519 --> 00:04:07,667 fort, nettement, librement, facilement, 48 00:04:07,877 --> 00:04:10,879 sans craindre ta voix, ni ta parole. 49 00:04:11,296 --> 00:04:13,674 Si tu peux parler maintenant, 50 00:04:13,924 --> 00:04:16,134 alors tu le pourras toute ta vie. 51 00:04:16,885 --> 00:04:18,094 Haut et fort. 52 00:04:18,304 --> 00:04:19,304 Attention. 53 00:04:20,055 --> 00:04:21,306 Regarde-moi. 54 00:04:22,766 --> 00:04:27,979 À trois, je supprime la tension de tes mains et de ta parole. 55 00:04:30,148 --> 00:04:31,149 Un... 56 00:04:32,275 --> 00:04:33,276 deux... 57 00:04:33,527 --> 00:04:34,528 trois ! 58 00:04:35,361 --> 00:04:38,552 Dis-le fort : "Je peux parler." Vas-y ! 59 00:04:38,762 --> 00:04:40,366 Je peux parler. 60 00:04:40,659 --> 00:04:44,746 LE MIROIR 61 00:04:45,330 --> 00:04:48,312 Dans les rôles de la mère et de Natalia 62 00:04:48,522 --> 00:04:51,252 Margarita Terekhova 63 00:04:51,920 --> 00:04:56,592 Scénario : Alexandre Micharine Andreï Tarkovski 64 00:04:57,008 --> 00:05:01,972 Réalisation : Andreï Tarkovski 65 00:05:02,305 --> 00:05:06,977 Chef opérateur : Georgi Rerberg 66 00:05:07,436 --> 00:05:10,647 Décors : Nikolaï Dvigoubski 67 00:05:11,022 --> 00:05:14,317 Musique : Édouard Artemiev Son : Semion Litvinov 68 00:05:14,651 --> 00:05:16,569 1er assistant réalisateur : Iouri Kouchnerev 69 00:05:16,779 --> 00:05:18,447 Prises de vues : A. Nikolaïev, I. Chtanko 70 00:05:18,697 --> 00:05:19,822 Montage : L. Feiguinova 71 00:05:20,032 --> 00:05:22,283 Maquillage : V. Roudina Costumes : N. Fomina 72 00:05:22,493 --> 00:05:25,974 Assistants réalisateurs : L. Tarkovskaïa V. Khartchenko, M. Tchougounova 73 00:05:26,184 --> 00:05:28,206 Assistant prise de vues : V. Ivanov 74 00:05:51,897 --> 00:05:56,234 Texte de l'auteur lu par Innokenti Smoktounovski 75 00:05:56,693 --> 00:06:01,782 Poèmes d'Arseni Tarkovski lus par lui-même 76 00:06:02,282 --> 00:06:07,621 Musique de J.S. Bach, Pergolèse et Purcell 77 00:06:07,996 --> 00:06:11,291 Correcteurs : N. Boïarova, L. Lazarev 78 00:06:11,667 --> 00:06:14,461 Directeur de production : E. Vaisberg 79 00:06:16,171 --> 00:06:20,383 LE MIROIR 80 00:06:48,745 --> 00:06:51,873 Le chemin depuis la gare passait par Ignatievo 81 00:06:52,083 --> 00:06:54,542 puis tournait le long d'un méandre 82 00:06:54,752 --> 00:06:59,172 à 1 km du hameau où nous passions tous les étés avant la guerre. 83 00:06:59,548 --> 00:07:03,594 Après une dense chênaie, le chemin continuait vers Tomchino. 84 00:07:06,427 --> 00:07:07,530 Nous reconnaissions les nôtres 85 00:07:07,740 --> 00:07:10,933 seulement quand ils dépassaient le buisson 86 00:07:11,143 --> 00:07:12,519 au milieu du champ. 87 00:07:13,562 --> 00:07:16,523 S'il se dirigeait vers la maison, 88 00:07:17,023 --> 00:07:18,525 c'était notre père. 89 00:07:19,150 --> 00:07:20,151 Sinon, 90 00:07:21,945 --> 00:07:25,699 cela signifiait qu'il ne reviendrait jamais. 91 00:07:40,631 --> 00:07:43,509 Pardon, mademoiselle, Tomchino est bien par là ? 92 00:07:44,009 --> 00:07:46,553 Il fallait continuer tout droit. 93 00:07:48,597 --> 00:07:50,098 Et ça, c'est quoi ? 94 00:07:50,474 --> 00:07:51,475 Quoi ? 95 00:07:53,268 --> 00:07:55,081 Que faites-vous assise là ? 96 00:07:55,292 --> 00:07:56,563 J'habite ici. 97 00:07:56,980 --> 00:07:58,940 Où ça ? Sur la barrière ? 98 00:07:59,775 --> 00:08:03,445 Qu'est-ce qui vous intéresse : où j'habite ou Tomchino ? 99 00:08:03,862 --> 00:08:05,864 Ah, il y a une maison ici... 100 00:08:06,823 --> 00:08:10,786 Figurez-vous que j'ai pris tous mes outils sauf une clé. 101 00:08:11,703 --> 00:08:15,122 Vous auriez un clou ou un tournevis ? 102 00:08:15,332 --> 00:08:16,332 Non. 103 00:08:17,668 --> 00:08:19,545 Non, je n'ai pas de clou. 104 00:08:20,420 --> 00:08:22,130 Vous êtes bien nerveuse. 105 00:08:22,839 --> 00:08:25,216 Donnez la main. Je suis médecin. 106 00:08:29,345 --> 00:08:30,346 Alors ? 107 00:08:30,764 --> 00:08:32,682 Vous m'empêchez de compter. 108 00:08:32,892 --> 00:08:34,809 Vous voulez voir mon mari ? 109 00:08:35,019 --> 00:08:37,145 Vous n'avez pas du tout de mari. 110 00:08:39,189 --> 00:08:40,899 Vous n'avez pas d'alliance. 111 00:08:41,525 --> 00:08:43,401 Où est donc votre alliance ? 112 00:08:47,030 --> 00:08:49,491 C'est vrai, les gens n'en portent plus. 113 00:08:50,576 --> 00:08:52,243 Sauf les vieux. 114 00:08:58,249 --> 00:09:01,044 Je peux vous demander une cigarette ? 115 00:09:18,186 --> 00:09:20,271 Pourquoi êtes-vous si triste ? 116 00:09:29,990 --> 00:09:32,033 Qu'est-ce qui est si drôle ? 117 00:09:32,243 --> 00:09:36,371 Il est toujours agréable de tomber avec une jolie femme. 118 00:09:44,963 --> 00:09:46,465 Je suis tombé 119 00:09:47,633 --> 00:09:50,010 parmi de drôles de choses. 120 00:09:51,720 --> 00:09:53,555 Des racines, des buissons... 121 00:09:53,805 --> 00:09:55,557 Vous n'avez jamais pensé... 122 00:09:56,057 --> 00:09:58,059 Il ne vous a jamais semblé 123 00:09:58,894 --> 00:10:00,896 que les plantes ressentent, 124 00:10:01,563 --> 00:10:02,731 éprouvent, 125 00:10:04,232 --> 00:10:06,151 comprennent peut-être ? 126 00:10:07,944 --> 00:10:09,112 Ces arbres, 127 00:10:09,988 --> 00:10:11,322 ce noisetier... 128 00:10:11,615 --> 00:10:12,615 C'est un aulne. 129 00:10:12,825 --> 00:10:14,284 Aucune importance. 130 00:10:15,326 --> 00:10:17,203 Les plantes ne courent pas. 131 00:10:18,246 --> 00:10:21,124 C'est nous qui courons partout, nous agitons 132 00:10:21,542 --> 00:10:23,418 et disons des banalités. 133 00:10:30,175 --> 00:10:31,885 C'est parce que 134 00:10:32,886 --> 00:10:35,931 nous ne croyons ni en la nature, ni en nous-mêmes. 135 00:10:36,807 --> 00:10:39,017 C'est de la méfiance. 136 00:10:39,810 --> 00:10:41,144 Un empressement, 137 00:10:42,145 --> 00:10:44,690 un manque de temps pour réfléchir. 138 00:10:46,608 --> 00:10:48,693 Vous avez un... 139 00:10:48,903 --> 00:10:50,028 Assez, assez. 140 00:10:50,403 --> 00:10:51,904 On me l'a déjà dit. 141 00:10:52,114 --> 00:10:54,199 Pas de danger, je suis médecin. 142 00:10:56,452 --> 00:10:58,579 Et la salle N° 6, les aliénés ? 143 00:10:59,496 --> 00:11:02,666 C'est Tchekhov qui l'a imaginée. C'est inventé. 144 00:11:04,626 --> 00:11:05,919 Vous savez, 145 00:11:06,336 --> 00:11:08,421 venez nous voir à Tomchino. 146 00:11:09,214 --> 00:11:10,131 Écoutez... 147 00:11:10,381 --> 00:11:12,425 Il nous arrive de bien rigoler. 148 00:11:12,635 --> 00:11:14,010 Vous avez du sang, là. 149 00:11:14,970 --> 00:11:16,972 - Où ? - Derrière l'oreille. 150 00:11:17,431 --> 00:11:18,640 Non, l'autre. 151 00:12:19,075 --> 00:12:22,454 Le moindre instant de nos rencontres, 152 00:12:22,664 --> 00:12:25,206 nous le fêtions comme une Épiphanie, 153 00:12:25,416 --> 00:12:27,626 seuls sur la terre. 154 00:12:28,043 --> 00:12:32,464 Et toi, plus intrépide et légère qu'une aile d'oiseau, 155 00:12:32,839 --> 00:12:36,884 comme un vertige tu volais du haut des marches, 156 00:12:37,094 --> 00:12:39,638 m'entraînant à travers les lilas humides 157 00:12:39,930 --> 00:12:44,392 dans ton empire, de l'autre côté du miroir. 158 00:12:44,851 --> 00:12:49,355 La nuit venue, la grâce me fut donnée, 159 00:12:49,565 --> 00:12:54,257 les portes de l'autel furent ouvertes et rayonnante dans l'obscurité, 160 00:12:54,570 --> 00:12:57,426 lentement s'inclinait ta nudité. 161 00:12:57,636 --> 00:13:02,159 En m'éveillant, "Sois bénie", disais-je, 162 00:13:02,369 --> 00:13:06,205 tout en comprenant l'audace de ma bénédiction, 163 00:13:06,415 --> 00:13:09,772 car tu dormais et les lilas, sur la table, 164 00:13:09,982 --> 00:13:15,444 cherchaient à effleurer tes paupières du bleu de l'univers. 165 00:13:15,654 --> 00:13:19,553 Et tes paupières étaient paisibles et ta main tiède. 166 00:13:20,303 --> 00:13:23,306 Dans le cristal les rivières pulsaient, 167 00:13:23,515 --> 00:13:26,893 les monts s'embrumaient, les mers scintillaient. 168 00:13:27,103 --> 00:13:31,084 Dans ta paume, une sphère en cristal. 169 00:13:31,294 --> 00:13:33,295 Tu dormais sur un trône. 170 00:13:33,505 --> 00:13:36,653 Mon Dieu ! Tu étais à moi. 171 00:13:37,153 --> 00:13:42,408 À ton réveil, tu transformas les mots du quotidien des humains. 172 00:13:42,868 --> 00:13:46,954 La parole retentit d'une intensité cristalline 173 00:13:47,164 --> 00:13:53,419 et le mot "toi" révéla son sens nouveau de "roi". 174 00:13:53,629 --> 00:13:55,880 Tout en ce monde se transforma, 175 00:13:56,090 --> 00:13:59,091 même les modestes objets, broc, cuvette, 176 00:13:59,301 --> 00:14:02,595 lorsqu'entre nous se tenait, telle une sentinelle, 177 00:14:02,805 --> 00:14:05,848 l'eau dure et stratifiée. 178 00:14:06,058 --> 00:14:08,997 Nous étions entraînés au loin, dans l'inconnu. 179 00:14:09,207 --> 00:14:14,148 Des villes-mirages, bâties par miracle, défilaient, 180 00:14:14,358 --> 00:14:17,444 la menthe se couchait sous nos pieds 181 00:14:17,654 --> 00:14:20,405 et les oiseaux nous accompagnaient, 182 00:14:20,615 --> 00:14:23,053 et les poissons remontaient le fleuve, 183 00:14:23,263 --> 00:14:26,286 et le ciel se déroulait devant nos yeux. 184 00:14:26,578 --> 00:14:30,081 Quand le destin nous suivait à la trace, 185 00:14:30,291 --> 00:14:33,460 tel un fou, un rasoir à la main. 186 00:14:41,259 --> 00:14:42,260 Dounia ! 187 00:14:42,969 --> 00:14:43,970 Seigneur ! 188 00:14:47,182 --> 00:14:50,018 Pacha ! Regarde ! 189 00:15:03,699 --> 00:15:05,992 - Il y a le feu. Du calme ! - Chut ! 190 00:15:22,759 --> 00:15:24,428 Et notre Vitka ? 191 00:15:25,471 --> 00:15:28,055 Il est là-bas ? Dans les flammes ? 192 00:15:28,265 --> 00:15:29,558 Et Klanka ? 193 00:15:36,022 --> 00:15:37,023 Quoi ? 194 00:17:40,439 --> 00:17:41,440 Papa. 195 00:20:50,170 --> 00:20:52,046 {\an8}- Alexeï ? - Bonjour, maman. 196 00:20:52,256 --> 00:20:54,632 {\an8}Ta voix est étrange. Tu ne vas pas bien ? 197 00:20:54,842 --> 00:20:58,429 {\an8}Rien de méchant. Sans doute une angine. 198 00:20:58,762 --> 00:21:01,890 {\an8}Je n'ai parlé à personne pendant trois jours. 199 00:21:03,016 --> 00:21:06,520 {\an8}Au fond, ça m'a fait du bien de me taire. 200 00:21:07,312 --> 00:21:11,191 Les mots ne peuvent pas exprimer ce qu'éprouve une personne. 201 00:21:11,608 --> 00:21:13,527 Ils sont plutôt ternes. 202 00:21:16,279 --> 00:21:17,864 C'est drôle, 203 00:21:18,406 --> 00:21:20,325 je viens de rêver de toi. 204 00:21:20,535 --> 00:21:23,286 C'était comme si j'étais encore enfant. 205 00:21:23,662 --> 00:21:27,916 À propos, en quelle année papa nous a quittés ? 1936 ou 1937 ? 206 00:21:29,292 --> 00:21:31,127 C'était en 1935. 207 00:21:31,587 --> 00:21:33,714 Mais pourquoi veux-tu le savoir ? 208 00:21:35,381 --> 00:21:36,592 Et l'incendie ? 209 00:21:36,842 --> 00:21:39,845 Tu sais, quand la grange a brûlé, au hameau. 210 00:21:40,386 --> 00:21:42,514 Aussi en 1935. 211 00:21:44,265 --> 00:21:46,100 Mais tu m'embêtes. 212 00:21:46,310 --> 00:21:47,436 Écoute... 213 00:21:48,144 --> 00:21:49,145 Tu sais, 214 00:21:50,439 --> 00:21:52,023 Liza est morte. 215 00:21:53,108 --> 00:21:54,191 Quelle Liza ? 216 00:21:54,401 --> 00:21:58,655 Elizaveta Pavlovna, qui travaillait à l'imprimerie. 217 00:22:00,406 --> 00:22:01,700 Rue Serpoukhovskaïa. 218 00:22:02,909 --> 00:22:04,119 Mon Dieu... 219 00:22:04,453 --> 00:22:05,454 Quand ça ? 220 00:22:06,037 --> 00:22:08,081 Ce matin, à 7 heures. 221 00:22:09,708 --> 00:22:12,230 Et maintenant, il est quelle heure ? 222 00:22:12,440 --> 00:22:14,587 C'est quoi au juste, maintenant ? 223 00:22:14,797 --> 00:22:16,151 6 heures environ. 224 00:22:16,361 --> 00:22:17,340 Du matin ? 225 00:22:18,008 --> 00:22:20,469 Tu es fou ? Du soir, bien sûr. 226 00:22:21,720 --> 00:22:22,721 Maman, 227 00:22:24,389 --> 00:22:26,474 pourquoi toujours nous chamailler ? 228 00:22:26,684 --> 00:22:29,811 Pardonne-moi enfin, si je suis coupable. 229 00:22:53,835 --> 00:22:57,756 L'imprimerie ! Prochain arrêt : Serpoukhovskaïa. 230 00:23:34,000 --> 00:23:35,961 Qu'est-ce qui presse autant ? 231 00:24:28,847 --> 00:24:29,848 Bonjour. 232 00:24:30,724 --> 00:24:32,058 Maria Nikolaïevna. 233 00:24:33,435 --> 00:24:36,020 Où sont les épreuves que j'ai relues hier ? 234 00:24:36,230 --> 00:24:39,315 Je ne sais pas. Je suis nouvelle ici. 235 00:24:40,400 --> 00:24:41,401 J'arrive. 236 00:24:45,864 --> 00:24:47,574 Elizaveta Pavlovna est là. 237 00:24:56,207 --> 00:24:58,168 Maroussia, qu'y a-t-il ? 238 00:25:02,380 --> 00:25:04,382 Une erreur dans les épreuves ? 239 00:25:05,258 --> 00:25:06,843 De l'édition spéciale. 240 00:25:08,386 --> 00:25:09,888 Ne t'inquiète pas. 241 00:25:10,138 --> 00:25:11,764 Voyons dans l'armoire. 242 00:25:11,974 --> 00:25:13,808 Oui, vous les y avez mises. 243 00:25:14,018 --> 00:25:16,061 Ce n'est pas une catastrophe... 244 00:25:24,903 --> 00:25:25,904 Macha... 245 00:25:26,613 --> 00:25:29,616 Mon Dieu, dans une édition comme celle-là... 246 00:25:29,826 --> 00:25:31,493 Dans cette édition ! 247 00:25:31,702 --> 00:25:33,203 Ça va aller, Macha. 248 00:25:36,247 --> 00:25:38,917 Il ne doit y avoir de coquilles dans aucune édition. 249 00:25:39,918 --> 00:25:41,587 Tais-toi, idiote. 250 00:26:44,983 --> 00:26:47,277 - Un problème ? - Rien de grave. 251 00:26:47,653 --> 00:26:49,153 Rien de grave. 252 00:26:49,363 --> 00:26:52,783 Je voulais juste voir s'il y a erreur. 253 00:26:53,116 --> 00:26:54,284 Pas une erreur... 254 00:26:54,494 --> 00:26:56,327 Justement, reprends du début. 255 00:26:56,995 --> 00:26:59,038 Je préfère regarder moi-même. 256 00:26:59,248 --> 00:27:02,375 Il n'y a plus le temps. On est tous pressés. 257 00:27:07,380 --> 00:27:08,381 Maroussia. 258 00:27:09,966 --> 00:27:11,468 Vous pensez que j'ai peur ? 259 00:27:11,678 --> 00:27:14,345 Non, bien sûr. Que les autres aient peur. 260 00:27:14,555 --> 00:27:18,600 Les uns vont s'occuper de travailler, les autres d'avoir peur... 261 00:27:37,368 --> 00:27:39,036 Eh bien, qu'y a-t-il ? 262 00:27:39,246 --> 00:27:42,624 Il y a qu'on a passé toute la nuit à imprimer. 263 00:28:57,198 --> 00:28:59,993 Je t'ai attendue hier, dès le matin, 264 00:29:00,285 --> 00:29:03,288 ils avaient deviné que tu ne viendrais pas. 265 00:29:03,498 --> 00:29:07,083 Tu te souviens comme il faisait beau ? Un jour de fête ! 266 00:29:07,293 --> 00:29:09,545 Je suis sorti sans manteau. 267 00:29:09,795 --> 00:29:12,922 Aujourd'hui, tu es venue, et on nous a donné 268 00:29:13,132 --> 00:29:16,801 un jour très maussade, de la pluie 269 00:29:17,011 --> 00:29:19,387 et une heure tardive. 270 00:29:19,721 --> 00:29:23,600 Les gouttes courent le long des branches froides. 271 00:29:24,059 --> 00:29:28,689 Les mots ne consolent pas, le mouchoir ne sèche pas les larmes... 272 00:29:51,628 --> 00:29:52,838 Eh bien, Macha... 273 00:29:54,923 --> 00:29:56,717 Il n'y avait rien, alors ? 274 00:29:57,676 --> 00:29:58,801 Tout va bien ? 275 00:29:59,011 --> 00:30:03,306 Ça aurait été une erreur inimaginable, je n'ose même pas te dire. 276 00:30:03,516 --> 00:30:05,266 Alors pourquoi tu pleures ? 277 00:30:07,393 --> 00:30:09,437 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 278 00:30:09,647 --> 00:30:12,607 Il me semblait voir le mot imprimé sur la page. 279 00:30:12,817 --> 00:30:13,817 Quel mot ? 280 00:30:33,462 --> 00:30:34,463 Pas mal ! 281 00:30:40,927 --> 00:30:42,345 Un peu d'alcool, 282 00:30:43,221 --> 00:30:45,181 ça ne peut pas faire de mal. 283 00:30:46,141 --> 00:30:49,727 Tu es trempée. Un vrai épouvantail. 284 00:30:49,937 --> 00:30:52,063 C'est vrai, je suis trempée. 285 00:30:52,689 --> 00:30:56,109 Seigneur... Je pense que je vais prendre une douche. 286 00:30:56,985 --> 00:30:58,862 Je vais prendre une douche. 287 00:30:59,488 --> 00:31:01,154 Où est donc mon peigne ? 288 00:31:02,365 --> 00:31:05,786 Mon Dieu, tu sais à qui tu ressembles ? 289 00:31:07,913 --> 00:31:09,747 - À qui ? - À Maria Timofeïevna. 290 00:31:09,957 --> 00:31:11,207 Qui ça ? 291 00:31:14,377 --> 00:31:15,878 - Tiens. - Quoi ? 292 00:31:16,088 --> 00:31:17,673 Tu voulais un peigne. 293 00:31:21,510 --> 00:31:24,345 Tu peux me dire de quelle Maria il s'agit ? 294 00:31:25,305 --> 00:31:28,141 Celle des Possédés de Dostoïevski. 295 00:31:28,475 --> 00:31:32,186 La sœur de Lébiadkine, la femme de Stavroguine. 296 00:31:32,396 --> 00:31:33,897 Et ça rime à quoi ? 297 00:31:34,147 --> 00:31:37,901 C'est stupéfiant comme tu lui ressembles. 298 00:31:38,359 --> 00:31:42,448 Admettons, mais en quoi ? 299 00:31:44,450 --> 00:31:46,743 Non, tout de même, Dostoïevski... 300 00:31:47,661 --> 00:31:49,057 Quoi que tu dises... 301 00:31:49,267 --> 00:31:51,122 Qu'est-ce que j'ai dit ? 302 00:31:51,414 --> 00:31:54,522 "Lébiadkine, apporte de l'eau ! Mes souliers !" 303 00:31:54,732 --> 00:31:58,547 Seulement, son frère refuse et la roue de coups ! 304 00:31:58,880 --> 00:32:01,341 Et elle, elle croit commander. 305 00:32:02,133 --> 00:32:05,011 Arrête de citer, explique-moi. 306 00:32:05,679 --> 00:32:08,515 Toute ta vie : "De l'eau !" "Mes souliers !" 307 00:32:08,725 --> 00:32:10,141 Et ça donne quoi ? 308 00:32:11,977 --> 00:32:13,770 Une illusion d'indépendance. 309 00:32:13,979 --> 00:32:16,001 Tu ne sais rien faire toi-même. 310 00:32:16,211 --> 00:32:19,254 Et si quelque chose te déplaît, tu l'ignores. 311 00:32:19,464 --> 00:32:21,277 À moins de faire la dégoûtée. 312 00:32:21,487 --> 00:32:23,363 Qu'est-ce que tu racontes ? 313 00:32:23,573 --> 00:32:26,386 J'admire la patience de ton petit ex-mari. 314 00:32:26,596 --> 00:32:29,327 Il aurait dû te fuir plus tôt. 315 00:32:29,745 --> 00:32:30,953 À toutes jambes. 316 00:32:31,163 --> 00:32:32,372 Que me veux-tu ? 317 00:32:32,582 --> 00:32:35,333 Comme si tu allais reconnaître tes fautes ! 318 00:32:35,543 --> 00:32:38,419 Jamais. C'est absolument incroyable. 319 00:32:38,629 --> 00:32:42,007 Tu as pourtant créé cette situation toi-même. 320 00:32:43,174 --> 00:32:44,300 Seigneur ! 321 00:32:45,176 --> 00:32:46,470 Si tu n'as pas réussi 322 00:32:46,762 --> 00:32:53,268 à amener ton cher époux à ton idée insensée de l'émancipation, 323 00:32:53,478 --> 00:32:56,021 c'est qu'il s'est sauvé à temps ! 324 00:32:56,563 --> 00:32:58,398 Quant aux enfants, 325 00:32:59,065 --> 00:33:00,859 tu les rendras malheureux. 326 00:33:11,828 --> 00:33:13,914 Cesse de jouer la comédie. 327 00:33:15,791 --> 00:33:17,000 Macha... 328 00:33:47,405 --> 00:33:48,574 Que fais-tu ? 329 00:33:53,161 --> 00:33:54,746 Que fais-tu, enfin ? 330 00:33:54,956 --> 00:33:56,540 Fiche-moi la paix. 331 00:34:02,921 --> 00:34:05,799 "Au milieu du chemin de notre vie 332 00:34:06,550 --> 00:34:09,553 "je me retrouvai par une forêt obscure..." 333 00:35:05,651 --> 00:35:06,818 Seigneur ! 334 00:35:12,658 --> 00:35:14,325 Tu l'avais oublié ? 335 00:35:16,327 --> 00:35:18,663 Tu as toujours ressemblé à ma mère. 336 00:35:18,873 --> 00:35:21,291 Ce doit être pour ça qu'on s'est séparés. 337 00:35:23,209 --> 00:35:26,630 Je constate avec horreur qu'Ignate te ressemble. 338 00:35:28,006 --> 00:35:30,216 Pourquoi avec horreur ? 339 00:35:30,426 --> 00:35:34,555 Tu vois, nous n'avons jamais pu parler ensemble normalement. 340 00:35:37,599 --> 00:35:39,643 Même quand je me rappelle 341 00:35:40,769 --> 00:35:44,105 mon enfance et ma mère, je ne sais pourquoi 342 00:35:44,397 --> 00:35:46,775 ma mère a toujours ton visage. 343 00:35:48,777 --> 00:35:50,904 Après tout, je sais pourquoi : 344 00:35:51,822 --> 00:35:54,407 je vous plains toutes les deux. 345 00:35:55,116 --> 00:35:56,472 Et toi et elle. 346 00:35:56,682 --> 00:35:58,203 Pourquoi tu nous plains ? 347 00:35:58,829 --> 00:36:01,915 Ignate, ne fais pas de bêtises. Pose le verre. 348 00:36:08,880 --> 00:36:11,153 Tu ne peux vivre avec personne. 349 00:36:11,363 --> 00:36:12,801 Si, je peux. 350 00:36:13,969 --> 00:36:15,220 Ne te vexe pas. 351 00:36:17,681 --> 00:36:19,808 Tu sembles certain 352 00:36:20,266 --> 00:36:23,311 que le fait même de ton existence 353 00:36:23,979 --> 00:36:26,272 suffit à rendre tes proches heureux. 354 00:36:26,482 --> 00:36:28,066 Tu ne fais qu'exiger. 355 00:36:28,900 --> 00:36:32,613 Sans doute parce que j'ai été élevé par des femmes. 356 00:36:33,238 --> 00:36:36,241 Si tu crains qu'Ignate me ressemble, 357 00:36:36,533 --> 00:36:38,201 remarie-toi vite. 358 00:36:40,370 --> 00:36:41,350 Avec qui ? 359 00:36:41,560 --> 00:36:43,665 Ah ça, je l'ignore. 360 00:36:44,207 --> 00:36:46,292 Ou bien donne-moi Ignate. 361 00:36:51,715 --> 00:36:55,531 Fais enfin la paix avec ta mère. C'est toi qui es coupable. 362 00:36:55,741 --> 00:36:57,429 Moi, coupable ? 363 00:36:58,722 --> 00:36:59,931 De quoi ? 364 00:37:00,766 --> 00:37:04,039 Elle croit savoir mieux que moi comment je dois vivre 365 00:37:04,249 --> 00:37:07,439 et ce qu'il me faut pour être heureux. 366 00:37:08,482 --> 00:37:09,607 Toi, heureux ? 367 00:37:09,817 --> 00:37:13,611 Entre ma mère et moi, je ressens tout plus fort que toi, 368 00:37:13,821 --> 00:37:15,739 qui observes de l'extérieur. 369 00:37:16,364 --> 00:37:18,533 Quoi ? Que ressens-tu plus fort ? 370 00:37:18,743 --> 00:37:21,745 Que nous nous éloignons l'un de l'autre. 371 00:37:22,245 --> 00:37:25,123 Et que je n'y peux rien. 372 00:37:45,769 --> 00:37:48,396 Natalia, distrais-le comme tu peux. 373 00:37:48,606 --> 00:37:51,190 Il se remet à parler de l'Espagne. 374 00:37:51,400 --> 00:37:53,652 Ils vont s'énerver et se disputer. 375 00:37:54,277 --> 00:37:55,361 Entendu. 376 00:37:58,449 --> 00:38:00,825 Écoute, j'ai un service à te demander. 377 00:38:01,035 --> 00:38:02,953 Mon appartement est en travaux. 378 00:38:03,454 --> 00:38:07,123 Ignate aimerait passer une semaine chez toi. 379 00:38:07,333 --> 00:38:08,458 Qu'en dis-tu ? 380 00:38:08,668 --> 00:38:11,628 Bien sûr, avec plaisir. J'en serais ravi. 381 00:38:50,375 --> 00:38:52,043 Que dit-il, Angel ? 382 00:38:52,293 --> 00:38:55,296 Il imite le célèbre matador Palomo Linares. 383 00:38:57,758 --> 00:38:58,884 Quelle bêtise ! 384 00:39:26,578 --> 00:39:29,122 Les derniers adieux l'ont ému. 385 00:39:31,374 --> 00:39:34,461 Toute la ville lui a dit au revoir, a chanté, dansé. 386 00:39:34,671 --> 00:39:37,338 Sauf sa mère, malade. 387 00:39:38,214 --> 00:39:41,468 Tous chantaient, mais son père se tenait à l'écart. 388 00:39:42,093 --> 00:39:44,846 Triste et silencieux. 389 00:39:45,556 --> 00:39:49,913 En regardant ses yeux, il vit qu'ils pensaient la même chose : 390 00:39:50,123 --> 00:39:52,646 se reverraient-ils un jour ? 391 00:40:11,957 --> 00:40:13,584 Tu te moques de nous ? 392 00:40:14,375 --> 00:40:17,462 Toutes ces années à t'enseigner... Ça n'a rien donné ! 393 00:40:17,672 --> 00:40:19,339 Et maintenant, tu danses ! 394 00:40:22,468 --> 00:40:23,572 Le fanfaron ! 395 00:40:23,782 --> 00:40:27,138 Il a été en Espagne et n'a rien compris. 396 00:40:27,723 --> 00:40:28,724 Luisa... 397 00:40:30,517 --> 00:40:33,561 Vous n'avez jamais voulu retourner en Espagne ? 398 00:40:33,771 --> 00:40:35,564 Je ne peux pas. 399 00:40:36,189 --> 00:40:38,066 Mon mari est russe. 400 00:40:38,984 --> 00:40:40,902 Mes enfants aussi. 401 00:40:50,954 --> 00:40:52,956 Ça va, je vais lui parler. 402 00:40:53,832 --> 00:40:55,208 Rentre, Luisa ! 403 00:44:52,988 --> 00:44:53,989 Ignate ! 404 00:44:58,368 --> 00:44:59,870 Viens ici, je sors. 405 00:45:11,632 --> 00:45:13,008 Seigneur ! 406 00:45:19,515 --> 00:45:21,975 C'est comme ça quand on se presse. 407 00:45:23,018 --> 00:45:25,395 Ne range pas, il n'y a pas le temps. 408 00:45:36,072 --> 00:45:37,302 Aïe, le courant ! 409 00:45:37,512 --> 00:45:38,491 Quoi ? 410 00:45:38,701 --> 00:45:40,160 J'ai pris le courant. 411 00:45:41,244 --> 00:45:42,412 Quel courant ? 412 00:45:47,000 --> 00:45:50,503 Comme si je l'avais déjà vécu. Je ramassais des sous. 413 00:45:50,713 --> 00:45:52,005 Que dis-tu ? 414 00:45:58,261 --> 00:46:00,388 C'est pourtant la première fois. 415 00:46:07,646 --> 00:46:11,274 Donne. Arrête d'imaginer ces histoires, s'il te plaît. 416 00:46:16,613 --> 00:46:18,156 Bon, écoute... 417 00:46:19,616 --> 00:46:22,160 Ramasse le reste, que ce soit propre. 418 00:46:45,601 --> 00:46:48,123 Ne touche à rien, s'il te plaît. 419 00:46:48,333 --> 00:46:53,274 Et si ta grand-mère vient, dis-lui d'attendre ici, d'accord ? 420 00:47:07,456 --> 00:47:08,457 Entre. 421 00:47:09,374 --> 00:47:10,375 Bonjour. 422 00:47:15,964 --> 00:47:19,426 Une tasse pour le jeune homme, s'il vous plaît. 423 00:47:39,446 --> 00:47:41,343 Prends dans la bibliothèque 424 00:47:41,553 --> 00:47:44,743 le cahier au bout de la troisième étagère. 425 00:47:50,666 --> 00:47:52,208 C'est ça. Merci. 426 00:47:53,209 --> 00:47:56,254 Veux-tu me lire la page au signet ? 427 00:48:03,554 --> 00:48:07,265 "Rousseau, dans son Discours de Dijon, à la question 428 00:48:07,475 --> 00:48:11,311 "de l'influence des sciences et des arts sur les mœurs, 429 00:48:11,521 --> 00:48:13,041 "a répondu négativement." 430 00:48:13,251 --> 00:48:18,735 Lis seulement ce qui est souligné en rouge, nous avons peu de temps. 431 00:48:19,486 --> 00:48:20,862 "Malgré..." 432 00:48:22,448 --> 00:48:23,699 Non, ce n'est pas ça. 433 00:48:24,240 --> 00:48:25,763 "Il n'y a pas de doute 434 00:48:25,973 --> 00:48:29,412 "que le schisme nous a séparés du reste de l'Europe, 435 00:48:29,622 --> 00:48:31,914 "et que nous n'avons participé 436 00:48:32,124 --> 00:48:35,418 "à aucun des grands événements 437 00:48:36,211 --> 00:48:39,005 "qui l'ont remuée, 438 00:48:39,465 --> 00:48:44,553 "mais nous avons eu notre mission à nous. 439 00:48:45,679 --> 00:48:48,974 "C'est la Russie, c'est son immense étendue 440 00:48:49,224 --> 00:48:51,518 "qui a absorbé la conquête mongole. 441 00:48:51,935 --> 00:48:54,687 "Les Tatars n'ont pas osé franchir 442 00:48:54,897 --> 00:48:57,064 "nos frontières occidentales 443 00:48:57,274 --> 00:48:59,359 "et nous laisser à l'arrière. 444 00:49:00,151 --> 00:49:02,278 "Ils se sont retirés vers leurs déserts 445 00:49:02,488 --> 00:49:05,866 "et la civilisation chrétienne a été sauvée. 446 00:49:07,534 --> 00:49:11,538 "Pour cette fin, nous avons dû avoir 447 00:49:11,872 --> 00:49:14,582 "une existence tout à fait à part, 448 00:49:14,792 --> 00:49:17,252 "qui, en nous laissant chrétiens, 449 00:49:17,669 --> 00:49:22,257 "nous laissait tout à fait étrangers au monde chrétien. 450 00:49:23,634 --> 00:49:26,886 "Quant à notre nullité historique, 451 00:49:27,096 --> 00:49:29,431 "décidément je ne puis être de votre avis... 452 00:49:29,641 --> 00:49:33,059 "La main sur le cœur, ne trouvez-vous pas quelque chose 453 00:49:33,269 --> 00:49:36,917 "d'imposant dans la situation actuelle de la Russie, 454 00:49:37,127 --> 00:49:40,859 "quelque chose qui frappera le futur historien ? 455 00:49:42,235 --> 00:49:46,322 "Quoique personnellement attaché de cœur à l'empereur, 456 00:49:46,740 --> 00:49:47,991 "je suis loin... 457 00:49:48,825 --> 00:49:52,245 "d'admirer tout ce que je vois autour de moi. 458 00:49:52,996 --> 00:49:56,291 "Comme homme de lettres, je suis aigri. 459 00:49:56,501 --> 00:49:59,419 "Comme homme à préjugés, je suis froissé. 460 00:49:59,629 --> 00:50:04,883 "Mais je le jure sur l'honneur : pour rien au monde je n'aurais voulu 461 00:50:05,551 --> 00:50:08,553 "changer de patrie, ni avoir d'autre histoire 462 00:50:08,763 --> 00:50:10,972 "que celle de nos ancêtres, 463 00:50:11,182 --> 00:50:13,809 "telle que Dieu nous l'a donnée. 464 00:50:14,350 --> 00:50:16,853 "Lettre de Pouchkine à Tchaadaïev, 465 00:50:17,063 --> 00:50:20,566 "le 19 octobre 1836." 466 00:50:26,071 --> 00:50:27,656 Va ouvrir. 467 00:50:45,632 --> 00:50:48,009 Ah, je me suis trompée de porte. 468 00:51:51,740 --> 00:51:54,535 Ignate ? Tout va bien ? 469 00:51:56,662 --> 00:51:58,621 Ta grand-mère est venue ? 470 00:51:58,831 --> 00:52:01,958 Non. Une vieille dame est venue. 471 00:52:02,668 --> 00:52:04,043 Elle s'était trompée. 472 00:52:04,253 --> 00:52:06,004 Occupe-toi un peu. 473 00:52:06,421 --> 00:52:09,049 Mais pas de désordre ! 474 00:52:09,466 --> 00:52:11,342 Ou invite quelqu'un. 475 00:52:11,677 --> 00:52:14,304 Tu as bien des amis, garçons ou filles ? 476 00:52:14,514 --> 00:52:17,516 De ma classe ? J'en veux pas. 477 00:52:17,933 --> 00:52:21,227 À ton âge, j'étais déjà amoureux, 478 00:52:21,645 --> 00:52:23,063 pendant la guerre. 479 00:52:23,814 --> 00:52:28,777 Une fille rousse, aux lèvres gercées. Je m'en souviens encore... 480 00:52:29,945 --> 00:52:32,614 Notre instructeur lui courait après. 481 00:52:34,700 --> 00:52:35,951 Tu m'entends ? 482 00:53:41,850 --> 00:53:42,851 Et toi ? 483 00:53:43,644 --> 00:53:44,915 T'as tiré où ? 484 00:53:45,125 --> 00:53:46,938 Tu crois que j'ai pas vu ? 485 00:53:49,691 --> 00:53:52,840 T'as tiré vers le haut ! Tu connais la punition ? 486 00:53:53,050 --> 00:53:55,572 - Qu'est-ce que j'ai fait ? - Tu le sais ! 487 00:53:55,782 --> 00:53:58,742 - Il n'y a personne. - Et s'il y avait quelqu'un ? 488 00:53:59,034 --> 00:54:02,203 Où ? Il n'y a que des arbres là-bas. 489 00:54:02,579 --> 00:54:04,623 Et si quelqu'un y avait grimpé ? 490 00:54:07,668 --> 00:54:09,335 Tournez ! 491 00:54:11,630 --> 00:54:13,965 Le commandement était : "Tournez !" 492 00:54:14,633 --> 00:54:18,720 Assez de bêtises ! Posez le fusil. 493 00:54:18,930 --> 00:54:21,014 J'ai tourné, comme demandé. 494 00:54:21,598 --> 00:54:24,142 Tu as appris le règlement militaire ? 495 00:54:25,185 --> 00:54:26,603 Oui ou non ? 496 00:54:29,189 --> 00:54:32,984 Tourner signifie en russe tourner. 497 00:54:33,527 --> 00:54:35,403 C'est ce que j'ai fait. 498 00:54:35,613 --> 00:54:39,365 Tourner, à ce qu'il me semble, c'est faire... 499 00:54:40,116 --> 00:54:42,828 un tour de 360 degrés. 500 00:54:43,620 --> 00:54:46,790 De quels degrés tu causes, Asafiev ? 501 00:54:47,499 --> 00:54:49,125 Tournez ! 502 00:54:59,385 --> 00:55:02,973 Vers les postes de tir. En avant, marche ! 503 00:55:08,895 --> 00:55:11,565 Toi, on va appeler tes parents. 504 00:55:12,273 --> 00:55:14,275 Quels parents ? 505 00:55:16,820 --> 00:55:18,989 Ceux que tu mérites. 506 00:55:22,659 --> 00:55:25,704 Quel poste de tir ? Je ne comprends pas. 507 00:55:25,996 --> 00:55:27,623 Sur la natte. 508 00:55:28,582 --> 00:55:31,668 Ses parents sont morts dans le siège de Leningrad. 509 00:55:37,466 --> 00:55:39,426 Le poste de tir, c'est... 510 00:55:40,719 --> 00:55:42,721 le poste de tir, compris ? 511 00:55:47,559 --> 00:55:49,478 - Markov. - Présent. 512 00:55:51,522 --> 00:55:54,065 Nomme les principales parties du... 513 00:55:58,654 --> 00:56:00,614 de la carabine TOZ N° 8. 514 00:56:17,548 --> 00:56:18,674 La crosse. 515 00:56:22,761 --> 00:56:23,887 La bouche. 516 00:56:24,638 --> 00:56:25,889 Bouche toi-même. 517 00:56:38,276 --> 00:56:40,320 Alors, c'est quoi, la bouche ? 518 00:57:09,015 --> 00:57:11,226 Il a pris une grenade, vite ! 519 00:57:11,436 --> 00:57:12,686 Une grenade ! 520 00:57:19,526 --> 00:57:22,195 C'est une grenade à main, j'en ai déjà vu ! 521 00:57:34,916 --> 00:57:36,543 Asafiev, ne le fais pas ! 522 00:57:37,544 --> 00:57:39,442 Couchez-vous ! 523 00:57:39,652 --> 00:57:41,422 Serioja, ça va te tuer ! 524 00:58:20,086 --> 00:58:21,963 C'est une grenade d'exercice. 525 00:58:42,526 --> 00:58:44,653 Dire qu'il est de Leningrad, 526 00:58:46,029 --> 00:58:47,573 qu'il a vécu le siège. 527 00:59:37,205 --> 00:59:39,124 Attention, les gars ! 528 01:01:46,918 --> 01:01:49,462 Je ne crois pas aux pressentiments, 529 01:01:49,672 --> 01:01:51,923 je ne crains pas les présages. 530 01:01:52,133 --> 01:01:55,802 Je ne fuis ni la calomnie ni le poison. 531 01:01:56,012 --> 01:01:57,971 La mort n'est pas de ce monde. 532 01:01:58,346 --> 01:02:02,350 Tous sont immortels. Tout est immortel. 533 01:02:02,560 --> 01:02:07,188 La mort n'est à craindre ni à 17 ni à 70 ans. 534 01:02:07,689 --> 01:02:10,316 Il n'y a que réalité et lumière. 535 01:02:11,146 --> 01:02:13,861 Ténèbres et mort n'existent pas en ce monde. 536 01:02:14,071 --> 01:02:16,781 Nous sommes tous déjà sur la grève, 537 01:02:16,991 --> 01:02:22,287 je suis de ceux qui tirent le filet quand passe un banc d'immortalité. 538 01:02:22,746 --> 01:02:26,311 Habitez la maison, et elle ne s'effondrera pas. 539 01:02:26,521 --> 01:02:29,126 J'invoquerai n'importe quel siècle, 540 01:02:29,336 --> 01:02:32,355 j'y entrerai et j'y bâtirai ma maison. 541 01:02:33,258 --> 01:02:37,844 C'est pourquoi vos enfants et vos femmes sont à ma table. 542 01:02:38,054 --> 01:02:41,285 Une même table pour l'aïeul et le petit-fils : 543 01:02:41,495 --> 01:02:44,225 l'avenir s'accomplit aujourd'hui. 544 01:02:44,893 --> 01:02:47,437 Et si je lève la main, 545 01:02:47,647 --> 01:02:50,773 ses cinq rayons seront pour vous. 546 01:02:50,983 --> 01:02:54,089 J'ai étayé chaque jour vécu : 547 01:02:54,299 --> 01:02:56,904 mes clavicules en étaient le soutènement. 548 01:02:57,114 --> 01:03:02,973 J'ai mesuré le temps en arpenteur et je l'ai traversé comme l'Oural. 549 01:03:03,183 --> 01:03:05,456 Je choisissais le siècle à ma mesure. 550 01:03:06,081 --> 01:03:09,897 Nous allions vers le sud, soulevant la poussière des steppes. 551 01:03:10,107 --> 01:03:15,298 L'herbe brûlait, le grillon jouait, touchait nos fers de ses antennes 552 01:03:16,007 --> 01:03:18,968 et prophétisait ma perte tel un moine. 553 01:03:19,178 --> 01:03:22,159 J'arrimais mon sort à ma selle. 554 01:03:22,369 --> 01:03:24,787 En cet instant, dans le futur, 555 01:03:24,997 --> 01:03:27,769 tel un enfant, je me dresse sur mes étriers. 556 01:03:27,979 --> 01:03:30,980 Je me contente de mon immortalité 557 01:03:31,190 --> 01:03:34,400 et que mon sang coule de siècle en siècle. 558 01:03:34,610 --> 01:03:37,257 Pour un coin de sécurité et de chaleur, 559 01:03:37,467 --> 01:03:40,406 j'aurais volontiers donné ma vie, 560 01:03:40,616 --> 01:03:43,243 si son aiguille volante 561 01:03:43,453 --> 01:03:46,663 ne m'avait pas guidé, tel un fil, de par le monde. 562 01:07:01,567 --> 01:07:02,568 Maroussia ! 563 01:07:04,653 --> 01:07:05,946 Et les enfants ? 564 01:07:08,824 --> 01:07:10,075 Où sont-ils ? 565 01:07:13,912 --> 01:07:14,954 Aliochka ! 566 01:07:15,164 --> 01:07:17,749 Je dirai que tu as volé le livre. 567 01:07:19,751 --> 01:07:21,294 Quoi encore ? 568 01:07:22,588 --> 01:07:23,714 Je le dirai. 569 01:07:26,508 --> 01:07:27,843 Arrête ! 570 01:07:28,677 --> 01:07:29,928 Vas-y. 571 01:07:31,472 --> 01:07:32,597 Dis-le. 572 01:07:32,807 --> 01:07:36,184 Tant pis, je le dirai. 573 01:07:41,072 --> 01:07:43,033 Marina ! 574 01:09:06,157 --> 01:09:09,870 Tu ferais bien de venir plus souvent. Tu lui manques. 575 01:09:12,498 --> 01:09:14,207 Écoute, Natalia. 576 01:09:16,502 --> 01:09:20,256 Je voudrais qu'Ignate vive avec moi. 577 01:09:24,468 --> 01:09:26,261 Tu parles sérieusement ? 578 01:09:26,471 --> 01:09:30,307 Tu as dit toi-même qu'il le souhaiterait. 579 01:09:32,183 --> 01:09:34,311 On ne peut rien te dire. 580 01:09:34,770 --> 01:09:38,607 Tu crois que j'invente ça pour mon plaisir ? 581 01:09:39,483 --> 01:09:42,235 Demandons-lui directement, sans s'emporter. 582 01:09:42,445 --> 01:09:46,407 Qu'il décide. Ça te soulagera, d'ailleurs. 583 01:09:48,158 --> 01:09:49,785 Comment ça ? 584 01:09:51,453 --> 01:09:52,454 Ignate ! 585 01:09:55,249 --> 01:09:56,875 Tu as pris tes livres ? 586 01:09:59,461 --> 01:10:01,212 Dis au revoir à ton père. 587 01:10:05,384 --> 01:10:09,012 Maman et moi voulons te poser une question. 588 01:10:09,846 --> 01:10:10,972 Quoi ? 589 01:10:14,685 --> 01:10:17,229 Tu aimerais vivre avec moi ? 590 01:10:17,646 --> 01:10:18,730 Comment ça ? 591 01:10:19,981 --> 01:10:24,152 Rester ici, avec moi. Tu irais dans une autre école. 592 01:10:24,362 --> 01:10:26,738 Tu en avais parlé à maman, non ? 593 01:10:26,948 --> 01:10:28,324 Parlé de quoi ? 594 01:10:29,491 --> 01:10:32,035 Quand ? Non, je ne veux pas. 595 01:11:05,319 --> 01:11:08,405 C'est vrai, ta mère et moi nous nous ressemblons. 596 01:11:08,615 --> 01:11:10,115 Non, pas du tout. 597 01:11:29,676 --> 01:11:33,096 Quelle relation veux-tu avoir avec ta mère ? 598 01:11:38,394 --> 01:11:42,063 Ce n'est plus comme dans l'enfance, vous avez changé. 599 01:11:51,323 --> 01:11:55,076 Tu me parles de ton sentiment de culpabilité, 600 01:11:55,702 --> 01:11:58,664 du fait qu'elle s'est sacrifiée pour vous. 601 01:12:00,123 --> 01:12:02,125 Tu n'y échapperas jamais. 602 01:12:04,920 --> 01:12:06,796 Mais elle ne te demande rien, 603 01:12:07,006 --> 01:12:11,301 sinon que tu redeviennes enfant pour pouvoir te porter dans ses bras 604 01:12:11,511 --> 01:12:12,719 et te défendre. 605 01:12:15,681 --> 01:12:16,890 Seigneur ! 606 01:12:18,892 --> 01:12:21,312 Je me mêle de ce qui ne me regarde pas. 607 01:12:22,229 --> 01:12:23,522 Comme toujours. 608 01:12:34,991 --> 01:12:38,203 Pourquoi tu râles ? Tu peux me le dire ? 609 01:12:40,622 --> 01:12:43,417 Est-ce que je l'épouse ou non ? 610 01:12:50,549 --> 01:12:52,217 Je le connais au moins ? 611 01:12:54,010 --> 01:12:55,304 Mais non. 612 01:12:56,763 --> 01:12:58,098 Il est ukrainien ? 613 01:12:58,765 --> 01:13:00,601 Quelle importance ? 614 01:13:02,143 --> 01:13:04,771 Tout de même... Que fait-il ? 615 01:13:05,772 --> 01:13:07,148 Il est écrivain. 616 01:13:09,318 --> 01:13:12,195 Son nom ne serait pas par hasard Dostoïevski ? 617 01:13:12,405 --> 01:13:13,530 Si. 618 01:13:15,782 --> 01:13:19,536 Il n'a absolument rien écrit encore. Un inconnu. 619 01:13:19,995 --> 01:13:23,374 Dans les 40 ans, n'est-ce pas ? Aucun talent. 620 01:13:26,585 --> 01:13:30,464 Tu sais, tu as beaucoup changé. 621 01:13:33,800 --> 01:13:36,594 Il n'a donc pas de talent et n'écrit rien. 622 01:13:36,804 --> 01:13:39,348 Si, il écrit. Mais ce n'est pas publié. 623 01:13:41,517 --> 01:13:42,809 Admire un peu ça. 624 01:13:43,184 --> 01:13:46,272 Notre cancre de fils a mis le feu à quelque chose. 625 01:13:48,023 --> 01:13:49,482 L'amende sera pour moi. 626 01:13:49,692 --> 01:13:52,360 Ne te moque pas de ses capacités. 627 01:13:52,570 --> 01:13:54,696 S'il échoue, c'est l'armée. 628 01:13:54,906 --> 01:13:59,159 Tu feras tout pour le faire réformer, mais la honte sera pour moi. 629 01:14:01,161 --> 01:14:04,997 Tout ça, c'est ton éducation. Il n'est pas prêt pour l'armée. 630 01:14:05,207 --> 01:14:07,542 Mais ce ne serait pas si terrible. 631 01:14:07,752 --> 01:14:09,940 Pourquoi tu n'appelles pas ta mère ? 632 01:14:10,150 --> 01:14:13,089 Elle a été très malade après la mort de Liza. 633 01:14:13,382 --> 01:14:14,591 Je l'ignorais. 634 01:14:15,133 --> 01:14:16,634 Tu n'appelles jamais. 635 01:14:16,844 --> 01:14:19,930 Elle devait venir ici à cinq heures. 636 01:14:22,057 --> 01:14:25,185 C'est si difficile de faire le premier pas ? 637 01:14:25,602 --> 01:14:28,063 Je croyais qu'on parlait d'Ignate. 638 01:14:31,483 --> 01:14:33,819 Peut-être que c'est aussi de ma faute. 639 01:14:37,364 --> 01:14:40,158 À moins que nous nous soyons embourgeoisés ? 640 01:14:41,076 --> 01:14:43,932 Mais une bourgeoisie à l'asiatique. 641 01:14:44,142 --> 01:14:48,041 On n'accumule rien. Je n'ai qu'un costume convenable. 642 01:14:48,542 --> 01:14:51,753 Pas de propriété privée, la prospérité s'accroît. 643 01:14:51,963 --> 01:14:53,505 On n'y comprend rien. 644 01:14:53,922 --> 01:14:56,049 Pourquoi tu t'énerves comme ça ? 645 01:14:56,259 --> 01:14:59,594 Le fils d'amis à moi, 15 ans, a dit à ses parents : 646 01:14:59,804 --> 01:15:01,179 "Je vous quitte. 647 01:15:01,555 --> 01:15:05,183 "Vous me dégoûtez, à ménager la chèvre et le chou." 648 01:15:05,393 --> 01:15:08,687 Voilà un garçon intelligent, pas comme notre nigaud. 649 01:15:10,939 --> 01:15:13,504 Il ne dira jamais ça, malheureusement. 650 01:15:13,714 --> 01:15:15,861 J'imagine ses parents... 651 01:15:16,403 --> 01:15:18,572 Ils ne sont pas pires que nous. 652 01:15:19,531 --> 01:15:21,700 Lui travaille dans un journal. 653 01:15:22,284 --> 01:15:25,287 Il se prend aussi pour un écrivain, d'ailleurs. 654 01:15:30,667 --> 01:15:33,753 Mais sans saisir qu'un livre n'est pas un gagne-pain. 655 01:15:33,963 --> 01:15:35,422 C'est un acte. 656 01:15:37,424 --> 01:15:40,323 Le poète doit bouleverser les âmes, 657 01:15:40,533 --> 01:15:42,804 et non former des idolâtres. 658 01:15:50,729 --> 01:15:54,275 Qu'est-ce que je vais faire ? Je ne comprends rien. 659 01:15:54,733 --> 01:15:55,859 Comment ça ? 660 01:15:56,443 --> 01:15:57,819 Épouse-le. 661 01:15:58,029 --> 01:16:02,699 Tu te souviens à qui est apparu le buisson ardent ? 662 01:16:03,367 --> 01:16:05,577 Tu sais, l'ange dans le buisson ? 663 01:16:06,412 --> 01:16:07,871 Je ne sais plus. 664 01:16:08,247 --> 01:16:10,249 En tout cas, pas à Ignate. 665 01:16:11,166 --> 01:16:13,710 Si on le plaçait à l'école militaire ? 666 01:16:14,670 --> 01:16:16,672 Ah, Moïse... 667 01:16:17,923 --> 01:16:21,551 C'est le prophète Moïse qui a vu l'ange du buisson ardent. 668 01:16:21,761 --> 01:16:24,763 Et il a fait traverser la mer à son peuple. 669 01:16:25,096 --> 01:16:28,392 Pourquoi rien de tel ne m'est jamais apparu ? 670 01:16:40,737 --> 01:16:44,032 Avec une étrange insistance, 671 01:16:44,533 --> 01:16:46,577 je fais toujours le même rêve. 672 01:16:48,412 --> 01:16:53,041 Comme s'il cherchait à me ramener à ce lieu 673 01:16:54,251 --> 01:16:58,714 que je chéris tant, où se tenait la maison de mon grand-père 674 01:17:00,424 --> 01:17:03,614 et où je suis né il y a un peu plus de 40 ans 675 01:17:03,824 --> 01:17:08,724 sur la table de la salle à manger couverte d'une nappe amidonnée. 676 01:17:10,642 --> 01:17:14,813 Chaque fois que je veux y entrer, quelque chose m'en empêche. 677 01:17:17,358 --> 01:17:20,569 Je fais souvent ce rêve, j'y suis habitué. 678 01:17:24,323 --> 01:17:28,097 Quand je vois les murs en rondins noircis par le temps 679 01:17:28,307 --> 01:17:30,787 et la porte entrouverte du porche, 680 01:17:31,247 --> 01:17:34,625 je sais tout en dormant que ce n'est qu'un rêve. 681 01:17:35,751 --> 01:17:37,669 Et ma joie insupportable 682 01:17:38,044 --> 01:17:40,171 est assombrie par l'attente 683 01:17:40,964 --> 01:17:42,549 du réveil. 684 01:17:46,136 --> 01:17:49,890 Il arrive que ce rêve cesse. Je ne vois plus ni la maison, 685 01:17:50,682 --> 01:17:53,602 ni les pins autour de la maison de mon enfance. 686 01:17:55,396 --> 01:17:58,148 J'éprouve alors une nostalgie lancinante. 687 01:17:59,941 --> 01:18:03,987 J'attends avec impatience ce rêve 688 01:18:05,071 --> 01:18:07,866 où je me reverrai enfant, 689 01:18:09,326 --> 01:18:11,870 et où je me sentirai de nouveau heureux, 690 01:18:13,038 --> 01:18:15,541 car alors, tout est encore dans l'avenir 691 01:18:17,083 --> 01:18:19,295 et tout est encore possible. 692 01:19:08,719 --> 01:19:09,886 Maman. 693 01:21:23,562 --> 01:21:26,064 - Maman, quelqu'un a ouvert. - Calme-toi. 694 01:21:33,530 --> 01:21:34,865 Bonjour. 695 01:21:38,535 --> 01:21:39,536 Bonjour. 696 01:21:44,541 --> 01:21:45,542 Bonjour. 697 01:21:49,380 --> 01:21:51,257 Vous êtes Nadejda Petrovna ? 698 01:21:52,048 --> 01:21:53,883 Je ne vous ai jamais... 699 01:21:54,093 --> 01:21:57,596 Je suis la belle-fille de Matveï Ivanovitch Ivanov. 700 01:21:58,680 --> 01:22:00,766 C'était un ami de votre mari. 701 01:22:01,517 --> 01:22:04,769 Matveï Ivanovitch... Je ne vois pas. 702 01:22:04,979 --> 01:22:07,481 Ivanov, Matveï Ivanovitch, le médecin. 703 01:22:07,939 --> 01:22:11,818 Il habitait ici à Zavrajié, puis a déménagé à Iourievets 704 01:22:12,028 --> 01:22:14,613 pour devenir expert médical au tribunal. 705 01:22:17,491 --> 01:22:20,243 Et vous ? Vous venez de la ville ? 706 01:22:20,453 --> 01:22:23,914 Nous sommes de Moscou mais nous logeons à Iourievets. 707 01:22:30,254 --> 01:22:32,130 On nous a évacués à l'automne. 708 01:22:32,381 --> 01:22:35,050 Pourquoi tu t'assois, toi ? Tu es fatigué ? 709 01:22:35,467 --> 01:22:37,553 À cause des bombardements. 710 01:22:38,011 --> 01:22:43,016 J'ai deux enfants et ma mère connaissait des gens ici... 711 01:22:47,854 --> 01:22:51,149 Mon mari n'est pas là, il est en ville. 712 01:22:56,196 --> 01:22:59,157 Cesse de te gratter, je te l'ai dit mille fois. 713 01:22:59,783 --> 01:23:03,620 C'est vous que je voulais voir. Entre femmes. 714 01:23:10,168 --> 01:23:11,920 Entrez donc. 715 01:23:12,504 --> 01:23:14,089 Ne restez pas là. 716 01:23:20,512 --> 01:23:23,807 Essuyez vos pieds. On vient de laver le plancher. 717 01:23:49,416 --> 01:23:50,876 Attends-moi ici. 718 01:23:52,503 --> 01:23:54,630 On n'en a pas pour longtemps. 719 01:28:08,584 --> 01:28:10,752 Tu es dans le noir ? 720 01:28:11,837 --> 01:28:13,421 La lampe s'est éteinte ? 721 01:28:14,840 --> 01:28:16,842 Il fallait nous appeler. 722 01:28:19,302 --> 01:28:20,887 Comment tu t'appelles ? 723 01:28:21,097 --> 01:28:22,263 Aliocha. 724 01:28:25,434 --> 01:28:29,229 Vous savez, j'ai aussi un fils, mais plus jeune. 725 01:28:29,563 --> 01:28:32,941 Les enfants, ce n'est pas facile, avec la guerre... 726 01:28:33,484 --> 01:28:36,319 Mais j'aimerais bien avoir une petite fille. 727 01:28:36,653 --> 01:28:38,988 Venez voir mon fils. Il dort. 728 01:28:39,198 --> 01:28:42,701 - On ne va pas le réveiller ? - On fera doucement. 729 01:29:29,205 --> 01:29:32,459 Il y a quelque temps, il a demandé à son père : 730 01:29:32,834 --> 01:29:36,921 "Pourquoi la pièce de 5 kopecks est plus grosse que celle de 10 ?" 731 01:29:37,131 --> 01:29:38,549 J'étais époustouflée. 732 01:29:39,007 --> 01:29:42,428 Et son père n'a pas su répondre. 733 01:29:43,720 --> 01:29:46,097 Il voulait avoir une fille. 734 01:29:46,307 --> 01:29:49,017 Il l'aurait nommée Lora. 735 01:29:50,310 --> 01:29:55,106 J'avais préparé une layette rose avec des rubans. 736 01:29:56,316 --> 01:29:58,193 Il a fallu tout refaire. 737 01:29:58,902 --> 01:30:01,447 Il nous a donné du travail. 738 01:30:02,531 --> 01:30:04,866 Nous étions sûrs d'avoir une fille. 739 01:30:06,409 --> 01:30:08,703 On t'a réveillé quand même ? 740 01:30:08,913 --> 01:30:12,499 Ta mère est bien bavarde ! 741 01:30:13,083 --> 01:30:15,001 Tu sais qui est là ? 742 01:30:17,170 --> 01:30:18,463 Des inconnus ? 743 01:30:18,673 --> 01:30:19,923 Alors, alors ? 744 01:30:22,133 --> 01:30:24,511 Tu n'arrives pas à te réveiller ? 745 01:30:24,721 --> 01:30:29,014 Eh bien, dors, mon petit... 746 01:30:38,842 --> 01:30:40,718 Elles me vont bien ? 747 01:30:40,928 --> 01:30:43,430 Et la bague ? Elle me va bien ? 748 01:30:44,157 --> 01:30:45,306 Qu'avez-vous ? 749 01:30:46,642 --> 01:30:49,185 Je ne me sens pas très bien. 750 01:30:49,686 --> 01:30:53,649 La route a dû vous fatiguer. Je n'y avais pas pensé. 751 01:30:54,107 --> 01:30:56,902 Buvez, ça vous réchauffera. 752 01:30:59,863 --> 01:31:04,826 J'ai trop discuté. Il y a le souper à préparer. 753 01:31:05,369 --> 01:31:08,204 Merci. Ne vous inquiétez pas. 754 01:31:08,622 --> 01:31:11,207 Je ne peux pas vous laisser partir comme ça. 755 01:31:11,417 --> 01:31:14,169 On a mangé avant de partir. 756 01:31:14,878 --> 01:31:17,506 C'est une mauvaise toux qu'il a. 757 01:31:20,384 --> 01:31:22,344 Les enfants, ça court partout. 758 01:31:22,554 --> 01:31:25,138 Il faut que mon mari l'ausculte. 759 01:31:25,348 --> 01:31:26,973 Il ne va pas tarder. 760 01:31:27,183 --> 01:31:31,415 Merci, on n'a pas le temps. On a 2 heures de marche pour rentrer. 761 01:31:31,625 --> 01:31:35,607 Et les boucles d'oreilles ? C'est mon mari qui a l'argent. 762 01:31:35,817 --> 01:31:37,693 Nous allons tuer un coq. 763 01:31:38,151 --> 01:31:40,236 Vous me rendriez ce service ? 764 01:31:41,405 --> 01:31:44,657 Je suis au 4e mois. J'ai des nausées. 765 01:31:44,867 --> 01:31:47,911 Même quand je trais la vache, ça remonte. 766 01:31:48,704 --> 01:31:51,498 Alors le coq, vous imaginez... 767 01:31:52,333 --> 01:31:53,917 Vous pourriez le faire ? 768 01:31:55,711 --> 01:31:57,463 Vous savez, je suis... 769 01:31:59,214 --> 01:32:00,632 Vous aussi ? 770 01:32:01,049 --> 01:32:03,469 Non, ce n'est pas ça. Mais... 771 01:32:03,969 --> 01:32:05,470 Je ne l'ai jamais fait. 772 01:32:05,680 --> 01:32:07,556 C'est trois fois rien. 773 01:32:08,098 --> 01:32:10,517 À Moscou, on les achète tout prêts ! 774 01:32:13,311 --> 01:32:16,690 Je le fais là, sur le billot. 775 01:32:17,399 --> 01:32:21,152 Voici la hache. Mon mari l'a aiguisée ce matin. 776 01:32:21,487 --> 01:32:23,091 Vous le faites ici même ? 777 01:32:23,301 --> 01:32:26,282 On va mettre une cuvette en dessous. 778 01:32:26,742 --> 01:32:29,827 Et demain matin, je vous offrirai une poule. 779 01:32:30,037 --> 01:32:31,788 Vous savez, je ne peux pas. 780 01:32:32,373 --> 01:32:34,541 Ah, nos faiblesses de femmes... 781 01:32:34,750 --> 01:32:37,503 Aliocha alors ? Après tout, c'est un homme. 782 01:32:39,045 --> 01:32:40,963 Non, pas Aliocha. 783 01:32:41,173 --> 01:32:42,466 Alors, tenez-le. 784 01:32:43,258 --> 01:32:45,135 Tenez-le bien. 785 01:32:45,345 --> 01:32:47,638 Sinon, il s'échappera. 786 01:32:49,097 --> 01:32:50,098 Allez-y. 787 01:33:00,108 --> 01:33:03,153 J'ai quand même la nausée... Allez-y ! 788 01:33:52,536 --> 01:33:53,662 Ce n'est rien. 789 01:33:54,371 --> 01:33:55,831 Ne t'inquiète pas. 790 01:33:56,373 --> 01:33:57,833 Tout ira bien. 791 01:33:59,084 --> 01:34:03,422 C'est dommage que je te voie seulement quand je vais très mal. 792 01:34:05,341 --> 01:34:06,758 Tu m'entends ? 793 01:34:07,050 --> 01:34:08,051 Oui. 794 01:34:14,766 --> 01:34:16,726 Voilà, je me suis envolée. 795 01:34:16,936 --> 01:34:19,521 Qu'y a-t-il, Maroussia ? Ça ne va pas ? 796 01:34:19,731 --> 01:34:21,147 Ne t'étonne pas. 797 01:34:22,608 --> 01:34:24,443 C'est pourtant si clair. 798 01:34:24,860 --> 01:34:26,403 Je t'aime. 799 01:34:27,863 --> 01:34:30,156 - Vous partez ? - Il est tard. 800 01:34:30,366 --> 01:34:31,741 Et les boucles d'oreilles ? 801 01:34:31,951 --> 01:34:34,369 Mon mari va arriver, il vous paiera. 802 01:34:34,579 --> 01:34:36,955 On a changé d'avis, excusez-nous. 803 01:34:37,205 --> 01:34:40,667 Il y a 15 km jusqu'à la ville, et la nuit va tomber. 804 01:34:40,877 --> 01:34:42,878 Ne vous inquiétez pas. 805 01:34:56,517 --> 01:35:00,061 On n'a qu'un seul corps, solitaire. 806 01:35:00,271 --> 01:35:03,273 L'âme est fatiguée de cette enveloppe, 807 01:35:03,482 --> 01:35:07,026 de ces oreilles, de ces yeux comme des écus, 808 01:35:07,236 --> 01:35:11,864 de cette peau couverte de cicatrices, tendue sur un squelette. 809 01:35:12,074 --> 01:35:15,577 Elle s'élance par la cornée vers le puits céleste, 810 01:35:15,787 --> 01:35:20,289 vers l'aiguille de glace, vers le carrosse de l'oiseau 811 01:35:20,759 --> 01:35:23,668 et entend derrière la grille de son cachot vivant 812 01:35:23,878 --> 01:35:26,254 la crécelle des champs et des forêts 813 01:35:26,464 --> 01:35:28,756 et le clairon des sept mers. 814 01:35:28,966 --> 01:35:33,511 Sans corps, l'âme est pécheresse, comme le corps l'est aussi, sans chemise. 815 01:35:33,721 --> 01:35:38,746 Pas de pensée, pas d'action, pas d'intention, pas une ligne. 816 01:35:38,956 --> 01:35:43,188 Une devinette sans solution : Qui reviendra sur ses pas 817 01:35:43,398 --> 01:35:47,984 après avoir dansé là où personne ne danse ? 818 01:35:48,194 --> 01:35:52,739 Je rêve d'une autre âme, vêtue d'autres habits. 819 01:35:52,949 --> 01:35:56,514 Elle brûle, passant de la crainte à l'espérance, 820 01:35:56,724 --> 01:36:01,164 d'un feu d'alcool sans ombre et disparaît, 821 01:36:01,374 --> 01:36:05,502 laissant en son souvenir une gerbe de lilas sur la table. 822 01:36:05,712 --> 01:36:10,923 Fuis, mon enfant, sans plaindre la pauvre Eurydice, 823 01:36:11,133 --> 01:36:15,053 et de par le monde, fais rouler ton cerceau cuivré, 824 01:36:15,303 --> 01:36:17,514 tant que tu distingueras, 825 01:36:17,724 --> 01:36:19,912 en réponse à chacun de tes pas, 826 01:36:20,122 --> 01:36:25,146 la terre, joyeuse et sèche, résonner dans ton oreille. 827 01:39:09,703 --> 01:39:13,624 Maman, le réchaud fume. 828 01:39:15,125 --> 01:39:16,126 Comment ? 829 01:39:34,520 --> 01:39:36,479 Tout dépendra de lui. 830 01:39:36,689 --> 01:39:39,775 De telles séquelles pour une simple angine ? 831 01:39:43,153 --> 01:39:45,196 L'angine n'y est pour rien. 832 01:39:49,618 --> 01:39:51,077 C'est un cas fréquent. 833 01:39:51,287 --> 01:39:52,287 Fréquent ? 834 01:39:55,541 --> 01:39:56,750 Vous savez... 835 01:39:59,377 --> 01:40:00,879 La perte subite 836 01:40:02,338 --> 01:40:04,758 d'une mère, d'une femme, 837 01:40:06,009 --> 01:40:07,260 d'un enfant, 838 01:40:08,720 --> 01:40:12,056 peut rapidement emporter un homme en pleine santé. 839 01:40:12,266 --> 01:40:14,435 Mais il n'a perdu personne. 840 01:40:19,773 --> 01:40:23,359 Il y a la conscience, la mémoire. 841 01:40:23,735 --> 01:40:25,403 Pourquoi la mémoire ? 842 01:40:35,121 --> 01:40:37,164 Vous croyez qu'il est coupable ? 843 01:40:37,374 --> 01:40:39,772 Non, c'est lui qui croit ça. 844 01:40:39,982 --> 01:40:41,837 Laissez-moi en paix. 845 01:40:46,382 --> 01:40:49,052 Vous avez dit quelque chose ? 846 01:40:49,970 --> 01:40:51,972 Laissez-moi en paix. 847 01:40:53,932 --> 01:40:57,852 J'aimerais enfin être simplement heureux. 848 01:40:58,062 --> 01:41:03,191 Oui, et que deviendra ta mère si tu ne te remets pas ? 849 01:41:08,572 --> 01:41:10,031 Ce n'est rien. 850 01:41:11,908 --> 01:41:13,577 Tout s'arrangera. 851 01:41:14,953 --> 01:41:16,412 Tout ira bien. 852 01:42:32,864 --> 01:42:36,409 Qu'est-ce que tu préférerais, un garçon ou une fille ? 61941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.