All language subtitles for The.Prince.and.the.108.Demons.2014.720p.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,042 --> 00:00:46,042 The Prince and the 108 Demons 2 00:03:06,000 --> 00:03:09,333 Lihat. Apa itu yang ada di atas langit? 3 00:03:09,333 --> 00:03:11,625 Kuil. Kuilnya melayang. 4 00:03:11,667 --> 00:03:14,709 Tapi itu tidak mungkin. Itu pasti hanya bayangan. 5 00:03:14,750 --> 00:03:19,083 Sebuah bayangan? Yang terlihat seperti kita. / Benar. 6 00:03:19,542 --> 00:03:23,917 Mereka yang mendekati biara ini akan melihat bayangan mereka sendiri di langit. 7 00:03:24,167 --> 00:03:28,292 Fenomena alami ini digunakan oleh para biksu yang dulu tinggal di sini. 8 00:03:28,375 --> 00:03:32,125 Bayangan itu melindungi mereka dari siapapun atau semua penyusup. 9 00:03:32,167 --> 00:03:34,542 Apa yang terjadi pada biksu-biksu itu? 10 00:03:34,583 --> 00:03:38,125 Sekelompok perampok orang Tartar (=anggota orang Mongol) tiba di biara ini. 11 00:03:38,167 --> 00:03:43,292 Awan badai memenuhi langit, menutupi bayangan. Itu adalah pembantaian. 12 00:03:43,333 --> 00:03:47,500 Sementara bayangan masih bersinar dengan terang di langit... 13 00:03:47,542 --> 00:03:50,959 ...biara ini menghilang di dalam bayangan. 14 00:03:51,625 --> 00:03:55,875 Putra Anda pasti kecewa dengan tempat tua ini, Yang Mulia. 15 00:03:56,250 --> 00:04:02,708 Mungkin, tapi Pangeran mengagumi legenda kuno Kuil Merah dan Raja Iblis. 16 00:04:02,750 --> 00:04:07,417 Selain dari ribuan bayangan dan kuil merah yang terkenal... 17 00:04:07,500 --> 00:04:09,875 ...tidak banyak yang bisa dilihat di sini. 18 00:04:10,708 --> 00:04:14,583 Tunggu, masih ada. Masih ada bau yang mengerikan itu. 19 00:04:14,625 --> 00:04:17,708 Komandan Lin Chong, kau harus mengerti... 20 00:04:17,750 --> 00:04:21,250 ...bahwa mandi air lumpur ini membantuku meredakan rasa sakitku. 21 00:04:21,667 --> 00:04:25,084 Maafkan saya, Yang Mulia, tapi baunya kuat sekali. 22 00:04:25,250 --> 00:04:28,792 Kalau begitu biarkan aku berkubang di lumpur yang bau ini. 23 00:04:28,833 --> 00:04:31,666 Saya tidak bisa membiarkan Anda sendiri, Yang Mulia. / Jangan. 24 00:04:31,708 --> 00:04:34,750 Kalian semua akan mengeluh karena bau lumpur ini. 25 00:04:34,875 --> 00:04:36,125 Tinggalkan aku. 26 00:04:36,125 --> 00:04:41,083 Para prajurit kerajaan akan segera tiba dan kehadiranmu akan dibutuhkan. 27 00:05:37,042 --> 00:05:38,500 Racun. 28 00:07:11,750 --> 00:07:13,875 Pembunuh bayaran. Siapa yang mengirim mereka? 29 00:07:13,875 --> 00:07:16,250 Saya tak punya kesempatan untuk bertanya. 30 00:07:16,250 --> 00:07:20,500 Hanya orang terdekat Anda yang mengetahui bahwa Anda akan kemari. 31 00:07:22,583 --> 00:07:25,916 Orang terdekatku, itu setidaknya ada 200 orang... 32 00:07:25,917 --> 00:07:27,917 Mereka meracuni pengawal Anda... 33 00:07:28,542 --> 00:07:30,792 ...dan pelayan Anda juga. 34 00:07:31,292 --> 00:07:32,709 Pengawalku? 35 00:07:33,208 --> 00:07:36,666 Pelayanku yang setia? Mereka semua... 36 00:07:36,750 --> 00:07:38,583 Benar. Mereka semua sudah meninggal. 37 00:07:39,125 --> 00:07:40,875 Tapi saya mempunyai… 38 00:07:41,542 --> 00:07:44,084 Mempunyai apa? Apa? 39 00:07:44,125 --> 00:07:46,125 Saya tidak yakin… 40 00:07:46,292 --> 00:07:47,875 Cuma sebuah firasat, tapi… 41 00:08:31,500 --> 00:08:34,792 Ahh, telingaku! Temukan anting-antingnya. 42 00:08:40,292 --> 00:08:44,042 Letakkan tubuh Kaisar di kuil merah. Cepat. 43 00:08:46,000 --> 00:08:48,333 Para pengawal akan datang, cepat. 44 00:08:50,375 --> 00:08:51,333 Cepat. 45 00:08:56,375 --> 00:08:57,333 Bawa dia. 46 00:08:59,333 --> 00:09:00,833 Kaisar tewas. 47 00:09:01,042 --> 00:09:03,584 Kerajaan berada dalam bahaya. 48 00:09:04,875 --> 00:09:08,667 Raja Iblis kembali mengganggu kerajaan. / Tidak, mereka telah kembali. 49 00:09:08,708 --> 00:09:13,250 Pasti Raja Iblis. / Ini mengerikan. Ini mimpi buruk. 50 00:09:13,333 --> 00:09:17,458 Ini petaka. / Kaisar telah meninggal. / Ini telah terjadi. 51 00:09:17,500 --> 00:09:22,958 Pangeran Duan. Tentunya kematian ayah Anda, Kaisar kami yang tercinta... 52 00:09:23,083 --> 00:09:25,375 ...telah melukai hati Anda. 53 00:09:26,958 --> 00:09:32,458 Di samping kesedihan Anda, kami harus meminta tuntunan Anda. 54 00:09:34,000 --> 00:09:39,042 Prioritas utama adalah keselamatan Pangeran Duan. / Ahli sihir Cai Jing benar. 55 00:09:39,042 --> 00:09:41,875 Ahli waris kerajaan harus dilindungi. / Seorang Bupati harus ditunjuk. 56 00:09:41,917 --> 00:09:46,417 Marsekal Gao, gelar, peringkat dan keberanian Anda membuat Anda... 57 00:09:46,417 --> 00:09:48,417 ...menjadi kandidat yang paling tepat. 58 00:09:48,458 --> 00:09:52,125 Dengan rendah hati saya menawarkan jasa saya kepada negeri ini. 59 00:09:52,292 --> 00:09:57,792 Oleh kekuasaan yang diberikan kepada saya, saya menyatakan Marsekal Gao yang terhormat... 60 00:09:57,792 --> 00:10:00,209 ...menjadi Bupati Kerajaan Tiongkok. 61 00:10:00,250 --> 00:10:02,542 Dia akan mengambil semua tindakan yang dianggap penting... 62 00:10:02,583 --> 00:10:06,458 ...untuk melindungi calon raja, Pangeran Duan. 63 00:10:23,042 --> 00:10:26,667 Aku rasa aku melakukan pekerjaan yang cukup baik. 64 00:10:26,667 --> 00:10:29,834 Jadi apa kau sudah menemukannya? / Menemukan apa? 65 00:10:31,375 --> 00:10:36,333 Anting-anting emas berukir yang menyambung dengan daun telinga kanan. 66 00:10:36,333 --> 00:10:38,875 Daun telinga? 67 00:10:39,875 --> 00:10:42,042 Kedua telinganya tidak terlihat bermasalah bagiku. 68 00:10:42,042 --> 00:10:43,959 Tapi tunggu, apa yang kau lakukan padanya? 69 00:10:44,000 --> 00:10:47,167 Aku mencap wajahnya dengan segel kehinaan. 70 00:10:51,792 --> 00:10:53,750 Ini perintah untuk melakukannya. 71 00:10:55,292 --> 00:10:58,292 Perintah ini untuk penjara 47 Barat. 72 00:10:58,583 --> 00:11:01,083 Tapi kita berada di sayap timur. 73 00:11:01,417 --> 00:11:05,042 Aku mencap tawanan yang salah? / Benar. 74 00:11:08,750 --> 00:11:12,625 Kalau begitu bagus. Aku membuang semua waktuku di pagi hari. 75 00:11:48,250 --> 00:11:50,875 Yang Mulia, turunlah segera. 76 00:11:50,917 --> 00:11:54,042 Lihat, Pak Bendahara. Ada Roh Terbang. 77 00:11:54,042 --> 00:11:57,875 Mereka sedang latihan formasi naga baja. Aku rasa itu namanya. 78 00:11:57,875 --> 00:12:00,875 Saya mohon, Yang Mulia. Turunlah segera. 79 00:12:00,875 --> 00:12:05,292 Orang bisa melihat Anda. Tolong, segera turun. Perintah Bupati Gao sangat jelas. 80 00:12:05,292 --> 00:12:09,584 Tidak boleh ada yang tahu Anda di sini. / Lihat. Mereka melakukan palu surga. 81 00:12:10,167 --> 00:12:11,542 Whooaaa. 82 00:12:11,542 --> 00:12:13,375 Turunkan aku. 83 00:12:13,417 --> 00:12:15,334 Aku ingin melihat Roh Terbang. 84 00:12:15,375 --> 00:12:17,833 Hei! 85 00:12:18,625 --> 00:12:21,208 Kembalikan mejanya. / Jika Anda terus melanggar perintah... 86 00:12:21,208 --> 00:12:24,000 ...saya terpaksa memberitahu Bupati Gao. 87 00:12:25,917 --> 00:12:28,917 Hei, itu adalah perintah. / Jangan kekanak-kanakan. 88 00:12:28,958 --> 00:12:30,291 Silahkan, aku tidak perduli. 89 00:12:30,333 --> 00:12:34,291 Dan kau beritahu dia aku sudah memutuskan untuk memerintah Roh Terbang. 90 00:12:36,625 --> 00:12:39,833 Mungkin aku akan mengambil alih infanteri dan kavaleri juga. 91 00:12:39,833 --> 00:12:44,583 Tapi terutama Roh Terbang, karena mereka petarung paling tangguh di seluruh kerajaan. 92 00:12:44,583 --> 00:12:49,208 Mereka belajar di bawah Komandan Lin Chong. Dia mengajarkan mereka teknik Naga Baja. 93 00:12:49,292 --> 00:12:53,000 Merekalah yang akan membantuku mengalahkan Raja Iblis. 94 00:13:10,833 --> 00:13:15,375 Sekarang aku menguasai semua ini. / Tidak hanya ini... 95 00:13:15,375 --> 00:13:18,833 ...tapi seluruh negeri ini, termasuk provinsi di barat. 96 00:13:18,875 --> 00:13:23,125 Provinsi itu tidak terlalu penting. Bagaimana dengan tawanan kita? 97 00:13:24,417 --> 00:13:27,334 Belum. Dia belum mengatakan satu katapun. 98 00:13:27,708 --> 00:13:30,875 Sayang, tapi tidak heran. 99 00:13:31,542 --> 00:13:32,500 Tidak perduli bagaimana... 100 00:13:32,542 --> 00:13:34,417 ...lakukan yang harus kau lakukan untuk menghilangkan dia… 101 00:13:34,417 --> 00:13:36,209 ...secara diam-diam. 102 00:13:40,583 --> 00:13:42,708 Apa kau menulis ini semua? 103 00:13:42,750 --> 00:13:46,917 Tentu saja. Aku mencatat semua hasil rapat. 104 00:13:48,417 --> 00:13:51,042 Bodoh. Ini bisa digunakan sebagai bukti. 105 00:13:51,042 --> 00:13:53,625 Hancurkan… segera. 106 00:14:15,917 --> 00:14:17,000 Tangkap dia. 107 00:15:31,458 --> 00:15:33,500 Jangan buang tenagamu, Prajurit. 108 00:15:33,500 --> 00:15:35,750 Dia tidak akan bisa kemanapun kecuali ke bawah. 109 00:15:43,375 --> 00:15:45,625 Kau siapa? / Tenanglah. 110 00:15:45,708 --> 00:15:47,708 Aku tidak mencari masalah. 111 00:16:04,958 --> 00:16:07,250 Jadi apa ceritanya? / Dia terselip. 112 00:16:07,333 --> 00:16:10,416 Bukan, maksudku apa kejahatannya? 113 00:16:10,833 --> 00:16:14,541 Siapa yang tahu? Dia pasti telah membuat kesal orang berkedudukan tinggi. 114 00:16:17,375 --> 00:16:22,167 Tempat yang aneh untuk eksekusi. / Ya, tapi di jalan utama terlalu ramai. 115 00:16:22,208 --> 00:16:23,875 Jadi kau mau bilang... 116 00:16:25,500 --> 00:16:29,542 Kau mau bilang hakim menyuruh dia ditenggelamkan di kolam? 117 00:16:29,625 --> 00:16:32,708 Oh, tidak ada proses pengadilan. / Kenapa kau ingin tahu? 118 00:16:32,750 --> 00:16:35,583 Ah, cuma ingin tahu saja. 119 00:16:42,583 --> 00:16:44,416 Bukankah itu... 120 00:16:44,792 --> 00:16:47,542 ...segel kehinaan di wajahnya? 121 00:16:47,958 --> 00:16:51,625 Itu agak aneh, bukankah begitu? / Kau pikir kau siapa, hakim? 122 00:16:51,708 --> 00:16:54,750 Ya, tentu. Ini topi hakimku. 123 00:16:54,875 --> 00:16:57,583 Aku yakin, pasti hasil curian. / Hei, kemana dia mengambangnya? 124 00:17:00,250 --> 00:17:03,167 Sudah waktunya kau pergi. Kami masih harus bekerja. 125 00:17:03,292 --> 00:17:07,167 Tentu. Di negara dimana seseorang bisa dieksekusi tanpa proses pengadilan. 126 00:17:07,292 --> 00:17:10,084 Tidak pernah ada saksi. Memang sudah begitu. 127 00:17:10,125 --> 00:17:11,875 Untuk pertama kalinya kami setuju. 128 00:17:12,083 --> 00:17:13,666 Sebagai seorang hakim... 129 00:17:13,667 --> 00:17:16,459 ...aku memutuskan kalian... / Siap-siap. / ...bersalah. 130 00:17:33,708 --> 00:17:36,750 Orang-orang itu membuatku kesal. 131 00:17:41,292 --> 00:17:43,000 Aku lupa denganmu. 132 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Tidak berasap seperti kayu basah. 133 00:17:49,083 --> 00:17:51,625 Kau benar-benar seorang hakim? / Seharusnya aku bisa... 134 00:17:51,958 --> 00:17:53,541 ...tapi itu bukan takdirku. 135 00:17:53,917 --> 00:17:57,792 Tapi tidak apa-apa, karena aku tidak pernah ingin dikenal karena karirku. 136 00:17:57,958 --> 00:18:00,500 Aku lebih memilih menjadi Badai Hitam. 137 00:18:02,792 --> 00:18:04,667 Aku rasa kau sudah pernah mendengar namaku. 138 00:18:07,208 --> 00:18:09,166 Kalau begitu, ada yang harus kau ketahui. 139 00:18:09,250 --> 00:18:12,792 Berlawanan dengan yang telah kau dengar, Badai Hitam tidak makan orang. 140 00:18:12,792 --> 00:18:14,334 Itu hanya rumor bodoh. 141 00:18:14,375 --> 00:18:18,500 Dimulai oleh kesalah-pahaman yang konyol. Jadi, jangan khawatir, itu tidak benar. 142 00:18:18,833 --> 00:18:21,833 Dan kau? / Tentu tidak. / Apa? 143 00:18:21,958 --> 00:18:25,000 Aku tidak makan orang. / Lalu mengapa mereka mencoba membunuhmu? 144 00:18:25,167 --> 00:18:28,500 Aku melihat sesuatu yang tidak seharusnya aku lihat. / Apa yang kau lihat? 145 00:18:30,417 --> 00:18:32,875 Tujuh pria… bertopeng… 146 00:18:33,000 --> 00:18:35,167 ...membunuh Kaisar. 147 00:18:36,583 --> 00:18:39,333 Aku membiarkanmu terlalu lama di air, sehingga kau menjadi delusional. 148 00:18:39,375 --> 00:18:41,958 Raja Iblis yang membunuh Kaisar. 149 00:18:42,125 --> 00:18:47,458 Sejak pengumuman dikeluarkan seluruh orang hidup ketakutan dan merasa terteror. 150 00:18:48,167 --> 00:18:51,542 Pembunuh yang aku lihat bukanlah Raja Iblis. 151 00:18:51,875 --> 00:18:54,708 Meski itu benar, tidak ada orang yang akan mempercayaimu. 152 00:18:55,833 --> 00:18:57,958 Aku tidak punya bukti. 153 00:18:58,333 --> 00:19:00,041 Cuma perkataanku. 154 00:19:00,125 --> 00:19:02,708 Itu tidak banyak berarti. 155 00:19:03,375 --> 00:19:08,375 Dan dengan segel kehinaan di wajahmu, kau akan mudah untuk ditemukan. 156 00:19:20,750 --> 00:19:27,375 Bupati Gao, pihak dewan menyarankan agar kita segera mencari Guru Tao. 157 00:19:27,375 --> 00:19:32,667 Keturunan Han, Guru Surgawi, Zhang-Yang-Sempurna. / Zhang? 158 00:19:32,792 --> 00:19:34,375 Yang Sempurna? 159 00:19:35,417 --> 00:19:37,959 Satu pria melawan Raja Iblis? 160 00:19:38,000 --> 00:19:40,958 Dia itu Guru Surgawi, Bupati Gao. 161 00:19:41,000 --> 00:19:45,292 Lebih besar dari hidup. Bisa melakukan metamorfosis. 162 00:19:45,292 --> 00:19:50,667 Dia sendirian bisa menemukan Raja Iblis dan menghancurkannya. 163 00:19:54,875 --> 00:19:55,750 Dua puluh. 164 00:19:55,875 --> 00:19:57,750 Sepuluh. / Tujuh belas. 165 00:19:57,958 --> 00:19:59,583 Tiga belas. 166 00:20:02,792 --> 00:20:05,792 Baiklah, aku akan membayarmu lima belas. Tapi, tolong cepat. 167 00:20:05,792 --> 00:20:08,417 Para iblis membunuh pegawai Tuan Feng. 168 00:20:34,125 --> 00:20:37,500 Aku takkan pernah menjadi istrimu. Tidak akan pernah. 169 00:20:37,500 --> 00:20:41,167 Tanggal pernikahannya sudah ditentukan. Kau tidak punya pilihan. 170 00:20:41,208 --> 00:20:43,375 Hanya ada satu masalah, Feng. 171 00:20:43,458 --> 00:20:46,333 Aku sudah menjadwalkan pemakamanmu satu hari sebelumnya. 172 00:20:46,375 --> 00:20:48,625 Dapatkan uangmu dan tangani ini. 173 00:20:52,792 --> 00:20:57,125 Kelihatannya pertengkaran sepasang kekasih. Ayo pergi. / Tapi kakinya dirantai. / Iya. 174 00:20:57,167 --> 00:21:01,167 Dan dia mencambuk mereka dengan syal. Mereka berdua orang dewasa. 175 00:21:01,833 --> 00:21:03,333 Ini bukan urusanku. 176 00:21:03,417 --> 00:21:06,792 Kau hakim yang aneh. Kau memilih kasusmu sendiri. 177 00:21:06,833 --> 00:21:09,166 Itulah keuntungannya menjadi hakim lepas. 178 00:21:10,125 --> 00:21:14,083 Bapak dan Ibu, pengadilan ditunda. Semoga beruntung. 179 00:21:15,125 --> 00:21:20,125 Kau takut dengan perempuan kecil? Dasar babi besar dan gemuk! 180 00:21:20,292 --> 00:21:23,334 Oh, kau menghina pengadilan. 181 00:21:36,250 --> 00:21:38,167 Aku membayarmu untuk menghentikan perempuan itu. 182 00:21:38,167 --> 00:21:40,375 Dia sudah dihentikan dan sudah pergi. 183 00:21:40,417 --> 00:21:42,625 Penawaran bagus untuk lima belas perak. 184 00:21:42,667 --> 00:21:44,167 Setengahnya milikku. 185 00:21:45,625 --> 00:21:48,375 Kurasa kau harus menghamburkan uang untuk mendapatkan uang. 186 00:21:56,292 --> 00:21:58,834 Zhang-Yang-Sempurna adalah masalah. 187 00:21:59,042 --> 00:22:02,334 Kita tidak bisa mengontrol dia, dia tidak terima suapan. 188 00:22:02,375 --> 00:22:04,917 Dia bisa membuka rahasia kita. 189 00:22:05,000 --> 00:22:07,208 Kau terlalu banyak khawatir. 190 00:22:08,042 --> 00:22:09,084 Tenanglah. 191 00:22:09,125 --> 00:22:12,750 Dia akan mengejar iblis itu dan pihak dewan akan puas... 192 00:22:12,750 --> 00:22:16,583 ...sementara dia memakai sandal surganya di jalan yang membawa dia… 193 00:22:16,625 --> 00:22:18,292 ...entah kemana. 194 00:22:18,458 --> 00:22:21,333 Guru Surgawi sudah di sini, Yang Mulia. 195 00:22:37,542 --> 00:22:41,959 Bupati Gao, saya datang dengan angin barat untuk datang kemari dengan cepat. 196 00:22:42,000 --> 00:22:43,875 Langsung saja. 197 00:22:47,875 --> 00:22:52,000 Guru Zhang, seperti yang Anda ketahui, negeri kita hidup di bawah ancaman Raja Iblis. 198 00:22:52,042 --> 00:22:58,375 Saya dengar Anda punya kekuatan untuk menyingkirkan monster-monster tersebut. 199 00:23:00,625 --> 00:23:04,042 Tao sangatlah kuat, Bupati Gao. 200 00:23:07,250 --> 00:23:08,250 Oke. 201 00:23:08,583 --> 00:23:12,333 Apa Anda bisa menyelesaikan misi ini? / Itu tergantung. 202 00:23:12,333 --> 00:23:16,250 Tergantung apa, Guru Zhang? / Tergantung keberadaan mistik... 203 00:23:16,292 --> 00:23:21,667 ...dan 108 bintang yang tersembunyi di konstelasi timur. 204 00:23:21,667 --> 00:23:27,292 Bintang jahat ini mengungkapkan lokasi Raja Iblis. 205 00:23:27,292 --> 00:23:31,584 Mereka bersinar dengan terang saat monster melakukan perbuatan jahat mereka. 206 00:23:31,625 --> 00:23:37,875 Tapi hingga saat itu, cahayanya tidak terlihat. 207 00:23:39,833 --> 00:23:42,333 Apa Anda mendengarkan, Bupati Gao? 208 00:23:42,333 --> 00:23:45,166 Saya mendengarkannya, Guru Zhang. 209 00:23:45,167 --> 00:23:49,459 Saya harus menunggu mereka untuk menyerang mereka sebelum saya bisa menemukan mereka. 210 00:23:53,125 --> 00:23:57,792 Tapi, tentu, Guru Zhang. Anda akan dibayar dengan baik. 211 00:23:57,792 --> 00:24:01,167 Saat ini, saya akan mengambil setengahnya, sisanya setelahnya. 212 00:24:10,958 --> 00:24:16,000 Baiklah. Saya akan mulai memperhatikan bintang timur malam ini. 213 00:24:22,083 --> 00:24:24,208 Guru Surgawi? 214 00:24:24,542 --> 00:24:27,167 Lebih seperti seorang pria penipu. 215 00:24:28,083 --> 00:24:31,208 Apakah Pangeran Duan masih suka kue wijen? 216 00:24:31,208 --> 00:24:34,791 Tentu saja, kalau tidak bagaimana dia menjadi sangat gemuk. 217 00:24:52,833 --> 00:24:56,291 "Polisi dimana-mana, tapi keadilan tidak dimana-mana." 218 00:24:57,000 --> 00:24:58,833 Kata-kata yang bijaksana. 219 00:24:58,875 --> 00:25:00,792 Betapa aku berharap itu cukup. 220 00:25:00,833 --> 00:25:04,083 Kebenaran pantas memakai pakaian bagus. 221 00:25:08,958 --> 00:25:10,958 Pakaian indah. 222 00:25:13,167 --> 00:25:16,000 Jangan bergerak. Kau ditahan. 223 00:25:16,458 --> 00:25:17,833 Dia berbicara dengan siapa? 224 00:25:17,875 --> 00:25:19,417 Mungkin sebaiknya aku bertanya pada mereka. 225 00:25:19,667 --> 00:25:21,959 Hei, kalian berbicara dengan siapa? 226 00:25:22,375 --> 00:25:24,333 Dengan dia, di sana itu. 227 00:25:25,417 --> 00:25:26,792 Di sana yang mana? 228 00:25:26,792 --> 00:25:28,375 Yang tinggi itu. 229 00:25:28,375 --> 00:25:30,667 Penyair, yang dikenal dengan Muka-Putih. 230 00:25:31,000 --> 00:25:33,042 Kau juga ingin ditahan? 231 00:25:33,042 --> 00:25:36,084 Tidak. Tidak juga. Tidak hari ini. 232 00:25:36,125 --> 00:25:39,042 Kalau begitu, minggirlah. / Biar aku yang tangani mereka. 233 00:25:41,167 --> 00:25:45,042 "Polisi dimana-mana, tapi keadilan tidak dimana-mana." 234 00:25:45,083 --> 00:25:47,541 "Kata-kataku menjadi kenyataan." 235 00:25:49,917 --> 00:25:51,042 Tembak! 236 00:26:01,917 --> 00:26:03,223 Penyair yang bisa bertarung. 237 00:26:03,292 --> 00:26:04,500 Aku suka itu. 238 00:26:05,417 --> 00:26:07,584 Lebih seperti penyair yang buruk. 239 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 Aku sedang dalam perjalanan menuju ke Rawa Gunung Liang. 240 00:26:12,625 --> 00:26:16,125 Tempat itu dikontrol oleh Wang Lun. Seorang bajingan. 241 00:26:16,125 --> 00:26:18,875 Licin seperti belut di semangkuk nasi ketan. 242 00:26:19,208 --> 00:26:23,833 Aku sudah bertekad menuju ke sana, tapi aku lelah tidur di luar. 243 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Aku setuju. 244 00:26:25,000 --> 00:26:29,875 Aku lebih memilih hidup di pesisir dibanding berkelana selalu melawan polisi. 245 00:26:30,208 --> 00:26:33,708 Di rerumputan, di malam hari, ada persahabatan yang terbentuk. 246 00:26:33,708 --> 00:26:37,833 "Bersamalah menuju tempat dimana semua orang berani menunjukkan wajahnya." 247 00:26:38,708 --> 00:26:41,833 Apa? Semua orang tahu puisi itu. 248 00:26:44,917 --> 00:26:47,750 Mematikan dan benar-benar tidak bisa dideteksi. 249 00:26:47,792 --> 00:26:50,792 Kue wijennya terlihat enak, apa kau sudah mencobanya? 250 00:26:52,500 --> 00:26:53,833 Di tanaman? 251 00:26:53,833 --> 00:26:57,000 Pangeran tidak terlalu pintar, tapi dia bukanlah tanaman. 252 00:26:57,000 --> 00:27:00,667 Omong kosong. Anak kecil, tanaman, semuanya sama. 253 00:27:00,667 --> 00:27:04,417 Aku ingin mencobanya dengan pelayan tapi dia tidak mau kue wijen. 254 00:27:04,708 --> 00:27:08,625 Racun ditujukan untuk Yang Mulia Pangeran Duan. 255 00:27:08,625 --> 00:27:11,667 8 tetesan merkuri. Sari jahe. 256 00:27:11,667 --> 00:27:14,542 Apa yang sudah aku beritahu tentang menulis hal ini? 257 00:27:16,542 --> 00:27:17,542 Makan ini. 258 00:27:24,167 --> 00:27:27,042 Tidak ada gunanya melawan, Raja Iblis. 259 00:27:27,750 --> 00:27:30,333 Mata pisauku lebih tajam dari… 260 00:27:54,833 --> 00:27:59,166 Pangeran Duan yang perkasa melawan Raja Iblis. 261 00:28:01,292 --> 00:28:04,375 Jangan khawatir, Pangeran Muda, ini cuma aku. 262 00:28:04,667 --> 00:28:06,917 Bupati Gao. 263 00:28:07,542 --> 00:28:09,084 Aku tidak khawatir. 264 00:28:09,458 --> 00:28:12,583 Aku tahu itu Anda. 265 00:28:13,083 --> 00:28:17,250 Aku baru saja akan menghukum ular yang bermunculan dari rumput. 266 00:28:17,250 --> 00:28:18,917 Inisiatif yang luar biasa. 267 00:28:18,917 --> 00:28:20,000 Benar. 268 00:28:20,000 --> 00:28:23,958 Aku mengambil alih Roh Terbang. Bersama-sama kami akan mengalahkan Raja Iblis. 269 00:28:23,958 --> 00:28:26,625 Tidak usah khawatir, Pangeran. 270 00:28:26,625 --> 00:28:30,583 Guru Surgawi akan mengalahkan Raja Iblis. 271 00:28:30,625 --> 00:28:33,958 Guru Surgawi? / Zhang-Yang-Sempurna. 272 00:28:33,958 --> 00:28:36,375 Kekuatannya luar biasa. 273 00:28:37,833 --> 00:28:40,375 Tapi di sini membosankan sekali. 274 00:28:40,375 --> 00:28:42,583 Dan sebagai hadiah dari kesabaran Pangeran... 275 00:28:42,583 --> 00:28:45,583 ...saya bawakan beberapa kue wijen yang sangat Anda sukai. 276 00:28:45,625 --> 00:28:48,125 Saya senang melihat Anda belum kehilangan... 277 00:28:48,167 --> 00:28:51,584 ...nafsu makan. Selamat malam, Yang Mulia. 278 00:28:52,875 --> 00:28:56,250 Jadilah anak baik dan makan semua kuenya. 279 00:29:00,083 --> 00:29:04,041 Bagus. Saya tahu Anda takkan mengecewakan saya, Pangeran Muda. 280 00:29:05,958 --> 00:29:08,875 Sekarang makanlah dan semoga mimpi indah. 281 00:29:12,208 --> 00:29:14,291 Apa yang terjadi dengan telingamu? 282 00:29:14,583 --> 00:29:17,666 Cuma pengorbanan kecil untuk kerajaan. 283 00:30:20,625 --> 00:30:21,708 Kau siapa? 284 00:30:21,708 --> 00:30:24,291 Aku adalah Zhang-Yang-Sempurna. 285 00:30:24,500 --> 00:30:26,667 Guru Surgawi? 286 00:30:27,292 --> 00:30:31,459 Tapi... Tidak. Sungguh? 287 00:30:32,333 --> 00:30:34,458 Cepat. Kita harus keluar dari sini. 288 00:30:37,125 --> 00:30:38,167 Dan ini? 289 00:30:38,208 --> 00:30:40,208 Apa itu? / Apanya apa? 290 00:30:41,042 --> 00:30:44,917 Yang ini. Ada sinar biru keluar saat aku berbicara. 291 00:30:44,917 --> 00:30:47,625 Sinar biru keluar saat aku berbicara. Kau tak bisa melihatnya? 292 00:30:47,667 --> 00:30:49,125 Oh, maafkan aku. 293 00:30:49,167 --> 00:30:51,084 Aku tidak menyadari kau tidak bisa… 294 00:30:51,125 --> 00:30:52,583 Aku sudah terbiasa. 295 00:30:52,625 --> 00:30:57,250 Itu adalah efek samping dari obat yang kuberikan padamu untuk melawan racunnya. 296 00:30:57,333 --> 00:31:01,333 Seharusnya tidak lama. Ayo. Cepat. 297 00:31:03,208 --> 00:31:06,666 Kau memberiku racun? / Bukan, obat. 298 00:31:06,833 --> 00:31:10,625 Aku memberimu obat. Gao yang memberimu racun. 299 00:31:10,625 --> 00:31:13,250 Gao? Bupati Gao? 300 00:31:13,458 --> 00:31:16,458 Itu sudah gila. / Lihatlah sendiri. 301 00:31:27,750 --> 00:31:32,375 Kau benar-benar gila. Memberikan kue wijen pada bunga. 302 00:31:32,542 --> 00:31:33,917 Aku akan memanggil pengawal. 303 00:31:34,042 --> 00:31:36,125 Tidak ada pengawal di sini. 304 00:31:36,167 --> 00:31:38,542 Hanya wanita dan kasim. 305 00:31:39,875 --> 00:31:42,458 Kalau begitu mereka yang akan memanggil pengawal. 306 00:31:42,583 --> 00:31:45,041 Wow. Lihat itu. 307 00:31:46,583 --> 00:31:49,708 Kenapa dia ingin meracuniku? / Nanti akan kujelaskan. 308 00:31:49,750 --> 00:31:52,583 Pakai jubah ini. Kau akan berpergian sebagai muridku. 309 00:31:52,625 --> 00:31:55,833 Tidak. Beritahu aku dulu. Kenapa dia ingin meracuniku? 310 00:31:55,833 --> 00:31:58,708 Untuk membuat orang berpikir bahwa Raja Iblis adalah ancaman. 311 00:31:58,792 --> 00:32:02,000 Tapi itu benar-benar ancaman. Mereka membunuh ayahku. 312 00:32:02,042 --> 00:32:05,084 Bukan. Gao yang membunuh ayahmu. Sekarang, ayo. Cepat. 313 00:32:05,125 --> 00:32:08,292 Gao? Tapi mengapa? / Nanti akan kujelaskan. 314 00:32:08,333 --> 00:32:11,250 Aku tahu aku banyak meminta, tapi kau adalah pangeran... 315 00:32:11,292 --> 00:32:13,542 ...dan kerajaan membutuhkanmu hidup-hidup. 316 00:32:13,583 --> 00:32:15,333 Aku harus tahu sekarang. 317 00:32:15,375 --> 00:32:17,250 Kau harus beritahu aku. 318 00:32:17,292 --> 00:32:20,084 Beritahu aku. 319 00:32:20,708 --> 00:32:23,416 Baiklah. Gao membunuh ayahmu... 320 00:32:23,417 --> 00:32:26,167 ...untuk mencuri tahtanya. Bagaimana aku bisa tahu Gao bersalah? 321 00:32:26,167 --> 00:32:30,417 Karena anting-anting ini ditemukan dekat kuil merah. Sudah senang? Bagus. Ayo. 322 00:32:30,417 --> 00:32:32,542 Gao berusaha membunuhku? 323 00:32:34,125 --> 00:32:36,917 Jadi bukan Raja Iblis? 324 00:32:37,083 --> 00:32:41,291 Bukan. Dan juga bukan monster dari buku cerita manapun. Hanya Gao. 325 00:32:45,500 --> 00:32:49,083 Pakai jubahnya dan ayo pergi. / Aku akan mengiris kuping satunya. 326 00:32:52,125 --> 00:32:55,083 Kedua pedang kayumu terbalik. 327 00:32:57,792 --> 00:32:59,167 Tapi... 328 00:32:59,458 --> 00:33:01,208 ...kukira kau tak bisa melihat. 329 00:33:01,458 --> 00:33:03,583 Aku hanya melihat apa yang harus aku lihat. 330 00:33:03,583 --> 00:33:05,916 Sekarang, ayo pergi. 331 00:33:06,042 --> 00:33:10,125 Kita tak bisa pergi, kita terkunci di sini. Kita tak bisa kemana-mana. 332 00:33:12,792 --> 00:33:14,500 Tidak lagi. 333 00:33:17,169 --> 00:33:18,544 Wow. 334 00:33:22,792 --> 00:33:25,542 Jadi, kau benar-benar punya kekuatan sihir. 335 00:33:25,583 --> 00:33:27,500 Tao sangatlah kuat. 336 00:33:27,542 --> 00:33:30,667 Aku tak pernah menyadari Tao sangat luar biasa. 337 00:33:30,708 --> 00:33:32,500 Ini adalah sihir. 338 00:33:33,000 --> 00:33:34,708 Sebelum kita pergi... 339 00:33:35,292 --> 00:33:36,709 ...satu hal lagi. 340 00:33:51,333 --> 00:33:57,500 Aku tidak mengerti. Racunnya kuat tapi tak bisa membuat seseorang menghilang. 341 00:33:57,542 --> 00:34:01,009 Apa kau makan nasi ketan untuk otakmu? 342 00:34:01,208 --> 00:34:04,125 Seseorang membantu si gendut kecil itu melarikan diri... 343 00:34:04,167 --> 00:34:09,167 ...berarti seseorang tahu apa yang kita lakukan. 344 00:34:17,625 --> 00:34:18,708 Kau temukan dia. 345 00:34:19,042 --> 00:34:21,917 Dan jangan berani kembali kalau belum ketemu. 346 00:34:27,333 --> 00:34:29,041 Sebenarnya... 347 00:34:29,458 --> 00:34:35,250 ...aku tidak menginginkan pangeran, aku cuma ingin kepalanya. 348 00:34:36,208 --> 00:34:41,333 Kau temukan dia. Lalu potong dia. Kau mengerti? 349 00:34:42,268 --> 00:34:45,935 Potong. Baiklah. Tapi apa yang harus kita katakan ke dewan? 350 00:34:45,958 --> 00:34:49,625 Bahwa Raja Iblis telah menculik Pangeran, tentunya. 351 00:34:49,667 --> 00:34:53,084 Oke, aku mengerti. Raja Iblis telah menculik Pangeran. 352 00:34:53,125 --> 00:34:56,583 Aku mengingat perintahmu, karena aku tak bisa mencatatnya lagi. 353 00:34:57,375 --> 00:34:59,333 Kenapa dia memotong rambutnya? 354 00:35:01,667 --> 00:35:04,709 Bendahara menemukan semua rambut Pangeran di lantai. 355 00:35:06,000 --> 00:35:06,917 Para budha. 356 00:35:08,000 --> 00:35:10,625 Para budha mencukur kepalanya. Mereka berada di belakang ini. 357 00:35:11,167 --> 00:35:13,291 Cari di rumah-rumah Budha di negeri ini. 358 00:35:13,375 --> 00:35:15,625 Oh, kuil. 359 00:35:16,417 --> 00:35:19,875 Mereka menyebutnya kuil, aku rasa. 360 00:35:21,250 --> 00:35:22,958 Berapa jauh lagi? 361 00:35:26,417 --> 00:35:28,292 Kakiku sakit. 362 00:35:32,250 --> 00:35:33,917 Dan aku lapar. 363 00:35:35,708 --> 00:35:40,041 Dan dingin, juga. / Teruslah mengeluh dan aku akan meninggalkanmu di sini. 364 00:35:41,458 --> 00:35:44,208 Sebenarnya, kau tidak meninggalkanku, akulah yang meninggalkanmu. 365 00:35:44,250 --> 00:35:46,083 Kau teruslah berjalan. 366 00:35:46,250 --> 00:35:48,167 Aku akan tinggal di sini. 367 00:36:09,958 --> 00:36:12,958 Guru Zhang, kau dimana? 368 00:36:13,493 --> 00:36:15,243 Guru Zhang? 369 00:36:31,125 --> 00:36:34,875 Guru ZHAAAANGGGG! 370 00:36:38,167 --> 00:36:42,542 Jika kau ingin bantuanku, kau harus menghormati dan mengikuti peraturanku. 371 00:36:42,625 --> 00:36:44,375 Ini, bawa ini. 372 00:36:44,417 --> 00:36:47,959 Kau akan belajar empat jam dalam sehari dan meditasi dua jam dalam sehari. 373 00:36:48,000 --> 00:36:51,625 Kau akan masak semua makanan kita dan mencuci semua pakaian kita. 374 00:37:02,958 --> 00:37:08,166 Kau akan berbicara saat diajak berbicara dan tidak mengeluh. Jika tidak... / Aduh. 375 00:37:14,875 --> 00:37:16,250 Kenapa kau mencukur rambutku? 376 00:37:16,250 --> 00:37:19,417 Barusan kubilang kan, berbicaralah hanya saat diajak berbicara. 377 00:37:20,542 --> 00:37:25,125 Tapi Budha yang mencukur kepalanya. Aku seharusnya seperti murid penganut Tao. 378 00:37:25,167 --> 00:37:29,167 Itu rencananya. Orang akan berpikir kau diculik oleh biksu Budha. 379 00:37:29,208 --> 00:37:32,416 Dan itu "Aduh, Guru." / Aduh. 380 00:37:32,750 --> 00:37:34,750 Aduh, Guru. 381 00:37:35,167 --> 00:37:36,500 Aduh… 382 00:37:44,458 --> 00:37:47,083 Aku lapar, mana makan siangku? 383 00:37:47,750 --> 00:37:49,083 Aduh. 384 00:40:13,833 --> 00:40:15,041 Dengar. 385 00:40:15,208 --> 00:40:17,333 Ini cerita tentang... 386 00:40:17,555 --> 00:40:19,263 ...Raja Iblis. 387 00:40:19,292 --> 00:40:21,959 Mereka bukan sekedar iblis biasa. 388 00:40:22,792 --> 00:40:26,167 Oh, bukan. Mereka itu setinggi pohon... 389 00:40:29,083 --> 00:40:32,125 Mengerikan dan tidak terkalahkan. 390 00:40:34,250 --> 00:40:37,833 Wajahnya seperti mimpi buruk. 391 00:40:38,250 --> 00:40:41,542 Sebesar gunung dengan kumis setebal bambu. 392 00:40:41,625 --> 00:40:45,417 Kulitnya hitam dan berminyak seperti babi. 393 00:40:46,125 --> 00:40:47,625 Mereka menyebutnya… 394 00:40:47,958 --> 00:40:49,875 ...Si Badai Hitam. 395 00:40:50,958 --> 00:41:00,208 Monster ini menghabiskan korbannya dan menghisap sumsumnya dari tulangnya. 396 00:41:02,833 --> 00:41:05,583 Jadi kaulah orangnya. / Orangnya apa? 397 00:41:05,625 --> 00:41:08,625 Orang yang menyebarkan gosip tentangku. 398 00:41:08,875 --> 00:41:10,833 Oh, kau si Badai Hitam. 399 00:41:12,708 --> 00:41:14,375 Si Badai Hitam. 400 00:41:15,708 --> 00:41:16,708 Lari. 401 00:41:21,708 --> 00:41:23,166 Apa si Badai Hitam akan memakannya? 402 00:41:23,208 --> 00:41:24,500 Akan ada pertumpahan darah! 403 00:41:24,667 --> 00:41:27,875 Aku tidak pernah makan satu orangpun dalam hidupku. Hingga sekarang. 404 00:41:27,917 --> 00:41:31,459 Kenapa kau mengeluh? Berterima kasihlah padaku, kau itu selebriti. 405 00:41:31,500 --> 00:41:33,792 Menjadi selebriti itu seperti parfum. 406 00:41:33,792 --> 00:41:36,625 Kalau sedikit wangi itu bagus, tapi kalau terlalu banyak mengesalkan. 407 00:41:39,500 --> 00:41:41,083 Berarti kau belum terlalu terkenal. 408 00:41:41,875 --> 00:41:43,208 Menurutmu itu lucu? 409 00:41:44,750 --> 00:41:46,848 Begitukah? / Tenanglah. 410 00:41:46,875 --> 00:41:51,750 Aku hanya menceritakan cerita menakutkan sebagai gantinya makanan. 411 00:41:52,042 --> 00:41:53,792 Anak perempuan harus makan. 412 00:41:54,167 --> 00:41:55,584 Siapa namamu? 413 00:41:55,958 --> 00:41:57,083 Pei Pei. 414 00:41:57,625 --> 00:41:59,083 Dimana orang tuamu? 415 00:41:59,125 --> 00:42:03,958 Itu cerita yang pantas mendapatkan setidaknya tiga kue kepiting pedas. 416 00:42:05,042 --> 00:42:07,334 Jadi sekarang kita semua berteman, begitu? 417 00:42:08,958 --> 00:42:09,833 Baiklah. 418 00:42:10,875 --> 00:42:12,667 Karena ceritamu tentang aku. 419 00:42:15,667 --> 00:42:17,125 Aku harus makan juga. 420 00:42:26,833 --> 00:42:29,458 Lin Chong, kau tidak punya nama panggilan kan? 421 00:42:29,486 --> 00:42:31,987 Seperti Ular Beracun Kuning dan Muka Putih. 422 00:42:32,000 --> 00:42:33,792 Cocok dengan mereka, kan? 423 00:42:36,417 --> 00:42:38,292 Nama yang cocok dengan wajahmu. 424 00:42:38,750 --> 00:42:40,208 Harimau Berwajah Luka. 425 00:42:40,417 --> 00:42:42,084 Si Iblis Cacat. 426 00:42:42,250 --> 00:42:45,500 Bagaimana jika mengganti namamu dengan Angin-Mengesalkan? 427 00:42:45,917 --> 00:42:48,375 Bagaimana menurutmu dengan Macan Kumbang Bopeng? 428 00:42:54,417 --> 00:42:58,167 Ular Beracun Kuning, Badai Hitam, ijinkan aku mengenalkan... 429 00:42:58,167 --> 00:43:00,084 ...Kalajengking Besi. 430 00:43:01,875 --> 00:43:06,458 Kalajengking Besi. Nama yang bagus. Sedikit kentara, tapi masih… 431 00:43:06,542 --> 00:43:09,459 Hei, nama panggilan itu cocok untukku. 432 00:43:09,542 --> 00:43:12,792 Pria itu, dia pasti Kepala Macan Tutul, kan? 433 00:43:13,667 --> 00:43:17,667 Ya, tepat sekali. Kepala Macan Tutul. Itu nama barumu. 434 00:43:19,875 --> 00:43:21,708 Saat kau menyeringai dengan gigimu itu... 435 00:43:21,875 --> 00:43:24,958 ...kau terlihat seperti seekor macan tutul. 436 00:43:26,417 --> 00:43:28,375 Rawa ini seperti labirin. 437 00:43:28,417 --> 00:43:31,155 Kita tidak akan pernah menemukan tempat persembunyiannya tanpa Huan bersaudara. 438 00:43:31,208 --> 00:43:33,833 Si Kematian Dini dan Kematian Langsung. 439 00:43:33,875 --> 00:43:36,458 Tidak ada yang mengenal tempat ini seperti mereka. 440 00:43:36,708 --> 00:43:40,083 Pria yang terbaik, semuanya berpakaian kabut. 441 00:43:40,125 --> 00:43:42,708 Atau makhlur lumpur dan lendir... 442 00:43:42,708 --> 00:43:43,958 Indahnya. 443 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Lagunya, atau nama mereka? 444 00:44:27,250 --> 00:44:28,708 Jadi? / Oke... 445 00:44:28,917 --> 00:44:31,167 Wang Lun bilang kita bisa tinggal, tapi kita harus bayar. 446 00:44:31,208 --> 00:44:34,375 Tapi kita tak punya uang. / Apa yang kau tawarkan padanya, Badai Hitam? 447 00:44:34,458 --> 00:44:37,291 Hanya kencan… dengan Ular Berbisa Kuning. 448 00:44:39,625 --> 00:44:42,167 Ya ampun, dia pasti akan marah. 449 00:44:42,208 --> 00:44:45,791 Ayolah, ini pasti menyenangkan. Kalian harus melihatnya. 450 00:44:45,833 --> 00:44:47,791 Ayo, dilihat. 451 00:45:04,625 --> 00:45:08,042 Badai hitam, dasar kau si tukang bohong gendut. 452 00:45:11,208 --> 00:45:13,625 Aku akan membuatmu membayarnya. 453 00:45:15,833 --> 00:45:19,473 Untungnya si Badai Hitam bertarung lebih baik dibanding leluconnya. 454 00:45:19,500 --> 00:45:22,292 Jangan jangan, kau membuatku geli! Ayolah, hentikan! 455 00:45:24,750 --> 00:45:26,208 Oke kau menang. 456 00:45:27,917 --> 00:45:29,375 Jadi berarti… 457 00:45:30,375 --> 00:45:35,375 …Gao… akan terus menjadi bupati hingga Raja Iblis ditangkap. Tapi... 458 00:45:36,250 --> 00:45:42,083 ...sejak Raja Iblis tidak ada… Gao... akan memegang kekuasaan... selamanya. 459 00:45:42,292 --> 00:45:43,417 Benar. 460 00:45:43,500 --> 00:45:45,000 Itu rencananya. 461 00:45:45,042 --> 00:45:49,125 Bohong dan penipuan adalah satu-satunya kekuatan Gao. / Tapi... 462 00:45:49,625 --> 00:45:52,417 ...dengan kekuatanmu, apa kau tak bisa... 463 00:45:53,083 --> 00:45:54,666 ...menghentikan dia... 464 00:45:54,875 --> 00:45:56,625 ...dengan hentakan sihir? 465 00:45:56,708 --> 00:45:59,500 Tapi kemudian Raja Iblis akan dituduh... 466 00:45:59,542 --> 00:46:02,183 ...dan salah satu sekutu Gao akan menggantikan dia sebagai bupati. 467 00:46:02,208 --> 00:46:04,666 Kita akan kembali lagi dari awal. 468 00:46:05,083 --> 00:46:06,916 Lalu apa yang akan kita lakukan? 469 00:46:07,917 --> 00:46:10,625 Seperti yang kau ketahui, kita mencari tempat agar kau aman... 470 00:46:10,667 --> 00:46:14,283 ...bersama dengan beberapa petarung yang pantas untuk melindungimu. 471 00:46:14,458 --> 00:46:16,416 Dan bagaimana kita akan mengalahkan Gao? 472 00:46:16,458 --> 00:46:20,333 Memulihkan keharmonisan langit dan prinsip-prinsip duniawi. 473 00:46:20,875 --> 00:46:21,750 Hah? 474 00:46:22,458 --> 00:46:23,458 Hah? 475 00:46:25,167 --> 00:46:27,000 Aku akan menjelaskannya. 476 00:46:28,000 --> 00:46:31,810 Kau harus melihat dunia kita sebagai satu keberadaan mistik… 477 00:46:31,875 --> 00:46:35,929 ...baik lebih atau kurang nyata dibanding keberadaan mistik lain... 478 00:46:35,958 --> 00:46:40,434 ...yang mempengaruhi satu sama lain dengan setengah dari kecerdasan... 479 00:46:40,458 --> 00:46:45,916 ...dimana suatu hari mungkin bisa dilihatnya. Apa kau mengerti? 480 00:46:47,667 --> 00:46:48,667 Tidak. 481 00:46:50,417 --> 00:46:53,834 Baiklah. Nanti kita akan membicarakannya lagi. 482 00:46:53,958 --> 00:46:57,333 Untuk saat ini, dengarkan saja apa yang aku ceritakan padamu... 483 00:46:57,375 --> 00:47:03,042 ...karena setiap kata adalah penting. Tiap ruang di antara kata-kata adalah penting. 484 00:47:03,167 --> 00:47:08,725 Jalan, yang adalah jalan itu… bukanlah jalan itu. 485 00:47:18,612 --> 00:47:19,904 Apa ada yang lain? 486 00:47:19,917 --> 00:47:23,099 Aku bisa menambahkan bahwa berat itu adalah akar dari keringanan... 487 00:47:23,167 --> 00:47:27,158 ...tapi kita bisa kehilangan kejelasan apa yang kita dapat dalam ketepatan. 488 00:47:27,208 --> 00:47:29,291 Sekarang diamlah. Sudah waktunya untuk meditasi. 489 00:47:29,292 --> 00:47:31,875 Tapi… jika… 490 00:47:33,167 --> 00:47:34,045 Tidak masalah. 491 00:47:34,125 --> 00:47:35,375 Aku bermeditasi. 492 00:47:54,792 --> 00:47:58,417 Meditasi, bukanlah tidur. 493 00:48:05,792 --> 00:48:09,167 Dicari untuk pencurian, korupsi, penipuan dan pemerasan. 494 00:48:09,208 --> 00:48:12,708 Pencuri itu tidak akan pernah melindungimu. Selanjutnya. 495 00:48:14,458 --> 00:48:17,750 Pengantin yang melarikan diri dikenal sebagai Ular Berbisa Kuning. 496 00:48:17,792 --> 00:48:23,584 Dicari karena gagal menghargai pertunangannya dengan Tuan Feng yang terhormat. Membunuh... 497 00:48:23,750 --> 00:48:30,583 Membunuh 12 pengawal Tuan Feng yang terhormat, membunuh karena mencekik Tuan Feng terhormat. 498 00:48:31,833 --> 00:48:33,125 Ambil yang itu. 499 00:48:34,083 --> 00:48:35,666 Kau yakin tentang itu? 500 00:48:35,875 --> 00:48:38,375 Kau akan butuh orang seperti dia untuk melindungimu. 501 00:48:46,208 --> 00:48:48,979 Li Kui, dikenal sebagai si Badai Hitam. 502 00:48:49,042 --> 00:48:54,542 Dituduh membunuh hakim terhormat Han, Tian Hu dan Fang La. 503 00:48:54,625 --> 00:49:00,542 Juga diduga sebagai kanibo.. kanibala… / Kanibalisme. 504 00:49:00,625 --> 00:49:02,208 Simpan dia. 505 00:49:03,375 --> 00:49:05,333 Bagaimana dengan pria ini? 506 00:49:06,417 --> 00:49:11,417 "Dituduh menganiaya dan merampok penduduk dari daerah administrasi..." 507 00:49:11,500 --> 00:49:14,333 Jangan, dia seorang monster. Lupakan dia. 508 00:49:25,417 --> 00:49:27,834 Ini bukan poster "paling dicari". 509 00:49:27,875 --> 00:49:29,542 Itu adalah tabel ahli astronomi. 510 00:49:29,625 --> 00:49:32,000 Menunjukkan tanggal gerhana bulan. 511 00:49:32,042 --> 00:49:36,375 Akan ada gerhana bulan dalam 4 tahun, 8 bulan dan 3 hari. 512 00:49:36,708 --> 00:49:39,519 Aku akan membuangnya. 513 00:49:39,667 --> 00:49:42,209 Aduh! Oke, aku akan menyimpannya. 514 00:49:42,875 --> 00:49:47,083 Wang Lun, menjarah pertanian di daerah Pu Yeng. 515 00:49:47,083 --> 00:49:49,000 Jangan. Buang dia. 516 00:49:49,125 --> 00:49:52,000 Kepala Macan Tutul, nama sesungguhnya tidak diketahui. 517 00:49:52,250 --> 00:49:56,417 Bagaimana mengidentifikasinya, wajah ditutup dengan luka coklat. 518 00:49:56,583 --> 00:49:58,458 Dicari karena… 519 00:49:58,542 --> 00:50:03,375 Wow… ada enam halaman. / Simpan dia. 520 00:50:27,500 --> 00:50:32,083 Guntur yang Menulikan, ahli dalam ledakan, pengrusakan barang milik negara… 521 00:50:32,167 --> 00:50:35,500 ...dan kemudian ada pria ini, pemanah yang hebat. 522 00:50:35,500 --> 00:50:39,188 Dia dituduh membantai 24 prajurit dengan satu panah. 523 00:50:39,292 --> 00:50:43,459 Bagaimana mengidentifikasinya, dikatakan bisu sejak lahir? 524 00:50:44,833 --> 00:50:46,625 Apa kau yakin kau menginginkan orang-orang ini? 525 00:50:46,667 --> 00:50:48,417 Mereka cocok untuk pekerjaannya. 526 00:50:48,417 --> 00:50:52,167 Ingat, kau harus mempertimbangkan berbagai macam keberadaan mistik. 527 00:50:52,167 --> 00:50:56,417 Oh ya, aku ingat. Lingkaran di atas pasir. / Lingkaran di atas pasir? 528 00:50:56,917 --> 00:51:02,042 Kau beruntung kau di luar jangkauan tongkatku. Ingatkan aku besok. 529 00:51:02,167 --> 00:51:04,959 Aku yakin tidak akan mengingatkanmu tentang itu. 530 00:51:05,083 --> 00:51:08,580 Oh ya, mengapa orang-orang ini bersedia bertarung demi aku? 531 00:51:08,625 --> 00:51:10,458 Aku akan membujuk mereka. 532 00:51:11,083 --> 00:51:13,750 Benarkah? Bagaimana? 533 00:51:24,417 --> 00:51:30,292 Saat mereka sudah menumpuk bagasi dengan emas ke keretanya... 534 00:51:30,333 --> 00:51:36,848 ...para bandit itu melempar para prajurit itu ke wadah besar yang dipenuhi minyak mendidih. 535 00:51:38,000 --> 00:51:41,917 Dan Si Badai Hitam yang menakutkan itu tertawa. 536 00:51:42,083 --> 00:51:49,500 "Ho ho ho ho. Kita akan menggoreng mata mereka dan membakar jari kaki mereka." 537 00:52:30,292 --> 00:52:32,709 Apa kau yakin ini jalan yang benar? 538 00:52:46,375 --> 00:52:48,917 Guru Zhang? Kau dimana? 539 00:53:22,250 --> 00:53:26,000 Oh. Ada belut kecil. Kau datang darimana? 540 00:53:26,042 --> 00:53:30,459 Belut? Dia bahkan bukan sebuah kecebong. Dia seperti ranting. 541 00:53:31,458 --> 00:53:32,875 Kemarilah, Ranting. 542 00:53:33,917 --> 00:53:39,084 Ini, makanlah nasi. Kami tidak membayarnya, tapi tidak mengubah rasanya. 543 00:53:46,000 --> 00:53:48,500 Hari yang panjang. Kakiku sakit. / Betapa aku berharap ada anggur. 544 00:53:50,917 --> 00:53:53,167 Anggur membuatku memikirkan wanita. 545 00:53:54,625 --> 00:53:56,583 Kalau begitu kau akan memerlukan lebih banyak anggur untuk melupakan mereka. 546 00:53:56,625 --> 00:53:58,833 Mereka ingin melupakanmu. 547 00:53:58,958 --> 00:54:01,475 Jika saja kau tahu cerita sesungguhnya. 548 00:54:02,167 --> 00:54:05,459 Lagipula, siapa yang ingin melupakan wanita? 549 00:54:05,792 --> 00:54:09,209 Ayolah, hormatlah sedikit, ada wanita di sini. 550 00:54:10,750 --> 00:54:14,917 Orang bodoh. Tidak punya otak. Pemalas. 551 00:54:14,917 --> 00:54:18,969 Kenapa kalian hanya duduk saja? Apa yang sedang kalian tunggu? 552 00:54:19,125 --> 00:54:21,292 Sudah waktunya menyelamatkan kerajaan. 553 00:54:23,875 --> 00:54:28,167 Diam, Kalajengking Besi. Jangan mengganggu saat aku berbicara. 554 00:54:28,167 --> 00:54:30,834 Dengarkan, kau orang dungu. 555 00:54:31,042 --> 00:54:35,792 Dengarkan takdir yang telah diberikan Surga padamu. 556 00:54:36,125 --> 00:54:39,417 Ini adalah kesempatan kalian untuk kekayaan dan kemuliaan. 557 00:54:39,417 --> 00:54:45,250 Kau harus melindungi anak ini, Pangeran Duan, dari Gao-yang tidak berkuping. 558 00:54:45,250 --> 00:54:48,245 Pembunuh yang merebut tahta kerajaan. 559 00:54:48,292 --> 00:54:52,542 Terima takdir ini yang telah diserahkan surga pada kalian. 560 00:54:52,708 --> 00:54:56,333 Dengar! Terima takdir dari surga! 561 00:54:58,583 --> 00:55:01,750 Menurutmu penghinaan ini akan meyakinkan mereka? / Percayalah. 562 00:55:01,792 --> 00:55:03,834 Aku mendapatkan mereka sebagaimana aku menginginkan mereka. 563 00:55:03,958 --> 00:55:07,640 Hei, Pria tua. Seperti yang bisa kau lihat, kami sedang makan malam disini. 564 00:55:07,708 --> 00:55:11,083 Kami akan dengan senang hati mengundangmu tapi kau harus hentikan teriakanmu, oke? 565 00:55:11,125 --> 00:55:13,417 Lepaskan pembawa pesan dari Surga, Badai Hitam. 566 00:55:13,458 --> 00:55:15,666 Dia membawakanmu kekayaan dan kemuliaan. 567 00:55:15,708 --> 00:55:18,041 Bintang akan memberikanmu kemenangan. 568 00:55:22,000 --> 00:55:24,042 Lebih baik membawakan anggur. 569 00:55:24,750 --> 00:55:28,625 Kau akan menyesal. 570 00:56:18,958 --> 00:56:20,583 Apa kau membunuhnya? 571 00:56:21,167 --> 00:56:22,750 Kau membunuhnya. 572 00:56:27,154 --> 00:56:28,445 Apa yang kau lakukan? 573 00:56:28,500 --> 00:56:31,500 Untuk sekali saja, apa kau bisa menggunakan kepalamu dan bukan ototmu? 574 00:56:31,542 --> 00:56:35,042 Kau membunuh pria yang menawarkan kita kekayaan. / Dan kemuliaan. 575 00:56:35,083 --> 00:56:38,625 Aku tidak bermaksud. Batu-batu itu mengagetkanku. 576 00:56:39,750 --> 00:56:40,714 Itu adalah kecelakaan. 577 00:56:40,750 --> 00:56:43,833 Kaulah kecelakaan itu. Tanya saja orang tuamu. 578 00:56:46,458 --> 00:56:48,041 Dasar bodoh. 579 00:56:50,500 --> 00:56:52,125 Aku akan menjadi marah. 580 00:56:57,875 --> 00:56:59,083 Coba ini. 581 00:57:00,042 --> 00:57:02,209 Lepaskan janggutku. Lepaskan! 582 00:57:21,000 --> 00:57:24,250 Jadi Zhang bilang Gao yang membunuh kaisar? 583 00:57:25,042 --> 00:57:28,167 Semua orang berpikir si Raja Iblis. 584 00:57:28,208 --> 00:57:32,833 Semua orang salah. Zhang bilang bahwa para pembunuh itu akan melindungiku. 585 00:57:38,542 --> 00:57:42,625 Mereka tidak jahat. Lihat, mereka memberimu semangkuk besar nasi. 586 00:57:42,875 --> 00:57:45,625 Jangan khawatir, mereka akan membantumu… kau adalah Pangeran. 587 00:57:45,667 --> 00:57:49,250 Ya, benar. Aku akan berakhir seperti Guru Zhang. 588 00:57:51,208 --> 00:57:53,250 Dengar, makanlah sedikit. 589 00:57:53,583 --> 00:57:56,791 Dan nanti aku akan bicara dengan geng itu, mereka cukup baik. 590 00:57:58,708 --> 00:58:00,625 Kemana perginya orang tua itu? 591 00:58:01,208 --> 00:58:03,458 Aku tak percaya, dia menghilang begitu saja. 592 00:58:03,458 --> 00:58:07,000 Dia seharusnya membawakan kita kekayaan dan kemuliaan. 593 00:58:07,208 --> 00:58:10,583 Semuanya sudah berakhir, berterima kasihlah pada si Badai Hitam. 594 00:58:14,833 --> 00:58:16,208 Apa yang kau temukan? 595 00:58:16,792 --> 00:58:17,917 Apa ini? 596 00:58:18,250 --> 00:58:21,458 Ini adalah koleksi dari poster kita "Yang Sedang Dicari". 597 00:58:24,250 --> 00:58:27,583 Kecuali ini. Ini adalah tabel ahli astronomi. 598 00:58:27,625 --> 00:58:33,333 Ditunjukkan tanggal gerhana bulan. Kau lihat dimana yang paling terlihat. 599 00:58:33,375 --> 00:58:34,667 Di kuil. 600 00:58:35,708 --> 00:58:39,541 Lihat si Badai. Dia terlihat seperti perempuan besar dan gemuk. 601 00:58:40,250 --> 00:58:41,917 Tidak ada kesamaan sama sekali. 602 00:58:42,583 --> 00:58:45,250 Bahkan si kembar tidak terlihat sama. Artis yang mengerikan. 603 00:58:45,292 --> 00:58:46,542 Lihat ini. 604 00:58:46,625 --> 00:58:49,208 Di sini dikatakan kau makan orang. 605 00:58:49,500 --> 00:58:53,625 Jadi orang tua itu pergi ke sana. Si Badai Hitam sudah makan camilan. 606 00:58:53,875 --> 00:58:55,792 Aku tidak makan orang. 607 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 Aku tidak makan orang! 608 00:59:06,500 --> 00:59:08,042 Inilah saatnya. 609 00:59:10,083 --> 00:59:12,208 Raja Iblis! 610 00:59:13,083 --> 00:59:15,208 Mereka bersembunyi di rawa-rawa. 611 00:59:15,708 --> 00:59:17,958 Mereka minum darah anak-anak kalian. 612 00:59:18,154 --> 00:59:22,800 Mereka akan memotongmu menjadi kecil dan akan dibuat pai. 613 00:59:22,833 --> 00:59:25,125 Diam, kami mencoba untuk tidur. 614 00:59:27,333 --> 00:59:29,958 Bukan hanya pai, donut juga. 615 00:59:29,958 --> 00:59:32,647 Mereka di rawa-rawa. Kalian semua dalam bahaya. 616 00:59:32,708 --> 00:59:35,833 Raja Iblis datang. / Raja Iblis? 617 00:59:37,917 --> 00:59:40,578 Raja Iblis. Mereka membunuh Kaisar. 618 00:59:40,625 --> 00:59:43,750 Kau sedang bicara apa, anak bodoh? 619 00:59:43,833 --> 00:59:47,833 Dia melihatnya. Dia melihat mereka makan kepala Guru Zhang. 620 00:59:48,208 --> 00:59:50,960 Apa itu benar? / Iya. 621 00:59:51,000 --> 00:59:51,792 Oh, tidak. Raja Iblis. 622 00:59:51,833 --> 00:59:55,375 Kau bicara apa sih? Aku kan sudah bilang kalau Raja Iblis tidak ada. 623 00:59:55,542 --> 00:59:58,167 Aku tahu. Tapi mereka memberi kita makanan. 624 00:59:58,458 --> 01:00:00,541 Kau lihat, lihat ini. 625 01:00:06,000 --> 01:00:11,792 Wajah yang mengerikan, berkumpul di sekitar api. 626 01:00:14,167 --> 01:00:16,709 Tiba-tiba langit terbuka. 627 01:00:18,458 --> 01:00:20,250 Kemudian hujan batu! 628 01:00:22,958 --> 01:00:25,041 Batu-batu itu jatuh ke tanah. 629 01:00:25,833 --> 01:00:29,791 Semuanya terukir... 630 01:00:31,625 --> 01:00:34,542 ...nama Raja iblis. 631 01:00:40,708 --> 01:00:44,234 Hanya tunggu waktu sebelum Raja Iblis datang kemari. 632 01:00:44,292 --> 01:00:47,959 Sadarlah, Kapten, sudah waktunya menggalang orang-orangmu. 633 01:00:49,917 --> 01:00:52,250 Hei, aku belum menghabiskan minumanku. 634 01:00:53,417 --> 01:00:56,250 Oh, tidak. Apa kau serius? 635 01:00:56,583 --> 01:00:57,875 Kalian juga? 636 01:01:00,000 --> 01:01:05,375 Ditipu oleh ocehan konyol orang tua dan kemudian kalian akan pergi? 637 01:01:05,417 --> 01:01:07,160 Oh benar. Langit berbatu. 638 01:01:07,250 --> 01:01:09,375 Kau lupa dengan sihir orang tua itu. 639 01:01:09,417 --> 01:01:13,691 Kita akan menuju ke pertempuran karena beberapa batu jatuh dari langit. 640 01:01:13,917 --> 01:01:16,125 Jangan menyepelekan ilmu sihir. 641 01:01:30,708 --> 01:01:34,332 Aku tidak percaya, kami pikir mereka hanya kriminal biasa. 642 01:01:34,417 --> 01:01:36,838 Padahal sebenarnya mereka semua benar-benar iblis. 643 01:01:36,875 --> 01:01:38,708 Raja Iblis. 644 01:01:45,000 --> 01:01:48,750 Raja Iblis, ya? Kita harus berbicara. 645 01:01:50,375 --> 01:01:53,125 Lepaskan aku. / Pangeran, Anda harus ikut dengan kami. 646 01:01:53,167 --> 01:01:55,375 Kenapa kau mengirim polisi untuk mengejar kami? 647 01:01:55,500 --> 01:01:57,125 Bagaimana kau tahu itu aku? 648 01:01:57,125 --> 01:02:00,125 Para prajurit menyebarkan gosip bahwa kami adalah Raja Iblis... 649 01:02:00,167 --> 01:02:02,834 ...dan ingin mengubah mereka menjadi pai daging. 650 01:02:03,125 --> 01:02:06,875 Kedengaran seperti salah satu ceritamu. / Aku melakukannya untuk membantu Pangeran. 651 01:02:06,875 --> 01:02:09,000 Anak kecil ini benar-benar masalah besar. 652 01:02:09,042 --> 01:02:12,244 Setidaknya aku tidak berkeliling meremas orang tua kecil hingga meninggal. 653 01:02:12,333 --> 01:02:13,791 Dasar, kau ini….! 654 01:02:19,667 --> 01:02:23,542 Apakah... Maksudku, siapa nama guru Anda? 655 01:02:23,625 --> 01:02:27,292 Zhang, Guru Zhang. / Guru Surgawi? 656 01:02:27,875 --> 01:02:30,333 Dan dia menginginkan kami untuk melindungi Anda? 657 01:02:30,375 --> 01:02:32,518 Ternyata dia tidak sepintar itu. 658 01:02:32,583 --> 01:02:34,208 Sebaliknya. 659 01:02:34,250 --> 01:02:38,458 Siapa yang bisa lebih baik melindungi Pangeran dibanding mantan komandan Pengawal spesial? 660 01:02:38,500 --> 01:02:42,917 Maksudnya Lin Chong? Komandan dari Roh Terbang? 661 01:02:43,542 --> 01:02:44,500 Ya. 662 01:02:44,708 --> 01:02:47,458 Saya bersama Ayahmu di hari dia… 663 01:02:48,917 --> 01:02:51,459 Tapi sekarang saya tahu siapa pembunuhnya. 664 01:02:54,292 --> 01:02:56,875 Ayahku selalu memujimu. 665 01:03:02,333 --> 01:03:06,750 Pengawal yang paling dipercaya oleh Kaisar sekarang melindungi ahli waris Kerajaan. 666 01:03:07,333 --> 01:03:09,125 Apa yang dia katakan? 667 01:03:15,583 --> 01:03:18,208 Hanya puisi tentang keadilan. 668 01:03:18,375 --> 01:03:21,000 Maafkan aku tentang Guru Zhang. 669 01:03:21,458 --> 01:03:23,875 Aku akan melakukan apapun untuk membawanya kembali. 670 01:03:24,292 --> 01:03:28,227 Maksudku, aku tidak bermaksud meremasnya sekeras itu. 671 01:03:29,458 --> 01:03:31,666 Mendekatlah. Maafkan aku. / Jangan. 672 01:03:31,708 --> 01:03:33,541 Badai. Jangan makan dia. 673 01:03:38,292 --> 01:03:41,084 Aku tidak makan orang! 674 01:03:44,042 --> 01:03:48,167 Dia tidak bisa menerima pukulan. Dia terlihat cukup lemah. 675 01:03:48,375 --> 01:03:51,333 Kita harus mencari makanan panas untuk anak ini. 676 01:03:52,042 --> 01:03:55,917 Aku jadi merasa tidak enak. Aku memakan nasinya tadi malam. 677 01:04:05,958 --> 01:04:07,125 Iblis? 678 01:04:07,292 --> 01:04:10,834 Mereka bukan hanya iblis, mereka Raja Iblis. 679 01:04:11,167 --> 01:04:13,625 Mereka monster. Mereka ada ratusan. 680 01:04:13,667 --> 01:04:16,959 Dimanapun kau melihat, mereka ada di sana. Seperti wabah. 681 01:04:17,000 --> 01:04:20,875 Penduduk desa hidup dalam ketakutan. / Kami hampir tidak bisa melarikan diri. 682 01:04:20,875 --> 01:04:24,458 Anak ini, dia bersama mereka. Dia membawa kami masuk ke perangkap mereka. 683 01:04:36,167 --> 01:04:40,875 Oh, lihat ini. Kalungnya. Ini pangeran. Pangeran Duan. 684 01:04:41,667 --> 01:04:44,542 Ikan lagi? / Karena kita dekat dengan sungai. 685 01:04:45,500 --> 01:04:48,208 Dengan semua ikan yang telah kita makan ini, aku mulai tumbuh sirip. 686 01:04:50,208 --> 01:04:53,166 Dan baumu sudah mulai seperti ikan juga. 687 01:04:55,417 --> 01:04:58,542 Kau sudah berapa lama bersama mereka? / Tidak terlalu lama. 688 01:05:01,750 --> 01:05:05,583 Mereka mungkin terlihat menakutkan, tapi mereka tidak jahat. 689 01:05:09,042 --> 01:05:12,209 Maksudku, mereka bukan seorang kriminal. 690 01:05:12,458 --> 01:05:15,750 Sebelumnya mereka punya kehidupan yang berbeda. 691 01:05:15,917 --> 01:05:17,792 Si Janggut Ungu dulunya seorang prajurit. 692 01:05:17,792 --> 01:05:22,542 Dia selalu marah. Dia selalu menggeram, tapi dia tak menggigit. 693 01:05:22,583 --> 01:05:26,666 Dan yang dengan pisau? / Kalajengking Besi. Dia koki terbaik. 694 01:05:26,750 --> 01:05:30,667 Terkadang makanannya terlalu pedas, tapi jangan pernah memberitahunya. 695 01:05:30,958 --> 01:05:33,806 Dia tidak tahan jika ada orang yang mengkritik masakannya. 696 01:05:33,875 --> 01:05:37,625 Suatu hari si kembar nelayan, si Kematian Dini dan Kematian Langsung... 697 01:05:37,708 --> 01:05:41,708 ...mengeluh saat si Kalajengking menyajikan ikan dengan saus tujuh rempah. 698 01:05:41,875 --> 01:05:44,375 Mereka bertengkar selama tiga hari, tiga malam. 699 01:05:44,750 --> 01:05:49,250 Para nelayan menganggap ikan dengan serius. Tapi mereka orang-orang yang hebat. 700 01:05:50,875 --> 01:05:52,458 Jadi mereka cukup baik... 701 01:05:52,500 --> 01:05:56,792 ...tapi jangan dekat-dekat mereka, bertanya atau mengkritik mereka. 702 01:05:56,792 --> 01:05:58,459 Oke, aku mengerti. 703 01:06:00,042 --> 01:06:01,875 Dan mereka berdua yang gunakan bahasa isyarat? 704 01:06:01,917 --> 01:06:04,834 Si Guntur yang Menulikan, tidak bisa mendengar apapun. 705 01:06:04,875 --> 01:06:07,417 Dan Si Pemanah Hebat tidak bisa berbicara. 706 01:06:09,333 --> 01:06:12,166 Tapi mereka berdua saling mengerti. 707 01:06:15,083 --> 01:06:19,000 Saat kau menjadi Pangeran, apa aku boleh mengunjungimu di kota Kerajaan? 708 01:06:19,083 --> 01:06:22,250 Tentu saja bisa. Aku akan menanti saat itu. 709 01:06:23,292 --> 01:06:26,375 Aku benar-benar ingin tinggal. Aku bisa mendapat pekerjaan. 710 01:06:26,625 --> 01:06:28,167 Itu bagus. 711 01:06:28,875 --> 01:06:30,333 Apa yang akan kau lakukan? 712 01:06:31,083 --> 01:06:34,875 Aku tahu, kau bisa menjadi pencicip makanan Kerajaan. 713 01:06:35,542 --> 01:06:38,000 Jangan, lupakanlah. Itu bodoh. 714 01:06:38,125 --> 01:06:40,417 Itu tidak bisa karena kau akan makan makanan... 715 01:06:40,458 --> 01:06:43,166 ...untuk mengetahui apakah itu beracun. / Oh, tunggu. 716 01:06:43,375 --> 01:06:47,792 Bagaimana dengan ini? Aku suka menulis. Aku ingin menulis cerita. 717 01:06:47,866 --> 01:06:51,533 Oh ya, tentu. Kau seorang pendongeng. 718 01:06:51,708 --> 01:06:53,416 Kau harus menuliskan ceritanya. 719 01:06:53,417 --> 01:06:54,750 Aku akan berikan semua yang kau butuhkan. 720 01:06:54,792 --> 01:06:57,417 Tumpukan kertas. Kau akan punya kamar yang besar untukmu sendiri. 721 01:06:57,458 --> 01:07:00,375 Meja yang besar, dan kuas yang banyak. / Kau bersungguh-sungguh? 722 01:07:00,417 --> 01:07:04,084 Kau akan melakukan itu semua untukku? / Tentu. Kau akan punya semua yang kau butuhkan. 723 01:07:04,667 --> 01:07:07,459 Selama aku bisa membaca ceritamu terlebih dahulu. 724 01:07:10,667 --> 01:07:12,750 Ya, tentu saja. 725 01:07:13,750 --> 01:07:15,500 Tapi hanya ada satu masalah. 726 01:07:15,500 --> 01:07:20,000 Aku harus belajar dulu membaca dan menulis. 727 01:07:23,375 --> 01:07:25,482 Aku bisa mengajarimu menulis. 728 01:07:25,917 --> 01:07:28,459 Kau pintar. Kau akan belajar dengan cepat. 729 01:07:33,250 --> 01:07:35,792 Ini akan menjadi rahasia kita, kan? / Aku janji. 730 01:07:35,958 --> 01:07:37,708 Aku senang kita berteman. 731 01:07:43,625 --> 01:07:47,583 Ini, aku perhatikan telingamu merah karena dingin. 732 01:07:49,167 --> 01:07:50,250 Terima kasih. 733 01:07:55,250 --> 01:07:57,458 Aku tahu kau pangeran yang baik. 734 01:08:01,500 --> 01:08:05,917 Hei, aku lapar. Dimana supku? / Makan malam sudah siap. 735 01:08:07,583 --> 01:08:09,375 Cepat, aku sudah lapar. 736 01:08:11,083 --> 01:08:12,500 Apakah ini lelucon? 737 01:08:12,500 --> 01:08:14,917 Bukan. Ini sup nasi. 738 01:08:15,500 --> 01:08:18,667 Lebih banyak sup dibanding nasi. / Dia benar. 739 01:08:19,583 --> 01:08:22,708 Harus berapa lagi? / Uang tidak bisa merubah apapun. 740 01:08:22,708 --> 01:08:25,833 Sejak Prefek Li menaikkan pajak, semuanya sama bagi semua orang. 741 01:08:25,833 --> 01:08:29,125 Jika kau ingin makanan yang lebih baik, kau harus diundang ke meja mereka. 742 01:08:30,667 --> 01:08:32,167 Baunya juga tidak enak. 743 01:08:32,375 --> 01:08:35,417 Benar. Sudah waktunya mengunjungi Prefek ini. 744 01:08:59,208 --> 01:09:00,416 Kau mau apa? 745 01:09:00,458 --> 01:09:01,958 Sebaiknya kita periksa ini. 746 01:09:09,583 --> 01:09:11,958 Ayo. / Apa yang dia lakukan? 747 01:09:13,708 --> 01:09:15,125 Dia sedang apa? 748 01:09:16,583 --> 01:09:17,791 Apa dia gila? 749 01:11:00,958 --> 01:11:05,416 Siapkan kompormu, Pak. Kami sudah belanja di tempat si Prefek. 750 01:11:06,000 --> 01:11:07,583 Ini pasti enak. 751 01:11:11,417 --> 01:11:14,209 Hei, kau menjatuhkan bawang. / Ambillah. 752 01:11:58,917 --> 01:12:01,125 Hei kalian, jangan bermain lagi. Makan malam sudah siap. 753 01:12:04,792 --> 01:12:06,875 Akhirnya. Makanan yang sesungguhnya. 754 01:12:10,250 --> 01:12:15,917 Hei, Janggut Ungu, lihat anggur ini. Ini minuman pria. Kau tak bisa tambah lagi. 755 01:12:16,917 --> 01:12:19,042 Hei, Muka Putih, berikan ladanya. 756 01:12:22,125 --> 01:12:23,792 Kau, ikut denganku. 757 01:12:45,583 --> 01:12:48,166 Aku tidak tahu bagaimana memakai ini. 758 01:12:48,292 --> 01:12:51,417 Menjadi seorang pangeran, kau pasti tahu banyak tentang gaun sutra. 759 01:12:51,958 --> 01:12:53,625 Mungkin kau bisa membantuku. 760 01:12:57,141 --> 01:12:59,099 Oh, jadi begitu. / Aku rasa begitu. 761 01:12:59,125 --> 01:13:02,500 Yah. / Kau yakin? / Lalu kaki depanmu masukkan kemari. 762 01:13:02,500 --> 01:13:06,833 Ini sedikit aneh. / Bukan, bukan itu. Kaki satunya. 763 01:13:07,542 --> 01:13:08,917 Sudah. 764 01:13:09,000 --> 01:13:11,417 Oke. Tapi aku tak bisa menggerakkan kakiku. 765 01:13:12,417 --> 01:13:15,334 Kurasa kau tidak tahu apa yang kau lakukan. 766 01:13:21,250 --> 01:13:25,125 Lagipula kenapa kau ingin memakai gaun? Kau bukan perempuan. 767 01:13:25,250 --> 01:13:27,083 Maksudku, kau perempuan, tapi... 768 01:13:27,875 --> 01:13:29,417 Aku tahu maksudmu. 769 01:13:30,833 --> 01:13:32,958 Aku tidak tahu apa yang merasukiku. 770 01:13:33,333 --> 01:13:34,666 Aku tidak mengerti. 771 01:13:34,958 --> 01:13:37,708 Saat dia berbicara, saat dia melihatku, itu menggangguku… 772 01:13:37,875 --> 01:13:42,583 ...tapi saat dia tidak melihatku, itu lebih menggangguku. / Yaah. 773 01:13:42,875 --> 01:13:47,333 Sudah jelas kau jatuh cinta dengan si Muka Putih. / Diam, kau sudah gila. 774 01:13:47,375 --> 01:13:52,208 Semua orang mengetahuinya Kecuali si Muka Putih. / Itu tidak benar. 775 01:13:52,250 --> 01:13:54,833 Badai selalu membuat lelucon tentang itu. 776 01:13:56,708 --> 01:13:58,916 Aku akan membunuhnya. Jadinya itu akan berakhir. 777 01:13:59,125 --> 01:14:01,792 Si Badai? / Bukan. Si Muka Putih. 778 01:14:01,875 --> 01:14:05,667 Dia tidak bercanda tentangmu. / Apa yang akan aku lakukan? 779 01:14:06,000 --> 01:14:09,948 Aku bingung sekali. 780 01:14:13,917 --> 01:14:16,250 Karena aku membantumu memakaikan gaun ini... 781 01:14:16,500 --> 01:14:19,000 ...apa kau bisa mengajariku bertarung? 782 01:14:45,792 --> 01:14:49,150 Ini bukan senjata. Bagaimana aku bertarung dengan ini? 783 01:14:49,792 --> 01:14:52,125 Kau akan melukai dirimu sendiri. 784 01:14:54,417 --> 01:14:56,917 Mundur. / Mundur. 785 01:15:03,917 --> 01:15:08,834 Temui si Prefek Li. Si pencuri kotor ini menyamar sebagai seorang wanita. 786 01:15:08,875 --> 01:15:11,583 Penduduk desa melihat dia di daerah pencelupan. 787 01:15:11,667 --> 01:15:14,500 Dia ingin melarikan diri tapi terjatuh di tong pewarna. 788 01:15:14,750 --> 01:15:16,083 Dimana uang kami? 789 01:15:16,417 --> 01:15:20,917 Apa yang terjadi, Prefek? Orang-orang ini percaya kau mencuri dari mereka. 790 01:15:20,958 --> 01:15:23,500 Kami mencari markasmu dan tidak menemukan apapun. 791 01:15:26,625 --> 01:15:28,875 Dimana semua uang yang telah kau curi dari kami? 792 01:15:28,917 --> 01:15:32,000 Berikan ke kami. / Biarkan pencurinya mati. / Bunuh dia. Bunuh dia. 793 01:15:32,083 --> 01:15:34,041 Bicaralah dan kami akan melepaskan nyawamu. 794 01:15:34,083 --> 01:15:35,166 Ikat dia. 795 01:15:41,208 --> 01:15:43,791 Benar. Bersalah atau tidak... 796 01:15:45,375 --> 01:15:48,042 ...dia pantas mendapatkan pengadilan yang adil. / Sebentar. 797 01:15:48,667 --> 01:15:51,917 Kau seorang hakim? / Aku mempunyai topi hakim. 798 01:15:52,000 --> 01:15:55,125 Pengadilan ditunda. Para tentara sudah datang. 799 01:16:06,250 --> 01:16:08,042 Prefek. / Bagaimana dengannya? 800 01:16:08,125 --> 01:16:10,000 Kita meninggalkan dia dengan kerumunan massa. 801 01:16:11,875 --> 01:16:14,167 Ini yang tersisa dari si Prefek? 802 01:16:14,500 --> 01:16:16,625 Ya, seperti yang sudah kami beritahukanmu. 803 01:16:16,667 --> 01:16:19,042 Raja Iblis melahapnya. 804 01:16:24,833 --> 01:16:27,208 Apakah ada remaja lelaki dengan Raja Iblis ini? 805 01:16:27,458 --> 01:16:30,083 Oh, ya. Seorang anak muda. Dia terlihat jahat. 806 01:16:30,125 --> 01:16:31,875 Ada berapa banyak Raja Iblis? 807 01:16:31,917 --> 01:16:34,750 Oh, setidaknya seratus atau lebih. 808 01:16:35,625 --> 01:16:38,542 Berdasarkan legenda, ada 108 Raja Iblis. 809 01:16:38,625 --> 01:16:44,583 Oh ya, 108. Benar, 108. 810 01:16:44,625 --> 01:16:46,500 108? 811 01:16:52,000 --> 01:16:53,667 Bagus, kan ya? 812 01:16:54,208 --> 01:16:57,541 Apa pilihan militer kita, Letnan? 813 01:16:58,167 --> 01:17:04,673 Kita bisa menyerang monster ini dengan cara tradisional, dengan tombak dan pedang. 814 01:17:04,833 --> 01:17:09,375 Yang bisa mengakibatkan banyak korban berat. Kau dengar tentang Prefek Li. / Aku dengar. 815 01:17:09,417 --> 01:17:12,625 Dia tidak tersisa banyak. Sayangnya. 816 01:17:17,667 --> 01:17:19,750 Tapi meriam ini… 817 01:17:20,625 --> 01:17:24,500 Dengan ini, kita tidak perlu bertarung secara dekat. 818 01:17:24,708 --> 01:17:27,125 Kita cukup mengikuti mereka. 819 01:17:27,167 --> 01:17:32,292 Dan dari kejauhan, kita hancurkan mereka. / Kedengarannya rencana yang bagus. 820 01:17:32,417 --> 01:17:34,292 Tapi, hanya ada satu masalah. 821 01:17:34,333 --> 01:17:38,083 Pangeran Duan tidak boleh terjebak dalam baku tembak ini. 822 01:17:38,125 --> 01:17:41,708 Sebaiknya kau berkonsultasi dengan Bupati Gao tentang hal ini. 823 01:17:42,000 --> 01:17:44,375 Tidak. Tidak usah merepotkan dia dengan ini. 824 01:17:44,375 --> 01:17:49,000 Dia tidak perlu merepotkan dirinya dengan taktik perang. 825 01:17:49,292 --> 01:17:51,042 Dia hanya ingin hasil. 826 01:17:52,333 --> 01:17:56,875 Aku tidak bisa memutuskan apa aku menyukaimu saat kau mabuk atau sadar, Kalajengking. 827 01:17:56,917 --> 01:18:00,334 Aku tidak suka kau mabuk atau sadar, Janggut Ungu. 828 01:18:03,250 --> 01:18:05,000 Lalu aku bilang ke hakim... 829 01:18:05,042 --> 01:18:09,125 "Apa kau tahu? Kurasa kau bersalah, karena punya wajah brengsek." 830 01:18:18,333 --> 01:18:20,541 Dengarkan ini. Sungguh. 831 01:18:21,583 --> 01:18:26,333 "Jalannya yang adalah jalannya, bukanlah jalannya." 832 01:18:26,625 --> 01:18:29,583 Lumayan kan? Dan apa kau tahu? 833 01:18:29,958 --> 01:18:32,291 Aku rasa, aku mulai mengerti. 834 01:18:32,792 --> 01:18:34,334 Apa itu artinya? 835 01:18:35,875 --> 01:18:37,083 Artinya… 836 01:18:37,083 --> 01:18:40,083 Tunggu. Aku tidak ingat. 837 01:18:40,135 --> 01:18:42,540 Tapi aku mengerti. 838 01:18:42,750 --> 01:18:45,083 Tunggulah. Aku akan ingat lagi. 839 01:18:53,917 --> 01:18:57,000 Si Kalajengking Besi menari seperti dia memasak. 840 01:18:58,333 --> 01:19:00,500 Ya, dengan dua kaki kirinya. 841 01:19:02,625 --> 01:19:04,208 Lihat gerakannya yang anggun. 842 01:19:04,292 --> 01:19:05,334 Menyedihkan. 843 01:19:11,917 --> 01:19:15,042 Dimana Pei Pei? / Dia mungkin sedang bercerita. 844 01:19:15,875 --> 01:19:17,625 Kelihatannya kau suka padanya, kan? 845 01:19:17,750 --> 01:19:20,583 Tidak. Dia terlalu banyak bicara. 846 01:19:20,917 --> 01:19:22,417 Itu yang sudah aku kira. 847 01:19:27,583 --> 01:19:30,666 Jangan khawatir. / Aku merasa tidak enak. / Aku tidak akan memberitahu siapapun. 848 01:20:00,458 --> 01:20:02,803 Senjata artileri ini baru bagi kita. 849 01:20:02,833 --> 01:20:05,166 Kami masih sedang mengusahakan hal-hal detailnya agar lebih baik. 850 01:20:29,875 --> 01:20:33,250 Ini akan bekerja dengan sempurna jika mereka berhenti bergerak. 851 01:20:42,625 --> 01:20:44,958 Kau tidak bisa menyerang mereka saat mereka tertidur. 852 01:20:45,000 --> 01:20:47,375 Sedikit susah melihat mereka dalam kegelapan. 853 01:20:47,500 --> 01:20:50,000 Sebaiknya kau belajar caranya. 854 01:20:52,000 --> 01:20:56,131 Kenapa aku selalu dapat giliran jaga malam? Selalu aku. Ini tidak adil. 855 01:21:00,625 --> 01:21:04,208 Dan saat itulah Raja Iblis menjadi sangat marah. 856 01:21:05,250 --> 01:21:09,833 Meriam sedikit menghentikan mereka. Mereka membuat Raja Iblis lebih marah. 857 01:21:09,875 --> 01:21:15,292 Itulah saat mereka memutuskan menyerang kota Jiang Zhu dan menghancurkannya. 858 01:21:16,042 --> 01:21:18,167 Kami sudah lakukan sebisa mungkin untuk hentikan mereka. 859 01:21:18,208 --> 01:21:20,208 Kami ledakkan bendungannya dan tenggelamkan mereka. 860 01:21:20,333 --> 01:21:24,291 Tapi yang bisa kita lakukan hanya membuat lembah menjadi tenggelam. 861 01:21:28,458 --> 01:21:32,541 Mereka melarikan diri tanpa luka. 862 01:21:33,542 --> 01:21:35,125 Mereka terlalu banyak. 863 01:21:35,292 --> 01:21:37,750 Mereka terlalu kuat. 864 01:21:38,458 --> 01:21:40,708 Kami bertarung seperti singa. 865 01:21:40,833 --> 01:21:46,583 Tapi kami bukan tandingan naga dengan api tembaga. 866 01:21:47,042 --> 01:21:51,834 Dan macan kumbang terbang dengan cakar bajanya yang mematikan. 867 01:21:51,958 --> 01:21:56,000 Dan raksasa yang mengerikan yang melahap tentara kita hidup-hidup. 868 01:21:56,750 --> 01:22:00,125 Seorang zombie dengan besi tangannya... 869 01:22:00,167 --> 01:22:03,459 ...sementara si nelayan memotong kami dengan kabel yang tidak terlihat. 870 01:22:03,500 --> 01:22:07,750 Dan pada akhirnya, para Raja Iblis, mengubah dirinya sendiri jadi monster mengerikan... 871 01:22:07,792 --> 01:22:10,209 ...naga berwarna warni yang memekik mengerikan... 872 01:22:10,250 --> 01:22:15,083 ...dan mengeluarkan api dari lubangnya. 873 01:22:17,042 --> 01:22:20,834 Cukup omong kosongmu. Simpan kisahmu untuk para menteri. 874 01:22:21,208 --> 01:22:24,458 Ini bukan kisah. Raja Iblis itu memang ada. 875 01:22:24,583 --> 01:22:27,500 Dimana Pangeran? Kau menghancurkan setengah dari kota Jiang Zhu... 876 01:22:27,542 --> 01:22:31,084 Anda tidak mengerti. Raja Iblis ini tidak terkalahkan. 877 01:22:31,125 --> 01:22:34,083 Kemampuan bertarung mereka tidak sebanding dengan senjata apapun. Tak ada habis-habisnya. 878 01:22:34,125 --> 01:22:36,458 Ada berapa Raja Iblis? 879 01:22:36,625 --> 01:22:40,167 Yaah, susah dikatakan... / Berapa banyak? 880 01:22:40,208 --> 01:22:42,583 Mungkin… sepuluh? 881 01:22:42,667 --> 01:22:45,875 Mereka bersepuluh menghancurkan seluruh kota? 882 01:22:53,375 --> 01:22:58,375 Jadi kau bilang kalau ini sudah direncanakan oleh Zhang sebelum dia meninggal? 883 01:22:58,833 --> 01:23:00,416 Itu benar. 884 01:23:00,750 --> 01:23:03,833 Kecuali... aku rasa dia tidak benar-benar meninggal. 885 01:23:04,083 --> 01:23:09,250 Jadi, maksudmu setelah si Badai Hitam membunuhnya, dia tidak meninggal. 886 01:23:10,750 --> 01:23:15,500 Jika itu benar, kenapa Zhang ingin semua orang berpikir bahwa kita ini Raja Iblis? 887 01:23:15,542 --> 01:23:19,209 Apa kau bisa menjelaskan lagi kepadanya? / Teruskan, Muka Putih. 888 01:23:19,583 --> 01:23:21,666 Hanya ada masalah dengan rencananya. 889 01:23:21,667 --> 01:23:24,834 Pangeran tidak bisa menjadi Kaisar jika Raja Iblis belum menghilang. 890 01:23:25,000 --> 01:23:26,380 Ya, itu masalah. 891 01:23:26,417 --> 01:23:30,959 Tapi karena Raja Iblis tidak benar-benar ada, tidak mungkin bagi mereka untuk menghilang. 892 01:23:31,042 --> 01:23:33,625 Jenius. / Jadi... 893 01:23:33,667 --> 01:23:35,917 ...karena tidak ada yang bisa menghilangkan... 894 01:23:36,125 --> 01:23:39,917 ...sesuatu yang tidak ada. Guru Zhang… 895 01:23:39,917 --> 01:23:44,750 Aduh, langsung saja ke intinya. Maksudku, aku hanya bilang... / Dengarkan saja. 896 01:23:44,792 --> 01:23:48,625 Karena itu, Zhang harus membuat agar Raja Iblis menjadi ada. 897 01:23:52,958 --> 01:23:54,416 Orang tua itu… 898 01:23:54,708 --> 01:23:56,041 ...dia mengakali kita. 899 01:23:56,667 --> 01:23:59,042 Dia akhirnya mengerti. / Tutup mulutmu. 900 01:23:59,083 --> 01:24:02,291 Kau tidak pernah lelah menggerutu? / Harus ada yang melakukannya. 901 01:24:02,917 --> 01:24:06,334 Tunggu. Berarti agar Pangeran menjadi Kaisar... 902 01:24:06,458 --> 01:24:08,291 ...kita semua harus mati. 903 01:24:08,458 --> 01:24:12,875 Tepat sekali. / Atau kita bisa kembali merampok pedagang yang serakah. Aah! 904 01:24:12,875 --> 01:24:16,125 Hari-hari itu sudah berakhir. Kita ini pria yang paling dicari di kerajaan. 905 01:24:16,125 --> 01:24:19,250 Sekarang tidak ada tempat untuk bersembunyi. / Kalau begitu... 906 01:24:19,292 --> 01:24:23,667 ...aku bersedia mati untuk selamatkan tahta. Bagaimana rencananya? 907 01:24:25,000 --> 01:24:27,125 Silahkan, tunjukkan mereka lembaran kertasnya. 908 01:24:28,725 --> 01:24:30,517 Tabel ahli astronomi. 909 01:24:30,542 --> 01:24:32,750 Bagaimana tabel ini bisa membantu kita? 910 01:24:32,792 --> 01:24:35,042 Ini ditunjukkan akan ada gerhana bulan. 911 01:24:35,292 --> 01:24:37,250 Itu akan menjadi keuntungan kita. 912 01:24:37,668 --> 01:24:40,168 Zhang bilang bintang akan memberikan kita kemenangan. 913 01:24:40,208 --> 01:24:44,166 Dia juga membicarakan tentang kekayaan. Kita belum melihat satu sen pun. Jangan pukul. 914 01:24:45,292 --> 01:24:46,292 Tapi... 915 01:24:46,667 --> 01:24:48,209 Itu berarti kita bisa menang. 916 01:24:48,250 --> 01:24:49,583 Mungkin. 917 01:24:50,083 --> 01:24:51,416 Setidaknya untuk Anda, Pangeran. 918 01:25:03,042 --> 01:25:06,750 Pei Pei, Pangeran, sudah waktunya kalian meninggalkan kota Kerajaan. 919 01:25:06,792 --> 01:25:08,459 Kenapa aku tidak bisa tinggal? 920 01:25:08,542 --> 01:25:13,584 Anda harus siap-siap ambil alih tahta kerajaan setelah kami urus Gao. / Ini peperanganku. 921 01:25:19,292 --> 01:25:21,000 Tapi bagaimana dengan Pei Pei? 922 01:25:21,208 --> 01:25:24,583 Jika Pangeran tinggal, aku tinggal. / Sudah cukup. 923 01:25:24,625 --> 01:25:26,625 Kalian berdua harus pergi dari sini sekarang. 924 01:25:26,625 --> 01:25:29,000 Aku harus membalas kematian ayahku. 925 01:25:29,042 --> 01:25:33,167 Ternyata dia tidak mendengarkanku. Kau cobalah. 926 01:25:47,625 --> 01:25:50,833 Ini perjalanan yang panjang dan berbahaya. 927 01:25:52,125 --> 01:25:56,625 Kau sudah bisa mencapai titik.... Hei, pelan-pelan. 928 01:26:00,083 --> 01:26:02,500 Kami sudah bersiap-siap mengorbankan hidup kami... 929 01:26:02,500 --> 01:26:05,917 ...agar kau bisa merebut kembali tahtamu sebagai Kaisar. 930 01:26:06,833 --> 01:26:11,166 Keinginanmu untuk tinggal dan bertarung membuktikan kau punya hati pejuang. 931 01:26:11,458 --> 01:26:15,125 Tapi jika kau mati, maka pengorbanan kami menjadi sia-sia. 932 01:26:28,250 --> 01:26:29,750 Ini, untuk di jalan. 933 01:27:09,583 --> 01:27:11,250 Jalan, jalan. 934 01:27:11,708 --> 01:27:15,226 Ayo. Satu, dua. Satu, dua. 935 01:27:15,250 --> 01:27:16,708 Kiri, kanan. Kiri, kanan. 936 01:27:17,333 --> 01:27:20,458 Terus. Ayo. Lebih cepat. 937 01:27:21,542 --> 01:27:23,500 Grup 6, ambil posisi. 938 01:27:23,542 --> 01:27:26,167 Ayo. Ayo. Cepat. 939 01:27:28,792 --> 01:27:30,334 Formasi Perang pelipat gandaan. 940 01:27:31,458 --> 01:27:33,000 Ayo, bergerak. 941 01:27:34,750 --> 01:27:36,625 Spanduk di depan dan tengah. 942 01:27:38,167 --> 01:27:39,375 Ayo, ayo. 943 01:27:40,083 --> 01:27:41,708 Lipat ganda, lipat ganda. 944 01:27:45,281 --> 01:27:47,031 Ambil posisi, Prajurit. 945 01:27:48,833 --> 01:27:51,583 Ini bukan latihan. Bersiap-siaplah untuk bertarung. 946 01:27:51,625 --> 01:27:54,167 Siapkan meriamnya. 947 01:27:58,042 --> 01:28:02,375 Kau tidak perlu datang, Bupati Gao. Aku bisa mengurusnya sendiri. 948 01:28:02,542 --> 01:28:06,209 Tidak. Aku harus mengurus ini secara pribadi. 949 01:28:25,792 --> 01:28:26,875 Apa ini? 950 01:28:28,333 --> 01:28:30,208 Surat untuk Bapak Bendahara. 951 01:28:30,375 --> 01:28:32,000 Berikan pada Bapak Bendahara? 952 01:28:36,625 --> 01:28:38,250 Ini adalah perintah. 953 01:28:38,292 --> 01:28:40,417 Aku beritahu dia, dia harus menjagamu. 954 01:28:40,458 --> 01:28:41,833 Kau akan dibunuh! / Selamat tinggal, Pei Pei. 955 01:28:41,833 --> 01:28:44,699 Jangan lakukan. 956 01:28:46,250 --> 01:28:48,625 Kau akan terbunuh! Jangan. 957 01:28:50,125 --> 01:28:52,792 Tapi kau berjanji kau akan mengajariku menulis. 958 01:28:52,833 --> 01:28:55,041 Mereka memenuhi takdir mereka. 959 01:28:55,583 --> 01:28:58,541 Saat fajar, tidak akan ada lagi Raja Iblis. 960 01:29:01,458 --> 01:29:05,500 "Jalan yang adalah jalannya, bukanlah jalannya." Ingatlah itu. 961 01:29:08,333 --> 01:29:10,458 Lihatlah ke atas, di langit. 962 01:29:10,583 --> 01:29:13,041 Bunyikan alarmnya. Itu Raja Iblis. 963 01:29:13,083 --> 01:29:15,458 Mereka datang. Semuanya, bersiap. 964 01:29:15,792 --> 01:29:17,961 Bersiap-siap untuk perang. 965 01:29:18,000 --> 01:29:19,333 Lari. 966 01:29:19,750 --> 01:29:21,667 Tahan posisi kalian. 967 01:29:21,708 --> 01:29:23,166 Lari. 968 01:29:23,458 --> 01:29:24,916 Bunyikan alarmnya. 969 01:29:26,875 --> 01:29:28,750 Bersiap-siap untuk perang. 970 01:29:34,042 --> 01:29:36,417 Nyalakan lenteranya. Nyalakan lenteranya. 971 01:29:36,458 --> 01:29:37,708 Lari! 972 01:29:38,375 --> 01:29:40,000 Itu para Raja Iblis! 973 01:30:04,333 --> 01:30:05,958 Bayangan di langit berhasil. 974 01:30:06,417 --> 01:30:08,250 Kelihatannya banyak yang mundur. 975 01:30:08,458 --> 01:30:10,375 Mereka yang tinggal menyalakan lenteranya. 976 01:30:10,500 --> 01:30:13,875 Mereka menyalakan lenteranya untuk membuat terlihat lebih banyak orang. 977 01:30:15,083 --> 01:30:17,021 Tipuan itu tidak akan membodohi siapapun. 978 01:30:18,000 --> 01:30:19,625 Mereka ada ribuan. 979 01:30:20,083 --> 01:30:20,791 Apa? 980 01:30:26,708 --> 01:30:29,041 Aku dengar mereka melahap korbannya. 981 01:30:30,167 --> 01:30:32,292 Dan membuatnya menjadi pai. 982 01:30:33,875 --> 01:30:36,333 Dan juga jadi kue donat. 983 01:30:37,167 --> 01:30:38,500 Kalian berdua tutup mulut. 984 01:30:39,083 --> 01:30:41,750 Dimana mereka? Kita selesaikan saja. 985 01:30:41,917 --> 01:30:43,000 Bukan aku. 986 01:30:43,625 --> 01:30:45,458 Aku tidak terburu-buru melihat mereka. 987 01:30:46,792 --> 01:30:49,750 Jadi beberapa dari Roh Terbang itu adalah bekas muridmu? 988 01:30:50,500 --> 01:30:51,500 Benar. 989 01:30:52,500 --> 01:30:54,875 Bintang malam menutup matanya... 990 01:30:54,917 --> 01:30:57,875 ...agar tidak melihat horor yang akan dibentangkan. 991 01:30:58,250 --> 01:31:00,417 Berapa lama gerhana bulan berlangsung? 992 01:31:00,792 --> 01:31:03,084 Paling lama lima atau enam menit. 993 01:31:03,917 --> 01:31:06,500 Mari berharap itu cukup lama untuk menjalankan rencana kita. 994 01:31:07,417 --> 01:31:08,917 Langit akan menjadi gelap. 995 01:31:08,955 --> 01:31:11,205 Raja Iblis memakan bulannya. 996 01:31:11,375 --> 01:31:12,750 Komando dari surga. 997 01:31:19,792 --> 01:31:21,834 Kita akan dimakan atau tetap hidup? 998 01:31:22,167 --> 01:31:24,334 Bulan berubah menjadi hitam. 999 01:31:26,458 --> 01:31:28,541 Jangan khawatir, gerhana bulan takkan berlangsung lama. 1000 01:31:43,958 --> 01:31:45,416 Apa yang kau lakukan disini? 1001 01:31:46,250 --> 01:31:48,500 Aku datang untuk bertarung bersamamu. 1002 01:31:49,833 --> 01:31:52,125 Bawa dia keluar dari sini, sekarang juga. 1003 01:31:52,333 --> 01:31:53,916 Pergi dari sini. 1004 01:31:59,667 --> 01:32:02,334 Ayo. Sudah waktunya bertarung. 1005 01:33:11,667 --> 01:33:13,875 Komandan. Tembakkan semua meriamnya. 1006 01:33:41,208 --> 01:33:44,000 Apa yang terjadi? Kita menembak orang kita sendiri. 1007 01:33:44,181 --> 01:33:47,292 Sayangnya, Bupati Gao, sasaran meriam kurang tepat... 1008 01:33:47,292 --> 01:33:50,542 ...dan gerhana bulan membuat semuanya menjadi lebih buruk. 1009 01:34:02,500 --> 01:34:04,750 Hei, kau tidak takut, kan? 1010 01:34:05,333 --> 01:34:06,916 Bagus. Tinggallah bersamaku. 1011 01:34:09,167 --> 01:34:10,167 Oke. 1012 01:34:14,292 --> 01:34:16,792 Pangeran. Di sana. Di sebelah monster. 1013 01:34:17,042 --> 01:34:20,209 Tangkap dia dan bawa kemari hidup-hidup. 1014 01:34:30,958 --> 01:34:33,000 Hei, perhatikan kemana kau mengayunkan senjata itu. 1015 01:34:33,292 --> 01:34:34,917 Mereka datang terus. 1016 01:34:41,833 --> 01:34:42,750 Hati-hati. 1017 01:35:02,292 --> 01:35:03,646 Teknik apa itu? 1018 01:35:03,667 --> 01:35:07,319 Ya, itu "Lidah Api Naga" 1019 01:35:07,875 --> 01:35:09,792 Surga ada di pihak mereka. 1020 01:35:09,917 --> 01:35:11,875 Mereka benar-benar tidak di pihak kita. 1021 01:35:11,917 --> 01:35:14,542 Aku tidak tahu denganmu, tapi aku harus pergi dari sini. 1022 01:35:15,000 --> 01:35:18,542 Tunggu. Aku tidak akan tinggal di sini, aku ikut denganmu. 1023 01:35:21,647 --> 01:35:23,182 Perangnya sudah kalah. 1024 01:35:23,221 --> 01:35:24,856 Lari. Kita hancur. 1025 01:35:28,083 --> 01:35:29,208 Dimana Pangeran? 1026 01:35:30,167 --> 01:35:31,875 Tepat di sebelahku. 1027 01:35:34,500 --> 01:35:36,000 Aku akan menemukan dia. 1028 01:35:41,792 --> 01:35:45,278 Pangeran Duan, kau masih hidup. 1029 01:35:45,832 --> 01:35:48,623 Ini bukan waktunya untuk menunduk. 1030 01:35:48,667 --> 01:35:51,417 Kembali kesana dan bertarung. 1031 01:35:56,875 --> 01:35:59,667 Lihat dirimu, kau sudah kurus dan dewasa. 1032 01:35:59,917 --> 01:36:02,250 Kau bukan Pangeran yang aku ingat. 1033 01:36:03,875 --> 01:36:06,250 Aku sudah tidak makan kue wijen. 1034 01:36:06,458 --> 01:36:09,833 Temanmu telah mengecewakanmu, Pangeranku yang tersayang. 1035 01:36:10,625 --> 01:36:13,990 Sayangnya, kau memilih pihak yang salah. 1036 01:36:14,833 --> 01:36:19,541 Sebaliknya, temanku mengorbankan semuanya untuk mengalahkanmu dan balas kematian ayahku. 1037 01:36:20,417 --> 01:36:22,750 Lidahmu sekarang juga sudah berkembang. 1038 01:36:26,208 --> 01:36:29,083 Jadi dimana kau menemukan Raja Iblis ini? 1039 01:36:29,417 --> 01:36:32,917 Jauh di dalam rawa-rawa, terdorong ke sana karena rezim-mu yang tidak adil. 1040 01:36:33,125 --> 01:36:35,500 Oh begitu. Korban dari masyarakat. 1041 01:36:35,542 --> 01:36:38,125 Mereka yang percaya rasa lapar memberi mereka hak untuk mencuri. 1042 01:36:38,125 --> 01:36:41,875 Dan mereka yang menyesal hanya memotong salah satu telingamu. 1043 01:36:44,000 --> 01:36:45,240 Lin Chong? 1044 01:36:45,250 --> 01:36:46,292 Si iblis. 1045 01:36:46,333 --> 01:36:47,958 Raja Iblis. 1046 01:37:05,026 --> 01:37:06,162 Dia memotongku. 1047 01:37:06,250 --> 01:37:07,667 Dasar penakut, itu cuma pisau saku. 1048 01:37:14,875 --> 01:37:16,125 Lin Chong. 1049 01:37:16,167 --> 01:37:17,334 Lepaskan dia. 1050 01:37:18,292 --> 01:37:19,917 Bunuh sang pengkhianat. 1051 01:37:19,917 --> 01:37:21,125 Lari, Duan. 1052 01:37:22,083 --> 01:37:24,708 Dia akan membunuh Pangeran! Hentikan dia! 1053 01:37:25,208 --> 01:37:28,458 Para Roh Terbang. Kita bersatu kembali. 1054 01:37:30,083 --> 01:37:31,500 Kembali. 1055 01:37:51,625 --> 01:37:53,625 Akan kubunuh kau, Pangeran Duan! 1056 01:38:16,208 --> 01:38:17,708 Kau dari mana saja? 1057 01:38:17,875 --> 01:38:19,750 Kau beruntung aku kembali. 1058 01:38:21,125 --> 01:38:23,250 Gao ingin membunuh Pangeran. 1059 01:38:23,292 --> 01:38:25,917 Pergilah, jangan khawatir. Aku tangani ini. 1060 01:38:55,458 --> 01:38:59,875 Bakpao daging babi lagi? Berikan saja padaku, aku akan mengurusnya. 1061 01:39:00,958 --> 01:39:02,875 Oh, akhirnya kau bangun. 1062 01:39:03,000 --> 01:39:06,458 Kau mungkin ingin memberitahu Bendahara untuk memvariasi sedikit menunya. 1063 01:39:10,750 --> 01:39:11,750 Tapi tunggu. 1064 01:39:12,208 --> 01:39:13,625 Apa yang terjadi? 1065 01:39:13,708 --> 01:39:18,041 Tapi… bagaimana aku? / Dia bilang, obat penyelamat akan menyelamatkanmu. 1066 01:39:18,583 --> 01:39:22,875 Zhang, dia sebelumnya menyelamatkanku. Dia masih hidup? / Benar. 1067 01:39:23,083 --> 01:39:24,166 Begitu juga dengan dirimu. 1068 01:39:24,208 --> 01:39:27,567 Tidak mungkin. Kita semua melihat dia mati di rawa-rawa tersebut. 1069 01:39:27,583 --> 01:39:31,333 A-ha "Kau lihat, tapi kau tidak benar-benar melihatnya". 1070 01:39:31,667 --> 01:39:33,167 Apakah terdengar familiar? 1071 01:39:33,208 --> 01:39:35,583 Guru Zhang masih hidup. / Begini. 1072 01:39:35,625 --> 01:39:37,625 Aku tidak yakin aku mengerti semuanya. 1073 01:39:37,625 --> 01:39:39,958 Guru Zhang bilang dia berpura-pura meninggal... 1074 01:39:40,333 --> 01:39:45,333 ...agar orang berpikir, teman kita yang bandit itu adalah RAJA Iblis. 1075 01:39:45,542 --> 01:39:48,584 Dia menghilang karena dia ingin kita melakukan peperangan ini sendiri. 1076 01:39:48,750 --> 01:39:52,250 Saat keharmonisan dipertaruhkan, dia memberi dorongan. 1077 01:39:52,375 --> 01:39:55,333 Tapi setelah itu… terserah kita untuk menyelesaikannya. 1078 01:39:55,417 --> 01:39:58,709 Dia menggambar banyak lingkaran di tanah untuk menjelaskan… 1079 01:40:00,292 --> 01:40:02,084 Keberadaan mistik… 1080 01:40:02,193 --> 01:40:04,110 Saat dia menggambarnya, semuanya menjadi jelas. 1081 01:40:04,125 --> 01:40:07,250 Kau mengerti gambarnya? / Tentu. Sudah jelas kan. 1082 01:40:07,667 --> 01:40:08,750 Kau tidak mengerti? 1083 01:40:09,667 --> 01:40:12,084 Ya, ya. Ya, tapi... 1084 01:40:12,542 --> 01:40:14,917 Pembohong. 1085 01:40:15,042 --> 01:40:17,625 Pangeran pembohong. Kau tidak mengerti. 1086 01:40:18,333 --> 01:40:20,250 Kau juga tidak mengerti. 1087 01:40:21,667 --> 01:40:24,000 Kau yang pembohong. Pembohong. 1088 01:40:24,250 --> 01:40:25,417 Pembohong. 1089 01:40:40,417 --> 01:40:42,250 Bagaimana dengan yang lain? 1090 01:40:42,833 --> 01:40:44,041 Dimana mereka? 1091 01:40:48,000 --> 01:40:50,458 Itu juga ada cerita lain. 1092 01:40:51,667 --> 01:40:53,209 Jadi, kau pingsan... 1093 01:40:54,652 --> 01:40:56,152 ...saat Gao... 1094 01:40:57,208 --> 01:41:00,041 ...akan memberikanmu pukulan yang mematikan. 1095 01:41:51,292 --> 01:41:56,375 Saat terang kembali, Raja Iblis kehilangan keuntungannya. 1096 01:41:59,167 --> 01:42:01,042 Satu persatu... 1097 01:42:02,792 --> 01:42:04,500 ...mereka jatuh. 1098 01:42:09,000 --> 01:42:12,583 Dan segera, tangisan terdengar dari seberang dataran… 1099 01:42:12,667 --> 01:42:14,792 Kemenangan. 1100 01:42:15,708 --> 01:42:21,750 Tubuh para Raja Iblis dibawa ke kuil merah, dan dilempar ke ruang bawah tanah. 1101 01:42:22,375 --> 01:42:25,417 Satu persatu dari mereka. 1102 01:42:45,500 --> 01:42:49,167 Tapi kemenangan ini meninggalkan rasa kepahitan. 1103 01:42:49,875 --> 01:42:54,417 Untuk menyelamatkan sang Pangeran, Gao - Yang adil, Gao - Yang Mulia... 1104 01:42:54,417 --> 01:42:58,375 ...tewas dibawah pukulan para Raja Iblis. / Ayolah, Pei Pei. 1105 01:42:58,375 --> 01:43:00,792 Para menteri tidak akan percaya itu. 1106 01:43:02,542 --> 01:43:06,167 Kita sudah membahas ini 15 kali dan kau tidak pernah puas. 1107 01:43:06,917 --> 01:43:08,328 Aku mulai kepanasan dengan ini. 1108 01:43:08,417 --> 01:43:10,417 Aku lebih memilih mengatakan yang sesungguhnya. 1109 01:43:10,458 --> 01:43:13,000 Tak ada orang yang akan percaya kalau kalian mati. 1110 01:43:13,739 --> 01:43:17,239 Jika menteri tahu kami Raja Iblis, mereka takkan pernah berhenti memburu kami. 1111 01:43:17,250 --> 01:43:20,125 Banyak prajurit yang tinggalkan perang. Mereka mungkin akan kembali. 1112 01:43:20,167 --> 01:43:22,584 Takkan pernah. Para pengecut itu? Tidak mungkin. 1113 01:43:22,625 --> 01:43:26,475 Mereka pasti berpikir ada yang tinggal dan kalahkan Para Raja Iblis. 1114 01:43:26,625 --> 01:43:29,294 Saat mereka dengar pengorbanan heroik Gao dan kemenangan kerajaan... 1115 01:43:29,333 --> 01:43:31,458 ...mereka akan membual kemenangannya karena mereka. 1116 01:43:31,500 --> 01:43:32,583 Aku tidak tahu. 1117 01:43:33,042 --> 01:43:35,792 Aku tak suka dengan ide "Gao menjadi penyelamat negeri ini." 1118 01:43:35,833 --> 01:43:39,485 Seorang bupati yang kalahkan Raja Iblis lebih berguna untuk keharmonisan bangsa... 1119 01:43:39,542 --> 01:43:42,250 ...dibanding pembunuh yang menipu para Dewan. 1120 01:43:44,042 --> 01:43:46,542 Dan selama mereka menghalau para Raja Iblis... 1121 01:43:46,708 --> 01:43:50,083 ...menterimu akan menerima semuanya. / Dia benar. 1122 01:43:50,458 --> 01:43:52,666 Beritahu mereka akan ada hujan bebek Peking. 1123 01:43:52,708 --> 01:43:56,000 Dan mereka akan berada di halaman dengan mangkuk dan sumpit. 1124 01:44:08,417 --> 01:44:12,500 Kapan kita akan merayakan kemenangan Gao yang terhormat terhadap Raja Iblis? 1125 01:44:14,570 --> 01:44:17,528 Apa? Apa aku salah mengatakannya? 91979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.