Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,042 --> 00:00:46,042
The Prince and the 108 Demons
2
00:03:06,000 --> 00:03:09,333
Lihat.
Apa itu yang ada di atas langit?
3
00:03:09,333 --> 00:03:11,625
Kuil. Kuilnya melayang.
4
00:03:11,667 --> 00:03:14,709
Tapi itu tidak mungkin.
Itu pasti hanya bayangan.
5
00:03:14,750 --> 00:03:19,083
Sebuah bayangan?
Yang terlihat seperti kita. / Benar.
6
00:03:19,542 --> 00:03:23,917
Mereka yang mendekati biara ini akan
melihat bayangan mereka sendiri di langit.
7
00:03:24,167 --> 00:03:28,292
Fenomena alami ini digunakan
oleh para biksu yang dulu tinggal di sini.
8
00:03:28,375 --> 00:03:32,125
Bayangan itu melindungi mereka
dari siapapun atau semua penyusup.
9
00:03:32,167 --> 00:03:34,542
Apa yang terjadi
pada biksu-biksu itu?
10
00:03:34,583 --> 00:03:38,125
Sekelompok perampok orang Tartar
(=anggota orang Mongol) tiba di biara ini.
11
00:03:38,167 --> 00:03:43,292
Awan badai memenuhi langit, menutupi bayangan.
Itu adalah pembantaian.
12
00:03:43,333 --> 00:03:47,500
Sementara bayangan masih bersinar
dengan terang di langit...
13
00:03:47,542 --> 00:03:50,959
...biara ini menghilang di dalam bayangan.
14
00:03:51,625 --> 00:03:55,875
Putra Anda pasti kecewa
dengan tempat tua ini, Yang Mulia.
15
00:03:56,250 --> 00:04:02,708
Mungkin, tapi Pangeran mengagumi
legenda kuno Kuil Merah dan Raja Iblis.
16
00:04:02,750 --> 00:04:07,417
Selain dari ribuan bayangan
dan kuil merah yang terkenal...
17
00:04:07,500 --> 00:04:09,875
...tidak banyak yang bisa dilihat di sini.
18
00:04:10,708 --> 00:04:14,583
Tunggu, masih ada.
Masih ada bau yang mengerikan itu.
19
00:04:14,625 --> 00:04:17,708
Komandan Lin Chong, kau harus mengerti...
20
00:04:17,750 --> 00:04:21,250
...bahwa mandi air lumpur ini
membantuku meredakan rasa sakitku.
21
00:04:21,667 --> 00:04:25,084
Maafkan saya, Yang Mulia,
tapi baunya kuat sekali.
22
00:04:25,250 --> 00:04:28,792
Kalau begitu biarkan aku berkubang
di lumpur yang bau ini.
23
00:04:28,833 --> 00:04:31,666
Saya tidak bisa membiarkan
Anda sendiri, Yang Mulia. / Jangan.
24
00:04:31,708 --> 00:04:34,750
Kalian semua akan mengeluh
karena bau lumpur ini.
25
00:04:34,875 --> 00:04:36,125
Tinggalkan aku.
26
00:04:36,125 --> 00:04:41,083
Para prajurit kerajaan akan segera tiba
dan kehadiranmu akan dibutuhkan.
27
00:05:37,042 --> 00:05:38,500
Racun.
28
00:07:11,750 --> 00:07:13,875
Pembunuh bayaran.
Siapa yang mengirim mereka?
29
00:07:13,875 --> 00:07:16,250
Saya tak punya kesempatan untuk bertanya.
30
00:07:16,250 --> 00:07:20,500
Hanya orang terdekat Anda
yang mengetahui bahwa Anda akan kemari.
31
00:07:22,583 --> 00:07:25,916
Orang terdekatku,
itu setidaknya ada 200 orang...
32
00:07:25,917 --> 00:07:27,917
Mereka meracuni pengawal Anda...
33
00:07:28,542 --> 00:07:30,792
...dan pelayan Anda juga.
34
00:07:31,292 --> 00:07:32,709
Pengawalku?
35
00:07:33,208 --> 00:07:36,666
Pelayanku yang setia?
Mereka semua...
36
00:07:36,750 --> 00:07:38,583
Benar. Mereka semua sudah meninggal.
37
00:07:39,125 --> 00:07:40,875
Tapi saya mempunyai…
38
00:07:41,542 --> 00:07:44,084
Mempunyai apa? Apa?
39
00:07:44,125 --> 00:07:46,125
Saya tidak yakin…
40
00:07:46,292 --> 00:07:47,875
Cuma sebuah firasat, tapi…
41
00:08:31,500 --> 00:08:34,792
Ahh, telingaku!
Temukan anting-antingnya.
42
00:08:40,292 --> 00:08:44,042
Letakkan tubuh Kaisar di kuil merah.
Cepat.
43
00:08:46,000 --> 00:08:48,333
Para pengawal akan datang, cepat.
44
00:08:50,375 --> 00:08:51,333
Cepat.
45
00:08:56,375 --> 00:08:57,333
Bawa dia.
46
00:08:59,333 --> 00:09:00,833
Kaisar tewas.
47
00:09:01,042 --> 00:09:03,584
Kerajaan berada dalam bahaya.
48
00:09:04,875 --> 00:09:08,667
Raja Iblis kembali mengganggu kerajaan. /
Tidak, mereka telah kembali.
49
00:09:08,708 --> 00:09:13,250
Pasti Raja Iblis. /
Ini mengerikan. Ini mimpi buruk.
50
00:09:13,333 --> 00:09:17,458
Ini petaka. / Kaisar telah meninggal. /
Ini telah terjadi.
51
00:09:17,500 --> 00:09:22,958
Pangeran Duan. Tentunya kematian ayah Anda,
Kaisar kami yang tercinta...
52
00:09:23,083 --> 00:09:25,375
...telah melukai hati Anda.
53
00:09:26,958 --> 00:09:32,458
Di samping kesedihan Anda,
kami harus meminta tuntunan Anda.
54
00:09:34,000 --> 00:09:39,042
Prioritas utama adalah keselamatan
Pangeran Duan. / Ahli sihir Cai Jing benar.
55
00:09:39,042 --> 00:09:41,875
Ahli waris kerajaan harus dilindungi. /
Seorang Bupati harus ditunjuk.
56
00:09:41,917 --> 00:09:46,417
Marsekal Gao, gelar, peringkat dan
keberanian Anda membuat Anda...
57
00:09:46,417 --> 00:09:48,417
...menjadi kandidat yang paling tepat.
58
00:09:48,458 --> 00:09:52,125
Dengan rendah hati saya menawarkan
jasa saya kepada negeri ini.
59
00:09:52,292 --> 00:09:57,792
Oleh kekuasaan yang diberikan kepada saya,
saya menyatakan Marsekal Gao yang terhormat...
60
00:09:57,792 --> 00:10:00,209
...menjadi Bupati Kerajaan Tiongkok.
61
00:10:00,250 --> 00:10:02,542
Dia akan mengambil semua tindakan
yang dianggap penting...
62
00:10:02,583 --> 00:10:06,458
...untuk melindungi calon raja,
Pangeran Duan.
63
00:10:23,042 --> 00:10:26,667
Aku rasa aku melakukan pekerjaan
yang cukup baik.
64
00:10:26,667 --> 00:10:29,834
Jadi apa kau sudah menemukannya? /
Menemukan apa?
65
00:10:31,375 --> 00:10:36,333
Anting-anting emas berukir
yang menyambung dengan daun telinga kanan.
66
00:10:36,333 --> 00:10:38,875
Daun telinga?
67
00:10:39,875 --> 00:10:42,042
Kedua telinganya
tidak terlihat bermasalah bagiku.
68
00:10:42,042 --> 00:10:43,959
Tapi tunggu,
apa yang kau lakukan padanya?
69
00:10:44,000 --> 00:10:47,167
Aku mencap wajahnya dengan segel kehinaan.
70
00:10:51,792 --> 00:10:53,750
Ini perintah untuk melakukannya.
71
00:10:55,292 --> 00:10:58,292
Perintah ini untuk penjara 47 Barat.
72
00:10:58,583 --> 00:11:01,083
Tapi kita berada di sayap timur.
73
00:11:01,417 --> 00:11:05,042
Aku mencap tawanan yang salah? / Benar.
74
00:11:08,750 --> 00:11:12,625
Kalau begitu bagus.
Aku membuang semua waktuku di pagi hari.
75
00:11:48,250 --> 00:11:50,875
Yang Mulia, turunlah segera.
76
00:11:50,917 --> 00:11:54,042
Lihat, Pak Bendahara. Ada Roh Terbang.
77
00:11:54,042 --> 00:11:57,875
Mereka sedang latihan formasi naga baja.
Aku rasa itu namanya.
78
00:11:57,875 --> 00:12:00,875
Saya mohon, Yang Mulia. Turunlah segera.
79
00:12:00,875 --> 00:12:05,292
Orang bisa melihat Anda. Tolong, segera turun.
Perintah Bupati Gao sangat jelas.
80
00:12:05,292 --> 00:12:09,584
Tidak boleh ada yang tahu Anda di sini. /
Lihat. Mereka melakukan palu surga.
81
00:12:10,167 --> 00:12:11,542
Whooaaa.
82
00:12:11,542 --> 00:12:13,375
Turunkan aku.
83
00:12:13,417 --> 00:12:15,334
Aku ingin melihat Roh Terbang.
84
00:12:15,375 --> 00:12:17,833
Hei!
85
00:12:18,625 --> 00:12:21,208
Kembalikan mejanya. /
Jika Anda terus melanggar perintah...
86
00:12:21,208 --> 00:12:24,000
...saya terpaksa memberitahu Bupati Gao.
87
00:12:25,917 --> 00:12:28,917
Hei, itu adalah perintah. /
Jangan kekanak-kanakan.
88
00:12:28,958 --> 00:12:30,291
Silahkan, aku tidak perduli.
89
00:12:30,333 --> 00:12:34,291
Dan kau beritahu dia aku sudah
memutuskan untuk memerintah Roh Terbang.
90
00:12:36,625 --> 00:12:39,833
Mungkin aku akan mengambil alih
infanteri dan kavaleri juga.
91
00:12:39,833 --> 00:12:44,583
Tapi terutama Roh Terbang, karena mereka
petarung paling tangguh di seluruh kerajaan.
92
00:12:44,583 --> 00:12:49,208
Mereka belajar di bawah Komandan Lin Chong.
Dia mengajarkan mereka teknik Naga Baja.
93
00:12:49,292 --> 00:12:53,000
Merekalah yang akan membantuku
mengalahkan Raja Iblis.
94
00:13:10,833 --> 00:13:15,375
Sekarang aku menguasai semua ini. /
Tidak hanya ini...
95
00:13:15,375 --> 00:13:18,833
...tapi seluruh negeri ini,
termasuk provinsi di barat.
96
00:13:18,875 --> 00:13:23,125
Provinsi itu tidak terlalu penting.
Bagaimana dengan tawanan kita?
97
00:13:24,417 --> 00:13:27,334
Belum.
Dia belum mengatakan satu katapun.
98
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
Sayang, tapi tidak heran.
99
00:13:31,542 --> 00:13:32,500
Tidak perduli bagaimana...
100
00:13:32,542 --> 00:13:34,417
...lakukan yang harus
kau lakukan untuk menghilangkan dia…
101
00:13:34,417 --> 00:13:36,209
...secara diam-diam.
102
00:13:40,583 --> 00:13:42,708
Apa kau menulis ini semua?
103
00:13:42,750 --> 00:13:46,917
Tentu saja.
Aku mencatat semua hasil rapat.
104
00:13:48,417 --> 00:13:51,042
Bodoh. Ini bisa digunakan sebagai bukti.
105
00:13:51,042 --> 00:13:53,625
Hancurkan… segera.
106
00:14:15,917 --> 00:14:17,000
Tangkap dia.
107
00:15:31,458 --> 00:15:33,500
Jangan buang tenagamu, Prajurit.
108
00:15:33,500 --> 00:15:35,750
Dia tidak akan bisa kemanapun
kecuali ke bawah.
109
00:15:43,375 --> 00:15:45,625
Kau siapa? / Tenanglah.
110
00:15:45,708 --> 00:15:47,708
Aku tidak mencari masalah.
111
00:16:04,958 --> 00:16:07,250
Jadi apa ceritanya? / Dia terselip.
112
00:16:07,333 --> 00:16:10,416
Bukan, maksudku apa kejahatannya?
113
00:16:10,833 --> 00:16:14,541
Siapa yang tahu? Dia pasti telah
membuat kesal orang berkedudukan tinggi.
114
00:16:17,375 --> 00:16:22,167
Tempat yang aneh untuk eksekusi. /
Ya, tapi di jalan utama terlalu ramai.
115
00:16:22,208 --> 00:16:23,875
Jadi kau mau bilang...
116
00:16:25,500 --> 00:16:29,542
Kau mau bilang
hakim menyuruh dia ditenggelamkan di kolam?
117
00:16:29,625 --> 00:16:32,708
Oh, tidak ada proses pengadilan. /
Kenapa kau ingin tahu?
118
00:16:32,750 --> 00:16:35,583
Ah, cuma ingin tahu saja.
119
00:16:42,583 --> 00:16:44,416
Bukankah itu...
120
00:16:44,792 --> 00:16:47,542
...segel kehinaan di wajahnya?
121
00:16:47,958 --> 00:16:51,625
Itu agak aneh, bukankah begitu? /
Kau pikir kau siapa, hakim?
122
00:16:51,708 --> 00:16:54,750
Ya, tentu. Ini topi hakimku.
123
00:16:54,875 --> 00:16:57,583
Aku yakin, pasti hasil curian. /
Hei, kemana dia mengambangnya?
124
00:17:00,250 --> 00:17:03,167
Sudah waktunya kau pergi.
Kami masih harus bekerja.
125
00:17:03,292 --> 00:17:07,167
Tentu. Di negara dimana seseorang
bisa dieksekusi tanpa proses pengadilan.
126
00:17:07,292 --> 00:17:10,084
Tidak pernah ada saksi.
Memang sudah begitu.
127
00:17:10,125 --> 00:17:11,875
Untuk pertama kalinya kami setuju.
128
00:17:12,083 --> 00:17:13,666
Sebagai seorang hakim...
129
00:17:13,667 --> 00:17:16,459
...aku memutuskan kalian... /
Siap-siap. / ...bersalah.
130
00:17:33,708 --> 00:17:36,750
Orang-orang itu membuatku kesal.
131
00:17:41,292 --> 00:17:43,000
Aku lupa denganmu.
132
00:17:47,333 --> 00:17:49,041
Tidak berasap seperti kayu basah.
133
00:17:49,083 --> 00:17:51,625
Kau benar-benar seorang hakim? /
Seharusnya aku bisa...
134
00:17:51,958 --> 00:17:53,541
...tapi itu bukan takdirku.
135
00:17:53,917 --> 00:17:57,792
Tapi tidak apa-apa, karena aku tidak pernah
ingin dikenal karena karirku.
136
00:17:57,958 --> 00:18:00,500
Aku lebih memilih menjadi Badai Hitam.
137
00:18:02,792 --> 00:18:04,667
Aku rasa kau sudah pernah
mendengar namaku.
138
00:18:07,208 --> 00:18:09,166
Kalau begitu, ada yang harus kau ketahui.
139
00:18:09,250 --> 00:18:12,792
Berlawanan dengan yang telah kau dengar,
Badai Hitam tidak makan orang.
140
00:18:12,792 --> 00:18:14,334
Itu hanya rumor bodoh.
141
00:18:14,375 --> 00:18:18,500
Dimulai oleh kesalah-pahaman yang konyol.
Jadi, jangan khawatir, itu tidak benar.
142
00:18:18,833 --> 00:18:21,833
Dan kau? / Tentu tidak. /
Apa?
143
00:18:21,958 --> 00:18:25,000
Aku tidak makan orang. / Lalu mengapa
mereka mencoba membunuhmu?
144
00:18:25,167 --> 00:18:28,500
Aku melihat sesuatu yang tidak
seharusnya aku lihat. / Apa yang kau lihat?
145
00:18:30,417 --> 00:18:32,875
Tujuh pria… bertopeng…
146
00:18:33,000 --> 00:18:35,167
...membunuh Kaisar.
147
00:18:36,583 --> 00:18:39,333
Aku membiarkanmu terlalu lama di air,
sehingga kau menjadi delusional.
148
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
Raja Iblis yang membunuh Kaisar.
149
00:18:42,125 --> 00:18:47,458
Sejak pengumuman dikeluarkan seluruh orang
hidup ketakutan dan merasa terteror.
150
00:18:48,167 --> 00:18:51,542
Pembunuh yang aku lihat
bukanlah Raja Iblis.
151
00:18:51,875 --> 00:18:54,708
Meski itu benar, tidak ada orang
yang akan mempercayaimu.
152
00:18:55,833 --> 00:18:57,958
Aku tidak punya bukti.
153
00:18:58,333 --> 00:19:00,041
Cuma perkataanku.
154
00:19:00,125 --> 00:19:02,708
Itu tidak banyak berarti.
155
00:19:03,375 --> 00:19:08,375
Dan dengan segel kehinaan di wajahmu,
kau akan mudah untuk ditemukan.
156
00:19:20,750 --> 00:19:27,375
Bupati Gao, pihak dewan menyarankan
agar kita segera mencari Guru Tao.
157
00:19:27,375 --> 00:19:32,667
Keturunan Han, Guru Surgawi,
Zhang-Yang-Sempurna. / Zhang?
158
00:19:32,792 --> 00:19:34,375
Yang Sempurna?
159
00:19:35,417 --> 00:19:37,959
Satu pria melawan Raja Iblis?
160
00:19:38,000 --> 00:19:40,958
Dia itu Guru Surgawi, Bupati Gao.
161
00:19:41,000 --> 00:19:45,292
Lebih besar dari hidup.
Bisa melakukan metamorfosis.
162
00:19:45,292 --> 00:19:50,667
Dia sendirian bisa menemukan Raja Iblis
dan menghancurkannya.
163
00:19:54,875 --> 00:19:55,750
Dua puluh.
164
00:19:55,875 --> 00:19:57,750
Sepuluh. / Tujuh belas.
165
00:19:57,958 --> 00:19:59,583
Tiga belas.
166
00:20:02,792 --> 00:20:05,792
Baiklah, aku akan membayarmu lima belas.
Tapi, tolong cepat.
167
00:20:05,792 --> 00:20:08,417
Para iblis membunuh pegawai Tuan Feng.
168
00:20:34,125 --> 00:20:37,500
Aku takkan pernah menjadi istrimu.
Tidak akan pernah.
169
00:20:37,500 --> 00:20:41,167
Tanggal pernikahannya sudah ditentukan.
Kau tidak punya pilihan.
170
00:20:41,208 --> 00:20:43,375
Hanya ada satu masalah, Feng.
171
00:20:43,458 --> 00:20:46,333
Aku sudah menjadwalkan pemakamanmu
satu hari sebelumnya.
172
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
Dapatkan uangmu dan tangani ini.
173
00:20:52,792 --> 00:20:57,125
Kelihatannya pertengkaran sepasang kekasih.
Ayo pergi. / Tapi kakinya dirantai. / Iya.
174
00:20:57,167 --> 00:21:01,167
Dan dia mencambuk mereka dengan syal.
Mereka berdua orang dewasa.
175
00:21:01,833 --> 00:21:03,333
Ini bukan urusanku.
176
00:21:03,417 --> 00:21:06,792
Kau hakim yang aneh.
Kau memilih kasusmu sendiri.
177
00:21:06,833 --> 00:21:09,166
Itulah keuntungannya menjadi hakim lepas.
178
00:21:10,125 --> 00:21:14,083
Bapak dan Ibu, pengadilan ditunda.
Semoga beruntung.
179
00:21:15,125 --> 00:21:20,125
Kau takut dengan perempuan kecil?
Dasar babi besar dan gemuk!
180
00:21:20,292 --> 00:21:23,334
Oh, kau menghina pengadilan.
181
00:21:36,250 --> 00:21:38,167
Aku membayarmu
untuk menghentikan perempuan itu.
182
00:21:38,167 --> 00:21:40,375
Dia sudah dihentikan dan sudah pergi.
183
00:21:40,417 --> 00:21:42,625
Penawaran bagus untuk lima belas perak.
184
00:21:42,667 --> 00:21:44,167
Setengahnya milikku.
185
00:21:45,625 --> 00:21:48,375
Kurasa kau harus menghamburkan uang
untuk mendapatkan uang.
186
00:21:56,292 --> 00:21:58,834
Zhang-Yang-Sempurna adalah masalah.
187
00:21:59,042 --> 00:22:02,334
Kita tidak bisa mengontrol dia,
dia tidak terima suapan.
188
00:22:02,375 --> 00:22:04,917
Dia bisa membuka rahasia kita.
189
00:22:05,000 --> 00:22:07,208
Kau terlalu banyak khawatir.
190
00:22:08,042 --> 00:22:09,084
Tenanglah.
191
00:22:09,125 --> 00:22:12,750
Dia akan mengejar iblis itu
dan pihak dewan akan puas...
192
00:22:12,750 --> 00:22:16,583
...sementara dia memakai sandal surganya
di jalan yang membawa dia…
193
00:22:16,625 --> 00:22:18,292
...entah kemana.
194
00:22:18,458 --> 00:22:21,333
Guru Surgawi sudah di sini, Yang Mulia.
195
00:22:37,542 --> 00:22:41,959
Bupati Gao, saya datang dengan angin barat
untuk datang kemari dengan cepat.
196
00:22:42,000 --> 00:22:43,875
Langsung saja.
197
00:22:47,875 --> 00:22:52,000
Guru Zhang, seperti yang Anda ketahui,
negeri kita hidup di bawah ancaman Raja Iblis.
198
00:22:52,042 --> 00:22:58,375
Saya dengar Anda punya kekuatan
untuk menyingkirkan monster-monster tersebut.
199
00:23:00,625 --> 00:23:04,042
Tao sangatlah kuat, Bupati Gao.
200
00:23:07,250 --> 00:23:08,250
Oke.
201
00:23:08,583 --> 00:23:12,333
Apa Anda bisa menyelesaikan misi ini? /
Itu tergantung.
202
00:23:12,333 --> 00:23:16,250
Tergantung apa, Guru Zhang? /
Tergantung keberadaan mistik...
203
00:23:16,292 --> 00:23:21,667
...dan 108 bintang yang tersembunyi
di konstelasi timur.
204
00:23:21,667 --> 00:23:27,292
Bintang jahat ini
mengungkapkan lokasi Raja Iblis.
205
00:23:27,292 --> 00:23:31,584
Mereka bersinar dengan terang
saat monster melakukan perbuatan jahat mereka.
206
00:23:31,625 --> 00:23:37,875
Tapi hingga saat itu,
cahayanya tidak terlihat.
207
00:23:39,833 --> 00:23:42,333
Apa Anda mendengarkan, Bupati Gao?
208
00:23:42,333 --> 00:23:45,166
Saya mendengarkannya, Guru Zhang.
209
00:23:45,167 --> 00:23:49,459
Saya harus menunggu mereka untuk menyerang
mereka sebelum saya bisa menemukan mereka.
210
00:23:53,125 --> 00:23:57,792
Tapi, tentu, Guru Zhang.
Anda akan dibayar dengan baik.
211
00:23:57,792 --> 00:24:01,167
Saat ini, saya akan mengambil setengahnya,
sisanya setelahnya.
212
00:24:10,958 --> 00:24:16,000
Baiklah. Saya akan mulai
memperhatikan bintang timur malam ini.
213
00:24:22,083 --> 00:24:24,208
Guru Surgawi?
214
00:24:24,542 --> 00:24:27,167
Lebih seperti seorang pria penipu.
215
00:24:28,083 --> 00:24:31,208
Apakah Pangeran Duan masih suka kue wijen?
216
00:24:31,208 --> 00:24:34,791
Tentu saja, kalau tidak
bagaimana dia menjadi sangat gemuk.
217
00:24:52,833 --> 00:24:56,291
"Polisi dimana-mana,
tapi keadilan tidak dimana-mana."
218
00:24:57,000 --> 00:24:58,833
Kata-kata yang bijaksana.
219
00:24:58,875 --> 00:25:00,792
Betapa aku berharap itu cukup.
220
00:25:00,833 --> 00:25:04,083
Kebenaran pantas memakai pakaian bagus.
221
00:25:08,958 --> 00:25:10,958
Pakaian indah.
222
00:25:13,167 --> 00:25:16,000
Jangan bergerak. Kau ditahan.
223
00:25:16,458 --> 00:25:17,833
Dia berbicara dengan siapa?
224
00:25:17,875 --> 00:25:19,417
Mungkin sebaiknya
aku bertanya pada mereka.
225
00:25:19,667 --> 00:25:21,959
Hei, kalian berbicara dengan siapa?
226
00:25:22,375 --> 00:25:24,333
Dengan dia, di sana itu.
227
00:25:25,417 --> 00:25:26,792
Di sana yang mana?
228
00:25:26,792 --> 00:25:28,375
Yang tinggi itu.
229
00:25:28,375 --> 00:25:30,667
Penyair, yang dikenal dengan Muka-Putih.
230
00:25:31,000 --> 00:25:33,042
Kau juga ingin ditahan?
231
00:25:33,042 --> 00:25:36,084
Tidak. Tidak juga. Tidak hari ini.
232
00:25:36,125 --> 00:25:39,042
Kalau begitu, minggirlah. /
Biar aku yang tangani mereka.
233
00:25:41,167 --> 00:25:45,042
"Polisi dimana-mana,
tapi keadilan tidak dimana-mana."
234
00:25:45,083 --> 00:25:47,541
"Kata-kataku menjadi kenyataan."
235
00:25:49,917 --> 00:25:51,042
Tembak!
236
00:26:01,917 --> 00:26:03,223
Penyair yang bisa bertarung.
237
00:26:03,292 --> 00:26:04,500
Aku suka itu.
238
00:26:05,417 --> 00:26:07,584
Lebih seperti penyair yang buruk.
239
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
Aku sedang dalam perjalanan
menuju ke Rawa Gunung Liang.
240
00:26:12,625 --> 00:26:16,125
Tempat itu dikontrol oleh Wang Lun.
Seorang bajingan.
241
00:26:16,125 --> 00:26:18,875
Licin seperti belut di semangkuk nasi ketan.
242
00:26:19,208 --> 00:26:23,833
Aku sudah bertekad menuju ke sana,
tapi aku lelah tidur di luar.
243
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Aku setuju.
244
00:26:25,000 --> 00:26:29,875
Aku lebih memilih hidup di pesisir
dibanding berkelana selalu melawan polisi.
245
00:26:30,208 --> 00:26:33,708
Di rerumputan, di malam hari,
ada persahabatan yang terbentuk.
246
00:26:33,708 --> 00:26:37,833
"Bersamalah menuju tempat dimana
semua orang berani menunjukkan wajahnya."
247
00:26:38,708 --> 00:26:41,833
Apa? Semua orang tahu puisi itu.
248
00:26:44,917 --> 00:26:47,750
Mematikan
dan benar-benar tidak bisa dideteksi.
249
00:26:47,792 --> 00:26:50,792
Kue wijennya terlihat enak,
apa kau sudah mencobanya?
250
00:26:52,500 --> 00:26:53,833
Di tanaman?
251
00:26:53,833 --> 00:26:57,000
Pangeran tidak terlalu pintar,
tapi dia bukanlah tanaman.
252
00:26:57,000 --> 00:27:00,667
Omong kosong.
Anak kecil, tanaman, semuanya sama.
253
00:27:00,667 --> 00:27:04,417
Aku ingin mencobanya dengan pelayan
tapi dia tidak mau kue wijen.
254
00:27:04,708 --> 00:27:08,625
Racun ditujukan untuk
Yang Mulia Pangeran Duan.
255
00:27:08,625 --> 00:27:11,667
8 tetesan merkuri. Sari jahe.
256
00:27:11,667 --> 00:27:14,542
Apa yang sudah aku beritahu
tentang menulis hal ini?
257
00:27:16,542 --> 00:27:17,542
Makan ini.
258
00:27:24,167 --> 00:27:27,042
Tidak ada gunanya melawan, Raja Iblis.
259
00:27:27,750 --> 00:27:30,333
Mata pisauku lebih tajam dari…
260
00:27:54,833 --> 00:27:59,166
Pangeran Duan yang perkasa
melawan Raja Iblis.
261
00:28:01,292 --> 00:28:04,375
Jangan khawatir, Pangeran Muda,
ini cuma aku.
262
00:28:04,667 --> 00:28:06,917
Bupati Gao.
263
00:28:07,542 --> 00:28:09,084
Aku tidak khawatir.
264
00:28:09,458 --> 00:28:12,583
Aku tahu itu Anda.
265
00:28:13,083 --> 00:28:17,250
Aku baru saja akan menghukum ular
yang bermunculan dari rumput.
266
00:28:17,250 --> 00:28:18,917
Inisiatif yang luar biasa.
267
00:28:18,917 --> 00:28:20,000
Benar.
268
00:28:20,000 --> 00:28:23,958
Aku mengambil alih Roh Terbang.
Bersama-sama kami akan mengalahkan Raja Iblis.
269
00:28:23,958 --> 00:28:26,625
Tidak usah khawatir, Pangeran.
270
00:28:26,625 --> 00:28:30,583
Guru Surgawi akan mengalahkan Raja Iblis.
271
00:28:30,625 --> 00:28:33,958
Guru Surgawi? /
Zhang-Yang-Sempurna.
272
00:28:33,958 --> 00:28:36,375
Kekuatannya luar biasa.
273
00:28:37,833 --> 00:28:40,375
Tapi di sini membosankan sekali.
274
00:28:40,375 --> 00:28:42,583
Dan sebagai hadiah dari kesabaran Pangeran...
275
00:28:42,583 --> 00:28:45,583
...saya bawakan beberapa kue wijen
yang sangat Anda sukai.
276
00:28:45,625 --> 00:28:48,125
Saya senang melihat Anda
belum kehilangan...
277
00:28:48,167 --> 00:28:51,584
...nafsu makan.
Selamat malam, Yang Mulia.
278
00:28:52,875 --> 00:28:56,250
Jadilah anak baik dan makan semua kuenya.
279
00:29:00,083 --> 00:29:04,041
Bagus. Saya tahu
Anda takkan mengecewakan saya, Pangeran Muda.
280
00:29:05,958 --> 00:29:08,875
Sekarang makanlah
dan semoga mimpi indah.
281
00:29:12,208 --> 00:29:14,291
Apa yang terjadi dengan telingamu?
282
00:29:14,583 --> 00:29:17,666
Cuma pengorbanan kecil untuk kerajaan.
283
00:30:20,625 --> 00:30:21,708
Kau siapa?
284
00:30:21,708 --> 00:30:24,291
Aku adalah Zhang-Yang-Sempurna.
285
00:30:24,500 --> 00:30:26,667
Guru Surgawi?
286
00:30:27,292 --> 00:30:31,459
Tapi... Tidak. Sungguh?
287
00:30:32,333 --> 00:30:34,458
Cepat. Kita harus keluar dari sini.
288
00:30:37,125 --> 00:30:38,167
Dan ini?
289
00:30:38,208 --> 00:30:40,208
Apa itu? / Apanya apa?
290
00:30:41,042 --> 00:30:44,917
Yang ini.
Ada sinar biru keluar saat aku berbicara.
291
00:30:44,917 --> 00:30:47,625
Sinar biru keluar saat aku berbicara.
Kau tak bisa melihatnya?
292
00:30:47,667 --> 00:30:49,125
Oh, maafkan aku.
293
00:30:49,167 --> 00:30:51,084
Aku tidak menyadari kau tidak bisa…
294
00:30:51,125 --> 00:30:52,583
Aku sudah terbiasa.
295
00:30:52,625 --> 00:30:57,250
Itu adalah efek samping dari obat
yang kuberikan padamu untuk melawan racunnya.
296
00:30:57,333 --> 00:31:01,333
Seharusnya tidak lama. Ayo. Cepat.
297
00:31:03,208 --> 00:31:06,666
Kau memberiku racun? /
Bukan, obat.
298
00:31:06,833 --> 00:31:10,625
Aku memberimu obat.
Gao yang memberimu racun.
299
00:31:10,625 --> 00:31:13,250
Gao? Bupati Gao?
300
00:31:13,458 --> 00:31:16,458
Itu sudah gila. / Lihatlah sendiri.
301
00:31:27,750 --> 00:31:32,375
Kau benar-benar gila.
Memberikan kue wijen pada bunga.
302
00:31:32,542 --> 00:31:33,917
Aku akan memanggil pengawal.
303
00:31:34,042 --> 00:31:36,125
Tidak ada pengawal di sini.
304
00:31:36,167 --> 00:31:38,542
Hanya wanita dan kasim.
305
00:31:39,875 --> 00:31:42,458
Kalau begitu mereka yang akan
memanggil pengawal.
306
00:31:42,583 --> 00:31:45,041
Wow. Lihat itu.
307
00:31:46,583 --> 00:31:49,708
Kenapa dia ingin meracuniku? /
Nanti akan kujelaskan.
308
00:31:49,750 --> 00:31:52,583
Pakai jubah ini.
Kau akan berpergian sebagai muridku.
309
00:31:52,625 --> 00:31:55,833
Tidak. Beritahu aku dulu.
Kenapa dia ingin meracuniku?
310
00:31:55,833 --> 00:31:58,708
Untuk membuat orang berpikir
bahwa Raja Iblis adalah ancaman.
311
00:31:58,792 --> 00:32:02,000
Tapi itu benar-benar ancaman.
Mereka membunuh ayahku.
312
00:32:02,042 --> 00:32:05,084
Bukan. Gao yang membunuh ayahmu.
Sekarang, ayo. Cepat.
313
00:32:05,125 --> 00:32:08,292
Gao? Tapi mengapa? /
Nanti akan kujelaskan.
314
00:32:08,333 --> 00:32:11,250
Aku tahu aku banyak meminta,
tapi kau adalah pangeran...
315
00:32:11,292 --> 00:32:13,542
...dan kerajaan membutuhkanmu hidup-hidup.
316
00:32:13,583 --> 00:32:15,333
Aku harus tahu sekarang.
317
00:32:15,375 --> 00:32:17,250
Kau harus beritahu aku.
318
00:32:17,292 --> 00:32:20,084
Beritahu aku.
319
00:32:20,708 --> 00:32:23,416
Baiklah. Gao membunuh ayahmu...
320
00:32:23,417 --> 00:32:26,167
...untuk mencuri tahtanya.
Bagaimana aku bisa tahu Gao bersalah?
321
00:32:26,167 --> 00:32:30,417
Karena anting-anting ini ditemukan
dekat kuil merah. Sudah senang? Bagus. Ayo.
322
00:32:30,417 --> 00:32:32,542
Gao berusaha membunuhku?
323
00:32:34,125 --> 00:32:36,917
Jadi bukan Raja Iblis?
324
00:32:37,083 --> 00:32:41,291
Bukan. Dan juga bukan monster
dari buku cerita manapun. Hanya Gao.
325
00:32:45,500 --> 00:32:49,083
Pakai jubahnya dan ayo pergi. /
Aku akan mengiris kuping satunya.
326
00:32:52,125 --> 00:32:55,083
Kedua pedang kayumu terbalik.
327
00:32:57,792 --> 00:32:59,167
Tapi...
328
00:32:59,458 --> 00:33:01,208
...kukira kau tak bisa melihat.
329
00:33:01,458 --> 00:33:03,583
Aku hanya melihat
apa yang harus aku lihat.
330
00:33:03,583 --> 00:33:05,916
Sekarang, ayo pergi.
331
00:33:06,042 --> 00:33:10,125
Kita tak bisa pergi, kita terkunci di sini.
Kita tak bisa kemana-mana.
332
00:33:12,792 --> 00:33:14,500
Tidak lagi.
333
00:33:17,169 --> 00:33:18,544
Wow.
334
00:33:22,792 --> 00:33:25,542
Jadi, kau benar-benar punya kekuatan sihir.
335
00:33:25,583 --> 00:33:27,500
Tao sangatlah kuat.
336
00:33:27,542 --> 00:33:30,667
Aku tak pernah menyadari
Tao sangat luar biasa.
337
00:33:30,708 --> 00:33:32,500
Ini adalah sihir.
338
00:33:33,000 --> 00:33:34,708
Sebelum kita pergi...
339
00:33:35,292 --> 00:33:36,709
...satu hal lagi.
340
00:33:51,333 --> 00:33:57,500
Aku tidak mengerti. Racunnya kuat
tapi tak bisa membuat seseorang menghilang.
341
00:33:57,542 --> 00:34:01,009
Apa kau makan nasi ketan untuk otakmu?
342
00:34:01,208 --> 00:34:04,125
Seseorang membantu si gendut kecil itu
melarikan diri...
343
00:34:04,167 --> 00:34:09,167
...berarti seseorang tahu
apa yang kita lakukan.
344
00:34:17,625 --> 00:34:18,708
Kau temukan dia.
345
00:34:19,042 --> 00:34:21,917
Dan jangan berani kembali
kalau belum ketemu.
346
00:34:27,333 --> 00:34:29,041
Sebenarnya...
347
00:34:29,458 --> 00:34:35,250
...aku tidak menginginkan pangeran,
aku cuma ingin kepalanya.
348
00:34:36,208 --> 00:34:41,333
Kau temukan dia. Lalu potong dia.
Kau mengerti?
349
00:34:42,268 --> 00:34:45,935
Potong. Baiklah.
Tapi apa yang harus kita katakan ke dewan?
350
00:34:45,958 --> 00:34:49,625
Bahwa Raja Iblis
telah menculik Pangeran, tentunya.
351
00:34:49,667 --> 00:34:53,084
Oke, aku mengerti.
Raja Iblis telah menculik Pangeran.
352
00:34:53,125 --> 00:34:56,583
Aku mengingat perintahmu,
karena aku tak bisa mencatatnya lagi.
353
00:34:57,375 --> 00:34:59,333
Kenapa dia memotong rambutnya?
354
00:35:01,667 --> 00:35:04,709
Bendahara menemukan
semua rambut Pangeran di lantai.
355
00:35:06,000 --> 00:35:06,917
Para budha.
356
00:35:08,000 --> 00:35:10,625
Para budha mencukur kepalanya.
Mereka berada di belakang ini.
357
00:35:11,167 --> 00:35:13,291
Cari di rumah-rumah Budha di negeri ini.
358
00:35:13,375 --> 00:35:15,625
Oh, kuil.
359
00:35:16,417 --> 00:35:19,875
Mereka menyebutnya kuil, aku rasa.
360
00:35:21,250 --> 00:35:22,958
Berapa jauh lagi?
361
00:35:26,417 --> 00:35:28,292
Kakiku sakit.
362
00:35:32,250 --> 00:35:33,917
Dan aku lapar.
363
00:35:35,708 --> 00:35:40,041
Dan dingin, juga. / Teruslah mengeluh
dan aku akan meninggalkanmu di sini.
364
00:35:41,458 --> 00:35:44,208
Sebenarnya, kau tidak meninggalkanku,
akulah yang meninggalkanmu.
365
00:35:44,250 --> 00:35:46,083
Kau teruslah berjalan.
366
00:35:46,250 --> 00:35:48,167
Aku akan tinggal di sini.
367
00:36:09,958 --> 00:36:12,958
Guru Zhang, kau dimana?
368
00:36:13,493 --> 00:36:15,243
Guru Zhang?
369
00:36:31,125 --> 00:36:34,875
Guru ZHAAAANGGGG!
370
00:36:38,167 --> 00:36:42,542
Jika kau ingin bantuanku, kau harus
menghormati dan mengikuti peraturanku.
371
00:36:42,625 --> 00:36:44,375
Ini, bawa ini.
372
00:36:44,417 --> 00:36:47,959
Kau akan belajar empat jam dalam sehari
dan meditasi dua jam dalam sehari.
373
00:36:48,000 --> 00:36:51,625
Kau akan masak semua makanan kita
dan mencuci semua pakaian kita.
374
00:37:02,958 --> 00:37:08,166
Kau akan berbicara saat diajak berbicara
dan tidak mengeluh. Jika tidak... / Aduh.
375
00:37:14,875 --> 00:37:16,250
Kenapa kau mencukur rambutku?
376
00:37:16,250 --> 00:37:19,417
Barusan kubilang kan,
berbicaralah hanya saat diajak berbicara.
377
00:37:20,542 --> 00:37:25,125
Tapi Budha yang mencukur kepalanya.
Aku seharusnya seperti murid penganut Tao.
378
00:37:25,167 --> 00:37:29,167
Itu rencananya. Orang akan berpikir
kau diculik oleh biksu Budha.
379
00:37:29,208 --> 00:37:32,416
Dan itu "Aduh, Guru." / Aduh.
380
00:37:32,750 --> 00:37:34,750
Aduh, Guru.
381
00:37:35,167 --> 00:37:36,500
Aduh…
382
00:37:44,458 --> 00:37:47,083
Aku lapar, mana makan siangku?
383
00:37:47,750 --> 00:37:49,083
Aduh.
384
00:40:13,833 --> 00:40:15,041
Dengar.
385
00:40:15,208 --> 00:40:17,333
Ini cerita tentang...
386
00:40:17,555 --> 00:40:19,263
...Raja Iblis.
387
00:40:19,292 --> 00:40:21,959
Mereka bukan sekedar iblis biasa.
388
00:40:22,792 --> 00:40:26,167
Oh, bukan. Mereka itu setinggi pohon...
389
00:40:29,083 --> 00:40:32,125
Mengerikan dan tidak terkalahkan.
390
00:40:34,250 --> 00:40:37,833
Wajahnya seperti mimpi buruk.
391
00:40:38,250 --> 00:40:41,542
Sebesar gunung dengan kumis setebal bambu.
392
00:40:41,625 --> 00:40:45,417
Kulitnya hitam dan berminyak seperti babi.
393
00:40:46,125 --> 00:40:47,625
Mereka menyebutnya…
394
00:40:47,958 --> 00:40:49,875
...Si Badai Hitam.
395
00:40:50,958 --> 00:41:00,208
Monster ini menghabiskan korbannya
dan menghisap sumsumnya dari tulangnya.
396
00:41:02,833 --> 00:41:05,583
Jadi kaulah orangnya. / Orangnya apa?
397
00:41:05,625 --> 00:41:08,625
Orang yang menyebarkan gosip tentangku.
398
00:41:08,875 --> 00:41:10,833
Oh, kau si Badai Hitam.
399
00:41:12,708 --> 00:41:14,375
Si Badai Hitam.
400
00:41:15,708 --> 00:41:16,708
Lari.
401
00:41:21,708 --> 00:41:23,166
Apa si Badai Hitam akan memakannya?
402
00:41:23,208 --> 00:41:24,500
Akan ada pertumpahan darah!
403
00:41:24,667 --> 00:41:27,875
Aku tidak pernah makan satu orangpun
dalam hidupku. Hingga sekarang.
404
00:41:27,917 --> 00:41:31,459
Kenapa kau mengeluh?
Berterima kasihlah padaku, kau itu selebriti.
405
00:41:31,500 --> 00:41:33,792
Menjadi selebriti itu seperti parfum.
406
00:41:33,792 --> 00:41:36,625
Kalau sedikit wangi itu bagus,
tapi kalau terlalu banyak mengesalkan.
407
00:41:39,500 --> 00:41:41,083
Berarti kau belum terlalu terkenal.
408
00:41:41,875 --> 00:41:43,208
Menurutmu itu lucu?
409
00:41:44,750 --> 00:41:46,848
Begitukah? / Tenanglah.
410
00:41:46,875 --> 00:41:51,750
Aku hanya menceritakan cerita menakutkan
sebagai gantinya makanan.
411
00:41:52,042 --> 00:41:53,792
Anak perempuan harus makan.
412
00:41:54,167 --> 00:41:55,584
Siapa namamu?
413
00:41:55,958 --> 00:41:57,083
Pei Pei.
414
00:41:57,625 --> 00:41:59,083
Dimana orang tuamu?
415
00:41:59,125 --> 00:42:03,958
Itu cerita yang pantas mendapatkan
setidaknya tiga kue kepiting pedas.
416
00:42:05,042 --> 00:42:07,334
Jadi sekarang kita semua berteman, begitu?
417
00:42:08,958 --> 00:42:09,833
Baiklah.
418
00:42:10,875 --> 00:42:12,667
Karena ceritamu tentang aku.
419
00:42:15,667 --> 00:42:17,125
Aku harus makan juga.
420
00:42:26,833 --> 00:42:29,458
Lin Chong, kau tidak punya nama panggilan kan?
421
00:42:29,486 --> 00:42:31,987
Seperti Ular Beracun Kuning dan Muka Putih.
422
00:42:32,000 --> 00:42:33,792
Cocok dengan mereka, kan?
423
00:42:36,417 --> 00:42:38,292
Nama yang cocok dengan wajahmu.
424
00:42:38,750 --> 00:42:40,208
Harimau Berwajah Luka.
425
00:42:40,417 --> 00:42:42,084
Si Iblis Cacat.
426
00:42:42,250 --> 00:42:45,500
Bagaimana jika mengganti namamu
dengan Angin-Mengesalkan?
427
00:42:45,917 --> 00:42:48,375
Bagaimana menurutmu dengan
Macan Kumbang Bopeng?
428
00:42:54,417 --> 00:42:58,167
Ular Beracun Kuning, Badai Hitam,
ijinkan aku mengenalkan...
429
00:42:58,167 --> 00:43:00,084
...Kalajengking Besi.
430
00:43:01,875 --> 00:43:06,458
Kalajengking Besi. Nama yang bagus.
Sedikit kentara, tapi masih…
431
00:43:06,542 --> 00:43:09,459
Hei, nama panggilan itu cocok untukku.
432
00:43:09,542 --> 00:43:12,792
Pria itu, dia pasti Kepala Macan Tutul, kan?
433
00:43:13,667 --> 00:43:17,667
Ya, tepat sekali. Kepala Macan Tutul.
Itu nama barumu.
434
00:43:19,875 --> 00:43:21,708
Saat kau menyeringai dengan gigimu itu...
435
00:43:21,875 --> 00:43:24,958
...kau terlihat seperti seekor macan tutul.
436
00:43:26,417 --> 00:43:28,375
Rawa ini seperti labirin.
437
00:43:28,417 --> 00:43:31,155
Kita tidak akan pernah menemukan
tempat persembunyiannya tanpa Huan bersaudara.
438
00:43:31,208 --> 00:43:33,833
Si Kematian Dini dan Kematian Langsung.
439
00:43:33,875 --> 00:43:36,458
Tidak ada yang mengenal tempat ini
seperti mereka.
440
00:43:36,708 --> 00:43:40,083
Pria yang terbaik, semuanya berpakaian kabut.
441
00:43:40,125 --> 00:43:42,708
Atau makhlur lumpur dan lendir...
442
00:43:42,708 --> 00:43:43,958
Indahnya.
443
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Lagunya, atau nama mereka?
444
00:44:27,250 --> 00:44:28,708
Jadi? / Oke...
445
00:44:28,917 --> 00:44:31,167
Wang Lun bilang kita bisa tinggal,
tapi kita harus bayar.
446
00:44:31,208 --> 00:44:34,375
Tapi kita tak punya uang. / Apa yang
kau tawarkan padanya, Badai Hitam?
447
00:44:34,458 --> 00:44:37,291
Hanya kencan… dengan Ular Berbisa Kuning.
448
00:44:39,625 --> 00:44:42,167
Ya ampun, dia pasti akan marah.
449
00:44:42,208 --> 00:44:45,791
Ayolah, ini pasti menyenangkan.
Kalian harus melihatnya.
450
00:44:45,833 --> 00:44:47,791
Ayo, dilihat.
451
00:45:04,625 --> 00:45:08,042
Badai hitam,
dasar kau si tukang bohong gendut.
452
00:45:11,208 --> 00:45:13,625
Aku akan membuatmu membayarnya.
453
00:45:15,833 --> 00:45:19,473
Untungnya si Badai Hitam bertarung
lebih baik dibanding leluconnya.
454
00:45:19,500 --> 00:45:22,292
Jangan jangan, kau membuatku geli!
Ayolah, hentikan!
455
00:45:24,750 --> 00:45:26,208
Oke kau menang.
456
00:45:27,917 --> 00:45:29,375
Jadi berarti…
457
00:45:30,375 --> 00:45:35,375
…Gao… akan terus menjadi bupati
hingga Raja Iblis ditangkap. Tapi...
458
00:45:36,250 --> 00:45:42,083
...sejak Raja Iblis tidak ada… Gao...
akan memegang kekuasaan... selamanya.
459
00:45:42,292 --> 00:45:43,417
Benar.
460
00:45:43,500 --> 00:45:45,000
Itu rencananya.
461
00:45:45,042 --> 00:45:49,125
Bohong dan penipuan
adalah satu-satunya kekuatan Gao. / Tapi...
462
00:45:49,625 --> 00:45:52,417
...dengan kekuatanmu, apa kau tak bisa...
463
00:45:53,083 --> 00:45:54,666
...menghentikan dia...
464
00:45:54,875 --> 00:45:56,625
...dengan hentakan sihir?
465
00:45:56,708 --> 00:45:59,500
Tapi kemudian Raja Iblis akan dituduh...
466
00:45:59,542 --> 00:46:02,183
...dan salah satu sekutu Gao
akan menggantikan dia sebagai bupati.
467
00:46:02,208 --> 00:46:04,666
Kita akan kembali lagi dari awal.
468
00:46:05,083 --> 00:46:06,916
Lalu apa yang akan kita lakukan?
469
00:46:07,917 --> 00:46:10,625
Seperti yang kau ketahui,
kita mencari tempat agar kau aman...
470
00:46:10,667 --> 00:46:14,283
...bersama dengan beberapa petarung
yang pantas untuk melindungimu.
471
00:46:14,458 --> 00:46:16,416
Dan bagaimana kita akan mengalahkan Gao?
472
00:46:16,458 --> 00:46:20,333
Memulihkan keharmonisan langit
dan prinsip-prinsip duniawi.
473
00:46:20,875 --> 00:46:21,750
Hah?
474
00:46:22,458 --> 00:46:23,458
Hah?
475
00:46:25,167 --> 00:46:27,000
Aku akan menjelaskannya.
476
00:46:28,000 --> 00:46:31,810
Kau harus melihat dunia kita
sebagai satu keberadaan mistik…
477
00:46:31,875 --> 00:46:35,929
...baik lebih atau kurang nyata
dibanding keberadaan mistik lain...
478
00:46:35,958 --> 00:46:40,434
...yang mempengaruhi satu sama lain
dengan setengah dari kecerdasan...
479
00:46:40,458 --> 00:46:45,916
...dimana suatu hari mungkin bisa dilihatnya.
Apa kau mengerti?
480
00:46:47,667 --> 00:46:48,667
Tidak.
481
00:46:50,417 --> 00:46:53,834
Baiklah. Nanti kita akan membicarakannya lagi.
482
00:46:53,958 --> 00:46:57,333
Untuk saat ini, dengarkan saja
apa yang aku ceritakan padamu...
483
00:46:57,375 --> 00:47:03,042
...karena setiap kata adalah penting.
Tiap ruang di antara kata-kata adalah penting.
484
00:47:03,167 --> 00:47:08,725
Jalan, yang adalah jalan itu…
bukanlah jalan itu.
485
00:47:18,612 --> 00:47:19,904
Apa ada yang lain?
486
00:47:19,917 --> 00:47:23,099
Aku bisa menambahkan
bahwa berat itu adalah akar dari keringanan...
487
00:47:23,167 --> 00:47:27,158
...tapi kita bisa kehilangan
kejelasan apa yang kita dapat dalam ketepatan.
488
00:47:27,208 --> 00:47:29,291
Sekarang diamlah.
Sudah waktunya untuk meditasi.
489
00:47:29,292 --> 00:47:31,875
Tapi… jika…
490
00:47:33,167 --> 00:47:34,045
Tidak masalah.
491
00:47:34,125 --> 00:47:35,375
Aku bermeditasi.
492
00:47:54,792 --> 00:47:58,417
Meditasi, bukanlah tidur.
493
00:48:05,792 --> 00:48:09,167
Dicari untuk pencurian, korupsi,
penipuan dan pemerasan.
494
00:48:09,208 --> 00:48:12,708
Pencuri itu tidak akan pernah melindungimu.
Selanjutnya.
495
00:48:14,458 --> 00:48:17,750
Pengantin yang melarikan diri dikenal sebagai
Ular Berbisa Kuning.
496
00:48:17,792 --> 00:48:23,584
Dicari karena gagal menghargai pertunangannya
dengan Tuan Feng yang terhormat. Membunuh...
497
00:48:23,750 --> 00:48:30,583
Membunuh 12 pengawal Tuan Feng yang terhormat,
membunuh karena mencekik Tuan Feng terhormat.
498
00:48:31,833 --> 00:48:33,125
Ambil yang itu.
499
00:48:34,083 --> 00:48:35,666
Kau yakin tentang itu?
500
00:48:35,875 --> 00:48:38,375
Kau akan butuh orang seperti dia
untuk melindungimu.
501
00:48:46,208 --> 00:48:48,979
Li Kui, dikenal sebagai si Badai Hitam.
502
00:48:49,042 --> 00:48:54,542
Dituduh membunuh hakim terhormat Han,
Tian Hu dan Fang La.
503
00:48:54,625 --> 00:49:00,542
Juga diduga sebagai kanibo..
kanibala… / Kanibalisme.
504
00:49:00,625 --> 00:49:02,208
Simpan dia.
505
00:49:03,375 --> 00:49:05,333
Bagaimana dengan pria ini?
506
00:49:06,417 --> 00:49:11,417
"Dituduh menganiaya dan merampok penduduk
dari daerah administrasi..."
507
00:49:11,500 --> 00:49:14,333
Jangan, dia seorang monster. Lupakan dia.
508
00:49:25,417 --> 00:49:27,834
Ini bukan poster "paling dicari".
509
00:49:27,875 --> 00:49:29,542
Itu adalah tabel ahli astronomi.
510
00:49:29,625 --> 00:49:32,000
Menunjukkan tanggal gerhana bulan.
511
00:49:32,042 --> 00:49:36,375
Akan ada gerhana bulan
dalam 4 tahun, 8 bulan dan 3 hari.
512
00:49:36,708 --> 00:49:39,519
Aku akan membuangnya.
513
00:49:39,667 --> 00:49:42,209
Aduh! Oke, aku akan menyimpannya.
514
00:49:42,875 --> 00:49:47,083
Wang Lun,
menjarah pertanian di daerah Pu Yeng.
515
00:49:47,083 --> 00:49:49,000
Jangan. Buang dia.
516
00:49:49,125 --> 00:49:52,000
Kepala Macan Tutul,
nama sesungguhnya tidak diketahui.
517
00:49:52,250 --> 00:49:56,417
Bagaimana mengidentifikasinya,
wajah ditutup dengan luka coklat.
518
00:49:56,583 --> 00:49:58,458
Dicari karena…
519
00:49:58,542 --> 00:50:03,375
Wow… ada enam halaman. / Simpan dia.
520
00:50:27,500 --> 00:50:32,083
Guntur yang Menulikan, ahli dalam ledakan,
pengrusakan barang milik negara…
521
00:50:32,167 --> 00:50:35,500
...dan kemudian ada pria ini,
pemanah yang hebat.
522
00:50:35,500 --> 00:50:39,188
Dia dituduh membantai 24 prajurit
dengan satu panah.
523
00:50:39,292 --> 00:50:43,459
Bagaimana mengidentifikasinya,
dikatakan bisu sejak lahir?
524
00:50:44,833 --> 00:50:46,625
Apa kau yakin
kau menginginkan orang-orang ini?
525
00:50:46,667 --> 00:50:48,417
Mereka cocok untuk pekerjaannya.
526
00:50:48,417 --> 00:50:52,167
Ingat, kau harus mempertimbangkan
berbagai macam keberadaan mistik.
527
00:50:52,167 --> 00:50:56,417
Oh ya, aku ingat. Lingkaran di atas pasir. /
Lingkaran di atas pasir?
528
00:50:56,917 --> 00:51:02,042
Kau beruntung kau di luar jangkauan tongkatku.
Ingatkan aku besok.
529
00:51:02,167 --> 00:51:04,959
Aku yakin tidak akan
mengingatkanmu tentang itu.
530
00:51:05,083 --> 00:51:08,580
Oh ya, mengapa orang-orang ini
bersedia bertarung demi aku?
531
00:51:08,625 --> 00:51:10,458
Aku akan membujuk mereka.
532
00:51:11,083 --> 00:51:13,750
Benarkah? Bagaimana?
533
00:51:24,417 --> 00:51:30,292
Saat mereka sudah menumpuk bagasi
dengan emas ke keretanya...
534
00:51:30,333 --> 00:51:36,848
...para bandit itu melempar para prajurit itu
ke wadah besar yang dipenuhi minyak mendidih.
535
00:51:38,000 --> 00:51:41,917
Dan Si Badai Hitam
yang menakutkan itu tertawa.
536
00:51:42,083 --> 00:51:49,500
"Ho ho ho ho. Kita akan menggoreng mata mereka
dan membakar jari kaki mereka."
537
00:52:30,292 --> 00:52:32,709
Apa kau yakin ini jalan yang benar?
538
00:52:46,375 --> 00:52:48,917
Guru Zhang? Kau dimana?
539
00:53:22,250 --> 00:53:26,000
Oh. Ada belut kecil.
Kau datang darimana?
540
00:53:26,042 --> 00:53:30,459
Belut? Dia bahkan bukan sebuah kecebong.
Dia seperti ranting.
541
00:53:31,458 --> 00:53:32,875
Kemarilah, Ranting.
542
00:53:33,917 --> 00:53:39,084
Ini, makanlah nasi. Kami tidak membayarnya,
tapi tidak mengubah rasanya.
543
00:53:46,000 --> 00:53:48,500
Hari yang panjang. Kakiku sakit. /
Betapa aku berharap ada anggur.
544
00:53:50,917 --> 00:53:53,167
Anggur membuatku memikirkan wanita.
545
00:53:54,625 --> 00:53:56,583
Kalau begitu kau akan memerlukan
lebih banyak anggur untuk melupakan mereka.
546
00:53:56,625 --> 00:53:58,833
Mereka ingin melupakanmu.
547
00:53:58,958 --> 00:54:01,475
Jika saja kau tahu cerita sesungguhnya.
548
00:54:02,167 --> 00:54:05,459
Lagipula, siapa yang ingin melupakan wanita?
549
00:54:05,792 --> 00:54:09,209
Ayolah, hormatlah sedikit,
ada wanita di sini.
550
00:54:10,750 --> 00:54:14,917
Orang bodoh. Tidak punya otak. Pemalas.
551
00:54:14,917 --> 00:54:18,969
Kenapa kalian hanya duduk saja?
Apa yang sedang kalian tunggu?
552
00:54:19,125 --> 00:54:21,292
Sudah waktunya menyelamatkan kerajaan.
553
00:54:23,875 --> 00:54:28,167
Diam, Kalajengking Besi.
Jangan mengganggu saat aku berbicara.
554
00:54:28,167 --> 00:54:30,834
Dengarkan, kau orang dungu.
555
00:54:31,042 --> 00:54:35,792
Dengarkan takdir
yang telah diberikan Surga padamu.
556
00:54:36,125 --> 00:54:39,417
Ini adalah kesempatan kalian
untuk kekayaan dan kemuliaan.
557
00:54:39,417 --> 00:54:45,250
Kau harus melindungi anak ini, Pangeran Duan,
dari Gao-yang tidak berkuping.
558
00:54:45,250 --> 00:54:48,245
Pembunuh yang merebut tahta kerajaan.
559
00:54:48,292 --> 00:54:52,542
Terima takdir ini yang telah
diserahkan surga pada kalian.
560
00:54:52,708 --> 00:54:56,333
Dengar! Terima takdir dari surga!
561
00:54:58,583 --> 00:55:01,750
Menurutmu penghinaan ini
akan meyakinkan mereka? / Percayalah.
562
00:55:01,792 --> 00:55:03,834
Aku mendapatkan mereka
sebagaimana aku menginginkan mereka.
563
00:55:03,958 --> 00:55:07,640
Hei, Pria tua. Seperti yang bisa kau lihat,
kami sedang makan malam disini.
564
00:55:07,708 --> 00:55:11,083
Kami akan dengan senang hati mengundangmu
tapi kau harus hentikan teriakanmu, oke?
565
00:55:11,125 --> 00:55:13,417
Lepaskan pembawa pesan
dari Surga, Badai Hitam.
566
00:55:13,458 --> 00:55:15,666
Dia membawakanmu
kekayaan dan kemuliaan.
567
00:55:15,708 --> 00:55:18,041
Bintang akan memberikanmu kemenangan.
568
00:55:22,000 --> 00:55:24,042
Lebih baik membawakan anggur.
569
00:55:24,750 --> 00:55:28,625
Kau akan menyesal.
570
00:56:18,958 --> 00:56:20,583
Apa kau membunuhnya?
571
00:56:21,167 --> 00:56:22,750
Kau membunuhnya.
572
00:56:27,154 --> 00:56:28,445
Apa yang kau lakukan?
573
00:56:28,500 --> 00:56:31,500
Untuk sekali saja, apa kau bisa
menggunakan kepalamu dan bukan ototmu?
574
00:56:31,542 --> 00:56:35,042
Kau membunuh pria yang
menawarkan kita kekayaan. / Dan kemuliaan.
575
00:56:35,083 --> 00:56:38,625
Aku tidak bermaksud.
Batu-batu itu mengagetkanku.
576
00:56:39,750 --> 00:56:40,714
Itu adalah kecelakaan.
577
00:56:40,750 --> 00:56:43,833
Kaulah kecelakaan itu.
Tanya saja orang tuamu.
578
00:56:46,458 --> 00:56:48,041
Dasar bodoh.
579
00:56:50,500 --> 00:56:52,125
Aku akan menjadi marah.
580
00:56:57,875 --> 00:56:59,083
Coba ini.
581
00:57:00,042 --> 00:57:02,209
Lepaskan janggutku. Lepaskan!
582
00:57:21,000 --> 00:57:24,250
Jadi Zhang bilang Gao yang membunuh kaisar?
583
00:57:25,042 --> 00:57:28,167
Semua orang berpikir si Raja Iblis.
584
00:57:28,208 --> 00:57:32,833
Semua orang salah. Zhang bilang
bahwa para pembunuh itu akan melindungiku.
585
00:57:38,542 --> 00:57:42,625
Mereka tidak jahat.
Lihat, mereka memberimu semangkuk besar nasi.
586
00:57:42,875 --> 00:57:45,625
Jangan khawatir, mereka akan membantumu…
kau adalah Pangeran.
587
00:57:45,667 --> 00:57:49,250
Ya, benar.
Aku akan berakhir seperti Guru Zhang.
588
00:57:51,208 --> 00:57:53,250
Dengar, makanlah sedikit.
589
00:57:53,583 --> 00:57:56,791
Dan nanti aku akan bicara dengan geng itu,
mereka cukup baik.
590
00:57:58,708 --> 00:58:00,625
Kemana perginya orang tua itu?
591
00:58:01,208 --> 00:58:03,458
Aku tak percaya, dia menghilang begitu saja.
592
00:58:03,458 --> 00:58:07,000
Dia seharusnya membawakan kita
kekayaan dan kemuliaan.
593
00:58:07,208 --> 00:58:10,583
Semuanya sudah berakhir,
berterima kasihlah pada si Badai Hitam.
594
00:58:14,833 --> 00:58:16,208
Apa yang kau temukan?
595
00:58:16,792 --> 00:58:17,917
Apa ini?
596
00:58:18,250 --> 00:58:21,458
Ini adalah koleksi dari poster kita
"Yang Sedang Dicari".
597
00:58:24,250 --> 00:58:27,583
Kecuali ini.
Ini adalah tabel ahli astronomi.
598
00:58:27,625 --> 00:58:33,333
Ditunjukkan tanggal gerhana bulan.
Kau lihat dimana yang paling terlihat.
599
00:58:33,375 --> 00:58:34,667
Di kuil.
600
00:58:35,708 --> 00:58:39,541
Lihat si Badai. Dia terlihat seperti
perempuan besar dan gemuk.
601
00:58:40,250 --> 00:58:41,917
Tidak ada kesamaan sama sekali.
602
00:58:42,583 --> 00:58:45,250
Bahkan si kembar tidak terlihat sama.
Artis yang mengerikan.
603
00:58:45,292 --> 00:58:46,542
Lihat ini.
604
00:58:46,625 --> 00:58:49,208
Di sini dikatakan kau makan orang.
605
00:58:49,500 --> 00:58:53,625
Jadi orang tua itu pergi ke sana.
Si Badai Hitam sudah makan camilan.
606
00:58:53,875 --> 00:58:55,792
Aku tidak makan orang.
607
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
Aku tidak makan orang!
608
00:59:06,500 --> 00:59:08,042
Inilah saatnya.
609
00:59:10,083 --> 00:59:12,208
Raja Iblis!
610
00:59:13,083 --> 00:59:15,208
Mereka bersembunyi di rawa-rawa.
611
00:59:15,708 --> 00:59:17,958
Mereka minum darah anak-anak kalian.
612
00:59:18,154 --> 00:59:22,800
Mereka akan memotongmu menjadi kecil
dan akan dibuat pai.
613
00:59:22,833 --> 00:59:25,125
Diam, kami mencoba untuk tidur.
614
00:59:27,333 --> 00:59:29,958
Bukan hanya pai, donut juga.
615
00:59:29,958 --> 00:59:32,647
Mereka di rawa-rawa.
Kalian semua dalam bahaya.
616
00:59:32,708 --> 00:59:35,833
Raja Iblis datang. / Raja Iblis?
617
00:59:37,917 --> 00:59:40,578
Raja Iblis. Mereka membunuh Kaisar.
618
00:59:40,625 --> 00:59:43,750
Kau sedang bicara apa, anak bodoh?
619
00:59:43,833 --> 00:59:47,833
Dia melihatnya.
Dia melihat mereka makan kepala Guru Zhang.
620
00:59:48,208 --> 00:59:50,960
Apa itu benar? / Iya.
621
00:59:51,000 --> 00:59:51,792
Oh, tidak. Raja Iblis.
622
00:59:51,833 --> 00:59:55,375
Kau bicara apa sih? Aku kan sudah bilang
kalau Raja Iblis tidak ada.
623
00:59:55,542 --> 00:59:58,167
Aku tahu.
Tapi mereka memberi kita makanan.
624
00:59:58,458 --> 01:00:00,541
Kau lihat, lihat ini.
625
01:00:06,000 --> 01:00:11,792
Wajah yang mengerikan,
berkumpul di sekitar api.
626
01:00:14,167 --> 01:00:16,709
Tiba-tiba langit terbuka.
627
01:00:18,458 --> 01:00:20,250
Kemudian hujan batu!
628
01:00:22,958 --> 01:00:25,041
Batu-batu itu jatuh ke tanah.
629
01:00:25,833 --> 01:00:29,791
Semuanya terukir...
630
01:00:31,625 --> 01:00:34,542
...nama Raja iblis.
631
01:00:40,708 --> 01:00:44,234
Hanya tunggu waktu
sebelum Raja Iblis datang kemari.
632
01:00:44,292 --> 01:00:47,959
Sadarlah, Kapten,
sudah waktunya menggalang orang-orangmu.
633
01:00:49,917 --> 01:00:52,250
Hei, aku belum menghabiskan minumanku.
634
01:00:53,417 --> 01:00:56,250
Oh, tidak. Apa kau serius?
635
01:00:56,583 --> 01:00:57,875
Kalian juga?
636
01:01:00,000 --> 01:01:05,375
Ditipu oleh ocehan konyol orang tua
dan kemudian kalian akan pergi?
637
01:01:05,417 --> 01:01:07,160
Oh benar. Langit berbatu.
638
01:01:07,250 --> 01:01:09,375
Kau lupa dengan sihir orang tua itu.
639
01:01:09,417 --> 01:01:13,691
Kita akan menuju ke pertempuran
karena beberapa batu jatuh dari langit.
640
01:01:13,917 --> 01:01:16,125
Jangan menyepelekan ilmu sihir.
641
01:01:30,708 --> 01:01:34,332
Aku tidak percaya,
kami pikir mereka hanya kriminal biasa.
642
01:01:34,417 --> 01:01:36,838
Padahal sebenarnya
mereka semua benar-benar iblis.
643
01:01:36,875 --> 01:01:38,708
Raja Iblis.
644
01:01:45,000 --> 01:01:48,750
Raja Iblis, ya?
Kita harus berbicara.
645
01:01:50,375 --> 01:01:53,125
Lepaskan aku. /
Pangeran, Anda harus ikut dengan kami.
646
01:01:53,167 --> 01:01:55,375
Kenapa kau mengirim polisi
untuk mengejar kami?
647
01:01:55,500 --> 01:01:57,125
Bagaimana kau tahu itu aku?
648
01:01:57,125 --> 01:02:00,125
Para prajurit menyebarkan gosip
bahwa kami adalah Raja Iblis...
649
01:02:00,167 --> 01:02:02,834
...dan ingin mengubah mereka
menjadi pai daging.
650
01:02:03,125 --> 01:02:06,875
Kedengaran seperti salah satu ceritamu. /
Aku melakukannya untuk membantu Pangeran.
651
01:02:06,875 --> 01:02:09,000
Anak kecil ini benar-benar masalah besar.
652
01:02:09,042 --> 01:02:12,244
Setidaknya aku tidak berkeliling
meremas orang tua kecil hingga meninggal.
653
01:02:12,333 --> 01:02:13,791
Dasar, kau ini….!
654
01:02:19,667 --> 01:02:23,542
Apakah...
Maksudku, siapa nama guru Anda?
655
01:02:23,625 --> 01:02:27,292
Zhang, Guru Zhang. / Guru Surgawi?
656
01:02:27,875 --> 01:02:30,333
Dan dia menginginkan kami
untuk melindungi Anda?
657
01:02:30,375 --> 01:02:32,518
Ternyata dia tidak sepintar itu.
658
01:02:32,583 --> 01:02:34,208
Sebaliknya.
659
01:02:34,250 --> 01:02:38,458
Siapa yang bisa lebih baik melindungi Pangeran
dibanding mantan komandan Pengawal spesial?
660
01:02:38,500 --> 01:02:42,917
Maksudnya Lin Chong?
Komandan dari Roh Terbang?
661
01:02:43,542 --> 01:02:44,500
Ya.
662
01:02:44,708 --> 01:02:47,458
Saya bersama Ayahmu di hari dia…
663
01:02:48,917 --> 01:02:51,459
Tapi sekarang saya tahu siapa pembunuhnya.
664
01:02:54,292 --> 01:02:56,875
Ayahku selalu memujimu.
665
01:03:02,333 --> 01:03:06,750
Pengawal yang paling dipercaya oleh Kaisar
sekarang melindungi ahli waris Kerajaan.
666
01:03:07,333 --> 01:03:09,125
Apa yang dia katakan?
667
01:03:15,583 --> 01:03:18,208
Hanya puisi tentang keadilan.
668
01:03:18,375 --> 01:03:21,000
Maafkan aku tentang Guru Zhang.
669
01:03:21,458 --> 01:03:23,875
Aku akan melakukan apapun
untuk membawanya kembali.
670
01:03:24,292 --> 01:03:28,227
Maksudku,
aku tidak bermaksud meremasnya sekeras itu.
671
01:03:29,458 --> 01:03:31,666
Mendekatlah. Maafkan aku. / Jangan.
672
01:03:31,708 --> 01:03:33,541
Badai. Jangan makan dia.
673
01:03:38,292 --> 01:03:41,084
Aku tidak makan orang!
674
01:03:44,042 --> 01:03:48,167
Dia tidak bisa menerima pukulan.
Dia terlihat cukup lemah.
675
01:03:48,375 --> 01:03:51,333
Kita harus mencari makanan panas
untuk anak ini.
676
01:03:52,042 --> 01:03:55,917
Aku jadi merasa tidak enak.
Aku memakan nasinya tadi malam.
677
01:04:05,958 --> 01:04:07,125
Iblis?
678
01:04:07,292 --> 01:04:10,834
Mereka bukan hanya iblis,
mereka Raja Iblis.
679
01:04:11,167 --> 01:04:13,625
Mereka monster. Mereka ada ratusan.
680
01:04:13,667 --> 01:04:16,959
Dimanapun kau melihat, mereka ada di sana.
Seperti wabah.
681
01:04:17,000 --> 01:04:20,875
Penduduk desa hidup dalam ketakutan. /
Kami hampir tidak bisa melarikan diri.
682
01:04:20,875 --> 01:04:24,458
Anak ini, dia bersama mereka.
Dia membawa kami masuk ke perangkap mereka.
683
01:04:36,167 --> 01:04:40,875
Oh, lihat ini. Kalungnya.
Ini pangeran. Pangeran Duan.
684
01:04:41,667 --> 01:04:44,542
Ikan lagi? /
Karena kita dekat dengan sungai.
685
01:04:45,500 --> 01:04:48,208
Dengan semua ikan yang telah kita makan ini,
aku mulai tumbuh sirip.
686
01:04:50,208 --> 01:04:53,166
Dan baumu sudah mulai seperti ikan juga.
687
01:04:55,417 --> 01:04:58,542
Kau sudah berapa lama bersama mereka? /
Tidak terlalu lama.
688
01:05:01,750 --> 01:05:05,583
Mereka mungkin terlihat menakutkan,
tapi mereka tidak jahat.
689
01:05:09,042 --> 01:05:12,209
Maksudku, mereka bukan seorang kriminal.
690
01:05:12,458 --> 01:05:15,750
Sebelumnya mereka punya
kehidupan yang berbeda.
691
01:05:15,917 --> 01:05:17,792
Si Janggut Ungu dulunya seorang prajurit.
692
01:05:17,792 --> 01:05:22,542
Dia selalu marah.
Dia selalu menggeram, tapi dia tak menggigit.
693
01:05:22,583 --> 01:05:26,666
Dan yang dengan pisau? /
Kalajengking Besi. Dia koki terbaik.
694
01:05:26,750 --> 01:05:30,667
Terkadang makanannya terlalu pedas,
tapi jangan pernah memberitahunya.
695
01:05:30,958 --> 01:05:33,806
Dia tidak tahan jika ada orang
yang mengkritik masakannya.
696
01:05:33,875 --> 01:05:37,625
Suatu hari si kembar nelayan,
si Kematian Dini dan Kematian Langsung...
697
01:05:37,708 --> 01:05:41,708
...mengeluh saat si Kalajengking
menyajikan ikan dengan saus tujuh rempah.
698
01:05:41,875 --> 01:05:44,375
Mereka bertengkar
selama tiga hari, tiga malam.
699
01:05:44,750 --> 01:05:49,250
Para nelayan menganggap ikan dengan serius.
Tapi mereka orang-orang yang hebat.
700
01:05:50,875 --> 01:05:52,458
Jadi mereka cukup baik...
701
01:05:52,500 --> 01:05:56,792
...tapi jangan dekat-dekat mereka,
bertanya atau mengkritik mereka.
702
01:05:56,792 --> 01:05:58,459
Oke, aku mengerti.
703
01:06:00,042 --> 01:06:01,875
Dan mereka berdua
yang gunakan bahasa isyarat?
704
01:06:01,917 --> 01:06:04,834
Si Guntur yang Menulikan,
tidak bisa mendengar apapun.
705
01:06:04,875 --> 01:06:07,417
Dan Si Pemanah Hebat tidak bisa berbicara.
706
01:06:09,333 --> 01:06:12,166
Tapi mereka berdua saling mengerti.
707
01:06:15,083 --> 01:06:19,000
Saat kau menjadi Pangeran,
apa aku boleh mengunjungimu di kota Kerajaan?
708
01:06:19,083 --> 01:06:22,250
Tentu saja bisa.
Aku akan menanti saat itu.
709
01:06:23,292 --> 01:06:26,375
Aku benar-benar ingin tinggal.
Aku bisa mendapat pekerjaan.
710
01:06:26,625 --> 01:06:28,167
Itu bagus.
711
01:06:28,875 --> 01:06:30,333
Apa yang akan kau lakukan?
712
01:06:31,083 --> 01:06:34,875
Aku tahu,
kau bisa menjadi pencicip makanan Kerajaan.
713
01:06:35,542 --> 01:06:38,000
Jangan, lupakanlah. Itu bodoh.
714
01:06:38,125 --> 01:06:40,417
Itu tidak bisa
karena kau akan makan makanan...
715
01:06:40,458 --> 01:06:43,166
...untuk mengetahui
apakah itu beracun. / Oh, tunggu.
716
01:06:43,375 --> 01:06:47,792
Bagaimana dengan ini?
Aku suka menulis. Aku ingin menulis cerita.
717
01:06:47,866 --> 01:06:51,533
Oh ya, tentu.
Kau seorang pendongeng.
718
01:06:51,708 --> 01:06:53,416
Kau harus menuliskan ceritanya.
719
01:06:53,417 --> 01:06:54,750
Aku akan berikan
semua yang kau butuhkan.
720
01:06:54,792 --> 01:06:57,417
Tumpukan kertas. Kau akan
punya kamar yang besar untukmu sendiri.
721
01:06:57,458 --> 01:07:00,375
Meja yang besar, dan kuas yang banyak. /
Kau bersungguh-sungguh?
722
01:07:00,417 --> 01:07:04,084
Kau akan melakukan itu semua untukku? /
Tentu. Kau akan punya semua yang kau butuhkan.
723
01:07:04,667 --> 01:07:07,459
Selama aku bisa membaca
ceritamu terlebih dahulu.
724
01:07:10,667 --> 01:07:12,750
Ya, tentu saja.
725
01:07:13,750 --> 01:07:15,500
Tapi hanya ada satu masalah.
726
01:07:15,500 --> 01:07:20,000
Aku harus belajar dulu
membaca dan menulis.
727
01:07:23,375 --> 01:07:25,482
Aku bisa mengajarimu menulis.
728
01:07:25,917 --> 01:07:28,459
Kau pintar.
Kau akan belajar dengan cepat.
729
01:07:33,250 --> 01:07:35,792
Ini akan menjadi rahasia kita, kan? /
Aku janji.
730
01:07:35,958 --> 01:07:37,708
Aku senang kita berteman.
731
01:07:43,625 --> 01:07:47,583
Ini, aku perhatikan telingamu merah
karena dingin.
732
01:07:49,167 --> 01:07:50,250
Terima kasih.
733
01:07:55,250 --> 01:07:57,458
Aku tahu kau pangeran yang baik.
734
01:08:01,500 --> 01:08:05,917
Hei, aku lapar. Dimana supku? /
Makan malam sudah siap.
735
01:08:07,583 --> 01:08:09,375
Cepat, aku sudah lapar.
736
01:08:11,083 --> 01:08:12,500
Apakah ini lelucon?
737
01:08:12,500 --> 01:08:14,917
Bukan. Ini sup nasi.
738
01:08:15,500 --> 01:08:18,667
Lebih banyak sup dibanding nasi. /
Dia benar.
739
01:08:19,583 --> 01:08:22,708
Harus berapa lagi? /
Uang tidak bisa merubah apapun.
740
01:08:22,708 --> 01:08:25,833
Sejak Prefek Li menaikkan pajak,
semuanya sama bagi semua orang.
741
01:08:25,833 --> 01:08:29,125
Jika kau ingin makanan yang lebih baik,
kau harus diundang ke meja mereka.
742
01:08:30,667 --> 01:08:32,167
Baunya juga tidak enak.
743
01:08:32,375 --> 01:08:35,417
Benar.
Sudah waktunya mengunjungi Prefek ini.
744
01:08:59,208 --> 01:09:00,416
Kau mau apa?
745
01:09:00,458 --> 01:09:01,958
Sebaiknya kita periksa ini.
746
01:09:09,583 --> 01:09:11,958
Ayo. / Apa yang dia lakukan?
747
01:09:13,708 --> 01:09:15,125
Dia sedang apa?
748
01:09:16,583 --> 01:09:17,791
Apa dia gila?
749
01:11:00,958 --> 01:11:05,416
Siapkan kompormu, Pak.
Kami sudah belanja di tempat si Prefek.
750
01:11:06,000 --> 01:11:07,583
Ini pasti enak.
751
01:11:11,417 --> 01:11:14,209
Hei, kau menjatuhkan bawang. /
Ambillah.
752
01:11:58,917 --> 01:12:01,125
Hei kalian, jangan bermain lagi.
Makan malam sudah siap.
753
01:12:04,792 --> 01:12:06,875
Akhirnya. Makanan yang sesungguhnya.
754
01:12:10,250 --> 01:12:15,917
Hei, Janggut Ungu, lihat anggur ini.
Ini minuman pria. Kau tak bisa tambah lagi.
755
01:12:16,917 --> 01:12:19,042
Hei, Muka Putih, berikan ladanya.
756
01:12:22,125 --> 01:12:23,792
Kau, ikut denganku.
757
01:12:45,583 --> 01:12:48,166
Aku tidak tahu bagaimana memakai ini.
758
01:12:48,292 --> 01:12:51,417
Menjadi seorang pangeran,
kau pasti tahu banyak tentang gaun sutra.
759
01:12:51,958 --> 01:12:53,625
Mungkin kau bisa membantuku.
760
01:12:57,141 --> 01:12:59,099
Oh, jadi begitu. / Aku rasa begitu.
761
01:12:59,125 --> 01:13:02,500
Yah. / Kau yakin? /
Lalu kaki depanmu masukkan kemari.
762
01:13:02,500 --> 01:13:06,833
Ini sedikit aneh. /
Bukan, bukan itu. Kaki satunya.
763
01:13:07,542 --> 01:13:08,917
Sudah.
764
01:13:09,000 --> 01:13:11,417
Oke. Tapi aku tak bisa
menggerakkan kakiku.
765
01:13:12,417 --> 01:13:15,334
Kurasa kau tidak tahu
apa yang kau lakukan.
766
01:13:21,250 --> 01:13:25,125
Lagipula kenapa kau ingin memakai gaun?
Kau bukan perempuan.
767
01:13:25,250 --> 01:13:27,083
Maksudku, kau perempuan, tapi...
768
01:13:27,875 --> 01:13:29,417
Aku tahu maksudmu.
769
01:13:30,833 --> 01:13:32,958
Aku tidak tahu apa yang merasukiku.
770
01:13:33,333 --> 01:13:34,666
Aku tidak mengerti.
771
01:13:34,958 --> 01:13:37,708
Saat dia berbicara, saat dia melihatku,
itu menggangguku…
772
01:13:37,875 --> 01:13:42,583
...tapi saat dia tidak melihatku,
itu lebih menggangguku. / Yaah.
773
01:13:42,875 --> 01:13:47,333
Sudah jelas kau jatuh cinta
dengan si Muka Putih. / Diam, kau sudah gila.
774
01:13:47,375 --> 01:13:52,208
Semua orang mengetahuinya
Kecuali si Muka Putih. / Itu tidak benar.
775
01:13:52,250 --> 01:13:54,833
Badai selalu membuat lelucon tentang itu.
776
01:13:56,708 --> 01:13:58,916
Aku akan membunuhnya.
Jadinya itu akan berakhir.
777
01:13:59,125 --> 01:14:01,792
Si Badai? /
Bukan. Si Muka Putih.
778
01:14:01,875 --> 01:14:05,667
Dia tidak bercanda tentangmu. /
Apa yang akan aku lakukan?
779
01:14:06,000 --> 01:14:09,948
Aku bingung sekali.
780
01:14:13,917 --> 01:14:16,250
Karena aku membantumu
memakaikan gaun ini...
781
01:14:16,500 --> 01:14:19,000
...apa kau bisa mengajariku bertarung?
782
01:14:45,792 --> 01:14:49,150
Ini bukan senjata.
Bagaimana aku bertarung dengan ini?
783
01:14:49,792 --> 01:14:52,125
Kau akan melukai dirimu sendiri.
784
01:14:54,417 --> 01:14:56,917
Mundur. / Mundur.
785
01:15:03,917 --> 01:15:08,834
Temui si Prefek Li. Si pencuri kotor ini
menyamar sebagai seorang wanita.
786
01:15:08,875 --> 01:15:11,583
Penduduk desa melihat dia
di daerah pencelupan.
787
01:15:11,667 --> 01:15:14,500
Dia ingin melarikan diri
tapi terjatuh di tong pewarna.
788
01:15:14,750 --> 01:15:16,083
Dimana uang kami?
789
01:15:16,417 --> 01:15:20,917
Apa yang terjadi, Prefek? Orang-orang ini
percaya kau mencuri dari mereka.
790
01:15:20,958 --> 01:15:23,500
Kami mencari markasmu
dan tidak menemukan apapun.
791
01:15:26,625 --> 01:15:28,875
Dimana semua uang
yang telah kau curi dari kami?
792
01:15:28,917 --> 01:15:32,000
Berikan ke kami. / Biarkan pencurinya mati. /
Bunuh dia. Bunuh dia.
793
01:15:32,083 --> 01:15:34,041
Bicaralah dan
kami akan melepaskan nyawamu.
794
01:15:34,083 --> 01:15:35,166
Ikat dia.
795
01:15:41,208 --> 01:15:43,791
Benar. Bersalah atau tidak...
796
01:15:45,375 --> 01:15:48,042
...dia pantas mendapatkan
pengadilan yang adil. / Sebentar.
797
01:15:48,667 --> 01:15:51,917
Kau seorang hakim? /
Aku mempunyai topi hakim.
798
01:15:52,000 --> 01:15:55,125
Pengadilan ditunda.
Para tentara sudah datang.
799
01:16:06,250 --> 01:16:08,042
Prefek. / Bagaimana dengannya?
800
01:16:08,125 --> 01:16:10,000
Kita meninggalkan dia
dengan kerumunan massa.
801
01:16:11,875 --> 01:16:14,167
Ini yang tersisa dari si Prefek?
802
01:16:14,500 --> 01:16:16,625
Ya, seperti yang sudah
kami beritahukanmu.
803
01:16:16,667 --> 01:16:19,042
Raja Iblis melahapnya.
804
01:16:24,833 --> 01:16:27,208
Apakah ada remaja lelaki
dengan Raja Iblis ini?
805
01:16:27,458 --> 01:16:30,083
Oh, ya. Seorang anak muda.
Dia terlihat jahat.
806
01:16:30,125 --> 01:16:31,875
Ada berapa banyak Raja Iblis?
807
01:16:31,917 --> 01:16:34,750
Oh, setidaknya seratus atau lebih.
808
01:16:35,625 --> 01:16:38,542
Berdasarkan legenda,
ada 108 Raja Iblis.
809
01:16:38,625 --> 01:16:44,583
Oh ya, 108. Benar, 108.
810
01:16:44,625 --> 01:16:46,500
108?
811
01:16:52,000 --> 01:16:53,667
Bagus, kan ya?
812
01:16:54,208 --> 01:16:57,541
Apa pilihan militer kita, Letnan?
813
01:16:58,167 --> 01:17:04,673
Kita bisa menyerang monster ini dengan
cara tradisional, dengan tombak dan pedang.
814
01:17:04,833 --> 01:17:09,375
Yang bisa mengakibatkan banyak korban berat.
Kau dengar tentang Prefek Li. / Aku dengar.
815
01:17:09,417 --> 01:17:12,625
Dia tidak tersisa banyak. Sayangnya.
816
01:17:17,667 --> 01:17:19,750
Tapi meriam ini…
817
01:17:20,625 --> 01:17:24,500
Dengan ini, kita tidak perlu bertarung
secara dekat.
818
01:17:24,708 --> 01:17:27,125
Kita cukup mengikuti mereka.
819
01:17:27,167 --> 01:17:32,292
Dan dari kejauhan, kita hancurkan mereka. /
Kedengarannya rencana yang bagus.
820
01:17:32,417 --> 01:17:34,292
Tapi, hanya ada satu masalah.
821
01:17:34,333 --> 01:17:38,083
Pangeran Duan tidak boleh terjebak
dalam baku tembak ini.
822
01:17:38,125 --> 01:17:41,708
Sebaiknya kau berkonsultasi dengan
Bupati Gao tentang hal ini.
823
01:17:42,000 --> 01:17:44,375
Tidak. Tidak usah merepotkan dia dengan ini.
824
01:17:44,375 --> 01:17:49,000
Dia tidak perlu merepotkan dirinya
dengan taktik perang.
825
01:17:49,292 --> 01:17:51,042
Dia hanya ingin hasil.
826
01:17:52,333 --> 01:17:56,875
Aku tidak bisa memutuskan apa aku menyukaimu
saat kau mabuk atau sadar, Kalajengking.
827
01:17:56,917 --> 01:18:00,334
Aku tidak suka
kau mabuk atau sadar, Janggut Ungu.
828
01:18:03,250 --> 01:18:05,000
Lalu aku bilang ke hakim...
829
01:18:05,042 --> 01:18:09,125
"Apa kau tahu? Kurasa kau bersalah,
karena punya wajah brengsek."
830
01:18:18,333 --> 01:18:20,541
Dengarkan ini. Sungguh.
831
01:18:21,583 --> 01:18:26,333
"Jalannya yang adalah jalannya,
bukanlah jalannya."
832
01:18:26,625 --> 01:18:29,583
Lumayan kan?
Dan apa kau tahu?
833
01:18:29,958 --> 01:18:32,291
Aku rasa, aku mulai mengerti.
834
01:18:32,792 --> 01:18:34,334
Apa itu artinya?
835
01:18:35,875 --> 01:18:37,083
Artinya…
836
01:18:37,083 --> 01:18:40,083
Tunggu. Aku tidak ingat.
837
01:18:40,135 --> 01:18:42,540
Tapi aku mengerti.
838
01:18:42,750 --> 01:18:45,083
Tunggulah. Aku akan ingat lagi.
839
01:18:53,917 --> 01:18:57,000
Si Kalajengking Besi menari
seperti dia memasak.
840
01:18:58,333 --> 01:19:00,500
Ya, dengan dua kaki kirinya.
841
01:19:02,625 --> 01:19:04,208
Lihat gerakannya yang anggun.
842
01:19:04,292 --> 01:19:05,334
Menyedihkan.
843
01:19:11,917 --> 01:19:15,042
Dimana Pei Pei? /
Dia mungkin sedang bercerita.
844
01:19:15,875 --> 01:19:17,625
Kelihatannya kau suka padanya, kan?
845
01:19:17,750 --> 01:19:20,583
Tidak. Dia terlalu banyak bicara.
846
01:19:20,917 --> 01:19:22,417
Itu yang sudah aku kira.
847
01:19:27,583 --> 01:19:30,666
Jangan khawatir. / Aku merasa tidak enak. /
Aku tidak akan memberitahu siapapun.
848
01:20:00,458 --> 01:20:02,803
Senjata artileri ini baru bagi kita.
849
01:20:02,833 --> 01:20:05,166
Kami masih sedang mengusahakan
hal-hal detailnya agar lebih baik.
850
01:20:29,875 --> 01:20:33,250
Ini akan bekerja dengan sempurna
jika mereka berhenti bergerak.
851
01:20:42,625 --> 01:20:44,958
Kau tidak bisa menyerang mereka
saat mereka tertidur.
852
01:20:45,000 --> 01:20:47,375
Sedikit susah melihat mereka
dalam kegelapan.
853
01:20:47,500 --> 01:20:50,000
Sebaiknya kau belajar caranya.
854
01:20:52,000 --> 01:20:56,131
Kenapa aku selalu dapat giliran jaga malam?
Selalu aku. Ini tidak adil.
855
01:21:00,625 --> 01:21:04,208
Dan saat itulah
Raja Iblis menjadi sangat marah.
856
01:21:05,250 --> 01:21:09,833
Meriam sedikit menghentikan mereka.
Mereka membuat Raja Iblis lebih marah.
857
01:21:09,875 --> 01:21:15,292
Itulah saat mereka memutuskan
menyerang kota Jiang Zhu dan menghancurkannya.
858
01:21:16,042 --> 01:21:18,167
Kami sudah lakukan sebisa mungkin
untuk hentikan mereka.
859
01:21:18,208 --> 01:21:20,208
Kami ledakkan bendungannya
dan tenggelamkan mereka.
860
01:21:20,333 --> 01:21:24,291
Tapi yang bisa kita lakukan
hanya membuat lembah menjadi tenggelam.
861
01:21:28,458 --> 01:21:32,541
Mereka melarikan diri tanpa luka.
862
01:21:33,542 --> 01:21:35,125
Mereka terlalu banyak.
863
01:21:35,292 --> 01:21:37,750
Mereka terlalu kuat.
864
01:21:38,458 --> 01:21:40,708
Kami bertarung seperti singa.
865
01:21:40,833 --> 01:21:46,583
Tapi kami bukan tandingan naga
dengan api tembaga.
866
01:21:47,042 --> 01:21:51,834
Dan macan kumbang terbang
dengan cakar bajanya yang mematikan.
867
01:21:51,958 --> 01:21:56,000
Dan raksasa yang mengerikan
yang melahap tentara kita hidup-hidup.
868
01:21:56,750 --> 01:22:00,125
Seorang zombie
dengan besi tangannya...
869
01:22:00,167 --> 01:22:03,459
...sementara si nelayan memotong kami
dengan kabel yang tidak terlihat.
870
01:22:03,500 --> 01:22:07,750
Dan pada akhirnya, para Raja Iblis, mengubah
dirinya sendiri jadi monster mengerikan...
871
01:22:07,792 --> 01:22:10,209
...naga berwarna warni
yang memekik mengerikan...
872
01:22:10,250 --> 01:22:15,083
...dan mengeluarkan api dari lubangnya.
873
01:22:17,042 --> 01:22:20,834
Cukup omong kosongmu.
Simpan kisahmu untuk para menteri.
874
01:22:21,208 --> 01:22:24,458
Ini bukan kisah.
Raja Iblis itu memang ada.
875
01:22:24,583 --> 01:22:27,500
Dimana Pangeran? Kau menghancurkan
setengah dari kota Jiang Zhu...
876
01:22:27,542 --> 01:22:31,084
Anda tidak mengerti.
Raja Iblis ini tidak terkalahkan.
877
01:22:31,125 --> 01:22:34,083
Kemampuan bertarung mereka tidak sebanding
dengan senjata apapun. Tak ada habis-habisnya.
878
01:22:34,125 --> 01:22:36,458
Ada berapa Raja Iblis?
879
01:22:36,625 --> 01:22:40,167
Yaah, susah dikatakan... /
Berapa banyak?
880
01:22:40,208 --> 01:22:42,583
Mungkin… sepuluh?
881
01:22:42,667 --> 01:22:45,875
Mereka bersepuluh
menghancurkan seluruh kota?
882
01:22:53,375 --> 01:22:58,375
Jadi kau bilang kalau ini sudah direncanakan
oleh Zhang sebelum dia meninggal?
883
01:22:58,833 --> 01:23:00,416
Itu benar.
884
01:23:00,750 --> 01:23:03,833
Kecuali... aku rasa
dia tidak benar-benar meninggal.
885
01:23:04,083 --> 01:23:09,250
Jadi, maksudmu setelah si Badai Hitam
membunuhnya, dia tidak meninggal.
886
01:23:10,750 --> 01:23:15,500
Jika itu benar, kenapa Zhang ingin semua orang
berpikir bahwa kita ini Raja Iblis?
887
01:23:15,542 --> 01:23:19,209
Apa kau bisa menjelaskan lagi kepadanya? /
Teruskan, Muka Putih.
888
01:23:19,583 --> 01:23:21,666
Hanya ada masalah
dengan rencananya.
889
01:23:21,667 --> 01:23:24,834
Pangeran tidak bisa menjadi Kaisar
jika Raja Iblis belum menghilang.
890
01:23:25,000 --> 01:23:26,380
Ya, itu masalah.
891
01:23:26,417 --> 01:23:30,959
Tapi karena Raja Iblis tidak benar-benar ada,
tidak mungkin bagi mereka untuk menghilang.
892
01:23:31,042 --> 01:23:33,625
Jenius. / Jadi...
893
01:23:33,667 --> 01:23:35,917
...karena tidak ada
yang bisa menghilangkan...
894
01:23:36,125 --> 01:23:39,917
...sesuatu yang tidak ada. Guru Zhang…
895
01:23:39,917 --> 01:23:44,750
Aduh, langsung saja ke intinya. Maksudku,
aku hanya bilang... / Dengarkan saja.
896
01:23:44,792 --> 01:23:48,625
Karena itu, Zhang harus membuat agar
Raja Iblis menjadi ada.
897
01:23:52,958 --> 01:23:54,416
Orang tua itu…
898
01:23:54,708 --> 01:23:56,041
...dia mengakali kita.
899
01:23:56,667 --> 01:23:59,042
Dia akhirnya mengerti. /
Tutup mulutmu.
900
01:23:59,083 --> 01:24:02,291
Kau tidak pernah lelah menggerutu? /
Harus ada yang melakukannya.
901
01:24:02,917 --> 01:24:06,334
Tunggu.
Berarti agar Pangeran menjadi Kaisar...
902
01:24:06,458 --> 01:24:08,291
...kita semua harus mati.
903
01:24:08,458 --> 01:24:12,875
Tepat sekali. / Atau kita bisa kembali
merampok pedagang yang serakah. Aah!
904
01:24:12,875 --> 01:24:16,125
Hari-hari itu sudah berakhir.
Kita ini pria yang paling dicari di kerajaan.
905
01:24:16,125 --> 01:24:19,250
Sekarang tidak ada tempat
untuk bersembunyi. / Kalau begitu...
906
01:24:19,292 --> 01:24:23,667
...aku bersedia mati untuk selamatkan tahta.
Bagaimana rencananya?
907
01:24:25,000 --> 01:24:27,125
Silahkan, tunjukkan mereka
lembaran kertasnya.
908
01:24:28,725 --> 01:24:30,517
Tabel ahli astronomi.
909
01:24:30,542 --> 01:24:32,750
Bagaimana tabel ini
bisa membantu kita?
910
01:24:32,792 --> 01:24:35,042
Ini ditunjukkan akan ada gerhana bulan.
911
01:24:35,292 --> 01:24:37,250
Itu akan menjadi keuntungan kita.
912
01:24:37,668 --> 01:24:40,168
Zhang bilang bintang akan
memberikan kita kemenangan.
913
01:24:40,208 --> 01:24:44,166
Dia juga membicarakan tentang kekayaan.
Kita belum melihat satu sen pun. Jangan pukul.
914
01:24:45,292 --> 01:24:46,292
Tapi...
915
01:24:46,667 --> 01:24:48,209
Itu berarti kita bisa menang.
916
01:24:48,250 --> 01:24:49,583
Mungkin.
917
01:24:50,083 --> 01:24:51,416
Setidaknya untuk Anda, Pangeran.
918
01:25:03,042 --> 01:25:06,750
Pei Pei, Pangeran, sudah waktunya
kalian meninggalkan kota Kerajaan.
919
01:25:06,792 --> 01:25:08,459
Kenapa aku tidak bisa tinggal?
920
01:25:08,542 --> 01:25:13,584
Anda harus siap-siap ambil alih tahta kerajaan
setelah kami urus Gao. / Ini peperanganku.
921
01:25:19,292 --> 01:25:21,000
Tapi bagaimana dengan Pei Pei?
922
01:25:21,208 --> 01:25:24,583
Jika Pangeran tinggal, aku tinggal. /
Sudah cukup.
923
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Kalian berdua
harus pergi dari sini sekarang.
924
01:25:26,625 --> 01:25:29,000
Aku harus membalas
kematian ayahku.
925
01:25:29,042 --> 01:25:33,167
Ternyata dia tidak mendengarkanku.
Kau cobalah.
926
01:25:47,625 --> 01:25:50,833
Ini perjalanan yang panjang
dan berbahaya.
927
01:25:52,125 --> 01:25:56,625
Kau sudah bisa mencapai titik....
Hei, pelan-pelan.
928
01:26:00,083 --> 01:26:02,500
Kami sudah bersiap-siap
mengorbankan hidup kami...
929
01:26:02,500 --> 01:26:05,917
...agar kau bisa merebut kembali
tahtamu sebagai Kaisar.
930
01:26:06,833 --> 01:26:11,166
Keinginanmu untuk tinggal dan bertarung
membuktikan kau punya hati pejuang.
931
01:26:11,458 --> 01:26:15,125
Tapi jika kau mati,
maka pengorbanan kami menjadi sia-sia.
932
01:26:28,250 --> 01:26:29,750
Ini, untuk di jalan.
933
01:27:09,583 --> 01:27:11,250
Jalan, jalan.
934
01:27:11,708 --> 01:27:15,226
Ayo. Satu, dua. Satu, dua.
935
01:27:15,250 --> 01:27:16,708
Kiri, kanan. Kiri, kanan.
936
01:27:17,333 --> 01:27:20,458
Terus. Ayo. Lebih cepat.
937
01:27:21,542 --> 01:27:23,500
Grup 6, ambil posisi.
938
01:27:23,542 --> 01:27:26,167
Ayo. Ayo. Cepat.
939
01:27:28,792 --> 01:27:30,334
Formasi Perang pelipat gandaan.
940
01:27:31,458 --> 01:27:33,000
Ayo, bergerak.
941
01:27:34,750 --> 01:27:36,625
Spanduk di depan dan tengah.
942
01:27:38,167 --> 01:27:39,375
Ayo, ayo.
943
01:27:40,083 --> 01:27:41,708
Lipat ganda, lipat ganda.
944
01:27:45,281 --> 01:27:47,031
Ambil posisi, Prajurit.
945
01:27:48,833 --> 01:27:51,583
Ini bukan latihan.
Bersiap-siaplah untuk bertarung.
946
01:27:51,625 --> 01:27:54,167
Siapkan meriamnya.
947
01:27:58,042 --> 01:28:02,375
Kau tidak perlu datang, Bupati Gao.
Aku bisa mengurusnya sendiri.
948
01:28:02,542 --> 01:28:06,209
Tidak.
Aku harus mengurus ini secara pribadi.
949
01:28:25,792 --> 01:28:26,875
Apa ini?
950
01:28:28,333 --> 01:28:30,208
Surat untuk Bapak Bendahara.
951
01:28:30,375 --> 01:28:32,000
Berikan pada Bapak Bendahara?
952
01:28:36,625 --> 01:28:38,250
Ini adalah perintah.
953
01:28:38,292 --> 01:28:40,417
Aku beritahu dia,
dia harus menjagamu.
954
01:28:40,458 --> 01:28:41,833
Kau akan dibunuh! /
Selamat tinggal, Pei Pei.
955
01:28:41,833 --> 01:28:44,699
Jangan lakukan.
956
01:28:46,250 --> 01:28:48,625
Kau akan terbunuh! Jangan.
957
01:28:50,125 --> 01:28:52,792
Tapi kau berjanji
kau akan mengajariku menulis.
958
01:28:52,833 --> 01:28:55,041
Mereka memenuhi takdir mereka.
959
01:28:55,583 --> 01:28:58,541
Saat fajar,
tidak akan ada lagi Raja Iblis.
960
01:29:01,458 --> 01:29:05,500
"Jalan yang adalah jalannya,
bukanlah jalannya." Ingatlah itu.
961
01:29:08,333 --> 01:29:10,458
Lihatlah ke atas, di langit.
962
01:29:10,583 --> 01:29:13,041
Bunyikan alarmnya. Itu Raja Iblis.
963
01:29:13,083 --> 01:29:15,458
Mereka datang.
Semuanya, bersiap.
964
01:29:15,792 --> 01:29:17,961
Bersiap-siap untuk perang.
965
01:29:18,000 --> 01:29:19,333
Lari.
966
01:29:19,750 --> 01:29:21,667
Tahan posisi kalian.
967
01:29:21,708 --> 01:29:23,166
Lari.
968
01:29:23,458 --> 01:29:24,916
Bunyikan alarmnya.
969
01:29:26,875 --> 01:29:28,750
Bersiap-siap untuk perang.
970
01:29:34,042 --> 01:29:36,417
Nyalakan lenteranya.
Nyalakan lenteranya.
971
01:29:36,458 --> 01:29:37,708
Lari!
972
01:29:38,375 --> 01:29:40,000
Itu para Raja Iblis!
973
01:30:04,333 --> 01:30:05,958
Bayangan di langit berhasil.
974
01:30:06,417 --> 01:30:08,250
Kelihatannya banyak yang mundur.
975
01:30:08,458 --> 01:30:10,375
Mereka yang tinggal menyalakan lenteranya.
976
01:30:10,500 --> 01:30:13,875
Mereka menyalakan lenteranya
untuk membuat terlihat lebih banyak orang.
977
01:30:15,083 --> 01:30:17,021
Tipuan itu tidak akan
membodohi siapapun.
978
01:30:18,000 --> 01:30:19,625
Mereka ada ribuan.
979
01:30:20,083 --> 01:30:20,791
Apa?
980
01:30:26,708 --> 01:30:29,041
Aku dengar mereka melahap korbannya.
981
01:30:30,167 --> 01:30:32,292
Dan membuatnya menjadi pai.
982
01:30:33,875 --> 01:30:36,333
Dan juga jadi kue donat.
983
01:30:37,167 --> 01:30:38,500
Kalian berdua tutup mulut.
984
01:30:39,083 --> 01:30:41,750
Dimana mereka?
Kita selesaikan saja.
985
01:30:41,917 --> 01:30:43,000
Bukan aku.
986
01:30:43,625 --> 01:30:45,458
Aku tidak terburu-buru melihat mereka.
987
01:30:46,792 --> 01:30:49,750
Jadi beberapa dari Roh Terbang itu
adalah bekas muridmu?
988
01:30:50,500 --> 01:30:51,500
Benar.
989
01:30:52,500 --> 01:30:54,875
Bintang malam menutup matanya...
990
01:30:54,917 --> 01:30:57,875
...agar tidak melihat
horor yang akan dibentangkan.
991
01:30:58,250 --> 01:31:00,417
Berapa lama gerhana bulan berlangsung?
992
01:31:00,792 --> 01:31:03,084
Paling lama lima atau enam menit.
993
01:31:03,917 --> 01:31:06,500
Mari berharap itu cukup lama
untuk menjalankan rencana kita.
994
01:31:07,417 --> 01:31:08,917
Langit akan menjadi gelap.
995
01:31:08,955 --> 01:31:11,205
Raja Iblis memakan bulannya.
996
01:31:11,375 --> 01:31:12,750
Komando dari surga.
997
01:31:19,792 --> 01:31:21,834
Kita akan dimakan atau tetap hidup?
998
01:31:22,167 --> 01:31:24,334
Bulan berubah menjadi hitam.
999
01:31:26,458 --> 01:31:28,541
Jangan khawatir, gerhana bulan
takkan berlangsung lama.
1000
01:31:43,958 --> 01:31:45,416
Apa yang kau lakukan disini?
1001
01:31:46,250 --> 01:31:48,500
Aku datang untuk
bertarung bersamamu.
1002
01:31:49,833 --> 01:31:52,125
Bawa dia keluar dari sini,
sekarang juga.
1003
01:31:52,333 --> 01:31:53,916
Pergi dari sini.
1004
01:31:59,667 --> 01:32:02,334
Ayo.
Sudah waktunya bertarung.
1005
01:33:11,667 --> 01:33:13,875
Komandan. Tembakkan semua meriamnya.
1006
01:33:41,208 --> 01:33:44,000
Apa yang terjadi?
Kita menembak orang kita sendiri.
1007
01:33:44,181 --> 01:33:47,292
Sayangnya, Bupati Gao,
sasaran meriam kurang tepat...
1008
01:33:47,292 --> 01:33:50,542
...dan gerhana bulan
membuat semuanya menjadi lebih buruk.
1009
01:34:02,500 --> 01:34:04,750
Hei, kau tidak takut, kan?
1010
01:34:05,333 --> 01:34:06,916
Bagus. Tinggallah bersamaku.
1011
01:34:09,167 --> 01:34:10,167
Oke.
1012
01:34:14,292 --> 01:34:16,792
Pangeran. Di sana.
Di sebelah monster.
1013
01:34:17,042 --> 01:34:20,209
Tangkap dia
dan bawa kemari hidup-hidup.
1014
01:34:30,958 --> 01:34:33,000
Hei, perhatikan kemana
kau mengayunkan senjata itu.
1015
01:34:33,292 --> 01:34:34,917
Mereka datang terus.
1016
01:34:41,833 --> 01:34:42,750
Hati-hati.
1017
01:35:02,292 --> 01:35:03,646
Teknik apa itu?
1018
01:35:03,667 --> 01:35:07,319
Ya, itu "Lidah Api Naga"
1019
01:35:07,875 --> 01:35:09,792
Surga ada di pihak mereka.
1020
01:35:09,917 --> 01:35:11,875
Mereka benar-benar
tidak di pihak kita.
1021
01:35:11,917 --> 01:35:14,542
Aku tidak tahu denganmu,
tapi aku harus pergi dari sini.
1022
01:35:15,000 --> 01:35:18,542
Tunggu. Aku tidak akan tinggal di sini,
aku ikut denganmu.
1023
01:35:21,647 --> 01:35:23,182
Perangnya sudah kalah.
1024
01:35:23,221 --> 01:35:24,856
Lari. Kita hancur.
1025
01:35:28,083 --> 01:35:29,208
Dimana Pangeran?
1026
01:35:30,167 --> 01:35:31,875
Tepat di sebelahku.
1027
01:35:34,500 --> 01:35:36,000
Aku akan menemukan dia.
1028
01:35:41,792 --> 01:35:45,278
Pangeran Duan, kau masih hidup.
1029
01:35:45,832 --> 01:35:48,623
Ini bukan waktunya untuk menunduk.
1030
01:35:48,667 --> 01:35:51,417
Kembali kesana dan bertarung.
1031
01:35:56,875 --> 01:35:59,667
Lihat dirimu,
kau sudah kurus dan dewasa.
1032
01:35:59,917 --> 01:36:02,250
Kau bukan Pangeran yang aku ingat.
1033
01:36:03,875 --> 01:36:06,250
Aku sudah tidak makan kue wijen.
1034
01:36:06,458 --> 01:36:09,833
Temanmu telah mengecewakanmu,
Pangeranku yang tersayang.
1035
01:36:10,625 --> 01:36:13,990
Sayangnya, kau memilih pihak yang salah.
1036
01:36:14,833 --> 01:36:19,541
Sebaliknya, temanku mengorbankan semuanya
untuk mengalahkanmu dan balas kematian ayahku.
1037
01:36:20,417 --> 01:36:22,750
Lidahmu sekarang juga sudah berkembang.
1038
01:36:26,208 --> 01:36:29,083
Jadi dimana kau menemukan
Raja Iblis ini?
1039
01:36:29,417 --> 01:36:32,917
Jauh di dalam rawa-rawa, terdorong ke sana
karena rezim-mu yang tidak adil.
1040
01:36:33,125 --> 01:36:35,500
Oh begitu. Korban dari masyarakat.
1041
01:36:35,542 --> 01:36:38,125
Mereka yang percaya rasa lapar
memberi mereka hak untuk mencuri.
1042
01:36:38,125 --> 01:36:41,875
Dan mereka yang menyesal
hanya memotong salah satu telingamu.
1043
01:36:44,000 --> 01:36:45,240
Lin Chong?
1044
01:36:45,250 --> 01:36:46,292
Si iblis.
1045
01:36:46,333 --> 01:36:47,958
Raja Iblis.
1046
01:37:05,026 --> 01:37:06,162
Dia memotongku.
1047
01:37:06,250 --> 01:37:07,667
Dasar penakut, itu cuma pisau saku.
1048
01:37:14,875 --> 01:37:16,125
Lin Chong.
1049
01:37:16,167 --> 01:37:17,334
Lepaskan dia.
1050
01:37:18,292 --> 01:37:19,917
Bunuh sang pengkhianat.
1051
01:37:19,917 --> 01:37:21,125
Lari, Duan.
1052
01:37:22,083 --> 01:37:24,708
Dia akan membunuh Pangeran!
Hentikan dia!
1053
01:37:25,208 --> 01:37:28,458
Para Roh Terbang.
Kita bersatu kembali.
1054
01:37:30,083 --> 01:37:31,500
Kembali.
1055
01:37:51,625 --> 01:37:53,625
Akan kubunuh kau,
Pangeran Duan!
1056
01:38:16,208 --> 01:38:17,708
Kau dari mana saja?
1057
01:38:17,875 --> 01:38:19,750
Kau beruntung aku kembali.
1058
01:38:21,125 --> 01:38:23,250
Gao ingin membunuh Pangeran.
1059
01:38:23,292 --> 01:38:25,917
Pergilah, jangan khawatir.
Aku tangani ini.
1060
01:38:55,458 --> 01:38:59,875
Bakpao daging babi lagi?
Berikan saja padaku, aku akan mengurusnya.
1061
01:39:00,958 --> 01:39:02,875
Oh, akhirnya kau bangun.
1062
01:39:03,000 --> 01:39:06,458
Kau mungkin ingin memberitahu Bendahara
untuk memvariasi sedikit menunya.
1063
01:39:10,750 --> 01:39:11,750
Tapi tunggu.
1064
01:39:12,208 --> 01:39:13,625
Apa yang terjadi?
1065
01:39:13,708 --> 01:39:18,041
Tapi… bagaimana aku? / Dia bilang,
obat penyelamat akan menyelamatkanmu.
1066
01:39:18,583 --> 01:39:22,875
Zhang, dia sebelumnya menyelamatkanku.
Dia masih hidup? / Benar.
1067
01:39:23,083 --> 01:39:24,166
Begitu juga dengan dirimu.
1068
01:39:24,208 --> 01:39:27,567
Tidak mungkin. Kita semua melihat
dia mati di rawa-rawa tersebut.
1069
01:39:27,583 --> 01:39:31,333
A-ha "Kau lihat,
tapi kau tidak benar-benar melihatnya".
1070
01:39:31,667 --> 01:39:33,167
Apakah terdengar familiar?
1071
01:39:33,208 --> 01:39:35,583
Guru Zhang masih hidup. / Begini.
1072
01:39:35,625 --> 01:39:37,625
Aku tidak yakin
aku mengerti semuanya.
1073
01:39:37,625 --> 01:39:39,958
Guru Zhang bilang
dia berpura-pura meninggal...
1074
01:39:40,333 --> 01:39:45,333
...agar orang berpikir,
teman kita yang bandit itu adalah RAJA Iblis.
1075
01:39:45,542 --> 01:39:48,584
Dia menghilang karena dia ingin
kita melakukan peperangan ini sendiri.
1076
01:39:48,750 --> 01:39:52,250
Saat keharmonisan dipertaruhkan,
dia memberi dorongan.
1077
01:39:52,375 --> 01:39:55,333
Tapi setelah itu…
terserah kita untuk menyelesaikannya.
1078
01:39:55,417 --> 01:39:58,709
Dia menggambar banyak lingkaran di tanah
untuk menjelaskan…
1079
01:40:00,292 --> 01:40:02,084
Keberadaan mistik…
1080
01:40:02,193 --> 01:40:04,110
Saat dia menggambarnya,
semuanya menjadi jelas.
1081
01:40:04,125 --> 01:40:07,250
Kau mengerti gambarnya? /
Tentu. Sudah jelas kan.
1082
01:40:07,667 --> 01:40:08,750
Kau tidak mengerti?
1083
01:40:09,667 --> 01:40:12,084
Ya, ya.
Ya, tapi...
1084
01:40:12,542 --> 01:40:14,917
Pembohong.
1085
01:40:15,042 --> 01:40:17,625
Pangeran pembohong.
Kau tidak mengerti.
1086
01:40:18,333 --> 01:40:20,250
Kau juga tidak mengerti.
1087
01:40:21,667 --> 01:40:24,000
Kau yang pembohong.
Pembohong.
1088
01:40:24,250 --> 01:40:25,417
Pembohong.
1089
01:40:40,417 --> 01:40:42,250
Bagaimana dengan yang lain?
1090
01:40:42,833 --> 01:40:44,041
Dimana mereka?
1091
01:40:48,000 --> 01:40:50,458
Itu juga ada cerita lain.
1092
01:40:51,667 --> 01:40:53,209
Jadi, kau pingsan...
1093
01:40:54,652 --> 01:40:56,152
...saat Gao...
1094
01:40:57,208 --> 01:41:00,041
...akan memberikanmu pukulan
yang mematikan.
1095
01:41:51,292 --> 01:41:56,375
Saat terang kembali,
Raja Iblis kehilangan keuntungannya.
1096
01:41:59,167 --> 01:42:01,042
Satu persatu...
1097
01:42:02,792 --> 01:42:04,500
...mereka jatuh.
1098
01:42:09,000 --> 01:42:12,583
Dan segera, tangisan terdengar
dari seberang dataran…
1099
01:42:12,667 --> 01:42:14,792
Kemenangan.
1100
01:42:15,708 --> 01:42:21,750
Tubuh para Raja Iblis dibawa ke kuil merah,
dan dilempar ke ruang bawah tanah.
1101
01:42:22,375 --> 01:42:25,417
Satu persatu dari mereka.
1102
01:42:45,500 --> 01:42:49,167
Tapi kemenangan ini
meninggalkan rasa kepahitan.
1103
01:42:49,875 --> 01:42:54,417
Untuk menyelamatkan sang Pangeran,
Gao - Yang adil, Gao - Yang Mulia...
1104
01:42:54,417 --> 01:42:58,375
...tewas dibawah pukulan para Raja Iblis. /
Ayolah, Pei Pei.
1105
01:42:58,375 --> 01:43:00,792
Para menteri tidak akan percaya itu.
1106
01:43:02,542 --> 01:43:06,167
Kita sudah membahas ini 15 kali
dan kau tidak pernah puas.
1107
01:43:06,917 --> 01:43:08,328
Aku mulai kepanasan dengan ini.
1108
01:43:08,417 --> 01:43:10,417
Aku lebih memilih mengatakan
yang sesungguhnya.
1109
01:43:10,458 --> 01:43:13,000
Tak ada orang yang akan percaya
kalau kalian mati.
1110
01:43:13,739 --> 01:43:17,239
Jika menteri tahu kami Raja Iblis,
mereka takkan pernah berhenti memburu kami.
1111
01:43:17,250 --> 01:43:20,125
Banyak prajurit yang tinggalkan perang.
Mereka mungkin akan kembali.
1112
01:43:20,167 --> 01:43:22,584
Takkan pernah.
Para pengecut itu? Tidak mungkin.
1113
01:43:22,625 --> 01:43:26,475
Mereka pasti berpikir ada yang tinggal
dan kalahkan Para Raja Iblis.
1114
01:43:26,625 --> 01:43:29,294
Saat mereka dengar pengorbanan heroik Gao
dan kemenangan kerajaan...
1115
01:43:29,333 --> 01:43:31,458
...mereka akan membual
kemenangannya karena mereka.
1116
01:43:31,500 --> 01:43:32,583
Aku tidak tahu.
1117
01:43:33,042 --> 01:43:35,792
Aku tak suka dengan ide
"Gao menjadi penyelamat negeri ini."
1118
01:43:35,833 --> 01:43:39,485
Seorang bupati yang kalahkan Raja Iblis
lebih berguna untuk keharmonisan bangsa...
1119
01:43:39,542 --> 01:43:42,250
...dibanding pembunuh
yang menipu para Dewan.
1120
01:43:44,042 --> 01:43:46,542
Dan selama mereka menghalau
para Raja Iblis...
1121
01:43:46,708 --> 01:43:50,083
...menterimu akan menerima semuanya. /
Dia benar.
1122
01:43:50,458 --> 01:43:52,666
Beritahu mereka
akan ada hujan bebek Peking.
1123
01:43:52,708 --> 01:43:56,000
Dan mereka akan berada di halaman
dengan mangkuk dan sumpit.
1124
01:44:08,417 --> 01:44:12,500
Kapan kita akan merayakan kemenangan
Gao yang terhormat terhadap Raja Iblis?
1125
01:44:14,570 --> 01:44:17,528
Apa?
Apa aku salah mengatakannya?
91979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.