All language subtitles for The.Dreadful.2026

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,535 --> 00:00:04,438 (mĂșsica estimulante) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Baixado de YTS.BZ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site oficial de filmes YIFY: YTS.BZ 4 00:00:27,761 --> 00:00:32,633 (fogo crepitando) (mĂșsica ambiente) 5 00:00:45,546 --> 00:00:50,351 (cartomante falando em lĂ­ngua estrangeira) 6 00:00:57,891 --> 00:01:01,862 (cartomante falando em lĂ­ngua estrangeira) 7 00:01:01,962 --> 00:01:05,199 (retinido de metal) 8 00:01:05,299 --> 00:01:09,737 (cartomante falando em lĂ­ngua estrangeira) 9 00:01:09,837 --> 00:01:12,240 (homem gritando) (criaturas gritando) 10 00:01:12,340 --> 00:01:17,178 (cartomante falando em lĂ­ngua estrangeira) 11 00:01:21,649 --> 00:01:22,850 (mĂșsica dramĂĄtica) 12 00:01:22,916 --> 00:01:26,887 (ar sibilando) (retinido de metal) 13 00:01:26,987 --> 00:01:31,192 (padre falando em lĂ­ngua estrangeira) 14 00:01:46,574 --> 00:01:48,709 Tu Ă©s Aquele que me tirou 15 00:01:50,178 --> 00:01:51,712 do ventre de minha mĂŁe, 16 00:01:53,781 --> 00:01:56,417 minha oração serĂĄ seja sempre de ti. 17 00:01:59,687 --> 00:02:01,722 Eu me tornei, por assim dizer, 18 00:02:03,524 --> 00:02:05,159 um monstro para muitos. 19 00:02:08,696 --> 00:02:09,997 Mas minha fĂ© segura 20 00:02:11,699 --> 00:02:16,003 e a confiança estĂĄ em ti. 21 00:02:16,604 --> 00:02:20,007 (mĂșsica suave e tensa) 22 00:02:25,579 --> 00:02:28,182 (pausas para a comunhĂŁo) 23 00:02:52,840 --> 00:02:57,945 Que Deus te proteja e seus maridos na batalha. 24 00:02:59,513 --> 00:03:04,485 - Belo sermĂŁo, como ele falou sobre uma nova vida. 25 00:03:04,585 --> 00:03:06,387 (risada suave) 26 00:03:06,487 --> 00:03:10,524 - Dona May, que bĂȘnção ver vocĂȘ aqui, 27 00:03:10,624 --> 00:03:13,661 brilhando como a Virgem A prĂłpria mĂŁe. (risos) 28 00:03:13,761 --> 00:03:16,564 Isso traz muita alegria ao meu coração. 29 00:03:16,664 --> 00:03:21,335 Ah, que o Senhor traga meu Seamus e seu marido voltarĂĄ para casa em breve. 30 00:03:21,435 --> 00:03:22,970 Hum-hmm. 31 00:03:23,036 --> 00:03:27,308 (sinos tocando) Deus Ă© bom. 32 00:03:27,375 --> 00:03:28,476 Obrigado. 33 00:03:32,980 --> 00:03:34,415 Abençoado dia, Senhora. 34 00:03:37,685 --> 00:03:38,819 (corrente tilintando) 35 00:03:38,886 --> 00:03:40,654 [Anne] Ela nĂŁo vai sentir falta? 36 00:03:40,721 --> 00:03:43,391 - Ela tem bastante. NĂŁo temos nada. 37 00:03:48,962 --> 00:03:51,231 (pĂĄssaros cantando) (mĂșsica misteriosa) 38 00:03:54,668 --> 00:03:57,237 (Ana cantarolando) 39 00:03:59,340 --> 00:04:01,875 (mĂșsica meditativa) 40 00:04:09,850 --> 00:04:11,619 Venha Ana. 41 00:04:11,719 --> 00:04:16,524 O que vocĂȘ estĂĄ olhando? (a mĂșsica taciturna continua) 42 00:04:26,934 --> 00:04:31,138 (mĂșsica pensativa) (os passos continuam se arrastando) 43 00:04:31,238 --> 00:04:33,874 (farfalhar de fio) 44 00:04:35,509 --> 00:04:37,144 (Ana fungando) (mĂșsica pensativa continua) 45 00:04:37,244 --> 00:04:39,880 (sementes chocalhando) 46 00:04:54,395 --> 00:04:59,266 (cabelos farfalhando) 47 00:05:14,281 --> 00:05:15,148 Ah. 48 00:05:17,317 --> 00:05:18,185 Oh. 49 00:05:25,793 --> 00:05:28,596 (ĂĄgua espirrando) 50 00:05:33,501 --> 00:05:36,437 (bate de faca) 51 00:05:36,504 --> 00:05:39,306 (ĂĄgua espirrando) 52 00:05:42,142 --> 00:05:46,947 (fogo crepitando) (mĂșsica pensativa continua) 53 00:05:52,152 --> 00:05:53,954 (fogo crepitando) 54 00:05:54,021 --> 00:05:54,955 Hum, hum. 55 00:05:57,591 --> 00:06:02,362 (prato tilintando) (fogo crepitando) 56 00:06:03,764 --> 00:06:06,834 - (sorvendo) - [Anne] Hmpf. 57 00:06:11,639 --> 00:06:14,408 (fogo crepitando) 58 00:06:15,709 --> 00:06:17,210 [Morwen] Hum, hum. 59 00:06:20,448 --> 00:06:22,550 (sopa espirrando) (fogo crepitando) 60 00:06:22,650 --> 00:06:23,851 (Morwen exala) 61 00:06:23,951 --> 00:06:28,422 (ondas quebrando) 62 00:06:30,057 --> 00:06:34,895 (Morwen exala) (fogo crepitando) 63 00:06:43,003 --> 00:06:44,772 (prato tilintando) 64 00:06:44,872 --> 00:06:49,610 (utensĂ­lio tilintando) 65 00:06:49,710 --> 00:06:52,179 (prato tilintando) 66 00:06:54,882 --> 00:06:57,685 (Morwen exala) 67 00:07:00,320 --> 00:07:03,891 (grilos cantando) 68 00:07:03,991 --> 00:07:05,425 (mĂșsica meditativa) 69 00:07:05,526 --> 00:07:07,995 - [crianças] A raposa caiu em uma noite fria. 70 00:07:08,095 --> 00:07:11,131 Ele rezou para a lua para dar-lhe luz. 71 00:07:11,231 --> 00:07:14,334 A raposa e sua esposa sem qualquer conflito, 72 00:07:14,434 --> 00:07:17,638 corte o ganso com um garfo e uma faca. 73 00:07:17,738 --> 00:07:19,907 E o pequeno aqueles que mastigaram os ossos, 74 00:07:20,007 --> 00:07:22,109 e ossos e ossos. 75 00:07:22,209 --> 00:07:23,544 (crianças rindo) 76 00:07:23,611 --> 00:07:28,048 (mĂșsica terna) 77 00:07:32,352 --> 00:07:35,055 (ondas batendo) 78 00:07:36,056 --> 00:07:37,257 - [voz de criança] Ana, volte. 79 00:07:38,726 --> 00:07:43,063 (mĂșsica dramĂĄtica) 80 00:07:44,064 --> 00:07:46,834 (mĂșsica dramĂĄtica) 81 00:07:48,301 --> 00:07:51,138 (grilos cantando) 82 00:07:54,107 --> 00:07:56,977 (plantas farfalhando) 83 00:07:59,713 --> 00:08:02,683 - [Morwen] VocĂȘ tem jeito com este terreno teimoso. 84 00:08:02,783 --> 00:08:06,253 Ah, eu nunca conseguiria qualquer coisa para crescer aqui. 85 00:08:08,421 --> 00:08:12,092 Estas raĂ­zes de beterraba vĂŁo ser popular no mercado. 86 00:08:12,159 --> 00:08:13,661 Podemos trocĂĄ-los 87 00:08:15,262 --> 00:08:18,699 e isso. (corrente tilintando) 88 00:08:21,168 --> 00:08:22,670 VocĂȘ vai vender esse? 89 00:08:22,770 --> 00:08:23,671 Sim. 90 00:08:25,238 --> 00:08:26,974 E teremos pĂŁo para comer esta noite. 91 00:08:27,074 --> 00:08:30,678 (pĂ©s arrastando) (Morwen exala) 92 00:08:30,778 --> 00:08:31,679 Esteja seguro. 93 00:08:34,181 --> 00:08:36,984 - Meu filho escolheu bem quando ele escolheu uma esposa. 94 00:08:37,084 --> 00:08:38,385 VocĂȘ Ă© minha joia. 95 00:08:38,485 --> 00:08:40,320 (Ana ri) 96 00:08:40,420 --> 00:08:42,489 Sou sempre cuidadoso. Eu conheço as estradas. 97 00:08:46,326 --> 00:08:48,962 (mĂșsica misteriosa) 98 00:08:50,831 --> 00:08:55,703 (folhas farfalhando) 99 00:09:02,776 --> 00:09:05,145 (Ana cantarolando) 100 00:09:09,850 --> 00:09:10,550 [Seamus] Anne? 101 00:09:13,186 --> 00:09:15,255 (passos pesados) (mĂșsica suave) 102 00:09:15,355 --> 00:09:16,389 AĂ­ estĂĄ vocĂȘ. 103 00:09:18,558 --> 00:09:20,060 (mĂșsica melancĂłlica) 104 00:09:20,160 --> 00:09:22,029 Simas, vocĂȘ estĂĄ de volta. 105 00:09:23,964 --> 00:09:25,666 Estou aqui, meu amor. 106 00:09:25,733 --> 00:09:27,668 (Ana ri) 107 00:09:31,672 --> 00:09:34,207 (mĂșsica meditativa) 108 00:09:38,478 --> 00:09:40,080 (Seamus gemendo) 109 00:09:42,683 --> 00:09:47,454 (Seamus gritando) (a mĂșsica taciturna continua) 110 00:09:50,557 --> 00:09:51,424 Ajude-me. 111 00:09:53,393 --> 00:09:55,128 Dor. (mĂșsica dramĂĄtica) 112 00:09:55,228 --> 00:09:58,598 (Anne suspira e exala) 113 00:10:06,573 --> 00:10:07,975 (Morwen ri) 114 00:10:08,075 --> 00:10:13,213 (panela fazendo barulho) 115 00:10:14,214 --> 00:10:15,215 - Isso Ă© tudo? - Sim. 116 00:10:16,049 --> 00:10:16,917 Exceto... 117 00:10:21,855 --> 00:10:23,056 Ah, Morwen. 118 00:10:24,057 --> 00:10:26,426 (beijando) 119 00:10:26,526 --> 00:10:28,595 (baques vegetais) (Ana ri) 120 00:10:28,696 --> 00:10:31,765 (faca raspando e batendo) 121 00:10:31,865 --> 00:10:33,233 (Ana exala) 122 00:10:33,300 --> 00:10:34,301 (baques de faca) 123 00:10:34,401 --> 00:10:36,737 (mĂșsica sombria) 124 00:10:36,804 --> 00:10:37,671 Ah. 125 00:10:43,543 --> 00:10:44,644 (Morwen exala) 126 00:10:44,745 --> 00:10:46,179 eu... (baques vegetais) 127 00:10:46,279 --> 00:10:48,916 - Droga. (pratos tilintando) 128 00:10:53,553 --> 00:10:55,422 NĂŁo importa. Eu nĂŁo me importo. 129 00:10:57,124 --> 00:10:58,826 Eu tenho minha doce Anne. 130 00:11:00,393 --> 00:11:03,096 Ser paciente. O A Virgem fornecerĂĄ. 131 00:11:04,564 --> 00:11:05,833 A Senhora Ă© misericordiosa. 132 00:11:05,933 --> 00:11:07,467 Ela vai fazer o que temos 133 00:11:07,567 --> 00:11:10,537 o que precisamos encher nossas barrigas. 134 00:11:10,637 --> 00:11:13,606 (fogo crepitando) 135 00:11:13,673 --> 00:11:17,778 - E eu rezo tambĂ©m para que Seamus retornarĂĄ em breve. 136 00:11:17,845 --> 00:11:21,181 Eu pensei que ele estaria aqui conosco novamente agora. 137 00:11:21,281 --> 00:11:23,183 (Ana suspira) 138 00:11:23,283 --> 00:11:24,151 (mĂșsica pensativa) 139 00:11:24,251 --> 00:11:25,685 JĂĄ faz tanto tempo. 140 00:11:27,620 --> 00:11:31,024 - Ele vai ter que acabar para esta maldição da pobreza 141 00:11:31,124 --> 00:11:33,060 e se tornar um homem rico. 142 00:11:34,494 --> 00:11:38,799 Tenha fĂ© nele ambição. (risos) 143 00:11:38,866 --> 00:11:41,001 Esta guerra nos tornarĂĄ ricos. 144 00:11:42,836 --> 00:11:47,140 Eu faço. 145 00:11:53,346 --> 00:11:58,318 (ondas batendo) (pĂĄssaros gritando) 146 00:11:58,986 --> 00:12:01,321 (farfalhar de grama) 147 00:12:04,191 --> 00:12:07,327 (homem cantando baixinho) 148 00:12:11,698 --> 00:12:15,035 * Sim, sim, esta noite Ă© longa * 149 00:12:15,168 --> 00:12:18,839 * Eu injustamente * 150 00:12:18,972 --> 00:12:22,175 * Tristeza, luto e jejum * 151 00:12:22,242 --> 00:12:23,944 (tapilho de ĂĄgua) (ondas batendo) 152 00:12:24,077 --> 00:12:26,914 * Sim, esta noite Ă© longa * 153 00:12:27,014 --> 00:12:29,850 * Eu injustamente * (saco farfalhar) 154 00:12:29,983 --> 00:12:34,287 (baques de peixe) * Tristeza, luto e jejum * 155 00:12:34,387 --> 00:12:36,857 (homem cantando baixinho) (mĂșsica pensativa) 156 00:12:36,924 --> 00:12:37,791 Jago. 157 00:12:39,559 --> 00:12:43,964 (ondas batendo) (mĂșsica pensativa continua) 158 00:12:48,435 --> 00:12:49,536 OlĂĄ, Ana. 159 00:12:51,104 --> 00:12:53,073 De volta de Tewkesbury? 160 00:12:53,907 --> 00:12:54,774 Eu sou. 161 00:12:57,244 --> 00:12:59,212 As guerras acabaram entĂŁo? 162 00:13:01,781 --> 00:13:06,086 - Acabou para mim. (ondas batendo) 163 00:13:06,186 --> 00:13:08,788 - EntĂŁo estĂĄ bom para ver vocĂȘ novamente. 164 00:13:12,225 --> 00:13:14,061 Mas onde estĂĄ meu marido? 165 00:13:15,595 --> 00:13:19,766 (ondas batendo) (mĂșsica pensativa continua) 166 00:13:19,867 --> 00:13:24,671 (Jago sorvendo) (sopa espirrando) 167 00:13:40,220 --> 00:13:41,421 Onde estĂĄ meu filho? 168 00:13:45,725 --> 00:13:50,430 (Jago chupando os dedos) (fogo crepitando) 169 00:13:51,831 --> 00:13:53,300 Rios de sangue, 170 00:13:54,101 --> 00:13:56,303 (mĂșsica pensativa) 171 00:13:56,403 --> 00:13:57,270 corpos, 172 00:14:01,508 --> 00:14:06,279 a liberdade de seu Senhor e manutenção, todos parecem iguais, 173 00:14:08,081 --> 00:14:10,450 mutilado e sujo. 174 00:14:10,517 --> 00:14:13,653 (fogo crepitando) (mĂșsica pensativa continua) 175 00:14:13,753 --> 00:14:16,456 Seamus e eu, nĂłs, tivemos que sair. 176 00:14:24,697 --> 00:14:25,966 VocĂȘ me conhece. 177 00:14:29,269 --> 00:14:31,538 Sou pescador, nĂŁo soldado. 178 00:14:35,508 --> 00:14:37,477 Que exĂ©rcito Richard tem? 179 00:14:40,513 --> 00:14:42,315 ExĂ©rcitos e pescadores forçado a quadratura 180 00:14:42,382 --> 00:14:46,586 contra algum homem desconhecido no outro extremo da batalha, 181 00:14:46,686 --> 00:14:49,356 e um de nĂłs matarĂĄ o outro, 182 00:14:51,358 --> 00:14:53,726 e isso nĂŁo mudarĂĄ nada. 183 00:14:55,462 --> 00:14:58,198 NĂŁo vai cessar a luta, 184 00:14:58,298 --> 00:14:59,699 mas a coroa teria perdido um filho 185 00:14:59,799 --> 00:15:02,002 quem a teria crescido colheitas e alimentou seu povo 186 00:15:02,069 --> 00:15:05,238 se ela lhe desse uma chance de voltar para casa. 187 00:15:05,338 --> 00:15:07,374 VocĂȘ abandonou seu posto. 188 00:15:08,341 --> 00:15:11,344 (mĂșsica pensativa continua) 189 00:15:11,411 --> 00:15:13,513 NĂłs concordamos que irĂ­amos embora 190 00:15:15,748 --> 00:15:19,019 Ă  noite enquanto o os capitĂŁes estavam dormindo. 191 00:15:21,054 --> 00:15:22,122 Mas nĂłs Ă©ramos, 192 00:15:25,592 --> 00:15:27,560 fomos assediados por ladrĂ”es. 193 00:15:30,530 --> 00:15:31,531 Eles nos venceram, 194 00:15:33,933 --> 00:15:35,768 pegou o pouco que tĂ­nhamos. 195 00:15:41,341 --> 00:15:42,542 Eles mataram Simas 196 00:15:45,178 --> 00:15:46,046 quase. 197 00:15:51,384 --> 00:15:54,321 NĂłs nunca deverĂ­amos ter deixou este lugar, 198 00:15:55,855 --> 00:15:59,993 esta pequena enseada. (fogo crepitando) 199 00:16:01,428 --> 00:16:03,563 Ele era meu amigo mais querido. 200 00:16:06,399 --> 00:16:07,834 VocĂȘ o viu morrer? 201 00:16:11,071 --> 00:16:11,738 Sim. 202 00:16:16,409 --> 00:16:20,913 - (expira) Como, como isso aconteceu? 203 00:16:20,980 --> 00:16:24,084 - Uh, Ă© muito cruel para as orelhas de uma mulher, Morwen. 204 00:16:24,151 --> 00:16:26,986 - Ah, eu nĂŁo sou estranho Ă  crueldade, filhote. 205 00:16:27,087 --> 00:16:29,689 Meu coração jĂĄ estĂĄ duro. 206 00:16:29,789 --> 00:16:31,691 Eles o cortaram do pescoço ao umbigo. 207 00:16:31,791 --> 00:16:33,960 (Seamus gritando) (esmagamento de sangue) 208 00:16:34,061 --> 00:16:35,995 (Ana choraminga) 209 00:16:36,096 --> 00:16:40,967 (mĂșsica pensativa) (fogo crepitando) 210 00:16:50,277 --> 00:16:51,010 Sinto muito. 211 00:16:52,479 --> 00:16:57,317 (fogo crepitando) (mĂșsica sombria) 212 00:16:58,918 --> 00:17:02,455 (ondas batendo) (mĂșsica sombria continua) 213 00:17:05,192 --> 00:17:07,794 (Ana soluçando) 214 00:17:10,497 --> 00:17:11,631 Ah, Simas. 215 00:17:15,468 --> 00:17:16,669 VocĂȘ era meu coração. 216 00:17:21,441 --> 00:17:24,911 Meu peito estĂĄ vazio. (soluçando) 217 00:17:34,687 --> 00:17:38,525 (pĂĄssaros cantando) (mĂșsica pensativa) 218 00:17:38,625 --> 00:17:41,361 (farfalhar de grama) 219 00:17:59,045 --> 00:18:01,948 (Jago cantarolando) 220 00:18:02,048 --> 00:18:06,886 (farfalhar lĂ­quido) (Jago continua cantarolando) 221 00:18:16,896 --> 00:18:19,699 (mĂșsica meditativa) 222 00:18:24,504 --> 00:18:29,309 (rĂ©deas batendo) (mĂșsica meditativa) 223 00:18:31,778 --> 00:18:35,482 (cavalo relinchando) (casco batendo) 224 00:18:35,582 --> 00:18:38,551 (vozes sussurrando) 225 00:18:45,124 --> 00:18:49,962 (Ana exala) (pĂĄssaros cantando) 226 00:18:50,897 --> 00:18:53,566 (mĂșsica pensativa) 227 00:18:59,306 --> 00:19:01,574 Meu filho nĂŁo vai voltar, 228 00:19:07,046 --> 00:19:08,915 e vocĂȘ, sem filhos, 229 00:19:13,320 --> 00:19:16,956 uma garota sem marido. (risos) 230 00:19:19,326 --> 00:19:22,762 Ele entrou na sujeira com o resto deles. 231 00:19:24,997 --> 00:19:29,769 Estamos realmente sozinhos. (mĂșsica pensativa continua) 232 00:19:31,304 --> 00:19:33,773 O que, (suspira) 233 00:19:36,409 --> 00:19:38,445 o que, o que faremos agora? 234 00:19:42,615 --> 00:19:45,184 (saco farfalhar) 235 00:19:46,185 --> 00:19:49,689 (Morwen exala) 236 00:19:49,789 --> 00:19:52,158 Eu, eu queria vĂȘ-lo novamente. 237 00:19:57,930 --> 00:20:02,802 (roupas farfalhando) (mĂșsica pensativa continua) 238 00:20:05,972 --> 00:20:08,375 (chĂŁo rangendo) 239 00:20:08,475 --> 00:20:13,313 (farfalhar de grama) (mĂșsica pensativa continua) 240 00:20:24,324 --> 00:20:26,826 (ondas batendo) 241 00:20:40,707 --> 00:20:45,545 (barco rangendo) (as ondas continuam batendo) 242 00:20:50,249 --> 00:20:51,284 (mĂșsica dramĂĄtica) 243 00:20:51,384 --> 00:20:56,255 (mĂșsica meditativa) 244 00:21:03,430 --> 00:21:05,865 (mĂșsica pensativa) 245 00:21:14,341 --> 00:21:19,145 (faca raspando) (nĂĄufrago grunhido) 246 00:21:25,184 --> 00:21:30,056 (corpo batendo) (pĂĄssaros cantando) 247 00:21:31,524 --> 00:21:32,892 É seguro. Vir. 248 00:21:35,795 --> 00:21:40,099 (passos pesados) (mĂșsica pensativa continua) 249 00:21:40,199 --> 00:21:42,902 (moedas tilintando) 250 00:21:44,571 --> 00:21:45,672 Mais mortos? 251 00:21:47,807 --> 00:21:50,276 Sim, afogado como os outros. 252 00:21:52,979 --> 00:21:54,747 (moedas tilintando) 253 00:21:54,814 --> 00:21:57,484 - Tenha piedade daqueles que anseiam pela tua misericĂłrdia. 254 00:21:57,584 --> 00:21:59,085 Tenha graça para eles e tornĂĄ-lo tal 255 00:21:59,151 --> 00:22:01,854 que eles tambĂ©m possam desfrute da tua graça. 256 00:22:01,954 --> 00:22:02,822 VĂĄ em frente para a vida. 257 00:22:02,922 --> 00:22:05,291 (saco farfalhar) 258 00:22:05,392 --> 00:22:08,828 - Desperdiçando seu oraçÔes sobre os Ă­mpios. 259 00:22:08,928 --> 00:22:11,698 Deus colocou o seu julgamento sobre eles. 260 00:22:13,400 --> 00:22:15,134 (passos pesados) 261 00:22:15,234 --> 00:22:16,102 (porta batendo) 262 00:22:16,168 --> 00:22:17,870 (pĂ©s arrastando) 263 00:22:17,970 --> 00:22:20,507 (bates de mĂŁo) 264 00:22:20,607 --> 00:22:22,141 (itens fazendo barulho) 265 00:22:22,241 --> 00:22:25,945 Deus estĂĄ sorrindo para nĂłs para enviar tanta boa sorte. 266 00:22:29,081 --> 00:22:30,349 (bota raspada) (mĂșsica pensativa continua) 267 00:22:30,450 --> 00:22:32,852 (batidas de inicialização) 268 00:22:32,952 --> 00:22:37,790 (roupas farfalhando) (mĂșsica pensativa continua) 269 00:22:39,492 --> 00:22:42,529 (Ana suspira) 270 00:22:42,629 --> 00:22:46,866 Ele esmagou aqueles piratas contra nossas rochas para nosso benefĂ­cio. 271 00:22:46,966 --> 00:22:47,834 Sim. 272 00:22:49,368 --> 00:22:52,004 (Morwen grunhindo) 273 00:22:55,942 --> 00:22:58,310 (corpo raspando) 274 00:22:58,377 --> 00:23:00,813 - Vou trocar isso bugigangas no mercado 275 00:23:00,880 --> 00:23:03,683 e estar de volta antes o sol se pĂ”e. 276 00:23:03,783 --> 00:23:08,588 (passos pesados) (mĂșsica pensativa continua) 277 00:23:11,991 --> 00:23:12,892 (panela fazendo barulho) 278 00:23:12,992 --> 00:23:15,495 (sopa borbulhando) 279 00:23:15,562 --> 00:23:20,399 (sopa espirrando) (fogo crepitando) 280 00:23:24,003 --> 00:23:26,939 (utensĂ­lio tilintando) 281 00:23:27,039 --> 00:23:30,910 (pĂĄssaros cantando e gritando) 282 00:23:31,010 --> 00:23:35,848 (mĂșsica pensativa continua) (os pĂĄssaros continuam gritando) 283 00:23:39,185 --> 00:23:42,421 (cavalo relinchando) 284 00:23:42,522 --> 00:23:45,057 (mĂșsica meditativa) 285 00:23:50,362 --> 00:23:55,034 (batendo os pĂ©s) (a mĂșsica taciturna continua) 286 00:23:58,337 --> 00:24:01,040 (pĂĄssaros gritando) 287 00:24:04,276 --> 00:24:06,979 - [Ana] eu acho hĂĄ um homem lĂĄ fora. 288 00:24:07,079 --> 00:24:11,150 - Criança boba, hĂĄ ninguĂ©m lĂĄ fora, querido. 289 00:24:11,250 --> 00:24:15,622 Às vezes eu acho que vocĂȘ estĂĄ um pouco louco (risos) 290 00:24:15,722 --> 00:24:20,292 como sua mĂŁe antes de vocĂȘ. (a mĂșsica taciturna continua) 291 00:24:21,528 --> 00:24:23,129 (Morwen exala) 292 00:24:23,229 --> 00:24:24,764 VĂĄ em frente. Descanse, criança. 293 00:24:28,601 --> 00:24:31,270 (mĂșsica pensativa) 294 00:24:32,639 --> 00:24:37,143 (pĂĄssaros cantando) (farfalhar de grama) 295 00:24:38,778 --> 00:24:43,082 (Jago cantarolando) (passos pesados) 296 00:24:56,896 --> 00:24:58,097 OlĂĄ, Ana. 297 00:24:59,331 --> 00:25:03,803 VocĂȘ estĂĄ bem? (farfalhar de grama) 298 00:25:03,903 --> 00:25:05,805 Para onde vocĂȘ estĂĄ caminhando? 299 00:25:06,973 --> 00:25:08,641 Para a igreja. 300 00:25:08,741 --> 00:25:12,478 - Ah, perdi o gosto para belos sermĂ”es. 301 00:25:12,579 --> 00:25:15,114 (farfalhar de grama) 302 00:25:17,149 --> 00:25:20,720 Mas vocĂȘ nĂŁo conhece vocĂȘ nĂŁo deveria estar andando sozinho aqui? 303 00:25:20,820 --> 00:25:22,889 HĂĄ homens maus nesta estrada. 304 00:25:22,989 --> 00:25:24,123 Eles roubariam uma garota como vocĂȘ 305 00:25:24,190 --> 00:25:25,391 - longe de casa. - Eu conheço o caminho. 306 00:25:25,491 --> 00:25:26,392 Estarei seguro. 307 00:25:29,161 --> 00:25:31,497 Eu irei com vocĂȘ. 308 00:25:31,598 --> 00:25:33,532 Talvez vocĂȘ queira companhia. 309 00:25:33,633 --> 00:25:37,136 - Eu nĂŁo deveria andar com um homem que nĂŁo Ă© meu marido. 310 00:25:38,437 --> 00:25:40,740 Seu marido estĂĄ morto. 311 00:25:40,840 --> 00:25:44,744 (mĂșsica pensativa) (farfalhar de grama) 312 00:25:44,844 --> 00:25:47,747 - Ande bem o suficiente sem a sua ajuda. 313 00:25:50,617 --> 00:25:53,252 (Jago funga) (mĂșsica pensativa continua) 314 00:25:53,352 --> 00:25:58,157 (ĂĄgua espirrando) (pĂĄssaros cantando) 315 00:26:02,561 --> 00:26:07,399 (barulho de item) (farfalhar de grama) 316 00:26:16,142 --> 00:26:17,376 OlĂĄ, Morwen. 317 00:26:18,845 --> 00:26:21,513 Que belo dia. (farfalhar de grama) 318 00:26:21,580 --> 00:26:25,417 O sol estĂĄ quase brilhando, e a brisa Ă© suave. 319 00:26:26,853 --> 00:26:28,120 - Venha, Ana. (mĂșsica meditativa) 320 00:26:28,220 --> 00:26:31,023 (farfalhar de grama) 321 00:26:33,826 --> 00:26:34,694 Bruxa. 322 00:26:35,895 --> 00:26:37,797 (bate de faca) 323 00:26:37,897 --> 00:26:42,769 (mĂŁos ĂĄsperas) (passos pesados) 324 00:26:43,602 --> 00:26:45,104 (bate de faca) 325 00:26:45,204 --> 00:26:47,273 - VocĂȘ estava em igreja a manhĂŁ toda? 326 00:26:47,373 --> 00:26:48,607 - [Anne] Hum-hmm. 327 00:26:50,276 --> 00:26:53,746 (comida fervendo) (fogo crepitando) 328 00:26:53,846 --> 00:26:56,082 E ele te seguiu atĂ© lĂĄ? 329 00:26:57,083 --> 00:26:58,317 [Ana] Sim. 330 00:26:58,417 --> 00:27:03,222 (Morwen geme) (fogo crepitando) 331 00:27:04,423 --> 00:27:05,591 Nunca gostei daquele garoto. 332 00:27:08,127 --> 00:27:10,162 (Morwen ri) (mĂșsica pensativa) 333 00:27:10,262 --> 00:27:12,832 Ele sempre teve um olhar ciumento sobre ele, 334 00:27:12,932 --> 00:27:13,766 (bate de faca) 335 00:27:13,866 --> 00:27:15,601 mesmo quando criança. 336 00:27:15,702 --> 00:27:20,506 (passos pesados) (mĂșsica pensativa continua) 337 00:27:20,606 --> 00:27:23,242 (pĂĄssaros cantando) 338 00:27:25,244 --> 00:27:29,015 Sempre seguindo Simas em todos os lugares. 339 00:27:29,115 --> 00:27:31,517 Eu vi o olhar irritado em seus olhos, 340 00:27:32,819 --> 00:27:33,853 rato sem pais. 341 00:27:35,587 --> 00:27:37,790 (pĂĄssaros cantando) (mĂșsica pensativa continua) 342 00:27:37,890 --> 00:27:41,160 (risos) Parece um cachorro de rua, 343 00:27:41,260 --> 00:27:44,430 sempre cheirando em busca de restos. 344 00:27:44,496 --> 00:27:48,835 (chuva tamborilando) (mĂșsica pensativa continua) 345 00:27:48,935 --> 00:27:52,438 (passos pesados) 346 00:27:52,504 --> 00:27:55,641 GanĂąncia, tem o coração de Jago, Tenho certeza disso. 347 00:27:58,577 --> 00:28:01,881 - É... (bate de faca) 348 00:28:01,981 --> 00:28:05,284 Éramos tĂŁo amigos antes de me casar com Seamus. 349 00:28:05,351 --> 00:28:08,821 Eu, eu tinha esquecido nosso tempo juntos. 350 00:28:08,921 --> 00:28:11,523 Eu, eu nĂŁo acho ele um homem mau. 351 00:28:13,525 --> 00:28:18,197 - (risos) O mal Ă© nem sempre Ăłbvio. 352 00:28:18,297 --> 00:28:21,633 (fogo crepitando) (mĂșsica pensativa) 353 00:28:21,700 --> 00:28:23,335 Este Ă© um momento de guerra. 354 00:28:26,138 --> 00:28:29,341 HĂĄ muito que se espalha ao nosso redor. 355 00:28:31,177 --> 00:28:34,013 DemĂŽnios andam pela terra na forma de homens. 356 00:28:36,215 --> 00:28:39,218 (cascos batendo) (retinido de metal) 357 00:28:39,318 --> 00:28:43,189 Fique comigo e vocĂȘ nĂŁo tenha nada a temer. 358 00:28:43,289 --> 00:28:45,925 Comigo, vocĂȘ nunca serĂĄ amaldiçoado. 359 00:28:47,026 --> 00:28:48,560 Mas se vocĂȘ me desobedecer, 360 00:28:51,831 --> 00:28:56,702 os cavaleiros do inferno irĂŁo arrastĂĄ-lo para o poço, 361 00:28:56,803 --> 00:29:00,072 e nĂŁo haverĂĄ nada que posso fazer para te salvar. 362 00:29:00,172 --> 00:29:04,944 (cascos batendo) (cavalo relinchando) 363 00:29:05,812 --> 00:29:06,678 Eu, eu prometo. 364 00:29:06,745 --> 00:29:07,379 Ah, ah. 365 00:29:11,217 --> 00:29:14,020 (fogo crepitando) 366 00:29:15,587 --> 00:29:19,859 (pĂĄssaros cantando) (passos pesados) 367 00:29:19,926 --> 00:29:23,362 (pessoa falando fracamente) 368 00:29:25,764 --> 00:29:28,935 (passos pesados) 369 00:29:29,035 --> 00:29:30,569 (porta rangendo) 370 00:29:30,669 --> 00:29:31,938 Ah, Ana, venha. 371 00:29:33,840 --> 00:29:35,541 (porta batendo) 372 00:29:35,607 --> 00:29:38,477 Frei Penros encontrou nĂłs no caminho para casa. 373 00:29:38,577 --> 00:29:41,047 - Frei Penros. - OlĂĄ, Ana. 374 00:29:43,182 --> 00:29:46,919 - Desculpe, nĂŁo temos mais para lhe oferecer. 375 00:29:47,019 --> 00:29:49,388 Esta Ă© a Ășltima de nossas lojas. 376 00:29:50,622 --> 00:29:52,791 Estes sĂŁo tempos difĂ­ceis. 377 00:29:52,892 --> 00:29:57,096 - Claro, uh, mas vocĂȘ tem alguma coisa para beber? 378 00:29:57,196 --> 00:29:58,664 Minha garganta estĂĄ seca. 379 00:30:00,867 --> 00:30:01,767 Hum. 380 00:30:02,701 --> 00:30:04,270 (baques de xĂ­cara) 381 00:30:04,370 --> 00:30:07,406 (Frei Penros ri) 382 00:30:08,407 --> 00:30:11,277 (lĂ­quido espirrando) 383 00:30:13,245 --> 00:30:14,113 Deus te abençoe. 384 00:30:15,214 --> 00:30:17,850 (passos pesados) 385 00:30:17,950 --> 00:30:18,817 Hum. 386 00:30:20,619 --> 00:30:23,289 (lĂĄbios estalando) 387 00:30:24,991 --> 00:30:25,992 (ĂĄgua espirrando) 388 00:30:26,092 --> 00:30:27,759 (baques de xĂ­cara) Hum. 389 00:30:27,826 --> 00:30:30,429 (fogo crepitando) 390 00:30:34,400 --> 00:30:36,635 Perdoa-me, Senhor, minha fome. 391 00:30:39,638 --> 00:30:41,373 Abençoou-nos, oh, Senhor, e estes, teus presentes, 392 00:30:41,473 --> 00:30:43,675 que estamos prestes a receber 393 00:30:43,775 --> 00:30:47,346 da tua generosidade atravĂ©s Cristo nosso Senhor, amĂ©m. 394 00:30:47,446 --> 00:30:48,814 - AmĂ©m. - AmĂ©m. 395 00:30:48,915 --> 00:30:51,617 Mm, traz alegria ao meu coração 396 00:30:51,683 --> 00:30:55,521 ver duas mulheres tĂŁo piedosas. (mĂșsica pensativa) 397 00:30:55,621 --> 00:30:57,156 (baques de xĂ­cara) (lĂĄbios estalando) 398 00:30:57,256 --> 00:30:59,658 vou te mostrar um relĂ­quia especial, 399 00:30:59,758 --> 00:31:02,861 para que vocĂȘ possa compartilhar glĂłria da minha peregrinação. 400 00:31:02,962 --> 00:31:07,833 (caixa e itens fazendo barulho) (mĂșsica pensativa continua) 401 00:31:15,307 --> 00:31:16,175 Apenas coloque isso de volta. 402 00:31:16,275 --> 00:31:17,243 (baques de garrafa) 403 00:31:17,343 --> 00:31:18,477 Aqui estamos. 404 00:31:20,812 --> 00:31:25,484 - Ah, que lindo. (mĂșsica pensativa continua) 405 00:31:26,218 --> 00:31:27,053 Abra. 406 00:31:29,221 --> 00:31:32,091 (tampa tinindo) 407 00:31:32,191 --> 00:31:33,325 [Ana] Ah. 408 00:31:33,392 --> 00:31:35,861 NĂŁo toque, criança. Cuidadoso. 409 00:31:35,962 --> 00:31:39,198 Essas bugigangas sĂŁo mais valioso do que vocĂȘ pode imaginar. 410 00:31:39,298 --> 00:31:42,834 - [Anne] (risos) É maravilhoso, padre. 411 00:31:42,901 --> 00:31:46,172 - Para nosso Senhor A vida abençoada de Jesus 412 00:31:46,238 --> 00:31:48,107 de uma pomba de BelĂ©m. 413 00:31:50,676 --> 00:31:52,511 TrĂȘs peças de prata, 414 00:31:54,080 --> 00:31:57,683 preço especial para um rebanho tĂŁo fiel. 415 00:31:57,749 --> 00:31:59,585 - NĂŁo podemos pagar presentes tĂŁo lindos. 416 00:31:59,685 --> 00:32:00,719 NĂŁo temos dinheiro. 417 00:32:00,819 --> 00:32:03,089 (tampa bate) 418 00:32:05,391 --> 00:32:06,458 Muito bem entĂŁo. 419 00:32:06,558 --> 00:32:08,260 (caixa fazendo barulho) 420 00:32:08,360 --> 00:32:09,928 (passos pesados) (lĂĄbios estalando) 421 00:32:10,029 --> 00:32:14,300 - Quem mais sabe que vocĂȘ voltou de suas viagens? 422 00:32:14,400 --> 00:32:17,369 - VocĂȘ Ă© apenas o primeiro. (utensĂ­lio tilintando) 423 00:32:17,436 --> 00:32:21,240 - Tenho certeza que vocĂȘ estĂĄ ansioso para continuar sua jornada. 424 00:32:21,340 --> 00:32:25,444 - Sim, estou apenas de passagem atravĂ©s. Estou com destino a Londres. 425 00:32:27,579 --> 00:32:29,815 Bem, obrigado por sua hospitalidade. 426 00:32:29,915 --> 00:32:31,483 Devo continuar minha jornada 427 00:32:31,583 --> 00:32:32,718 antes de muito o dia passou. 428 00:32:32,784 --> 00:32:37,556 (itens fazendo barulho) (mĂșsica pensativa) 429 00:32:39,191 --> 00:32:40,959 Uma bĂȘnção antes de eu ir. 430 00:32:41,060 --> 00:32:45,264 (Frei Penros inspira e expira) 431 00:32:45,364 --> 00:32:48,334 O Senhor preservarĂĄ te de todo o mal. 432 00:32:48,434 --> 00:32:52,104 Sim, Ă© mesmo ele quem guardarĂĄ a tua alma. 433 00:32:52,204 --> 00:32:55,507 GlĂłria ao Pai como foi no começo. 434 00:32:55,607 --> 00:33:00,446 Senhor, tenha piedade de nĂłs, nossos Pai, que estĂĄs no cĂ©u, 435 00:33:01,947 --> 00:33:03,582 e nĂŁo nos deixes entrar tentação, amĂ©m. 436 00:33:05,251 --> 00:33:08,354 - AmĂ©m. (mĂșsica pensativa) 437 00:33:08,454 --> 00:33:11,990 - Cuidado com os herĂ©ticos pensamentos, meu amigo. 438 00:33:12,091 --> 00:33:13,992 Essas mentiras nĂŁo fazem nada por vocĂȘ 439 00:33:14,093 --> 00:33:17,996 mas ilumine o horrĂ­vel verdades que nos cercam. 440 00:33:18,097 --> 00:33:20,599 Fique na felicidade quente e cega. 441 00:33:21,967 --> 00:33:22,768 (mĂșsica dramĂĄtica) (Frei Penros grunhe) 442 00:33:22,834 --> 00:33:24,002 (faca raspando) 443 00:33:24,103 --> 00:33:24,936 (grita Frei Penros) 444 00:33:25,003 --> 00:33:25,637 NĂŁo, nĂŁo. 445 00:33:27,839 --> 00:33:29,007 (Frei Penros grunhe) (faca raspando) 446 00:33:29,108 --> 00:33:30,109 (Morwen grita) NĂŁo. 447 00:33:30,176 --> 00:33:31,343 (corpo batendo) 448 00:33:31,443 --> 00:33:32,811 (Frei Penros tossindo) 449 00:33:32,911 --> 00:33:34,213 [Morwen] Afaste-se. 450 00:33:34,313 --> 00:33:35,147 (Ana choramingando) 451 00:33:35,281 --> 00:33:37,149 (corpo raspando) 452 00:33:37,249 --> 00:33:38,550 (Ana suspira) 453 00:33:38,650 --> 00:33:42,521 (Anne choramingando e ofegante) 454 00:33:47,359 --> 00:33:49,395 O que vocĂȘ fez? 455 00:33:49,495 --> 00:33:51,863 Ele estava fazendo uma bagunça. 456 00:33:51,963 --> 00:33:55,167 - VocĂȘ estĂĄ bravo? Ele Ă©, ele Ă© um homem de Deus. 457 00:33:55,267 --> 00:33:56,502 Ele Ă© um homem santo. 458 00:33:57,503 --> 00:34:00,038 Ah, ele nĂŁo era um homem de Deus. 459 00:34:02,641 --> 00:34:05,477 Ele era um charlatĂŁo e um tolo. 460 00:34:05,544 --> 00:34:07,513 Ele era um falso pretendente. 461 00:34:09,148 --> 00:34:12,518 Esses itens irĂŁo alimentar nĂłs durante o inverno. 462 00:34:13,485 --> 00:34:16,222 (Ana soluçando) 463 00:34:16,322 --> 00:34:17,489 VocĂȘ entende. 464 00:34:19,158 --> 00:34:22,728 VocĂȘ, vocĂȘ entende. (mĂșsica pensativa) 465 00:34:22,828 --> 00:34:24,563 (Anne respirando pesadamente) 466 00:34:24,663 --> 00:34:27,433 (mĂșsica meditativa) 467 00:34:29,901 --> 00:34:33,505 (Anne e Morwen grunhindo) 468 00:34:39,478 --> 00:34:42,047 (trovĂŁo estrondoso) 469 00:34:42,148 --> 00:34:44,750 (ambos grunhindo) (corpo batendo) 470 00:34:44,850 --> 00:34:45,684 Vamos. 471 00:34:46,518 --> 00:34:49,355 (Morwen grunhindo) 472 00:34:53,325 --> 00:34:58,130 (ĂĄgua espirrando) (a mĂșsica taciturna continua) 473 00:35:00,266 --> 00:35:05,103 (pano raspando) (a mĂșsica taciturna continua) 474 00:35:08,006 --> 00:35:10,709 (farfalhar de grama) 475 00:35:12,278 --> 00:35:16,715 (ĂĄgua espirrando) (a mĂșsica taciturna continua) 476 00:35:17,383 --> 00:35:19,951 (pano raspando) 477 00:35:26,525 --> 00:35:31,330 (trovĂŁo estrondoso) (a mĂșsica taciturna continua) 478 00:35:36,101 --> 00:35:39,471 Houve conversa por aĂ­ Frei Penros, vocĂȘ sabe, 479 00:35:39,571 --> 00:35:42,441 que ele era um namorador. 480 00:35:42,541 --> 00:35:46,978 Seu coração foi reivindicado por Mammon, pelos sentimentos luxuriosos 481 00:35:47,078 --> 00:35:50,682 pela riqueza material, e objetos brilhantes, 482 00:35:50,782 --> 00:35:53,919 e o olhar suave de jovens tolas. 483 00:35:55,587 --> 00:35:56,822 Ele era falso. 484 00:36:02,994 --> 00:36:03,762 Morwen. 485 00:36:06,398 --> 00:36:07,266 Sim. 486 00:36:10,902 --> 00:36:14,773 - NĂŁo sei se consigo seja tĂŁo forte quanto vocĂȘ, como, 487 00:36:18,244 --> 00:36:19,044 tĂŁo implacĂĄvel. 488 00:36:23,982 --> 00:36:26,985 Eu nĂŁo sei se nĂłs fiz a coisa certa. 489 00:36:28,687 --> 00:36:31,457 - Tudo o que importa Ă© que sobrevivemos. 490 00:36:33,625 --> 00:36:35,794 VocĂȘ deve ser muito cauteloso 491 00:36:37,596 --> 00:36:39,465 nĂŁo ceder ao pecado, 492 00:36:41,166 --> 00:36:41,800 Ă  luxĂșria. 493 00:36:46,104 --> 00:36:49,675 eu nĂŁo aguentava pensei em vocĂȘ no inferno, 494 00:36:51,677 --> 00:36:54,713 para nunca mais nos reunirmos com meu filho, 495 00:36:54,813 --> 00:36:58,517 seu doce marido em CĂ©u onde ele estĂĄ agora. 496 00:37:01,653 --> 00:37:03,489 VocĂȘ deve estar vigilante. 497 00:37:03,555 --> 00:37:05,023 VocĂȘ deve ser piedoso. 498 00:37:06,625 --> 00:37:08,894 VocĂȘ se reunirĂĄ com ele. 499 00:37:08,994 --> 00:37:10,896 NĂŁo Ă© isso que vocĂȘ quer? 500 00:37:12,531 --> 00:37:16,201 - Claro. (fogo crepitando) 501 00:37:18,704 --> 00:37:21,607 (Morwen ri) 502 00:37:21,707 --> 00:37:25,344 - Bem, hum. (mĂșsica pensativa) 503 00:37:27,313 --> 00:37:29,047 Hum, vocĂȘ Ă© uma boa garota. 504 00:37:34,720 --> 00:37:39,558 (pĂĄssaros cantando) (mĂșsica pensativa continua) 505 00:37:43,562 --> 00:37:45,931 (batidas no tapete) 506 00:37:46,031 --> 00:37:50,869 (raspagem de metal) (mĂșsica pensativa continua) 507 00:37:58,109 --> 00:37:59,378 [Ana] Morwen. 508 00:38:01,246 --> 00:38:02,414 (pĂĄssaros cantando) 509 00:38:02,514 --> 00:38:05,317 (guincho de animal) 510 00:38:10,522 --> 00:38:12,090 (pĂĄssaros cantando) (mĂșsica meditativa) 511 00:38:27,606 --> 00:38:32,478 (pĂĄssaros cantando) (a mĂșsica taciturna continua) 512 00:38:37,783 --> 00:38:38,684 (animal gritando) 513 00:38:38,784 --> 00:38:40,952 (passos pesados) 514 00:38:41,052 --> 00:38:45,924 (pĂĄssaros gritando) (os passos continuam se arrastando) 515 00:38:47,125 --> 00:38:51,930 (saco farfalhar) (mĂșsica pensativa) 516 00:39:00,171 --> 00:39:02,941 (farfalhar de grama) 517 00:39:05,176 --> 00:39:09,515 (mĂșsica dramĂĄtica) (cavalos relinchando) 518 00:39:09,615 --> 00:39:12,518 (cascos batendo) 519 00:39:16,788 --> 00:39:18,289 (espada ĂĄspera) (Ana gritando) 520 00:39:18,356 --> 00:39:22,994 (cascos batendo) 521 00:39:32,871 --> 00:39:35,373 (Ana ofegante) (vozes sussurrando) 522 00:39:35,474 --> 00:39:36,307 (Anne grunhe) 523 00:39:36,374 --> 00:39:38,977 (Ana ofegante) 524 00:39:39,044 --> 00:39:41,880 - [Jago] Ana. (batendo os pĂ©s) 525 00:39:41,980 --> 00:39:43,348 -Jago. - Ei. 526 00:39:43,449 --> 00:39:44,583 - VocĂȘ o viu? - Eu vi quem? 527 00:39:44,683 --> 00:39:45,684 Eu, eu, eu acho que ele Ă© um demĂŽnio. 528 00:39:45,784 --> 00:39:47,052 Ele Ă©, ele nĂŁo Ă© 529 00:39:47,152 --> 00:39:48,554 - deste mundo. - Ah, tem- 530 00:39:48,654 --> 00:39:49,588 - Ele estĂĄ me seguindo. - ninguĂ©m lĂĄ. 531 00:39:49,688 --> 00:39:51,156 NĂŁo hĂĄ ninguĂ©m lĂĄ. 532 00:39:51,222 --> 00:39:52,357 - É, somos sĂł nĂłs aqui. - NĂŁo, ele estava lĂĄ. 533 00:39:52,458 --> 00:39:53,759 Ele, ele usa uma armadura, 534 00:39:53,859 --> 00:39:55,561 e ele, ele monta um cavalo branco. 535 00:39:55,661 --> 00:39:58,597 - Por que um demĂŽnio precisa de um cavalo? 536 00:39:58,697 --> 00:40:02,400 É apenas um soldado viajando atĂ© Manor Trematon, 537 00:40:02,501 --> 00:40:05,070 alguĂ©m feito de carne e osso. 538 00:40:05,170 --> 00:40:07,105 Vir. Sente-se. 539 00:40:07,205 --> 00:40:10,576 (Anne respirando pesadamente) 540 00:40:21,653 --> 00:40:22,454 - Ana. - Sim. 541 00:40:26,492 --> 00:40:27,626 VocĂȘ me encontrou. 542 00:40:32,230 --> 00:40:33,031 O que? 543 00:40:34,700 --> 00:40:38,036 - VocĂȘ estava com medo e vocĂȘ veio me encontrar. 544 00:40:39,771 --> 00:40:41,239 Estou feliz que vocĂȘ veio. 545 00:40:43,875 --> 00:40:44,876 O que Ă©? 546 00:40:47,012 --> 00:40:48,046 Estou com medo. 547 00:40:49,047 --> 00:40:50,816 (Jago ri) 548 00:40:50,916 --> 00:40:52,618 Com medo. 549 00:40:52,718 --> 00:40:56,221 - NĂŁo zombe de mim, com medo do que pode acontecer. 550 00:40:58,123 --> 00:40:59,825 Eu nĂŁo quero ser marcado por um cavaleiro do inferno. 551 00:40:59,925 --> 00:41:03,328 Eu nĂŁo quero ser amaldiçoado e arrastado para o poço. 552 00:41:03,428 --> 00:41:06,164 Amaldiçoado, Ana? VocĂȘ Ă© uma criança? 553 00:41:06,264 --> 00:41:09,768 - Morwen me disse isso- - Ah, aquela bruxa. 554 00:41:09,868 --> 00:41:11,970 NĂŁo sabe de nada, 555 00:41:12,070 --> 00:41:14,072 apenas tentando assustar vocĂȘ. 556 00:41:15,941 --> 00:41:17,108 O inferno Ă© real. 557 00:41:18,143 --> 00:41:19,077 Sim. 558 00:41:20,278 --> 00:41:21,446 Eu vi o inferno. 559 00:41:23,414 --> 00:41:27,519 SĂŁo 50 lĂ©guas nisso direção, e Ă© real. 560 00:41:27,619 --> 00:41:29,621 (mĂșsica pensativa) 561 00:41:29,721 --> 00:41:33,358 O inferno Ă© a guerra entre os homens ricos e sangue derramado. 562 00:41:34,926 --> 00:41:37,529 Mas isto, Ana, isso tambĂ©m Ă© real. 563 00:41:42,167 --> 00:41:45,103 Eu quero vocĂȘ, Ana, e vocĂȘ me quer. 564 00:41:47,505 --> 00:41:49,107 Venha atĂ© mim esta noite. 565 00:41:49,174 --> 00:41:52,110 NĂŁo haverĂĄ demĂŽnios para assombrĂĄ-lo. 566 00:41:52,177 --> 00:41:56,948 Encontre-me onde costumĂĄvamos brincar como crianças. VocĂȘ se lembra? 567 00:41:58,283 --> 00:41:59,618 Somos sĂł nĂłs agora. 568 00:42:01,587 --> 00:42:06,124 Venha atĂ© mim esta noite. (mĂșsica pensativa continua) 569 00:42:10,929 --> 00:42:16,001 (farfalhar de grama) 570 00:42:20,505 --> 00:42:24,075 (pessoa cantarolando) (a grama continua farfalhando) 571 00:42:24,175 --> 00:42:26,978 (mĂșsica meditativa) 572 00:42:29,547 --> 00:42:34,152 (esmagamento de carne) (a mĂșsica taciturna continua) 573 00:42:48,900 --> 00:42:50,435 Este Ă© o meu sonho. 574 00:42:52,037 --> 00:42:53,939 Ir. (mĂșsica dramĂĄtica) 575 00:42:54,039 --> 00:42:56,875 (grilos cantando) 576 00:42:59,745 --> 00:43:02,247 (cama rangendo) 577 00:43:13,825 --> 00:43:15,060 VocĂȘ estĂĄ acordado? 578 00:43:19,030 --> 00:43:23,869 (roupas farfalhando) (os grilos continuam cantando) 579 00:43:25,370 --> 00:43:26,371 (chĂŁo rangendo) 580 00:43:26,437 --> 00:43:29,207 (pĂ©s arrastando) 581 00:43:30,441 --> 00:43:33,111 (porta rangendo) 582 00:43:34,880 --> 00:43:36,882 (porta batendo) 583 00:43:36,948 --> 00:43:38,549 (Morwen inala) 584 00:43:38,616 --> 00:43:41,787 (roupa de cama farfalhar) (passos pesados) 585 00:43:51,362 --> 00:43:56,234 (animal gritando) (mĂșsica misteriosa) 586 00:44:14,920 --> 00:44:19,758 (faca raspando) (fogo crepitando) 587 00:44:25,430 --> 00:44:27,432 - VocĂȘ veio. (mĂșsica pensativa) 588 00:44:27,498 --> 00:44:29,100 Eu nĂŁo deveria. 589 00:44:31,269 --> 00:44:32,938 Eu nĂŁo deveria estar aqui. 590 00:44:39,344 --> 00:44:42,848 (mĂșsica pensativa continua) 591 00:44:57,495 --> 00:45:00,866 (pĂĄssaros cantando) (ondas batendo) 592 00:45:00,966 --> 00:45:03,468 Acorde. (risos) 593 00:45:03,534 --> 00:45:05,003 Eu tenho que voltar. 594 00:45:06,972 --> 00:45:08,807 Venha morar comigo. 595 00:45:15,446 --> 00:45:17,515 - Venha morar comigo. - NĂŁo posso. 596 00:45:17,615 --> 00:45:20,318 - Por que vocĂȘ nĂŁo pode? (mĂșsica pensativa continua) 597 00:45:21,953 --> 00:45:23,321 Ela precisa de mim. 598 00:45:26,391 --> 00:45:29,027 - Aquela mulher pode se defender sozinha. 599 00:45:33,031 --> 00:45:34,365 Ela me assusta. 600 00:45:37,235 --> 00:45:39,938 (folhas farfalhando) (mĂșsica pensativa continua) 601 00:45:40,038 --> 00:45:44,342 - [Jago] Ela vai drenar cada pedaço de vida de vocĂȘ. 602 00:45:46,244 --> 00:45:48,346 Posso ver isso claro como o dia. 603 00:45:52,650 --> 00:45:56,354 Venha morar comigo e Eu vou te fazer feliz. 604 00:46:00,091 --> 00:46:03,128 (passos pesados) 605 00:46:03,228 --> 00:46:06,364 (vozes sussurrando) 606 00:46:17,242 --> 00:46:19,577 (roupas farfalhando) 607 00:46:24,782 --> 00:46:27,552 (roupa de cama farfalhar) 608 00:46:40,265 --> 00:46:41,900 Onde vocĂȘ esteve? 609 00:46:41,967 --> 00:46:44,302 (mĂșsica pensativa) 610 00:46:44,402 --> 00:46:46,437 Eu queria um pouco de ar fresco. 611 00:46:52,878 --> 00:46:55,413 VocĂȘ sabe que eu morreria sem vocĂȘ. 612 00:46:59,484 --> 00:47:01,419 Eu acho que vocĂȘ Ă© meu anjo 613 00:47:08,226 --> 00:47:11,429 enviado para cuidar de mim na ausĂȘncia do meu filho. 614 00:47:15,500 --> 00:47:18,036 Somos mais preciosos um para o outro 615 00:47:19,737 --> 00:47:21,940 do que todos os tesouros no mundo. 616 00:47:24,675 --> 00:47:26,644 Eu nĂŁo quero ficar sozinho. 617 00:47:31,316 --> 00:47:32,217 Eu sei. 618 00:47:36,154 --> 00:47:38,156 (Morwen inala) 619 00:47:38,256 --> 00:47:40,458 Saiba que cuidarei de vocĂȘ. 620 00:47:42,260 --> 00:47:46,197 (mĂșsica pensativa continua) 621 00:47:46,297 --> 00:47:48,066 (ondas batendo) (pĂĄssaros cantando) 622 00:48:04,882 --> 00:48:06,717 (mĂșsica pensativa) (carrinho fazendo barulho) 623 00:48:23,301 --> 00:48:25,236 (carrinho rangendo) (mĂșsica pensativa continua) 624 00:48:25,336 --> 00:48:27,172 (passos pesados) (grilos cantando) 625 00:48:32,010 --> 00:48:35,213 - O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui no meio do frio? 626 00:48:35,313 --> 00:48:36,681 (passos pesados) 627 00:48:36,747 --> 00:48:38,116 (o viajante grunhe) (mĂșsica dramĂĄtica) 628 00:48:38,216 --> 00:48:39,784 (faca raspando) (esmagamento de sangue) 629 00:48:39,884 --> 00:48:41,052 - Ajude-me. O que vocĂȘ Ă© fazendo apenas parado ali? 630 00:48:41,152 --> 00:48:42,453 Me ajude. (viajante engasgando) 631 00:48:42,553 --> 00:48:46,124 (passos pesados) (ambos grunhindo) 632 00:48:46,224 --> 00:48:48,859 Ok. (ofegante) 633 00:48:48,926 --> 00:48:51,929 Ele pode ter objetos de valor no bolso. Olhar. 634 00:48:52,030 --> 00:48:54,032 (passos pesados) 635 00:48:54,099 --> 00:48:57,402 (Morwen exala) (os passos continuam se arrastando) 636 00:49:02,607 --> 00:49:04,875 (saco farfalhar) 637 00:49:04,942 --> 00:49:06,777 (itens fazendo barulho) (mĂșsica pensativa continua) 638 00:49:19,857 --> 00:49:21,959 (passos pesados) (mĂșsica pensativa continua) 639 00:49:23,628 --> 00:49:24,562 O que Ă© isso? 640 00:49:29,967 --> 00:49:32,570 Nada, Ă© sĂł alegria de uma criança. 641 00:49:36,607 --> 00:49:38,176 (saco farfalhar) 642 00:49:45,883 --> 00:49:47,518 (moedas tilintando) (mĂșsica pensativa continua) 643 00:49:47,618 --> 00:49:48,786 (sinos tocando) (as moedas continuam tilintando) 644 00:49:59,564 --> 00:50:02,100 (mĂșsica misteriosa) 645 00:50:06,471 --> 00:50:08,339 (pano raspando) 646 00:50:08,439 --> 00:50:11,509 (vozes sussurrando) 647 00:50:16,614 --> 00:50:18,015 (cavaleiro exala) 648 00:50:18,116 --> 00:50:19,950 (mĂșsica dramĂĄtica) (baques de espada) 649 00:50:20,017 --> 00:50:22,820 (vozes sussurrando) (cavaleiro respirando pesadamente) 650 00:50:23,988 --> 00:50:27,225 (freiras cantando em latim) 651 00:50:41,872 --> 00:50:46,711 (bebĂȘ vocalizando) (mĂșsica pensativa) 652 00:50:53,884 --> 00:50:57,322 (bebĂȘ chorando) (mĂșsica pensativa continua) 653 00:50:58,223 --> 00:51:03,060 (freiras cantando em latim) (bebĂȘ continua chorando) 654 00:51:11,902 --> 00:51:12,703 (porta batendo) 655 00:51:12,837 --> 00:51:14,672 * AmĂ©m * 656 00:51:16,507 --> 00:51:18,276 (roupas farfalhando) (mĂșsica pensativa continua) 657 00:51:29,587 --> 00:51:32,257 - [Sacerdote] Deus proteja vocĂȘ, criança. 658 00:51:35,593 --> 00:51:36,561 (passos pesados) (mĂșsica pensativa continua) 659 00:51:36,661 --> 00:51:39,530 (bebĂȘ vocalizando) 660 00:51:46,504 --> 00:51:47,705 Uh, lindo. 661 00:51:51,342 --> 00:51:52,210 Sim. 662 00:51:54,379 --> 00:51:54,979 Morwen. 663 00:51:59,217 --> 00:52:03,221 (bebĂȘ vocalizando) (mĂșsica pensativa continua) 664 00:52:03,288 --> 00:52:06,157 (passos pesados) 665 00:52:07,592 --> 00:52:09,960 (May ri) 666 00:52:12,197 --> 00:52:13,331 Um presente. 667 00:52:13,431 --> 00:52:16,334 (passos pesados) 668 00:52:19,237 --> 00:52:20,805 (barulho de item) 669 00:52:20,905 --> 00:52:21,739 (batendo com a mĂŁo) 670 00:52:21,806 --> 00:52:22,740 [Jago] Ana. 671 00:52:24,975 --> 00:52:26,911 Fique aqui, criança. 672 00:52:26,977 --> 00:52:29,146 [Jago] Anne, vocĂȘ estĂĄ aĂ­? 673 00:52:29,614 --> 00:52:32,517 (porta batendo e rangendo) 674 00:52:32,617 --> 00:52:34,752 [Morwen] O que vocĂȘ quer? 675 00:52:36,387 --> 00:52:38,923 (porta rangendo e batendo) 676 00:52:38,989 --> 00:52:41,359 O quĂȘ, vocĂȘ tambĂ©m estĂĄ surdo agora? 677 00:52:41,459 --> 00:52:43,328 NĂŁo Ă© vocĂȘ eu quer, Ă©? Ana. 678 00:52:43,428 --> 00:52:45,330 Ela voltou para mim, filhote. 679 00:52:45,430 --> 00:52:48,266 Encontre outro vadia para foder. 680 00:52:50,301 --> 00:52:52,470 - Ah, mexa-se, desculpe mulher, ou eu vou avançar. 681 00:52:52,570 --> 00:52:54,372 (bates de mĂŁo) 682 00:52:54,472 --> 00:52:56,774 - VĂĄ embora. (mĂșsica pensativa) 683 00:52:59,910 --> 00:53:03,514 - Ela Ă© jovem e forte, e ela pode ter um filho, 684 00:53:03,614 --> 00:53:05,049 e vocĂȘ pegaria isso dela? 685 00:53:05,149 --> 00:53:09,520 - (risos) Sim, 1.000 vezes, sim. 686 00:53:09,620 --> 00:53:12,990 Que alegria tem um marido ou criança jĂĄ trouxe para mim? 687 00:53:13,090 --> 00:53:14,692 Nenhum, (saliva cuspindo) 688 00:53:14,792 --> 00:53:17,127 apenas a dor de perdĂȘ-los muito cedo 689 00:53:17,194 --> 00:53:20,731 e sofrendo por muito tempo e vida irritada depois que eles se foram. 690 00:53:20,831 --> 00:53:23,200 Sim, eu tiraria isso dela. 691 00:53:23,301 --> 00:53:26,203 Sim, eu viveria durante este inverno. 692 00:53:26,304 --> 00:53:30,908 Sim, (risos) eu negaria vocĂȘ o prazer do corpo dela. 693 00:53:31,008 --> 00:53:34,379 Ah, para o inferno com vocĂȘ. (gemidos) 694 00:53:34,479 --> 00:53:37,014 - E eu vou te levar direto para o inferno, idiota. 695 00:53:40,951 --> 00:53:44,255 (passos pesados) (mĂșsica pensativa continua) 696 00:53:46,691 --> 00:53:48,826 Ana, espero por vocĂȘ. 697 00:53:50,561 --> 00:53:52,663 Espero por vocĂȘ, Ana. 698 00:53:54,699 --> 00:53:58,869 (Jago cuspindo) (mĂșsica pensativa continua) 699 00:54:01,872 --> 00:54:04,208 (porta rangendo e batendo) 700 00:54:09,013 --> 00:54:11,749 (fogo crepitando) 701 00:54:15,420 --> 00:54:17,221 VocĂȘ estĂĄ chateado. 702 00:54:17,322 --> 00:54:20,858 Oh, doce criança, doce criança, vocĂȘ estĂĄ chateado. 703 00:54:22,660 --> 00:54:23,528 (Ana exala) 704 00:54:23,594 --> 00:54:24,862 Este Ă© o nosso destino. 705 00:54:26,864 --> 00:54:28,799 NĂŁo Ă© o seu destino. (risos) 706 00:54:28,899 --> 00:54:30,868 É aqui que pertencemos. 707 00:54:34,439 --> 00:54:36,073 VocĂȘ Ă© a esposa do meu filho. 708 00:54:37,908 --> 00:54:39,276 Eu sou sua famĂ­lia. 709 00:54:41,912 --> 00:54:44,382 Eu sou sua responsabilidade. 710 00:54:44,449 --> 00:54:45,883 É a lei de Deus. 711 00:54:51,589 --> 00:54:56,060 (Morwen fungando) (vento uivando) 712 00:54:56,126 --> 00:54:58,596 (fogo crepitando) (mĂșsica pensativa) 713 00:54:58,696 --> 00:55:01,265 (Ana soluçando) 714 00:55:02,567 --> 00:55:04,735 MĂŁe, meu coração estĂĄ dilacerado, 715 00:55:08,205 --> 00:55:10,475 e estou com fome o tempo todo 716 00:55:12,977 --> 00:55:15,279 por coisas que perdi. 717 00:55:17,214 --> 00:55:20,284 Por que vocĂȘ iria embora estou aqui para morrer de fome? 718 00:55:23,788 --> 00:55:27,291 (mĂșsica pensativa continua) 719 00:55:29,594 --> 00:55:30,595 Perdoe-me. 720 00:55:32,763 --> 00:55:34,832 Eu tenho uma lĂ­ngua indisciplinada. 721 00:55:37,134 --> 00:55:39,937 Senhor Deus, eu sou seu servo, sempre. 722 00:55:44,409 --> 00:55:45,543 Mas estou com medo. 723 00:55:50,948 --> 00:55:53,618 O que vocĂȘ estava tentando me dizer? 724 00:55:55,653 --> 00:55:57,988 (mĂșsica pensativa continua) 725 00:56:00,124 --> 00:56:02,460 (Ana suspira) 726 00:56:03,594 --> 00:56:06,196 (folhas farfalhando) 727 00:56:10,535 --> 00:56:12,302 (pilĂŁo batendo) 728 00:56:12,369 --> 00:56:15,706 (pilĂŁo raspando e tilintando) 729 00:56:15,806 --> 00:56:19,043 (ĂĄgua espirrando) 730 00:56:19,143 --> 00:56:20,678 (baques da chaleira) 731 00:56:31,188 --> 00:56:32,990 Morwen, vocĂȘ estĂĄ acordado? 732 00:56:39,530 --> 00:56:42,266 (Morwen roncando) 733 00:56:43,568 --> 00:56:46,070 (fogo crepitando) 734 00:56:46,170 --> 00:56:48,172 (porta rangendo e batendo) 735 00:56:51,676 --> 00:56:54,278 (ondas batendo) (mĂșsica pensativa continua) 736 00:56:58,082 --> 00:57:00,184 (pĂĄssaros cantando) 737 00:57:00,250 --> 00:57:01,719 ouvi falar de um homem 738 00:57:03,721 --> 00:57:07,925 que viu uma linda mulher caminhando para a igreja todos os dias. 739 00:57:08,025 --> 00:57:12,296 (ĂĄgua espirrando) (mĂșsica suave) 740 00:57:12,396 --> 00:57:14,932 NinguĂ©m sabia de onde ela era, 741 00:57:16,934 --> 00:57:19,604 mas o homem caiu apaixonado por ela. 742 00:57:21,506 --> 00:57:25,442 Matha E. Chawalla era seu nome, e ele adorava cantar. 743 00:57:28,112 --> 00:57:30,748 Finalmente, um dia, ele a seguiu, 744 00:57:34,384 --> 00:57:37,421 e ele cantou uma mĂșsica para ela enquanto ela caminhava, 745 00:57:41,926 --> 00:57:44,562 e ele nunca mais foi visto. 746 00:57:44,629 --> 00:57:47,798 (pĂĄssaros cantando e gritando) 747 00:57:47,898 --> 00:57:49,634 O que aconteceu com ele? 748 00:57:54,939 --> 00:57:57,942 - Bem, acho que ele a seguiu atĂ© o mar. 749 00:58:00,545 --> 00:58:02,279 EntĂŁo ela era uma sereia. 750 00:58:04,381 --> 00:58:06,851 (Jago ri) 751 00:58:08,385 --> 00:58:11,488 Talvez eu te arraste para baixo na ĂĄgua. 752 00:58:11,589 --> 00:58:15,693 (Ana ri) (mĂșsica suave continua) 753 00:58:54,799 --> 00:58:58,636 (cadeira fazendo barulho) (fogo crepitando) 754 00:59:00,304 --> 00:59:01,138 Ana? 755 00:59:03,007 --> 00:59:04,575 (Morwen suspira) 756 00:59:14,351 --> 00:59:16,520 (porta batendo) 757 00:59:19,223 --> 00:59:21,659 (pĂ©s arrastando) 758 00:59:22,727 --> 00:59:24,361 (Morwen suspira) (mĂŁos ĂĄsperas) 759 00:59:27,665 --> 00:59:30,034 (passos pesados) (vento farfalhando) 760 00:59:32,136 --> 00:59:33,003 Ana? 761 00:59:34,972 --> 00:59:36,774 (passos pesados) (vento farfalhando) 762 00:59:41,478 --> 00:59:43,180 Ana. (os passos continuam se arrastando) 763 00:59:43,247 --> 00:59:45,082 (mĂșsica pensativa) (os passos continuam se arrastando) 764 00:59:49,053 --> 00:59:50,420 VocĂȘ estĂĄ aqui? 765 00:59:52,256 --> 00:59:54,925 (cavalo relinchando) (mĂșsica meditativa) 766 00:59:55,025 --> 00:59:56,226 (cascos batendo) (a mĂșsica taciturna continua) 767 00:59:59,563 --> 01:00:02,199 (batendo os pĂ©s) 768 01:00:06,503 --> 01:00:08,205 (cavalo relinchando) (a mĂșsica taciturna continua) 769 01:00:12,877 --> 01:00:14,478 (pĂĄssaros gritando) 770 01:00:19,516 --> 01:00:21,986 (cascos batendo) (a mĂșsica taciturna continua) 771 01:00:22,086 --> 01:00:24,254 (retinido de metal) (os cascos continuam batendo) 772 01:00:43,741 --> 01:00:46,610 (raspagem de metal) (mĂșsica meditativa) 773 01:00:52,049 --> 01:00:53,818 (cavaleiro exala) 774 01:00:57,722 --> 01:00:59,256 (Morwen respirando pesadamente) 775 01:01:01,458 --> 01:01:04,094 Ana. (mĂșsica pensativa) 776 01:01:10,768 --> 01:01:13,871 (cascos batendo) (mĂșsica pensativa continua) 777 01:01:30,921 --> 01:01:32,656 (passos pesados) 778 01:01:32,757 --> 01:01:34,892 (pĂĄssaros gritando) (os passos continuam se arrastando) 779 01:01:37,194 --> 01:01:39,063 (mĂșsica dramĂĄtica) (retinido de metal) 780 01:01:52,709 --> 01:01:55,312 (mĂșsica meditativa) 781 01:01:59,784 --> 01:02:01,685 (passos pesados) 782 01:02:05,289 --> 01:02:06,356 (armadura tilintando) 783 01:02:07,691 --> 01:02:09,259 (mĂșsica dramĂĄtica) (espada ĂĄspera) 784 01:02:09,359 --> 01:02:10,194 (pĂĄssaros gritando) (mĂșsica meditativa) 785 01:02:17,835 --> 01:02:19,703 (cavaleiro grunhindo) (armadura tilintando) 786 01:02:29,746 --> 01:02:30,915 (cavaleiro gemendo) 787 01:02:33,217 --> 01:02:35,052 (barulho de armadura) (cavaleiro continua gemendo) 788 01:02:48,999 --> 01:02:51,401 (faca raspando) (cavaleiro gritando) 789 01:02:52,702 --> 01:02:54,404 (cavaleiro tossindo e ofegando) (mĂșsica dramĂĄtica continua) 790 01:02:59,844 --> 01:03:01,645 (armadura tilintando) (cavaleiro gemendo) 791 01:03:05,950 --> 01:03:07,717 (barulho de armadura) 792 01:03:07,784 --> 01:03:09,219 (cavaleiro gemendo) (mĂșsica dramĂĄtica continua) 793 01:03:11,255 --> 01:03:12,823 (barulho de armadura) 794 01:03:15,192 --> 01:03:17,261 (respingos de ĂĄgua) 795 01:03:18,595 --> 01:03:20,397 (Morwen grunhindo) (cavaleiro gemendo) 796 01:03:25,102 --> 01:03:27,771 (cavaleiro tossindo) (Morwen continua grunhindo) 797 01:03:35,712 --> 01:03:37,581 (respingos de ĂĄgua) (mĂșsica pensativa) 798 01:03:50,394 --> 01:03:52,362 (Morwen grunhe) (faca raspando) 799 01:03:52,462 --> 01:03:57,167 (saco farfalhar) (moedas tilintando) 800 01:03:57,267 --> 01:04:02,039 (faca raspando) (vozes sussurrando) 801 01:04:13,083 --> 01:04:15,685 (Morwen grunhindo) 802 01:04:24,962 --> 01:04:26,830 (ondas batendo) (pĂĄssaros cantando) 803 01:04:32,636 --> 01:04:34,871 - [Jago] Que pensamentos vocĂȘ tem em mente? 804 01:04:38,342 --> 01:04:40,544 Apenas pensamentos, nada mais. 805 01:04:44,048 --> 01:04:46,483 - Compartilhe-os comigo. (fogo crepitando) 806 01:04:56,326 --> 01:04:57,727 Eu penso em demĂŽnios. 807 01:05:00,664 --> 01:05:01,565 [Jago] Uau. 808 01:05:04,368 --> 01:05:07,704 - Ontem, no sermĂŁo, o pai falou 809 01:05:07,804 --> 01:05:09,506 do demĂŽnio Mamon, 810 01:05:11,976 --> 01:05:16,213 que deseja o terreno prazeres e riquezas materiais, 811 01:05:19,216 --> 01:05:21,518 e eu olhei para a Senhora May 812 01:05:23,387 --> 01:05:26,290 feliz com seu filho recĂ©m-nascido 813 01:05:26,390 --> 01:05:29,593 quem usa uma cruz de prata feito para seu pescoço minĂșsculo, 814 01:05:29,693 --> 01:05:32,029 e, e eu estava 815 01:05:35,165 --> 01:05:39,103 cheio de uma ganĂąncia terrĂ­vel. 816 01:05:42,606 --> 01:05:44,574 (pĂĄssaros cantando) (fogo crepitando) 817 01:05:48,545 --> 01:05:49,613 Eu quero o que ela tem. 818 01:05:52,849 --> 01:05:54,318 Eu quero a riqueza dela, 819 01:05:57,787 --> 01:06:02,059 e seu conforto, e suas felizes bochechas rosadas, 820 01:06:02,526 --> 01:06:03,827 e seu bebĂȘ gordo. 821 01:06:11,268 --> 01:06:13,337 Bem, por que vocĂȘ nĂŁo deveria? 822 01:06:18,375 --> 01:06:21,278 - Talvez seja vocĂȘ quem Ă© o demĂŽnio. 823 01:06:22,546 --> 01:06:23,980 (mĂșsica pensativa) 824 01:06:24,081 --> 01:06:26,183 (Jago grunhindo) (Ana ri) 825 01:06:26,283 --> 01:06:28,152 (fogo crepitando) (mĂșsica pensativa continua) 826 01:06:33,657 --> 01:06:35,592 VocĂȘ estĂĄ pensando nele? 827 01:06:41,598 --> 01:06:44,000 Sempre fomos nĂłs trĂȘs, 828 01:06:47,471 --> 01:06:50,807 e agora tudo tem mudou tĂŁo de repente. 829 01:06:52,909 --> 01:06:55,379 Sim, tudo mudou. 830 01:06:59,849 --> 01:07:00,617 Deixe-a. 831 01:07:02,352 --> 01:07:03,820 Venha morar comigo. 832 01:07:08,458 --> 01:07:10,627 Eu sou tudo que ela tem. 833 01:07:10,694 --> 01:07:13,830 - Eu preciso de uma esposa, e vocĂȘ nĂŁo tem marido. 834 01:07:16,500 --> 01:07:18,001 Venha morar comigo. 835 01:07:19,103 --> 01:07:20,837 VocĂȘ nĂŁo entende. 836 01:07:24,441 --> 01:07:25,909 Mas eu quero vocĂȘ agora. 837 01:07:28,512 --> 01:07:31,215 (mĂșsica suave) 838 01:07:31,315 --> 01:07:33,049 VocĂȘ Ă© um homem ganancioso. 839 01:07:41,525 --> 01:07:42,426 Sim. 840 01:07:46,830 --> 01:07:51,668 (pĂĄssaros cantando) (mĂșsica suave continua) 841 01:07:56,140 --> 01:07:57,941 (passos pesados) (os pĂĄssaros continuam cantando) 842 01:08:03,247 --> 01:08:06,015 -Morwen. (porta rangendo) 843 01:08:06,082 --> 01:08:07,251 Devo falar com vocĂȘ. 844 01:08:07,351 --> 01:08:10,254 (porta batendo) 845 01:08:12,422 --> 01:08:16,893 Eu decidi que vou morar com Jago e ser sua esposa. 846 01:08:18,662 --> 01:08:20,297 Isso Ă© o que eu quero. 847 01:08:23,333 --> 01:08:24,701 VocĂȘ estĂĄ me ouvindo? 848 01:08:26,170 --> 01:08:27,070 Morwen? 849 01:08:29,373 --> 01:08:32,542 Eu sempre obedeci vocĂȘ em todas as coisas. 850 01:08:33,943 --> 01:08:35,745 Eu segui seus comandos 851 01:08:35,845 --> 01:08:39,716 mesmo quando as coisas que vocĂȘ fez meu estĂŽmago revirar. 852 01:08:41,185 --> 01:08:44,554 Eu estava contente em fique ao seu lado. 853 01:08:44,621 --> 01:08:46,723 VocĂȘ era a mĂŁe do meu marido. 854 01:08:50,126 --> 01:08:51,628 Mas Seamus se foi. 855 01:08:51,728 --> 01:08:54,130 - (mĂșsica dramĂĄtica) - NĂŁo diga o nome dele, 856 01:08:54,231 --> 01:08:55,098 vagabunda, puta. 857 01:08:57,534 --> 01:09:00,337 VocĂȘ vai queimar com o resto deles. 858 01:09:00,437 --> 01:09:03,273 VocĂȘ nĂŁo vĂȘ o que estĂĄ fazendo? 859 01:09:03,373 --> 01:09:04,974 -Morwen, eu- 860 01:09:05,074 --> 01:09:08,512 - VocĂȘ vai me abandonar e condena-me Ă  morte, 861 01:09:08,612 --> 01:09:11,615 e os cavaleiros de o inferno virĂĄ atrĂĄs de vocĂȘ, 862 01:09:11,715 --> 01:09:14,851 e eu vou torcer por eles. 863 01:09:14,951 --> 01:09:19,756 VocĂȘ nĂŁo pode abandonar seu dever para mim sem consequĂȘncias. 864 01:09:20,790 --> 01:09:22,359 Eles vĂŁo te puxar para o inferno. 865 01:09:25,395 --> 01:09:27,163 (Ana choramingando) (mĂșsica dramĂĄtica continua) 866 01:09:34,771 --> 01:09:36,540 (passos pesados) (mĂșsica meditativa) 867 01:09:43,112 --> 01:09:45,849 - Eu nĂŁo vou viver abaixo o polegar dela, (ofegante) 868 01:09:45,949 --> 01:09:47,784 nem por mais um momento. 869 01:09:49,286 --> 01:09:50,787 Eu farei o que eu quiser. 870 01:09:58,795 --> 01:10:01,398 (vento uivando) 871 01:10:09,806 --> 01:10:12,576 (mĂșsica meditativa) 872 01:10:29,526 --> 01:10:32,028 (a mĂșsica taciturna continua) 873 01:10:35,499 --> 01:10:37,033 (mĂșsica dramĂĄtica) (barulho de armadura) 874 01:10:38,335 --> 01:10:40,337 (espada ĂĄspera) 875 01:10:41,305 --> 01:10:42,539 Sinto muito. 876 01:10:42,639 --> 01:10:43,940 (ar sibilando) (espada ĂĄspera) 877 01:10:44,040 --> 01:10:47,844 (Anne inspira e expira) (fogo crepitando) 878 01:11:00,757 --> 01:11:01,891 (pĂĄssaros gritando) (o fogo continua crepitando) 879 01:11:06,496 --> 01:11:07,764 (pĂĄssaros cantando) 880 01:11:07,864 --> 01:11:08,732 (Jago funga) 881 01:11:10,500 --> 01:11:12,869 [Jago] EstĂĄ frio e cedo, 882 01:11:15,572 --> 01:11:18,442 muito cedo. (tosse) 883 01:11:20,677 --> 01:11:22,779 - Hoje Ă© domingo. - É? 884 01:11:26,583 --> 01:11:29,586 - Venha para o sermĂŁo esta tarde comigo. 885 01:11:31,555 --> 01:11:34,558 As palavras de Deus serĂŁo acalme sua alma. 886 01:11:34,624 --> 01:11:37,293 (Jago ri) 887 01:11:37,394 --> 01:11:39,896 (mĂșsica suave) 888 01:11:47,136 --> 01:11:49,906 - VocĂȘ acha que minha alma precisa de calmante? 889 01:11:53,710 --> 01:11:55,912 Farei de vocĂȘ um homem piedoso. 890 01:12:04,588 --> 01:12:07,524 - Que isso te agrade prosperar, SiĂŁo, 891 01:12:09,225 --> 01:12:11,928 para construir o muros de JerusalĂ©m. 892 01:12:13,963 --> 01:12:16,933 EntĂŁo vocĂȘ vai se deliciar nos sacrifĂ­cios 893 01:12:18,334 --> 01:12:19,603 dos justos 894 01:12:22,739 --> 01:12:25,208 em holocaustos oferecido inteiro. 895 01:12:27,176 --> 01:12:30,547 EntĂŁo os touros serĂŁo oferecido em seu altar. 896 01:12:33,249 --> 01:12:35,118 (pĂ©s batendo) (mĂșsica pensativa continua) 897 01:12:40,957 --> 01:12:42,125 (padre cantando em latim) 898 01:12:59,008 --> 01:13:01,878 (ondas batendo) 899 01:13:01,978 --> 01:13:04,948 - [Crianças] A raposa e sua esposa, sem qualquer conflito, 900 01:13:05,048 --> 01:13:07,917 cortar o ganso com um garfo e uma faca. 901 01:13:08,017 --> 01:13:10,554 Eles nunca tiveram isso ceia em sua vida. 902 01:13:10,654 --> 01:13:12,188 Os pequenos mastiguei os ossos, 903 01:13:12,288 --> 01:13:14,257 os ossos, os ossos. 904 01:13:14,357 --> 01:13:15,825 (corpos batendo) (crianças rindo) 905 01:13:15,892 --> 01:13:17,927 (ondas batendo) (mĂșsica suave) 906 01:13:18,027 --> 01:13:19,896 VocĂȘ falhou conosco. Eu ganho. 907 01:13:19,996 --> 01:13:21,698 - Eu nĂŁo. - VocĂȘ Ă© um mentiroso. 908 01:13:21,798 --> 01:13:23,332 Parar. Fui eu. 909 01:13:23,399 --> 01:13:24,701 Eu falhei conosco. 910 01:13:24,801 --> 01:13:27,771 (punho batendo) (Jago geme) 911 01:13:27,871 --> 01:13:30,707 (mĂșsica pensativa) (ondas batendo) 912 01:13:34,243 --> 01:13:36,045 (passos pesados) (as ondas continuam batendo) 913 01:13:42,586 --> 01:13:45,889 (mĂșsica pensativa) 914 01:13:45,989 --> 01:13:49,025 (passos pesados) 915 01:13:51,895 --> 01:13:53,630 Vamos. O sol estĂĄ baixo. 916 01:13:54,998 --> 01:13:56,232 DevĂ­amos ir embora. 917 01:13:57,701 --> 01:14:00,604 Apenas uma pequena oração por Morwen 918 01:14:00,704 --> 01:14:01,871 e para Simas. 919 01:14:05,008 --> 01:14:08,377 - Simas estĂĄ morto e na sujeira. 920 01:14:08,444 --> 01:14:09,212 Eu te disse. 921 01:14:11,347 --> 01:14:13,382 Os homens de Rotherham destruĂ­ram seu de cabeça, deixou-o morrer, 922 01:14:13,449 --> 01:14:16,886 e eu nĂŁo quero ouvir mais sobre ele. 923 01:14:19,689 --> 01:14:24,093 -Achei que fossem os ladrĂ”es que o partiu do pescoço ao umbigo. 924 01:14:31,901 --> 01:14:35,071 - O que isso importa, Ana? O homem se foi. 925 01:14:36,305 --> 01:14:38,675 (mĂșsica pensativa) 926 01:14:38,775 --> 01:14:40,243 Eles encontraram nosso acampamento. 927 01:14:42,378 --> 01:14:44,080 Seamus tentou lutar. 928 01:14:47,250 --> 01:14:48,752 (ar sibilando) 929 01:14:48,818 --> 01:14:50,286 E ele era um tolo. 930 01:14:54,490 --> 01:14:55,124 Diga-me. 931 01:14:56,893 --> 01:14:58,995 VocĂȘ deve me dizer a verdade. 932 01:15:02,666 --> 01:15:03,299 Verdade? 933 01:15:11,941 --> 01:15:14,143 Eu sempre amei vocĂȘ, Anne. 934 01:15:15,278 --> 01:15:17,013 VocĂȘ nĂŁo sabe disso? 935 01:15:18,481 --> 01:15:21,117 E agora vocĂȘ pode ser meu, verdadeiramente meu. 936 01:15:24,153 --> 01:15:27,791 Podemos deixar Seamus atrĂĄs, sua mĂŁe atrĂĄs. 937 01:15:31,494 --> 01:15:33,630 Nossas vidas sĂŁo nossas para viver. 938 01:15:35,799 --> 01:15:38,134 NĂŁo devemos nada a ninguĂ©m. 939 01:15:41,605 --> 01:15:46,009 - Diga-me a verdade, ou eu nunca mais falarei com vocĂȘ. 940 01:15:47,543 --> 01:15:50,013 (mĂșsica pensativa continua) 941 01:15:57,721 --> 01:16:00,990 Ele mudou enquanto estĂĄvamos fora. 942 01:16:05,461 --> 01:16:08,031 Sua ambição cresceu e cresceu, 943 01:16:10,399 --> 01:16:12,168 e ele nĂŁo tinha medo. 944 01:16:12,235 --> 01:16:13,069 (roupas farfalhando) 945 01:16:13,169 --> 01:16:14,337 Simas, nĂŁo. 946 01:16:16,239 --> 01:16:19,342 (faca raspando) (soldado geme) 947 01:16:19,408 --> 01:16:23,046 - [Jago] A guerra nasceu nele (faca raspando) 948 01:16:23,146 --> 01:16:24,180 um apetite. 949 01:16:25,682 --> 01:16:28,752 - (assobiando) Venha antes que fique muito escuro. 950 01:16:28,852 --> 01:16:32,922 (roupas farfalhando) (Seamus ofegante) 951 01:16:33,022 --> 01:16:34,724 Ele tem uma bolsa com ele. 952 01:16:34,824 --> 01:16:37,060 (saco farfalhar) 953 01:16:38,161 --> 01:16:40,029 O que hĂĄ de errado com vocĂȘ? 954 01:16:42,231 --> 01:16:43,099 Huh? 955 01:16:44,267 --> 01:16:45,969 (alça de encaixe) (moedas tilintando) 956 01:16:48,037 --> 01:16:50,306 Com medo de um homem morto, hein? 957 01:16:50,406 --> 01:16:52,909 (moedas tilintando) (Seamus ri) 958 01:16:53,009 --> 01:16:55,879 (Seamus exalando) 959 01:16:57,847 --> 01:16:59,415 (cavalo relinchando) 960 01:16:59,515 --> 01:17:04,387 (pĂĄssaros gritando) (mĂșsica meditativa) 961 01:17:17,266 --> 01:17:19,102 (retinido de metal) (folhas farfalhando) 962 01:17:30,747 --> 01:17:31,981 (criatura rosnando) 963 01:17:32,081 --> 01:17:33,616 (punho batendo) (soldado geme) 964 01:17:33,717 --> 01:17:35,584 (criatura rosnando) 965 01:17:35,651 --> 01:17:38,621 (mĂșsica dramĂĄtica) (lutadores grunhindo) 966 01:17:39,923 --> 01:17:42,425 (mĂŁos batendo) 967 01:17:46,395 --> 01:17:49,465 (bate de faca) (Seamus gritando) 968 01:17:49,565 --> 01:17:51,367 (faca raspando) (Seamus grunhe) 969 01:17:51,467 --> 01:17:54,270 (cavaleiro engasgando) 970 01:18:00,844 --> 01:18:02,645 (mĂŁo batendo) (criatura continua rosnando) 971 01:18:03,947 --> 01:18:05,715 (faca raspando) (Seamus grunhindo) 972 01:18:07,817 --> 01:18:10,486 (mĂșsica pensativa) 973 01:18:16,325 --> 01:18:18,962 (farfalhar de pano) 974 01:18:19,462 --> 01:18:22,465 (Morwen grunhindo) 975 01:18:22,531 --> 01:18:25,301 (Morwen ofegante) 976 01:18:30,373 --> 01:18:31,875 (mĂșsica pensativa continua) 977 01:18:37,613 --> 01:18:39,482 (vozes sussurrando) (mĂșsica meditativa) 978 01:18:43,519 --> 01:18:45,088 (capacete fazendo barulho) 979 01:18:45,188 --> 01:18:47,757 (Morwen grunhindo) (vozes sussurrando) 980 01:18:50,894 --> 01:18:52,896 (capacete fazendo barulho) 981 01:18:52,996 --> 01:18:55,731 (Morwen grunhindo) 982 01:18:55,832 --> 01:18:57,700 (Morwen suspira) (mĂșsica pensativa) 983 01:19:02,005 --> 01:19:05,041 (joelhos batendo) 984 01:19:05,141 --> 01:19:07,610 (Morwen choramingando) 985 01:19:07,710 --> 01:19:08,344 NĂŁo. 986 01:19:09,913 --> 01:19:13,349 Simas, nĂŁo. 987 01:19:16,820 --> 01:19:19,956 Simas. (choramingando) 988 01:19:24,861 --> 01:19:26,229 (criatura rosnando) 989 01:19:26,329 --> 01:19:28,231 (barulho de armadura) 990 01:19:33,837 --> 01:19:37,240 VocĂȘ voltou para mim. (soluçando) 991 01:19:45,181 --> 01:19:46,816 VocĂȘ voltou para mim. 992 01:19:49,085 --> 01:19:49,819 Ah, Simas. 993 01:19:52,188 --> 01:19:53,990 (fogo crepitando) (mĂșsica meditativa) 994 01:20:00,463 --> 01:20:02,298 (vozes sussurrando) (a mĂșsica taciturna continua) 995 01:20:08,704 --> 01:20:11,107 (criatura rosnando) 996 01:20:11,207 --> 01:20:13,409 (mĂșsica dramĂĄtica) (Seamus gritando) 997 01:20:14,743 --> 01:20:16,412 (mĂŁos batendo) (Seamus continua gritando) 998 01:20:24,453 --> 01:20:27,690 - [Seamus] Socorro. NĂŁo vai sair. 999 01:20:27,790 --> 01:20:29,625 (Seamus gritando) (fogo crepitando) 1000 01:20:34,730 --> 01:20:37,433 [Jago] Eu realmente nĂŁo tive escolha. 1001 01:20:39,435 --> 01:20:40,836 (Ana exala) (mĂșsica pensativa) 1002 01:20:44,140 --> 01:20:45,808 VocĂȘ o deixou para trĂĄs. 1003 01:20:47,410 --> 01:20:50,646 (suspira) Eu nĂŁo tive escolha. 1004 01:20:50,746 --> 01:20:52,515 (Ana exala) 1005 01:20:52,615 --> 01:20:54,517 Morwen estava certa. 1006 01:20:54,617 --> 01:20:56,519 VocĂȘ sempre foi um garoto ciumento. 1007 01:20:56,619 --> 01:20:58,787 - Ficar. - Solte-me. 1008 01:20:58,854 --> 01:21:00,689 (passos pesados) (vento uivando) 1009 01:21:05,494 --> 01:21:07,163 (passos pesados) (grilos cantando) 1010 01:21:07,263 --> 01:21:10,133 (Ana suspira) (os passos continuam se arrastando) 1011 01:21:15,171 --> 01:21:18,341 (mĂșsica pensativa) (vento uivando) 1012 01:21:22,311 --> 01:21:24,480 (passos pesados) 1013 01:21:31,654 --> 01:21:32,488 Pai. 1014 01:21:34,991 --> 01:21:35,558 Pai? 1015 01:21:42,565 --> 01:21:43,766 (vozes sussurrando) (Ana suspira) 1016 01:21:47,136 --> 01:21:49,505 (mĂșsica misteriosa) 1017 01:21:52,141 --> 01:21:53,509 NĂŁo, me deixe em paz. 1018 01:21:55,011 --> 01:21:56,879 (cavaleiro exala) (vozes sussurrando) 1019 01:22:01,084 --> 01:22:02,518 Deixe-me em paz. 1020 01:22:03,819 --> 01:22:05,621 (mĂșsica dramĂĄtica) (cascos batendo) 1021 01:22:05,721 --> 01:22:07,190 (animais gritando) (os cascos continuam batendo) 1022 01:22:13,929 --> 01:22:15,431 (passos pesados) (mĂșsica pensativa) 1023 01:22:15,531 --> 01:22:17,133 (batendo com a mĂŁo) 1024 01:22:17,233 --> 01:22:18,534 Morwen, deixe-me entrar. 1025 01:22:19,702 --> 01:22:21,870 NĂłs nĂŁo estamos seguros aqui. 1026 01:22:21,937 --> 01:22:23,973 (porta rangendo) (chuva tamborilando) 1027 01:22:26,075 --> 01:22:26,942 Morwen. 1028 01:22:30,213 --> 01:22:32,748 (farfalhar de grama) 1029 01:22:40,356 --> 01:22:42,158 (chuva tamborilando) (mĂșsica pensativa continua) 1030 01:22:53,202 --> 01:22:54,003 (mĂșsica dramĂĄtica) 1031 01:22:54,103 --> 01:22:55,638 (Ana gritando) 1032 01:22:55,738 --> 01:22:58,574 - [Morwen] Ana, Ana, Ana, tire isso. 1033 01:23:01,144 --> 01:23:02,478 Ana, Ana, ajuda. 1034 01:23:05,448 --> 01:23:08,151 Me ajude. Eu nĂŁo consigo tirar isso. 1035 01:23:08,251 --> 01:23:09,752 Morwen. 1036 01:23:09,818 --> 01:23:13,489 - [Morwen] (geme) Ana, por favor. 1037 01:23:13,589 --> 01:23:16,092 - VocĂȘ estĂĄ tentando assustar me de volta Ă  submissĂŁo? 1038 01:23:16,159 --> 01:23:18,127 [Morwen] Tenha pena de mim. 1039 01:23:18,227 --> 01:23:19,028 - EntĂŁo volto para o seu lado. - Eu nĂŁo consigo tirar isso. 1040 01:23:19,128 --> 01:23:20,296 Isso dĂłi. 1041 01:23:20,396 --> 01:23:21,864 VocĂȘ estĂĄ sendo tolo. 1042 01:23:21,964 --> 01:23:23,499 - [Morwen] NĂŁo. (fogo rugindo) 1043 01:23:23,599 --> 01:23:25,101 (grita) NĂŁo, Ă© preso, estĂĄ preso. 1044 01:23:25,168 --> 01:23:26,269 HorrĂ­vel. (fogo rugindo) 1045 01:23:26,335 --> 01:23:27,603 HorrĂ­vel, horrĂ­vel. 1046 01:23:27,670 --> 01:23:29,438 Tire isso, tire isso. 1047 01:23:29,505 --> 01:23:33,176 - Fique quieto. - Deus, Anne, isso estĂĄ me machucando. 1048 01:23:33,276 --> 01:23:37,480 (Morwen gritando) (Ana ofegante) 1049 01:23:37,580 --> 01:23:38,514 Ana, Ana. 1050 01:23:40,449 --> 01:23:43,186 (porta rangendo) (batendo os pĂ©s) 1051 01:23:43,286 --> 01:23:44,887 (mĂșsica pensativa) 1052 01:23:44,987 --> 01:23:47,123 (barulho cruzado) 1053 01:23:47,190 --> 01:23:48,191 Ana, Ana. 1054 01:23:49,458 --> 01:23:50,893 Fique quieto. 1055 01:23:50,993 --> 01:23:52,361 - [Morwen] (grita) NĂŁo, estou com medo. 1056 01:23:52,461 --> 01:23:54,630 - NĂŁo hĂĄ nada ter medo. 1057 01:23:54,697 --> 01:23:57,633 (batidas cruzadas) (capacete fazendo barulho) 1058 01:23:57,700 --> 01:24:02,505 (chuva tamborilando) (Morwen gemendo e soluçando) 1059 01:24:03,339 --> 01:24:05,474 (mĂșsica pensativa) 1060 01:24:08,277 --> 01:24:09,478 Eu preciso de vocĂȘ. 1061 01:24:13,015 --> 01:24:13,649 Por favor. 1062 01:24:16,719 --> 01:24:18,154 Desculpe. 1063 01:24:18,221 --> 01:24:22,425 (Anne respirando pesadamente) 1064 01:24:22,525 --> 01:24:24,660 Agora vocĂȘ realmente Ă© um demĂŽnio. 1065 01:24:26,662 --> 01:24:28,531 [Morwen] Perdoe-me. 1066 01:24:31,033 --> 01:24:31,734 Me perdoe. 1067 01:24:34,537 --> 01:24:35,438 Sem chance. 1068 01:24:36,739 --> 01:24:38,507 (Morwen choramingando) (chuva tamborilando) 1069 01:24:42,345 --> 01:24:43,779 (retinido de metal) 1070 01:24:43,879 --> 01:24:46,582 (vozes sussurrando) (fogo crepitando) 1071 01:24:53,389 --> 01:24:55,258 (ar sibilando) 1072 01:24:55,358 --> 01:24:56,892 Ah, venha, venha, venha. 1073 01:24:58,194 --> 01:25:00,696 (vento uivando) 1074 01:25:03,932 --> 01:25:06,902 Aqui. (mĂșsica pensativa) 1075 01:25:09,272 --> 01:25:10,873 (barulho da mesa) 1076 01:25:10,939 --> 01:25:12,775 (Ana ofegante) (chuva tamborilando) 1077 01:25:17,213 --> 01:25:18,914 (mĂŁo batendo) 1078 01:25:20,749 --> 01:25:23,552 (mĂșsica meditativa) 1079 01:25:26,355 --> 01:25:28,090 (ar sibilando) 1080 01:25:31,527 --> 01:25:34,297 (chuva tamborilando) 1081 01:25:36,031 --> 01:25:38,734 (mĂŁo batendo) (a mĂșsica taciturna continua) 1082 01:25:46,775 --> 01:25:48,744 (Morwen choramingando) (mĂșsica pensativa) 1083 01:25:52,281 --> 01:25:53,115 Shh. 1084 01:25:56,752 --> 01:25:58,521 Shh. (mĂșsica pensativa continua) 1085 01:26:03,392 --> 01:26:05,428 (barulho da mesa) 1086 01:26:09,565 --> 01:26:11,367 (porta batendo e rangendo) (mĂșsica pensativa continua) 1087 01:26:26,415 --> 01:26:28,217 (vozes sussurrando) 1088 01:26:35,023 --> 01:26:38,060 (capacete tilintando) (vozes continuam sussurrando) 1089 01:26:38,160 --> 01:26:40,563 - [Morwen] É amaldiçoado. NĂŁo toque nisso. 1090 01:26:40,663 --> 01:26:42,498 (vozes sussurrando) (mĂșsica pensativa continua) 1091 01:26:48,371 --> 01:26:49,238 NĂŁo. 1092 01:26:52,308 --> 01:26:54,176 NĂŁo tem poder sobre mim. 1093 01:27:02,117 --> 01:27:03,519 (Morwen choramingando) (mĂșsica pensativa continua) 1094 01:27:05,621 --> 01:27:07,823 NĂŁo hĂĄ nada a temer. 1095 01:27:14,963 --> 01:27:16,832 (ondas batendo) (mĂșsica pensativa continua) 1096 01:27:21,136 --> 01:27:23,739 (pĂĄssaros cantando) (as ondas continuam batendo) 1097 01:27:29,378 --> 01:27:30,679 [Jago] Ana. 1098 01:27:32,715 --> 01:27:34,550 - Espere. - O que vocĂȘ quer? 1099 01:27:38,354 --> 01:27:40,789 Eu estava procurando por vocĂȘ. 1100 01:27:40,889 --> 01:27:42,558 Eu nĂŁo consegui encontrar vocĂȘ. 1101 01:27:43,659 --> 01:27:45,127 O que vocĂȘ quer? 1102 01:27:46,829 --> 01:27:48,864 VocĂȘ, Anne, eu quero vocĂȘ. 1103 01:27:50,733 --> 01:27:53,869 (ondas batendo) (mĂșsica suave) 1104 01:27:56,905 --> 01:27:58,907 Eu nĂŁo serei seu ou dela. 1105 01:28:01,744 --> 01:28:04,112 Eu nĂŁo pertenço a ninguĂ©m. 1106 01:28:07,950 --> 01:28:11,454 Toda a sua conversa sobre demĂŽnios, Anne, 1107 01:28:11,554 --> 01:28:13,789 NĂŁo sou eu quem estĂĄ machucando vocĂȘ. 1108 01:28:15,257 --> 01:28:17,960 (roupas farfalhando) 1109 01:28:19,094 --> 01:28:19,895 Volte. 1110 01:28:21,864 --> 01:28:22,731 Ana. 1111 01:28:24,867 --> 01:28:27,269 VĂĄ entĂŁo. Bruxa. 1112 01:28:31,874 --> 01:28:34,510 (ondas batendo) 1113 01:28:37,613 --> 01:28:40,649 (pĂĄssaros cantando) (vento uivando) 1114 01:28:40,749 --> 01:28:43,919 (passos pesados) 1115 01:28:50,225 --> 01:28:51,293 Entre. 1116 01:28:52,595 --> 01:28:53,796 (porta batendo e rangendo) 1117 01:29:01,604 --> 01:29:04,272 Aqui. (pilĂŁo batendo) 1118 01:29:04,339 --> 01:29:07,476 Isso irĂĄ ajudĂĄ-lo a dormir. (lĂ­quido espirrando) 1119 01:29:07,576 --> 01:29:10,379 Estarei de volta antes o sol se pĂŽs. 1120 01:29:11,780 --> 01:29:13,516 [Morwen] Sim, Ana. 1121 01:29:13,616 --> 01:29:16,685 (porta rangendo e batendo) 1122 01:29:16,785 --> 01:29:19,722 (passos pesados) 1123 01:29:19,822 --> 01:29:21,657 (pĂĄssaros cantando) (vento uivando) 1124 01:29:26,261 --> 01:29:29,131 (vozes sussurrando) (mĂșsica pensativa) 1125 01:29:44,346 --> 01:29:46,181 (corrente tilintando) (vozes continuam sussurrando) 1126 01:29:57,125 --> 01:29:58,994 (tampa batendo) (vozes continuam sussurrando) 1127 01:30:16,579 --> 01:30:18,413 (vozes continuam sussurrando) 1128 01:30:29,592 --> 01:30:32,027 (mĂșsica pensativa continua) 1129 01:31:39,562 --> 01:31:42,998 (mĂșsica pensativa continua) 1130 01:31:59,514 --> 01:32:02,985 (mĂșsica pensativa continua) 1131 01:32:19,702 --> 01:32:23,138 (mĂșsica pensativa continua) 1132 01:32:39,554 --> 01:32:43,025 (mĂșsica pensativa continua) 1133 01:33:37,445 --> 01:33:39,782 (ondas batendo) 1134 01:33:42,017 --> 01:33:44,586 * Feliz, enquanto o verĂŁo dura * 1135 01:33:44,787 --> 01:33:48,824 * Com o canto dos pĂĄssaros * 1136 01:33:48,891 --> 01:33:53,495 * Mas agora se aproxima do vento explosĂŁo e clima severo * 1137 01:33:55,097 --> 01:33:58,600 * Sim, sim, sim, esta noite Ă© longa * 1138 01:33:58,801 --> 01:34:02,671 * E eu injustamente * 1139 01:34:02,871 --> 01:34:05,908 * Tristeza, luto e jejum * 75008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.