Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,685 --> 00:01:01,687
EL DIÁLOGO EN JAPONÉS
ESTÁ SUBTITULADO EN AMARILLO
2
00:01:01,770 --> 00:01:04,565
CUALQUIER OTRO DIÁLOGO SUBTITULADO
ES EN COREANO
3
00:02:09,129 --> 00:02:12,090
¡Mocosas estúpidas, lárguense!
4
00:02:18,263 --> 00:02:19,097
¡Oye!
5
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
¡Debería haber sido yo!
6
00:02:55,550 --> 00:03:01,515
Yo debería ser la que
fuera a la casa de ese japonés.
7
00:03:02,974 --> 00:03:04,851
Vas a perder el tren.
8
00:03:06,353 --> 00:03:07,187
Apúra-
9
00:03:15,195 --> 00:03:20,117
PRIMERA PARTE
10
00:03:44,933 --> 00:03:47,310
KOUZUKI NORIAKI
11
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
Sigue durmiendo.
12
00:03:56,987 --> 00:03:58,780
Todavía falta para llegar a la casa.
13
00:04:38,987 --> 00:04:41,364
Encantada de conocerla. Soy Okju.
14
00:04:41,448 --> 00:04:43,241
Esta propiedad tiene tres edificios.
15
00:04:43,325 --> 00:04:45,535
Un ala de estilo occidental diseñada
por un arquitecto inglés
16
00:04:45,619 --> 00:04:48,038
y un ala japonesa forman la casa principal.
17
00:04:48,830 --> 00:04:52,042
Ni siquiera en Japón hay
un edificio que combine ambos estilos.
18
00:04:53,710 --> 00:04:59,007
Refleja la admiración del Amo
por Japón e Inglaterra.
19
00:05:00,634 --> 00:05:02,177
Después está el anexo
20
00:05:02,260 --> 00:05:04,721
que el Amo mandó acondicionar como biblioteca.
21
00:05:05,096 --> 00:05:06,848
Por último, las habitaciones del servicio.
22
00:05:06,932 --> 00:05:09,267
Como doncella de la Señora,
no dormirás ahí.
23
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
Puedes comer las sobras de su comida,
24
00:05:12,395 --> 00:05:14,773
pero las hojas de té son para las chicas de cocina.
25
00:05:14,856 --> 00:05:17,067
El jabón y el aceite usados son para el administrador.
26
00:05:17,526 --> 00:05:20,070
Cualquiera que sea sorprendido robando
será expulsado ese mismo día.
27
00:05:20,153 --> 00:05:22,447
Estoy segura de que no te atreverías, Tamako.
28
00:05:23,114 --> 00:05:28,620
"Tamako" eres tú, por cierto.
Es tu nombre, Okju, en japonés.
29
00:05:28,703 --> 00:05:30,664
Todo en esta casa
es al estilo japonés.
30
00:05:31,790 --> 00:05:35,001
Habla solo en japonés con el Amo y la Señora.
31
00:05:36,253 --> 00:05:38,672
- Llámame Sasaki.
- Sí, señora.
32
00:05:42,342 --> 00:05:45,762
No confío en las doncellas nuevas.
33
00:05:45,846 --> 00:05:47,764
Aunque te saluden con cortesía,
34
00:05:47,848 --> 00:05:51,017
siempre son las primeras en tomar los pergaminos
y salir corriendo cuando hay un incendio.
35
00:05:56,231 --> 00:06:02,237
La rutina de la Señora es sencilla.
Sale a caminar o le lee al Amo.
36
00:06:03,738 --> 00:06:07,409
Entre los hombres más ricos,
el Amo es el mayor amante de los libros.
37
00:06:07,492 --> 00:06:10,662
Y entre los amantes de los libros, es el más rico.
38
00:06:10,745 --> 00:06:13,707
Sus vínculos con el gobierno colonial
incluso nos permiten usar electricidad.
39
00:06:13,790 --> 00:06:15,375
En un hogar así,
40
00:06:16,960 --> 00:06:20,297
debes saber lo que se espera
de una criada como tú.
41
00:06:23,967 --> 00:06:25,886
No te alarmes con los apagones.
42
00:06:51,411 --> 00:06:52,704
¿Yo duermo aquí?
43
00:06:54,414 --> 00:06:57,250
La señorita Hideko se despierta fácilmente
debido a sus nervios.
44
00:06:58,001 --> 00:06:59,794
- ¿Ella está detrás de esta puerta?
- ¡Sh!
45
00:07:59,521 --> 00:08:00,897
¡Madre!
46
00:08:05,902 --> 00:08:07,570
¡Madre!
47
00:08:08,238 --> 00:08:09,656
¡Madre!
48
00:08:11,658 --> 00:08:12,492
¡Señorita!
49
00:08:12,909 --> 00:08:14,953
Señorita, ¿está bien?
50
00:08:15,412 --> 00:08:17,205
¿Junko? ¿Eres tú?
51
00:08:17,956 --> 00:08:21,543
Echaron a Junko, Señorita.
Soy la nueva.
52
00:08:21,626 --> 00:08:24,045
Debió tener una pesadilla.
53
00:08:24,838 --> 00:08:27,716
¿Ve ese gran cerezo?
54
00:08:28,383 --> 00:08:32,012
Mi tía se volvió loca y se ahorcó allí.
55
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
A veces, en noches sin luna,
56
00:08:35,598 --> 00:08:37,392
el fantasma de mi tía
57
00:08:37,475 --> 00:08:40,812
cuelga de esa rama.
58
00:08:53,742 --> 00:08:55,368
Tome, bébase esto.
59
00:08:59,247 --> 00:09:04,419
Cuando los bebés lloran,
mi tía les da una cucharada de sake.
60
00:09:09,507 --> 00:09:13,053
Pájaro dulce, pájaro dulce
61
00:09:14,012 --> 00:09:17,098
Mi dulce pájaro azul
62
00:09:20,977 --> 00:09:27,067
¿Qué aroma es este que llena mi nariz?
63
00:09:55,678 --> 00:09:58,264
Esos malditos.
64
00:10:00,683 --> 00:10:01,768
Ella es Tamako.
65
00:10:02,435 --> 00:10:04,729
A su servicio, Señorita.
66
00:10:17,158 --> 00:10:21,121
Una carta de recomendación de la Dama Minami,
mi anterior patrona.
67
00:10:25,458 --> 00:10:27,919
¿Entonces te gusta este lugar?
68
00:10:30,338 --> 00:10:33,174
El sol casi nunca brilla aquí.
69
00:10:33,258 --> 00:10:35,093
Mi tío no lo permite.
70
00:10:36,177 --> 00:10:38,680
La luz del sol decolora los libros.
71
00:10:39,764 --> 00:10:42,308
Uno nunca podría encariñarse
con un lugar tan lúgubre.
72
00:10:47,897 --> 00:10:50,024
No eres buena mintiendo, ¿verdad?
73
00:10:52,026 --> 00:10:54,988
Nos parecemos.
74
00:10:56,030 --> 00:10:57,574
¿No crees?
75
00:10:57,657 --> 00:10:59,617
Me retiraré.
76
00:11:03,121 --> 00:11:04,747
Mi difunta tía
77
00:11:04,831 --> 00:11:06,708
y la Sra. Sasaki
78
00:11:06,791 --> 00:11:10,962
se esforzaron mucho por enseñarme
lo que es el amor de una madre.
79
00:11:12,797 --> 00:11:14,007
Pero no realmente.
80
00:11:23,975 --> 00:11:26,978
Me duele la cabeza
antes de cada sesión de lectura.
81
00:11:30,106 --> 00:11:31,524
¿Podrías leérmelo tú?
82
00:11:32,901 --> 00:11:33,735
¿Disculpe?
83
00:11:43,620 --> 00:11:44,996
Oh, qué amable de su parte.
84
00:11:45,079 --> 00:11:48,875
¡La Dama Minami dijo
cosas tan bonitas sobre mí!
85
00:11:48,958 --> 00:11:49,792
¿Ah, sí?
86
00:11:53,379 --> 00:11:58,218
Usted es una dama japonesa,
¿por qué no habla japonés?
87
00:11:58,718 --> 00:11:59,886
Estoy harta.
88
00:11:59,969 --> 00:12:02,472
Los libros que me hace leer
son todos en japonés.
89
00:12:04,224 --> 00:12:06,100
Así que léeme eso.
90
00:12:18,029 --> 00:12:20,156
"Estimada Srta. Izumi Hideko,
91
00:12:21,366 --> 00:12:25,578
el Conde Fujiwara dijo
que usted busca una doncella.
92
00:12:25,662 --> 00:12:27,705
Las doncellas son como...
93
00:12:28,289 --> 00:12:29,749
una cuchara... no...
94
00:12:30,959 --> 00:12:33,378
son como palillos..."
95
00:12:37,924 --> 00:12:40,009
¿Es una cuchara?
96
00:12:49,519 --> 00:12:51,271
No sé leer, Señorita.
97
00:12:54,315 --> 00:12:56,526
¿Nada? ¿Y coreano?
98
00:13:21,259 --> 00:13:24,137
Este es tu nombre. ¿No puedes leerlo?
99
00:13:30,810 --> 00:13:32,895
Leer se puede aprender,
100
00:13:32,979 --> 00:13:36,316
y no me importa si maldices o robas.
101
00:13:43,990 --> 00:13:46,534
Pero no me mientas nunca. ¿Entendido?
102
00:13:48,536 --> 00:13:49,662
Sí, Señorita.
103
00:13:54,834 --> 00:13:55,668
Ella es mi madre.
104
00:13:58,671 --> 00:14:00,840
Es hermosa, ¡toda una encantadora!
105
00:14:01,841 --> 00:14:04,385
¿Y yo? ¿Soy "toda una encantadora"?
106
00:14:06,679 --> 00:14:09,766
Todos dicen
que no me puedo comparar con mi madre.
107
00:14:13,895 --> 00:14:16,314
El Conde Fujiwara dijo...
108
00:14:16,939 --> 00:14:18,900
¿Has conocido al Conde?
109
00:14:19,359 --> 00:14:20,276
¿Perdón?
110
00:14:20,360 --> 00:14:22,028
No, nunca lo he conocido...
111
00:14:22,945 --> 00:14:25,782
¡Mi tía! Lo escuché de mi tía.
112
00:14:25,865 --> 00:14:28,159
Ella fue su niñera.
113
00:14:28,659 --> 00:14:30,870
¿Qué dijo el Conde sobre mí?
114
00:14:32,163 --> 00:14:34,415
Dijo que tu cara...
115
00:14:35,875 --> 00:14:40,129
Cada noche en la cama piensa
en tus atributos... en tu cara.
116
00:14:43,257 --> 00:14:45,343
¿En la cama, me pregunto por qué?
117
00:14:49,389 --> 00:14:50,848
¿Qué pasa con tu pie?
118
00:14:57,563 --> 00:14:59,232
No tengo a dónde ir.
119
00:15:00,316 --> 00:15:03,361
Me he quedado en esta casa
desde que vine a Corea cuando tenía 5 años.
120
00:15:05,696 --> 00:15:09,492
Pero con zapatos nuevos, hasta los caminos
que siempre tomo parecen diferentes.
121
00:15:10,410 --> 00:15:11,619
Los de aquí
122
00:15:12,620 --> 00:15:14,497
hasta aquí deberían quedarte bien.
123
00:15:18,418 --> 00:15:21,129
¿Por qué no eliges algo más bonito?
Como este.
124
00:15:23,548 --> 00:15:25,091
Es hora de la lectura.
125
00:15:26,426 --> 00:15:28,177
- Iré sola.
- ¿Señorita?
126
00:15:28,719 --> 00:15:29,971
Pero está lloviendo.
127
00:15:46,237 --> 00:15:51,033
Al mediodía, ven a tocar la puerta. ¿Sí?
128
00:15:54,162 --> 00:15:55,746
Nos vemos a la--
129
00:16:34,076 --> 00:16:34,911
Esto es...
130
00:18:18,931 --> 00:18:20,391
Mi nueva doncella.
131
00:18:21,809 --> 00:18:23,227
¡La serpiente, la serpiente!
132
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
No debes pasar de ese punto.
133
00:18:32,320 --> 00:18:33,946
¡Quedas advertida!
134
00:18:34,780 --> 00:18:37,033
La serpiente marca los "límites del conocimiento".
135
00:18:52,256 --> 00:18:55,509
Tiene la costumbre de lamer la pluma
cuando piensa intensamente.
136
00:18:56,052 --> 00:18:57,637
No es una persona sucia.
137
00:18:59,722 --> 00:19:02,808
¿Qué clase de doncella
usa el paraguas para ella misma?
138
00:19:02,892 --> 00:19:03,726
¿Perdón?
139
00:19:05,269 --> 00:19:06,103
Señorita.
140
00:19:06,562 --> 00:19:07,730
¡Señorita!
141
00:19:13,069 --> 00:19:13,903
Señorita.
142
00:19:20,493 --> 00:19:22,119
No me duele el estómago.
Está bien.
143
00:19:24,830 --> 00:19:26,791
Es porque los libros son muy aburridos.
144
00:19:28,000 --> 00:19:30,795
Debes leer muchísimos libros.
145
00:19:30,878 --> 00:19:33,047
Debes ser muy sabia.
146
00:19:43,557 --> 00:19:45,017
Perdón por la broma.
147
00:19:45,893 --> 00:19:46,936
No volveré a hacerlo.
148
00:19:48,104 --> 00:19:49,188
Perdóname.
149
00:20:12,962 --> 00:20:13,879
¿El Conde?
150
00:20:15,089 --> 00:20:15,923
¿Hoy?
151
00:20:19,844 --> 00:20:22,304
No es de extrañar que insistieras en bañarte.
152
00:20:22,388 --> 00:20:25,141
Cuando mi tía escuchaba
que venía un invitado,
153
00:20:25,224 --> 00:20:27,852
lo dejaba todo
y bañaba a su Señorita Bebé.
154
00:20:28,644 --> 00:20:33,149
Nada la hacía más feliz que
cuando los invitados alababan el aroma de la bebé.
155
00:20:34,400 --> 00:20:37,403
Tú eres mi Señorita Bebé.
156
00:20:39,321 --> 00:20:41,866
La tía les da dulces a los bebés durante el baño
157
00:20:41,949 --> 00:20:44,034
para enseñarles lo dulce que es la hora del baño.
158
00:20:45,035 --> 00:20:45,870
¿Qué pasa?
159
00:20:47,872 --> 00:20:51,208
Uno de mis dientes debe estar afilado.
No deja de cortarme.
160
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
Así que este era el aroma.
161
00:22:37,523 --> 00:22:38,607
Ahora está suave.
162
00:22:54,415 --> 00:22:55,583
¡Bienvenido, señor!
163
00:23:05,301 --> 00:23:09,513
Es usted muy amable al recibirme
así a mi llegada,
164
00:23:09,597 --> 00:23:12,850
cuando el viaje me ha dejado tan desarreglado.
165
00:23:12,933 --> 00:23:14,268
Se acabó su aburrimiento.
166
00:23:14,685 --> 00:23:19,064
Me aseguraré de que sus lecciones de pintura
sean estimulantes.
167
00:23:22,151 --> 00:23:23,485
Esta debe ser Okju.
168
00:23:23,569 --> 00:23:25,905
A su servicio, mi señor.
169
00:23:27,114 --> 00:23:30,618
Sabes que si fracasas,
me pondrás en una situación difícil, ¿verdad?
170
00:23:32,870 --> 00:23:36,332
Una estructura ósea decente para una coreana...
171
00:23:36,749 --> 00:23:40,544
Entonces, ¿estás cumpliendo
tus deberes fielmente?
172
00:23:40,628 --> 00:23:43,130
Gracias por presentármela.
173
00:23:43,213 --> 00:23:47,968
Encontraste a la doncella perfecta para mí.
174
00:23:50,512 --> 00:23:54,016
Fue difícil buscar una
que no fuera regordeta.
175
00:23:54,975 --> 00:23:58,187
Cuida a la solitaria dama.
176
00:23:59,647 --> 00:24:00,481
Toma.
177
00:24:21,126 --> 00:24:24,046
El Conde Fujiwara le pide a la Srta. Hideko
que tenga la amabilidad de permitir que su doncella Tamako
178
00:24:24,129 --> 00:24:27,716
sea enviada ante su Señoría
para un breve recado.
179
00:24:36,183 --> 00:24:38,644
¿Me llamaba, mi señor?
180
00:24:38,727 --> 00:24:39,561
Puede pasar.
181
00:25:19,476 --> 00:25:21,562
Intentaste engañarme con una moneda falsa.
182
00:25:21,645 --> 00:25:23,147
¿Cómo te atreves?
183
00:25:28,360 --> 00:25:32,823
Crees que soy Tamako,
una pobre doncella coreana.
184
00:25:33,365 --> 00:25:36,243
Pero mi verdadero nombre es Nam Sookee.
185
00:25:36,785 --> 00:25:42,916
Criada por la Srta. Boksun,
la mejor proveedora de objetos robados.
186
00:25:43,000 --> 00:25:47,254
Podía distinguir una moneda real
de una falsa cuando tenía 5 años.
187
00:25:47,337 --> 00:25:50,424
Luego aprendí a falsificar sellos de Gugai,
188
00:25:50,507 --> 00:25:54,094
y a carterear con Kutan,
189
00:25:54,928 --> 00:25:58,223
pero estos bebés nunca
aprenderán habilidades tan útiles.
190
00:25:59,016 --> 00:26:01,310
Abandonados al nacer,
191
00:26:01,393 --> 00:26:04,521
los lavaremos y alimentaremos,
y luego los venderemos a Japón.
192
00:26:04,980 --> 00:26:06,815
Qué trabajo tan significativo.
193
00:26:06,899 --> 00:26:11,236
En lugar de morir de hambre, crecen
para ser ricos caballeros y damas.
194
00:26:12,321 --> 00:26:16,992
Kutan solo amamanta a su propio hijo.
Yo no sería tan tacaña.
195
00:26:17,451 --> 00:26:22,414
Ojalá mis pechos dieran leche.
Los amamantaría a todos.
196
00:26:31,882 --> 00:26:32,966
¡Conde!
197
00:27:03,413 --> 00:27:06,458
Te contaré la historia de un intérprete,
198
00:27:07,709 --> 00:27:12,548
que sobornó para llegar
a traducir para altos funcionarios.
199
00:27:13,340 --> 00:27:17,636
Tras ayudar a Japón a anexar Corea,
obtuvo los derechos de una mina de oro.
200
00:27:18,428 --> 00:27:20,597
Ahora quiere volverse completamente japonés.
201
00:27:22,224 --> 00:27:24,643
Así que se naturaliza,
202
00:27:25,435 --> 00:27:28,522
se casa con la hija
de un noble japonés venido a menos,
203
00:27:29,064 --> 00:27:32,401
y adopta el apellido de su esposa: KOUZUKI.
204
00:27:33,652 --> 00:27:37,906
Ese... ese...
205
00:27:37,990 --> 00:27:42,995
Ese bastardo construye una mansión,
la llena de libros y antigüedades.
206
00:27:44,955 --> 00:27:48,542
Invita a coleccionistas japoneses
a su biblioteca,
207
00:27:48,625 --> 00:27:52,671
hace lecturas de libros raros,
y subasta los libros.
208
00:27:53,172 --> 00:27:56,049
Ama los libros y las pinturas
como a su propia carne,
209
00:27:56,133 --> 00:27:57,551
pero no puede evitar desprenderse de algunos.
210
00:27:58,051 --> 00:28:01,555
¿Qué hacer, cuando debe vender,
pero no soporta hacerlo?
211
00:28:01,638 --> 00:28:03,098
Vende una falsificación.
212
00:28:06,393 --> 00:28:11,148
Busca a un especialista
para crear falsificaciones intrincadas.
213
00:28:11,899 --> 00:28:13,942
A diferencia de él, este especialista...
214
00:28:14,026 --> 00:28:16,486
¡es un auténtico japonés de cuna noble!
215
00:28:18,530 --> 00:28:21,450
El Conde Fujiwara de Nagoya.
216
00:28:23,285 --> 00:28:26,246
Entonces, ¿quién es esta?
217
00:28:27,706 --> 00:28:30,167
Es la esposa. Su esposa japonesa.
218
00:28:31,877 --> 00:28:34,546
- La seducirás--
- ¿Es bonita?
219
00:28:34,630 --> 00:28:37,424
La esposa japonesa murió hace tiempo
sin tener hijos.
220
00:28:38,091 --> 00:28:42,596
Pero la hija viva
de la hermana muerta de la esposa muerta
221
00:28:42,679 --> 00:28:44,139
es la que hace esas lecturas.
222
00:28:44,223 --> 00:28:45,432
¿Pero es bonita?
223
00:28:46,099 --> 00:28:48,101
Es huérfana. Su padre era rico.
224
00:28:48,769 --> 00:28:52,481
Pronto se enamorará de mí,
y huiremos a Japón.
225
00:28:52,898 --> 00:28:54,358
Después de casarme con ella allí
226
00:28:54,900 --> 00:28:59,404
y heredar su fortuna,
la declararé demente
227
00:28:59,488 --> 00:29:01,448
y la encerraré en un manicomio.
228
00:29:01,531 --> 00:29:02,741
¡Exacto!
229
00:29:03,700 --> 00:29:06,995
Sookee será mi ratón,
trabajará como su doncella,
230
00:29:07,079 --> 00:29:09,498
escuchará lo que dice dormida,
231
00:29:09,581 --> 00:29:11,083
y me la entregará.
232
00:29:11,750 --> 00:29:16,672
Quédate a su lado durante el día
y persuádela suavemente para que se enamore.
233
00:29:17,339 --> 00:29:18,340
¿Enamorarse?
234
00:29:19,174 --> 00:29:20,801
¿Qué sabe un ladrón del amor?
235
00:29:26,848 --> 00:29:29,559
¿Y su fortuna?
¿Estás seguro de que es rica?
236
00:29:30,644 --> 00:29:34,314
Todas las noches en la cama
pienso en sus bienes.
237
00:29:34,898 --> 00:29:37,609
1.5 millones en efectivo. 300,000 en bonos.
238
00:29:40,988 --> 00:29:43,991
El tío es solo un tutor.
Es la fortuna de Hideko.
239
00:29:44,366 --> 00:29:47,786
Por eso KOUZUKI
planea casarse con la chica.
240
00:29:49,121 --> 00:29:50,539
¿Con la so... sobrina de su esposa?
241
00:29:51,123 --> 00:29:52,332
Qué en... en...
242
00:29:52,416 --> 00:29:54,001
Exacto, un maldito enfermo.
243
00:29:55,836 --> 00:29:58,297
¿Cuál es nuestra parte?
244
00:29:59,840 --> 00:30:01,425
Compartiré 50,000.
245
00:30:01,508 --> 00:30:03,719
Sookee también se queda
con los vestidos y las joyas.
246
00:30:04,553 --> 00:30:06,430
¡Yo lo haré! ¡Llévame!
247
00:30:06,513 --> 00:30:09,683
Mi japonés es mejor,
y he trabajado como doncella antes.
248
00:30:23,447 --> 00:30:25,032
Además de los cincuenta,
249
00:30:27,284 --> 00:30:30,787
me quedo con los vestidos, las joyas
y mis propios 100,000.
250
00:30:33,498 --> 00:30:36,793
¡Qué... qué... hermosa!
251
00:30:36,877 --> 00:30:39,713
¡Me... me... me quedo sin palabras
en tu presencia!
252
00:30:40,130 --> 00:30:44,593
Si tartamudeas así
y te pones roja,
253
00:30:45,052 --> 00:30:47,262
esas perras engreídas se sentirán superiores,
254
00:30:47,346 --> 00:30:49,348
y entonces se abrirán a ti,
¿entiendes?
255
00:30:49,431 --> 00:30:51,141
Ahora, cómo hacer que te pongas roja.
256
00:30:51,224 --> 00:30:53,727
Escucha con atención. Inhala,
257
00:30:53,810 --> 00:30:56,021
mete el estómago,
258
00:30:56,104 --> 00:30:59,066
baja la barbilla
y aprieta el culo,
259
00:30:59,149 --> 00:31:01,443
luego aguanta la respiración
y traga saliva diez veces.
260
00:31:01,943 --> 00:31:02,778
¿Entendiste?
261
00:31:04,154 --> 00:31:05,113
Inténtalo.
262
00:31:19,878 --> 00:31:23,340
¿Quieres usar un kimono azul marino
con peonías blancas
263
00:31:23,423 --> 00:31:25,842
o un kimono negro con grullas?
264
00:31:27,469 --> 00:31:30,055
¿Quieres usar
un color caca con patrón de oruga
265
00:31:30,138 --> 00:31:32,557
o un color oruga con patrón de caca?
266
00:31:32,641 --> 00:31:36,353
¡No preguntes! Si haces una pregunta,
ella empezará a pensar.
267
00:31:36,853 --> 00:31:39,356
Tú piensas, y ella no.
268
00:31:39,439 --> 00:31:41,608
Así es como controlas a la Señorita.
269
00:31:41,691 --> 00:31:42,692
¿Entendido?
270
00:31:42,776 --> 00:31:43,610
Entendido.
271
00:31:48,407 --> 00:31:50,450
Aquí está la carta. Presta atención.
272
00:31:53,870 --> 00:31:55,831
"Estimada Srta. Izumi Hideko,
273
00:31:55,914 --> 00:32:00,710
el Conde Fujiwara me ha informado
de su urgente necesidad de una doncella.
274
00:32:01,294 --> 00:32:04,631
Una doncella es como un par de palillos.
275
00:32:04,714 --> 00:32:09,010
Su presencia pasa desapercibida, pero
su ausencia causa gran aflicción".
276
00:32:11,096 --> 00:32:14,808
¿Lloró mi madre antes de que la ahorcaran?
277
00:32:15,434 --> 00:32:17,602
Las mujeres que robaban una vez
278
00:32:18,645 --> 00:32:21,898
y eran ahorcadas, lloraban.
279
00:32:22,441 --> 00:32:23,692
Lloraban mucho.
280
00:32:26,027 --> 00:32:29,990
Tu madre robó mil veces,
281
00:32:30,073 --> 00:32:33,702
la atraparon una vez y murió una vez.
282
00:32:35,662 --> 00:32:36,788
¿Ella lloró?
283
00:32:41,460 --> 00:32:42,752
Se rió.
284
00:32:43,753 --> 00:32:46,673
Dijo que tuvo suerte
de tenerte antes de morir
285
00:32:46,756 --> 00:32:49,050
y que no se arrepentía de nada.
286
00:32:50,969 --> 00:32:54,598
Seguro que te convertirás en una ladrona valiente.
287
00:33:07,027 --> 00:33:08,987
¡Debería haber sido yo!
288
00:33:10,405 --> 00:33:16,495
Yo debería ser la que
fuera a la casa de ese japonés.
289
00:33:27,422 --> 00:33:29,090
Todos hablan de ti en Eunpo,
290
00:33:29,841 --> 00:33:32,844
de cómo serás una ladrona incluso más grande
que tu madre.
291
00:33:33,428 --> 00:33:35,555
¿Quién cree las palabras de un estafador?
292
00:33:37,933 --> 00:33:41,394
Cuando dé la señal,
"completamente madura",
293
00:33:41,478 --> 00:33:43,522
haz que ella y yo estemos a solas.
294
00:33:43,605 --> 00:33:45,607
Entonces la devoraré por completo.
295
00:33:45,690 --> 00:33:48,944
Ella es tan ingenua
que no sabría lo que un hombre quiere
296
00:33:49,027 --> 00:33:51,404
aunque le tirara de los pezones.
297
00:33:52,989 --> 00:33:54,616
Así que es tu trabajo decirle
298
00:33:54,699 --> 00:33:57,869
que todo es gracias a mí.
299
00:33:58,370 --> 00:34:01,122
"Oh, desde que llegó el Conde,
300
00:34:01,206 --> 00:34:03,875
¡tus uñas de los pies crecen mucho más rápido!"
301
00:34:05,085 --> 00:34:07,003
Ese tipo de cosas, ¿entiendes?
302
00:34:08,547 --> 00:34:09,506
Toma, un regalo.
303
00:34:21,768 --> 00:34:24,229
¡Ay, qué considerado!
304
00:34:25,855 --> 00:34:28,567
Eso será mío
cuando ella vaya al manicomio.
305
00:34:29,609 --> 00:34:33,071
Me duele el corazón ver a esta pobre chica.
306
00:34:33,154 --> 00:34:35,699
¿Has visto zafiros tan azules alguna vez?
307
00:34:39,494 --> 00:34:41,121
Déjame ver...
308
00:34:43,373 --> 00:34:46,876
Esto no es un zafiro, es espinela azul.
309
00:34:50,297 --> 00:34:52,674
Está bien, Señorita.
Las espinelas también son caras.
310
00:34:53,550 --> 00:34:55,135
¿Cómo lo sabes?
311
00:34:55,927 --> 00:35:00,098
Ay, mi tía...
Quiero decir, la Dama Minami me enseñó.
312
00:35:01,016 --> 00:35:02,475
¡Pero está bien!
313
00:35:02,559 --> 00:35:04,144
No hay necesidad de avergonzarse.
314
00:35:04,227 --> 00:35:06,813
Un reducidor común y corriente
apenas puede distinguirlos.
315
00:35:06,896 --> 00:35:07,856
¿Ah, sí?
316
00:35:22,454 --> 00:35:25,290
De todas las cosas
que he lavado y vestido,
317
00:35:26,124 --> 00:35:28,251
¿ha habido algo tan bonito como esto?
318
00:35:30,503 --> 00:35:32,797
Me gustaría mostrársela
a la gente de mi casa.
319
00:35:34,382 --> 00:35:35,675
¿Qué dirían?
320
00:35:38,178 --> 00:35:39,471
¿Probablemente esto?
321
00:35:42,891 --> 00:35:44,059
¡Hipnotizante!
322
00:35:44,142 --> 00:35:47,812
¡He... hechizantemente hermosa!
323
00:35:54,319 --> 00:35:55,779
Es un sinvergüenza.
324
00:36:00,492 --> 00:36:04,412
El Conde no dejaba de ofrecerme vino.
325
00:36:11,670 --> 00:36:12,545
¿Se siente bien?
326
00:36:13,505 --> 00:36:16,758
Es sofocante.
¿Cómo usan esas cosas las damas?
327
00:36:17,717 --> 00:36:19,219
¿Crees que esto es sofocante?
328
00:36:20,804 --> 00:36:22,597
Señorita, ¡me mata!
329
00:36:26,476 --> 00:36:29,187
Vestida así, tú también pareces una dama.
330
00:36:33,983 --> 00:36:35,402
Creo que entiendo
331
00:36:37,237 --> 00:36:39,072
lo que quiso decir el Conde.
332
00:36:40,990 --> 00:36:42,242
Tu cara...
333
00:36:44,202 --> 00:36:45,662
Todas las noches en la cama,
334
00:36:47,080 --> 00:36:48,665
pienso en tu cara.
335
00:36:52,544 --> 00:36:54,212
No digas tonterías, Señorita.
336
00:37:02,011 --> 00:37:04,389
Las damas son realmente las muñecas de las criadas.
337
00:37:05,765 --> 00:37:09,894
Todos estos botones son para mi entretenimiento.
338
00:37:11,062 --> 00:37:13,481
Si desabrocho los botones
y quito los cordones,
339
00:37:15,150 --> 00:37:18,528
entonces las cosas dulces del interior,
340
00:37:19,195 --> 00:37:21,531
esas cosas dulces y suaves...
341
00:37:23,950 --> 00:37:28,413
Si todavía fuera carterista
metería la mano dentro...
342
00:38:01,696 --> 00:38:05,366
Señorita, ¿de verdad se va a casar
con su tío?
343
00:38:09,120 --> 00:38:13,124
Para eso me crió,
sabiendo que necesitaría mi fortuna.
344
00:38:14,250 --> 00:38:16,419
Hay un famoso coleccionista en Francia.
345
00:38:16,503 --> 00:38:19,798
Subastará toda su biblioteca.
346
00:38:19,881 --> 00:38:22,592
Las ganancias de la mina de oro
no alcanzarán para cubrir el costo.
347
00:38:25,345 --> 00:38:29,015
Si fuera yo, vendería libros para comprar oro,
no al revés.
348
00:38:31,184 --> 00:38:34,395
¿Alguna vez has pensado en
casarte con otro?
349
00:38:34,479 --> 00:38:36,189
Como el Conde Fujiwara, por ejemplo--
350
00:38:36,272 --> 00:38:39,567
Eres muy entrometida para ser una doncella.
351
00:39:07,428 --> 00:39:08,888
Por ahora,
352
00:39:09,305 --> 00:39:11,432
la Señora no tiene que ir a leerle
al maldito enfermo,
353
00:39:11,516 --> 00:39:13,476
que quiere casarse con la sobrina de su esposa.
354
00:39:15,603 --> 00:39:19,941
En cambio, el falso Conde va
a la Biblioteca a hacer libros falsos.
355
00:39:23,945 --> 00:39:27,699
La Señora espera su
clase de arte de las 2,
356
00:39:27,782 --> 00:39:29,075
y espera...
357
00:39:31,452 --> 00:39:33,663
Pobre chica,
358
00:39:33,746 --> 00:39:36,124
perdiendo el corazón por un fraude.
359
00:40:10,783 --> 00:40:12,452
¡Por favor, Conde!
360
00:41:05,797 --> 00:41:07,173
Perdón por llegar tarde.
361
00:41:07,882 --> 00:41:09,217
Está bien.
362
00:41:17,433 --> 00:41:21,729
Quizás necesite más práctica
para darle dimensionalidad.
363
00:41:21,813 --> 00:41:24,315
Dimensionalidad... quizás.
364
00:41:24,399 --> 00:41:27,819
No obstante, tienes una visión
que trasciende la mera habilidad.
365
00:41:28,403 --> 00:41:31,572
Es como si vieras directamente
la esencia de un objeto.
366
00:41:32,573 --> 00:41:36,661
Por ejemplo, el hecho de que este melocotón
contiene mucha agua.
367
00:41:37,745 --> 00:41:40,206
Dudo en pararme frente a ti,
368
00:41:40,289 --> 00:41:42,375
por miedo a que puedas leer mis pensamientos.
369
00:41:57,557 --> 00:41:58,850
Es suficiente por hoy.
370
00:42:05,773 --> 00:42:07,316
Casi completamente madura.
371
00:42:08,568 --> 00:42:09,402
¿Ya?
372
00:42:14,198 --> 00:42:15,324
Maldición...
373
00:42:19,412 --> 00:42:20,580
¿Sabes qué?
374
00:42:20,663 --> 00:42:24,375
Desde que llegó el Conde,
tus mejillas se han sonrojado.
375
00:42:24,459 --> 00:42:25,376
¿Ah, sí?
376
00:42:31,924 --> 00:42:34,218
¿Cómo murió tu madre?
377
00:42:35,845 --> 00:42:40,767
Cuando era bebé,
en una casa grande, la ahorcaron...
378
00:42:40,850 --> 00:42:44,812
- Quiero decir, se ahorcó--
- Se ahorcó como mi tía, ¿eh?
379
00:42:45,605 --> 00:42:47,356
Bueno, más o menos.
380
00:42:55,073 --> 00:42:59,285
Ella debió abrazarte a menudo
cuando estaba viva, ¿verdad?
381
00:43:03,748 --> 00:43:07,668
Mi madre murió al darme a luz.
382
00:43:09,045 --> 00:43:15,551
Así que es como si yo misma la hubiera estrangulado.
383
00:43:17,553 --> 00:43:20,181
Ojalá no hubiera nacido.
384
00:43:24,560 --> 00:43:26,979
Ningún bebé es culpable de haber nacido.
385
00:43:28,147 --> 00:43:30,441
Si tu madre pensara que puedes entender
386
00:43:30,525 --> 00:43:32,777
esto es lo que habría dicho.
387
00:43:33,903 --> 00:43:37,198
Que tuvo mucha suerte
de tenerte antes de morir,
388
00:43:38,282 --> 00:43:39,867
que no se arrepentía de nada.
389
00:43:46,916 --> 00:43:48,626
Espérame aquí un momento, Señorita.
390
00:43:50,169 --> 00:43:51,420
Iré a recoger setas.
391
00:43:53,673 --> 00:43:56,551
Esta noche tendremos estofado de setas,
a ti te gusta.
392
00:43:56,634 --> 00:43:58,136
Iré contigo.
393
00:43:59,303 --> 00:44:00,555
Seré rápida.
394
00:44:01,514 --> 00:44:02,557
Antes de que llueva.
395
00:44:12,191 --> 00:44:13,025
Buena chica--
396
00:44:18,364 --> 00:44:20,366
Qué coincidencia.
397
00:44:20,867 --> 00:44:22,034
Ciertamente.
398
00:44:22,493 --> 00:44:23,744
¿Puedo sentarme a tu lado?
399
00:44:51,022 --> 00:44:53,774
La dama se sienta, tímida y temblorosa.
400
00:44:53,858 --> 00:44:56,694
El caballero es persistente.
401
00:44:57,486 --> 00:45:01,157
La perspicaz doncella
se ha ausentado un momento.
402
00:45:02,408 --> 00:45:04,660
Todo está bien, Sookee.
403
00:45:05,453 --> 00:45:08,456
Todos están interpretando
sus papeles tan malditamente bien.
404
00:45:10,458 --> 00:45:11,292
Maldición.
405
00:45:17,131 --> 00:45:19,300
¡Sabes que los sirvientes no pueden usar esta entrada!
406
00:45:28,142 --> 00:45:28,976
¡Oye!
407
00:45:34,649 --> 00:45:37,360
Ojalá no hubiera venido aquí.
408
00:45:40,196 --> 00:45:42,073
Fue un error venir.
409
00:45:43,908 --> 00:45:46,744
Tamako, trajiste acuarelas, ¿verdad?
410
00:45:47,745 --> 00:45:49,580
¡Por supuesto, mi señor!
411
00:45:49,664 --> 00:45:51,082
Pinturas de acuarela y pinceles--
412
00:45:51,165 --> 00:45:53,251
Ve a buscar los óleos.
413
00:45:53,334 --> 00:45:56,837
¡Un día como este exige óleos!
414
00:46:19,735 --> 00:46:20,778
¡Mierda!
415
00:46:25,700 --> 00:46:27,326
¡Señora!
416
00:46:29,203 --> 00:46:30,746
¡Mi señor!
417
00:46:44,760 --> 00:46:45,761
Señora...
418
00:47:07,533 --> 00:47:10,119
¡Un apagón! Trae un farol.
419
00:47:28,763 --> 00:47:31,265
Necesito pensar.
420
00:47:32,183 --> 00:47:34,101
Necesito hacerme rico,
421
00:47:34,477 --> 00:47:38,814
navegar hacia un puerto lejano,
comer comida que apenas reconozca,
422
00:47:38,898 --> 00:47:41,609
comprar todo lo que quiera de baratijas brillantes,
y...
423
00:47:42,276 --> 00:47:43,819
no pensar en Hideko.
424
00:47:45,404 --> 00:47:46,906
No pensar nunca en Hideko--
425
00:48:15,101 --> 00:48:17,144
Regresé
y ni siquiera viniste a verme.
426
00:48:18,562 --> 00:48:21,148
Era tarde, debo haberme quedado dormida.
Mis disculpas.
427
00:48:22,900 --> 00:48:25,736
¿Sabes lo difícil que es
hacer esas lecturas?
428
00:48:26,695 --> 00:48:29,698
¿Debo quitarme el maquillaje
y cambiarme yo sola?
429
00:48:30,908 --> 00:48:32,910
Siento que vendrá una pesadilla. Duerme aquí.
430
00:48:58,936 --> 00:49:00,563
Me propuso matrimonio.
431
00:49:04,108 --> 00:49:05,359
El día 15,
432
00:49:06,944 --> 00:49:10,948
cuando mi tío visite su mina,
quiere huir a Japón.
433
00:49:13,993 --> 00:49:15,661
¿Qué le dijiste?
434
00:49:18,664 --> 00:49:20,374
Le dije que no estaba segura.
435
00:49:20,458 --> 00:49:21,292
¿Por qué?
436
00:49:22,293 --> 00:49:23,127
Tengo miedo.
437
00:49:24,295 --> 00:49:25,546
¿De la ira de tu tío?
438
00:49:28,299 --> 00:49:29,133
Del Conde.
439
00:49:31,802 --> 00:49:34,388
¿De qué tener miedo? Es tan amable.
440
00:49:37,057 --> 00:49:39,018
No lo sé, solo lo siento.
441
00:49:43,272 --> 00:49:45,941
Es como el reflejo de apartar
la mano del fuego.
442
00:49:49,778 --> 00:49:50,905
Dime...
443
00:49:59,663 --> 00:50:01,540
¿Qué es lo que los hombres quieren?
444
00:50:05,252 --> 00:50:06,086
¿Perdón?
445
00:50:07,463 --> 00:50:11,008
Quiero decir, después de casarse, por la noche...
446
00:50:14,845 --> 00:50:17,723
¿Cómo voy a saberlo?
Soy prácticamente una niña
447
00:50:17,806 --> 00:50:21,685
sin madre. No hay nadie aquí que...
448
00:50:27,858 --> 00:50:28,734
Primero.
449
00:50:31,362 --> 00:50:32,905
Supongo que se besarían.
450
00:50:36,033 --> 00:50:36,867
¿Y luego?
451
00:50:39,119 --> 00:50:40,579
Te sostendría en sus brazos.
452
00:50:41,413 --> 00:50:42,248
¿De pie?
453
00:50:43,749 --> 00:50:46,919
Solo cuando no hay donde acostarse
o tienes prisa.
454
00:50:47,002 --> 00:50:49,880
Normalmente lo haces en la cama.
455
00:50:50,839 --> 00:50:52,591
Lo sabrás cuando suceda.
456
00:50:52,675 --> 00:50:54,718
Es como beber
por primera vez.
457
00:50:54,802 --> 00:50:55,970
¿Cuando suceda?
458
00:50:59,807 --> 00:51:00,641
Pero...
459
00:51:01,559 --> 00:51:04,478
¿Podría alguien ser como un ciego,
460
00:51:05,229 --> 00:51:09,108
sin poder sentirlo?
461
00:51:10,901 --> 00:51:12,152
Qué demonios.
462
00:51:12,778 --> 00:51:14,697
Le mostraré una cosa
y luego la acostaré.
463
00:51:17,491 --> 00:51:18,492
Pobrecita,
464
00:51:18,576 --> 00:51:25,124
sola en un país extraño,
leyendo esos libros inútiles,
465
00:51:25,874 --> 00:51:28,419
sin aprender una sola habilidad útil.
466
00:51:46,103 --> 00:51:48,230
¿Por qué sabe diferente el caramelo?
467
00:51:49,898 --> 00:51:53,110
Lo amargo se vuelve agrio,
468
00:51:53,193 --> 00:51:56,113
lo agrio se vuelve dulce,
469
00:51:56,739 --> 00:52:00,200
lo dulce se vuelve salado...
470
00:52:00,284 --> 00:52:01,785
¿Cómo sabes todo esto?
471
00:52:03,162 --> 00:52:04,997
¿Tienes experiencia?
472
00:52:07,666 --> 00:52:10,753
Mi amiga Kutan me enseñó.
473
00:52:11,420 --> 00:52:13,672
¿Te enseñó? ¿Con palabras?
474
00:52:13,756 --> 00:52:16,091
Sí, solo con palabras.
475
00:52:35,486 --> 00:52:36,945
Así que así se siente.
476
00:52:37,488 --> 00:52:40,199
Eso es lo que sentirás por el Conde.
477
00:52:41,283 --> 00:52:42,201
¿En serio?
478
00:52:42,910 --> 00:52:44,578
El Conde, de verdad...
479
00:52:47,665 --> 00:52:50,542
¿No pensará que está
haciendo el amor con un cadáver?
480
00:52:52,503 --> 00:52:54,838
Sabes lo frías que tengo las manos y los pies.
481
00:52:55,589 --> 00:52:56,674
¿Ah, sí?
482
00:52:57,424 --> 00:52:58,258
Toca.
483
00:53:07,142 --> 00:53:08,852
Se siente bien.
484
00:53:09,395 --> 00:53:10,229
¿Te gusta?
485
00:53:12,272 --> 00:53:15,109
Hazlo conmigo. Quiero saber cómo se siente.
486
00:53:19,613 --> 00:53:23,826
Seguro que él también querrá hacer esto.
487
00:53:24,451 --> 00:53:25,536
Y luego...
488
00:53:32,584 --> 00:53:34,253
Es tan lindo.
489
00:53:36,880 --> 00:53:38,924
Si el Conde ve esto...
490
00:53:49,351 --> 00:53:52,271
¿Será realmente tan tierno como esto?
491
00:53:53,272 --> 00:53:54,440
Por supuesto.
492
00:53:54,523 --> 00:53:57,359
También te tocará así.
493
00:53:57,776 --> 00:53:58,610
Y así...
494
00:54:02,573 --> 00:54:04,867
Sigue haciendo lo que hará el Conde.
495
00:54:08,078 --> 00:54:11,123
Y esto es lo que dirá.
496
00:54:13,709 --> 00:54:17,004
"Es tan suave, cálido,
497
00:54:18,797 --> 00:54:20,549
húmedo, y...
498
00:54:21,258 --> 00:54:25,304
¡he... hechizantemente hermoso!"
499
00:54:45,699 --> 00:54:47,826
Okju.
500
00:54:49,411 --> 00:54:52,748
Hideko.
501
00:54:55,542 --> 00:54:57,920
Mamá.
502
00:54:59,797 --> 00:55:02,007
Papá.
503
00:55:03,509 --> 00:55:06,136
Ahora, la modelo debe permanecer quieta.
504
00:55:06,970 --> 00:55:10,682
Okju.
505
00:55:14,770 --> 00:55:18,398
- Hideko...
- Espera.
506
00:55:18,482 --> 00:55:19,900
¡Para!
507
00:55:20,567 --> 00:55:24,196
...no le gusta,
¡maldito sinvergüenza!
508
00:55:26,073 --> 00:55:27,157
¡Basta!
509
00:55:27,241 --> 00:55:28,367
No puedo hacer esto.
510
00:55:32,496 --> 00:55:33,580
Ven aquí, Tamako.
511
00:55:37,835 --> 00:55:39,419
Busca algo más para mantenerte ocupada.
512
00:55:39,503 --> 00:55:40,629
¿Sabes a lo que me refiero?
513
00:55:50,806 --> 00:55:52,766
No tengo nada más que hacer.
514
00:55:52,850 --> 00:55:56,144
Mi trabajo es cuidar de la Señora.
515
00:56:07,573 --> 00:56:10,659
¡Lo escupí sin masticar!
¡Todo por tu culpa!
516
00:56:10,742 --> 00:56:12,744
¡Está completamente madura! ¡Completamente madura!
517
00:56:12,828 --> 00:56:14,454
Si pierdo esta oportunidad, ¡estoy perdido!
518
00:56:15,914 --> 00:56:18,292
¿Puedes sentirlo?
¿Cuánto lo deseo?
519
00:56:18,375 --> 00:56:23,338
Después de luchar tanto
para escapar de mi vida de basura,
520
00:56:23,422 --> 00:56:26,925
¿crees que dejaré que lo arruines, perra?
521
00:56:27,009 --> 00:56:32,264
¿Debo decirle a la Señora
que no eres más que una vulgar carterista?
522
00:56:32,347 --> 00:56:35,767
Está bien, tendré algo que contarle también.
523
00:56:35,851 --> 00:56:39,897
Que no eres más que el hijo
de un vulgar campesino coreano y una chamana--
524
00:56:39,980 --> 00:56:41,356
Sookee.
525
00:56:41,440 --> 00:56:43,483
Piensa en tu familia en casa.
526
00:56:43,901 --> 00:56:47,613
Boksun criando bebés con su espalda mala
y esos dos idiotas.
527
00:56:47,696 --> 00:56:50,032
¿Cómo se sentirán
si vuelves a casa con las manos vacías?
528
00:56:50,407 --> 00:56:51,909
¿Quieres arruinar la reputación de tu madre?
529
00:56:52,367 --> 00:56:54,328
Deberías volver a casa como una triunfadora.
530
00:56:59,875 --> 00:57:03,503
Así que no presiones demasiado a Hideko.
531
00:57:03,587 --> 00:57:04,963
No tiene a nadie en este mundo.
532
00:57:05,047 --> 00:57:08,133
Si la asustas,
se cerrará como una almeja.
533
00:57:11,345 --> 00:57:12,721
Y por favor...
534
00:57:14,264 --> 00:57:18,810
No vuelvas a poner mi mano
en la diminuta broma de tu pene.
535
00:57:28,070 --> 00:57:28,904
Ah...
536
00:57:29,947 --> 00:57:32,866
Tus uñas de los pies han crecido más rápido
desde que llegó el Conde.
537
00:57:32,950 --> 00:57:34,451
Qué curioso.
538
00:57:35,911 --> 00:57:39,873
Señorita, ¿no le molesta no saber?
539
00:57:40,958 --> 00:57:43,919
Cuántos barcos navegan en el mar ancho,
540
00:57:44,753 --> 00:57:47,047
gente que se va, gente que regresa,
541
00:57:47,589 --> 00:57:49,800
los que se despiden
o los que reciben a la gente.
542
00:57:50,300 --> 00:57:52,344
¿Cuál es el lugar más lejano que ha visitado?
543
00:57:52,803 --> 00:57:53,887
¿La colina más allá de la finca?
544
00:58:00,894 --> 00:58:05,065
Mi tío me perseguirá dondequiera que vaya.
545
00:58:07,567 --> 00:58:09,820
Así es como he vivido mi vida.
546
00:58:12,364 --> 00:58:16,243
Podría estar contenta aquí,
si tú estás conmigo.
547
00:58:21,581 --> 00:58:24,126
Puedes caminar conmigo con zapatos nuevos,
548
00:58:24,751 --> 00:58:26,420
contarme historias,
549
00:58:28,588 --> 00:58:32,300
y masajear mis pies.
550
00:58:34,803 --> 00:58:36,555
Es afortunada, Señorita.
551
00:58:37,139 --> 00:58:40,600
El hombre que la ama
tiene el poder de protegerla.
552
00:58:41,059 --> 00:58:42,686
Eso es poco común.
553
00:58:43,687 --> 00:58:47,774
Pero no estoy segura... si lo amo.
554
00:58:49,109 --> 00:58:50,152
Sí lo amas.
555
00:58:54,114 --> 00:58:55,490
¿Cómo lo sabes?
556
00:58:57,284 --> 00:58:59,327
Te pasas el día mirando por la ventana,
557
00:59:00,495 --> 00:59:02,581
te das la vuelta mientras duermes y suspiras,
558
00:59:05,417 --> 00:59:06,752
y tus uñas de los pies...
559
00:59:06,835 --> 00:59:08,545
¿Y si dijera que no lo amo?
560
00:59:09,796 --> 00:59:12,674
¿Y si dijera que amo a otra persona?
561
00:59:14,176 --> 00:59:18,513
No tengo a nadie en este mundo...
562
00:59:19,139 --> 00:59:21,308
¿Aún querrías que me casara con él?
563
00:59:25,395 --> 00:59:26,730
Lo amarás.
564
00:59:42,496 --> 00:59:43,705
¡Señorita!
565
01:00:31,253 --> 01:00:32,129
Al final,
566
01:00:32,212 --> 01:00:36,049
Hideko aceptó la propuesta,
siempre que yo también fuera a Japón.
567
01:00:36,716 --> 01:00:38,593
El Conde, después de fingir molestia
por un rato,
568
01:00:38,677 --> 01:00:40,846
asintió.
569
01:00:42,681 --> 01:00:44,808
El día que su tío se fue
a visitar su mina,
570
01:00:44,891 --> 01:00:49,396
el Conde fingió regresar
a Japón y se escondió cerca.
571
01:01:02,409 --> 01:01:04,911
Tendrás una semana de libertad,
572
01:01:05,996 --> 01:01:10,542
pero recuerda siempre el sótano.
573
01:01:56,630 --> 01:01:57,797
¡Señorita!
574
01:02:58,984 --> 01:03:05,824
Gracias por viajar
en nuestro ferry hoy.
575
01:03:05,907 --> 01:03:11,371
Llegaremos a Shimonoseki
a las 7:30 p.m.--
576
01:03:18,461 --> 01:03:19,796
Por fin nos vamos a casa.
577
01:03:20,463 --> 01:03:23,591
- Han sido tres años...
- Ha pasado mucho tiempo.
578
01:03:29,180 --> 01:03:31,349
- ¿Qué haces?
- Lo siento.
579
01:04:44,172 --> 01:04:46,174
No robar...
580
01:04:46,758 --> 01:04:48,468
No robar...
581
01:04:48,843 --> 01:04:50,345
No cometer adulterio...
582
01:04:50,720 --> 01:04:52,389
No cometer adulterio...
583
01:04:53,348 --> 01:04:55,308
No mentir...
584
01:04:55,392 --> 01:04:57,685
No mentir...
585
01:06:34,199 --> 01:06:39,078
Hilo de araña convertido en cuerdas
586
01:06:39,704 --> 01:06:44,000
Pulsar hace cantar a la cítara
587
01:06:44,584 --> 01:06:47,420
Mil penas
588
01:06:54,469 --> 01:07:01,309
Bajo el cielo azul
Solo lloran los cuervos
589
01:07:02,060 --> 01:07:07,023
Qué triste mi cítara
590
01:07:07,106 --> 01:07:10,693
Mi amada cítara...
591
01:07:21,162 --> 01:07:23,122
¿Dormiste bien?
592
01:07:33,466 --> 01:07:34,467
Disculpe.
593
01:07:35,134 --> 01:07:36,636
Lo siento.
594
01:07:41,432 --> 01:07:46,813
El Conde sobornó al posadero
para que nos espiara, temiendo que huyéramos.
595
01:07:46,896 --> 01:07:49,899
¿Para qué vestirme?
No tengo nada que hacer de todos modos.
596
01:07:52,277 --> 01:07:54,070
Las cosas van demasiado lentas.
597
01:07:54,153 --> 01:07:57,615
Temo que Hideko pueda volverse loca de verdad.
598
01:07:58,408 --> 01:08:00,368
¿Jugamos a la "doncella", como antes?
599
01:08:04,038 --> 01:08:07,584
No hay señas del Conde
desde la mañana hasta la noche.
600
01:08:08,334 --> 01:08:12,338
Certificar el matrimonio
y convertir la herencia en efectivo
601
01:08:12,422 --> 01:08:13,756
requieren mucho trabajo, dice.
602
01:08:53,046 --> 01:08:54,881
¿Cómo pudiste ser tan cruel?
603
01:08:54,964 --> 01:08:58,301
Arrancaste la flor, ahora vuélvela a plantar.
604
01:08:58,384 --> 01:08:59,844
¿Qué quieres?
605
01:09:00,511 --> 01:09:03,723
¡Apresúrate y métela en el manicomio!
606
01:09:38,216 --> 01:09:39,842
Después de una semana,
607
01:09:50,228 --> 01:09:51,521
finalmente...
608
01:10:38,860 --> 01:10:39,694
Por aquí.
609
01:10:46,492 --> 01:10:47,869
Son del manicomio.
610
01:10:47,952 --> 01:10:49,162
Ya sabes qué decir.
611
01:11:04,218 --> 01:11:05,595
¿Quién es esa persona?
612
01:11:06,471 --> 01:11:08,139
La Condesa Fujiwara.
613
01:11:08,222 --> 01:11:10,975
Su nombre de soltera era Izumi Hideko.
614
01:11:12,769 --> 01:11:14,645
¿Y quién eres tú?
615
01:11:14,729 --> 01:11:16,439
Soy la doncella de la Señora.
616
01:11:16,856 --> 01:11:18,691
- ¿Cómo te llamas?
- Tamako.
617
01:11:20,193 --> 01:11:22,904
Entonces, ¿qué tipo de tratamiento
618
01:11:23,654 --> 01:11:26,324
cree usted que su Señora necesita?
619
01:11:40,755 --> 01:11:44,133
Debería estar confinada en un lugar
620
01:11:44,217 --> 01:11:50,056
donde nadie pueda lastimarla
y donde ella no pueda hacer daño.
621
01:11:54,685 --> 01:11:59,524
Solo unas pruebas, luego comamos
chuletas de cordero en el Hotel Peace.
622
01:12:16,040 --> 01:12:18,000
Ya casi termina. Buen trabajo.
623
01:12:20,211 --> 01:12:21,879
No te asustes.
624
01:12:57,498 --> 01:12:59,584
Buenos días, Condesa.
625
01:13:00,334 --> 01:13:01,919
¿Me recuerda?
626
01:13:05,464 --> 01:13:06,299
¿Condesa?
627
01:13:15,975 --> 01:13:17,351
¿Qué es esto?
628
01:13:17,435 --> 01:13:20,354
No queremos hacerle daño, Condesa.
629
01:13:20,855 --> 01:13:22,440
Vamos a cuidar de usted.
630
01:13:23,858 --> 01:13:27,528
Se confunden de persona.
Ella es la Condesa.
631
01:13:28,446 --> 01:13:30,323
¡Dígaselo, Su Señoría!
632
01:13:31,991 --> 01:13:35,828
Todavía cree que
es una doncella coreana.
633
01:13:37,580 --> 01:13:41,042
Es porque su niñera era coreana.
634
01:13:41,751 --> 01:13:42,919
¡Sinvergüenza!
635
01:13:44,879 --> 01:13:46,881
¡Suéltame, perras asquerosas!
636
01:13:46,964 --> 01:13:50,593
No usamos ese lenguaje aquí,
Su Señoría.
637
01:13:50,676 --> 01:13:51,969
¡Señorita!
638
01:13:56,474 --> 01:14:00,895
Mi pobre Señora, se ha vuelto loca.
639
01:14:01,854 --> 01:14:04,190
Si pudiera ser de ayuda,
640
01:14:04,273 --> 01:14:08,986
esto es de su madre y solía atesorarlo
641
01:14:10,488 --> 01:14:12,365
antes de volverse loca.
642
01:14:16,827 --> 01:14:19,121
Qué doncella tan considerada.
643
01:14:21,624 --> 01:14:24,961
Puede que hayas pensado que
Hideko era una tonta.
644
01:14:26,087 --> 01:14:27,296
Una tonta... quizás no.
645
01:14:28,881 --> 01:14:32,593
Te digo, desde el principio
la Srta. Izumi Hideko...
646
01:14:35,596 --> 01:14:37,473
siempre había sido...
647
01:14:37,890 --> 01:14:38,975
¡Señorita!
648
01:14:39,976 --> 01:14:41,727
...una maldita perra.
649
01:14:47,108 --> 01:14:47,942
SEGUNDA PARTE
650
01:14:48,025 --> 01:14:53,572
¡No soy una maldita perra!
¡No! ¡No!
651
01:15:00,538 --> 01:15:02,373
Póntelo en la boca, Hideko.
652
01:15:05,751 --> 01:15:06,961
Extiende la mano.
653
01:15:26,063 --> 01:15:29,025
La próxima vez que quieras responder,
654
01:15:29,483 --> 01:15:32,778
recuerda el sabor de esta cuenta de metal.
655
01:15:38,993 --> 01:15:41,746
Desde esta noche dormirás sola.
656
01:15:52,256 --> 01:15:54,592
- ¿Entendido?
- Por favor, déme una luz.
657
01:15:54,967 --> 01:15:58,179
Nos ordenaron ahorrar aceite.
658
01:15:58,763 --> 01:16:00,431
Mocosa estúpida.
659
01:16:00,514 --> 01:16:01,932
¡Habla japonés!
660
01:16:04,810 --> 01:16:08,564
Ahí dentro hay un hombre del tamaño de un ogro
661
01:16:08,647 --> 01:16:12,777
que no soporta
el sonido de las chicas gritando.
662
01:16:13,402 --> 01:16:16,947
Si te oye, entrará
por esa puerta detrás de ti.
663
01:16:18,199 --> 01:16:19,325
¿Y luego?
664
01:16:23,162 --> 01:16:27,416
Te sofocará con su cuerpo gigante,
665
01:16:27,833 --> 01:16:30,169
para que no puedas hacer ruido.
666
01:16:44,517 --> 01:16:45,601
Tía.
667
01:16:46,268 --> 01:16:47,978
Dios, Dios mío-
668
01:16:49,522 --> 01:16:52,233
Asustando a una niñita así.
669
01:17:42,241 --> 01:17:43,534
¿Y yo?
670
01:17:45,244 --> 01:17:46,871
¿Yo también soy bonita?
671
01:17:50,875 --> 01:17:52,293
Mira bien.
672
01:17:57,423 --> 01:17:59,508
Todos dicen que no puedo compararme
673
01:18:00,009 --> 01:18:04,138
con mi hermana mayor.
674
01:18:06,849 --> 01:18:07,683
Día-
675
01:18:08,309 --> 01:18:09,143
Noche.
676
01:18:09,727 --> 01:18:10,561
Día-
677
01:18:11,312 --> 01:18:12,146
Noche.
678
01:18:13,189 --> 01:18:14,315
Hombre.
679
01:18:14,732 --> 01:18:15,774
Mujer.
680
01:18:16,609 --> 01:18:17,776
Hombre.
681
01:18:18,444 --> 01:18:19,361
Mujer.
682
01:18:22,740 --> 01:18:23,574
Ojo.
683
01:18:24,241 --> 01:18:25,242
Nariz.
684
01:18:26,076 --> 01:18:27,161
Boca.
685
01:18:27,912 --> 01:18:28,787
Oreja.
686
01:18:29,872 --> 01:18:30,789
Hombro.
687
01:18:31,624 --> 01:18:32,666
Pezón.
688
01:18:33,209 --> 01:18:34,210
Ombligo.
689
01:18:35,002 --> 01:18:35,836
Ojo.
690
01:18:36,295 --> 01:18:37,421
Nariz.
691
01:18:37,922 --> 01:18:38,964
Boca.
692
01:18:39,632 --> 01:18:40,633
Oreja.
693
01:18:41,050 --> 01:18:42,551
Hombro.
694
01:18:42,635 --> 01:18:43,677
Pezón.
695
01:18:44,261 --> 01:18:45,304
Ombligo.
696
01:18:48,641 --> 01:18:49,892
Pene.
697
01:18:50,351 --> 01:18:51,644
Vagina.
698
01:18:57,566 --> 01:18:59,777
P... pene.
699
01:19:00,361 --> 01:19:01,654
Vagina.
700
01:19:38,023 --> 01:19:41,235
¿Crees que no voy a entender
si hablas coreano?
701
01:19:44,196 --> 01:19:48,742
Me estaba volviendo un poco loca y quería
que todos los demás también se volvieran locos.
702
01:19:53,289 --> 01:19:56,500
Cuando la Sra. Sasaki
se veía tan loca como yo,
703
01:19:56,583 --> 01:19:58,836
la vida era más llevadera.
704
01:20:17,229 --> 01:20:20,983
Sé que estás un poco loca.
705
01:20:21,775 --> 01:20:25,029
Viene de la familia de tu madre.
706
01:20:26,071 --> 01:20:28,532
Por eso te estoy entrenando,
707
01:20:28,615 --> 01:20:29,825
para corregir tu mente.
708
01:20:30,326 --> 01:20:35,164
Si fracaso, hay un lugar llamado
"hospital mental" en Japón.
709
01:20:39,001 --> 01:20:41,712
Fundado por alemanes racionales,
710
01:20:41,795 --> 01:20:45,632
es muy eficaz para tratar la locura.
711
01:20:46,175 --> 01:20:49,928
Cavan hoyos en la tierra,
ponen un paciente en cada uno,
712
01:20:50,012 --> 01:20:51,430
y les ponen tapas encima.
713
01:20:51,513 --> 01:20:54,058
Cuando los pacientes mejoran,
les ponen una correa,
714
01:20:54,141 --> 01:20:57,978
para que puedan arrastrarse como perros.
715
01:21:25,381 --> 01:21:29,176
El cerezo que vino conmigo
en el barco de Japón
716
01:21:29,259 --> 01:21:30,928
floreció dos veces.
717
01:21:32,596 --> 01:21:35,724
"Cuando Jinlian finalmente se quitó
la ropa,
718
01:21:35,808 --> 01:21:39,019
Ximen Qing examinó su Puerta de Jade...
719
01:21:39,103 --> 01:21:42,856
Para-encontrarla-sin-vello-blanca-como-la-nieve
y-suave-como-el-jade..."
720
01:21:45,526 --> 01:21:47,444
Debes hacer pausas entre palabras.
721
01:21:48,654 --> 01:21:51,573
¡No leas como un perro lamiendo
su plato!
722
01:21:54,034 --> 01:21:56,870
Escucha cómo lee tu tía.
723
01:22:04,002 --> 01:22:08,674
"Cuando Jinlian finalmente se quitó
la ropa,
724
01:22:08,757 --> 01:22:12,553
Ximen Qing examinó su Puerta de Jade...
725
01:22:12,636 --> 01:22:14,054
DESCUBRIENDO EL POZO SECRETO
726
01:22:14,138 --> 01:22:18,225
...para encontrarla sin vello, blanca como la nieve,
727
01:22:18,642 --> 01:22:20,769
y suave como el jade.
728
01:22:21,228 --> 01:22:23,564
Apretada como un tambor,
729
01:22:24,064 --> 01:22:25,983
y suave como la seda.
730
01:22:27,151 --> 01:22:31,738
Una vez que apartó las cortinas de carne,
731
01:22:33,157 --> 01:22:38,579
un aroma a vino añejo
emanaba del interior,
732
01:22:40,122 --> 01:22:45,169
y en pliegue tras pliegue
del interior de terciopelo rojo
733
01:22:45,586 --> 01:22:47,296
se formaban gotas de rocío.
734
01:22:48,547 --> 01:22:53,760
Su centro era oscuro y vacío,
735
01:22:54,428 --> 01:22:57,639
pero como si tuviera vida propia,
736
01:22:58,223 --> 01:23:02,269
se contraía y se contraía."
737
01:23:30,756 --> 01:23:34,968
Todo el mundo quería talarlo,
pero mi tío se negó.
738
01:23:36,845 --> 01:23:41,517
Dijo que este árbol del Monte Fuji
había absorbido el alma de mi tía.
739
01:23:42,518 --> 01:23:48,106
Los sirvientes susurraban que era
debido al alto costo del árbol,
740
01:23:48,190 --> 01:23:50,943
pero creo que mi tío tenía razón.
741
01:23:51,693 --> 01:23:54,154
Se nota por las flores de cerezo,
742
01:23:54,613 --> 01:23:57,616
que se volvieron más brillantes
y florecieron más tiempo.
743
01:24:31,108 --> 01:24:33,318
"Dime, Juliette.
744
01:24:33,694 --> 01:24:37,155
¿Deseas que este
impetuoso joven caballero te salve?
745
01:24:38,532 --> 01:24:40,701
La duquesa negó con la cabeza resueltamente,
746
01:24:46,373 --> 01:24:53,380
para mi gran decepción.
747
01:24:55,882 --> 01:24:56,925
AHORA.
748
01:24:57,968 --> 01:25:00,053
Mi valiente caballero."
749
01:25:05,100 --> 01:25:07,144
¡Ah, una cara nueva!
750
01:25:10,647 --> 01:25:11,982
Ahora,
751
01:25:12,065 --> 01:25:13,942
mi valiente caballero.
752
01:25:15,527 --> 01:25:21,992
Cuando ves estas viejas cicatrices
y las heridas frescas y rosadas,
753
01:25:22,075 --> 01:25:23,785
¿qué sientes?
754
01:25:27,331 --> 01:25:29,833
Me da pena la pobre mujer.
755
01:25:29,916 --> 01:25:34,921
Quiero lamerla y lamerla,
acariciarla y acariciarla.
756
01:25:36,089 --> 01:25:38,300
Si sientes tanta pena por ella,
757
01:25:39,134 --> 01:25:43,388
¿por qué no ocupas su lugar
y dejas que te azote?
758
01:25:50,437 --> 01:25:54,399
La duquesa levantó el látigo
en el aire, y entonces...
759
01:26:02,449 --> 01:26:04,242
Y otra vez...
760
01:26:11,750 --> 01:26:14,878
Mi pene se puso dolorosamente erecto.
761
01:26:20,801 --> 01:26:24,805
Si ella pudiera ser tuya por diez minutos,
762
01:26:24,888 --> 01:26:26,723
¿qué darías a cambio?
763
01:26:27,641 --> 01:26:30,727
Lo que tu corazón desee.
764
01:26:31,228 --> 01:26:33,980
Cualquier cosa en todo el ancho mundo.
765
01:26:35,691 --> 01:26:39,236
Una vez que el duque me desató,
766
01:26:39,319 --> 01:26:42,823
me senté en la silla, la atraje hacia mí,
767
01:26:43,615 --> 01:26:47,744
y deslicé mi pene en su coño.
768
01:26:53,417 --> 01:26:56,420
Oh, Juliette, Juliette...
769
01:26:58,755 --> 01:27:03,593
Cuando sentí al duque acercarse por detrás,
770
01:27:03,677 --> 01:27:06,388
una soga se deslizó alrededor de mi cuello.
771
01:27:07,931 --> 01:27:10,684
El duque apretó lentamente la soga.
772
01:27:11,101 --> 01:27:15,814
Como un hombre que se ahoga agarrándose a un clavo ardiendo,
773
01:27:15,897 --> 01:27:20,318
tiré de los arremolinados
cabellos de ella.
774
01:27:21,486 --> 01:27:23,822
Entonces el duque habló.
775
01:27:26,366 --> 01:27:28,952
Los diez minutos casi han terminado.
776
01:27:39,129 --> 01:27:41,256
Despacio, querido, dijo la Duquesa...
777
01:27:41,715 --> 01:27:48,472
Aún no he saboreado completamente su dolor.
778
01:27:54,436 --> 01:27:57,981
No, gritó el caballero, ¡no pares!
779
01:28:00,108 --> 01:28:03,361
Por favor, déjame morir
780
01:28:03,445 --> 01:28:05,614
en medio de este dolor.
781
01:28:06,072 --> 01:28:08,533
En este dolor sofocante.
782
01:28:52,160 --> 01:28:53,578
¿Es Sade?
783
01:28:54,412 --> 01:28:56,081
Es de estilo Sade.
784
01:28:56,623 --> 01:29:01,670
Se cree que es del mismo japonés
que escribió La Piel de Lagarto.
785
01:29:02,462 --> 01:29:07,050
Fue adquirido a un marinero japonés
en un barco de Hamburgo.
786
01:29:17,102 --> 01:29:20,397
Cabello barato y ropa raída,
787
01:29:21,064 --> 01:29:23,483
viejo y gastado,
788
01:29:23,567 --> 01:29:26,987
un cuerpo hediondo a desperdicios de comida
y secreciones humanas.
789
01:29:28,905 --> 01:29:33,410
¿Puedes imaginar mi alegría cuando
790
01:29:34,703 --> 01:29:38,081
después de tal viaje,
791
01:29:38,582 --> 01:29:42,961
se sentó en mi estante con sus hermanos?
792
01:29:43,044 --> 01:29:44,379
Incluso comparado con una primera edición
793
01:29:44,462 --> 01:29:47,674
sin abrir de Milton,
no se quedaría atrás.
794
01:29:49,593 --> 01:29:50,427
Así es.
795
01:29:51,177 --> 01:29:56,016
Estos son los niños
a los que siento más cariño.
796
01:29:57,309 --> 01:30:03,273
Solía contener una elaborada
ilustración de grabado en madera monocromo,
797
01:30:05,567 --> 01:30:07,027
pero como puedes ver...
798
01:30:07,110 --> 01:30:08,445
Qué desafortunado.
799
01:30:10,614 --> 01:30:14,784
Si estuviera intacto,
podrías haber puesto el precio que quisieras.
800
01:30:16,536 --> 01:30:20,916
El autor sintió que las palabras solas
no podían describir completamente las posiciones,
801
01:30:20,999 --> 01:30:24,711
y por eso incluyó una ilustración.
802
01:30:26,087 --> 01:30:29,341
En ese sentido,
antes de que empecemos la subasta...
803
01:30:30,258 --> 01:30:31,134
¡Hideko!
804
01:30:31,635 --> 01:30:33,720
¿Por qué no nos muestras esta escena?
805
01:31:12,133 --> 01:31:15,136
EL DOLOR ES UNA PRENDA
806
01:32:37,635 --> 01:32:39,012
¡Hermoso!
807
01:32:45,643 --> 01:32:47,771
Hasta luego.
808
01:32:48,271 --> 01:32:50,523
Sí, gracias.
809
01:32:50,607 --> 01:32:53,443
La lectura de hoy fue excepcional.
810
01:32:54,110 --> 01:32:55,528
Sí, gracias.
811
01:32:56,237 --> 01:32:58,907
¡Especialmente la marioneta!
812
01:33:27,185 --> 01:33:29,104
Eres de cuna noble,
813
01:33:29,187 --> 01:33:33,942
sin embargo, te dedicas al humilde trabajo
de copiar pinturas.
814
01:33:34,025 --> 01:33:37,278
Hubo un tiempo
815
01:33:37,362 --> 01:33:40,365
en que disipé mi ingenio y habilidades
en el juego.
816
01:33:40,865 --> 01:33:44,327
Imagínate el tormento
de tener a tantas mujeres
817
01:33:44,410 --> 01:33:46,121
haciéndome insinuaciones,
818
01:33:46,204 --> 01:33:48,915
cuando no podía permitirme
comprarles una copa de Borgoña.
819
01:33:50,667 --> 01:33:54,671
¿Las mujeres de aquí le hacen insinuaciones?
820
01:33:55,505 --> 01:33:57,423
Miro los ojos de las mujeres,
821
01:33:57,507 --> 01:33:58,675
solo los ojos.
822
01:33:59,509 --> 01:34:03,138
Desvían la mirada,
823
01:34:03,221 --> 01:34:05,723
pero luego siempre vuelven a mirar.
824
01:34:06,099 --> 01:34:08,935
Es un intercambio silencioso
de preguntas y respuestas.
825
01:34:09,894 --> 01:34:14,858
Si esta noche me deslizara
debajo de las sábanas de alguien,
826
01:34:14,941 --> 01:34:19,362
solo una mujer aquí me rechazaría.
827
01:34:20,488 --> 01:34:22,240
¿Eso incluye a la Sra. Sasaki?
828
01:34:23,324 --> 01:34:29,414
¿No es ella su ex esposa?
829
01:34:29,914 --> 01:34:32,750
La dejó para casarse con una japonesa.
830
01:34:33,251 --> 01:34:36,754
Pero los sirvientes me dicen
que aún comparte cama con ella.
831
01:34:39,257 --> 01:34:41,801
¿Puedo preguntarle algo?
832
01:34:44,971 --> 01:34:46,139
Por supuesto.
833
01:34:47,557 --> 01:34:52,228
Llegó tan lejos como para abandonar a su esposa,
¿por qué este impulso de volverse japonés?
834
01:34:54,856 --> 01:34:56,566
Porque Corea es fea
835
01:34:57,025 --> 01:34:59,861
y Japón es hermoso.
836
01:35:01,029 --> 01:35:04,199
Algunos japoneses dicen que Japón es feo,
837
01:35:04,282 --> 01:35:05,783
y Corea es hermosa.
838
01:35:06,367 --> 01:35:08,786
La belleza es cruel por naturaleza.
839
01:35:08,870 --> 01:35:12,874
Corea es blanda, lenta, aburrida,
y por lo tanto sin esperanza.
840
01:35:14,209 --> 01:35:18,630
Hablemos de esa única mujer
que lo rechazaría.
841
01:35:22,008 --> 01:35:25,929
¿Incluye a la Sra. Sasaki?
842
01:35:26,012 --> 01:35:28,014
La Sra. Sasaki...
843
01:35:30,308 --> 01:35:31,893
Si yo le diera la señal correcta,
844
01:35:31,976 --> 01:35:36,356
llamaría a mi puerta
sin ropa interior.
845
01:35:44,030 --> 01:35:46,115
Pienso lo mismo.
846
01:35:48,284 --> 01:35:49,661
Entonces, ¿quién es?
847
01:35:50,245 --> 01:35:52,413
¿La que lo rechazaría?
848
01:35:54,916 --> 01:35:57,835
Escuché que posee las herramientas
849
01:35:57,919 --> 01:36:01,547
para hacer libros antiguos de la más alta calidad
de Oriente y Occidente,
850
01:36:02,382 --> 01:36:03,716
pero no las veo aquí.
851
01:36:04,092 --> 01:36:06,344
Se las enseñaré más tarde.
852
01:36:07,804 --> 01:36:13,643
¿Quién es la única persona que lo rechazaría?
853
01:36:16,312 --> 01:36:21,025
Por casualidad, me encontré con la mirada de Hideko,
pero ella no apartó la vista.
854
01:36:21,109 --> 01:36:24,404
De hecho, fui yo quien desvió la mirada.
855
01:36:24,487 --> 01:36:25,571
Hideko,
856
01:36:26,197 --> 01:36:31,911
¿Hará una aparición
en sus sueños lascivos esta noche?
857
01:36:33,746 --> 01:36:36,833
Incluso si me honrara con tal visita,
858
01:36:37,417 --> 01:36:39,794
no creo que pudiera consumarlo.
859
01:36:40,336 --> 01:36:44,257
Felizmente me arrepentiría en el momento de empezar
860
01:36:44,757 --> 01:36:48,052
porque su cuerpo
sería tan frío como el de un ave acuática.
861
01:36:53,349 --> 01:36:55,685
Eso es el resultado de un largo entrenamiento.
862
01:36:57,478 --> 01:37:00,815
Escuché que está comprometido con ella.
863
01:37:04,986 --> 01:37:10,616
Si no me equivoco,
aún no han tenido relaciones.
864
01:37:11,743 --> 01:37:14,454
Sus ojos no tienen deseo.
865
01:37:14,871 --> 01:37:17,415
Significa que su alma está muerta por dentro.
866
01:37:19,375 --> 01:37:21,127
Debería ir más despacio con su entrenamiento,
867
01:37:21,919 --> 01:37:25,298
a menos que disfrute haciendo el amor
con un cadáver.
868
01:37:48,821 --> 01:37:50,281
¿Quiere fumar?
869
01:37:58,956 --> 01:38:02,794
¿Cómo es que un conde tan noble
870
01:38:02,877 --> 01:38:07,048
cayó en la sórdida costumbre
de fumar cigarrillos?
871
01:39:00,643 --> 01:39:04,272
Esta es mi particular manera
de poseer la belleza.
872
01:39:05,898 --> 01:39:09,402
Hideko también debió recibir
lecciones de pintura.
873
01:39:10,445 --> 01:39:12,113
No, no las recibió.
874
01:39:12,738 --> 01:39:17,034
Estaba demasiado ocupado enseñándole
a leer con la dicción correcta.
875
01:39:18,286 --> 01:39:19,287
¿Ah, sí?
876
01:39:19,787 --> 01:39:21,956
En Inglaterra, donde estudié,
877
01:39:22,039 --> 01:39:28,087
se esperaba que todas las damas produjeran
colores vibrantes y líneas gráciles,
878
01:39:29,255 --> 01:39:31,299
incluso en las familias menos nobles.
879
01:39:50,401 --> 01:39:52,528
Lo llaman por teléfono, señor.
880
01:39:53,404 --> 01:39:55,198
¿A esta hora?
881
01:39:55,281 --> 01:39:56,949
Es la Librería Iwamura.
882
01:39:57,950 --> 01:39:59,285
¿Ah, sí?
883
01:39:59,368 --> 01:40:01,329
Disculpe un momento.
884
01:40:11,380 --> 01:40:12,924
Eres hipnotizante.
885
01:40:14,842 --> 01:40:17,637
Los hombres usan la palabra "hipnotizante"
886
01:40:17,720 --> 01:40:20,681
cuando desean tocar los senos de una dama.
887
01:40:21,641 --> 01:40:25,228
Estoy familiarizada
con el protocolo de conversación occidental.
888
01:40:27,438 --> 01:40:30,274
Leo un poco, ¿sabe?
889
01:40:30,983 --> 01:40:32,902
No hubo cálculo en lo que dije.
890
01:40:33,486 --> 01:40:37,907
Fue un reflejo,
como apartar la mano del fuego.
891
01:40:39,325 --> 01:40:40,368
No soy una llama.
892
01:40:41,118 --> 01:40:44,622
Soy fría como un ave acuática, Su Señoría.
893
01:40:50,503 --> 01:40:52,672
Él volverá pronto.
894
01:40:52,755 --> 01:40:55,341
El Sr. Iwamura solo llamó
con una consulta frívola,
895
01:40:55,424 --> 01:40:57,468
a petición mía.
896
01:40:57,552 --> 01:41:01,180
Hay un asunto sobre
su futuro que debe saber.
897
01:41:01,264 --> 01:41:04,475
Esperaré junto a la linterna de piedra a medianoche.
898
01:41:06,269 --> 01:41:09,397
Ese Iwamura es un verdadero tonto.
899
01:41:15,570 --> 01:41:17,405
Buenas noches, Señorita.
900
01:42:28,809 --> 01:42:30,936
Mi doncella está durmiendo en la habitación de al lado.
901
01:42:31,020 --> 01:42:33,314
No me gustaría ser el centro
de rumores escandalosos con usted.
902
01:42:33,397 --> 01:42:36,942
Vi a Junko ir a las habitaciones del servicio
con su almohada.
903
01:42:37,026 --> 01:42:39,153
Considere su reputación como noble.
904
01:42:39,779 --> 01:42:41,572
No soy un noble.
905
01:42:41,656 --> 01:42:43,449
Ni siquiera soy japonés.
906
01:42:43,532 --> 01:42:46,118
¿Crees que fue fácil para
el hijo de un campesino coreano llegar hasta aquí?
907
01:42:47,244 --> 01:42:50,748
Después de quince duros años en Japón,
escuché algunas cosas sobre ti.
908
01:42:51,248 --> 01:42:53,125
Se necesitaron otros tres años para prepararme.
909
01:42:53,793 --> 01:42:56,671
Estudié encuadernación
y aprendí a pintar falsificaciones.
910
01:42:57,505 --> 01:42:59,548
Todo para poder conocerte.
911
01:42:59,924 --> 01:43:01,467
Para seducirte y casarme contigo,
912
01:43:01,550 --> 01:43:04,053
para poseer la herencia de tu padre,
913
01:43:04,679 --> 01:43:06,305
y luego probablemente deshacerme de ti.
914
01:43:08,432 --> 01:43:09,934
Pero lo supe tan pronto como te conocí.
915
01:43:10,518 --> 01:43:12,353
Que un hombre te sedujera sería--
916
01:43:14,897 --> 01:43:15,981
...imposible.
917
01:43:17,775 --> 01:43:21,112
Así que en lugar de seducción,
decidí proponerte un trato.
918
01:43:22,530 --> 01:43:26,075
La mayoría de los matrimonios son como estar encarcelada,
pero este te liberará.
919
01:43:26,909 --> 01:43:28,744
Te rescataré de aquí,
920
01:43:28,828 --> 01:43:32,289
te llevaré lejos y te daré libertad.
921
01:43:33,791 --> 01:43:35,960
Por supuesto, dividiremos el dinero.
922
01:43:37,169 --> 01:43:38,546
Disparates.
923
01:43:39,588 --> 01:43:42,508
¿Casarte con un anciano
de lengua negra
924
01:43:42,925 --> 01:43:44,051
a tu tierna edad tiene sentido?
925
01:43:44,135 --> 01:43:46,262
No me casaré con nadie.
926
01:43:46,345 --> 01:43:47,680
¿Qué tienes en mente?
927
01:43:53,644 --> 01:43:55,104
Eso no está bien.
928
01:43:55,646 --> 01:43:56,814
No hay belleza en eso.
929
01:43:57,440 --> 01:43:59,692
Si te suicidas,
¿qué pasará con tu fortuna?
930
01:44:00,443 --> 01:44:04,613
¿Esa será la suma de tus esfuerzos?
¿Tu fortuna yéndole a ese pervertido?
931
01:44:05,281 --> 01:44:08,576
¿Para que pueda comprar 10 niñas
y enseñarles a leer libros?
932
01:44:10,661 --> 01:44:12,872
Mi tío nos encontrará de algún modo.
933
01:44:13,289 --> 01:44:14,707
Luego nos llevará al sótano.
934
01:44:15,833 --> 01:44:16,917
Tío.
935
01:44:18,043 --> 01:44:18,961
¿El sótano?
936
01:44:19,044 --> 01:44:22,339
Aquí dice que cuando ahorcan a la gente,
937
01:44:22,423 --> 01:44:27,178
sacan la lengua
y expulsan heces.
938
01:44:28,304 --> 01:44:32,349
Pero ese día, la boca de mi tía estaba cerrada
939
01:44:33,142 --> 01:44:35,060
y su trasero estaba limpio.
940
01:44:36,604 --> 01:44:38,689
¿Quieres ir a un lugar bonito?
941
01:44:56,457 --> 01:45:00,294
Te contaré en detalle
lo que le hice a tu tía
942
01:45:00,377 --> 01:45:02,129
después de que la atrapar huyendo.
943
01:45:02,755 --> 01:45:07,301
Así que no pienses nunca en huir,
¿entendido?
944
01:45:25,402 --> 01:45:26,946
Ese día solo miré y escuché.
945
01:45:27,696 --> 01:45:31,200
Pero si alguna vez termino allí otra vez...
946
01:45:35,996 --> 01:45:37,331
Esto es opio altamente concentrado.
947
01:45:37,832 --> 01:45:39,667
Tres gotas te harán dormir todo el día.
948
01:45:40,084 --> 01:45:42,586
Cinco gotas derribarían a un caballo.
949
01:45:43,128 --> 01:45:44,880
Si deseas la muerte en cinco minutos,
950
01:45:45,840 --> 01:45:47,675
bébetelo todo.
951
01:45:47,758 --> 01:45:51,095
Si llevas esto,
él nunca podrá llevarte al sótano.
952
01:45:51,178 --> 01:45:52,263
Al menos no viva.
953
01:45:53,430 --> 01:45:55,015
Será mi regalo de bodas para ti.
954
01:45:55,683 --> 01:45:57,393
Es más caro que las joyas.
955
01:46:09,071 --> 01:46:14,034
Trae a una chica para que sea mi doncella.
Una que pueda desaparecer sin que la echen de menos.
956
01:46:14,451 --> 01:46:16,161
Si es un poco tonta, mejor.
957
01:46:16,245 --> 01:46:20,332
La enviaremos a un manicomio
con mi nombre.
958
01:46:22,751 --> 01:46:24,670
Cavan un hoyo en la tierra,
959
01:46:24,753 --> 01:46:27,590
meten a un paciente y cierran la tapa.
960
01:46:28,507 --> 01:46:31,093
Quiero que mi nombre sea enterrado en ese hoyo.
961
01:46:32,136 --> 01:46:34,638
Puedo buscarte una nueva doncella,
962
01:46:34,722 --> 01:46:36,932
pero ¿qué hacemos con Junko?
963
01:46:42,313 --> 01:46:47,276
¿De verdad crees
que soy más bonita que la Srta. Hideko?
964
01:46:48,694 --> 01:46:52,781
Claro, Hideko es bonita, y tú eres bonita.
965
01:46:52,865 --> 01:46:54,575
¿Qué? ¿Hablas coreano?
966
01:46:56,243 --> 01:46:57,703
Sabes...
967
01:46:58,787 --> 01:46:59,622
Lo aprendí.
968
01:47:00,539 --> 01:47:02,583
Para poder hablar más fácilmente contigo.
969
01:47:04,376 --> 01:47:06,837
Tenía muchas ganas de decirte esto.
970
01:47:08,547 --> 01:47:10,090
Eres simplemente hipnotizante.
971
01:47:10,174 --> 01:47:11,592
¡Ay, Dios mío!
972
01:47:13,552 --> 01:47:15,137
¡Pequeña coqueta!
973
01:47:20,267 --> 01:47:22,311
¡No puedo!
974
01:47:22,686 --> 01:47:25,481
¡Si me atrapan con un invitado,
me echarán!
975
01:47:26,607 --> 01:47:30,986
¡Olvídate de este maldito lugar.
Ven a vivir conmigo!
976
01:48:18,033 --> 01:48:19,159
¡Ah, maldita sea!
977
01:48:20,077 --> 01:48:21,161
¿Maldita sea?
978
01:48:21,245 --> 01:48:22,621
Maldita sea...
979
01:49:13,547 --> 01:49:16,216
El Conde envió exactamente lo que pedí.
980
01:49:16,300 --> 01:49:18,510
Ingenua y un poco tonta.
981
01:49:22,347 --> 01:49:24,600
De algún modo, nos parecemos.
982
01:49:25,309 --> 01:49:26,685
Oí que tú también eres huérfana.
983
01:49:30,981 --> 01:49:32,232
¡Madre!
984
01:49:43,494 --> 01:49:48,290
Muéstrale a Sookee tu ropa
y joyas en cada oportunidad.
985
01:49:48,707 --> 01:49:53,087
La codicia material que heredó de su
madre la hará más crédula.
986
01:49:53,170 --> 01:49:59,176
P.D. No te preocupes si lee
esta carta, es totalmente analfabeta.
987
01:49:59,259 --> 01:50:00,761
¿Podrías leérmelo tú?
988
01:50:01,178 --> 01:50:02,262
¿Perdón?
989
01:50:03,430 --> 01:50:07,434
"...buscando una doncella.
Las doncellas son como...
990
01:50:08,519 --> 01:50:10,020
una cuchara... no...
991
01:50:12,106 --> 01:50:14,566
son como palillos..."
992
01:50:18,487 --> 01:50:20,447
¿Es una cuchara?
993
01:50:20,531 --> 01:50:21,406
CONDESA FUJIWARA HIDEKO
994
01:50:21,490 --> 01:50:24,284
Este es tu nombre. ¿No puedes leerlo?
995
01:50:29,832 --> 01:50:31,166
¿Qué pasa con tu pie?
996
01:50:35,712 --> 01:50:36,547
¿Quién fue?
997
01:50:37,339 --> 01:50:39,341
¿Quién se llevó el zapato de Tamako?
998
01:50:46,723 --> 01:50:48,267
¡Discúlpate delante de todos los sirvientes!
999
01:50:52,229 --> 01:50:55,107
Si alguna vez se escapa
por culpa de uno de ustedes,
1000
01:50:55,190 --> 01:50:57,067
¡los desnudaré a todos
y los echaré!
1001
01:50:58,861 --> 01:50:59,820
Maldita sea.
1002
01:51:04,700 --> 01:51:05,784
Todo suave.
1003
01:51:13,000 --> 01:51:14,209
¿Te gusta el aroma?
1004
01:51:15,252 --> 01:51:16,879
¿Quieres pasar?
1005
01:51:16,962 --> 01:51:17,796
¿Perdón?
1006
01:51:38,358 --> 01:51:39,943
Esta debe ser Okju.
1007
01:51:40,027 --> 01:51:42,946
A su servicio, mi señor.
1008
01:51:43,864 --> 01:51:47,451
Sabes que si fracasas,
me pondrás en una situación difícil.
1009
01:51:52,581 --> 01:51:56,210
Una estructura ósea decente para una coreana...
1010
01:51:59,671 --> 01:52:04,092
Entonces, ¿estás cumpliendo
tus deberes fielmente?
1011
01:52:07,804 --> 01:52:10,557
- ¿Qué?
- Gracias por presentármela.
1012
01:52:11,099 --> 01:52:15,646
Encontraste a la doncella perfecta para mí.
1013
01:52:16,730 --> 01:52:20,400
Fue difícil buscar una
que no fuera regordeta.
1014
01:52:21,193 --> 01:52:24,446
Cuida a la solitaria dama.
1015
01:52:25,113 --> 01:52:25,948
Toma.
1016
01:52:28,992 --> 01:52:31,912
Hacerte amiga de la dama
1017
01:52:31,995 --> 01:52:33,872
y que te paguen por ello
1018
01:52:34,331 --> 01:52:35,749
no es nada de lo que avergonzarse.
1019
01:52:38,418 --> 01:52:40,170
¿Verdad, Señorita?
1020
01:52:42,297 --> 01:52:43,966
No hay necesidad de avergonzarse.
1021
01:52:44,049 --> 01:52:46,343
Un reducidor común y corriente
apenas puede distinguirlos.
1022
01:52:46,426 --> 01:52:48,428
¿Ah, sí?
1023
01:52:53,976 --> 01:52:55,978
"Te devuelvo los aretes
que me prestaste.
1024
01:52:56,561 --> 01:52:59,439
Una mujer podría apostar su destino
por un par tan exquisito.
1025
01:53:00,649 --> 01:53:03,318
Estoy seguro de que
Sookee hará todo lo posible
1026
01:53:03,402 --> 01:53:07,781
para verse a sí misma
usando estos en el espejo.
1027
01:53:08,615 --> 01:53:12,119
Te diré cómo evitar que sospeche.
1028
01:53:12,202 --> 01:53:15,330
Mantenla ocupada
hasta el día de la boda.
1029
01:53:15,831 --> 01:53:17,958
Haz que gaste toda su energía
1030
01:53:18,041 --> 01:53:20,377
en hacer que te enamores de mí."
1031
01:53:22,296 --> 01:53:25,632
En otras palabras,
no te enamores de mí tan fácilmente.
1032
01:53:36,476 --> 01:53:37,311
¡Hipnotizante!
1033
01:53:40,689 --> 01:53:41,523
¿Yo?
1034
01:53:50,699 --> 01:53:53,160
Vestida así, tú también pareces una dama.
1035
01:54:01,460 --> 01:54:03,128
Casi completamente madura.
1036
01:54:12,888 --> 01:54:15,307
¿Cómo murió tu madre?
1037
01:54:15,807 --> 01:54:19,186
Que tuvo mucha suerte
de tenerte antes de morir.
1038
01:54:20,020 --> 01:54:22,064
Que no se arrepentía de nada.
1039
01:54:23,482 --> 01:54:27,569
¿Es esto el compañerismo
del que escriben en los libros?
1040
01:54:30,530 --> 01:54:31,573
Iré a recoger setas.
1041
01:54:31,656 --> 01:54:35,452
Esta noche tendremos estofado de setas,
a ti te gusta.
1042
01:54:35,535 --> 01:54:36,912
Iré contigo.
1043
01:54:37,871 --> 01:54:38,705
Seré rápida.
1044
01:54:38,789 --> 01:54:39,790
Antes de que llueva.
1045
01:54:53,512 --> 01:54:55,764
¿Qué le pasa?
1046
01:55:04,231 --> 01:55:05,774
Los hombres son asquerosos.
1047
01:55:06,274 --> 01:55:09,152
¿Cómo pueden ser tan obsesivos?
1048
01:55:09,736 --> 01:55:10,904
¿En qué crees que estoy pensando?
1049
01:55:12,197 --> 01:55:15,450
No creerás de verdad
que ansío tu cuerpo, ¿verdad?
1050
01:55:17,577 --> 01:55:18,703
¡Sí lo crees!
1051
01:55:18,787 --> 01:55:20,414
Lees demasiados de esos libros.
1052
01:55:20,497 --> 01:55:22,290
Si hay algo que busco, Señorita...
1053
01:55:23,542 --> 01:55:28,547
No son tus ojos, tus manos o tu culo,
1054
01:55:28,922 --> 01:55:31,508
es tu dinero, solo eso.
1055
01:55:32,050 --> 01:55:34,094
De todo lo que tienes, el dinero es lo mejor.
1056
01:55:36,430 --> 01:55:39,724
Se siente genial ser tan grosera
con una dama noble.
1057
01:55:40,475 --> 01:55:42,060
¿Qué le pasa?
1058
01:55:42,727 --> 01:55:46,565
¿Por qué patalea,
expresando su enojo,
1059
01:55:46,982 --> 01:55:49,443
se sienta en medio de la noche
y suspira?
1060
01:55:51,236 --> 01:55:55,323
Cada vez que ve al Conde,
sus ojos parecen decir,
1061
01:55:56,116 --> 01:55:57,367
Te desprecio.
1062
01:55:58,660 --> 01:56:00,162
Intenta soportarlo.
1063
01:56:00,245 --> 01:56:03,457
Solo si ella ve esto
creerá en la propuesta.
1064
01:56:23,059 --> 01:56:27,105
Piensa en mí como esa marioneta,
y yo imaginaré a otra mujer.
1065
01:56:27,564 --> 01:56:29,608
¿Qué mujer?
1066
01:56:32,194 --> 01:56:33,612
La duquesa Juliette.
1067
01:56:36,573 --> 01:56:38,241
¡Señora!
1068
01:56:38,992 --> 01:56:40,494
¡Mi señor!
1069
01:56:46,208 --> 01:56:47,542
Señora...
1070
01:56:52,964 --> 01:56:56,551
"Las emociones de la dama yacían en lo profundo...
1071
01:56:57,177 --> 01:56:59,679
Jinlian no podía comprender su profundidad.
1072
01:57:01,723 --> 01:57:03,808
Sabiendo esto, la Dama Sun
1073
01:57:03,892 --> 01:57:08,021
le dio a Jinlian cuatro pequeñas bolas de plata.
1074
01:57:08,104 --> 01:57:12,609
Estas son 'minling',
o 'campanas de la pasión'.
1075
01:57:12,692 --> 01:57:16,071
Pon dos en la Puerta de Jade de la dama,
1076
01:57:16,488 --> 01:57:19,699
y las otras dos en la tuya.
1077
01:57:22,202 --> 01:57:24,204
Separa las piernas
1078
01:57:24,287 --> 01:57:26,790
y como dos tijeras
1079
01:57:26,873 --> 01:57:29,000
tratando de cortarse mutuamente,
júntenlas.
1080
01:57:29,376 --> 01:57:32,170
Cuando los labios de abajo se froten
uno contra el otro,
1081
01:57:32,254 --> 01:57:34,297
oirás un sonido claro como de campanas."
1082
01:57:34,381 --> 01:57:36,508
¡Un apagón! ¡Trae un farol!
1083
01:57:36,591 --> 01:57:38,134
¡Sí, señor!
1084
01:57:38,218 --> 01:57:41,346
EL SONIDO DE CAMPANAS EN UNA NOCHE SIN VIENTO
1085
01:57:43,181 --> 01:57:47,394
"'¿Cuándo pongo esto?'
preguntó Jinlian.
1086
01:57:48,228 --> 01:57:52,691
¿La dama respira hondo
y traga saliva?
1087
01:57:54,109 --> 01:57:57,237
¿Te susurra dulcemente al oído,
1088
01:57:57,320 --> 01:57:59,197
y te besa?
1089
01:58:04,160 --> 01:58:06,246
¿Te abraza con fuerza
1090
01:58:06,329 --> 01:58:08,248
y acaricia tus pezones?
1091
01:58:10,667 --> 01:58:15,213
¿Se vuelve resbaladiza su parte secreta
1092
01:58:16,506 --> 01:58:23,138
mientras te muerde suavemente el hombro?
1093
01:58:24,639 --> 01:58:27,851
Entonces, pon las campanas."
1094
01:58:32,606 --> 01:58:34,983
- ¡Increíble!
- ¡Ciertamente!
1095
01:58:54,252 --> 01:58:56,087
Es tan lindo.
1096
01:59:01,885 --> 01:59:03,470
Si el Conde ve esto...
1097
01:59:10,894 --> 01:59:13,271
¿Será realmente tan tierno como esto?
1098
01:59:14,773 --> 01:59:16,024
Por supuesto.
1099
01:59:16,107 --> 01:59:19,027
Y te tocará así...
1100
01:59:20,028 --> 01:59:21,154
Y así...
1101
01:59:29,913 --> 01:59:31,706
Tamako, sigue haciendo
1102
01:59:32,791 --> 01:59:34,417
lo que hará el Conde.
1103
01:59:37,170 --> 01:59:38,338
El Conde...
1104
01:59:38,838 --> 01:59:40,632
El Conde...
1105
01:59:40,715 --> 01:59:43,301
Se volverá loco con esto.
1106
01:59:45,637 --> 01:59:49,099
Y esto es lo que dirá.
1107
01:59:51,351 --> 01:59:57,107
"Es tan suave, cálido, húmedo, y...
1108
02:00:01,111 --> 02:00:05,240
¡he... hechizantemente hermoso!"
1109
02:00:37,147 --> 02:00:40,066
¿Le enseño más, Señorita?
1110
02:00:40,150 --> 02:00:42,527
Sí...
1111
02:00:43,111 --> 02:00:44,571
Enséñame todo.
1112
02:01:29,532 --> 02:01:33,870
Ojalá tuviera leche materna
para poder alimentarte.
1113
02:01:48,843 --> 02:01:50,595
¿Te gusta cuando hago esto?
1114
02:01:52,263 --> 02:01:53,598
¿Te gusto?
1115
02:01:55,517 --> 02:01:58,269
¿Puedes prometer que no me traicionarás?
1116
02:01:59,938 --> 02:02:01,856
Nunca...
1117
02:02:01,940 --> 02:02:02,857
nunca...
1118
02:02:04,234 --> 02:02:05,235
jamás...
1119
02:02:19,749 --> 02:02:25,755
Señorita, ¿cómo puede alguien tan inocente...
1120
02:02:26,172 --> 02:02:27,882
Debes ser una talentosa natural.
1121
02:03:24,022 --> 02:03:24,856
¡Para!
1122
02:03:27,483 --> 02:03:30,153
¡Lo escupí sin masticar!
¡Todo por tu culpa!
1123
02:03:30,987 --> 02:03:32,655
No tiene a nadie en este mundo.
1124
02:03:32,739 --> 02:03:36,075
Si la asustas,
se cerrará como una almeja.
1125
02:03:36,159 --> 02:03:37,702
Y por favor...
1126
02:03:38,161 --> 02:03:43,124
No vuelvas a poner mi mano
en la diminuta broma de tu pene.
1127
02:03:50,214 --> 02:03:51,215
¿Ves?
1128
02:03:52,842 --> 02:03:55,511
Si no das la impresión
de que quieres este matrimonio,
1129
02:03:55,595 --> 02:03:58,848
ella podría tener otro ataque
y negarse a seguir adelante.
1130
02:03:58,932 --> 02:04:02,060
Sé más convincente
cuando finjas amarme.
1131
02:04:02,143 --> 02:04:03,227
No puedo hacerlo.
1132
02:04:03,603 --> 02:04:04,437
¿Qué?
1133
02:04:05,188 --> 02:04:06,522
Quiero renunciar.
1134
02:04:08,691 --> 02:04:09,859
¿Qué les pasa a todos hoy?
1135
02:04:11,569 --> 02:04:12,487
¿Por qué?
1136
02:04:13,613 --> 02:04:15,615
Odio a todos.
Mi mamá, papá, tía, tío,
1137
02:04:15,698 --> 02:04:16,950
a ti y...
1138
02:04:22,830 --> 02:04:24,332
Tampoco me cae bien Sookee.
1139
02:04:24,415 --> 02:04:26,000
¿Sientes lástima por ella?
1140
02:04:29,379 --> 02:04:31,381
¿Qué pasa con las mujeres?
1141
02:04:34,592 --> 02:04:38,179
¿Sabes lo que dijo esa pobre Sookee
sobre Su Señoría?
1142
02:04:38,763 --> 02:04:42,350
Que eres demasiado ingenua para entenderlo
incluso si alguien te tira de los pezones.
1143
02:04:42,433 --> 02:04:45,353
Que fue amable por lástima,
pero tú te lo creíste todo.
1144
02:04:45,436 --> 02:04:47,146
¡Que eras tan crédula!
1145
02:04:47,230 --> 02:04:50,858
Esa ingenua cara de sirvienta...
1146
02:04:50,942 --> 02:04:53,277
Sí... lo amarás.
1147
02:04:53,361 --> 02:04:56,406
Si digo que amo a otra persona...
1148
02:04:57,824 --> 02:05:02,161
No tengo a nadie en este mundo...
1149
02:05:02,745 --> 02:05:05,164
¿Aún querrías que me casara con él?
1150
02:05:05,581 --> 02:05:06,416
Sí.
1151
02:05:18,219 --> 02:05:19,137
¡Señorita!
1152
02:05:41,909 --> 02:05:44,412
Ojalá no hubiera nacido.
1153
02:06:16,736 --> 02:06:19,947
Ojalá no hubiera nacido.
1154
02:06:39,884 --> 02:06:40,885
Suéltame.
1155
02:06:43,638 --> 02:06:46,682
¡Señorita, lo siento!
1156
02:06:49,310 --> 02:06:50,144
¡Suéltame!
1157
02:06:50,812 --> 02:06:52,730
¡Lo siento, Señorita!
1158
02:06:53,106 --> 02:06:54,607
No te mueras.
1159
02:06:54,690 --> 02:06:56,901
Lo siento.
1160
02:06:58,861 --> 02:07:00,196
¿Por qué lo sientes?
1161
02:07:02,198 --> 02:07:06,786
Intenté engañarte
para que te casaras con ese bastardo.
1162
02:07:06,869 --> 02:07:09,914
Iba a meterte
en un manicomio y escaparme.
1163
02:07:11,332 --> 02:07:15,253
No te mueras. ¡No te cases, Señorita!
1164
02:07:17,547 --> 02:07:21,008
Sookee, ¿estás preocupada por mí?
1165
02:07:26,639 --> 02:07:28,266
Estoy preocupada por ti.
1166
02:07:33,729 --> 02:07:36,399
¿Cómo sabes mi nombre?
1167
02:07:37,859 --> 02:07:39,986
¿Crees que me estás engañando?
1168
02:07:42,613 --> 02:07:43,990
Tú eres la engañada.
1169
02:07:45,658 --> 02:07:47,869
Tú eres la que va al manicomio.
1170
02:07:50,079 --> 02:07:52,540
Iba a encerrarte a ti
allí con mi nombre,
1171
02:07:53,291 --> 02:07:56,169
luego me convertiría en ti
y huiría lejos con él.
1172
02:08:01,257 --> 02:08:04,719
No me disculparé,
ya que tú también intentaste engañarme.
1173
02:08:12,018 --> 02:08:14,520
¡Ese maldito hijo de puta!
1174
02:08:16,981 --> 02:08:19,984
¡Ay, lo siento, Señorita!
1175
02:08:20,902 --> 02:08:25,156
"Espero que esta carta te encuentre bien.
Soy Sookee.
1176
02:08:25,615 --> 02:08:30,077
Te escribo para informarte
de un cambio de planes.
1177
02:08:30,161 --> 02:08:35,374
Decidí aliarme
con la Dama Hideko.
1178
02:08:35,458 --> 02:08:38,753
Por lo tanto, ahora necesito
toda tu ayuda.
1179
02:08:38,836 --> 02:08:41,839
Adjunto un artículo
como pago por adelantado."
1180
02:08:41,923 --> 02:08:46,302
Recuerda siempre el sótano.
1181
02:09:00,650 --> 02:09:02,610
¿Quieres ir a un lugar bonito?
1182
02:09:46,529 --> 02:09:48,823
No me enseñaste a leer japonés.
1183
02:10:11,387 --> 02:10:13,347
¿Ese bastardo dibujó esto?
1184
02:10:15,850 --> 02:10:20,813
¿Es esto lo que le has estado leyendo
a ese viejo pervertido
1185
02:10:21,314 --> 02:10:22,690
y a esos caballeros?
1186
02:12:29,400 --> 02:12:32,570
La hija de una ladrona legendaria,
1187
02:12:32,653 --> 02:12:34,864
que cosía abrigos de invierno
con carteras robadas,
1188
02:12:34,947 --> 02:12:38,117
que era ladrona, carterista
y estafadora.
1189
02:12:39,285 --> 02:12:41,787
Ella es la salvadora que vino
a destrozar mi vida.
1190
02:12:42,413 --> 02:12:43,914
Mi Tamako.
1191
02:12:44,790 --> 02:12:45,791
Mi Sookee.
1192
02:14:07,414 --> 02:14:09,333
¿Qué tan cruel puedes ser?
1193
02:14:09,416 --> 02:14:12,670
Arrancaste la flor, ahora vuélvela a plantar.
1194
02:14:12,753 --> 02:14:14,755
¿Qué quieres?
1195
02:14:14,838 --> 02:14:17,967
¡Apresúrate y métela
en el manicomio!
1196
02:14:23,430 --> 02:14:24,932
¡Sinvergüenza!
1197
02:14:25,432 --> 02:14:27,685
¡Suéltame, perras asquerosas!
1198
02:14:29,228 --> 02:14:30,646
¡Señorita!
1199
02:14:31,146 --> 02:14:32,648
¡Suéltame!
1200
02:14:34,400 --> 02:14:35,776
¡Señorita!
1201
02:14:50,916 --> 02:14:51,917
Tengo hambre.
1202
02:14:56,589 --> 02:15:01,135
El primer mes,
encargué un traje entallado de espina de pescado.
1203
02:15:01,844 --> 02:15:04,888
Al mes siguiente,
lo usé para cenar en el Hotel Imperial.
1204
02:15:04,972 --> 02:15:05,806
TERCERA PARTE
1205
02:15:05,889 --> 02:15:08,809
Yo, un chico de la colonia que trabajaba
como gancho en un burdel.
1206
02:15:08,892 --> 02:15:11,979
Unos ingleses que frecuentaban el burdel
me reconocieron.
1207
02:15:12,062 --> 02:15:15,649
Pensé que llamarían al maitre
y me echarían,
1208
02:15:16,400 --> 02:15:17,443
pero ¿qué crees?
1209
02:15:18,402 --> 02:15:22,781
Les hizo gracia que gastara el sueldo de un mes
1210
02:15:22,865 --> 02:15:24,325
en una comida digna.
1211
02:15:25,451 --> 02:15:27,745
Empezaron a llamarme "Conde"
1212
02:15:27,828 --> 02:15:29,663
y me enseñaron modales
a la altura del nombre.
1213
02:15:29,747 --> 02:15:31,749
Sinceramente, no estoy tan
interesado en el dinero en sí.
1214
02:15:32,333 --> 02:15:34,585
Lo que deseo es, ¿cómo decirlo...
1215
02:15:35,753 --> 02:15:38,255
La manera de pedir vino
sin mirar el precio?
1216
02:15:38,714 --> 02:15:39,923
Algo así.
1217
02:15:51,935 --> 02:15:54,438
Catorce horas en tren desde Vladivostok
1218
02:15:54,521 --> 02:15:56,523
está la casa de verano
de una auténtica familia noble rusa.
1219
02:15:56,607 --> 02:15:58,484
Todos los muebles están colocados
1220
02:15:58,567 --> 02:16:00,944
junto con alfombras hasta el tobillo.
1221
02:16:08,369 --> 02:16:09,703
¿Nos casamos allí?
1222
02:16:15,167 --> 02:16:17,419
En unos días,
recibiré noticias del hospital.
1223
02:16:19,338 --> 02:16:22,007
De que mi esposa Fujiwara Hideko
ha muerto.
1224
02:16:26,053 --> 02:16:28,681
¿No solo pediste que la mantuvieran allí?
1225
02:16:29,598 --> 02:16:32,893
Dudo que Sookee quiera
vivir allí mucho tiempo.
1226
02:16:41,610 --> 02:16:42,653
¡Mierda!
1227
02:16:47,616 --> 02:16:49,243
Bastardo.
1228
02:16:49,326 --> 02:16:52,746
Nunca dije que no fuera un bastardo.
1229
02:16:54,373 --> 02:16:58,627
Te convertirás en una chica de la colonia
llamada Nam Sookee.
1230
02:16:58,711 --> 02:17:00,671
Sabes que soy experto
en falsificación de documentos, ¿verdad?
1231
02:17:00,754 --> 02:17:02,715
Lo arreglé con un estudio fotográfico.
1232
02:17:03,966 --> 02:17:07,720
A partir de mañana,
le daremos a Sookee una nueva vida.
1233
02:17:07,803 --> 02:17:09,096
Me alegro.
1234
02:17:09,179 --> 02:17:10,848
Cásate conmigo una vez más.
1235
02:17:11,849 --> 02:17:13,434
Esta vez como Nam Sookee.
1236
02:17:15,436 --> 02:17:17,354
¿Quieres otra noche de bodas?
1237
02:17:23,777 --> 02:17:26,905
Creo que me gustas un poco.
1238
02:17:30,409 --> 02:17:32,661
Pobre Sookee, en un lugar así
1239
02:17:33,954 --> 02:17:35,789
toda sola...
1240
02:17:38,000 --> 02:17:41,086
¿Pasó alguna vez por tu mente ese pensamiento?
1241
02:17:41,545 --> 02:17:43,672
Para nada. ¿Por qué debería sentir lástima por ella?
1242
02:17:44,173 --> 02:17:46,717
De donde vengo,
es ilegal ser ingenua.
1243
02:17:47,468 --> 02:17:50,971
De donde vienes, ¿no es ingenuo
enamorarse de un socio de negocios?
1244
02:17:51,054 --> 02:17:53,140
Por supuesto. Es ilegal.
1245
02:17:53,640 --> 02:17:56,977
Así que incluso si mi amor por ti
me lleva a la ruina,
1246
02:17:57,561 --> 02:17:58,979
no sientas lástima por mí.
1247
02:17:59,772 --> 02:18:00,606
¿Amor?
1248
02:18:02,900 --> 02:18:04,693
¿Qué sabe un ladrón del amor?
1249
02:18:27,549 --> 02:18:30,093
¡Fuego!
1250
02:18:39,686 --> 02:18:42,022
¡P... p... por aquí!
1251
02:18:42,105 --> 02:18:44,483
¡Por aquí!
1252
02:19:53,760 --> 02:19:56,597
Porque me deseaste,
1253
02:19:56,680 --> 02:19:58,932
y superaste todos los obstáculos para llegar a mí,
1254
02:19:59,016 --> 02:20:00,976
He nacido de nuevo, es cierto.
1255
02:20:02,561 --> 02:20:04,229
Te lo agradezco.
1256
02:20:06,607 --> 02:20:08,483
Permitiré un beso.
1257
02:20:13,572 --> 02:20:14,406
No.
1258
02:20:14,823 --> 02:20:15,657
¿Por qué no?
1259
02:20:19,036 --> 02:20:21,079
No me gustan los besos con condiciones.
1260
02:20:21,163 --> 02:20:23,790
Nunca aprendí a hacer las cosas a medias.
1261
02:20:26,043 --> 02:20:31,381
Después de esto, penetraré profundo,
hasta tu ombligo.
1262
02:20:32,466 --> 02:20:33,967
Hazlo, por favor.
1263
02:20:37,679 --> 02:20:39,222
Esos no son los ojos de alguien que lo desea.
1264
02:20:39,806 --> 02:20:42,434
Sabes que no puedes engañarme
en estos asuntos.
1265
02:20:47,606 --> 02:20:51,693
Si pudiera ser tuya por diez minutos,
1266
02:20:51,777 --> 02:20:53,028
¿qué darías a cambio?
1267
02:20:54,404 --> 02:20:56,698
Lo que tu corazón desee.
1268
02:20:56,782 --> 02:20:59,076
Cualquier cosa en todo el ancho mundo.
1269
02:21:23,934 --> 02:21:25,560
Hay mucho que quiero enseñarte.
1270
02:21:27,562 --> 02:21:30,315
Te convertirás en una mujer completamente nueva.
1271
02:23:21,927 --> 02:23:24,846
No dolerá.
Lo has visto en esos libros.
1272
02:23:24,930 --> 02:23:28,767
En verdad, las mujeres sienten el mayor placer
1273
02:23:28,850 --> 02:23:30,519
cuando son tomadas por la fuerza.
1274
02:23:31,061 --> 02:23:33,855
Ahora voy a romper tu ropa interior.
1275
02:25:51,952 --> 02:25:54,079
¿Podrías traerme esos?
1276
02:26:04,089 --> 02:26:07,008
Bien, aquí vamos.
1277
02:26:07,092 --> 02:26:09,010
Uno, dos, tres.
1278
02:26:50,510 --> 02:26:52,470
Estimado Tío,
1279
02:26:53,555 --> 02:26:55,390
siempre me dolió
1280
02:26:55,849 --> 02:26:58,560
verte esforzarte
para hablar japonés impecable
1281
02:26:58,643 --> 02:27:03,189
frente al Conde de Nagoya
e incluso temblar la voz
1282
02:27:03,273 --> 02:27:06,359
como un noble.
1283
02:27:08,695 --> 02:27:14,743
Así que me complace informarte
que ya no necesitas hacerlo.
1284
02:27:15,910 --> 02:27:20,540
Ese hombre es el hijo
de un campesino coreano.
1285
02:27:21,541 --> 02:27:25,879
Ah, ¿llegó bien mi regalo?
1286
02:27:26,963 --> 02:27:30,592
Por favor, dile esto a mi regalo, en coreano.
1287
02:27:31,509 --> 02:27:33,261
Me temo que en la vida real,
1288
02:27:34,346 --> 02:27:37,640
ninguna mujer siente placer
al ser tomada por la fuerza.
1289
02:27:38,058 --> 02:27:43,521
Pero, por enviarme a Sookee
entre todas las chicas del mundo,
1290
02:27:43,605 --> 02:27:45,732
me siento "ligeramente" agradecida.
1291
02:27:59,329 --> 02:28:02,665
¿Querías ver mis herramientas de encuadernación?
1292
02:28:03,291 --> 02:28:06,586
No solo las mires,
experiméntalas tú mismo.
1293
02:28:07,587 --> 02:28:09,381
Elegiré cinco libros que atesoro...
1294
02:28:10,090 --> 02:28:12,717
que solía atesorar más que a nada.
1295
02:28:15,011 --> 02:28:17,180
Veamos... Primero,
1296
02:28:20,266 --> 02:28:22,352
Confesiones de un Látigo
1297
02:28:31,152 --> 02:28:32,445
La Piel de Lagarto
1298
02:28:44,958 --> 02:28:48,628
Chicas Decadentes Que Venden Lencería
1299
02:28:57,971 --> 02:29:00,682
¿Puedo fumar un cigarrillo, señor?
1300
02:29:01,766 --> 02:29:02,600
Señor.
1301
02:29:05,770 --> 02:29:06,980
Campanas y Pelotas
1302
02:29:11,317 --> 02:29:12,944
El Dormitorio del Enterrador
1303
02:29:25,457 --> 02:29:28,084
¿Cómo pudiste dejar que una niñita te engañara?
1304
02:29:31,463 --> 02:29:35,967
Pero no te preocupes.
Pronto las atraparé por ti.
1305
02:29:41,347 --> 02:29:44,100
Encuadernaré libros con la piel
de esas dos perras y la tuya
1306
02:29:44,184 --> 02:29:48,229
y las colocaré en el estante.
1307
02:29:49,606 --> 02:29:54,861
Arreglé para que dos chicas que viajen juntas
no puedan salir de Kobe.
1308
02:29:57,697 --> 02:29:59,866
Por favor, cambie el destino a Shanghái.
1309
02:30:00,283 --> 02:30:03,369
Cambiando dos boletos,
de Vladivostok a Shanghái.
1310
02:30:03,453 --> 02:30:05,205
Sí, es correcto.
1311
02:30:05,997 --> 02:30:06,956
Muéstrenme sus pasaportes.
1312
02:30:14,672 --> 02:30:16,132
¿Srta. Nam Sookee?
1313
02:30:19,552 --> 02:30:20,762
¿Sr. Go Pan-dol?
1314
02:30:29,395 --> 02:30:31,856
Necesitan pagar 3 yenes adicionales.
1315
02:30:32,482 --> 02:30:33,316
Está bien.
1316
02:30:37,987 --> 02:30:43,076
Hideko es un melocotón
que dejé en la rama,
1317
02:30:43,743 --> 02:30:46,162
imaginando cuál sería su sabor.
1318
02:30:46,955 --> 02:30:49,832
¿Lo habría arrancado algún día?
1319
02:30:50,500 --> 02:30:51,334
No.
1320
02:30:52,627 --> 02:30:57,006
Solo soy un anciano
al que le gustan las historias sucias.
1321
02:30:58,883 --> 02:31:02,011
Incluso escuchando la misma historia,
la gente imagina cosas diferentes.
1322
02:31:03,012 --> 02:31:06,015
Mirar dentro de cada una de esas fantasías
1323
02:31:06,558 --> 02:31:09,519
era el humilde pasatiempo de este anciano.
1324
02:31:10,019 --> 02:31:13,106
¿Qué hacer, ahora que todo ha terminado?
1325
02:31:13,773 --> 02:31:16,150
Deberías al menos contarme tu historia.
1326
02:31:17,986 --> 02:31:21,197
¿A qué sabía esa perra de Hideko?
1327
02:31:22,282 --> 02:31:25,243
¿Estaba completamente madura?
Dime.
1328
02:31:28,246 --> 02:31:30,623
Un cigarrillo podría ayudar a mi memoria.
1329
02:31:31,791 --> 02:31:34,043
Claro, claro...
1330
02:31:34,836 --> 02:31:38,590
¿Todavía tienes esa tonta afición
por los cigarrillos?
1331
02:31:55,607 --> 02:31:59,319
Entonces, ¿cómo era Hideko?
1332
02:32:05,617 --> 02:32:09,412
No tienes ventanas aquí.
1333
02:32:13,166 --> 02:32:16,169
Sookee podría estar escuchando.
Hagamos nuestro mejor esfuerzo.
1334
02:32:28,264 --> 02:32:29,515
Eso es, bien.
1335
02:32:42,028 --> 02:32:43,738
¿Qué es esto?
1336
02:32:43,821 --> 02:32:46,199
No puedes parar ahí, querido amigo.
1337
02:32:46,282 --> 02:32:48,618
Entonces, ¿dónde tocaste primero?
1338
02:32:49,077 --> 02:32:49,911
¿Su cara?
1339
02:32:52,705 --> 02:32:54,082
¿Sus senos?
1340
02:32:55,708 --> 02:32:57,710
¿O directo a su
c... coño?
1341
02:33:00,213 --> 02:33:01,631
¿Estaba suave?
1342
02:33:02,507 --> 02:33:04,050
¿Se apretó?
1343
02:33:05,718 --> 02:33:07,553
¿Tenía muchas arrugas?
1344
02:33:08,554 --> 02:33:10,723
¿Estaba lo suficientemente húmeda?
1345
02:33:10,807 --> 02:33:14,310
¿Cómo era la viscosidad y transparencia
de su secreción vaginal?
1346
02:33:15,770 --> 02:33:17,897
Por favor, un cigarrillo más, señor.
1347
02:33:44,882 --> 02:33:52,056
Hilo de araña convertido en cuerdas...
1348
02:33:52,140 --> 02:33:55,893
Me atrevo a decir que ningún libro ha descrito jamás
1349
02:33:55,977 --> 02:33:58,980
una noche de bodas tan feroz.
1350
02:34:03,484 --> 02:34:07,113
Creí oír cantar a un ruiseñor.
1351
02:34:41,939 --> 02:34:46,944
Y la sangre clara y brillante...
1352
02:34:56,078 --> 02:34:58,289
Así la Dama se convirtió en mi esposa.
1353
02:34:58,873 --> 02:35:02,835
Un momento tímida, al siguiente atrevida...
1354
02:35:06,506 --> 02:35:10,760
Pero, ¿cómo era tímida,
1355
02:35:11,344 --> 02:35:15,515
cómo era atrevida,
cuéntamelo con detalle!
1356
02:35:16,015 --> 02:35:19,393
Una historia es todo sobre el viaje.
1357
02:35:19,477 --> 02:35:21,187
Deberías saberlo.
1358
02:35:23,314 --> 02:35:24,857
¿Se resistió?
1359
02:35:25,983 --> 02:35:28,361
Entonces, ¿le pellizcaste el culo como castigo?
1360
02:35:28,820 --> 02:35:32,490
¿O te escupió con desprecio?
1361
02:35:33,616 --> 02:35:35,034
O si no...
1362
02:35:35,660 --> 02:35:37,829
¿Te rogó que lo hicieras?
1363
02:35:38,871 --> 02:35:42,250
Como la dama en
El Perro Faldero de la Viuda ?
1364
02:35:45,795 --> 02:35:47,046
¡Cómo te atreves!
1365
02:35:47,463 --> 02:35:49,090
Hideko es mi esposa.
1366
02:35:49,674 --> 02:35:53,970
¡Qué clase de sinvergüenza parlotea
sobre su noche de bodas!
1367
02:37:30,232 --> 02:37:31,776
Es extraño...
1368
02:37:33,194 --> 02:37:34,987
Tu humo.
1369
02:37:37,490 --> 02:37:40,910
Es frío, azul...
1370
02:37:42,370 --> 02:37:48,042
y extrañamente hermoso.
1371
02:37:49,585 --> 02:37:56,217
Tú también te has vuelto blando, lento y aburrido.
1372
02:37:57,969 --> 02:38:00,930
El mercurio es más mortal
en su estado gaseoso.
1373
02:38:01,931 --> 02:38:03,766
Un cigarrillo habría bastado.
1374
02:38:07,979 --> 02:38:12,274
Al menos moriré con mi pene intacto.
1375
02:42:27,821 --> 02:42:33,327
LA DONCELLA - VERSIÓN EXTENDIDA
1376
02:44:55,052 --> 02:44:59,264
♪ Escucho un sonido a lo lejos ♪
1377
02:44:59,348 --> 02:45:03,560
♪ que suena como los pasos de mi amor ♪
1378
02:45:03,644 --> 02:45:07,940
♪ Un eco que hace que mi corazón ♪
1379
02:45:08,023 --> 02:45:11,193
♪ se salte un latido ♪
1380
02:45:12,277 --> 02:45:16,031
♪ Pero espero toda la noche ♪
1381
02:45:16,532 --> 02:45:20,452
♪ y mi amor nunca viene a mí ♪
1382
02:45:20,828 --> 02:45:24,581
♪ No hay fin para la angustia ♪
1383
02:45:25,082 --> 02:45:28,627
♪ que me embarga en esta hora ♪
1384
02:45:29,336 --> 02:45:33,132
♪ Esperando las pisadas de ♪
1385
02:45:33,549 --> 02:45:36,718
♪ mi querido amor ♪
1386
02:45:37,970 --> 02:45:42,015
♪ Esperando las pisadas de ♪
1387
02:45:42,099 --> 02:45:46,728
♪ mi querido amor ♪
1388
02:46:03,704 --> 02:46:07,749
♪ Pero entonces en mi corazón que espera ♪
1389
02:46:07,833 --> 02:46:12,171
♪ de repente la felicidad se desborda ♪
1390
02:46:12,254 --> 02:46:16,091
♪ Ahí estás a lo lejos ♪
1391
02:46:16,508 --> 02:46:19,553
♪ viniendo hacia mí ♪
1392
02:46:20,804 --> 02:46:25,017
♪ Lleno de sueños de una nueva vida ♪
1393
02:46:25,100 --> 02:46:29,313
♪ lleno de felicidad ♪
1394
02:46:29,396 --> 02:46:33,609
♪ Dentro de mi corazón que espera ♪
1395
02:46:33,692 --> 02:46:37,821
♪ las flores empiezan a florecer ♪
1396
02:46:37,905 --> 02:46:41,742
♪ Ven mi amante, ven a mí ♪
1397
02:46:42,242 --> 02:46:45,454
♪ Te extrañé tanto ♪
1398
02:46:46,580 --> 02:46:50,751
♪ Soñemos con tiempos felices ♪
1399
02:46:50,834 --> 02:46:55,214
♪ como hace mucho tiempo ♪
1400
02:47:12,272 --> 02:47:16,068
♪ Lleno de sueños de una nueva vida ♪
1401
02:47:16,568 --> 02:47:20,155
♪ lleno de felicidad ♪
1402
02:47:20,906 --> 02:47:25,035
♪ Dentro de mi corazón que espera ♪
1403
02:47:25,118 --> 02:47:28,664
♪ las flores empiezan a florecer ♪
1404
02:47:29,414 --> 02:47:33,502
♪ Esperando las pisadas de ♪
1405
02:47:33,585 --> 02:47:36,713
♪ mi querido amor ♪
1406
02:47:37,965 --> 02:47:41,718
♪ Esperando las pisadas de ♪
1407
02:47:42,177 --> 02:47:46,306
♪ mi querido amor ♪
118007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.