All language subtitles for The.Dreadful.2026
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,535 --> 00:00:04,438
(mĂșsica estimulante)
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Baixado de
YTS.BZ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site oficial de filmes YIFY:
YTS.BZ
4
00:00:27,761 --> 00:00:32,633
(fogo crepitando)
(mĂșsica ambiente)
5
00:00:45,546 --> 00:00:50,351
(cartomante falando
em lĂngua estrangeira)
6
00:00:57,891 --> 00:01:01,862
(cartomante falando
em lĂngua estrangeira)
7
00:01:01,962 --> 00:01:05,199
(retinido de metal)
8
00:01:05,299 --> 00:01:09,737
(cartomante falando
em lĂngua estrangeira)
9
00:01:09,837 --> 00:01:12,240
(homem gritando)
(criaturas gritando)
10
00:01:12,340 --> 00:01:17,178
(cartomante falando
em lĂngua estrangeira)
11
00:01:21,649 --> 00:01:22,850
(mĂșsica dramĂĄtica)
12
00:01:22,916 --> 00:01:26,887
(ar sibilando)
(retinido de metal)
13
00:01:26,987 --> 00:01:31,192
(padre falando em
lĂngua estrangeira)
14
00:01:46,574 --> 00:01:48,709
Tu és Aquele que me tirou
15
00:01:50,178 --> 00:01:51,712
do ventre de minha mĂŁe,
16
00:01:53,781 --> 00:01:56,417
minha oração serå
seja sempre de ti.
17
00:01:59,687 --> 00:02:01,722
Eu me tornei, por assim dizer,
18
00:02:03,524 --> 00:02:05,159
um monstro para muitos.
19
00:02:08,696 --> 00:02:09,997
Mas minha fé segura
20
00:02:11,699 --> 00:02:16,003
e a confiança estå em ti.
21
00:02:16,604 --> 00:02:20,007
(mĂșsica suave e tensa)
22
00:02:25,579 --> 00:02:28,182
(pausas para a comunhĂŁo)
23
00:02:52,840 --> 00:02:57,945
Que Deus te proteja
e seus maridos na batalha.
24
00:02:59,513 --> 00:03:04,485
- Belo sermĂŁo, como
ele falou sobre uma nova vida.
25
00:03:04,585 --> 00:03:06,387
(risada suave)
26
00:03:06,487 --> 00:03:10,524
- Dona May, que
bĂȘnção ver vocĂȘ aqui,
27
00:03:10,624 --> 00:03:13,661
brilhando como a Virgem
A prĂłpria mĂŁe. (risos)
28
00:03:13,761 --> 00:03:16,564
Isso traz muita alegria ao meu coração.
29
00:03:16,664 --> 00:03:21,335
Ah, que o Senhor traga meu Seamus
e seu marido voltarĂĄ para casa em breve.
30
00:03:21,435 --> 00:03:22,970
Hum-hmm.
31
00:03:23,036 --> 00:03:27,308
(sinos tocando)
Deus Ă© bom.
32
00:03:27,375 --> 00:03:28,476
Obrigado.
33
00:03:32,980 --> 00:03:34,415
Abençoado dia, Senhora.
34
00:03:37,685 --> 00:03:38,819
(corrente tilintando)
35
00:03:38,886 --> 00:03:40,654
[Anne] Ela nĂŁo vai sentir falta?
36
00:03:40,721 --> 00:03:43,391
- Ela tem bastante.
NĂŁo temos nada.
37
00:03:48,962 --> 00:03:51,231
(pĂĄssaros cantando)
(mĂșsica misteriosa)
38
00:03:54,668 --> 00:03:57,237
(Ana cantarolando)
39
00:03:59,340 --> 00:04:01,875
(mĂșsica meditativa)
40
00:04:09,850 --> 00:04:11,619
Venha Ana.
41
00:04:11,719 --> 00:04:16,524
O que vocĂȘ estĂĄ olhando?
(a mĂșsica taciturna continua)
42
00:04:26,934 --> 00:04:31,138
(mĂșsica pensativa)
(os passos continuam se arrastando)
43
00:04:31,238 --> 00:04:33,874
(farfalhar de fio)
44
00:04:35,509 --> 00:04:37,144
(Ana fungando)
(mĂșsica pensativa continua)
45
00:04:37,244 --> 00:04:39,880
(sementes chocalhando)
46
00:04:54,395 --> 00:04:59,266
(cabelos farfalhando)
47
00:05:14,281 --> 00:05:15,148
Ah.
48
00:05:17,317 --> 00:05:18,185
Oh.
49
00:05:25,793 --> 00:05:28,596
(ĂĄgua espirrando)
50
00:05:33,501 --> 00:05:36,437
(bate de faca)
51
00:05:36,504 --> 00:05:39,306
(ĂĄgua espirrando)
52
00:05:42,142 --> 00:05:46,947
(fogo crepitando)
(mĂșsica pensativa continua)
53
00:05:52,152 --> 00:05:53,954
(fogo crepitando)
54
00:05:54,021 --> 00:05:54,955
Hum, hum.
55
00:05:57,591 --> 00:06:02,362
(prato tilintando)
(fogo crepitando)
56
00:06:03,764 --> 00:06:06,834
- (sorvendo)
- [Anne] Hmpf.
57
00:06:11,639 --> 00:06:14,408
(fogo crepitando)
58
00:06:15,709 --> 00:06:17,210
[Morwen] Hum, hum.
59
00:06:20,448 --> 00:06:22,550
(sopa espirrando)
(fogo crepitando)
60
00:06:22,650 --> 00:06:23,851
(Morwen exala)
61
00:06:23,951 --> 00:06:28,422
(ondas quebrando)
62
00:06:30,057 --> 00:06:34,895
(Morwen exala)
(fogo crepitando)
63
00:06:43,003 --> 00:06:44,772
(prato tilintando)
64
00:06:44,872 --> 00:06:49,610
(utensĂlio tilintando)
65
00:06:49,710 --> 00:06:52,179
(prato tilintando)
66
00:06:54,882 --> 00:06:57,685
(Morwen exala)
67
00:07:00,320 --> 00:07:03,891
(grilos cantando)
68
00:07:03,991 --> 00:07:05,425
(mĂșsica meditativa)
69
00:07:05,526 --> 00:07:07,995
- [crianças]
A raposa caiu
em uma noite fria.
70
00:07:08,095 --> 00:07:11,131
Ele rezou para a lua
para dar-lhe luz.
71
00:07:11,231 --> 00:07:14,334
A raposa e sua esposa
sem qualquer conflito,
72
00:07:14,434 --> 00:07:17,638
corte o ganso com
um garfo e uma faca.
73
00:07:17,738 --> 00:07:19,907
E o pequeno
aqueles que mastigaram os ossos,
74
00:07:20,007 --> 00:07:22,109
e ossos e ossos.
75
00:07:22,209 --> 00:07:23,544
(crianças rindo)
76
00:07:23,611 --> 00:07:28,048
(mĂșsica terna)
77
00:07:32,352 --> 00:07:35,055
(ondas batendo)
78
00:07:36,056 --> 00:07:37,257
- [voz de criança]
Ana, volte.
79
00:07:38,726 --> 00:07:43,063
(mĂșsica dramĂĄtica)
80
00:07:44,064 --> 00:07:46,834
(mĂșsica dramĂĄtica)
81
00:07:48,301 --> 00:07:51,138
(grilos cantando)
82
00:07:54,107 --> 00:07:56,977
(plantas farfalhando)
83
00:07:59,713 --> 00:08:02,683
- [Morwen] VocĂȘ tem jeito com
este terreno teimoso.
84
00:08:02,783 --> 00:08:06,253
Ah, eu nunca conseguiria
qualquer coisa para crescer aqui.
85
00:08:08,421 --> 00:08:12,092
Estas raĂzes de beterraba vĂŁo
ser popular no mercado.
86
00:08:12,159 --> 00:08:13,661
Podemos trocĂĄ-los
87
00:08:15,262 --> 00:08:18,699
e isso.
(corrente tilintando)
88
00:08:21,168 --> 00:08:22,670
VocĂȘ vai vender esse?
89
00:08:22,770 --> 00:08:23,671
Sim.
90
00:08:25,238 --> 00:08:26,974
E teremos pĂŁo
para comer esta noite.
91
00:08:27,074 --> 00:08:30,678
(pés arrastando)
(Morwen exala)
92
00:08:30,778 --> 00:08:31,679
Esteja seguro.
93
00:08:34,181 --> 00:08:36,984
- Meu filho escolheu bem
quando ele escolheu uma esposa.
94
00:08:37,084 --> 00:08:38,385
VocĂȘ Ă© minha joia.
95
00:08:38,485 --> 00:08:40,320
(Ana ri)
96
00:08:40,420 --> 00:08:42,489
Sou sempre cuidadoso.
Eu conheço as estradas.
97
00:08:46,326 --> 00:08:48,962
(mĂșsica misteriosa)
98
00:08:50,831 --> 00:08:55,703
(folhas farfalhando)
99
00:09:02,776 --> 00:09:05,145
(Ana cantarolando)
100
00:09:09,850 --> 00:09:10,550
[Seamus]
Anne?
101
00:09:13,186 --> 00:09:15,255
(passos pesados)
(mĂșsica suave)
102
00:09:15,355 --> 00:09:16,389
AĂ estĂĄ vocĂȘ.
103
00:09:18,558 --> 00:09:20,060
(mĂșsica melancĂłlica)
104
00:09:20,160 --> 00:09:22,029
Simas, vocĂȘ estĂĄ de volta.
105
00:09:23,964 --> 00:09:25,666
Estou aqui, meu amor.
106
00:09:25,733 --> 00:09:27,668
(Ana ri)
107
00:09:31,672 --> 00:09:34,207
(mĂșsica meditativa)
108
00:09:38,478 --> 00:09:40,080
(Seamus gemendo)
109
00:09:42,683 --> 00:09:47,454
(Seamus gritando)
(a mĂșsica taciturna continua)
110
00:09:50,557 --> 00:09:51,424
Ajude-me.
111
00:09:53,393 --> 00:09:55,128
Dor.
(mĂșsica dramĂĄtica)
112
00:09:55,228 --> 00:09:58,598
(Anne suspira e exala)
113
00:10:06,573 --> 00:10:07,975
(Morwen ri)
114
00:10:08,075 --> 00:10:13,213
(panela fazendo barulho)
115
00:10:14,214 --> 00:10:15,215
- Isso Ă© tudo?
- Sim.
116
00:10:16,049 --> 00:10:16,917
Exceto...
117
00:10:21,855 --> 00:10:23,056
Ah, Morwen.
118
00:10:24,057 --> 00:10:26,426
(beijando)
119
00:10:26,526 --> 00:10:28,595
(baques vegetais)
(Ana ri)
120
00:10:28,696 --> 00:10:31,765
(faca raspando e batendo)
121
00:10:31,865 --> 00:10:33,233
(Ana exala)
122
00:10:33,300 --> 00:10:34,301
(baques de faca)
123
00:10:34,401 --> 00:10:36,737
(mĂșsica sombria)
124
00:10:36,804 --> 00:10:37,671
Ah.
125
00:10:43,543 --> 00:10:44,644
(Morwen exala)
126
00:10:44,745 --> 00:10:46,179
eu...
(baques vegetais)
127
00:10:46,279 --> 00:10:48,916
- Droga.
(pratos tilintando)
128
00:10:53,553 --> 00:10:55,422
NĂŁo importa. Eu nĂŁo me importo.
129
00:10:57,124 --> 00:10:58,826
Eu tenho minha doce Anne.
130
00:11:00,393 --> 00:11:03,096
Ser paciente. O
A Virgem fornecerĂĄ.
131
00:11:04,564 --> 00:11:05,833
A Senhora Ă© misericordiosa.
132
00:11:05,933 --> 00:11:07,467
Ela vai fazer o que temos
133
00:11:07,567 --> 00:11:10,537
o que precisamos
encher nossas barrigas.
134
00:11:10,637 --> 00:11:13,606
(fogo crepitando)
135
00:11:13,673 --> 00:11:17,778
- E eu rezo também para que
Seamus retornarĂĄ em breve.
136
00:11:17,845 --> 00:11:21,181
Eu pensei que ele estaria
aqui conosco novamente agora.
137
00:11:21,281 --> 00:11:23,183
(Ana suspira)
138
00:11:23,283 --> 00:11:24,151
(mĂșsica pensativa)
139
00:11:24,251 --> 00:11:25,685
JĂĄ faz tanto tempo.
140
00:11:27,620 --> 00:11:31,024
- Ele vai ter que acabar
para esta maldição da pobreza
141
00:11:31,124 --> 00:11:33,060
e se tornar um homem rico.
142
00:11:34,494 --> 00:11:38,799
Tenha fé nele
ambição. (risos)
143
00:11:38,866 --> 00:11:41,001
Esta guerra nos tornarĂĄ ricos.
144
00:11:42,836 --> 00:11:47,140
Eu faço.
145
00:11:53,346 --> 00:11:58,318
(ondas batendo)
(pĂĄssaros gritando)
146
00:11:58,986 --> 00:12:01,321
(farfalhar de grama)
147
00:12:04,191 --> 00:12:07,327
(homem cantando baixinho)
148
00:12:11,698 --> 00:12:15,035
*
Sim, sim, esta noite Ă© longa *
149
00:12:15,168 --> 00:12:18,839
*
Eu injustamente *
150
00:12:18,972 --> 00:12:22,175
*
Tristeza, luto e jejum *
151
00:12:22,242 --> 00:12:23,944
(tapilho de ĂĄgua)
(ondas batendo)
152
00:12:24,077 --> 00:12:26,914
*
Sim, esta noite Ă© longa *
153
00:12:27,014 --> 00:12:29,850
*
Eu injustamente *
(saco farfalhar)
154
00:12:29,983 --> 00:12:34,287
(baques de peixe)
*
Tristeza, luto e jejum *
155
00:12:34,387 --> 00:12:36,857
(homem cantando baixinho)
(mĂșsica pensativa)
156
00:12:36,924 --> 00:12:37,791
Jago.
157
00:12:39,559 --> 00:12:43,964
(ondas batendo)
(mĂșsica pensativa continua)
158
00:12:48,435 --> 00:12:49,536
OlĂĄ, Ana.
159
00:12:51,104 --> 00:12:53,073
De volta de Tewkesbury?
160
00:12:53,907 --> 00:12:54,774
Eu sou.
161
00:12:57,244 --> 00:12:59,212
As guerras acabaram entĂŁo?
162
00:13:01,781 --> 00:13:06,086
- Acabou para mim.
(ondas batendo)
163
00:13:06,186 --> 00:13:08,788
- EntĂŁo estĂĄ bom
para ver vocĂȘ novamente.
164
00:13:12,225 --> 00:13:14,061
Mas onde estĂĄ meu marido?
165
00:13:15,595 --> 00:13:19,766
(ondas batendo)
(mĂșsica pensativa continua)
166
00:13:19,867 --> 00:13:24,671
(Jago sorvendo)
(sopa espirrando)
167
00:13:40,220 --> 00:13:41,421
Onde estĂĄ meu filho?
168
00:13:45,725 --> 00:13:50,430
(Jago chupando os dedos)
(fogo crepitando)
169
00:13:51,831 --> 00:13:53,300
Rios de sangue,
170
00:13:54,101 --> 00:13:56,303
(mĂșsica pensativa)
171
00:13:56,403 --> 00:13:57,270
corpos,
172
00:14:01,508 --> 00:14:06,279
a liberdade de seu Senhor
e manutenção, todos parecem iguais,
173
00:14:08,081 --> 00:14:10,450
mutilado e sujo.
174
00:14:10,517 --> 00:14:13,653
(fogo crepitando)
(mĂșsica pensativa continua)
175
00:14:13,753 --> 00:14:16,456
Seamus e eu, nĂłs,
tivemos que sair.
176
00:14:24,697 --> 00:14:25,966
VocĂȘ me conhece.
177
00:14:29,269 --> 00:14:31,538
Sou pescador, nĂŁo soldado.
178
00:14:35,508 --> 00:14:37,477
Que exército Richard tem?
179
00:14:40,513 --> 00:14:42,315
Exércitos e pescadores
forçado a quadratura
180
00:14:42,382 --> 00:14:46,586
contra algum homem desconhecido
no outro extremo da batalha,
181
00:14:46,686 --> 00:14:49,356
e um de nĂłs matarĂĄ o outro,
182
00:14:51,358 --> 00:14:53,726
e isso nĂŁo mudarĂĄ nada.
183
00:14:55,462 --> 00:14:58,198
NĂŁo vai cessar a luta,
184
00:14:58,298 --> 00:14:59,699
mas a coroa
teria perdido um filho
185
00:14:59,799 --> 00:15:02,002
quem a teria crescido
colheitas e alimentou seu povo
186
00:15:02,069 --> 00:15:05,238
se ela lhe desse
uma chance de voltar para casa.
187
00:15:05,338 --> 00:15:07,374
VocĂȘ abandonou seu posto.
188
00:15:08,341 --> 00:15:11,344
(mĂșsica pensativa continua)
189
00:15:11,411 --> 00:15:13,513
NĂłs concordamos que irĂamos embora
190
00:15:15,748 --> 00:15:19,019
Ă noite enquanto o
os capitĂŁes estavam dormindo.
191
00:15:21,054 --> 00:15:22,122
Mas nós éramos,
192
00:15:25,592 --> 00:15:27,560
fomos assediados por ladrÔes.
193
00:15:30,530 --> 00:15:31,531
Eles nos venceram,
194
00:15:33,933 --> 00:15:35,768
pegou o pouco que tĂnhamos.
195
00:15:41,341 --> 00:15:42,542
Eles mataram Simas
196
00:15:45,178 --> 00:15:46,046
quase.
197
00:15:51,384 --> 00:15:54,321
NĂłs nunca deverĂamos ter
deixou este lugar,
198
00:15:55,855 --> 00:15:59,993
esta pequena enseada.
(fogo crepitando)
199
00:16:01,428 --> 00:16:03,563
Ele era meu amigo mais querido.
200
00:16:06,399 --> 00:16:07,834
VocĂȘ o viu morrer?
201
00:16:11,071 --> 00:16:11,738
Sim.
202
00:16:16,409 --> 00:16:20,913
- (expira) Como,
como isso aconteceu?
203
00:16:20,980 --> 00:16:24,084
- Uh, Ă© muito cruel para
as orelhas de uma mulher, Morwen.
204
00:16:24,151 --> 00:16:26,986
- Ah, eu nĂŁo sou estranho
Ă crueldade, filhote.
205
00:16:27,087 --> 00:16:29,689
Meu coração jå estå duro.
206
00:16:29,789 --> 00:16:31,691
Eles o cortaram do pescoço ao umbigo.
207
00:16:31,791 --> 00:16:33,960
(Seamus gritando)
(esmagamento de sangue)
208
00:16:34,061 --> 00:16:35,995
(Ana choraminga)
209
00:16:36,096 --> 00:16:40,967
(mĂșsica pensativa)
(fogo crepitando)
210
00:16:50,277 --> 00:16:51,010
Sinto muito.
211
00:16:52,479 --> 00:16:57,317
(fogo crepitando)
(mĂșsica sombria)
212
00:16:58,918 --> 00:17:02,455
(ondas batendo)
(mĂșsica sombria continua)
213
00:17:05,192 --> 00:17:07,794
(Ana soluçando)
214
00:17:10,497 --> 00:17:11,631
Ah, Simas.
215
00:17:15,468 --> 00:17:16,669
VocĂȘ era meu coração.
216
00:17:21,441 --> 00:17:24,911
Meu peito estå vazio. (soluçando)
217
00:17:34,687 --> 00:17:38,525
(pĂĄssaros cantando)
(mĂșsica pensativa)
218
00:17:38,625 --> 00:17:41,361
(farfalhar de grama)
219
00:17:59,045 --> 00:18:01,948
(Jago cantarolando)
220
00:18:02,048 --> 00:18:06,886
(farfalhar lĂquido)
(Jago continua cantarolando)
221
00:18:16,896 --> 00:18:19,699
(mĂșsica meditativa)
222
00:18:24,504 --> 00:18:29,309
(rédeas batendo)
(mĂșsica meditativa)
223
00:18:31,778 --> 00:18:35,482
(cavalo relinchando)
(casco batendo)
224
00:18:35,582 --> 00:18:38,551
(vozes sussurrando)
225
00:18:45,124 --> 00:18:49,962
(Ana exala)
(pĂĄssaros cantando)
226
00:18:50,897 --> 00:18:53,566
(mĂșsica pensativa)
227
00:18:59,306 --> 00:19:01,574
Meu filho nĂŁo vai voltar,
228
00:19:07,046 --> 00:19:08,915
e vocĂȘ, sem filhos,
229
00:19:13,320 --> 00:19:16,956
uma garota sem marido. (risos)
230
00:19:19,326 --> 00:19:22,762
Ele entrou na sujeira
com o resto deles.
231
00:19:24,997 --> 00:19:29,769
Estamos realmente sozinhos.
(mĂșsica pensativa continua)
232
00:19:31,304 --> 00:19:33,773
O que, (suspira)
233
00:19:36,409 --> 00:19:38,445
o que, o que faremos agora?
234
00:19:42,615 --> 00:19:45,184
(saco farfalhar)
235
00:19:46,185 --> 00:19:49,689
(Morwen exala)
236
00:19:49,789 --> 00:19:52,158
Eu, eu queria vĂȘ-lo novamente.
237
00:19:57,930 --> 00:20:02,802
(roupas farfalhando)
(mĂșsica pensativa continua)
238
00:20:05,972 --> 00:20:08,375
(chĂŁo rangendo)
239
00:20:08,475 --> 00:20:13,313
(farfalhar de grama)
(mĂșsica pensativa continua)
240
00:20:24,324 --> 00:20:26,826
(ondas batendo)
241
00:20:40,707 --> 00:20:45,545
(barco rangendo)
(as ondas continuam batendo)
242
00:20:50,249 --> 00:20:51,284
(mĂșsica dramĂĄtica)
243
00:20:51,384 --> 00:20:56,255
(mĂșsica meditativa)
244
00:21:03,430 --> 00:21:05,865
(mĂșsica pensativa)
245
00:21:14,341 --> 00:21:19,145
(faca raspando)
(nĂĄufrago grunhido)
246
00:21:25,184 --> 00:21:30,056
(corpo batendo)
(pĂĄssaros cantando)
247
00:21:31,524 --> 00:21:32,892
Ă seguro. Vir.
248
00:21:35,795 --> 00:21:40,099
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa continua)
249
00:21:40,199 --> 00:21:42,902
(moedas tilintando)
250
00:21:44,571 --> 00:21:45,672
Mais mortos?
251
00:21:47,807 --> 00:21:50,276
Sim, afogado como os outros.
252
00:21:52,979 --> 00:21:54,747
(moedas tilintando)
253
00:21:54,814 --> 00:21:57,484
- Tenha piedade daqueles
que anseiam pela tua misericĂłrdia.
254
00:21:57,584 --> 00:21:59,085
Tenha graça para eles
e tornĂĄ-lo tal
255
00:21:59,151 --> 00:22:01,854
que eles também possam
desfrute da tua graça.
256
00:22:01,954 --> 00:22:02,822
VĂĄ em frente para a vida.
257
00:22:02,922 --> 00:22:05,291
(saco farfalhar)
258
00:22:05,392 --> 00:22:08,828
- Desperdiçando seu
oraçÔes sobre os Ămpios.
259
00:22:08,928 --> 00:22:11,698
Deus colocou o seu
julgamento sobre eles.
260
00:22:13,400 --> 00:22:15,134
(passos pesados)
261
00:22:15,234 --> 00:22:16,102
(porta batendo)
262
00:22:16,168 --> 00:22:17,870
(pés arrastando)
263
00:22:17,970 --> 00:22:20,507
(bates de mĂŁo)
264
00:22:20,607 --> 00:22:22,141
(itens fazendo barulho)
265
00:22:22,241 --> 00:22:25,945
Deus estĂĄ sorrindo para nĂłs
para enviar tanta boa sorte.
266
00:22:29,081 --> 00:22:30,349
(bota raspada)
(mĂșsica pensativa continua)
267
00:22:30,450 --> 00:22:32,852
(batidas de inicialização)
268
00:22:32,952 --> 00:22:37,790
(roupas farfalhando)
(mĂșsica pensativa continua)
269
00:22:39,492 --> 00:22:42,529
(Ana suspira)
270
00:22:42,629 --> 00:22:46,866
Ele esmagou aqueles piratas contra
nossas rochas para nosso benefĂcio.
271
00:22:46,966 --> 00:22:47,834
Sim.
272
00:22:49,368 --> 00:22:52,004
(Morwen grunhindo)
273
00:22:55,942 --> 00:22:58,310
(corpo raspando)
274
00:22:58,377 --> 00:23:00,813
- Vou trocar isso
bugigangas no mercado
275
00:23:00,880 --> 00:23:03,683
e estar de volta antes
o sol se pÔe.
276
00:23:03,783 --> 00:23:08,588
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa continua)
277
00:23:11,991 --> 00:23:12,892
(panela fazendo barulho)
278
00:23:12,992 --> 00:23:15,495
(sopa borbulhando)
279
00:23:15,562 --> 00:23:20,399
(sopa espirrando)
(fogo crepitando)
280
00:23:24,003 --> 00:23:26,939
(utensĂlio tilintando)
281
00:23:27,039 --> 00:23:30,910
(pĂĄssaros cantando e gritando)
282
00:23:31,010 --> 00:23:35,848
(mĂșsica pensativa continua)
(os pĂĄssaros continuam gritando)
283
00:23:39,185 --> 00:23:42,421
(cavalo relinchando)
284
00:23:42,522 --> 00:23:45,057
(mĂșsica meditativa)
285
00:23:50,362 --> 00:23:55,034
(batendo os pés)
(a mĂșsica taciturna continua)
286
00:23:58,337 --> 00:24:01,040
(pĂĄssaros gritando)
287
00:24:04,276 --> 00:24:06,979
- [Ana] eu acho
hĂĄ um homem lĂĄ fora.
288
00:24:07,079 --> 00:24:11,150
- Criança boba, hå
ninguém lå fora, querido.
289
00:24:11,250 --> 00:24:15,622
Ăs vezes eu acho que vocĂȘ estĂĄ
um pouco louco (risos)
290
00:24:15,722 --> 00:24:20,292
como sua mĂŁe antes de vocĂȘ.
(a mĂșsica taciturna continua)
291
00:24:21,528 --> 00:24:23,129
(Morwen exala)
292
00:24:23,229 --> 00:24:24,764
Vå em frente. Descanse, criança.
293
00:24:28,601 --> 00:24:31,270
(mĂșsica pensativa)
294
00:24:32,639 --> 00:24:37,143
(pĂĄssaros cantando)
(farfalhar de grama)
295
00:24:38,778 --> 00:24:43,082
(Jago cantarolando)
(passos pesados)
296
00:24:56,896 --> 00:24:58,097
OlĂĄ, Ana.
297
00:24:59,331 --> 00:25:03,803
VocĂȘ estĂĄ bem?
(farfalhar de grama)
298
00:25:03,903 --> 00:25:05,805
Para onde vocĂȘ estĂĄ caminhando?
299
00:25:06,973 --> 00:25:08,641
Para a igreja.
300
00:25:08,741 --> 00:25:12,478
- Ah, perdi o gosto
para belos sermÔes.
301
00:25:12,579 --> 00:25:15,114
(farfalhar de grama)
302
00:25:17,149 --> 00:25:20,720
Mas vocĂȘ nĂŁo conhece vocĂȘ
nĂŁo deveria estar andando sozinho aqui?
303
00:25:20,820 --> 00:25:22,889
HĂĄ homens maus nesta estrada.
304
00:25:22,989 --> 00:25:24,123
Eles roubariam uma garota como vocĂȘ
305
00:25:24,190 --> 00:25:25,391
- longe de casa.
- Eu conheço o caminho.
306
00:25:25,491 --> 00:25:26,392
Estarei seguro.
307
00:25:29,161 --> 00:25:31,497
Eu irei com vocĂȘ.
308
00:25:31,598 --> 00:25:33,532
Talvez vocĂȘ queira companhia.
309
00:25:33,633 --> 00:25:37,136
- Eu nĂŁo deveria andar com um
homem que nĂŁo Ă© meu marido.
310
00:25:38,437 --> 00:25:40,740
Seu marido estĂĄ morto.
311
00:25:40,840 --> 00:25:44,744
(mĂșsica pensativa)
(farfalhar de grama)
312
00:25:44,844 --> 00:25:47,747
- Ande bem o suficiente
sem a sua ajuda.
313
00:25:50,617 --> 00:25:53,252
(Jago funga)
(mĂșsica pensativa continua)
314
00:25:53,352 --> 00:25:58,157
(ĂĄgua espirrando)
(pĂĄssaros cantando)
315
00:26:02,561 --> 00:26:07,399
(barulho de item)
(farfalhar de grama)
316
00:26:16,142 --> 00:26:17,376
OlĂĄ, Morwen.
317
00:26:18,845 --> 00:26:21,513
Que belo dia.
(farfalhar de grama)
318
00:26:21,580 --> 00:26:25,417
O sol estĂĄ quase brilhando,
e a brisa Ă© suave.
319
00:26:26,853 --> 00:26:28,120
- Venha, Ana.
(mĂșsica meditativa)
320
00:26:28,220 --> 00:26:31,023
(farfalhar de grama)
321
00:26:33,826 --> 00:26:34,694
Bruxa.
322
00:26:35,895 --> 00:26:37,797
(bate de faca)
323
00:26:37,897 --> 00:26:42,769
(mĂŁos ĂĄsperas)
(passos pesados)
324
00:26:43,602 --> 00:26:45,104
(bate de faca)
325
00:26:45,204 --> 00:26:47,273
- VocĂȘ estava em
igreja a manhĂŁ toda?
326
00:26:47,373 --> 00:26:48,607
- [Anne] Hum-hmm.
327
00:26:50,276 --> 00:26:53,746
(comida fervendo)
(fogo crepitando)
328
00:26:53,846 --> 00:26:56,082
E ele te seguiu até lå?
329
00:26:57,083 --> 00:26:58,317
[Ana] Sim.
330
00:26:58,417 --> 00:27:03,222
(Morwen geme)
(fogo crepitando)
331
00:27:04,423 --> 00:27:05,591
Nunca gostei daquele garoto.
332
00:27:08,127 --> 00:27:10,162
(Morwen ri)
(mĂșsica pensativa)
333
00:27:10,262 --> 00:27:12,832
Ele sempre teve um
olhar ciumento sobre ele,
334
00:27:12,932 --> 00:27:13,766
(bate de faca)
335
00:27:13,866 --> 00:27:15,601
mesmo quando criança.
336
00:27:15,702 --> 00:27:20,506
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa continua)
337
00:27:20,606 --> 00:27:23,242
(pĂĄssaros cantando)
338
00:27:25,244 --> 00:27:29,015
Sempre seguindo
Simas em todos os lugares.
339
00:27:29,115 --> 00:27:31,517
Eu vi o olhar irritado em seus olhos,
340
00:27:32,819 --> 00:27:33,853
rato sem pais.
341
00:27:35,587 --> 00:27:37,790
(pĂĄssaros cantando)
(mĂșsica pensativa continua)
342
00:27:37,890 --> 00:27:41,160
(risos) Parece um cachorro de rua,
343
00:27:41,260 --> 00:27:44,430
sempre cheirando
em busca de restos.
344
00:27:44,496 --> 00:27:48,835
(chuva tamborilando)
(mĂșsica pensativa continua)
345
00:27:48,935 --> 00:27:52,438
(passos pesados)
346
00:27:52,504 --> 00:27:55,641
Ganùncia, tem o coração de Jago,
Tenho certeza disso.
347
00:27:58,577 --> 00:28:01,881
- Ă...
(bate de faca)
348
00:28:01,981 --> 00:28:05,284
Ăramos tĂŁo amigos
antes de me casar com Seamus.
349
00:28:05,351 --> 00:28:08,821
Eu, eu tinha esquecido
nosso tempo juntos.
350
00:28:08,921 --> 00:28:11,523
Eu, eu nĂŁo acho
ele um homem mau.
351
00:28:13,525 --> 00:28:18,197
- (risos) O mal Ă©
nem sempre Ăłbvio.
352
00:28:18,297 --> 00:28:21,633
(fogo crepitando)
(mĂșsica pensativa)
353
00:28:21,700 --> 00:28:23,335
Este Ă© um momento de guerra.
354
00:28:26,138 --> 00:28:29,341
HĂĄ muito que
se espalha ao nosso redor.
355
00:28:31,177 --> 00:28:34,013
DemĂŽnios andam pela terra
na forma de homens.
356
00:28:36,215 --> 00:28:39,218
(cascos batendo)
(retinido de metal)
357
00:28:39,318 --> 00:28:43,189
Fique comigo e vocĂȘ
nĂŁo tenha nada a temer.
358
00:28:43,289 --> 00:28:45,925
Comigo, vocĂȘ nunca serĂĄ amaldiçoado.
359
00:28:47,026 --> 00:28:48,560
Mas se vocĂȘ me desobedecer,
360
00:28:51,831 --> 00:28:56,702
os cavaleiros do inferno irĂŁo
arrastå-lo para o poço,
361
00:28:56,803 --> 00:29:00,072
e nĂŁo haverĂĄ nada
que posso fazer para te salvar.
362
00:29:00,172 --> 00:29:04,944
(cascos batendo)
(cavalo relinchando)
363
00:29:05,812 --> 00:29:06,678
Eu, eu prometo.
364
00:29:06,745 --> 00:29:07,379
Ah, ah.
365
00:29:11,217 --> 00:29:14,020
(fogo crepitando)
366
00:29:15,587 --> 00:29:19,859
(pĂĄssaros cantando)
(passos pesados)
367
00:29:19,926 --> 00:29:23,362
(pessoa falando fracamente)
368
00:29:25,764 --> 00:29:28,935
(passos pesados)
369
00:29:29,035 --> 00:29:30,569
(porta rangendo)
370
00:29:30,669 --> 00:29:31,938
Ah, Ana, venha.
371
00:29:33,840 --> 00:29:35,541
(porta batendo)
372
00:29:35,607 --> 00:29:38,477
Frei Penros encontrou
nĂłs no caminho para casa.
373
00:29:38,577 --> 00:29:41,047
- Frei Penros.
- OlĂĄ, Ana.
374
00:29:43,182 --> 00:29:46,919
- Desculpe, nĂŁo temos
mais para lhe oferecer.
375
00:29:47,019 --> 00:29:49,388
Esta Ă© a Ășltima de nossas lojas.
376
00:29:50,622 --> 00:29:52,791
Estes sĂŁo tempos difĂceis.
377
00:29:52,892 --> 00:29:57,096
- Claro, uh, mas vocĂȘ
tem alguma coisa para beber?
378
00:29:57,196 --> 00:29:58,664
Minha garganta estĂĄ seca.
379
00:30:00,867 --> 00:30:01,767
Hum.
380
00:30:02,701 --> 00:30:04,270
(baques de xĂcara)
381
00:30:04,370 --> 00:30:07,406
(Frei Penros ri)
382
00:30:08,407 --> 00:30:11,277
(lĂquido espirrando)
383
00:30:13,245 --> 00:30:14,113
Deus te abençoe.
384
00:30:15,214 --> 00:30:17,850
(passos pesados)
385
00:30:17,950 --> 00:30:18,817
Hum.
386
00:30:20,619 --> 00:30:23,289
(lĂĄbios estalando)
387
00:30:24,991 --> 00:30:25,992
(ĂĄgua espirrando)
388
00:30:26,092 --> 00:30:27,759
(baques de xĂcara)
Hum.
389
00:30:27,826 --> 00:30:30,429
(fogo crepitando)
390
00:30:34,400 --> 00:30:36,635
Perdoa-me, Senhor, minha fome.
391
00:30:39,638 --> 00:30:41,373
Abençoou-nos, oh, Senhor,
e estes, teus presentes,
392
00:30:41,473 --> 00:30:43,675
que estamos prestes a receber
393
00:30:43,775 --> 00:30:47,346
da tua generosidade através
Cristo nosso Senhor, amém.
394
00:30:47,446 --> 00:30:48,814
- Amém.
- Amém.
395
00:30:48,915 --> 00:30:51,617
Mm, traz alegria ao meu coração
396
00:30:51,683 --> 00:30:55,521
ver duas mulheres tĂŁo piedosas.
(mĂșsica pensativa)
397
00:30:55,621 --> 00:30:57,156
(baques de xĂcara)
(lĂĄbios estalando)
398
00:30:57,256 --> 00:30:59,658
vou te mostrar um
relĂquia especial,
399
00:30:59,758 --> 00:31:02,861
para que vocĂȘ possa compartilhar
glória da minha peregrinação.
400
00:31:02,962 --> 00:31:07,833
(caixa e itens fazendo barulho)
(mĂșsica pensativa continua)
401
00:31:15,307 --> 00:31:16,175
Apenas coloque isso de volta.
402
00:31:16,275 --> 00:31:17,243
(baques de garrafa)
403
00:31:17,343 --> 00:31:18,477
Aqui estamos.
404
00:31:20,812 --> 00:31:25,484
- Ah, que lindo.
(mĂșsica pensativa continua)
405
00:31:26,218 --> 00:31:27,053
Abra.
406
00:31:29,221 --> 00:31:32,091
(tampa tinindo)
407
00:31:32,191 --> 00:31:33,325
[Ana] Ah.
408
00:31:33,392 --> 00:31:35,861
Não toque, criança. Cuidadoso.
409
00:31:35,962 --> 00:31:39,198
Essas bugigangas sĂŁo mais
valioso do que vocĂȘ pode imaginar.
410
00:31:39,298 --> 00:31:42,834
- [Anne] (risos) Ă
maravilhoso, padre.
411
00:31:42,901 --> 00:31:46,172
- Para nosso Senhor
A vida abençoada de Jesus
412
00:31:46,238 --> 00:31:48,107
de uma pomba de Belém.
413
00:31:50,676 --> 00:31:52,511
TrĂȘs peças de prata,
414
00:31:54,080 --> 00:31:57,683
preço especial para
um rebanho tĂŁo fiel.
415
00:31:57,749 --> 00:31:59,585
- NĂŁo podemos pagar
presentes tĂŁo lindos.
416
00:31:59,685 --> 00:32:00,719
NĂŁo temos dinheiro.
417
00:32:00,819 --> 00:32:03,089
(tampa bate)
418
00:32:05,391 --> 00:32:06,458
Muito bem entĂŁo.
419
00:32:06,558 --> 00:32:08,260
(caixa fazendo barulho)
420
00:32:08,360 --> 00:32:09,928
(passos pesados)
(lĂĄbios estalando)
421
00:32:10,029 --> 00:32:14,300
- Quem mais sabe que vocĂȘ
voltou de suas viagens?
422
00:32:14,400 --> 00:32:17,369
- VocĂȘ Ă© apenas o primeiro.
(utensĂlio tilintando)
423
00:32:17,436 --> 00:32:21,240
- Tenho certeza que vocĂȘ estĂĄ ansioso
para continuar sua jornada.
424
00:32:21,340 --> 00:32:25,444
- Sim, estou apenas de passagem
através. Estou com destino a Londres.
425
00:32:27,579 --> 00:32:29,815
Bem, obrigado por
sua hospitalidade.
426
00:32:29,915 --> 00:32:31,483
Devo continuar minha jornada
427
00:32:31,583 --> 00:32:32,718
antes de muito
o dia passou.
428
00:32:32,784 --> 00:32:37,556
(itens fazendo barulho)
(mĂșsica pensativa)
429
00:32:39,191 --> 00:32:40,959
Uma bĂȘnção antes de eu ir.
430
00:32:41,060 --> 00:32:45,264
(Frei Penros
inspira e expira)
431
00:32:45,364 --> 00:32:48,334
O Senhor preservarĂĄ
te de todo o mal.
432
00:32:48,434 --> 00:32:52,104
Sim, Ă© mesmo ele quem
guardarĂĄ a tua alma.
433
00:32:52,204 --> 00:32:55,507
GlĂłria ao Pai como
foi no começo.
434
00:32:55,607 --> 00:33:00,446
Senhor, tenha piedade de nĂłs, nossos
Pai, que estås no céu,
435
00:33:01,947 --> 00:33:03,582
e nĂŁo nos deixes entrar
tentação, amém.
436
00:33:05,251 --> 00:33:08,354
- Amém.
(mĂșsica pensativa)
437
00:33:08,454 --> 00:33:11,990
- Cuidado com os heréticos
pensamentos, meu amigo.
438
00:33:12,091 --> 00:33:13,992
Essas mentiras nĂŁo fazem nada por vocĂȘ
439
00:33:14,093 --> 00:33:17,996
mas ilumine o horrĂvel
verdades que nos cercam.
440
00:33:18,097 --> 00:33:20,599
Fique na felicidade quente e cega.
441
00:33:21,967 --> 00:33:22,768
(mĂșsica dramĂĄtica)
(Frei Penros grunhe)
442
00:33:22,834 --> 00:33:24,002
(faca raspando)
443
00:33:24,103 --> 00:33:24,936
(grita Frei Penros)
444
00:33:25,003 --> 00:33:25,637
NĂŁo, nĂŁo.
445
00:33:27,839 --> 00:33:29,007
(Frei Penros grunhe)
(faca raspando)
446
00:33:29,108 --> 00:33:30,109
(Morwen grita)
NĂŁo.
447
00:33:30,176 --> 00:33:31,343
(corpo batendo)
448
00:33:31,443 --> 00:33:32,811
(Frei Penros tossindo)
449
00:33:32,911 --> 00:33:34,213
[Morwen] Afaste-se.
450
00:33:34,313 --> 00:33:35,147
(Ana choramingando)
451
00:33:35,281 --> 00:33:37,149
(corpo raspando)
452
00:33:37,249 --> 00:33:38,550
(Ana suspira)
453
00:33:38,650 --> 00:33:42,521
(Anne choramingando e ofegante)
454
00:33:47,359 --> 00:33:49,395
O que vocĂȘ fez?
455
00:33:49,495 --> 00:33:51,863
Ele estava fazendo uma bagunça.
456
00:33:51,963 --> 00:33:55,167
- VocĂȘ estĂĄ bravo? Ele Ă©,
ele Ă© um homem de Deus.
457
00:33:55,267 --> 00:33:56,502
Ele Ă© um homem santo.
458
00:33:57,503 --> 00:34:00,038
Ah, ele nĂŁo era um homem de Deus.
459
00:34:02,641 --> 00:34:05,477
Ele era um charlatĂŁo e um tolo.
460
00:34:05,544 --> 00:34:07,513
Ele era um falso pretendente.
461
00:34:09,148 --> 00:34:12,518
Esses itens irĂŁo alimentar
nĂłs durante o inverno.
462
00:34:13,485 --> 00:34:16,222
(Ana soluçando)
463
00:34:16,322 --> 00:34:17,489
VocĂȘ entende.
464
00:34:19,158 --> 00:34:22,728
VocĂȘ, vocĂȘ entende.
(mĂșsica pensativa)
465
00:34:22,828 --> 00:34:24,563
(Anne respirando pesadamente)
466
00:34:24,663 --> 00:34:27,433
(mĂșsica meditativa)
467
00:34:29,901 --> 00:34:33,505
(Anne e Morwen grunhindo)
468
00:34:39,478 --> 00:34:42,047
(trovĂŁo estrondoso)
469
00:34:42,148 --> 00:34:44,750
(ambos grunhindo)
(corpo batendo)
470
00:34:44,850 --> 00:34:45,684
Vamos.
471
00:34:46,518 --> 00:34:49,355
(Morwen grunhindo)
472
00:34:53,325 --> 00:34:58,130
(ĂĄgua espirrando)
(a mĂșsica taciturna continua)
473
00:35:00,266 --> 00:35:05,103
(pano raspando)
(a mĂșsica taciturna continua)
474
00:35:08,006 --> 00:35:10,709
(farfalhar de grama)
475
00:35:12,278 --> 00:35:16,715
(ĂĄgua espirrando)
(a mĂșsica taciturna continua)
476
00:35:17,383 --> 00:35:19,951
(pano raspando)
477
00:35:26,525 --> 00:35:31,330
(trovĂŁo estrondoso)
(a mĂșsica taciturna continua)
478
00:35:36,101 --> 00:35:39,471
Houve conversa por aĂ
Frei Penros, vocĂȘ sabe,
479
00:35:39,571 --> 00:35:42,441
que ele era um namorador.
480
00:35:42,541 --> 00:35:46,978
Seu coração foi reivindicado por
Mammon, pelos sentimentos luxuriosos
481
00:35:47,078 --> 00:35:50,682
pela riqueza material,
e objetos brilhantes,
482
00:35:50,782 --> 00:35:53,919
e o olhar suave de
jovens tolas.
483
00:35:55,587 --> 00:35:56,822
Ele era falso.
484
00:36:02,994 --> 00:36:03,762
Morwen.
485
00:36:06,398 --> 00:36:07,266
Sim.
486
00:36:10,902 --> 00:36:14,773
- NĂŁo sei se consigo
seja tĂŁo forte quanto vocĂȘ, como,
487
00:36:18,244 --> 00:36:19,044
tĂŁo implacĂĄvel.
488
00:36:23,982 --> 00:36:26,985
Eu nĂŁo sei se nĂłs
fiz a coisa certa.
489
00:36:28,687 --> 00:36:31,457
- Tudo o que importa
Ă© que sobrevivemos.
490
00:36:33,625 --> 00:36:35,794
VocĂȘ deve ser muito cauteloso
491
00:36:37,596 --> 00:36:39,465
nĂŁo ceder ao pecado,
492
00:36:41,166 --> 00:36:41,800
Ă luxĂșria.
493
00:36:46,104 --> 00:36:49,675
eu nĂŁo aguentava
pensei em vocĂȘ no inferno,
494
00:36:51,677 --> 00:36:54,713
para nunca mais nos reunirmos
com meu filho,
495
00:36:54,813 --> 00:36:58,517
seu doce marido em
Céu onde ele estå agora.
496
00:37:01,653 --> 00:37:03,489
VocĂȘ deve estar vigilante.
497
00:37:03,555 --> 00:37:05,023
VocĂȘ deve ser piedoso.
498
00:37:06,625 --> 00:37:08,894
VocĂȘ se reunirĂĄ com ele.
499
00:37:08,994 --> 00:37:10,896
NĂŁo Ă© isso que vocĂȘ quer?
500
00:37:12,531 --> 00:37:16,201
- Claro.
(fogo crepitando)
501
00:37:18,704 --> 00:37:21,607
(Morwen ri)
502
00:37:21,707 --> 00:37:25,344
- Bem, hum.
(mĂșsica pensativa)
503
00:37:27,313 --> 00:37:29,047
Hum, vocĂȘ Ă© uma boa garota.
504
00:37:34,720 --> 00:37:39,558
(pĂĄssaros cantando)
(mĂșsica pensativa continua)
505
00:37:43,562 --> 00:37:45,931
(batidas no tapete)
506
00:37:46,031 --> 00:37:50,869
(raspagem de metal)
(mĂșsica pensativa continua)
507
00:37:58,109 --> 00:37:59,378
[Ana] Morwen.
508
00:38:01,246 --> 00:38:02,414
(pĂĄssaros cantando)
509
00:38:02,514 --> 00:38:05,317
(guincho de animal)
510
00:38:10,522 --> 00:38:12,090
(pĂĄssaros cantando)
(mĂșsica meditativa)
511
00:38:27,606 --> 00:38:32,478
(pĂĄssaros cantando)
(a mĂșsica taciturna continua)
512
00:38:37,783 --> 00:38:38,684
(animal gritando)
513
00:38:38,784 --> 00:38:40,952
(passos pesados)
514
00:38:41,052 --> 00:38:45,924
(pĂĄssaros gritando)
(os passos continuam se arrastando)
515
00:38:47,125 --> 00:38:51,930
(saco farfalhar)
(mĂșsica pensativa)
516
00:39:00,171 --> 00:39:02,941
(farfalhar de grama)
517
00:39:05,176 --> 00:39:09,515
(mĂșsica dramĂĄtica)
(cavalos relinchando)
518
00:39:09,615 --> 00:39:12,518
(cascos batendo)
519
00:39:16,788 --> 00:39:18,289
(espada ĂĄspera)
(Ana gritando)
520
00:39:18,356 --> 00:39:22,994
(cascos batendo)
521
00:39:32,871 --> 00:39:35,373
(Ana ofegante)
(vozes sussurrando)
522
00:39:35,474 --> 00:39:36,307
(Anne grunhe)
523
00:39:36,374 --> 00:39:38,977
(Ana ofegante)
524
00:39:39,044 --> 00:39:41,880
- [Jago] Ana.
(batendo os pés)
525
00:39:41,980 --> 00:39:43,348
-Jago.
- Ei.
526
00:39:43,449 --> 00:39:44,583
- VocĂȘ o viu?
- Eu vi quem?
527
00:39:44,683 --> 00:39:45,684
Eu, eu, eu acho que ele Ă© um demĂŽnio.
528
00:39:45,784 --> 00:39:47,052
Ele Ă©, ele nĂŁo Ă©
529
00:39:47,152 --> 00:39:48,554
- deste mundo.
- Ah, tem-
530
00:39:48,654 --> 00:39:49,588
- Ele estĂĄ me seguindo.
- ninguém lå.
531
00:39:49,688 --> 00:39:51,156
Não hå ninguém lå.
532
00:39:51,222 --> 00:39:52,357
- Ă, somos sĂł nĂłs aqui.
- NĂŁo, ele estava lĂĄ.
533
00:39:52,458 --> 00:39:53,759
Ele, ele usa uma armadura,
534
00:39:53,859 --> 00:39:55,561
e ele, ele monta um cavalo branco.
535
00:39:55,661 --> 00:39:58,597
- Por que um
demĂŽnio precisa de um cavalo?
536
00:39:58,697 --> 00:40:02,400
Ă apenas um soldado viajando
até Manor Trematon,
537
00:40:02,501 --> 00:40:05,070
alguém feito de carne e osso.
538
00:40:05,170 --> 00:40:07,105
Vir. Sente-se.
539
00:40:07,205 --> 00:40:10,576
(Anne respirando pesadamente)
540
00:40:21,653 --> 00:40:22,454
- Ana.
- Sim.
541
00:40:26,492 --> 00:40:27,626
VocĂȘ me encontrou.
542
00:40:32,230 --> 00:40:33,031
O que?
543
00:40:34,700 --> 00:40:38,036
- VocĂȘ estava com medo e
vocĂȘ veio me encontrar.
544
00:40:39,771 --> 00:40:41,239
Estou feliz que vocĂȘ veio.
545
00:40:43,875 --> 00:40:44,876
O que Ă©?
546
00:40:47,012 --> 00:40:48,046
Estou com medo.
547
00:40:49,047 --> 00:40:50,816
(Jago ri)
548
00:40:50,916 --> 00:40:52,618
Com medo.
549
00:40:52,718 --> 00:40:56,221
- NĂŁo zombe de mim, com medo
do que pode acontecer.
550
00:40:58,123 --> 00:40:59,825
Eu nĂŁo quero ser marcado
por um cavaleiro do inferno.
551
00:40:59,925 --> 00:41:03,328
Eu não quero ser amaldiçoado
e arrastado para o poço.
552
00:41:03,428 --> 00:41:06,164
Amaldiçoado, Ana? VocĂȘ Ă© uma criança?
553
00:41:06,264 --> 00:41:09,768
- Morwen me disse isso-
- Ah, aquela bruxa.
554
00:41:09,868 --> 00:41:11,970
NĂŁo sabe de nada,
555
00:41:12,070 --> 00:41:14,072
apenas tentando assustar vocĂȘ.
556
00:41:15,941 --> 00:41:17,108
O inferno Ă© real.
557
00:41:18,143 --> 00:41:19,077
Sim.
558
00:41:20,278 --> 00:41:21,446
Eu vi o inferno.
559
00:41:23,414 --> 00:41:27,519
São 50 léguas nisso
direção, e é real.
560
00:41:27,619 --> 00:41:29,621
(mĂșsica pensativa)
561
00:41:29,721 --> 00:41:33,358
O inferno Ă© a guerra entre os
homens ricos e sangue derramado.
562
00:41:34,926 --> 00:41:37,529
Mas isto, Ana,
isso também é real.
563
00:41:42,167 --> 00:41:45,103
Eu quero vocĂȘ, Ana,
e vocĂȘ me quer.
564
00:41:47,505 --> 00:41:49,107
Venha até mim esta noite.
565
00:41:49,174 --> 00:41:52,110
NĂŁo haverĂĄ
demĂŽnios para assombrĂĄ-lo.
566
00:41:52,177 --> 00:41:56,948
Encontre-me onde costumĂĄvamos brincar
como crianças. VocĂȘ se lembra?
567
00:41:58,283 --> 00:41:59,618
Somos sĂł nĂłs agora.
568
00:42:01,587 --> 00:42:06,124
Venha até mim esta noite.
(mĂșsica pensativa continua)
569
00:42:10,929 --> 00:42:16,001
(farfalhar de grama)
570
00:42:20,505 --> 00:42:24,075
(pessoa cantarolando)
(a grama continua farfalhando)
571
00:42:24,175 --> 00:42:26,978
(mĂșsica meditativa)
572
00:42:29,547 --> 00:42:34,152
(esmagamento de carne)
(a mĂșsica taciturna continua)
573
00:42:48,900 --> 00:42:50,435
Este Ă© o meu sonho.
574
00:42:52,037 --> 00:42:53,939
Ir.
(mĂșsica dramĂĄtica)
575
00:42:54,039 --> 00:42:56,875
(grilos cantando)
576
00:42:59,745 --> 00:43:02,247
(cama rangendo)
577
00:43:13,825 --> 00:43:15,060
VocĂȘ estĂĄ acordado?
578
00:43:19,030 --> 00:43:23,869
(roupas farfalhando)
(os grilos continuam cantando)
579
00:43:25,370 --> 00:43:26,371
(chĂŁo rangendo)
580
00:43:26,437 --> 00:43:29,207
(pés arrastando)
581
00:43:30,441 --> 00:43:33,111
(porta rangendo)
582
00:43:34,880 --> 00:43:36,882
(porta batendo)
583
00:43:36,948 --> 00:43:38,549
(Morwen inala)
584
00:43:38,616 --> 00:43:41,787
(roupa de cama farfalhar)
(passos pesados)
585
00:43:51,362 --> 00:43:56,234
(animal gritando)
(mĂșsica misteriosa)
586
00:44:14,920 --> 00:44:19,758
(faca raspando)
(fogo crepitando)
587
00:44:25,430 --> 00:44:27,432
- VocĂȘ veio.
(mĂșsica pensativa)
588
00:44:27,498 --> 00:44:29,100
Eu nĂŁo deveria.
589
00:44:31,269 --> 00:44:32,938
Eu nĂŁo deveria estar aqui.
590
00:44:39,344 --> 00:44:42,848
(mĂșsica pensativa continua)
591
00:44:57,495 --> 00:45:00,866
(pĂĄssaros cantando)
(ondas batendo)
592
00:45:00,966 --> 00:45:03,468
Acorde. (risos)
593
00:45:03,534 --> 00:45:05,003
Eu tenho que voltar.
594
00:45:06,972 --> 00:45:08,807
Venha morar comigo.
595
00:45:15,446 --> 00:45:17,515
- Venha morar comigo.
- NĂŁo posso.
596
00:45:17,615 --> 00:45:20,318
- Por que vocĂȘ nĂŁo pode?
(mĂșsica pensativa continua)
597
00:45:21,953 --> 00:45:23,321
Ela precisa de mim.
598
00:45:26,391 --> 00:45:29,027
- Aquela mulher pode
se defender sozinha.
599
00:45:33,031 --> 00:45:34,365
Ela me assusta.
600
00:45:37,235 --> 00:45:39,938
(folhas farfalhando)
(mĂșsica pensativa continua)
601
00:45:40,038 --> 00:45:44,342
- [Jago] Ela vai drenar
cada pedaço de vida de vocĂȘ.
602
00:45:46,244 --> 00:45:48,346
Posso ver isso claro como o dia.
603
00:45:52,650 --> 00:45:56,354
Venha morar comigo e
Eu vou te fazer feliz.
604
00:46:00,091 --> 00:46:03,128
(passos pesados)
605
00:46:03,228 --> 00:46:06,364
(vozes sussurrando)
606
00:46:17,242 --> 00:46:19,577
(roupas farfalhando)
607
00:46:24,782 --> 00:46:27,552
(roupa de cama farfalhar)
608
00:46:40,265 --> 00:46:41,900
Onde vocĂȘ esteve?
609
00:46:41,967 --> 00:46:44,302
(mĂșsica pensativa)
610
00:46:44,402 --> 00:46:46,437
Eu queria um pouco de ar fresco.
611
00:46:52,878 --> 00:46:55,413
VocĂȘ sabe que eu morreria sem vocĂȘ.
612
00:46:59,484 --> 00:47:01,419
Eu acho que vocĂȘ Ă© meu anjo
613
00:47:08,226 --> 00:47:11,429
enviado para cuidar de mim
na ausĂȘncia do meu filho.
614
00:47:15,500 --> 00:47:18,036
Somos mais preciosos
um para o outro
615
00:47:19,737 --> 00:47:21,940
do que todos os tesouros
no mundo.
616
00:47:24,675 --> 00:47:26,644
Eu nĂŁo quero ficar sozinho.
617
00:47:31,316 --> 00:47:32,217
Eu sei.
618
00:47:36,154 --> 00:47:38,156
(Morwen inala)
619
00:47:38,256 --> 00:47:40,458
Saiba que cuidarei de vocĂȘ.
620
00:47:42,260 --> 00:47:46,197
(mĂșsica pensativa continua)
621
00:47:46,297 --> 00:47:48,066
(ondas batendo)
(pĂĄssaros cantando)
622
00:48:04,882 --> 00:48:06,717
(mĂșsica pensativa)
(carrinho fazendo barulho)
623
00:48:23,301 --> 00:48:25,236
(carrinho rangendo)
(mĂșsica pensativa continua)
624
00:48:25,336 --> 00:48:27,172
(passos pesados)
(grilos cantando)
625
00:48:32,010 --> 00:48:35,213
- O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui
no meio do frio?
626
00:48:35,313 --> 00:48:36,681
(passos pesados)
627
00:48:36,747 --> 00:48:38,116
(o viajante grunhe)
(mĂșsica dramĂĄtica)
628
00:48:38,216 --> 00:48:39,784
(faca raspando)
(esmagamento de sangue)
629
00:48:39,884 --> 00:48:41,052
- Ajude-me. O que vocĂȘ Ă©
fazendo apenas parado ali?
630
00:48:41,152 --> 00:48:42,453
Me ajude.
(viajante engasgando)
631
00:48:42,553 --> 00:48:46,124
(passos pesados)
(ambos grunhindo)
632
00:48:46,224 --> 00:48:48,859
Ok. (ofegante)
633
00:48:48,926 --> 00:48:51,929
Ele pode ter objetos de valor
no bolso. Olhar.
634
00:48:52,030 --> 00:48:54,032
(passos pesados)
635
00:48:54,099 --> 00:48:57,402
(Morwen exala)
(os passos continuam se arrastando)
636
00:49:02,607 --> 00:49:04,875
(saco farfalhar)
637
00:49:04,942 --> 00:49:06,777
(itens fazendo barulho)
(mĂșsica pensativa continua)
638
00:49:19,857 --> 00:49:21,959
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa continua)
639
00:49:23,628 --> 00:49:24,562
O que Ă© isso?
640
00:49:29,967 --> 00:49:32,570
Nada, Ă© sĂł
alegria de uma criança.
641
00:49:36,607 --> 00:49:38,176
(saco farfalhar)
642
00:49:45,883 --> 00:49:47,518
(moedas tilintando)
(mĂșsica pensativa continua)
643
00:49:47,618 --> 00:49:48,786
(sinos tocando)
(as moedas continuam tilintando)
644
00:49:59,564 --> 00:50:02,100
(mĂșsica misteriosa)
645
00:50:06,471 --> 00:50:08,339
(pano raspando)
646
00:50:08,439 --> 00:50:11,509
(vozes sussurrando)
647
00:50:16,614 --> 00:50:18,015
(cavaleiro exala)
648
00:50:18,116 --> 00:50:19,950
(mĂșsica dramĂĄtica)
(baques de espada)
649
00:50:20,017 --> 00:50:22,820
(vozes sussurrando)
(cavaleiro respirando pesadamente)
650
00:50:23,988 --> 00:50:27,225
(freiras cantando em latim)
651
00:50:41,872 --> 00:50:46,711
(bebĂȘ vocalizando)
(mĂșsica pensativa)
652
00:50:53,884 --> 00:50:57,322
(bebĂȘ chorando)
(mĂșsica pensativa continua)
653
00:50:58,223 --> 00:51:03,060
(freiras cantando em latim)
(bebĂȘ continua chorando)
654
00:51:11,902 --> 00:51:12,703
(porta batendo)
655
00:51:12,837 --> 00:51:14,672
*
Amém *
656
00:51:16,507 --> 00:51:18,276
(roupas farfalhando)
(mĂșsica pensativa continua)
657
00:51:29,587 --> 00:51:32,257
- [Sacerdote] Deus
proteja vocĂȘ, criança.
658
00:51:35,593 --> 00:51:36,561
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa continua)
659
00:51:36,661 --> 00:51:39,530
(bebĂȘ vocalizando)
660
00:51:46,504 --> 00:51:47,705
Uh, lindo.
661
00:51:51,342 --> 00:51:52,210
Sim.
662
00:51:54,379 --> 00:51:54,979
Morwen.
663
00:51:59,217 --> 00:52:03,221
(bebĂȘ vocalizando)
(mĂșsica pensativa continua)
664
00:52:03,288 --> 00:52:06,157
(passos pesados)
665
00:52:07,592 --> 00:52:09,960
(May ri)
666
00:52:12,197 --> 00:52:13,331
Um presente.
667
00:52:13,431 --> 00:52:16,334
(passos pesados)
668
00:52:19,237 --> 00:52:20,805
(barulho de item)
669
00:52:20,905 --> 00:52:21,739
(batendo com a mĂŁo)
670
00:52:21,806 --> 00:52:22,740
[Jago] Ana.
671
00:52:24,975 --> 00:52:26,911
Fique aqui, criança.
672
00:52:26,977 --> 00:52:29,146
[Jago] Anne, vocĂȘ estĂĄ aĂ?
673
00:52:29,614 --> 00:52:32,517
(porta batendo e rangendo)
674
00:52:32,617 --> 00:52:34,752
[Morwen] O que vocĂȘ quer?
675
00:52:36,387 --> 00:52:38,923
(porta rangendo e batendo)
676
00:52:38,989 --> 00:52:41,359
O quĂȘ, vocĂȘ tambĂ©m estĂĄ surdo agora?
677
00:52:41,459 --> 00:52:43,328
NĂŁo Ă© vocĂȘ eu
quer, Ă©? Ana.
678
00:52:43,428 --> 00:52:45,330
Ela voltou para mim, filhote.
679
00:52:45,430 --> 00:52:48,266
Encontre outro
vadia para foder.
680
00:52:50,301 --> 00:52:52,470
- Ah, mexa-se, desculpe
mulher, ou eu vou avançar.
681
00:52:52,570 --> 00:52:54,372
(bates de mĂŁo)
682
00:52:54,472 --> 00:52:56,774
- VĂĄ embora.
(mĂșsica pensativa)
683
00:52:59,910 --> 00:53:03,514
- Ela Ă© jovem e forte,
e ela pode ter um filho,
684
00:53:03,614 --> 00:53:05,049
e vocĂȘ pegaria
isso dela?
685
00:53:05,149 --> 00:53:09,520
- (risos) Sim,
1.000 vezes, sim.
686
00:53:09,620 --> 00:53:12,990
Que alegria tem um marido ou
criança jå trouxe para mim?
687
00:53:13,090 --> 00:53:14,692
Nenhum,
(saliva cuspindo)
688
00:53:14,792 --> 00:53:17,127
apenas a dor de
perdĂȘ-los muito cedo
689
00:53:17,194 --> 00:53:20,731
e sofrendo por muito tempo e
vida irritada depois que eles se foram.
690
00:53:20,831 --> 00:53:23,200
Sim, eu tiraria isso dela.
691
00:53:23,301 --> 00:53:26,203
Sim, eu viveria
durante este inverno.
692
00:53:26,304 --> 00:53:30,908
Sim, (risos) eu negaria
vocĂȘ o prazer do corpo dela.
693
00:53:31,008 --> 00:53:34,379
Ah, para o inferno com vocĂȘ. (gemidos)
694
00:53:34,479 --> 00:53:37,014
- E eu vou te levar
direto para o inferno, idiota.
695
00:53:40,951 --> 00:53:44,255
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa continua)
696
00:53:46,691 --> 00:53:48,826
Ana, espero por vocĂȘ.
697
00:53:50,561 --> 00:53:52,663
Espero por vocĂȘ, Ana.
698
00:53:54,699 --> 00:53:58,869
(Jago cuspindo)
(mĂșsica pensativa continua)
699
00:54:01,872 --> 00:54:04,208
(porta rangendo e batendo)
700
00:54:09,013 --> 00:54:11,749
(fogo crepitando)
701
00:54:15,420 --> 00:54:17,221
VocĂȘ estĂĄ chateado.
702
00:54:17,322 --> 00:54:20,858
Oh, doce criança, doce
criança, vocĂȘ estĂĄ chateado.
703
00:54:22,660 --> 00:54:23,528
(Ana exala)
704
00:54:23,594 --> 00:54:24,862
Este Ă© o nosso destino.
705
00:54:26,864 --> 00:54:28,799
NĂŁo Ă© o seu destino. (risos)
706
00:54:28,899 --> 00:54:30,868
Ă aqui que pertencemos.
707
00:54:34,439 --> 00:54:36,073
VocĂȘ Ă© a esposa do meu filho.
708
00:54:37,908 --> 00:54:39,276
Eu sou sua famĂlia.
709
00:54:41,912 --> 00:54:44,382
Eu sou sua responsabilidade.
710
00:54:44,449 --> 00:54:45,883
Ă a lei de Deus.
711
00:54:51,589 --> 00:54:56,060
(Morwen fungando)
(vento uivando)
712
00:54:56,126 --> 00:54:58,596
(fogo crepitando)
(mĂșsica pensativa)
713
00:54:58,696 --> 00:55:01,265
(Ana soluçando)
714
00:55:02,567 --> 00:55:04,735
Mãe, meu coração estå dilacerado,
715
00:55:08,205 --> 00:55:10,475
e estou com fome o tempo todo
716
00:55:12,977 --> 00:55:15,279
por coisas que perdi.
717
00:55:17,214 --> 00:55:20,284
Por que vocĂȘ iria embora
estou aqui para morrer de fome?
718
00:55:23,788 --> 00:55:27,291
(mĂșsica pensativa continua)
719
00:55:29,594 --> 00:55:30,595
Perdoe-me.
720
00:55:32,763 --> 00:55:34,832
Eu tenho uma lĂngua indisciplinada.
721
00:55:37,134 --> 00:55:39,937
Senhor Deus, eu sou seu
servo, sempre.
722
00:55:44,409 --> 00:55:45,543
Mas estou com medo.
723
00:55:50,948 --> 00:55:53,618
O que vocĂȘ estava tentando me dizer?
724
00:55:55,653 --> 00:55:57,988
(mĂșsica pensativa continua)
725
00:56:00,124 --> 00:56:02,460
(Ana suspira)
726
00:56:03,594 --> 00:56:06,196
(folhas farfalhando)
727
00:56:10,535 --> 00:56:12,302
(pilĂŁo batendo)
728
00:56:12,369 --> 00:56:15,706
(pilĂŁo raspando e tilintando)
729
00:56:15,806 --> 00:56:19,043
(ĂĄgua espirrando)
730
00:56:19,143 --> 00:56:20,678
(baques da chaleira)
731
00:56:31,188 --> 00:56:32,990
Morwen, vocĂȘ estĂĄ acordado?
732
00:56:39,530 --> 00:56:42,266
(Morwen roncando)
733
00:56:43,568 --> 00:56:46,070
(fogo crepitando)
734
00:56:46,170 --> 00:56:48,172
(porta rangendo e batendo)
735
00:56:51,676 --> 00:56:54,278
(ondas batendo)
(mĂșsica pensativa continua)
736
00:56:58,082 --> 00:57:00,184
(pĂĄssaros cantando)
737
00:57:00,250 --> 00:57:01,719
ouvi falar de um homem
738
00:57:03,721 --> 00:57:07,925
que viu uma linda mulher
caminhando para a igreja todos os dias.
739
00:57:08,025 --> 00:57:12,296
(ĂĄgua espirrando)
(mĂșsica suave)
740
00:57:12,396 --> 00:57:14,932
Ninguém sabia de onde ela era,
741
00:57:16,934 --> 00:57:19,604
mas o homem caiu
apaixonado por ela.
742
00:57:21,506 --> 00:57:25,442
Matha E. Chawalla era seu
nome, e ele adorava cantar.
743
00:57:28,112 --> 00:57:30,748
Finalmente, um dia,
ele a seguiu,
744
00:57:34,384 --> 00:57:37,421
e ele cantou uma mĂșsica
para ela enquanto ela caminhava,
745
00:57:41,926 --> 00:57:44,562
e ele nunca mais foi visto.
746
00:57:44,629 --> 00:57:47,798
(pĂĄssaros cantando e gritando)
747
00:57:47,898 --> 00:57:49,634
O que aconteceu com ele?
748
00:57:54,939 --> 00:57:57,942
- Bem, acho que ele
a seguiu até o mar.
749
00:58:00,545 --> 00:58:02,279
EntĂŁo ela era uma sereia.
750
00:58:04,381 --> 00:58:06,851
(Jago ri)
751
00:58:08,385 --> 00:58:11,488
Talvez eu te arraste
para baixo na ĂĄgua.
752
00:58:11,589 --> 00:58:15,693
(Ana ri)
(mĂșsica suave continua)
753
00:58:54,799 --> 00:58:58,636
(cadeira fazendo barulho)
(fogo crepitando)
754
00:59:00,304 --> 00:59:01,138
Ana?
755
00:59:03,007 --> 00:59:04,575
(Morwen suspira)
756
00:59:14,351 --> 00:59:16,520
(porta batendo)
757
00:59:19,223 --> 00:59:21,659
(pés arrastando)
758
00:59:22,727 --> 00:59:24,361
(Morwen suspira)
(mĂŁos ĂĄsperas)
759
00:59:27,665 --> 00:59:30,034
(passos pesados)
(vento farfalhando)
760
00:59:32,136 --> 00:59:33,003
Ana?
761
00:59:34,972 --> 00:59:36,774
(passos pesados)
(vento farfalhando)
762
00:59:41,478 --> 00:59:43,180
Ana.
(os passos continuam se arrastando)
763
00:59:43,247 --> 00:59:45,082
(mĂșsica pensativa)
(os passos continuam se arrastando)
764
00:59:49,053 --> 00:59:50,420
VocĂȘ estĂĄ aqui?
765
00:59:52,256 --> 00:59:54,925
(cavalo relinchando)
(mĂșsica meditativa)
766
00:59:55,025 --> 00:59:56,226
(cascos batendo)
(a mĂșsica taciturna continua)
767
00:59:59,563 --> 01:00:02,199
(batendo os pés)
768
01:00:06,503 --> 01:00:08,205
(cavalo relinchando)
(a mĂșsica taciturna continua)
769
01:00:12,877 --> 01:00:14,478
(pĂĄssaros gritando)
770
01:00:19,516 --> 01:00:21,986
(cascos batendo)
(a mĂșsica taciturna continua)
771
01:00:22,086 --> 01:00:24,254
(retinido de metal)
(os cascos continuam batendo)
772
01:00:43,741 --> 01:00:46,610
(raspagem de metal)
(mĂșsica meditativa)
773
01:00:52,049 --> 01:00:53,818
(cavaleiro exala)
774
01:00:57,722 --> 01:00:59,256
(Morwen respirando pesadamente)
775
01:01:01,458 --> 01:01:04,094
Ana.
(mĂșsica pensativa)
776
01:01:10,768 --> 01:01:13,871
(cascos batendo)
(mĂșsica pensativa continua)
777
01:01:30,921 --> 01:01:32,656
(passos pesados)
778
01:01:32,757 --> 01:01:34,892
(pĂĄssaros gritando)
(os passos continuam se arrastando)
779
01:01:37,194 --> 01:01:39,063
(mĂșsica dramĂĄtica)
(retinido de metal)
780
01:01:52,709 --> 01:01:55,312
(mĂșsica meditativa)
781
01:01:59,784 --> 01:02:01,685
(passos pesados)
782
01:02:05,289 --> 01:02:06,356
(armadura tilintando)
783
01:02:07,691 --> 01:02:09,259
(mĂșsica dramĂĄtica)
(espada ĂĄspera)
784
01:02:09,359 --> 01:02:10,194
(pĂĄssaros gritando)
(mĂșsica meditativa)
785
01:02:17,835 --> 01:02:19,703
(cavaleiro grunhindo)
(armadura tilintando)
786
01:02:29,746 --> 01:02:30,915
(cavaleiro gemendo)
787
01:02:33,217 --> 01:02:35,052
(barulho de armadura)
(cavaleiro continua gemendo)
788
01:02:48,999 --> 01:02:51,401
(faca raspando)
(cavaleiro gritando)
789
01:02:52,702 --> 01:02:54,404
(cavaleiro tossindo e ofegando)
(mĂșsica dramĂĄtica continua)
790
01:02:59,844 --> 01:03:01,645
(armadura tilintando)
(cavaleiro gemendo)
791
01:03:05,950 --> 01:03:07,717
(barulho de armadura)
792
01:03:07,784 --> 01:03:09,219
(cavaleiro gemendo)
(mĂșsica dramĂĄtica continua)
793
01:03:11,255 --> 01:03:12,823
(barulho de armadura)
794
01:03:15,192 --> 01:03:17,261
(respingos de ĂĄgua)
795
01:03:18,595 --> 01:03:20,397
(Morwen grunhindo)
(cavaleiro gemendo)
796
01:03:25,102 --> 01:03:27,771
(cavaleiro tossindo)
(Morwen continua grunhindo)
797
01:03:35,712 --> 01:03:37,581
(respingos de ĂĄgua)
(mĂșsica pensativa)
798
01:03:50,394 --> 01:03:52,362
(Morwen grunhe)
(faca raspando)
799
01:03:52,462 --> 01:03:57,167
(saco farfalhar)
(moedas tilintando)
800
01:03:57,267 --> 01:04:02,039
(faca raspando)
(vozes sussurrando)
801
01:04:13,083 --> 01:04:15,685
(Morwen grunhindo)
802
01:04:24,962 --> 01:04:26,830
(ondas batendo)
(pĂĄssaros cantando)
803
01:04:32,636 --> 01:04:34,871
- [Jago] Que pensamentos
vocĂȘ tem em mente?
804
01:04:38,342 --> 01:04:40,544
Apenas pensamentos, nada mais.
805
01:04:44,048 --> 01:04:46,483
- Compartilhe-os comigo.
(fogo crepitando)
806
01:04:56,326 --> 01:04:57,727
Eu penso em demĂŽnios.
807
01:05:00,664 --> 01:05:01,565
[Jago] Uau.
808
01:05:04,368 --> 01:05:07,704
- Ontem, no
sermĂŁo, o pai falou
809
01:05:07,804 --> 01:05:09,506
do demĂŽnio Mamon,
810
01:05:11,976 --> 01:05:16,213
que deseja o terreno
prazeres e riquezas materiais,
811
01:05:19,216 --> 01:05:21,518
e eu olhei para a Senhora May
812
01:05:23,387 --> 01:05:26,290
feliz com seu filho recém-nascido
813
01:05:26,390 --> 01:05:29,593
quem usa uma cruz de prata
feito para seu pescoço minĂșsculo,
814
01:05:29,693 --> 01:05:32,029
e, e eu estava
815
01:05:35,165 --> 01:05:39,103
cheio de uma ganĂąncia terrĂvel.
816
01:05:42,606 --> 01:05:44,574
(pĂĄssaros cantando)
(fogo crepitando)
817
01:05:48,545 --> 01:05:49,613
Eu quero o que ela tem.
818
01:05:52,849 --> 01:05:54,318
Eu quero a riqueza dela,
819
01:05:57,787 --> 01:06:02,059
e seu conforto, e
suas felizes bochechas rosadas,
820
01:06:02,526 --> 01:06:03,827
e seu bebĂȘ gordo.
821
01:06:11,268 --> 01:06:13,337
Bem, por que vocĂȘ nĂŁo deveria?
822
01:06:18,375 --> 01:06:21,278
- Talvez seja vocĂȘ
quem Ă© o demĂŽnio.
823
01:06:22,546 --> 01:06:23,980
(mĂșsica pensativa)
824
01:06:24,081 --> 01:06:26,183
(Jago grunhindo)
(Ana ri)
825
01:06:26,283 --> 01:06:28,152
(fogo crepitando)
(mĂșsica pensativa continua)
826
01:06:33,657 --> 01:06:35,592
VocĂȘ estĂĄ pensando nele?
827
01:06:41,598 --> 01:06:44,000
Sempre fomos nĂłs trĂȘs,
828
01:06:47,471 --> 01:06:50,807
e agora tudo tem
mudou tĂŁo de repente.
829
01:06:52,909 --> 01:06:55,379
Sim, tudo mudou.
830
01:06:59,849 --> 01:07:00,617
Deixe-a.
831
01:07:02,352 --> 01:07:03,820
Venha morar comigo.
832
01:07:08,458 --> 01:07:10,627
Eu sou tudo que ela tem.
833
01:07:10,694 --> 01:07:13,830
- Eu preciso de uma esposa, e
vocĂȘ nĂŁo tem marido.
834
01:07:16,500 --> 01:07:18,001
Venha morar comigo.
835
01:07:19,103 --> 01:07:20,837
VocĂȘ nĂŁo entende.
836
01:07:24,441 --> 01:07:25,909
Mas eu quero vocĂȘ agora.
837
01:07:28,512 --> 01:07:31,215
(mĂșsica suave)
838
01:07:31,315 --> 01:07:33,049
VocĂȘ Ă© um homem ganancioso.
839
01:07:41,525 --> 01:07:42,426
Sim.
840
01:07:46,830 --> 01:07:51,668
(pĂĄssaros cantando)
(mĂșsica suave continua)
841
01:07:56,140 --> 01:07:57,941
(passos pesados)
(os pĂĄssaros continuam cantando)
842
01:08:03,247 --> 01:08:06,015
-Morwen.
(porta rangendo)
843
01:08:06,082 --> 01:08:07,251
Devo falar com vocĂȘ.
844
01:08:07,351 --> 01:08:10,254
(porta batendo)
845
01:08:12,422 --> 01:08:16,893
Eu decidi que vou
morar com Jago e ser sua esposa.
846
01:08:18,662 --> 01:08:20,297
Isso Ă© o que eu quero.
847
01:08:23,333 --> 01:08:24,701
VocĂȘ estĂĄ me ouvindo?
848
01:08:26,170 --> 01:08:27,070
Morwen?
849
01:08:29,373 --> 01:08:32,542
Eu sempre obedeci
vocĂȘ em todas as coisas.
850
01:08:33,943 --> 01:08:35,745
Eu segui seus comandos
851
01:08:35,845 --> 01:08:39,716
mesmo quando as coisas que vocĂȘ
fez meu estĂŽmago revirar.
852
01:08:41,185 --> 01:08:44,554
Eu estava contente em
fique ao seu lado.
853
01:08:44,621 --> 01:08:46,723
VocĂȘ era a mĂŁe do meu marido.
854
01:08:50,126 --> 01:08:51,628
Mas Seamus se foi.
855
01:08:51,728 --> 01:08:54,130
- (mĂșsica dramĂĄtica)
- NĂŁo diga o nome dele,
856
01:08:54,231 --> 01:08:55,098
vagabunda, puta.
857
01:08:57,534 --> 01:09:00,337
VocĂȘ vai queimar com
o resto deles.
858
01:09:00,437 --> 01:09:03,273
VocĂȘ nĂŁo vĂȘ o que estĂĄ fazendo?
859
01:09:03,373 --> 01:09:04,974
-Morwen, eu-
860
01:09:05,074 --> 01:09:08,512
- VocĂȘ vai me abandonar e
condena-me Ă morte,
861
01:09:08,612 --> 01:09:11,615
e os cavaleiros de
o inferno virĂĄ atrĂĄs de vocĂȘ,
862
01:09:11,715 --> 01:09:14,851
e eu vou torcer por eles.
863
01:09:14,951 --> 01:09:19,756
VocĂȘ nĂŁo pode abandonar seu dever
para mim sem consequĂȘncias.
864
01:09:20,790 --> 01:09:22,359
Eles vĂŁo te puxar para o inferno.
865
01:09:25,395 --> 01:09:27,163
(Ana choramingando)
(mĂșsica dramĂĄtica continua)
866
01:09:34,771 --> 01:09:36,540
(passos pesados)
(mĂșsica meditativa)
867
01:09:43,112 --> 01:09:45,849
- Eu nĂŁo vou viver abaixo
o polegar dela, (ofegante)
868
01:09:45,949 --> 01:09:47,784
nem por mais um momento.
869
01:09:49,286 --> 01:09:50,787
Eu farei o que eu quiser.
870
01:09:58,795 --> 01:10:01,398
(vento uivando)
871
01:10:09,806 --> 01:10:12,576
(mĂșsica meditativa)
872
01:10:29,526 --> 01:10:32,028
(a mĂșsica taciturna continua)
873
01:10:35,499 --> 01:10:37,033
(mĂșsica dramĂĄtica)
(barulho de armadura)
874
01:10:38,335 --> 01:10:40,337
(espada ĂĄspera)
875
01:10:41,305 --> 01:10:42,539
Sinto muito.
876
01:10:42,639 --> 01:10:43,940
(ar sibilando)
(espada ĂĄspera)
877
01:10:44,040 --> 01:10:47,844
(Anne inspira e expira)
(fogo crepitando)
878
01:11:00,757 --> 01:11:01,891
(pĂĄssaros gritando)
(o fogo continua crepitando)
879
01:11:06,496 --> 01:11:07,764
(pĂĄssaros cantando)
880
01:11:07,864 --> 01:11:08,732
(Jago funga)
881
01:11:10,500 --> 01:11:12,869
[Jago] EstĂĄ frio e cedo,
882
01:11:15,572 --> 01:11:18,442
muito cedo. (tosse)
883
01:11:20,677 --> 01:11:22,779
- Hoje Ă© domingo.
- Ă?
884
01:11:26,583 --> 01:11:29,586
- Venha para o sermĂŁo
esta tarde comigo.
885
01:11:31,555 --> 01:11:34,558
As palavras de Deus serĂŁo
acalme sua alma.
886
01:11:34,624 --> 01:11:37,293
(Jago ri)
887
01:11:37,394 --> 01:11:39,896
(mĂșsica suave)
888
01:11:47,136 --> 01:11:49,906
- VocĂȘ acha que minha alma
precisa de calmante?
889
01:11:53,710 --> 01:11:55,912
Farei de vocĂȘ um homem piedoso.
890
01:12:04,588 --> 01:12:07,524
- Que isso te agrade
prosperar, SiĂŁo,
891
01:12:09,225 --> 01:12:11,928
para construir o
muros de Jerusalém.
892
01:12:13,963 --> 01:12:16,933
EntĂŁo vocĂȘ vai se deliciar
nos sacrifĂcios
893
01:12:18,334 --> 01:12:19,603
dos justos
894
01:12:22,739 --> 01:12:25,208
em holocaustos
oferecido inteiro.
895
01:12:27,176 --> 01:12:30,547
EntĂŁo os touros serĂŁo
oferecido em seu altar.
896
01:12:33,249 --> 01:12:35,118
(pés batendo)
(mĂșsica pensativa continua)
897
01:12:40,957 --> 01:12:42,125
(padre cantando em latim)
898
01:12:59,008 --> 01:13:01,878
(ondas batendo)
899
01:13:01,978 --> 01:13:04,948
- [Crianças]
A raposa e sua
esposa, sem qualquer conflito,
900
01:13:05,048 --> 01:13:07,917
cortar o ganso com
um garfo e uma faca.
901
01:13:08,017 --> 01:13:10,554
Eles nunca tiveram isso
ceia em sua vida.
902
01:13:10,654 --> 01:13:12,188
Os pequenos
mastiguei os ossos,
903
01:13:12,288 --> 01:13:14,257
os ossos, os ossos.
904
01:13:14,357 --> 01:13:15,825
(corpos batendo)
(crianças rindo)
905
01:13:15,892 --> 01:13:17,927
(ondas batendo)
(mĂșsica suave)
906
01:13:18,027 --> 01:13:19,896
VocĂȘ falhou conosco. Eu ganho.
907
01:13:19,996 --> 01:13:21,698
- Eu nĂŁo.
- VocĂȘ Ă© um mentiroso.
908
01:13:21,798 --> 01:13:23,332
Parar. Fui eu.
909
01:13:23,399 --> 01:13:24,701
Eu falhei conosco.
910
01:13:24,801 --> 01:13:27,771
(punho batendo)
(Jago geme)
911
01:13:27,871 --> 01:13:30,707
(mĂșsica pensativa)
(ondas batendo)
912
01:13:34,243 --> 01:13:36,045
(passos pesados)
(as ondas continuam batendo)
913
01:13:42,586 --> 01:13:45,889
(mĂșsica pensativa)
914
01:13:45,989 --> 01:13:49,025
(passos pesados)
915
01:13:51,895 --> 01:13:53,630
Vamos. O sol estĂĄ baixo.
916
01:13:54,998 --> 01:13:56,232
DevĂamos ir embora.
917
01:13:57,701 --> 01:14:00,604
Apenas uma pequena oração por Morwen
918
01:14:00,704 --> 01:14:01,871
e para Simas.
919
01:14:05,008 --> 01:14:08,377
- Simas estĂĄ morto
e na sujeira.
920
01:14:08,444 --> 01:14:09,212
Eu te disse.
921
01:14:11,347 --> 01:14:13,382
Os homens de Rotherham destruĂram seu
de cabeça, deixou-o morrer,
922
01:14:13,449 --> 01:14:16,886
e eu nĂŁo quero
ouvir mais sobre ele.
923
01:14:19,689 --> 01:14:24,093
-Achei que fossem os ladrÔes
que o partiu do pescoço ao umbigo.
924
01:14:31,901 --> 01:14:35,071
- O que isso importa,
Ana? O homem se foi.
925
01:14:36,305 --> 01:14:38,675
(mĂșsica pensativa)
926
01:14:38,775 --> 01:14:40,243
Eles encontraram nosso acampamento.
927
01:14:42,378 --> 01:14:44,080
Seamus tentou lutar.
928
01:14:47,250 --> 01:14:48,752
(ar sibilando)
929
01:14:48,818 --> 01:14:50,286
E ele era um tolo.
930
01:14:54,490 --> 01:14:55,124
Diga-me.
931
01:14:56,893 --> 01:14:58,995
VocĂȘ deve me dizer a verdade.
932
01:15:02,666 --> 01:15:03,299
Verdade?
933
01:15:11,941 --> 01:15:14,143
Eu sempre amei vocĂȘ, Anne.
934
01:15:15,278 --> 01:15:17,013
VocĂȘ nĂŁo sabe disso?
935
01:15:18,481 --> 01:15:21,117
E agora vocĂȘ pode ser
meu, verdadeiramente meu.
936
01:15:24,153 --> 01:15:27,791
Podemos deixar Seamus
atrĂĄs, sua mĂŁe atrĂĄs.
937
01:15:31,494 --> 01:15:33,630
Nossas vidas sĂŁo nossas para viver.
938
01:15:35,799 --> 01:15:38,134
Não devemos nada a ninguém.
939
01:15:41,605 --> 01:15:46,009
- Diga-me a verdade, ou eu
nunca mais falarei com vocĂȘ.
940
01:15:47,543 --> 01:15:50,013
(mĂșsica pensativa continua)
941
01:15:57,721 --> 01:16:00,990
Ele mudou enquanto estĂĄvamos fora.
942
01:16:05,461 --> 01:16:08,031
Sua ambição cresceu e cresceu,
943
01:16:10,399 --> 01:16:12,168
e ele nĂŁo tinha medo.
944
01:16:12,235 --> 01:16:13,069
(roupas farfalhando)
945
01:16:13,169 --> 01:16:14,337
Simas, nĂŁo.
946
01:16:16,239 --> 01:16:19,342
(faca raspando)
(soldado geme)
947
01:16:19,408 --> 01:16:23,046
- [Jago] A guerra nasceu nele
(faca raspando)
948
01:16:23,146 --> 01:16:24,180
um apetite.
949
01:16:25,682 --> 01:16:28,752
- (assobiando) Venha
antes que fique muito escuro.
950
01:16:28,852 --> 01:16:32,922
(roupas farfalhando)
(Seamus ofegante)
951
01:16:33,022 --> 01:16:34,724
Ele tem uma bolsa com ele.
952
01:16:34,824 --> 01:16:37,060
(saco farfalhar)
953
01:16:38,161 --> 01:16:40,029
O que hĂĄ de errado com vocĂȘ?
954
01:16:42,231 --> 01:16:43,099
Huh?
955
01:16:44,267 --> 01:16:45,969
(alça de encaixe)
(moedas tilintando)
956
01:16:48,037 --> 01:16:50,306
Com medo de um homem morto, hein?
957
01:16:50,406 --> 01:16:52,909
(moedas tilintando)
(Seamus ri)
958
01:16:53,009 --> 01:16:55,879
(Seamus exalando)
959
01:16:57,847 --> 01:16:59,415
(cavalo relinchando)
960
01:16:59,515 --> 01:17:04,387
(pĂĄssaros gritando)
(mĂșsica meditativa)
961
01:17:17,266 --> 01:17:19,102
(retinido de metal)
(folhas farfalhando)
962
01:17:30,747 --> 01:17:31,981
(criatura rosnando)
963
01:17:32,081 --> 01:17:33,616
(punho batendo)
(soldado geme)
964
01:17:33,717 --> 01:17:35,584
(criatura rosnando)
965
01:17:35,651 --> 01:17:38,621
(mĂșsica dramĂĄtica)
(lutadores grunhindo)
966
01:17:39,923 --> 01:17:42,425
(mĂŁos batendo)
967
01:17:46,395 --> 01:17:49,465
(bate de faca)
(Seamus gritando)
968
01:17:49,565 --> 01:17:51,367
(faca raspando)
(Seamus grunhe)
969
01:17:51,467 --> 01:17:54,270
(cavaleiro engasgando)
970
01:18:00,844 --> 01:18:02,645
(mĂŁo batendo)
(criatura continua rosnando)
971
01:18:03,947 --> 01:18:05,715
(faca raspando)
(Seamus grunhindo)
972
01:18:07,817 --> 01:18:10,486
(mĂșsica pensativa)
973
01:18:16,325 --> 01:18:18,962
(farfalhar de pano)
974
01:18:19,462 --> 01:18:22,465
(Morwen grunhindo)
975
01:18:22,531 --> 01:18:25,301
(Morwen ofegante)
976
01:18:30,373 --> 01:18:31,875
(mĂșsica pensativa continua)
977
01:18:37,613 --> 01:18:39,482
(vozes sussurrando)
(mĂșsica meditativa)
978
01:18:43,519 --> 01:18:45,088
(capacete fazendo barulho)
979
01:18:45,188 --> 01:18:47,757
(Morwen grunhindo)
(vozes sussurrando)
980
01:18:50,894 --> 01:18:52,896
(capacete fazendo barulho)
981
01:18:52,996 --> 01:18:55,731
(Morwen grunhindo)
982
01:18:55,832 --> 01:18:57,700
(Morwen suspira)
(mĂșsica pensativa)
983
01:19:02,005 --> 01:19:05,041
(joelhos batendo)
984
01:19:05,141 --> 01:19:07,610
(Morwen choramingando)
985
01:19:07,710 --> 01:19:08,344
NĂŁo.
986
01:19:09,913 --> 01:19:13,349
Simas, nĂŁo.
987
01:19:16,820 --> 01:19:19,956
Simas. (choramingando)
988
01:19:24,861 --> 01:19:26,229
(criatura rosnando)
989
01:19:26,329 --> 01:19:28,231
(barulho de armadura)
990
01:19:33,837 --> 01:19:37,240
VocĂȘ voltou para mim. (soluçando)
991
01:19:45,181 --> 01:19:46,816
VocĂȘ voltou para mim.
992
01:19:49,085 --> 01:19:49,819
Ah, Simas.
993
01:19:52,188 --> 01:19:53,990
(fogo crepitando)
(mĂșsica meditativa)
994
01:20:00,463 --> 01:20:02,298
(vozes sussurrando)
(a mĂșsica taciturna continua)
995
01:20:08,704 --> 01:20:11,107
(criatura rosnando)
996
01:20:11,207 --> 01:20:13,409
(mĂșsica dramĂĄtica)
(Seamus gritando)
997
01:20:14,743 --> 01:20:16,412
(mĂŁos batendo)
(Seamus continua gritando)
998
01:20:24,453 --> 01:20:27,690
- [Seamus] Socorro.
NĂŁo vai sair.
999
01:20:27,790 --> 01:20:29,625
(Seamus gritando)
(fogo crepitando)
1000
01:20:34,730 --> 01:20:37,433
[Jago] Eu realmente nĂŁo tive escolha.
1001
01:20:39,435 --> 01:20:40,836
(Ana exala)
(mĂșsica pensativa)
1002
01:20:44,140 --> 01:20:45,808
VocĂȘ o deixou para trĂĄs.
1003
01:20:47,410 --> 01:20:50,646
(suspira) Eu nĂŁo tive escolha.
1004
01:20:50,746 --> 01:20:52,515
(Ana exala)
1005
01:20:52,615 --> 01:20:54,517
Morwen estava certa.
1006
01:20:54,617 --> 01:20:56,519
VocĂȘ sempre foi um garoto ciumento.
1007
01:20:56,619 --> 01:20:58,787
- Ficar.
- Solte-me.
1008
01:20:58,854 --> 01:21:00,689
(passos pesados)
(vento uivando)
1009
01:21:05,494 --> 01:21:07,163
(passos pesados)
(grilos cantando)
1010
01:21:07,263 --> 01:21:10,133
(Ana suspira)
(os passos continuam se arrastando)
1011
01:21:15,171 --> 01:21:18,341
(mĂșsica pensativa)
(vento uivando)
1012
01:21:22,311 --> 01:21:24,480
(passos pesados)
1013
01:21:31,654 --> 01:21:32,488
Pai.
1014
01:21:34,991 --> 01:21:35,558
Pai?
1015
01:21:42,565 --> 01:21:43,766
(vozes sussurrando)
(Ana suspira)
1016
01:21:47,136 --> 01:21:49,505
(mĂșsica misteriosa)
1017
01:21:52,141 --> 01:21:53,509
NĂŁo, me deixe em paz.
1018
01:21:55,011 --> 01:21:56,879
(cavaleiro exala)
(vozes sussurrando)
1019
01:22:01,084 --> 01:22:02,518
Deixe-me em paz.
1020
01:22:03,819 --> 01:22:05,621
(mĂșsica dramĂĄtica)
(cascos batendo)
1021
01:22:05,721 --> 01:22:07,190
(animais gritando)
(os cascos continuam batendo)
1022
01:22:13,929 --> 01:22:15,431
(passos pesados)
(mĂșsica pensativa)
1023
01:22:15,531 --> 01:22:17,133
(batendo com a mĂŁo)
1024
01:22:17,233 --> 01:22:18,534
Morwen, deixe-me entrar.
1025
01:22:19,702 --> 01:22:21,870
NĂłs nĂŁo estamos seguros aqui.
1026
01:22:21,937 --> 01:22:23,973
(porta rangendo)
(chuva tamborilando)
1027
01:22:26,075 --> 01:22:26,942
Morwen.
1028
01:22:30,213 --> 01:22:32,748
(farfalhar de grama)
1029
01:22:40,356 --> 01:22:42,158
(chuva tamborilando)
(mĂșsica pensativa continua)
1030
01:22:53,202 --> 01:22:54,003
(mĂșsica dramĂĄtica)
1031
01:22:54,103 --> 01:22:55,638
(Ana gritando)
1032
01:22:55,738 --> 01:22:58,574
- [Morwen] Ana, Ana,
Ana, tire isso.
1033
01:23:01,144 --> 01:23:02,478
Ana, Ana, ajuda.
1034
01:23:05,448 --> 01:23:08,151
Me ajude. Eu nĂŁo consigo tirar isso.
1035
01:23:08,251 --> 01:23:09,752
Morwen.
1036
01:23:09,818 --> 01:23:13,489
- [Morwen] (geme)
Ana, por favor.
1037
01:23:13,589 --> 01:23:16,092
- VocĂȘ estĂĄ tentando assustar
me de volta Ă submissĂŁo?
1038
01:23:16,159 --> 01:23:18,127
[Morwen] Tenha pena de mim.
1039
01:23:18,227 --> 01:23:19,028
- EntĂŁo volto para o seu lado.
- Eu nĂŁo consigo tirar isso.
1040
01:23:19,128 --> 01:23:20,296
Isso dĂłi.
1041
01:23:20,396 --> 01:23:21,864
VocĂȘ estĂĄ sendo tolo.
1042
01:23:21,964 --> 01:23:23,499
- [Morwen] NĂŁo.
(fogo rugindo)
1043
01:23:23,599 --> 01:23:25,101
(grita) NĂŁo, Ă©
preso, estĂĄ preso.
1044
01:23:25,168 --> 01:23:26,269
HorrĂvel.
(fogo rugindo)
1045
01:23:26,335 --> 01:23:27,603
HorrĂvel, horrĂvel.
1046
01:23:27,670 --> 01:23:29,438
Tire isso, tire isso.
1047
01:23:29,505 --> 01:23:33,176
- Fique quieto.
- Deus, Anne, isso estĂĄ me machucando.
1048
01:23:33,276 --> 01:23:37,480
(Morwen gritando)
(Ana ofegante)
1049
01:23:37,580 --> 01:23:38,514
Ana, Ana.
1050
01:23:40,449 --> 01:23:43,186
(porta rangendo)
(batendo os pés)
1051
01:23:43,286 --> 01:23:44,887
(mĂșsica pensativa)
1052
01:23:44,987 --> 01:23:47,123
(barulho cruzado)
1053
01:23:47,190 --> 01:23:48,191
Ana, Ana.
1054
01:23:49,458 --> 01:23:50,893
Fique quieto.
1055
01:23:50,993 --> 01:23:52,361
- [Morwen] (grita)
NĂŁo, estou com medo.
1056
01:23:52,461 --> 01:23:54,630
- NĂŁo hĂĄ nada
ter medo.
1057
01:23:54,697 --> 01:23:57,633
(batidas cruzadas)
(capacete fazendo barulho)
1058
01:23:57,700 --> 01:24:02,505
(chuva tamborilando)
(Morwen gemendo e soluçando)
1059
01:24:03,339 --> 01:24:05,474
(mĂșsica pensativa)
1060
01:24:08,277 --> 01:24:09,478
Eu preciso de vocĂȘ.
1061
01:24:13,015 --> 01:24:13,649
Por favor.
1062
01:24:16,719 --> 01:24:18,154
Desculpe.
1063
01:24:18,221 --> 01:24:22,425
(Anne respirando pesadamente)
1064
01:24:22,525 --> 01:24:24,660
Agora vocĂȘ realmente Ă© um demĂŽnio.
1065
01:24:26,662 --> 01:24:28,531
[Morwen] Perdoe-me.
1066
01:24:31,033 --> 01:24:31,734
Me perdoe.
1067
01:24:34,537 --> 01:24:35,438
Sem chance.
1068
01:24:36,739 --> 01:24:38,507
(Morwen choramingando)
(chuva tamborilando)
1069
01:24:42,345 --> 01:24:43,779
(retinido de metal)
1070
01:24:43,879 --> 01:24:46,582
(vozes sussurrando)
(fogo crepitando)
1071
01:24:53,389 --> 01:24:55,258
(ar sibilando)
1072
01:24:55,358 --> 01:24:56,892
Ah, venha, venha, venha.
1073
01:24:58,194 --> 01:25:00,696
(vento uivando)
1074
01:25:03,932 --> 01:25:06,902
Aqui.
(mĂșsica pensativa)
1075
01:25:09,272 --> 01:25:10,873
(barulho da mesa)
1076
01:25:10,939 --> 01:25:12,775
(Ana ofegante)
(chuva tamborilando)
1077
01:25:17,213 --> 01:25:18,914
(mĂŁo batendo)
1078
01:25:20,749 --> 01:25:23,552
(mĂșsica meditativa)
1079
01:25:26,355 --> 01:25:28,090
(ar sibilando)
1080
01:25:31,527 --> 01:25:34,297
(chuva tamborilando)
1081
01:25:36,031 --> 01:25:38,734
(mĂŁo batendo)
(a mĂșsica taciturna continua)
1082
01:25:46,775 --> 01:25:48,744
(Morwen choramingando)
(mĂșsica pensativa)
1083
01:25:52,281 --> 01:25:53,115
Shh.
1084
01:25:56,752 --> 01:25:58,521
Shh.
(mĂșsica pensativa continua)
1085
01:26:03,392 --> 01:26:05,428
(barulho da mesa)
1086
01:26:09,565 --> 01:26:11,367
(porta batendo e rangendo)
(mĂșsica pensativa continua)
1087
01:26:26,415 --> 01:26:28,217
(vozes sussurrando)
1088
01:26:35,023 --> 01:26:38,060
(capacete tilintando)
(vozes continuam sussurrando)
1089
01:26:38,160 --> 01:26:40,563
- [Morwen] Ă
amaldiçoado. Não toque nisso.
1090
01:26:40,663 --> 01:26:42,498
(vozes sussurrando)
(mĂșsica pensativa continua)
1091
01:26:48,371 --> 01:26:49,238
NĂŁo.
1092
01:26:52,308 --> 01:26:54,176
NĂŁo tem poder sobre mim.
1093
01:27:02,117 --> 01:27:03,519
(Morwen choramingando)
(mĂșsica pensativa continua)
1094
01:27:05,621 --> 01:27:07,823
NĂŁo hĂĄ nada a temer.
1095
01:27:14,963 --> 01:27:16,832
(ondas batendo)
(mĂșsica pensativa continua)
1096
01:27:21,136 --> 01:27:23,739
(pĂĄssaros cantando)
(as ondas continuam batendo)
1097
01:27:29,378 --> 01:27:30,679
[Jago] Ana.
1098
01:27:32,715 --> 01:27:34,550
- Espere.
- O que vocĂȘ quer?
1099
01:27:38,354 --> 01:27:40,789
Eu estava procurando por vocĂȘ.
1100
01:27:40,889 --> 01:27:42,558
Eu nĂŁo consegui encontrar vocĂȘ.
1101
01:27:43,659 --> 01:27:45,127
O que vocĂȘ quer?
1102
01:27:46,829 --> 01:27:48,864
VocĂȘ, Anne, eu quero vocĂȘ.
1103
01:27:50,733 --> 01:27:53,869
(ondas batendo)
(mĂșsica suave)
1104
01:27:56,905 --> 01:27:58,907
Eu nĂŁo serei seu ou dela.
1105
01:28:01,744 --> 01:28:04,112
Eu não pertenço a ninguém.
1106
01:28:07,950 --> 01:28:11,454
Toda a sua conversa sobre demĂŽnios, Anne,
1107
01:28:11,554 --> 01:28:13,789
NĂŁo sou eu quem estĂĄ machucando vocĂȘ.
1108
01:28:15,257 --> 01:28:17,960
(roupas farfalhando)
1109
01:28:19,094 --> 01:28:19,895
Volte.
1110
01:28:21,864 --> 01:28:22,731
Ana.
1111
01:28:24,867 --> 01:28:27,269
VĂĄ entĂŁo. Bruxa.
1112
01:28:31,874 --> 01:28:34,510
(ondas batendo)
1113
01:28:37,613 --> 01:28:40,649
(pĂĄssaros cantando)
(vento uivando)
1114
01:28:40,749 --> 01:28:43,919
(passos pesados)
1115
01:28:50,225 --> 01:28:51,293
Entre.
1116
01:28:52,595 --> 01:28:53,796
(porta batendo e rangendo)
1117
01:29:01,604 --> 01:29:04,272
Aqui.
(pilĂŁo batendo)
1118
01:29:04,339 --> 01:29:07,476
Isso irĂĄ ajudĂĄ-lo a dormir.
(lĂquido espirrando)
1119
01:29:07,576 --> 01:29:10,379
Estarei de volta antes
o sol se pĂŽs.
1120
01:29:11,780 --> 01:29:13,516
[Morwen] Sim, Ana.
1121
01:29:13,616 --> 01:29:16,685
(porta rangendo e batendo)
1122
01:29:16,785 --> 01:29:19,722
(passos pesados)
1123
01:29:19,822 --> 01:29:21,657
(pĂĄssaros cantando)
(vento uivando)
1124
01:29:26,261 --> 01:29:29,131
(vozes sussurrando)
(mĂșsica pensativa)
1125
01:29:44,346 --> 01:29:46,181
(corrente tilintando)
(vozes continuam sussurrando)
1126
01:29:57,125 --> 01:29:58,994
(tampa batendo)
(vozes continuam sussurrando)
1127
01:30:16,579 --> 01:30:18,413
(vozes continuam sussurrando)
1128
01:30:29,592 --> 01:30:32,027
(mĂșsica pensativa continua)
1129
01:31:39,562 --> 01:31:42,998
(mĂșsica pensativa continua)
1130
01:31:59,514 --> 01:32:02,985
(mĂșsica pensativa continua)
1131
01:32:19,702 --> 01:32:23,138
(mĂșsica pensativa continua)
1132
01:32:39,554 --> 01:32:43,025
(mĂșsica pensativa continua)
1133
01:33:37,445 --> 01:33:39,782
(ondas batendo)
1134
01:33:42,017 --> 01:33:44,586
*
Feliz, enquanto
o verĂŁo dura *
1135
01:33:44,787 --> 01:33:48,824
*
Com o canto dos pĂĄssaros *
1136
01:33:48,891 --> 01:33:53,495
*
Mas agora se aproxima do vento
explosĂŁo e clima severo *
1137
01:33:55,097 --> 01:33:58,600
*
Sim, sim, sim,
esta noite Ă© longa *
1138
01:33:58,801 --> 01:34:02,671
*
E eu injustamente *
1139
01:34:02,871 --> 01:34:05,908
*
Tristeza, luto e jejum *
75008