All language subtitles for The.Handmaiden.Park.Chan-wook.Esp.Latam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,685 --> 00:01:01,687 EL DIÁLOGO EN JAPONÉS ESTÁ SUBTITULADO EN AMARILLO 2 00:01:01,770 --> 00:01:04,565 CUALQUIER OTRO DIÁLOGO SUBTITULADO ES EN COREANO 3 00:02:09,129 --> 00:02:12,090 ¡Mocosas estúpidas, lárguense! 4 00:02:18,263 --> 00:02:19,097 ¡Oye! 5 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 ¡Debería haber sido yo! 6 00:02:55,550 --> 00:03:01,515 Yo debería ser la que fuera a la casa de ese japonés. 7 00:03:02,974 --> 00:03:04,851 Vas a perder el tren. 8 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Apúra- 9 00:03:15,195 --> 00:03:20,117 PRIMERA PARTE 10 00:03:44,933 --> 00:03:47,310 KOUZUKI NORIAKI 11 00:03:55,110 --> 00:03:56,528 Sigue durmiendo. 12 00:03:56,987 --> 00:03:58,780 Todavía falta para llegar a la casa. 13 00:04:38,987 --> 00:04:41,364 Encantada de conocerla. Soy Okju. 14 00:04:41,448 --> 00:04:43,241 Esta propiedad tiene tres edificios. 15 00:04:43,325 --> 00:04:45,535 Un ala de estilo occidental diseñada por un arquitecto inglés 16 00:04:45,619 --> 00:04:48,038 y un ala japonesa forman la casa principal. 17 00:04:48,830 --> 00:04:52,042 Ni siquiera en Japón hay un edificio que combine ambos estilos. 18 00:04:53,710 --> 00:04:59,007 Refleja la admiración del Amo por Japón e Inglaterra. 19 00:05:00,634 --> 00:05:02,177 Después está el anexo 20 00:05:02,260 --> 00:05:04,721 que el Amo mandó acondicionar como biblioteca. 21 00:05:05,096 --> 00:05:06,848 Por último, las habitaciones del servicio. 22 00:05:06,932 --> 00:05:09,267 Como doncella de la Señora, no dormirás ahí. 23 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 Puedes comer las sobras de su comida, 24 00:05:12,395 --> 00:05:14,773 pero las hojas de té son para las chicas de cocina. 25 00:05:14,856 --> 00:05:17,067 El jabón y el aceite usados son para el administrador. 26 00:05:17,526 --> 00:05:20,070 Cualquiera que sea sorprendido robando será expulsado ese mismo día. 27 00:05:20,153 --> 00:05:22,447 Estoy segura de que no te atreverías, Tamako. 28 00:05:23,114 --> 00:05:28,620 "Tamako" eres tú, por cierto. Es tu nombre, Okju, en japonés. 29 00:05:28,703 --> 00:05:30,664 Todo en esta casa es al estilo japonés. 30 00:05:31,790 --> 00:05:35,001 Habla solo en japonés con el Amo y la Señora. 31 00:05:36,253 --> 00:05:38,672 - Llámame Sasaki. - Sí, señora. 32 00:05:42,342 --> 00:05:45,762 No confío en las doncellas nuevas. 33 00:05:45,846 --> 00:05:47,764 Aunque te saluden con cortesía, 34 00:05:47,848 --> 00:05:51,017 siempre son las primeras en tomar los pergaminos y salir corriendo cuando hay un incendio. 35 00:05:56,231 --> 00:06:02,237 La rutina de la Señora es sencilla. Sale a caminar o le lee al Amo. 36 00:06:03,738 --> 00:06:07,409 Entre los hombres más ricos, el Amo es el mayor amante de los libros. 37 00:06:07,492 --> 00:06:10,662 Y entre los amantes de los libros, es el más rico. 38 00:06:10,745 --> 00:06:13,707 Sus vínculos con el gobierno colonial incluso nos permiten usar electricidad. 39 00:06:13,790 --> 00:06:15,375 En un hogar así, 40 00:06:16,960 --> 00:06:20,297 debes saber lo que se espera de una criada como tú. 41 00:06:23,967 --> 00:06:25,886 No te alarmes con los apagones. 42 00:06:51,411 --> 00:06:52,704 ¿Yo duermo aquí? 43 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 La señorita Hideko se despierta fácilmente debido a sus nervios. 44 00:06:58,001 --> 00:06:59,794 - ¿Ella está detrás de esta puerta? - ¡Sh! 45 00:07:59,521 --> 00:08:00,897 ¡Madre! 46 00:08:05,902 --> 00:08:07,570 ¡Madre! 47 00:08:08,238 --> 00:08:09,656 ¡Madre! 48 00:08:11,658 --> 00:08:12,492 ¡Señorita! 49 00:08:12,909 --> 00:08:14,953 Señorita, ¿está bien? 50 00:08:15,412 --> 00:08:17,205 ¿Junko? ¿Eres tú? 51 00:08:17,956 --> 00:08:21,543 Echaron a Junko, Señorita. Soy la nueva. 52 00:08:21,626 --> 00:08:24,045 Debió tener una pesadilla. 53 00:08:24,838 --> 00:08:27,716 ¿Ve ese gran cerezo? 54 00:08:28,383 --> 00:08:32,012 Mi tía se volvió loca y se ahorcó allí. 55 00:08:33,513 --> 00:08:35,515 A veces, en noches sin luna, 56 00:08:35,598 --> 00:08:37,392 el fantasma de mi tía 57 00:08:37,475 --> 00:08:40,812 cuelga de esa rama. 58 00:08:53,742 --> 00:08:55,368 Tome, bébase esto. 59 00:08:59,247 --> 00:09:04,419 Cuando los bebés lloran, mi tía les da una cucharada de sake. 60 00:09:09,507 --> 00:09:13,053 Pájaro dulce, pájaro dulce 61 00:09:14,012 --> 00:09:17,098 Mi dulce pájaro azul 62 00:09:20,977 --> 00:09:27,067 ¿Qué aroma es este que llena mi nariz? 63 00:09:55,678 --> 00:09:58,264 Esos malditos. 64 00:10:00,683 --> 00:10:01,768 Ella es Tamako. 65 00:10:02,435 --> 00:10:04,729 A su servicio, Señorita. 66 00:10:17,158 --> 00:10:21,121 Una carta de recomendación de la Dama Minami, mi anterior patrona. 67 00:10:25,458 --> 00:10:27,919 ¿Entonces te gusta este lugar? 68 00:10:30,338 --> 00:10:33,174 El sol casi nunca brilla aquí. 69 00:10:33,258 --> 00:10:35,093 Mi tío no lo permite. 70 00:10:36,177 --> 00:10:38,680 La luz del sol decolora los libros. 71 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 Uno nunca podría encariñarse con un lugar tan lúgubre. 72 00:10:47,897 --> 00:10:50,024 No eres buena mintiendo, ¿verdad? 73 00:10:52,026 --> 00:10:54,988 Nos parecemos. 74 00:10:56,030 --> 00:10:57,574 ¿No crees? 75 00:10:57,657 --> 00:10:59,617 Me retiraré. 76 00:11:03,121 --> 00:11:04,747 Mi difunta tía 77 00:11:04,831 --> 00:11:06,708 y la Sra. Sasaki 78 00:11:06,791 --> 00:11:10,962 se esforzaron mucho por enseñarme lo que es el amor de una madre. 79 00:11:12,797 --> 00:11:14,007 Pero no realmente. 80 00:11:23,975 --> 00:11:26,978 Me duele la cabeza antes de cada sesión de lectura. 81 00:11:30,106 --> 00:11:31,524 ¿Podrías leérmelo tú? 82 00:11:32,901 --> 00:11:33,735 ¿Disculpe? 83 00:11:43,620 --> 00:11:44,996 Oh, qué amable de su parte. 84 00:11:45,079 --> 00:11:48,875 ¡La Dama Minami dijo cosas tan bonitas sobre mí! 85 00:11:48,958 --> 00:11:49,792 ¿Ah, sí? 86 00:11:53,379 --> 00:11:58,218 Usted es una dama japonesa, ¿por qué no habla japonés? 87 00:11:58,718 --> 00:11:59,886 Estoy harta. 88 00:11:59,969 --> 00:12:02,472 Los libros que me hace leer son todos en japonés. 89 00:12:04,224 --> 00:12:06,100 Así que léeme eso. 90 00:12:18,029 --> 00:12:20,156 "Estimada Srta. Izumi Hideko, 91 00:12:21,366 --> 00:12:25,578 el Conde Fujiwara dijo que usted busca una doncella. 92 00:12:25,662 --> 00:12:27,705 Las doncellas son como... 93 00:12:28,289 --> 00:12:29,749 una cuchara... no... 94 00:12:30,959 --> 00:12:33,378 son como palillos..." 95 00:12:37,924 --> 00:12:40,009 ¿Es una cuchara? 96 00:12:49,519 --> 00:12:51,271 No sé leer, Señorita. 97 00:12:54,315 --> 00:12:56,526 ¿Nada? ¿Y coreano? 98 00:13:21,259 --> 00:13:24,137 Este es tu nombre. ¿No puedes leerlo? 99 00:13:30,810 --> 00:13:32,895 Leer se puede aprender, 100 00:13:32,979 --> 00:13:36,316 y no me importa si maldices o robas. 101 00:13:43,990 --> 00:13:46,534 Pero no me mientas nunca. ¿Entendido? 102 00:13:48,536 --> 00:13:49,662 Sí, Señorita. 103 00:13:54,834 --> 00:13:55,668 Ella es mi madre. 104 00:13:58,671 --> 00:14:00,840 Es hermosa, ¡toda una encantadora! 105 00:14:01,841 --> 00:14:04,385 ¿Y yo? ¿Soy "toda una encantadora"? 106 00:14:06,679 --> 00:14:09,766 Todos dicen que no me puedo comparar con mi madre. 107 00:14:13,895 --> 00:14:16,314 El Conde Fujiwara dijo... 108 00:14:16,939 --> 00:14:18,900 ¿Has conocido al Conde? 109 00:14:19,359 --> 00:14:20,276 ¿Perdón? 110 00:14:20,360 --> 00:14:22,028 No, nunca lo he conocido... 111 00:14:22,945 --> 00:14:25,782 ¡Mi tía! Lo escuché de mi tía. 112 00:14:25,865 --> 00:14:28,159 Ella fue su niñera. 113 00:14:28,659 --> 00:14:30,870 ¿Qué dijo el Conde sobre mí? 114 00:14:32,163 --> 00:14:34,415 Dijo que tu cara... 115 00:14:35,875 --> 00:14:40,129 Cada noche en la cama piensa en tus atributos... en tu cara. 116 00:14:43,257 --> 00:14:45,343 ¿En la cama, me pregunto por qué? 117 00:14:49,389 --> 00:14:50,848 ¿Qué pasa con tu pie? 118 00:14:57,563 --> 00:14:59,232 No tengo a dónde ir. 119 00:15:00,316 --> 00:15:03,361 Me he quedado en esta casa desde que vine a Corea cuando tenía 5 años. 120 00:15:05,696 --> 00:15:09,492 Pero con zapatos nuevos, hasta los caminos que siempre tomo parecen diferentes. 121 00:15:10,410 --> 00:15:11,619 Los de aquí 122 00:15:12,620 --> 00:15:14,497 hasta aquí deberían quedarte bien. 123 00:15:18,418 --> 00:15:21,129 ¿Por qué no eliges algo más bonito? Como este. 124 00:15:23,548 --> 00:15:25,091 Es hora de la lectura. 125 00:15:26,426 --> 00:15:28,177 - Iré sola. - ¿Señorita? 126 00:15:28,719 --> 00:15:29,971 Pero está lloviendo. 127 00:15:46,237 --> 00:15:51,033 Al mediodía, ven a tocar la puerta. ¿Sí? 128 00:15:54,162 --> 00:15:55,746 Nos vemos a la-- 129 00:16:34,076 --> 00:16:34,911 Esto es... 130 00:18:18,931 --> 00:18:20,391 Mi nueva doncella. 131 00:18:21,809 --> 00:18:23,227 ¡La serpiente, la serpiente! 132 00:18:29,984 --> 00:18:31,444 No debes pasar de ese punto. 133 00:18:32,320 --> 00:18:33,946 ¡Quedas advertida! 134 00:18:34,780 --> 00:18:37,033 La serpiente marca los "límites del conocimiento". 135 00:18:52,256 --> 00:18:55,509 Tiene la costumbre de lamer la pluma cuando piensa intensamente. 136 00:18:56,052 --> 00:18:57,637 No es una persona sucia. 137 00:18:59,722 --> 00:19:02,808 ¿Qué clase de doncella usa el paraguas para ella misma? 138 00:19:02,892 --> 00:19:03,726 ¿Perdón? 139 00:19:05,269 --> 00:19:06,103 Señorita. 140 00:19:06,562 --> 00:19:07,730 ¡Señorita! 141 00:19:13,069 --> 00:19:13,903 Señorita. 142 00:19:20,493 --> 00:19:22,119 No me duele el estómago. Está bien. 143 00:19:24,830 --> 00:19:26,791 Es porque los libros son muy aburridos. 144 00:19:28,000 --> 00:19:30,795 Debes leer muchísimos libros. 145 00:19:30,878 --> 00:19:33,047 Debes ser muy sabia. 146 00:19:43,557 --> 00:19:45,017 Perdón por la broma. 147 00:19:45,893 --> 00:19:46,936 No volveré a hacerlo. 148 00:19:48,104 --> 00:19:49,188 Perdóname. 149 00:20:12,962 --> 00:20:13,879 ¿El Conde? 150 00:20:15,089 --> 00:20:15,923 ¿Hoy? 151 00:20:19,844 --> 00:20:22,304 No es de extrañar que insistieras en bañarte. 152 00:20:22,388 --> 00:20:25,141 Cuando mi tía escuchaba que venía un invitado, 153 00:20:25,224 --> 00:20:27,852 lo dejaba todo y bañaba a su Señorita Bebé. 154 00:20:28,644 --> 00:20:33,149 Nada la hacía más feliz que cuando los invitados alababan el aroma de la bebé. 155 00:20:34,400 --> 00:20:37,403 Tú eres mi Señorita Bebé. 156 00:20:39,321 --> 00:20:41,866 La tía les da dulces a los bebés durante el baño 157 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 para enseñarles lo dulce que es la hora del baño. 158 00:20:45,035 --> 00:20:45,870 ¿Qué pasa? 159 00:20:47,872 --> 00:20:51,208 Uno de mis dientes debe estar afilado. No deja de cortarme. 160 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Así que este era el aroma. 161 00:22:37,523 --> 00:22:38,607 Ahora está suave. 162 00:22:54,415 --> 00:22:55,583 ¡Bienvenido, señor! 163 00:23:05,301 --> 00:23:09,513 Es usted muy amable al recibirme así a mi llegada, 164 00:23:09,597 --> 00:23:12,850 cuando el viaje me ha dejado tan desarreglado. 165 00:23:12,933 --> 00:23:14,268 Se acabó su aburrimiento. 166 00:23:14,685 --> 00:23:19,064 Me aseguraré de que sus lecciones de pintura sean estimulantes. 167 00:23:22,151 --> 00:23:23,485 Esta debe ser Okju. 168 00:23:23,569 --> 00:23:25,905 A su servicio, mi señor. 169 00:23:27,114 --> 00:23:30,618 Sabes que si fracasas, me pondrás en una situación difícil, ¿verdad? 170 00:23:32,870 --> 00:23:36,332 Una estructura ósea decente para una coreana... 171 00:23:36,749 --> 00:23:40,544 Entonces, ¿estás cumpliendo tus deberes fielmente? 172 00:23:40,628 --> 00:23:43,130 Gracias por presentármela. 173 00:23:43,213 --> 00:23:47,968 Encontraste a la doncella perfecta para mí. 174 00:23:50,512 --> 00:23:54,016 Fue difícil buscar una que no fuera regordeta. 175 00:23:54,975 --> 00:23:58,187 Cuida a la solitaria dama. 176 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Toma. 177 00:24:21,126 --> 00:24:24,046 El Conde Fujiwara le pide a la Srta. Hideko que tenga la amabilidad de permitir que su doncella Tamako 178 00:24:24,129 --> 00:24:27,716 sea enviada ante su Señoría para un breve recado. 179 00:24:36,183 --> 00:24:38,644 ¿Me llamaba, mi señor? 180 00:24:38,727 --> 00:24:39,561 Puede pasar. 181 00:25:19,476 --> 00:25:21,562 Intentaste engañarme con una moneda falsa. 182 00:25:21,645 --> 00:25:23,147 ¿Cómo te atreves? 183 00:25:28,360 --> 00:25:32,823 Crees que soy Tamako, una pobre doncella coreana. 184 00:25:33,365 --> 00:25:36,243 Pero mi verdadero nombre es Nam Sookee. 185 00:25:36,785 --> 00:25:42,916 Criada por la Srta. Boksun, la mejor proveedora de objetos robados. 186 00:25:43,000 --> 00:25:47,254 Podía distinguir una moneda real de una falsa cuando tenía 5 años. 187 00:25:47,337 --> 00:25:50,424 Luego aprendí a falsificar sellos de Gugai, 188 00:25:50,507 --> 00:25:54,094 y a carterear con Kutan, 189 00:25:54,928 --> 00:25:58,223 pero estos bebés nunca aprenderán habilidades tan útiles. 190 00:25:59,016 --> 00:26:01,310 Abandonados al nacer, 191 00:26:01,393 --> 00:26:04,521 los lavaremos y alimentaremos, y luego los venderemos a Japón. 192 00:26:04,980 --> 00:26:06,815 Qué trabajo tan significativo. 193 00:26:06,899 --> 00:26:11,236 En lugar de morir de hambre, crecen para ser ricos caballeros y damas. 194 00:26:12,321 --> 00:26:16,992 Kutan solo amamanta a su propio hijo. Yo no sería tan tacaña. 195 00:26:17,451 --> 00:26:22,414 Ojalá mis pechos dieran leche. Los amamantaría a todos. 196 00:26:31,882 --> 00:26:32,966 ¡Conde! 197 00:27:03,413 --> 00:27:06,458 Te contaré la historia de un intérprete, 198 00:27:07,709 --> 00:27:12,548 que sobornó para llegar a traducir para altos funcionarios. 199 00:27:13,340 --> 00:27:17,636 Tras ayudar a Japón a anexar Corea, obtuvo los derechos de una mina de oro. 200 00:27:18,428 --> 00:27:20,597 Ahora quiere volverse completamente japonés. 201 00:27:22,224 --> 00:27:24,643 Así que se naturaliza, 202 00:27:25,435 --> 00:27:28,522 se casa con la hija de un noble japonés venido a menos, 203 00:27:29,064 --> 00:27:32,401 y adopta el apellido de su esposa: KOUZUKI. 204 00:27:33,652 --> 00:27:37,906 Ese... ese... 205 00:27:37,990 --> 00:27:42,995 Ese bastardo construye una mansión, la llena de libros y antigüedades. 206 00:27:44,955 --> 00:27:48,542 Invita a coleccionistas japoneses a su biblioteca, 207 00:27:48,625 --> 00:27:52,671 hace lecturas de libros raros, y subasta los libros. 208 00:27:53,172 --> 00:27:56,049 Ama los libros y las pinturas como a su propia carne, 209 00:27:56,133 --> 00:27:57,551 pero no puede evitar desprenderse de algunos. 210 00:27:58,051 --> 00:28:01,555 ¿Qué hacer, cuando debe vender, pero no soporta hacerlo? 211 00:28:01,638 --> 00:28:03,098 Vende una falsificación. 212 00:28:06,393 --> 00:28:11,148 Busca a un especialista para crear falsificaciones intrincadas. 213 00:28:11,899 --> 00:28:13,942 A diferencia de él, este especialista... 214 00:28:14,026 --> 00:28:16,486 ¡es un auténtico japonés de cuna noble! 215 00:28:18,530 --> 00:28:21,450 El Conde Fujiwara de Nagoya. 216 00:28:23,285 --> 00:28:26,246 Entonces, ¿quién es esta? 217 00:28:27,706 --> 00:28:30,167 Es la esposa. Su esposa japonesa. 218 00:28:31,877 --> 00:28:34,546 - La seducirás-- - ¿Es bonita? 219 00:28:34,630 --> 00:28:37,424 La esposa japonesa murió hace tiempo sin tener hijos. 220 00:28:38,091 --> 00:28:42,596 Pero la hija viva de la hermana muerta de la esposa muerta 221 00:28:42,679 --> 00:28:44,139 es la que hace esas lecturas. 222 00:28:44,223 --> 00:28:45,432 ¿Pero es bonita? 223 00:28:46,099 --> 00:28:48,101 Es huérfana. Su padre era rico. 224 00:28:48,769 --> 00:28:52,481 Pronto se enamorará de mí, y huiremos a Japón. 225 00:28:52,898 --> 00:28:54,358 Después de casarme con ella allí 226 00:28:54,900 --> 00:28:59,404 y heredar su fortuna, la declararé demente 227 00:28:59,488 --> 00:29:01,448 y la encerraré en un manicomio. 228 00:29:01,531 --> 00:29:02,741 ¡Exacto! 229 00:29:03,700 --> 00:29:06,995 Sookee será mi ratón, trabajará como su doncella, 230 00:29:07,079 --> 00:29:09,498 escuchará lo que dice dormida, 231 00:29:09,581 --> 00:29:11,083 y me la entregará. 232 00:29:11,750 --> 00:29:16,672 Quédate a su lado durante el día y persuádela suavemente para que se enamore. 233 00:29:17,339 --> 00:29:18,340 ¿Enamorarse? 234 00:29:19,174 --> 00:29:20,801 ¿Qué sabe un ladrón del amor? 235 00:29:26,848 --> 00:29:29,559 ¿Y su fortuna? ¿Estás seguro de que es rica? 236 00:29:30,644 --> 00:29:34,314 Todas las noches en la cama pienso en sus bienes. 237 00:29:34,898 --> 00:29:37,609 1.5 millones en efectivo. 300,000 en bonos. 238 00:29:40,988 --> 00:29:43,991 El tío es solo un tutor. Es la fortuna de Hideko. 239 00:29:44,366 --> 00:29:47,786 Por eso KOUZUKI planea casarse con la chica. 240 00:29:49,121 --> 00:29:50,539 ¿Con la so... sobrina de su esposa? 241 00:29:51,123 --> 00:29:52,332 Qué en... en... 242 00:29:52,416 --> 00:29:54,001 Exacto, un maldito enfermo. 243 00:29:55,836 --> 00:29:58,297 ¿Cuál es nuestra parte? 244 00:29:59,840 --> 00:30:01,425 Compartiré 50,000. 245 00:30:01,508 --> 00:30:03,719 Sookee también se queda con los vestidos y las joyas. 246 00:30:04,553 --> 00:30:06,430 ¡Yo lo haré! ¡Llévame! 247 00:30:06,513 --> 00:30:09,683 Mi japonés es mejor, y he trabajado como doncella antes. 248 00:30:23,447 --> 00:30:25,032 Además de los cincuenta, 249 00:30:27,284 --> 00:30:30,787 me quedo con los vestidos, las joyas y mis propios 100,000. 250 00:30:33,498 --> 00:30:36,793 ¡Qué... qué... hermosa! 251 00:30:36,877 --> 00:30:39,713 ¡Me... me... me quedo sin palabras en tu presencia! 252 00:30:40,130 --> 00:30:44,593 Si tartamudeas así y te pones roja, 253 00:30:45,052 --> 00:30:47,262 esas perras engreídas se sentirán superiores, 254 00:30:47,346 --> 00:30:49,348 y entonces se abrirán a ti, ¿entiendes? 255 00:30:49,431 --> 00:30:51,141 Ahora, cómo hacer que te pongas roja. 256 00:30:51,224 --> 00:30:53,727 Escucha con atención. Inhala, 257 00:30:53,810 --> 00:30:56,021 mete el estómago, 258 00:30:56,104 --> 00:30:59,066 baja la barbilla y aprieta el culo, 259 00:30:59,149 --> 00:31:01,443 luego aguanta la respiración y traga saliva diez veces. 260 00:31:01,943 --> 00:31:02,778 ¿Entendiste? 261 00:31:04,154 --> 00:31:05,113 Inténtalo. 262 00:31:19,878 --> 00:31:23,340 ¿Quieres usar un kimono azul marino con peonías blancas 263 00:31:23,423 --> 00:31:25,842 o un kimono negro con grullas? 264 00:31:27,469 --> 00:31:30,055 ¿Quieres usar un color caca con patrón de oruga 265 00:31:30,138 --> 00:31:32,557 o un color oruga con patrón de caca? 266 00:31:32,641 --> 00:31:36,353 ¡No preguntes! Si haces una pregunta, ella empezará a pensar. 267 00:31:36,853 --> 00:31:39,356 Tú piensas, y ella no. 268 00:31:39,439 --> 00:31:41,608 Así es como controlas a la Señorita. 269 00:31:41,691 --> 00:31:42,692 ¿Entendido? 270 00:31:42,776 --> 00:31:43,610 Entendido. 271 00:31:48,407 --> 00:31:50,450 Aquí está la carta. Presta atención. 272 00:31:53,870 --> 00:31:55,831 "Estimada Srta. Izumi Hideko, 273 00:31:55,914 --> 00:32:00,710 el Conde Fujiwara me ha informado de su urgente necesidad de una doncella. 274 00:32:01,294 --> 00:32:04,631 Una doncella es como un par de palillos. 275 00:32:04,714 --> 00:32:09,010 Su presencia pasa desapercibida, pero su ausencia causa gran aflicción". 276 00:32:11,096 --> 00:32:14,808 ¿Lloró mi madre antes de que la ahorcaran? 277 00:32:15,434 --> 00:32:17,602 Las mujeres que robaban una vez 278 00:32:18,645 --> 00:32:21,898 y eran ahorcadas, lloraban. 279 00:32:22,441 --> 00:32:23,692 Lloraban mucho. 280 00:32:26,027 --> 00:32:29,990 Tu madre robó mil veces, 281 00:32:30,073 --> 00:32:33,702 la atraparon una vez y murió una vez. 282 00:32:35,662 --> 00:32:36,788 ¿Ella lloró? 283 00:32:41,460 --> 00:32:42,752 Se rió. 284 00:32:43,753 --> 00:32:46,673 Dijo que tuvo suerte de tenerte antes de morir 285 00:32:46,756 --> 00:32:49,050 y que no se arrepentía de nada. 286 00:32:50,969 --> 00:32:54,598 Seguro que te convertirás en una ladrona valiente. 287 00:33:07,027 --> 00:33:08,987 ¡Debería haber sido yo! 288 00:33:10,405 --> 00:33:16,495 Yo debería ser la que fuera a la casa de ese japonés. 289 00:33:27,422 --> 00:33:29,090 Todos hablan de ti en Eunpo, 290 00:33:29,841 --> 00:33:32,844 de cómo serás una ladrona incluso más grande que tu madre. 291 00:33:33,428 --> 00:33:35,555 ¿Quién cree las palabras de un estafador? 292 00:33:37,933 --> 00:33:41,394 Cuando dé la señal, "completamente madura", 293 00:33:41,478 --> 00:33:43,522 haz que ella y yo estemos a solas. 294 00:33:43,605 --> 00:33:45,607 Entonces la devoraré por completo. 295 00:33:45,690 --> 00:33:48,944 Ella es tan ingenua que no sabría lo que un hombre quiere 296 00:33:49,027 --> 00:33:51,404 aunque le tirara de los pezones. 297 00:33:52,989 --> 00:33:54,616 Así que es tu trabajo decirle 298 00:33:54,699 --> 00:33:57,869 que todo es gracias a mí. 299 00:33:58,370 --> 00:34:01,122 "Oh, desde que llegó el Conde, 300 00:34:01,206 --> 00:34:03,875 ¡tus uñas de los pies crecen mucho más rápido!" 301 00:34:05,085 --> 00:34:07,003 Ese tipo de cosas, ¿entiendes? 302 00:34:08,547 --> 00:34:09,506 Toma, un regalo. 303 00:34:21,768 --> 00:34:24,229 ¡Ay, qué considerado! 304 00:34:25,855 --> 00:34:28,567 Eso será mío cuando ella vaya al manicomio. 305 00:34:29,609 --> 00:34:33,071 Me duele el corazón ver a esta pobre chica. 306 00:34:33,154 --> 00:34:35,699 ¿Has visto zafiros tan azules alguna vez? 307 00:34:39,494 --> 00:34:41,121 Déjame ver... 308 00:34:43,373 --> 00:34:46,876 Esto no es un zafiro, es espinela azul. 309 00:34:50,297 --> 00:34:52,674 Está bien, Señorita. Las espinelas también son caras. 310 00:34:53,550 --> 00:34:55,135 ¿Cómo lo sabes? 311 00:34:55,927 --> 00:35:00,098 Ay, mi tía... Quiero decir, la Dama Minami me enseñó. 312 00:35:01,016 --> 00:35:02,475 ¡Pero está bien! 313 00:35:02,559 --> 00:35:04,144 No hay necesidad de avergonzarse. 314 00:35:04,227 --> 00:35:06,813 Un reducidor común y corriente apenas puede distinguirlos. 315 00:35:06,896 --> 00:35:07,856 ¿Ah, sí? 316 00:35:22,454 --> 00:35:25,290 De todas las cosas que he lavado y vestido, 317 00:35:26,124 --> 00:35:28,251 ¿ha habido algo tan bonito como esto? 318 00:35:30,503 --> 00:35:32,797 Me gustaría mostrársela a la gente de mi casa. 319 00:35:34,382 --> 00:35:35,675 ¿Qué dirían? 320 00:35:38,178 --> 00:35:39,471 ¿Probablemente esto? 321 00:35:42,891 --> 00:35:44,059 ¡Hipnotizante! 322 00:35:44,142 --> 00:35:47,812 ¡He... hechizantemente hermosa! 323 00:35:54,319 --> 00:35:55,779 Es un sinvergüenza. 324 00:36:00,492 --> 00:36:04,412 El Conde no dejaba de ofrecerme vino. 325 00:36:11,670 --> 00:36:12,545 ¿Se siente bien? 326 00:36:13,505 --> 00:36:16,758 Es sofocante. ¿Cómo usan esas cosas las damas? 327 00:36:17,717 --> 00:36:19,219 ¿Crees que esto es sofocante? 328 00:36:20,804 --> 00:36:22,597 Señorita, ¡me mata! 329 00:36:26,476 --> 00:36:29,187 Vestida así, tú también pareces una dama. 330 00:36:33,983 --> 00:36:35,402 Creo que entiendo 331 00:36:37,237 --> 00:36:39,072 lo que quiso decir el Conde. 332 00:36:40,990 --> 00:36:42,242 Tu cara... 333 00:36:44,202 --> 00:36:45,662 Todas las noches en la cama, 334 00:36:47,080 --> 00:36:48,665 pienso en tu cara. 335 00:36:52,544 --> 00:36:54,212 No digas tonterías, Señorita. 336 00:37:02,011 --> 00:37:04,389 Las damas son realmente las muñecas de las criadas. 337 00:37:05,765 --> 00:37:09,894 Todos estos botones son para mi entretenimiento. 338 00:37:11,062 --> 00:37:13,481 Si desabrocho los botones y quito los cordones, 339 00:37:15,150 --> 00:37:18,528 entonces las cosas dulces del interior, 340 00:37:19,195 --> 00:37:21,531 esas cosas dulces y suaves... 341 00:37:23,950 --> 00:37:28,413 Si todavía fuera carterista metería la mano dentro... 342 00:38:01,696 --> 00:38:05,366 Señorita, ¿de verdad se va a casar con su tío? 343 00:38:09,120 --> 00:38:13,124 Para eso me crió, sabiendo que necesitaría mi fortuna. 344 00:38:14,250 --> 00:38:16,419 Hay un famoso coleccionista en Francia. 345 00:38:16,503 --> 00:38:19,798 Subastará toda su biblioteca. 346 00:38:19,881 --> 00:38:22,592 Las ganancias de la mina de oro no alcanzarán para cubrir el costo. 347 00:38:25,345 --> 00:38:29,015 Si fuera yo, vendería libros para comprar oro, no al revés. 348 00:38:31,184 --> 00:38:34,395 ¿Alguna vez has pensado en casarte con otro? 349 00:38:34,479 --> 00:38:36,189 Como el Conde Fujiwara, por ejemplo-- 350 00:38:36,272 --> 00:38:39,567 Eres muy entrometida para ser una doncella. 351 00:39:07,428 --> 00:39:08,888 Por ahora, 352 00:39:09,305 --> 00:39:11,432 la Señora no tiene que ir a leerle al maldito enfermo, 353 00:39:11,516 --> 00:39:13,476 que quiere casarse con la sobrina de su esposa. 354 00:39:15,603 --> 00:39:19,941 En cambio, el falso Conde va a la Biblioteca a hacer libros falsos. 355 00:39:23,945 --> 00:39:27,699 La Señora espera su clase de arte de las 2, 356 00:39:27,782 --> 00:39:29,075 y espera... 357 00:39:31,452 --> 00:39:33,663 Pobre chica, 358 00:39:33,746 --> 00:39:36,124 perdiendo el corazón por un fraude. 359 00:40:10,783 --> 00:40:12,452 ¡Por favor, Conde! 360 00:41:05,797 --> 00:41:07,173 Perdón por llegar tarde. 361 00:41:07,882 --> 00:41:09,217 Está bien. 362 00:41:17,433 --> 00:41:21,729 Quizás necesite más práctica para darle dimensionalidad. 363 00:41:21,813 --> 00:41:24,315 Dimensionalidad... quizás. 364 00:41:24,399 --> 00:41:27,819 No obstante, tienes una visión que trasciende la mera habilidad. 365 00:41:28,403 --> 00:41:31,572 Es como si vieras directamente la esencia de un objeto. 366 00:41:32,573 --> 00:41:36,661 Por ejemplo, el hecho de que este melocotón contiene mucha agua. 367 00:41:37,745 --> 00:41:40,206 Dudo en pararme frente a ti, 368 00:41:40,289 --> 00:41:42,375 por miedo a que puedas leer mis pensamientos. 369 00:41:57,557 --> 00:41:58,850 Es suficiente por hoy. 370 00:42:05,773 --> 00:42:07,316 Casi completamente madura. 371 00:42:08,568 --> 00:42:09,402 ¿Ya? 372 00:42:14,198 --> 00:42:15,324 Maldición... 373 00:42:19,412 --> 00:42:20,580 ¿Sabes qué? 374 00:42:20,663 --> 00:42:24,375 Desde que llegó el Conde, tus mejillas se han sonrojado. 375 00:42:24,459 --> 00:42:25,376 ¿Ah, sí? 376 00:42:31,924 --> 00:42:34,218 ¿Cómo murió tu madre? 377 00:42:35,845 --> 00:42:40,767 Cuando era bebé, en una casa grande, la ahorcaron... 378 00:42:40,850 --> 00:42:44,812 - Quiero decir, se ahorcó-- - Se ahorcó como mi tía, ¿eh? 379 00:42:45,605 --> 00:42:47,356 Bueno, más o menos. 380 00:42:55,073 --> 00:42:59,285 Ella debió abrazarte a menudo cuando estaba viva, ¿verdad? 381 00:43:03,748 --> 00:43:07,668 Mi madre murió al darme a luz. 382 00:43:09,045 --> 00:43:15,551 Así que es como si yo misma la hubiera estrangulado. 383 00:43:17,553 --> 00:43:20,181 Ojalá no hubiera nacido. 384 00:43:24,560 --> 00:43:26,979 Ningún bebé es culpable de haber nacido. 385 00:43:28,147 --> 00:43:30,441 Si tu madre pensara que puedes entender 386 00:43:30,525 --> 00:43:32,777 esto es lo que habría dicho. 387 00:43:33,903 --> 00:43:37,198 Que tuvo mucha suerte de tenerte antes de morir, 388 00:43:38,282 --> 00:43:39,867 que no se arrepentía de nada. 389 00:43:46,916 --> 00:43:48,626 Espérame aquí un momento, Señorita. 390 00:43:50,169 --> 00:43:51,420 Iré a recoger setas. 391 00:43:53,673 --> 00:43:56,551 Esta noche tendremos estofado de setas, a ti te gusta. 392 00:43:56,634 --> 00:43:58,136 Iré contigo. 393 00:43:59,303 --> 00:44:00,555 Seré rápida. 394 00:44:01,514 --> 00:44:02,557 Antes de que llueva. 395 00:44:12,191 --> 00:44:13,025 Buena chica-- 396 00:44:18,364 --> 00:44:20,366 Qué coincidencia. 397 00:44:20,867 --> 00:44:22,034 Ciertamente. 398 00:44:22,493 --> 00:44:23,744 ¿Puedo sentarme a tu lado? 399 00:44:51,022 --> 00:44:53,774 La dama se sienta, tímida y temblorosa. 400 00:44:53,858 --> 00:44:56,694 El caballero es persistente. 401 00:44:57,486 --> 00:45:01,157 La perspicaz doncella se ha ausentado un momento. 402 00:45:02,408 --> 00:45:04,660 Todo está bien, Sookee. 403 00:45:05,453 --> 00:45:08,456 Todos están interpretando sus papeles tan malditamente bien. 404 00:45:10,458 --> 00:45:11,292 Maldición. 405 00:45:17,131 --> 00:45:19,300 ¡Sabes que los sirvientes no pueden usar esta entrada! 406 00:45:28,142 --> 00:45:28,976 ¡Oye! 407 00:45:34,649 --> 00:45:37,360 Ojalá no hubiera venido aquí. 408 00:45:40,196 --> 00:45:42,073 Fue un error venir. 409 00:45:43,908 --> 00:45:46,744 Tamako, trajiste acuarelas, ¿verdad? 410 00:45:47,745 --> 00:45:49,580 ¡Por supuesto, mi señor! 411 00:45:49,664 --> 00:45:51,082 Pinturas de acuarela y pinceles-- 412 00:45:51,165 --> 00:45:53,251 Ve a buscar los óleos. 413 00:45:53,334 --> 00:45:56,837 ¡Un día como este exige óleos! 414 00:46:19,735 --> 00:46:20,778 ¡Mierda! 415 00:46:25,700 --> 00:46:27,326 ¡Señora! 416 00:46:29,203 --> 00:46:30,746 ¡Mi señor! 417 00:46:44,760 --> 00:46:45,761 Señora... 418 00:47:07,533 --> 00:47:10,119 ¡Un apagón! Trae un farol. 419 00:47:28,763 --> 00:47:31,265 Necesito pensar. 420 00:47:32,183 --> 00:47:34,101 Necesito hacerme rico, 421 00:47:34,477 --> 00:47:38,814 navegar hacia un puerto lejano, comer comida que apenas reconozca, 422 00:47:38,898 --> 00:47:41,609 comprar todo lo que quiera de baratijas brillantes, y... 423 00:47:42,276 --> 00:47:43,819 no pensar en Hideko. 424 00:47:45,404 --> 00:47:46,906 No pensar nunca en Hideko-- 425 00:48:15,101 --> 00:48:17,144 Regresé y ni siquiera viniste a verme. 426 00:48:18,562 --> 00:48:21,148 Era tarde, debo haberme quedado dormida. Mis disculpas. 427 00:48:22,900 --> 00:48:25,736 ¿Sabes lo difícil que es hacer esas lecturas? 428 00:48:26,695 --> 00:48:29,698 ¿Debo quitarme el maquillaje y cambiarme yo sola? 429 00:48:30,908 --> 00:48:32,910 Siento que vendrá una pesadilla. Duerme aquí. 430 00:48:58,936 --> 00:49:00,563 Me propuso matrimonio. 431 00:49:04,108 --> 00:49:05,359 El día 15, 432 00:49:06,944 --> 00:49:10,948 cuando mi tío visite su mina, quiere huir a Japón. 433 00:49:13,993 --> 00:49:15,661 ¿Qué le dijiste? 434 00:49:18,664 --> 00:49:20,374 Le dije que no estaba segura. 435 00:49:20,458 --> 00:49:21,292 ¿Por qué? 436 00:49:22,293 --> 00:49:23,127 Tengo miedo. 437 00:49:24,295 --> 00:49:25,546 ¿De la ira de tu tío? 438 00:49:28,299 --> 00:49:29,133 Del Conde. 439 00:49:31,802 --> 00:49:34,388 ¿De qué tener miedo? Es tan amable. 440 00:49:37,057 --> 00:49:39,018 No lo sé, solo lo siento. 441 00:49:43,272 --> 00:49:45,941 Es como el reflejo de apartar la mano del fuego. 442 00:49:49,778 --> 00:49:50,905 Dime... 443 00:49:59,663 --> 00:50:01,540 ¿Qué es lo que los hombres quieren? 444 00:50:05,252 --> 00:50:06,086 ¿Perdón? 445 00:50:07,463 --> 00:50:11,008 Quiero decir, después de casarse, por la noche... 446 00:50:14,845 --> 00:50:17,723 ¿Cómo voy a saberlo? Soy prácticamente una niña 447 00:50:17,806 --> 00:50:21,685 sin madre. No hay nadie aquí que... 448 00:50:27,858 --> 00:50:28,734 Primero. 449 00:50:31,362 --> 00:50:32,905 Supongo que se besarían. 450 00:50:36,033 --> 00:50:36,867 ¿Y luego? 451 00:50:39,119 --> 00:50:40,579 Te sostendría en sus brazos. 452 00:50:41,413 --> 00:50:42,248 ¿De pie? 453 00:50:43,749 --> 00:50:46,919 Solo cuando no hay donde acostarse o tienes prisa. 454 00:50:47,002 --> 00:50:49,880 Normalmente lo haces en la cama. 455 00:50:50,839 --> 00:50:52,591 Lo sabrás cuando suceda. 456 00:50:52,675 --> 00:50:54,718 Es como beber por primera vez. 457 00:50:54,802 --> 00:50:55,970 ¿Cuando suceda? 458 00:50:59,807 --> 00:51:00,641 Pero... 459 00:51:01,559 --> 00:51:04,478 ¿Podría alguien ser como un ciego, 460 00:51:05,229 --> 00:51:09,108 sin poder sentirlo? 461 00:51:10,901 --> 00:51:12,152 Qué demonios. 462 00:51:12,778 --> 00:51:14,697 Le mostraré una cosa y luego la acostaré. 463 00:51:17,491 --> 00:51:18,492 Pobrecita, 464 00:51:18,576 --> 00:51:25,124 sola en un país extraño, leyendo esos libros inútiles, 465 00:51:25,874 --> 00:51:28,419 sin aprender una sola habilidad útil. 466 00:51:46,103 --> 00:51:48,230 ¿Por qué sabe diferente el caramelo? 467 00:51:49,898 --> 00:51:53,110 Lo amargo se vuelve agrio, 468 00:51:53,193 --> 00:51:56,113 lo agrio se vuelve dulce, 469 00:51:56,739 --> 00:52:00,200 lo dulce se vuelve salado... 470 00:52:00,284 --> 00:52:01,785 ¿Cómo sabes todo esto? 471 00:52:03,162 --> 00:52:04,997 ¿Tienes experiencia? 472 00:52:07,666 --> 00:52:10,753 Mi amiga Kutan me enseñó. 473 00:52:11,420 --> 00:52:13,672 ¿Te enseñó? ¿Con palabras? 474 00:52:13,756 --> 00:52:16,091 Sí, solo con palabras. 475 00:52:35,486 --> 00:52:36,945 Así que así se siente. 476 00:52:37,488 --> 00:52:40,199 Eso es lo que sentirás por el Conde. 477 00:52:41,283 --> 00:52:42,201 ¿En serio? 478 00:52:42,910 --> 00:52:44,578 El Conde, de verdad... 479 00:52:47,665 --> 00:52:50,542 ¿No pensará que está haciendo el amor con un cadáver? 480 00:52:52,503 --> 00:52:54,838 Sabes lo frías que tengo las manos y los pies. 481 00:52:55,589 --> 00:52:56,674 ¿Ah, sí? 482 00:52:57,424 --> 00:52:58,258 Toca. 483 00:53:07,142 --> 00:53:08,852 Se siente bien. 484 00:53:09,395 --> 00:53:10,229 ¿Te gusta? 485 00:53:12,272 --> 00:53:15,109 Hazlo conmigo. Quiero saber cómo se siente. 486 00:53:19,613 --> 00:53:23,826 Seguro que él también querrá hacer esto. 487 00:53:24,451 --> 00:53:25,536 Y luego... 488 00:53:32,584 --> 00:53:34,253 Es tan lindo. 489 00:53:36,880 --> 00:53:38,924 Si el Conde ve esto... 490 00:53:49,351 --> 00:53:52,271 ¿Será realmente tan tierno como esto? 491 00:53:53,272 --> 00:53:54,440 Por supuesto. 492 00:53:54,523 --> 00:53:57,359 También te tocará así. 493 00:53:57,776 --> 00:53:58,610 Y así... 494 00:54:02,573 --> 00:54:04,867 Sigue haciendo lo que hará el Conde. 495 00:54:08,078 --> 00:54:11,123 Y esto es lo que dirá. 496 00:54:13,709 --> 00:54:17,004 "Es tan suave, cálido, 497 00:54:18,797 --> 00:54:20,549 húmedo, y... 498 00:54:21,258 --> 00:54:25,304 ¡he... hechizantemente hermoso!" 499 00:54:45,699 --> 00:54:47,826 Okju. 500 00:54:49,411 --> 00:54:52,748 Hideko. 501 00:54:55,542 --> 00:54:57,920 Mamá. 502 00:54:59,797 --> 00:55:02,007 Papá. 503 00:55:03,509 --> 00:55:06,136 Ahora, la modelo debe permanecer quieta. 504 00:55:06,970 --> 00:55:10,682 Okju. 505 00:55:14,770 --> 00:55:18,398 - Hideko... - Espera. 506 00:55:18,482 --> 00:55:19,900 ¡Para! 507 00:55:20,567 --> 00:55:24,196 ...no le gusta, ¡maldito sinvergüenza! 508 00:55:26,073 --> 00:55:27,157 ¡Basta! 509 00:55:27,241 --> 00:55:28,367 No puedo hacer esto. 510 00:55:32,496 --> 00:55:33,580 Ven aquí, Tamako. 511 00:55:37,835 --> 00:55:39,419 Busca algo más para mantenerte ocupada. 512 00:55:39,503 --> 00:55:40,629 ¿Sabes a lo que me refiero? 513 00:55:50,806 --> 00:55:52,766 No tengo nada más que hacer. 514 00:55:52,850 --> 00:55:56,144 Mi trabajo es cuidar de la Señora. 515 00:56:07,573 --> 00:56:10,659 ¡Lo escupí sin masticar! ¡Todo por tu culpa! 516 00:56:10,742 --> 00:56:12,744 ¡Está completamente madura! ¡Completamente madura! 517 00:56:12,828 --> 00:56:14,454 Si pierdo esta oportunidad, ¡estoy perdido! 518 00:56:15,914 --> 00:56:18,292 ¿Puedes sentirlo? ¿Cuánto lo deseo? 519 00:56:18,375 --> 00:56:23,338 Después de luchar tanto para escapar de mi vida de basura, 520 00:56:23,422 --> 00:56:26,925 ¿crees que dejaré que lo arruines, perra? 521 00:56:27,009 --> 00:56:32,264 ¿Debo decirle a la Señora que no eres más que una vulgar carterista? 522 00:56:32,347 --> 00:56:35,767 Está bien, tendré algo que contarle también. 523 00:56:35,851 --> 00:56:39,897 Que no eres más que el hijo de un vulgar campesino coreano y una chamana-- 524 00:56:39,980 --> 00:56:41,356 Sookee. 525 00:56:41,440 --> 00:56:43,483 Piensa en tu familia en casa. 526 00:56:43,901 --> 00:56:47,613 Boksun criando bebés con su espalda mala y esos dos idiotas. 527 00:56:47,696 --> 00:56:50,032 ¿Cómo se sentirán si vuelves a casa con las manos vacías? 528 00:56:50,407 --> 00:56:51,909 ¿Quieres arruinar la reputación de tu madre? 529 00:56:52,367 --> 00:56:54,328 Deberías volver a casa como una triunfadora. 530 00:56:59,875 --> 00:57:03,503 Así que no presiones demasiado a Hideko. 531 00:57:03,587 --> 00:57:04,963 No tiene a nadie en este mundo. 532 00:57:05,047 --> 00:57:08,133 Si la asustas, se cerrará como una almeja. 533 00:57:11,345 --> 00:57:12,721 Y por favor... 534 00:57:14,264 --> 00:57:18,810 No vuelvas a poner mi mano en la diminuta broma de tu pene. 535 00:57:28,070 --> 00:57:28,904 Ah... 536 00:57:29,947 --> 00:57:32,866 Tus uñas de los pies han crecido más rápido desde que llegó el Conde. 537 00:57:32,950 --> 00:57:34,451 Qué curioso. 538 00:57:35,911 --> 00:57:39,873 Señorita, ¿no le molesta no saber? 539 00:57:40,958 --> 00:57:43,919 Cuántos barcos navegan en el mar ancho, 540 00:57:44,753 --> 00:57:47,047 gente que se va, gente que regresa, 541 00:57:47,589 --> 00:57:49,800 los que se despiden o los que reciben a la gente. 542 00:57:50,300 --> 00:57:52,344 ¿Cuál es el lugar más lejano que ha visitado? 543 00:57:52,803 --> 00:57:53,887 ¿La colina más allá de la finca? 544 00:58:00,894 --> 00:58:05,065 Mi tío me perseguirá dondequiera que vaya. 545 00:58:07,567 --> 00:58:09,820 Así es como he vivido mi vida. 546 00:58:12,364 --> 00:58:16,243 Podría estar contenta aquí, si tú estás conmigo. 547 00:58:21,581 --> 00:58:24,126 Puedes caminar conmigo con zapatos nuevos, 548 00:58:24,751 --> 00:58:26,420 contarme historias, 549 00:58:28,588 --> 00:58:32,300 y masajear mis pies. 550 00:58:34,803 --> 00:58:36,555 Es afortunada, Señorita. 551 00:58:37,139 --> 00:58:40,600 El hombre que la ama tiene el poder de protegerla. 552 00:58:41,059 --> 00:58:42,686 Eso es poco común. 553 00:58:43,687 --> 00:58:47,774 Pero no estoy segura... si lo amo. 554 00:58:49,109 --> 00:58:50,152 Sí lo amas. 555 00:58:54,114 --> 00:58:55,490 ¿Cómo lo sabes? 556 00:58:57,284 --> 00:58:59,327 Te pasas el día mirando por la ventana, 557 00:59:00,495 --> 00:59:02,581 te das la vuelta mientras duermes y suspiras, 558 00:59:05,417 --> 00:59:06,752 y tus uñas de los pies... 559 00:59:06,835 --> 00:59:08,545 ¿Y si dijera que no lo amo? 560 00:59:09,796 --> 00:59:12,674 ¿Y si dijera que amo a otra persona? 561 00:59:14,176 --> 00:59:18,513 No tengo a nadie en este mundo... 562 00:59:19,139 --> 00:59:21,308 ¿Aún querrías que me casara con él? 563 00:59:25,395 --> 00:59:26,730 Lo amarás. 564 00:59:42,496 --> 00:59:43,705 ¡Señorita! 565 01:00:31,253 --> 01:00:32,129 Al final, 566 01:00:32,212 --> 01:00:36,049 Hideko aceptó la propuesta, siempre que yo también fuera a Japón. 567 01:00:36,716 --> 01:00:38,593 El Conde, después de fingir molestia por un rato, 568 01:00:38,677 --> 01:00:40,846 asintió. 569 01:00:42,681 --> 01:00:44,808 El día que su tío se fue a visitar su mina, 570 01:00:44,891 --> 01:00:49,396 el Conde fingió regresar a Japón y se escondió cerca. 571 01:01:02,409 --> 01:01:04,911 Tendrás una semana de libertad, 572 01:01:05,996 --> 01:01:10,542 pero recuerda siempre el sótano. 573 01:01:56,630 --> 01:01:57,797 ¡Señorita! 574 01:02:58,984 --> 01:03:05,824 Gracias por viajar en nuestro ferry hoy. 575 01:03:05,907 --> 01:03:11,371 Llegaremos a Shimonoseki a las 7:30 p.m.-- 576 01:03:18,461 --> 01:03:19,796 Por fin nos vamos a casa. 577 01:03:20,463 --> 01:03:23,591 - Han sido tres años... - Ha pasado mucho tiempo. 578 01:03:29,180 --> 01:03:31,349 - ¿Qué haces? - Lo siento. 579 01:04:44,172 --> 01:04:46,174 No robar... 580 01:04:46,758 --> 01:04:48,468 No robar... 581 01:04:48,843 --> 01:04:50,345 No cometer adulterio... 582 01:04:50,720 --> 01:04:52,389 No cometer adulterio... 583 01:04:53,348 --> 01:04:55,308 No mentir... 584 01:04:55,392 --> 01:04:57,685 No mentir... 585 01:06:34,199 --> 01:06:39,078 Hilo de araña convertido en cuerdas 586 01:06:39,704 --> 01:06:44,000 Pulsar hace cantar a la cítara 587 01:06:44,584 --> 01:06:47,420 Mil penas 588 01:06:54,469 --> 01:07:01,309 Bajo el cielo azul Solo lloran los cuervos 589 01:07:02,060 --> 01:07:07,023 Qué triste mi cítara 590 01:07:07,106 --> 01:07:10,693 Mi amada cítara... 591 01:07:21,162 --> 01:07:23,122 ¿Dormiste bien? 592 01:07:33,466 --> 01:07:34,467 Disculpe. 593 01:07:35,134 --> 01:07:36,636 Lo siento. 594 01:07:41,432 --> 01:07:46,813 El Conde sobornó al posadero para que nos espiara, temiendo que huyéramos. 595 01:07:46,896 --> 01:07:49,899 ¿Para qué vestirme? No tengo nada que hacer de todos modos. 596 01:07:52,277 --> 01:07:54,070 Las cosas van demasiado lentas. 597 01:07:54,153 --> 01:07:57,615 Temo que Hideko pueda volverse loca de verdad. 598 01:07:58,408 --> 01:08:00,368 ¿Jugamos a la "doncella", como antes? 599 01:08:04,038 --> 01:08:07,584 No hay señas del Conde desde la mañana hasta la noche. 600 01:08:08,334 --> 01:08:12,338 Certificar el matrimonio y convertir la herencia en efectivo 601 01:08:12,422 --> 01:08:13,756 requieren mucho trabajo, dice. 602 01:08:53,046 --> 01:08:54,881 ¿Cómo pudiste ser tan cruel? 603 01:08:54,964 --> 01:08:58,301 Arrancaste la flor, ahora vuélvela a plantar. 604 01:08:58,384 --> 01:08:59,844 ¿Qué quieres? 605 01:09:00,511 --> 01:09:03,723 ¡Apresúrate y métela en el manicomio! 606 01:09:38,216 --> 01:09:39,842 Después de una semana, 607 01:09:50,228 --> 01:09:51,521 finalmente... 608 01:10:38,860 --> 01:10:39,694 Por aquí. 609 01:10:46,492 --> 01:10:47,869 Son del manicomio. 610 01:10:47,952 --> 01:10:49,162 Ya sabes qué decir. 611 01:11:04,218 --> 01:11:05,595 ¿Quién es esa persona? 612 01:11:06,471 --> 01:11:08,139 La Condesa Fujiwara. 613 01:11:08,222 --> 01:11:10,975 Su nombre de soltera era Izumi Hideko. 614 01:11:12,769 --> 01:11:14,645 ¿Y quién eres tú? 615 01:11:14,729 --> 01:11:16,439 Soy la doncella de la Señora. 616 01:11:16,856 --> 01:11:18,691 - ¿Cómo te llamas? - Tamako. 617 01:11:20,193 --> 01:11:22,904 Entonces, ¿qué tipo de tratamiento 618 01:11:23,654 --> 01:11:26,324 cree usted que su Señora necesita? 619 01:11:40,755 --> 01:11:44,133 Debería estar confinada en un lugar 620 01:11:44,217 --> 01:11:50,056 donde nadie pueda lastimarla y donde ella no pueda hacer daño. 621 01:11:54,685 --> 01:11:59,524 Solo unas pruebas, luego comamos chuletas de cordero en el Hotel Peace. 622 01:12:16,040 --> 01:12:18,000 Ya casi termina. Buen trabajo. 623 01:12:20,211 --> 01:12:21,879 No te asustes. 624 01:12:57,498 --> 01:12:59,584 Buenos días, Condesa. 625 01:13:00,334 --> 01:13:01,919 ¿Me recuerda? 626 01:13:05,464 --> 01:13:06,299 ¿Condesa? 627 01:13:15,975 --> 01:13:17,351 ¿Qué es esto? 628 01:13:17,435 --> 01:13:20,354 No queremos hacerle daño, Condesa. 629 01:13:20,855 --> 01:13:22,440 Vamos a cuidar de usted. 630 01:13:23,858 --> 01:13:27,528 Se confunden de persona. Ella es la Condesa. 631 01:13:28,446 --> 01:13:30,323 ¡Dígaselo, Su Señoría! 632 01:13:31,991 --> 01:13:35,828 Todavía cree que es una doncella coreana. 633 01:13:37,580 --> 01:13:41,042 Es porque su niñera era coreana. 634 01:13:41,751 --> 01:13:42,919 ¡Sinvergüenza! 635 01:13:44,879 --> 01:13:46,881 ¡Suéltame, perras asquerosas! 636 01:13:46,964 --> 01:13:50,593 No usamos ese lenguaje aquí, Su Señoría. 637 01:13:50,676 --> 01:13:51,969 ¡Señorita! 638 01:13:56,474 --> 01:14:00,895 Mi pobre Señora, se ha vuelto loca. 639 01:14:01,854 --> 01:14:04,190 Si pudiera ser de ayuda, 640 01:14:04,273 --> 01:14:08,986 esto es de su madre y solía atesorarlo 641 01:14:10,488 --> 01:14:12,365 antes de volverse loca. 642 01:14:16,827 --> 01:14:19,121 Qué doncella tan considerada. 643 01:14:21,624 --> 01:14:24,961 Puede que hayas pensado que Hideko era una tonta. 644 01:14:26,087 --> 01:14:27,296 Una tonta... quizás no. 645 01:14:28,881 --> 01:14:32,593 Te digo, desde el principio la Srta. Izumi Hideko... 646 01:14:35,596 --> 01:14:37,473 siempre había sido... 647 01:14:37,890 --> 01:14:38,975 ¡Señorita! 648 01:14:39,976 --> 01:14:41,727 ...una maldita perra. 649 01:14:47,108 --> 01:14:47,942 SEGUNDA PARTE 650 01:14:48,025 --> 01:14:53,572 ¡No soy una maldita perra! ¡No! ¡No! 651 01:15:00,538 --> 01:15:02,373 Póntelo en la boca, Hideko. 652 01:15:05,751 --> 01:15:06,961 Extiende la mano. 653 01:15:26,063 --> 01:15:29,025 La próxima vez que quieras responder, 654 01:15:29,483 --> 01:15:32,778 recuerda el sabor de esta cuenta de metal. 655 01:15:38,993 --> 01:15:41,746 Desde esta noche dormirás sola. 656 01:15:52,256 --> 01:15:54,592 - ¿Entendido? - Por favor, déme una luz. 657 01:15:54,967 --> 01:15:58,179 Nos ordenaron ahorrar aceite. 658 01:15:58,763 --> 01:16:00,431 Mocosa estúpida. 659 01:16:00,514 --> 01:16:01,932 ¡Habla japonés! 660 01:16:04,810 --> 01:16:08,564 Ahí dentro hay un hombre del tamaño de un ogro 661 01:16:08,647 --> 01:16:12,777 que no soporta el sonido de las chicas gritando. 662 01:16:13,402 --> 01:16:16,947 Si te oye, entrará por esa puerta detrás de ti. 663 01:16:18,199 --> 01:16:19,325 ¿Y luego? 664 01:16:23,162 --> 01:16:27,416 Te sofocará con su cuerpo gigante, 665 01:16:27,833 --> 01:16:30,169 para que no puedas hacer ruido. 666 01:16:44,517 --> 01:16:45,601 Tía. 667 01:16:46,268 --> 01:16:47,978 Dios, Dios mío- 668 01:16:49,522 --> 01:16:52,233 Asustando a una niñita así. 669 01:17:42,241 --> 01:17:43,534 ¿Y yo? 670 01:17:45,244 --> 01:17:46,871 ¿Yo también soy bonita? 671 01:17:50,875 --> 01:17:52,293 Mira bien. 672 01:17:57,423 --> 01:17:59,508 Todos dicen que no puedo compararme 673 01:18:00,009 --> 01:18:04,138 con mi hermana mayor. 674 01:18:06,849 --> 01:18:07,683 Día- 675 01:18:08,309 --> 01:18:09,143 Noche. 676 01:18:09,727 --> 01:18:10,561 Día- 677 01:18:11,312 --> 01:18:12,146 Noche. 678 01:18:13,189 --> 01:18:14,315 Hombre. 679 01:18:14,732 --> 01:18:15,774 Mujer. 680 01:18:16,609 --> 01:18:17,776 Hombre. 681 01:18:18,444 --> 01:18:19,361 Mujer. 682 01:18:22,740 --> 01:18:23,574 Ojo. 683 01:18:24,241 --> 01:18:25,242 Nariz. 684 01:18:26,076 --> 01:18:27,161 Boca. 685 01:18:27,912 --> 01:18:28,787 Oreja. 686 01:18:29,872 --> 01:18:30,789 Hombro. 687 01:18:31,624 --> 01:18:32,666 Pezón. 688 01:18:33,209 --> 01:18:34,210 Ombligo. 689 01:18:35,002 --> 01:18:35,836 Ojo. 690 01:18:36,295 --> 01:18:37,421 Nariz. 691 01:18:37,922 --> 01:18:38,964 Boca. 692 01:18:39,632 --> 01:18:40,633 Oreja. 693 01:18:41,050 --> 01:18:42,551 Hombro. 694 01:18:42,635 --> 01:18:43,677 Pezón. 695 01:18:44,261 --> 01:18:45,304 Ombligo. 696 01:18:48,641 --> 01:18:49,892 Pene. 697 01:18:50,351 --> 01:18:51,644 Vagina. 698 01:18:57,566 --> 01:18:59,777 P... pene. 699 01:19:00,361 --> 01:19:01,654 Vagina. 700 01:19:38,023 --> 01:19:41,235 ¿Crees que no voy a entender si hablas coreano? 701 01:19:44,196 --> 01:19:48,742 Me estaba volviendo un poco loca y quería que todos los demás también se volvieran locos. 702 01:19:53,289 --> 01:19:56,500 Cuando la Sra. Sasaki se veía tan loca como yo, 703 01:19:56,583 --> 01:19:58,836 la vida era más llevadera. 704 01:20:17,229 --> 01:20:20,983 Sé que estás un poco loca. 705 01:20:21,775 --> 01:20:25,029 Viene de la familia de tu madre. 706 01:20:26,071 --> 01:20:28,532 Por eso te estoy entrenando, 707 01:20:28,615 --> 01:20:29,825 para corregir tu mente. 708 01:20:30,326 --> 01:20:35,164 Si fracaso, hay un lugar llamado "hospital mental" en Japón. 709 01:20:39,001 --> 01:20:41,712 Fundado por alemanes racionales, 710 01:20:41,795 --> 01:20:45,632 es muy eficaz para tratar la locura. 711 01:20:46,175 --> 01:20:49,928 Cavan hoyos en la tierra, ponen un paciente en cada uno, 712 01:20:50,012 --> 01:20:51,430 y les ponen tapas encima. 713 01:20:51,513 --> 01:20:54,058 Cuando los pacientes mejoran, les ponen una correa, 714 01:20:54,141 --> 01:20:57,978 para que puedan arrastrarse como perros. 715 01:21:25,381 --> 01:21:29,176 El cerezo que vino conmigo en el barco de Japón 716 01:21:29,259 --> 01:21:30,928 floreció dos veces. 717 01:21:32,596 --> 01:21:35,724 "Cuando Jinlian finalmente se quitó la ropa, 718 01:21:35,808 --> 01:21:39,019 Ximen Qing examinó su Puerta de Jade... 719 01:21:39,103 --> 01:21:42,856 Para-encontrarla-sin-vello-blanca-como-la-nieve y-suave-como-el-jade..." 720 01:21:45,526 --> 01:21:47,444 Debes hacer pausas entre palabras. 721 01:21:48,654 --> 01:21:51,573 ¡No leas como un perro lamiendo su plato! 722 01:21:54,034 --> 01:21:56,870 Escucha cómo lee tu tía. 723 01:22:04,002 --> 01:22:08,674 "Cuando Jinlian finalmente se quitó la ropa, 724 01:22:08,757 --> 01:22:12,553 Ximen Qing examinó su Puerta de Jade... 725 01:22:12,636 --> 01:22:14,054 DESCUBRIENDO EL POZO SECRETO 726 01:22:14,138 --> 01:22:18,225 ...para encontrarla sin vello, blanca como la nieve, 727 01:22:18,642 --> 01:22:20,769 y suave como el jade. 728 01:22:21,228 --> 01:22:23,564 Apretada como un tambor, 729 01:22:24,064 --> 01:22:25,983 y suave como la seda. 730 01:22:27,151 --> 01:22:31,738 Una vez que apartó las cortinas de carne, 731 01:22:33,157 --> 01:22:38,579 un aroma a vino añejo emanaba del interior, 732 01:22:40,122 --> 01:22:45,169 y en pliegue tras pliegue del interior de terciopelo rojo 733 01:22:45,586 --> 01:22:47,296 se formaban gotas de rocío. 734 01:22:48,547 --> 01:22:53,760 Su centro era oscuro y vacío, 735 01:22:54,428 --> 01:22:57,639 pero como si tuviera vida propia, 736 01:22:58,223 --> 01:23:02,269 se contraía y se contraía." 737 01:23:30,756 --> 01:23:34,968 Todo el mundo quería talarlo, pero mi tío se negó. 738 01:23:36,845 --> 01:23:41,517 Dijo que este árbol del Monte Fuji había absorbido el alma de mi tía. 739 01:23:42,518 --> 01:23:48,106 Los sirvientes susurraban que era debido al alto costo del árbol, 740 01:23:48,190 --> 01:23:50,943 pero creo que mi tío tenía razón. 741 01:23:51,693 --> 01:23:54,154 Se nota por las flores de cerezo, 742 01:23:54,613 --> 01:23:57,616 que se volvieron más brillantes y florecieron más tiempo. 743 01:24:31,108 --> 01:24:33,318 "Dime, Juliette. 744 01:24:33,694 --> 01:24:37,155 ¿Deseas que este impetuoso joven caballero te salve? 745 01:24:38,532 --> 01:24:40,701 La duquesa negó con la cabeza resueltamente, 746 01:24:46,373 --> 01:24:53,380 para mi gran decepción. 747 01:24:55,882 --> 01:24:56,925 AHORA. 748 01:24:57,968 --> 01:25:00,053 Mi valiente caballero." 749 01:25:05,100 --> 01:25:07,144 ¡Ah, una cara nueva! 750 01:25:10,647 --> 01:25:11,982 Ahora, 751 01:25:12,065 --> 01:25:13,942 mi valiente caballero. 752 01:25:15,527 --> 01:25:21,992 Cuando ves estas viejas cicatrices y las heridas frescas y rosadas, 753 01:25:22,075 --> 01:25:23,785 ¿qué sientes? 754 01:25:27,331 --> 01:25:29,833 Me da pena la pobre mujer. 755 01:25:29,916 --> 01:25:34,921 Quiero lamerla y lamerla, acariciarla y acariciarla. 756 01:25:36,089 --> 01:25:38,300 Si sientes tanta pena por ella, 757 01:25:39,134 --> 01:25:43,388 ¿por qué no ocupas su lugar y dejas que te azote? 758 01:25:50,437 --> 01:25:54,399 La duquesa levantó el látigo en el aire, y entonces... 759 01:26:02,449 --> 01:26:04,242 Y otra vez... 760 01:26:11,750 --> 01:26:14,878 Mi pene se puso dolorosamente erecto. 761 01:26:20,801 --> 01:26:24,805 Si ella pudiera ser tuya por diez minutos, 762 01:26:24,888 --> 01:26:26,723 ¿qué darías a cambio? 763 01:26:27,641 --> 01:26:30,727 Lo que tu corazón desee. 764 01:26:31,228 --> 01:26:33,980 Cualquier cosa en todo el ancho mundo. 765 01:26:35,691 --> 01:26:39,236 Una vez que el duque me desató, 766 01:26:39,319 --> 01:26:42,823 me senté en la silla, la atraje hacia mí, 767 01:26:43,615 --> 01:26:47,744 y deslicé mi pene en su coño. 768 01:26:53,417 --> 01:26:56,420 Oh, Juliette, Juliette... 769 01:26:58,755 --> 01:27:03,593 Cuando sentí al duque acercarse por detrás, 770 01:27:03,677 --> 01:27:06,388 una soga se deslizó alrededor de mi cuello. 771 01:27:07,931 --> 01:27:10,684 El duque apretó lentamente la soga. 772 01:27:11,101 --> 01:27:15,814 Como un hombre que se ahoga agarrándose a un clavo ardiendo, 773 01:27:15,897 --> 01:27:20,318 tiré de los arremolinados cabellos de ella. 774 01:27:21,486 --> 01:27:23,822 Entonces el duque habló. 775 01:27:26,366 --> 01:27:28,952 Los diez minutos casi han terminado. 776 01:27:39,129 --> 01:27:41,256 Despacio, querido, dijo la Duquesa... 777 01:27:41,715 --> 01:27:48,472 Aún no he saboreado completamente su dolor. 778 01:27:54,436 --> 01:27:57,981 No, gritó el caballero, ¡no pares! 779 01:28:00,108 --> 01:28:03,361 Por favor, déjame morir 780 01:28:03,445 --> 01:28:05,614 en medio de este dolor. 781 01:28:06,072 --> 01:28:08,533 En este dolor sofocante. 782 01:28:52,160 --> 01:28:53,578 ¿Es Sade? 783 01:28:54,412 --> 01:28:56,081 Es de estilo Sade. 784 01:28:56,623 --> 01:29:01,670 Se cree que es del mismo japonés que escribió La Piel de Lagarto. 785 01:29:02,462 --> 01:29:07,050 Fue adquirido a un marinero japonés en un barco de Hamburgo. 786 01:29:17,102 --> 01:29:20,397 Cabello barato y ropa raída, 787 01:29:21,064 --> 01:29:23,483 viejo y gastado, 788 01:29:23,567 --> 01:29:26,987 un cuerpo hediondo a desperdicios de comida y secreciones humanas. 789 01:29:28,905 --> 01:29:33,410 ¿Puedes imaginar mi alegría cuando 790 01:29:34,703 --> 01:29:38,081 después de tal viaje, 791 01:29:38,582 --> 01:29:42,961 se sentó en mi estante con sus hermanos? 792 01:29:43,044 --> 01:29:44,379 Incluso comparado con una primera edición 793 01:29:44,462 --> 01:29:47,674 sin abrir de Milton, no se quedaría atrás. 794 01:29:49,593 --> 01:29:50,427 Así es. 795 01:29:51,177 --> 01:29:56,016 Estos son los niños a los que siento más cariño. 796 01:29:57,309 --> 01:30:03,273 Solía contener una elaborada ilustración de grabado en madera monocromo, 797 01:30:05,567 --> 01:30:07,027 pero como puedes ver... 798 01:30:07,110 --> 01:30:08,445 Qué desafortunado. 799 01:30:10,614 --> 01:30:14,784 Si estuviera intacto, podrías haber puesto el precio que quisieras. 800 01:30:16,536 --> 01:30:20,916 El autor sintió que las palabras solas no podían describir completamente las posiciones, 801 01:30:20,999 --> 01:30:24,711 y por eso incluyó una ilustración. 802 01:30:26,087 --> 01:30:29,341 En ese sentido, antes de que empecemos la subasta... 803 01:30:30,258 --> 01:30:31,134 ¡Hideko! 804 01:30:31,635 --> 01:30:33,720 ¿Por qué no nos muestras esta escena? 805 01:31:12,133 --> 01:31:15,136 EL DOLOR ES UNA PRENDA 806 01:32:37,635 --> 01:32:39,012 ¡Hermoso! 807 01:32:45,643 --> 01:32:47,771 Hasta luego. 808 01:32:48,271 --> 01:32:50,523 Sí, gracias. 809 01:32:50,607 --> 01:32:53,443 La lectura de hoy fue excepcional. 810 01:32:54,110 --> 01:32:55,528 Sí, gracias. 811 01:32:56,237 --> 01:32:58,907 ¡Especialmente la marioneta! 812 01:33:27,185 --> 01:33:29,104 Eres de cuna noble, 813 01:33:29,187 --> 01:33:33,942 sin embargo, te dedicas al humilde trabajo de copiar pinturas. 814 01:33:34,025 --> 01:33:37,278 Hubo un tiempo 815 01:33:37,362 --> 01:33:40,365 en que disipé mi ingenio y habilidades en el juego. 816 01:33:40,865 --> 01:33:44,327 Imagínate el tormento de tener a tantas mujeres 817 01:33:44,410 --> 01:33:46,121 haciéndome insinuaciones, 818 01:33:46,204 --> 01:33:48,915 cuando no podía permitirme comprarles una copa de Borgoña. 819 01:33:50,667 --> 01:33:54,671 ¿Las mujeres de aquí le hacen insinuaciones? 820 01:33:55,505 --> 01:33:57,423 Miro los ojos de las mujeres, 821 01:33:57,507 --> 01:33:58,675 solo los ojos. 822 01:33:59,509 --> 01:34:03,138 Desvían la mirada, 823 01:34:03,221 --> 01:34:05,723 pero luego siempre vuelven a mirar. 824 01:34:06,099 --> 01:34:08,935 Es un intercambio silencioso de preguntas y respuestas. 825 01:34:09,894 --> 01:34:14,858 Si esta noche me deslizara debajo de las sábanas de alguien, 826 01:34:14,941 --> 01:34:19,362 solo una mujer aquí me rechazaría. 827 01:34:20,488 --> 01:34:22,240 ¿Eso incluye a la Sra. Sasaki? 828 01:34:23,324 --> 01:34:29,414 ¿No es ella su ex esposa? 829 01:34:29,914 --> 01:34:32,750 La dejó para casarse con una japonesa. 830 01:34:33,251 --> 01:34:36,754 Pero los sirvientes me dicen que aún comparte cama con ella. 831 01:34:39,257 --> 01:34:41,801 ¿Puedo preguntarle algo? 832 01:34:44,971 --> 01:34:46,139 Por supuesto. 833 01:34:47,557 --> 01:34:52,228 Llegó tan lejos como para abandonar a su esposa, ¿por qué este impulso de volverse japonés? 834 01:34:54,856 --> 01:34:56,566 Porque Corea es fea 835 01:34:57,025 --> 01:34:59,861 y Japón es hermoso. 836 01:35:01,029 --> 01:35:04,199 Algunos japoneses dicen que Japón es feo, 837 01:35:04,282 --> 01:35:05,783 y Corea es hermosa. 838 01:35:06,367 --> 01:35:08,786 La belleza es cruel por naturaleza. 839 01:35:08,870 --> 01:35:12,874 Corea es blanda, lenta, aburrida, y por lo tanto sin esperanza. 840 01:35:14,209 --> 01:35:18,630 Hablemos de esa única mujer que lo rechazaría. 841 01:35:22,008 --> 01:35:25,929 ¿Incluye a la Sra. Sasaki? 842 01:35:26,012 --> 01:35:28,014 La Sra. Sasaki... 843 01:35:30,308 --> 01:35:31,893 Si yo le diera la señal correcta, 844 01:35:31,976 --> 01:35:36,356 llamaría a mi puerta sin ropa interior. 845 01:35:44,030 --> 01:35:46,115 Pienso lo mismo. 846 01:35:48,284 --> 01:35:49,661 Entonces, ¿quién es? 847 01:35:50,245 --> 01:35:52,413 ¿La que lo rechazaría? 848 01:35:54,916 --> 01:35:57,835 Escuché que posee las herramientas 849 01:35:57,919 --> 01:36:01,547 para hacer libros antiguos de la más alta calidad de Oriente y Occidente, 850 01:36:02,382 --> 01:36:03,716 pero no las veo aquí. 851 01:36:04,092 --> 01:36:06,344 Se las enseñaré más tarde. 852 01:36:07,804 --> 01:36:13,643 ¿Quién es la única persona que lo rechazaría? 853 01:36:16,312 --> 01:36:21,025 Por casualidad, me encontré con la mirada de Hideko, pero ella no apartó la vista. 854 01:36:21,109 --> 01:36:24,404 De hecho, fui yo quien desvió la mirada. 855 01:36:24,487 --> 01:36:25,571 Hideko, 856 01:36:26,197 --> 01:36:31,911 ¿Hará una aparición en sus sueños lascivos esta noche? 857 01:36:33,746 --> 01:36:36,833 Incluso si me honrara con tal visita, 858 01:36:37,417 --> 01:36:39,794 no creo que pudiera consumarlo. 859 01:36:40,336 --> 01:36:44,257 Felizmente me arrepentiría en el momento de empezar 860 01:36:44,757 --> 01:36:48,052 porque su cuerpo sería tan frío como el de un ave acuática. 861 01:36:53,349 --> 01:36:55,685 Eso es el resultado de un largo entrenamiento. 862 01:36:57,478 --> 01:37:00,815 Escuché que está comprometido con ella. 863 01:37:04,986 --> 01:37:10,616 Si no me equivoco, aún no han tenido relaciones. 864 01:37:11,743 --> 01:37:14,454 Sus ojos no tienen deseo. 865 01:37:14,871 --> 01:37:17,415 Significa que su alma está muerta por dentro. 866 01:37:19,375 --> 01:37:21,127 Debería ir más despacio con su entrenamiento, 867 01:37:21,919 --> 01:37:25,298 a menos que disfrute haciendo el amor con un cadáver. 868 01:37:48,821 --> 01:37:50,281 ¿Quiere fumar? 869 01:37:58,956 --> 01:38:02,794 ¿Cómo es que un conde tan noble 870 01:38:02,877 --> 01:38:07,048 cayó en la sórdida costumbre de fumar cigarrillos? 871 01:39:00,643 --> 01:39:04,272 Esta es mi particular manera de poseer la belleza. 872 01:39:05,898 --> 01:39:09,402 Hideko también debió recibir lecciones de pintura. 873 01:39:10,445 --> 01:39:12,113 No, no las recibió. 874 01:39:12,738 --> 01:39:17,034 Estaba demasiado ocupado enseñándole a leer con la dicción correcta. 875 01:39:18,286 --> 01:39:19,287 ¿Ah, sí? 876 01:39:19,787 --> 01:39:21,956 En Inglaterra, donde estudié, 877 01:39:22,039 --> 01:39:28,087 se esperaba que todas las damas produjeran colores vibrantes y líneas gráciles, 878 01:39:29,255 --> 01:39:31,299 incluso en las familias menos nobles. 879 01:39:50,401 --> 01:39:52,528 Lo llaman por teléfono, señor. 880 01:39:53,404 --> 01:39:55,198 ¿A esta hora? 881 01:39:55,281 --> 01:39:56,949 Es la Librería Iwamura. 882 01:39:57,950 --> 01:39:59,285 ¿Ah, sí? 883 01:39:59,368 --> 01:40:01,329 Disculpe un momento. 884 01:40:11,380 --> 01:40:12,924 Eres hipnotizante. 885 01:40:14,842 --> 01:40:17,637 Los hombres usan la palabra "hipnotizante" 886 01:40:17,720 --> 01:40:20,681 cuando desean tocar los senos de una dama. 887 01:40:21,641 --> 01:40:25,228 Estoy familiarizada con el protocolo de conversación occidental. 888 01:40:27,438 --> 01:40:30,274 Leo un poco, ¿sabe? 889 01:40:30,983 --> 01:40:32,902 No hubo cálculo en lo que dije. 890 01:40:33,486 --> 01:40:37,907 Fue un reflejo, como apartar la mano del fuego. 891 01:40:39,325 --> 01:40:40,368 No soy una llama. 892 01:40:41,118 --> 01:40:44,622 Soy fría como un ave acuática, Su Señoría. 893 01:40:50,503 --> 01:40:52,672 Él volverá pronto. 894 01:40:52,755 --> 01:40:55,341 El Sr. Iwamura solo llamó con una consulta frívola, 895 01:40:55,424 --> 01:40:57,468 a petición mía. 896 01:40:57,552 --> 01:41:01,180 Hay un asunto sobre su futuro que debe saber. 897 01:41:01,264 --> 01:41:04,475 Esperaré junto a la linterna de piedra a medianoche. 898 01:41:06,269 --> 01:41:09,397 Ese Iwamura es un verdadero tonto. 899 01:41:15,570 --> 01:41:17,405 Buenas noches, Señorita. 900 01:42:28,809 --> 01:42:30,936 Mi doncella está durmiendo en la habitación de al lado. 901 01:42:31,020 --> 01:42:33,314 No me gustaría ser el centro de rumores escandalosos con usted. 902 01:42:33,397 --> 01:42:36,942 Vi a Junko ir a las habitaciones del servicio con su almohada. 903 01:42:37,026 --> 01:42:39,153 Considere su reputación como noble. 904 01:42:39,779 --> 01:42:41,572 No soy un noble. 905 01:42:41,656 --> 01:42:43,449 Ni siquiera soy japonés. 906 01:42:43,532 --> 01:42:46,118 ¿Crees que fue fácil para el hijo de un campesino coreano llegar hasta aquí? 907 01:42:47,244 --> 01:42:50,748 Después de quince duros años en Japón, escuché algunas cosas sobre ti. 908 01:42:51,248 --> 01:42:53,125 Se necesitaron otros tres años para prepararme. 909 01:42:53,793 --> 01:42:56,671 Estudié encuadernación y aprendí a pintar falsificaciones. 910 01:42:57,505 --> 01:42:59,548 Todo para poder conocerte. 911 01:42:59,924 --> 01:43:01,467 Para seducirte y casarme contigo, 912 01:43:01,550 --> 01:43:04,053 para poseer la herencia de tu padre, 913 01:43:04,679 --> 01:43:06,305 y luego probablemente deshacerme de ti. 914 01:43:08,432 --> 01:43:09,934 Pero lo supe tan pronto como te conocí. 915 01:43:10,518 --> 01:43:12,353 Que un hombre te sedujera sería-- 916 01:43:14,897 --> 01:43:15,981 ...imposible. 917 01:43:17,775 --> 01:43:21,112 Así que en lugar de seducción, decidí proponerte un trato. 918 01:43:22,530 --> 01:43:26,075 La mayoría de los matrimonios son como estar encarcelada, pero este te liberará. 919 01:43:26,909 --> 01:43:28,744 Te rescataré de aquí, 920 01:43:28,828 --> 01:43:32,289 te llevaré lejos y te daré libertad. 921 01:43:33,791 --> 01:43:35,960 Por supuesto, dividiremos el dinero. 922 01:43:37,169 --> 01:43:38,546 Disparates. 923 01:43:39,588 --> 01:43:42,508 ¿Casarte con un anciano de lengua negra 924 01:43:42,925 --> 01:43:44,051 a tu tierna edad tiene sentido? 925 01:43:44,135 --> 01:43:46,262 No me casaré con nadie. 926 01:43:46,345 --> 01:43:47,680 ¿Qué tienes en mente? 927 01:43:53,644 --> 01:43:55,104 Eso no está bien. 928 01:43:55,646 --> 01:43:56,814 No hay belleza en eso. 929 01:43:57,440 --> 01:43:59,692 Si te suicidas, ¿qué pasará con tu fortuna? 930 01:44:00,443 --> 01:44:04,613 ¿Esa será la suma de tus esfuerzos? ¿Tu fortuna yéndole a ese pervertido? 931 01:44:05,281 --> 01:44:08,576 ¿Para que pueda comprar 10 niñas y enseñarles a leer libros? 932 01:44:10,661 --> 01:44:12,872 Mi tío nos encontrará de algún modo. 933 01:44:13,289 --> 01:44:14,707 Luego nos llevará al sótano. 934 01:44:15,833 --> 01:44:16,917 Tío. 935 01:44:18,043 --> 01:44:18,961 ¿El sótano? 936 01:44:19,044 --> 01:44:22,339 Aquí dice que cuando ahorcan a la gente, 937 01:44:22,423 --> 01:44:27,178 sacan la lengua y expulsan heces. 938 01:44:28,304 --> 01:44:32,349 Pero ese día, la boca de mi tía estaba cerrada 939 01:44:33,142 --> 01:44:35,060 y su trasero estaba limpio. 940 01:44:36,604 --> 01:44:38,689 ¿Quieres ir a un lugar bonito? 941 01:44:56,457 --> 01:45:00,294 Te contaré en detalle lo que le hice a tu tía 942 01:45:00,377 --> 01:45:02,129 después de que la atrapar huyendo. 943 01:45:02,755 --> 01:45:07,301 Así que no pienses nunca en huir, ¿entendido? 944 01:45:25,402 --> 01:45:26,946 Ese día solo miré y escuché. 945 01:45:27,696 --> 01:45:31,200 Pero si alguna vez termino allí otra vez... 946 01:45:35,996 --> 01:45:37,331 Esto es opio altamente concentrado. 947 01:45:37,832 --> 01:45:39,667 Tres gotas te harán dormir todo el día. 948 01:45:40,084 --> 01:45:42,586 Cinco gotas derribarían a un caballo. 949 01:45:43,128 --> 01:45:44,880 Si deseas la muerte en cinco minutos, 950 01:45:45,840 --> 01:45:47,675 bébetelo todo. 951 01:45:47,758 --> 01:45:51,095 Si llevas esto, él nunca podrá llevarte al sótano. 952 01:45:51,178 --> 01:45:52,263 Al menos no viva. 953 01:45:53,430 --> 01:45:55,015 Será mi regalo de bodas para ti. 954 01:45:55,683 --> 01:45:57,393 Es más caro que las joyas. 955 01:46:09,071 --> 01:46:14,034 Trae a una chica para que sea mi doncella. Una que pueda desaparecer sin que la echen de menos. 956 01:46:14,451 --> 01:46:16,161 Si es un poco tonta, mejor. 957 01:46:16,245 --> 01:46:20,332 La enviaremos a un manicomio con mi nombre. 958 01:46:22,751 --> 01:46:24,670 Cavan un hoyo en la tierra, 959 01:46:24,753 --> 01:46:27,590 meten a un paciente y cierran la tapa. 960 01:46:28,507 --> 01:46:31,093 Quiero que mi nombre sea enterrado en ese hoyo. 961 01:46:32,136 --> 01:46:34,638 Puedo buscarte una nueva doncella, 962 01:46:34,722 --> 01:46:36,932 pero ¿qué hacemos con Junko? 963 01:46:42,313 --> 01:46:47,276 ¿De verdad crees que soy más bonita que la Srta. Hideko? 964 01:46:48,694 --> 01:46:52,781 Claro, Hideko es bonita, y tú eres bonita. 965 01:46:52,865 --> 01:46:54,575 ¿Qué? ¿Hablas coreano? 966 01:46:56,243 --> 01:46:57,703 Sabes... 967 01:46:58,787 --> 01:46:59,622 Lo aprendí. 968 01:47:00,539 --> 01:47:02,583 Para poder hablar más fácilmente contigo. 969 01:47:04,376 --> 01:47:06,837 Tenía muchas ganas de decirte esto. 970 01:47:08,547 --> 01:47:10,090 Eres simplemente hipnotizante. 971 01:47:10,174 --> 01:47:11,592 ¡Ay, Dios mío! 972 01:47:13,552 --> 01:47:15,137 ¡Pequeña coqueta! 973 01:47:20,267 --> 01:47:22,311 ¡No puedo! 974 01:47:22,686 --> 01:47:25,481 ¡Si me atrapan con un invitado, me echarán! 975 01:47:26,607 --> 01:47:30,986 ¡Olvídate de este maldito lugar. Ven a vivir conmigo! 976 01:48:18,033 --> 01:48:19,159 ¡Ah, maldita sea! 977 01:48:20,077 --> 01:48:21,161 ¿Maldita sea? 978 01:48:21,245 --> 01:48:22,621 Maldita sea... 979 01:49:13,547 --> 01:49:16,216 El Conde envió exactamente lo que pedí. 980 01:49:16,300 --> 01:49:18,510 Ingenua y un poco tonta. 981 01:49:22,347 --> 01:49:24,600 De algún modo, nos parecemos. 982 01:49:25,309 --> 01:49:26,685 Oí que tú también eres huérfana. 983 01:49:30,981 --> 01:49:32,232 ¡Madre! 984 01:49:43,494 --> 01:49:48,290 Muéstrale a Sookee tu ropa y joyas en cada oportunidad. 985 01:49:48,707 --> 01:49:53,087 La codicia material que heredó de su madre la hará más crédula. 986 01:49:53,170 --> 01:49:59,176 P.D. No te preocupes si lee esta carta, es totalmente analfabeta. 987 01:49:59,259 --> 01:50:00,761 ¿Podrías leérmelo tú? 988 01:50:01,178 --> 01:50:02,262 ¿Perdón? 989 01:50:03,430 --> 01:50:07,434 "...buscando una doncella. Las doncellas son como... 990 01:50:08,519 --> 01:50:10,020 una cuchara... no... 991 01:50:12,106 --> 01:50:14,566 son como palillos..." 992 01:50:18,487 --> 01:50:20,447 ¿Es una cuchara? 993 01:50:20,531 --> 01:50:21,406 CONDESA FUJIWARA HIDEKO 994 01:50:21,490 --> 01:50:24,284 Este es tu nombre. ¿No puedes leerlo? 995 01:50:29,832 --> 01:50:31,166 ¿Qué pasa con tu pie? 996 01:50:35,712 --> 01:50:36,547 ¿Quién fue? 997 01:50:37,339 --> 01:50:39,341 ¿Quién se llevó el zapato de Tamako? 998 01:50:46,723 --> 01:50:48,267 ¡Discúlpate delante de todos los sirvientes! 999 01:50:52,229 --> 01:50:55,107 Si alguna vez se escapa por culpa de uno de ustedes, 1000 01:50:55,190 --> 01:50:57,067 ¡los desnudaré a todos y los echaré! 1001 01:50:58,861 --> 01:50:59,820 Maldita sea. 1002 01:51:04,700 --> 01:51:05,784 Todo suave. 1003 01:51:13,000 --> 01:51:14,209 ¿Te gusta el aroma? 1004 01:51:15,252 --> 01:51:16,879 ¿Quieres pasar? 1005 01:51:16,962 --> 01:51:17,796 ¿Perdón? 1006 01:51:38,358 --> 01:51:39,943 Esta debe ser Okju. 1007 01:51:40,027 --> 01:51:42,946 A su servicio, mi señor. 1008 01:51:43,864 --> 01:51:47,451 Sabes que si fracasas, me pondrás en una situación difícil. 1009 01:51:52,581 --> 01:51:56,210 Una estructura ósea decente para una coreana... 1010 01:51:59,671 --> 01:52:04,092 Entonces, ¿estás cumpliendo tus deberes fielmente? 1011 01:52:07,804 --> 01:52:10,557 - ¿Qué? - Gracias por presentármela. 1012 01:52:11,099 --> 01:52:15,646 Encontraste a la doncella perfecta para mí. 1013 01:52:16,730 --> 01:52:20,400 Fue difícil buscar una que no fuera regordeta. 1014 01:52:21,193 --> 01:52:24,446 Cuida a la solitaria dama. 1015 01:52:25,113 --> 01:52:25,948 Toma. 1016 01:52:28,992 --> 01:52:31,912 Hacerte amiga de la dama 1017 01:52:31,995 --> 01:52:33,872 y que te paguen por ello 1018 01:52:34,331 --> 01:52:35,749 no es nada de lo que avergonzarse. 1019 01:52:38,418 --> 01:52:40,170 ¿Verdad, Señorita? 1020 01:52:42,297 --> 01:52:43,966 No hay necesidad de avergonzarse. 1021 01:52:44,049 --> 01:52:46,343 Un reducidor común y corriente apenas puede distinguirlos. 1022 01:52:46,426 --> 01:52:48,428 ¿Ah, sí? 1023 01:52:53,976 --> 01:52:55,978 "Te devuelvo los aretes que me prestaste. 1024 01:52:56,561 --> 01:52:59,439 Una mujer podría apostar su destino por un par tan exquisito. 1025 01:53:00,649 --> 01:53:03,318 Estoy seguro de que Sookee hará todo lo posible 1026 01:53:03,402 --> 01:53:07,781 para verse a sí misma usando estos en el espejo. 1027 01:53:08,615 --> 01:53:12,119 Te diré cómo evitar que sospeche. 1028 01:53:12,202 --> 01:53:15,330 Mantenla ocupada hasta el día de la boda. 1029 01:53:15,831 --> 01:53:17,958 Haz que gaste toda su energía 1030 01:53:18,041 --> 01:53:20,377 en hacer que te enamores de mí." 1031 01:53:22,296 --> 01:53:25,632 En otras palabras, no te enamores de mí tan fácilmente. 1032 01:53:36,476 --> 01:53:37,311 ¡Hipnotizante! 1033 01:53:40,689 --> 01:53:41,523 ¿Yo? 1034 01:53:50,699 --> 01:53:53,160 Vestida así, tú también pareces una dama. 1035 01:54:01,460 --> 01:54:03,128 Casi completamente madura. 1036 01:54:12,888 --> 01:54:15,307 ¿Cómo murió tu madre? 1037 01:54:15,807 --> 01:54:19,186 Que tuvo mucha suerte de tenerte antes de morir. 1038 01:54:20,020 --> 01:54:22,064 Que no se arrepentía de nada. 1039 01:54:23,482 --> 01:54:27,569 ¿Es esto el compañerismo del que escriben en los libros? 1040 01:54:30,530 --> 01:54:31,573 Iré a recoger setas. 1041 01:54:31,656 --> 01:54:35,452 Esta noche tendremos estofado de setas, a ti te gusta. 1042 01:54:35,535 --> 01:54:36,912 Iré contigo. 1043 01:54:37,871 --> 01:54:38,705 Seré rápida. 1044 01:54:38,789 --> 01:54:39,790 Antes de que llueva. 1045 01:54:53,512 --> 01:54:55,764 ¿Qué le pasa? 1046 01:55:04,231 --> 01:55:05,774 Los hombres son asquerosos. 1047 01:55:06,274 --> 01:55:09,152 ¿Cómo pueden ser tan obsesivos? 1048 01:55:09,736 --> 01:55:10,904 ¿En qué crees que estoy pensando? 1049 01:55:12,197 --> 01:55:15,450 No creerás de verdad que ansío tu cuerpo, ¿verdad? 1050 01:55:17,577 --> 01:55:18,703 ¡Sí lo crees! 1051 01:55:18,787 --> 01:55:20,414 Lees demasiados de esos libros. 1052 01:55:20,497 --> 01:55:22,290 Si hay algo que busco, Señorita... 1053 01:55:23,542 --> 01:55:28,547 No son tus ojos, tus manos o tu culo, 1054 01:55:28,922 --> 01:55:31,508 es tu dinero, solo eso. 1055 01:55:32,050 --> 01:55:34,094 De todo lo que tienes, el dinero es lo mejor. 1056 01:55:36,430 --> 01:55:39,724 Se siente genial ser tan grosera con una dama noble. 1057 01:55:40,475 --> 01:55:42,060 ¿Qué le pasa? 1058 01:55:42,727 --> 01:55:46,565 ¿Por qué patalea, expresando su enojo, 1059 01:55:46,982 --> 01:55:49,443 se sienta en medio de la noche y suspira? 1060 01:55:51,236 --> 01:55:55,323 Cada vez que ve al Conde, sus ojos parecen decir, 1061 01:55:56,116 --> 01:55:57,367 Te desprecio. 1062 01:55:58,660 --> 01:56:00,162 Intenta soportarlo. 1063 01:56:00,245 --> 01:56:03,457 Solo si ella ve esto creerá en la propuesta. 1064 01:56:23,059 --> 01:56:27,105 Piensa en mí como esa marioneta, y yo imaginaré a otra mujer. 1065 01:56:27,564 --> 01:56:29,608 ¿Qué mujer? 1066 01:56:32,194 --> 01:56:33,612 La duquesa Juliette. 1067 01:56:36,573 --> 01:56:38,241 ¡Señora! 1068 01:56:38,992 --> 01:56:40,494 ¡Mi señor! 1069 01:56:46,208 --> 01:56:47,542 Señora... 1070 01:56:52,964 --> 01:56:56,551 "Las emociones de la dama yacían en lo profundo... 1071 01:56:57,177 --> 01:56:59,679 Jinlian no podía comprender su profundidad. 1072 01:57:01,723 --> 01:57:03,808 Sabiendo esto, la Dama Sun 1073 01:57:03,892 --> 01:57:08,021 le dio a Jinlian cuatro pequeñas bolas de plata. 1074 01:57:08,104 --> 01:57:12,609 Estas son 'minling', o 'campanas de la pasión'. 1075 01:57:12,692 --> 01:57:16,071 Pon dos en la Puerta de Jade de la dama, 1076 01:57:16,488 --> 01:57:19,699 y las otras dos en la tuya. 1077 01:57:22,202 --> 01:57:24,204 Separa las piernas 1078 01:57:24,287 --> 01:57:26,790 y como dos tijeras 1079 01:57:26,873 --> 01:57:29,000 tratando de cortarse mutuamente, júntenlas. 1080 01:57:29,376 --> 01:57:32,170 Cuando los labios de abajo se froten uno contra el otro, 1081 01:57:32,254 --> 01:57:34,297 oirás un sonido claro como de campanas." 1082 01:57:34,381 --> 01:57:36,508 ¡Un apagón! ¡Trae un farol! 1083 01:57:36,591 --> 01:57:38,134 ¡Sí, señor! 1084 01:57:38,218 --> 01:57:41,346 EL SONIDO DE CAMPANAS EN UNA NOCHE SIN VIENTO 1085 01:57:43,181 --> 01:57:47,394 "'¿Cuándo pongo esto?' preguntó Jinlian. 1086 01:57:48,228 --> 01:57:52,691 ¿La dama respira hondo y traga saliva? 1087 01:57:54,109 --> 01:57:57,237 ¿Te susurra dulcemente al oído, 1088 01:57:57,320 --> 01:57:59,197 y te besa? 1089 01:58:04,160 --> 01:58:06,246 ¿Te abraza con fuerza 1090 01:58:06,329 --> 01:58:08,248 y acaricia tus pezones? 1091 01:58:10,667 --> 01:58:15,213 ¿Se vuelve resbaladiza su parte secreta 1092 01:58:16,506 --> 01:58:23,138 mientras te muerde suavemente el hombro? 1093 01:58:24,639 --> 01:58:27,851 Entonces, pon las campanas." 1094 01:58:32,606 --> 01:58:34,983 - ¡Increíble! - ¡Ciertamente! 1095 01:58:54,252 --> 01:58:56,087 Es tan lindo. 1096 01:59:01,885 --> 01:59:03,470 Si el Conde ve esto... 1097 01:59:10,894 --> 01:59:13,271 ¿Será realmente tan tierno como esto? 1098 01:59:14,773 --> 01:59:16,024 Por supuesto. 1099 01:59:16,107 --> 01:59:19,027 Y te tocará así... 1100 01:59:20,028 --> 01:59:21,154 Y así... 1101 01:59:29,913 --> 01:59:31,706 Tamako, sigue haciendo 1102 01:59:32,791 --> 01:59:34,417 lo que hará el Conde. 1103 01:59:37,170 --> 01:59:38,338 El Conde... 1104 01:59:38,838 --> 01:59:40,632 El Conde... 1105 01:59:40,715 --> 01:59:43,301 Se volverá loco con esto. 1106 01:59:45,637 --> 01:59:49,099 Y esto es lo que dirá. 1107 01:59:51,351 --> 01:59:57,107 "Es tan suave, cálido, húmedo, y... 1108 02:00:01,111 --> 02:00:05,240 ¡he... hechizantemente hermoso!" 1109 02:00:37,147 --> 02:00:40,066 ¿Le enseño más, Señorita? 1110 02:00:40,150 --> 02:00:42,527 Sí... 1111 02:00:43,111 --> 02:00:44,571 Enséñame todo. 1112 02:01:29,532 --> 02:01:33,870 Ojalá tuviera leche materna para poder alimentarte. 1113 02:01:48,843 --> 02:01:50,595 ¿Te gusta cuando hago esto? 1114 02:01:52,263 --> 02:01:53,598 ¿Te gusto? 1115 02:01:55,517 --> 02:01:58,269 ¿Puedes prometer que no me traicionarás? 1116 02:01:59,938 --> 02:02:01,856 Nunca... 1117 02:02:01,940 --> 02:02:02,857 nunca... 1118 02:02:04,234 --> 02:02:05,235 jamás... 1119 02:02:19,749 --> 02:02:25,755 Señorita, ¿cómo puede alguien tan inocente... 1120 02:02:26,172 --> 02:02:27,882 Debes ser una talentosa natural. 1121 02:03:24,022 --> 02:03:24,856 ¡Para! 1122 02:03:27,483 --> 02:03:30,153 ¡Lo escupí sin masticar! ¡Todo por tu culpa! 1123 02:03:30,987 --> 02:03:32,655 No tiene a nadie en este mundo. 1124 02:03:32,739 --> 02:03:36,075 Si la asustas, se cerrará como una almeja. 1125 02:03:36,159 --> 02:03:37,702 Y por favor... 1126 02:03:38,161 --> 02:03:43,124 No vuelvas a poner mi mano en la diminuta broma de tu pene. 1127 02:03:50,214 --> 02:03:51,215 ¿Ves? 1128 02:03:52,842 --> 02:03:55,511 Si no das la impresión de que quieres este matrimonio, 1129 02:03:55,595 --> 02:03:58,848 ella podría tener otro ataque y negarse a seguir adelante. 1130 02:03:58,932 --> 02:04:02,060 Sé más convincente cuando finjas amarme. 1131 02:04:02,143 --> 02:04:03,227 No puedo hacerlo. 1132 02:04:03,603 --> 02:04:04,437 ¿Qué? 1133 02:04:05,188 --> 02:04:06,522 Quiero renunciar. 1134 02:04:08,691 --> 02:04:09,859 ¿Qué les pasa a todos hoy? 1135 02:04:11,569 --> 02:04:12,487 ¿Por qué? 1136 02:04:13,613 --> 02:04:15,615 Odio a todos. Mi mamá, papá, tía, tío, 1137 02:04:15,698 --> 02:04:16,950 a ti y... 1138 02:04:22,830 --> 02:04:24,332 Tampoco me cae bien Sookee. 1139 02:04:24,415 --> 02:04:26,000 ¿Sientes lástima por ella? 1140 02:04:29,379 --> 02:04:31,381 ¿Qué pasa con las mujeres? 1141 02:04:34,592 --> 02:04:38,179 ¿Sabes lo que dijo esa pobre Sookee sobre Su Señoría? 1142 02:04:38,763 --> 02:04:42,350 Que eres demasiado ingenua para entenderlo incluso si alguien te tira de los pezones. 1143 02:04:42,433 --> 02:04:45,353 Que fue amable por lástima, pero tú te lo creíste todo. 1144 02:04:45,436 --> 02:04:47,146 ¡Que eras tan crédula! 1145 02:04:47,230 --> 02:04:50,858 Esa ingenua cara de sirvienta... 1146 02:04:50,942 --> 02:04:53,277 Sí... lo amarás. 1147 02:04:53,361 --> 02:04:56,406 Si digo que amo a otra persona... 1148 02:04:57,824 --> 02:05:02,161 No tengo a nadie en este mundo... 1149 02:05:02,745 --> 02:05:05,164 ¿Aún querrías que me casara con él? 1150 02:05:05,581 --> 02:05:06,416 Sí. 1151 02:05:18,219 --> 02:05:19,137 ¡Señorita! 1152 02:05:41,909 --> 02:05:44,412 Ojalá no hubiera nacido. 1153 02:06:16,736 --> 02:06:19,947 Ojalá no hubiera nacido. 1154 02:06:39,884 --> 02:06:40,885 Suéltame. 1155 02:06:43,638 --> 02:06:46,682 ¡Señorita, lo siento! 1156 02:06:49,310 --> 02:06:50,144 ¡Suéltame! 1157 02:06:50,812 --> 02:06:52,730 ¡Lo siento, Señorita! 1158 02:06:53,106 --> 02:06:54,607 No te mueras. 1159 02:06:54,690 --> 02:06:56,901 Lo siento. 1160 02:06:58,861 --> 02:07:00,196 ¿Por qué lo sientes? 1161 02:07:02,198 --> 02:07:06,786 Intenté engañarte para que te casaras con ese bastardo. 1162 02:07:06,869 --> 02:07:09,914 Iba a meterte en un manicomio y escaparme. 1163 02:07:11,332 --> 02:07:15,253 No te mueras. ¡No te cases, Señorita! 1164 02:07:17,547 --> 02:07:21,008 Sookee, ¿estás preocupada por mí? 1165 02:07:26,639 --> 02:07:28,266 Estoy preocupada por ti. 1166 02:07:33,729 --> 02:07:36,399 ¿Cómo sabes mi nombre? 1167 02:07:37,859 --> 02:07:39,986 ¿Crees que me estás engañando? 1168 02:07:42,613 --> 02:07:43,990 Tú eres la engañada. 1169 02:07:45,658 --> 02:07:47,869 Tú eres la que va al manicomio. 1170 02:07:50,079 --> 02:07:52,540 Iba a encerrarte a ti allí con mi nombre, 1171 02:07:53,291 --> 02:07:56,169 luego me convertiría en ti y huiría lejos con él. 1172 02:08:01,257 --> 02:08:04,719 No me disculparé, ya que tú también intentaste engañarme. 1173 02:08:12,018 --> 02:08:14,520 ¡Ese maldito hijo de puta! 1174 02:08:16,981 --> 02:08:19,984 ¡Ay, lo siento, Señorita! 1175 02:08:20,902 --> 02:08:25,156 "Espero que esta carta te encuentre bien. Soy Sookee. 1176 02:08:25,615 --> 02:08:30,077 Te escribo para informarte de un cambio de planes. 1177 02:08:30,161 --> 02:08:35,374 Decidí aliarme con la Dama Hideko. 1178 02:08:35,458 --> 02:08:38,753 Por lo tanto, ahora necesito toda tu ayuda. 1179 02:08:38,836 --> 02:08:41,839 Adjunto un artículo como pago por adelantado." 1180 02:08:41,923 --> 02:08:46,302 Recuerda siempre el sótano. 1181 02:09:00,650 --> 02:09:02,610 ¿Quieres ir a un lugar bonito? 1182 02:09:46,529 --> 02:09:48,823 No me enseñaste a leer japonés. 1183 02:10:11,387 --> 02:10:13,347 ¿Ese bastardo dibujó esto? 1184 02:10:15,850 --> 02:10:20,813 ¿Es esto lo que le has estado leyendo a ese viejo pervertido 1185 02:10:21,314 --> 02:10:22,690 y a esos caballeros? 1186 02:12:29,400 --> 02:12:32,570 La hija de una ladrona legendaria, 1187 02:12:32,653 --> 02:12:34,864 que cosía abrigos de invierno con carteras robadas, 1188 02:12:34,947 --> 02:12:38,117 que era ladrona, carterista y estafadora. 1189 02:12:39,285 --> 02:12:41,787 Ella es la salvadora que vino a destrozar mi vida. 1190 02:12:42,413 --> 02:12:43,914 Mi Tamako. 1191 02:12:44,790 --> 02:12:45,791 Mi Sookee. 1192 02:14:07,414 --> 02:14:09,333 ¿Qué tan cruel puedes ser? 1193 02:14:09,416 --> 02:14:12,670 Arrancaste la flor, ahora vuélvela a plantar. 1194 02:14:12,753 --> 02:14:14,755 ¿Qué quieres? 1195 02:14:14,838 --> 02:14:17,967 ¡Apresúrate y métela en el manicomio! 1196 02:14:23,430 --> 02:14:24,932 ¡Sinvergüenza! 1197 02:14:25,432 --> 02:14:27,685 ¡Suéltame, perras asquerosas! 1198 02:14:29,228 --> 02:14:30,646 ¡Señorita! 1199 02:14:31,146 --> 02:14:32,648 ¡Suéltame! 1200 02:14:34,400 --> 02:14:35,776 ¡Señorita! 1201 02:14:50,916 --> 02:14:51,917 Tengo hambre. 1202 02:14:56,589 --> 02:15:01,135 El primer mes, encargué un traje entallado de espina de pescado. 1203 02:15:01,844 --> 02:15:04,888 Al mes siguiente, lo usé para cenar en el Hotel Imperial. 1204 02:15:04,972 --> 02:15:05,806 TERCERA PARTE 1205 02:15:05,889 --> 02:15:08,809 Yo, un chico de la colonia que trabajaba como gancho en un burdel. 1206 02:15:08,892 --> 02:15:11,979 Unos ingleses que frecuentaban el burdel me reconocieron. 1207 02:15:12,062 --> 02:15:15,649 Pensé que llamarían al maitre y me echarían, 1208 02:15:16,400 --> 02:15:17,443 pero ¿qué crees? 1209 02:15:18,402 --> 02:15:22,781 Les hizo gracia que gastara el sueldo de un mes 1210 02:15:22,865 --> 02:15:24,325 en una comida digna. 1211 02:15:25,451 --> 02:15:27,745 Empezaron a llamarme "Conde" 1212 02:15:27,828 --> 02:15:29,663 y me enseñaron modales a la altura del nombre. 1213 02:15:29,747 --> 02:15:31,749 Sinceramente, no estoy tan interesado en el dinero en sí. 1214 02:15:32,333 --> 02:15:34,585 Lo que deseo es, ¿cómo decirlo... 1215 02:15:35,753 --> 02:15:38,255 La manera de pedir vino sin mirar el precio? 1216 02:15:38,714 --> 02:15:39,923 Algo así. 1217 02:15:51,935 --> 02:15:54,438 Catorce horas en tren desde Vladivostok 1218 02:15:54,521 --> 02:15:56,523 está la casa de verano de una auténtica familia noble rusa. 1219 02:15:56,607 --> 02:15:58,484 Todos los muebles están colocados 1220 02:15:58,567 --> 02:16:00,944 junto con alfombras hasta el tobillo. 1221 02:16:08,369 --> 02:16:09,703 ¿Nos casamos allí? 1222 02:16:15,167 --> 02:16:17,419 En unos días, recibiré noticias del hospital. 1223 02:16:19,338 --> 02:16:22,007 De que mi esposa Fujiwara Hideko ha muerto. 1224 02:16:26,053 --> 02:16:28,681 ¿No solo pediste que la mantuvieran allí? 1225 02:16:29,598 --> 02:16:32,893 Dudo que Sookee quiera vivir allí mucho tiempo. 1226 02:16:41,610 --> 02:16:42,653 ¡Mierda! 1227 02:16:47,616 --> 02:16:49,243 Bastardo. 1228 02:16:49,326 --> 02:16:52,746 Nunca dije que no fuera un bastardo. 1229 02:16:54,373 --> 02:16:58,627 Te convertirás en una chica de la colonia llamada Nam Sookee. 1230 02:16:58,711 --> 02:17:00,671 Sabes que soy experto en falsificación de documentos, ¿verdad? 1231 02:17:00,754 --> 02:17:02,715 Lo arreglé con un estudio fotográfico. 1232 02:17:03,966 --> 02:17:07,720 A partir de mañana, le daremos a Sookee una nueva vida. 1233 02:17:07,803 --> 02:17:09,096 Me alegro. 1234 02:17:09,179 --> 02:17:10,848 Cásate conmigo una vez más. 1235 02:17:11,849 --> 02:17:13,434 Esta vez como Nam Sookee. 1236 02:17:15,436 --> 02:17:17,354 ¿Quieres otra noche de bodas? 1237 02:17:23,777 --> 02:17:26,905 Creo que me gustas un poco. 1238 02:17:30,409 --> 02:17:32,661 Pobre Sookee, en un lugar así 1239 02:17:33,954 --> 02:17:35,789 toda sola... 1240 02:17:38,000 --> 02:17:41,086 ¿Pasó alguna vez por tu mente ese pensamiento? 1241 02:17:41,545 --> 02:17:43,672 Para nada. ¿Por qué debería sentir lástima por ella? 1242 02:17:44,173 --> 02:17:46,717 De donde vengo, es ilegal ser ingenua. 1243 02:17:47,468 --> 02:17:50,971 De donde vienes, ¿no es ingenuo enamorarse de un socio de negocios? 1244 02:17:51,054 --> 02:17:53,140 Por supuesto. Es ilegal. 1245 02:17:53,640 --> 02:17:56,977 Así que incluso si mi amor por ti me lleva a la ruina, 1246 02:17:57,561 --> 02:17:58,979 no sientas lástima por mí. 1247 02:17:59,772 --> 02:18:00,606 ¿Amor? 1248 02:18:02,900 --> 02:18:04,693 ¿Qué sabe un ladrón del amor? 1249 02:18:27,549 --> 02:18:30,093 ¡Fuego! 1250 02:18:39,686 --> 02:18:42,022 ¡P... p... por aquí! 1251 02:18:42,105 --> 02:18:44,483 ¡Por aquí! 1252 02:19:53,760 --> 02:19:56,597 Porque me deseaste, 1253 02:19:56,680 --> 02:19:58,932 y superaste todos los obstáculos para llegar a mí, 1254 02:19:59,016 --> 02:20:00,976 He nacido de nuevo, es cierto. 1255 02:20:02,561 --> 02:20:04,229 Te lo agradezco. 1256 02:20:06,607 --> 02:20:08,483 Permitiré un beso. 1257 02:20:13,572 --> 02:20:14,406 No. 1258 02:20:14,823 --> 02:20:15,657 ¿Por qué no? 1259 02:20:19,036 --> 02:20:21,079 No me gustan los besos con condiciones. 1260 02:20:21,163 --> 02:20:23,790 Nunca aprendí a hacer las cosas a medias. 1261 02:20:26,043 --> 02:20:31,381 Después de esto, penetraré profundo, hasta tu ombligo. 1262 02:20:32,466 --> 02:20:33,967 Hazlo, por favor. 1263 02:20:37,679 --> 02:20:39,222 Esos no son los ojos de alguien que lo desea. 1264 02:20:39,806 --> 02:20:42,434 Sabes que no puedes engañarme en estos asuntos. 1265 02:20:47,606 --> 02:20:51,693 Si pudiera ser tuya por diez minutos, 1266 02:20:51,777 --> 02:20:53,028 ¿qué darías a cambio? 1267 02:20:54,404 --> 02:20:56,698 Lo que tu corazón desee. 1268 02:20:56,782 --> 02:20:59,076 Cualquier cosa en todo el ancho mundo. 1269 02:21:23,934 --> 02:21:25,560 Hay mucho que quiero enseñarte. 1270 02:21:27,562 --> 02:21:30,315 Te convertirás en una mujer completamente nueva. 1271 02:23:21,927 --> 02:23:24,846 No dolerá. Lo has visto en esos libros. 1272 02:23:24,930 --> 02:23:28,767 En verdad, las mujeres sienten el mayor placer 1273 02:23:28,850 --> 02:23:30,519 cuando son tomadas por la fuerza. 1274 02:23:31,061 --> 02:23:33,855 Ahora voy a romper tu ropa interior. 1275 02:25:51,952 --> 02:25:54,079 ¿Podrías traerme esos? 1276 02:26:04,089 --> 02:26:07,008 Bien, aquí vamos. 1277 02:26:07,092 --> 02:26:09,010 Uno, dos, tres. 1278 02:26:50,510 --> 02:26:52,470 Estimado Tío, 1279 02:26:53,555 --> 02:26:55,390 siempre me dolió 1280 02:26:55,849 --> 02:26:58,560 verte esforzarte para hablar japonés impecable 1281 02:26:58,643 --> 02:27:03,189 frente al Conde de Nagoya e incluso temblar la voz 1282 02:27:03,273 --> 02:27:06,359 como un noble. 1283 02:27:08,695 --> 02:27:14,743 Así que me complace informarte que ya no necesitas hacerlo. 1284 02:27:15,910 --> 02:27:20,540 Ese hombre es el hijo de un campesino coreano. 1285 02:27:21,541 --> 02:27:25,879 Ah, ¿llegó bien mi regalo? 1286 02:27:26,963 --> 02:27:30,592 Por favor, dile esto a mi regalo, en coreano. 1287 02:27:31,509 --> 02:27:33,261 Me temo que en la vida real, 1288 02:27:34,346 --> 02:27:37,640 ninguna mujer siente placer al ser tomada por la fuerza. 1289 02:27:38,058 --> 02:27:43,521 Pero, por enviarme a Sookee entre todas las chicas del mundo, 1290 02:27:43,605 --> 02:27:45,732 me siento "ligeramente" agradecida. 1291 02:27:59,329 --> 02:28:02,665 ¿Querías ver mis herramientas de encuadernación? 1292 02:28:03,291 --> 02:28:06,586 No solo las mires, experiméntalas tú mismo. 1293 02:28:07,587 --> 02:28:09,381 Elegiré cinco libros que atesoro... 1294 02:28:10,090 --> 02:28:12,717 que solía atesorar más que a nada. 1295 02:28:15,011 --> 02:28:17,180 Veamos... Primero, 1296 02:28:20,266 --> 02:28:22,352 Confesiones de un Látigo 1297 02:28:31,152 --> 02:28:32,445 La Piel de Lagarto 1298 02:28:44,958 --> 02:28:48,628 Chicas Decadentes Que Venden Lencería 1299 02:28:57,971 --> 02:29:00,682 ¿Puedo fumar un cigarrillo, señor? 1300 02:29:01,766 --> 02:29:02,600 Señor. 1301 02:29:05,770 --> 02:29:06,980 Campanas y Pelotas 1302 02:29:11,317 --> 02:29:12,944 El Dormitorio del Enterrador 1303 02:29:25,457 --> 02:29:28,084 ¿Cómo pudiste dejar que una niñita te engañara? 1304 02:29:31,463 --> 02:29:35,967 Pero no te preocupes. Pronto las atraparé por ti. 1305 02:29:41,347 --> 02:29:44,100 Encuadernaré libros con la piel de esas dos perras y la tuya 1306 02:29:44,184 --> 02:29:48,229 y las colocaré en el estante. 1307 02:29:49,606 --> 02:29:54,861 Arreglé para que dos chicas que viajen juntas no puedan salir de Kobe. 1308 02:29:57,697 --> 02:29:59,866 Por favor, cambie el destino a Shanghái. 1309 02:30:00,283 --> 02:30:03,369 Cambiando dos boletos, de Vladivostok a Shanghái. 1310 02:30:03,453 --> 02:30:05,205 Sí, es correcto. 1311 02:30:05,997 --> 02:30:06,956 Muéstrenme sus pasaportes. 1312 02:30:14,672 --> 02:30:16,132 ¿Srta. Nam Sookee? 1313 02:30:19,552 --> 02:30:20,762 ¿Sr. Go Pan-dol? 1314 02:30:29,395 --> 02:30:31,856 Necesitan pagar 3 yenes adicionales. 1315 02:30:32,482 --> 02:30:33,316 Está bien. 1316 02:30:37,987 --> 02:30:43,076 Hideko es un melocotón que dejé en la rama, 1317 02:30:43,743 --> 02:30:46,162 imaginando cuál sería su sabor. 1318 02:30:46,955 --> 02:30:49,832 ¿Lo habría arrancado algún día? 1319 02:30:50,500 --> 02:30:51,334 No. 1320 02:30:52,627 --> 02:30:57,006 Solo soy un anciano al que le gustan las historias sucias. 1321 02:30:58,883 --> 02:31:02,011 Incluso escuchando la misma historia, la gente imagina cosas diferentes. 1322 02:31:03,012 --> 02:31:06,015 Mirar dentro de cada una de esas fantasías 1323 02:31:06,558 --> 02:31:09,519 era el humilde pasatiempo de este anciano. 1324 02:31:10,019 --> 02:31:13,106 ¿Qué hacer, ahora que todo ha terminado? 1325 02:31:13,773 --> 02:31:16,150 Deberías al menos contarme tu historia. 1326 02:31:17,986 --> 02:31:21,197 ¿A qué sabía esa perra de Hideko? 1327 02:31:22,282 --> 02:31:25,243 ¿Estaba completamente madura? Dime. 1328 02:31:28,246 --> 02:31:30,623 Un cigarrillo podría ayudar a mi memoria. 1329 02:31:31,791 --> 02:31:34,043 Claro, claro... 1330 02:31:34,836 --> 02:31:38,590 ¿Todavía tienes esa tonta afición por los cigarrillos? 1331 02:31:55,607 --> 02:31:59,319 Entonces, ¿cómo era Hideko? 1332 02:32:05,617 --> 02:32:09,412 No tienes ventanas aquí. 1333 02:32:13,166 --> 02:32:16,169 Sookee podría estar escuchando. Hagamos nuestro mejor esfuerzo. 1334 02:32:28,264 --> 02:32:29,515 Eso es, bien. 1335 02:32:42,028 --> 02:32:43,738 ¿Qué es esto? 1336 02:32:43,821 --> 02:32:46,199 No puedes parar ahí, querido amigo. 1337 02:32:46,282 --> 02:32:48,618 Entonces, ¿dónde tocaste primero? 1338 02:32:49,077 --> 02:32:49,911 ¿Su cara? 1339 02:32:52,705 --> 02:32:54,082 ¿Sus senos? 1340 02:32:55,708 --> 02:32:57,710 ¿O directo a su c... coño? 1341 02:33:00,213 --> 02:33:01,631 ¿Estaba suave? 1342 02:33:02,507 --> 02:33:04,050 ¿Se apretó? 1343 02:33:05,718 --> 02:33:07,553 ¿Tenía muchas arrugas? 1344 02:33:08,554 --> 02:33:10,723 ¿Estaba lo suficientemente húmeda? 1345 02:33:10,807 --> 02:33:14,310 ¿Cómo era la viscosidad y transparencia de su secreción vaginal? 1346 02:33:15,770 --> 02:33:17,897 Por favor, un cigarrillo más, señor. 1347 02:33:44,882 --> 02:33:52,056 Hilo de araña convertido en cuerdas... 1348 02:33:52,140 --> 02:33:55,893 Me atrevo a decir que ningún libro ha descrito jamás 1349 02:33:55,977 --> 02:33:58,980 una noche de bodas tan feroz. 1350 02:34:03,484 --> 02:34:07,113 Creí oír cantar a un ruiseñor. 1351 02:34:41,939 --> 02:34:46,944 Y la sangre clara y brillante... 1352 02:34:56,078 --> 02:34:58,289 Así la Dama se convirtió en mi esposa. 1353 02:34:58,873 --> 02:35:02,835 Un momento tímida, al siguiente atrevida... 1354 02:35:06,506 --> 02:35:10,760 Pero, ¿cómo era tímida, 1355 02:35:11,344 --> 02:35:15,515 cómo era atrevida, cuéntamelo con detalle! 1356 02:35:16,015 --> 02:35:19,393 Una historia es todo sobre el viaje. 1357 02:35:19,477 --> 02:35:21,187 Deberías saberlo. 1358 02:35:23,314 --> 02:35:24,857 ¿Se resistió? 1359 02:35:25,983 --> 02:35:28,361 Entonces, ¿le pellizcaste el culo como castigo? 1360 02:35:28,820 --> 02:35:32,490 ¿O te escupió con desprecio? 1361 02:35:33,616 --> 02:35:35,034 O si no... 1362 02:35:35,660 --> 02:35:37,829 ¿Te rogó que lo hicieras? 1363 02:35:38,871 --> 02:35:42,250 Como la dama en El Perro Faldero de la Viuda ? 1364 02:35:45,795 --> 02:35:47,046 ¡Cómo te atreves! 1365 02:35:47,463 --> 02:35:49,090 Hideko es mi esposa. 1366 02:35:49,674 --> 02:35:53,970 ¡Qué clase de sinvergüenza parlotea sobre su noche de bodas! 1367 02:37:30,232 --> 02:37:31,776 Es extraño... 1368 02:37:33,194 --> 02:37:34,987 Tu humo. 1369 02:37:37,490 --> 02:37:40,910 Es frío, azul... 1370 02:37:42,370 --> 02:37:48,042 y extrañamente hermoso. 1371 02:37:49,585 --> 02:37:56,217 Tú también te has vuelto blando, lento y aburrido. 1372 02:37:57,969 --> 02:38:00,930 El mercurio es más mortal en su estado gaseoso. 1373 02:38:01,931 --> 02:38:03,766 Un cigarrillo habría bastado. 1374 02:38:07,979 --> 02:38:12,274 Al menos moriré con mi pene intacto. 1375 02:42:27,821 --> 02:42:33,327 LA DONCELLA - VERSIÓN EXTENDIDA 1376 02:44:55,052 --> 02:44:59,264 ♪ Escucho un sonido a lo lejos ♪ 1377 02:44:59,348 --> 02:45:03,560 ♪ que suena como los pasos de mi amor ♪ 1378 02:45:03,644 --> 02:45:07,940 ♪ Un eco que hace que mi corazón ♪ 1379 02:45:08,023 --> 02:45:11,193 ♪ se salte un latido ♪ 1380 02:45:12,277 --> 02:45:16,031 ♪ Pero espero toda la noche ♪ 1381 02:45:16,532 --> 02:45:20,452 ♪ y mi amor nunca viene a mí ♪ 1382 02:45:20,828 --> 02:45:24,581 ♪ No hay fin para la angustia ♪ 1383 02:45:25,082 --> 02:45:28,627 ♪ que me embarga en esta hora ♪ 1384 02:45:29,336 --> 02:45:33,132 ♪ Esperando las pisadas de ♪ 1385 02:45:33,549 --> 02:45:36,718 ♪ mi querido amor ♪ 1386 02:45:37,970 --> 02:45:42,015 ♪ Esperando las pisadas de ♪ 1387 02:45:42,099 --> 02:45:46,728 ♪ mi querido amor ♪ 1388 02:46:03,704 --> 02:46:07,749 ♪ Pero entonces en mi corazón que espera ♪ 1389 02:46:07,833 --> 02:46:12,171 ♪ de repente la felicidad se desborda ♪ 1390 02:46:12,254 --> 02:46:16,091 ♪ Ahí estás a lo lejos ♪ 1391 02:46:16,508 --> 02:46:19,553 ♪ viniendo hacia mí ♪ 1392 02:46:20,804 --> 02:46:25,017 ♪ Lleno de sueños de una nueva vida ♪ 1393 02:46:25,100 --> 02:46:29,313 ♪ lleno de felicidad ♪ 1394 02:46:29,396 --> 02:46:33,609 ♪ Dentro de mi corazón que espera ♪ 1395 02:46:33,692 --> 02:46:37,821 ♪ las flores empiezan a florecer ♪ 1396 02:46:37,905 --> 02:46:41,742 ♪ Ven mi amante, ven a mí ♪ 1397 02:46:42,242 --> 02:46:45,454 ♪ Te extrañé tanto ♪ 1398 02:46:46,580 --> 02:46:50,751 ♪ Soñemos con tiempos felices ♪ 1399 02:46:50,834 --> 02:46:55,214 ♪ como hace mucho tiempo ♪ 1400 02:47:12,272 --> 02:47:16,068 ♪ Lleno de sueños de una nueva vida ♪ 1401 02:47:16,568 --> 02:47:20,155 ♪ lleno de felicidad ♪ 1402 02:47:20,906 --> 02:47:25,035 ♪ Dentro de mi corazón que espera ♪ 1403 02:47:25,118 --> 02:47:28,664 ♪ las flores empiezan a florecer ♪ 1404 02:47:29,414 --> 02:47:33,502 ♪ Esperando las pisadas de ♪ 1405 02:47:33,585 --> 02:47:36,713 ♪ mi querido amor ♪ 1406 02:47:37,965 --> 02:47:41,718 ♪ Esperando las pisadas de ♪ 1407 02:47:42,177 --> 02:47:46,306 ♪ mi querido amor ♪ 118007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.