All language subtitles for Shaka Ilembe s01e09 A Hero Falls.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,638 (Makhasana) I'll kill both of you. I'll chop off your heads 2 00:00:05,639 --> 00:00:07,759 and send them to the Portuguese. 3 00:00:08,359 --> 00:00:11,918 (Baleka) The King promised me a favour for saving his son's life. 4 00:00:11,919 --> 00:00:14,918 I beg the King not to kill King Jobe's son. 5 00:00:14,919 --> 00:00:18,319 (Dingiswayo) I beg the King to spare Ngomane as well. 6 00:00:18,320 --> 00:00:19,920 Hello, my love. 7 00:00:20,640 --> 00:00:23,078 Hello, Nyambose. 8 00:00:23,079 --> 00:00:27,440 I'm returning home to be guided by my father. 9 00:00:29,920 --> 00:00:33,438 It's been years since my mother and I left. 10 00:00:33,439 --> 00:00:35,478 (Senzangakhona) Why return now? 11 00:00:35,479 --> 00:00:38,320 You're a fool like that w***re, your mother. 12 00:00:43,759 --> 00:00:45,359 You're here to attack me? 13 00:00:46,280 --> 00:00:48,038 Get this thing out of here. 14 00:00:48,039 --> 00:00:51,959 (Nandi) I know you yearn for your fathers love, 15 00:00:51,960 --> 00:00:53,879 but he'll never recognise you. 16 00:00:53,880 --> 00:01:00,158 Qwabe has tried his best to teach you and to love you. 17 00:01:00,159 --> 00:01:01,798 Accept him, son. 18 00:01:01,799 --> 00:01:04,279 (Gendeyana) Get up. 19 00:01:04,280 --> 00:01:06,399 Down. Get up. 20 00:01:06,400 --> 00:01:13,839 Fate has chosen me to be the King of the Mthethwa. 21 00:01:13,840 --> 00:01:16,358 (Makhasana) Your brother Mawewe, 22 00:01:16,359 --> 00:01:19,039 is getting ready to take the throne. 23 00:01:19,040 --> 00:01:22,999 Return home and take your place as King. 24 00:01:23,000 --> 00:01:25,639 Mawewe will not back down easily. 25 00:01:25,640 --> 00:01:29,438 I will command my regiment to join you. 26 00:01:29,439 --> 00:01:31,958 Your brother Godongwana... 27 00:01:31,959 --> 00:01:34,239 has returned, Nyambose. (groaning) 28 00:01:35,200 --> 00:01:38,840 Summon the army to the capital. 29 00:01:52,519 --> 00:01:54,519 (Dingiswayo) Many years ago... 30 00:01:55,040 --> 00:01:57,239 I was accused of a crime I didn't commit. 31 00:02:00,760 --> 00:02:05,599 The spear meant for the Mthethwa enemies... 32 00:02:08,240 --> 00:02:09,840 struck me. 33 00:02:14,120 --> 00:02:15,759 After escaping, 34 00:02:18,599 --> 00:02:20,719 I was hunted like an animal, 35 00:02:23,159 --> 00:02:26,080 by executioners sent to finish me... 36 00:02:27,520 --> 00:02:29,479 who left me for dead. 37 00:02:31,560 --> 00:02:35,279 I'm alive today because of the Hlubi King, 38 00:02:35,280 --> 00:02:37,559 Bhungane, son of Nsele. 39 00:02:37,560 --> 00:02:43,239 I welcome the Hlubi and the warriors from King Makhasana, 40 00:02:43,240 --> 00:02:45,038 of Mabhudu. 41 00:02:45,039 --> 00:02:48,839 - Mabhudu! Mabhudu! - Bayede! Bayede! 42 00:02:48,840 --> 00:02:50,318 - Mabhudu! - Bayede! 43 00:02:50,319 --> 00:02:54,839 - Hlubi! Hlubi! - Bayede! Bayede! 44 00:02:54,840 --> 00:02:59,878 - Hlubi! - Bayede! 45 00:02:59,879 --> 00:03:03,119 - Mabhudu! Mabhudu! - Bayede! Bayede! 46 00:03:03,120 --> 00:03:04,638 - Mabhudu! - Bayede! 47 00:03:04,639 --> 00:03:09,878 - Hlubi! Hlubi! - Bayede! Bayede! 48 00:03:09,879 --> 00:03:13,199 - Mabhudu! Mabhudu! - Bayede! Bayede! 49 00:03:13,840 --> 00:03:17,918 (Mkabayi) Ignited by Dingiswayo's passion, 50 00:03:17,919 --> 00:03:23,519 the Mabhudu and Hlubi regiments allied with Dingiswayo. 51 00:03:23,520 --> 00:03:27,038 Their spears pointed towards Mthethwa. 52 00:03:27,039 --> 00:03:31,039 (regiments chanting) 53 00:03:36,879 --> 00:03:39,879 (horse snorting/neighing) 54 00:03:41,080 --> 00:03:45,080 - Please. Please. - (tense music) 55 00:03:52,719 --> 00:03:54,598 (Qaqambile) My name is Qaqambile. 56 00:03:54,599 --> 00:03:59,878 The man I'm with is Doctor Cowan. We're from Qonce. 57 00:03:59,879 --> 00:04:03,639 Qonce. Oh. You two are Mpondo? 58 00:04:04,400 --> 00:04:08,399 {\an8}You're the leader... Tell him I'm a doctor, a very important man. 59 00:04:08,400 --> 00:04:13,839 Now lost. We're travelling to Delagoa bay on the Queen's business. 60 00:04:13,840 --> 00:04:18,719 He says he's a doctor. An important doctor. 61 00:04:18,720 --> 00:04:21,919 - We're lost. - Oh... 62 00:04:21,920 --> 00:04:25,239 - He's going to sell you? - Sell me, Sir? 63 00:04:25,240 --> 00:04:27,359 Their kind sell people. 64 00:04:27,360 --> 00:04:28,799 Trade them like cattle. 65 00:04:28,800 --> 00:04:30,958 (Qaqambile) He says that you sell people. 66 00:04:30,959 --> 00:04:34,959 No! I'm not selling people. I'm a healer. A doctor. 67 00:04:35,879 --> 00:04:39,879 I have medicines. I will give you anything you want. Please. 68 00:04:40,720 --> 00:04:44,399 I am British. Protected by Her Majesty, the Queen. 69 00:04:45,079 --> 00:04:46,919 You must let us live. 70 00:04:46,920 --> 00:04:48,519 Come here, you. 71 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Tell this man, we'll direct you to Delagoa bay. 72 00:04:55,920 --> 00:04:58,240 But he'll leave the animal, 73 00:04:59,079 --> 00:05:01,078 the medicine and this man behind. 74 00:05:01,079 --> 00:05:02,680 Tell him. 75 00:05:04,399 --> 00:05:08,399 - (dramatic music) - (horse snorting) 76 00:05:14,360 --> 00:05:18,360 - (regiments chanting) - (horse snorting) 77 00:05:26,720 --> 00:05:30,720 (dramatic music) 78 00:06:15,680 --> 00:06:19,479 (melancholic music) 79 00:06:19,480 --> 00:06:22,958 (Nomo chuckling) 80 00:06:22,959 --> 00:06:26,719 (Shaka) My mother warned me about my father, 81 00:06:26,720 --> 00:06:28,319 but I didn't believe her. 82 00:06:33,319 --> 00:06:35,278 In the end... 83 00:06:35,279 --> 00:06:37,199 I finally saw him for what he is. 84 00:06:39,560 --> 00:06:42,959 Don't worry. You're with us now. 85 00:06:43,839 --> 00:06:45,439 Everything will be fine. 86 00:06:48,920 --> 00:06:53,039 (Mkabayi) After eight years 87 00:06:53,040 --> 00:06:56,198 of trying to separate himself from the Qwabe, 88 00:06:56,199 --> 00:07:01,800 finally, Shaka found a home with them. 89 00:07:04,639 --> 00:07:07,878 (Nomo) We're sharp as spears training under Qwabe. 90 00:07:07,879 --> 00:07:09,559 (Phakathwayo) Zulu boy. 91 00:07:09,560 --> 00:07:13,999 I heard you ran home to Zulu. 92 00:07:14,000 --> 00:07:15,958 (Shaka) And yet here I am. 93 00:07:15,959 --> 00:07:19,719 Men, news travels fast. 94 00:07:19,720 --> 00:07:24,318 King Senzangakhona wouldn't even let the bastard sleep with dogs. 95 00:07:24,319 --> 00:07:28,319 King Senzangakhona, refused to-- 96 00:07:28,560 --> 00:07:31,518 - (groaning) - What are you doing? 97 00:07:31,519 --> 00:07:33,000 Don't hold me back. 98 00:07:34,800 --> 00:07:37,360 (both grunting) 99 00:07:38,800 --> 00:07:42,799 - (Gendeyana) What are you doing? - (Phakathwayo) We're just chatting. 100 00:07:42,800 --> 00:07:44,600 Chatting with hands? 101 00:07:46,720 --> 00:07:48,879 Don't even think about it. 102 00:07:49,800 --> 00:07:51,399 Let's go. 103 00:07:54,680 --> 00:07:57,079 (Shaka) Little boy. (panting) 104 00:07:58,439 --> 00:08:00,040 (Gendeyana clicking tongue) 105 00:08:03,600 --> 00:08:07,600 (indistinct chatter) 106 00:08:07,959 --> 00:08:09,439 Phakathwayo, get him! 107 00:08:15,680 --> 00:08:18,079 (Gendeyana) Come on, let's go! 108 00:08:19,279 --> 00:08:23,279 (indistinct yelling) 109 00:08:24,920 --> 00:08:28,318 (Phakathwayo) I have no match here. I'm the champion. 110 00:08:28,319 --> 00:08:31,398 Where's the Zulu boy? Give him his sticks. 111 00:08:31,399 --> 00:08:34,158 (Gendeyana) Don't talk so much. 112 00:08:34,159 --> 00:08:38,159 (overlapping chatter) 113 00:08:45,720 --> 00:08:47,519 (Phakathwayo) He's wide open. 114 00:08:50,480 --> 00:08:52,279 He's wide open. 115 00:08:56,080 --> 00:08:57,679 He's still a baby. 116 00:09:01,360 --> 00:09:04,480 (Warrior #1) This thing is soft. What kind of defence was that? 117 00:09:05,480 --> 00:09:08,919 (Warrior #2) Where's Zulu going? Come back, Zulu? 118 00:09:19,720 --> 00:09:21,919 (Shaka) I'm not a good loser. 119 00:09:25,600 --> 00:09:27,360 All these years... 120 00:09:29,320 --> 00:09:30,919 I told myself... 121 00:09:32,200 --> 00:09:34,519 rather, I hoped that the man, 122 00:09:36,200 --> 00:09:40,759 who was going to train me would be my father. 123 00:09:42,080 --> 00:09:46,080 (melancholic music) 124 00:09:48,519 --> 00:09:50,159 Will you train me? 125 00:09:52,200 --> 00:09:53,879 I want to be a great warrior. 126 00:09:59,240 --> 00:10:01,600 (Gendeyana) Being part of a regiment... 127 00:10:03,279 --> 00:10:07,000 means you have to consider others. 128 00:10:10,159 --> 00:10:12,799 Victory is not yours alone. 129 00:10:17,679 --> 00:10:19,639 Do you see the tree over there? 130 00:10:23,679 --> 00:10:26,840 It's part of the forest. 131 00:10:30,799 --> 00:10:33,799 Can you try make peace with Phakathwayo? 132 00:10:45,840 --> 00:10:48,519 (Phakathwayo) What brings you here, Zulu boy? 133 00:10:49,720 --> 00:10:51,320 Can we talk? 134 00:10:53,919 --> 00:10:56,279 I have nothing to say to you. 135 00:10:57,799 --> 00:10:59,600 I'm sorry for walking away. 136 00:11:02,759 --> 00:11:04,679 I'm listening. 137 00:11:06,159 --> 00:11:11,279 Why do we Zulu and Qwabe hate each other? 138 00:11:11,679 --> 00:11:13,398 Our great grandfathers were brothers. 139 00:11:13,399 --> 00:11:15,639 I'm no brother of yours. 140 00:11:17,080 --> 00:11:20,839 I'm of Qwabe, of Malandela. 141 00:11:20,840 --> 00:11:22,600 What are you? 142 00:11:23,000 --> 00:11:27,519 - A reject. - (men laughing) 143 00:11:28,759 --> 00:11:34,240 Clearly boy, you don't know history. Qwabe was a reject too. 144 00:11:36,559 --> 00:11:41,399 He was angry that their mother Queen Nozidiya favoured Zulu. 145 00:11:43,039 --> 00:11:46,519 Qwabe broke away to form his own Kingdom... 146 00:11:47,399 --> 00:11:49,320 just like I'll do. 147 00:11:53,360 --> 00:11:57,159 At the moment you're more powerful than me, 148 00:11:57,960 --> 00:12:02,119 but every time you beat me, you sharpen me. 149 00:12:02,120 --> 00:12:03,720 My day will come. 150 00:12:04,519 --> 00:12:08,519 (dramatic music) 151 00:12:16,519 --> 00:12:20,519 (ambient sound faded) 152 00:12:41,879 --> 00:12:50,559 (Mkabayi) Gendeyana understood how to create a united force. 153 00:12:55,639 --> 00:12:57,878 (indistinct chatter) 154 00:12:57,879 --> 00:13:01,839 Now that Shaka's eyes were opened, 155 00:13:01,840 --> 00:13:08,200 he learnt a lot from Gendeyana's style of leadership. 156 00:13:14,240 --> 00:13:17,199 (birds chirping) 157 00:13:17,200 --> 00:13:19,000 (Dingiswayo) Nyambose, 158 00:13:20,360 --> 00:13:22,919 I have returned to the land of my ancestors... 159 00:13:24,039 --> 00:13:26,440 to lead the Mthethwa. 160 00:13:27,600 --> 00:13:33,759 I plead for your help, like when you protected me in exile. 161 00:13:36,440 --> 00:13:38,440 Please show me the way. 162 00:13:39,600 --> 00:13:41,200 Jobe, 163 00:13:42,480 --> 00:13:44,080 Mthethwa, 164 00:13:44,720 --> 00:13:46,360 Ndlovu, 165 00:13:47,039 --> 00:13:48,879 Ngqwabangqwaba. 166 00:13:52,200 --> 00:13:56,200 (uplifting music) 167 00:13:59,080 --> 00:14:00,679 (Ngomane) Nyambose. 168 00:14:02,559 --> 00:14:04,600 Ngomane, son of Mqomboli. 169 00:14:09,080 --> 00:14:11,440 I'm happy you're back. 170 00:14:14,000 --> 00:14:17,639 Nyambose, I've brought the warriors that support you. 171 00:14:20,080 --> 00:14:24,519 But the Prince still has loyal generals on his side. 172 00:14:25,440 --> 00:14:27,320 They're a powerful force. 173 00:14:29,720 --> 00:14:31,519 Let them come. 174 00:14:37,919 --> 00:14:42,000 (Mawewe) That snake, Ngomane, has left with half our army. 175 00:14:43,039 --> 00:14:46,999 (Bajwayele) If you face Godongwana now, he'll defeat you. 176 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 (dramatic music) 177 00:14:55,679 --> 00:14:57,440 Tell the truth, mother. 178 00:15:00,320 --> 00:15:03,080 Do you also believe the throne is his? 179 00:15:05,480 --> 00:15:07,320 (Bajwayele) The throne is yours, son. 180 00:15:08,200 --> 00:15:12,240 I advise we take refuge at the Qwabe. 181 00:15:12,919 --> 00:15:16,919 There, we'll gather more warriors to ensure victory. 182 00:15:30,919 --> 00:15:33,879 (Dingiswayo) I have no sympathy for what will happen to Mawewe. 183 00:15:35,039 --> 00:15:40,440 But I'm concerned about my father's people's blood that will be spilled. 184 00:15:41,720 --> 00:15:47,039 I wish to get a chance to speak to Mawewe. 185 00:15:48,519 --> 00:15:50,559 Can you find a way... 186 00:15:51,039 --> 00:15:53,439 to get me into the palace, 187 00:15:53,440 --> 00:15:55,600 so I can talk to him in private? 188 00:15:57,639 --> 00:16:00,199 (Ngomane) We have some generals there who support us. 189 00:16:00,200 --> 00:16:01,999 Especially Mbiya. 190 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 He's in charge of the Princes' security. 191 00:16:11,600 --> 00:16:14,440 And there's also your mother. 192 00:16:23,799 --> 00:16:26,080 Are my eyes deceiving me? 193 00:16:27,759 --> 00:16:29,360 Is this really you? 194 00:16:32,039 --> 00:16:36,039 Truly, we must never lose hope. It's really you? 195 00:16:37,440 --> 00:16:40,399 Ngomane was not lying. 196 00:16:42,519 --> 00:16:45,159 I've been longing for this day. 197 00:16:45,360 --> 00:16:48,918 (breathing shakily) 198 00:16:48,919 --> 00:16:52,919 (warriors laughing) 199 00:17:01,799 --> 00:17:05,799 (fire crackling) 200 00:17:09,160 --> 00:17:13,160 (suspense music) 201 00:17:45,640 --> 00:17:47,440 (Mawewe) You? 202 00:17:48,160 --> 00:17:50,519 (Dingiswayo) In the flesh, my brother. 203 00:17:53,200 --> 00:17:54,799 (Mawewe) My brother. 204 00:17:56,079 --> 00:17:57,960 Don't kill me. 205 00:17:58,680 --> 00:18:03,839 I'm not a coward that would sneak in the dark to kill you. 206 00:18:05,559 --> 00:18:09,319 I've come to advise you to surrender. 207 00:18:12,680 --> 00:18:14,279 Surrender? 208 00:18:19,599 --> 00:18:21,640 (sniffling) 209 00:18:26,839 --> 00:18:30,079 I don't want bloodshed. 210 00:18:32,759 --> 00:18:35,160 You betrayed your brothers. 211 00:18:37,759 --> 00:18:40,160 You have their blood on your hands. 212 00:18:43,759 --> 00:18:45,880 Their spirits will be with me... 213 00:18:47,839 --> 00:18:49,680 when we meet again. 214 00:19:05,319 --> 00:19:06,920 Be careful. 215 00:19:08,559 --> 00:19:10,440 Think deeply, my brother. 216 00:19:21,400 --> 00:19:25,400 (dramatic music) 217 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 {\an8}(birds chirping) 218 00:19:57,920 --> 00:19:59,519 (Mawewe) Qwabe. 219 00:20:01,640 --> 00:20:03,960 I've come to ask for help. 220 00:20:05,119 --> 00:20:09,518 (Khondlo) Your sister insists 221 00:20:09,519 --> 00:20:11,799 - I refuse you. - (Mawewe scoffing) 222 00:20:12,720 --> 00:20:14,720 With all due respect, my King, 223 00:20:16,319 --> 00:20:18,119 my sister knows nothing. 224 00:20:19,240 --> 00:20:21,959 She wasn't there when my brothers betrayed the King. 225 00:20:21,960 --> 00:20:24,039 I heard it with my own ears. 226 00:20:24,759 --> 00:20:27,599 My brother told me what happened. 227 00:20:28,279 --> 00:20:31,959 - And I believe him. - (Mawewe) Oh. 228 00:20:31,960 --> 00:20:35,838 I'm not surprised. He's a lying snake. 229 00:20:35,839 --> 00:20:37,798 Who's the snake? 230 00:20:37,799 --> 00:20:41,999 Do you know what your brothers' widows say about you? 231 00:20:42,000 --> 00:20:43,839 (Khondlo) Whatever they say, 232 00:20:44,400 --> 00:20:49,999 I'm on this throne today because of great Nyambose. 233 00:20:50,000 --> 00:20:56,200 Our Qwabe warriors will join forces with Mthethwa. 234 00:20:57,920 --> 00:20:59,318 My King. 235 00:20:59,319 --> 00:21:03,319 The King has taken a wise decision. 236 00:21:04,039 --> 00:21:05,880 I won't forget. 237 00:21:06,440 --> 00:21:10,199 When I'm sitting on the throne, 238 00:21:10,200 --> 00:21:12,720 I won't forget you, my King. 239 00:21:13,799 --> 00:21:15,440 Qwabe. 240 00:21:16,960 --> 00:21:22,078 (Baleka) Mthethwa and Nyambose, here is your child, Godongwana, 241 00:21:22,079 --> 00:21:24,960 now known as Dingiswayo. 242 00:21:25,599 --> 00:21:29,599 (indistinct chanting) 243 00:21:42,640 --> 00:21:44,240 What is it? 244 00:21:47,440 --> 00:21:49,039 Are we going to lose? 245 00:21:53,200 --> 00:21:56,519 (Baleka) No. You'll win this battle. 246 00:21:57,240 --> 00:22:01,679 You'll fulfil your destiny and become King of the Mthethwa. 247 00:22:01,680 --> 00:22:04,879 An honourable King. 248 00:22:04,880 --> 00:22:08,880 (melancholic music) 249 00:22:09,480 --> 00:22:13,920 But, I cannot be your Queen. 250 00:22:23,319 --> 00:22:25,519 Our time together is over. 251 00:22:28,759 --> 00:22:32,759 I will accompany you to Mthethwa... 252 00:22:32,960 --> 00:22:35,720 and there, our paths will separate. 253 00:22:42,960 --> 00:22:44,920 I love you. 254 00:22:45,720 --> 00:22:47,559 I love you, Baleka. 255 00:22:50,279 --> 00:22:53,318 (Baleka inhaling deeply) 256 00:22:53,319 --> 00:22:55,400 I love you too, my King. 257 00:23:13,519 --> 00:23:16,519 - (Gendeyana) Warriors. - (warriors) Chief. 258 00:23:17,200 --> 00:23:19,240 Dingiswayo has declared war. 259 00:23:22,839 --> 00:23:25,920 Tomorrow we return to the capital... 260 00:23:26,720 --> 00:23:29,558 to prepare for the battle. 261 00:23:29,559 --> 00:23:33,559 (warriors cheering/whistling) 262 00:23:38,720 --> 00:23:42,719 (warriors singing) 263 00:23:42,720 --> 00:23:46,720 (ambient sound faded) 264 00:24:03,119 --> 00:24:07,119 (ambient sound muted) 265 00:24:34,519 --> 00:24:38,519 - (dramatic music) - (hyenas whining) 266 00:24:40,519 --> 00:24:43,079 (Phakathwayo) Hey you. 267 00:24:44,279 --> 00:24:47,159 - What do you want? - What do I want? 268 00:24:47,160 --> 00:24:51,160 This is our last night here. Let's prove who's best. 269 00:24:52,119 --> 00:24:53,720 Good. 270 00:24:54,119 --> 00:24:57,838 Which stick are you watching? Tell me. 271 00:24:57,839 --> 00:24:59,879 Both of them. 272 00:24:59,880 --> 00:25:03,880 (both grunting) 273 00:25:08,359 --> 00:25:12,359 - (Phakathwayo) Is this your defence? - (both grunting) 274 00:25:14,640 --> 00:25:18,078 (Mkabayi) Shaka had indeed sharpened his skills enough 275 00:25:18,079 --> 00:25:19,919 to face Phakathwayo. 276 00:25:19,920 --> 00:25:21,720 Come on, man. 277 00:25:24,000 --> 00:25:29,319 (Mkabayi) Neither of them was willing to submit. 278 00:25:42,720 --> 00:25:46,720 (dramatic music) 279 00:25:50,039 --> 00:25:51,798 (Phakathwayo) You didn't win, right? 280 00:25:51,799 --> 00:25:54,160 (Shaka) Neither did you, son of Qwabe. 281 00:25:55,319 --> 00:25:58,319 You fought like a warrior, Zulu boy. 282 00:25:58,880 --> 00:26:01,358 In the battle tomorrow, 283 00:26:01,359 --> 00:26:05,278 you better fight like this, otherwise, you'll die. 284 00:26:05,279 --> 00:26:07,359 I won't die in battle. 285 00:26:07,720 --> 00:26:10,118 - Not until I fulfil my destiny. - Your destiny? 286 00:26:10,119 --> 00:26:13,119 Yes. To be King. 287 00:26:17,000 --> 00:26:20,999 I'll be King because it's what I want, 288 00:26:21,000 --> 00:26:24,400 it's what was taken from me, and it's what I'm fighting for. 289 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 (warriors cheering/whistling) 290 00:26:33,279 --> 00:26:37,279 - (chanting) - (horse neighing) 291 00:26:51,799 --> 00:26:54,719 (Nomo) Well, it's not that bad. 292 00:26:54,720 --> 00:26:57,199 Why has he called you? 293 00:26:57,200 --> 00:26:59,000 Will I see you later, Shaka? 294 00:27:05,119 --> 00:27:06,720 Qwabe. 295 00:27:09,079 --> 00:27:12,440 I need good eyes and sharp ears, 296 00:27:13,039 --> 00:27:15,920 so when our men are in trouble, 297 00:27:17,039 --> 00:27:18,880 we can send in support. 298 00:27:19,920 --> 00:27:22,119 I don't want to lose many men. 299 00:27:24,319 --> 00:27:26,639 I'm not putting you in the frontline. 300 00:27:26,640 --> 00:27:28,920 I want you to stay close to me. 301 00:27:31,039 --> 00:27:32,399 Can you do that? 302 00:27:32,400 --> 00:27:36,400 (Shaka) I would like to fight with my fellow warriors, but... 303 00:27:38,559 --> 00:27:40,359 I can do that, Qwabe. 304 00:27:44,319 --> 00:27:45,879 (Dingiswayo) Who're you standing with? 305 00:27:45,880 --> 00:27:48,639 - Our King. - Who're you standing with? 306 00:27:48,640 --> 00:27:49,919 Our King. 307 00:27:49,920 --> 00:27:55,559 - Who're you standing with? - Our King. 308 00:27:56,359 --> 00:28:00,359 (warriors singing) 309 00:28:19,720 --> 00:28:21,319 Attention! 310 00:28:26,839 --> 00:28:28,960 I wish I didn't have to face this man. 311 00:28:30,319 --> 00:28:31,920 He's a friend. 312 00:28:35,240 --> 00:28:39,240 (dramatic music) 313 00:28:48,880 --> 00:28:50,479 (Qwabe messenger) My King. 314 00:28:50,480 --> 00:28:53,599 Gendeyana has united the troops. 315 00:28:54,839 --> 00:28:58,839 We're more powerful than the enemy. That's certain. 316 00:29:02,240 --> 00:29:06,240 (dramatic music) 317 00:29:10,240 --> 00:29:14,240 (chanting) 318 00:29:29,359 --> 00:29:31,919 (Gendeyana) Ready! 319 00:29:31,920 --> 00:29:34,639 - (Ngomane) Nyambose! - (warriors) Mthethwa! 320 00:29:34,640 --> 00:29:36,240 Get ready! 321 00:29:39,839 --> 00:29:42,838 - Attack! - (indistinct yelling) 322 00:29:42,839 --> 00:29:46,518 - (Ngomane) Shields up! - (warriors grunting) 323 00:29:46,519 --> 00:29:49,519 (Gendeyana) Attack! 324 00:29:50,880 --> 00:29:54,880 (Ngomane) Shields up! 325 00:29:55,039 --> 00:29:56,680 Attack! 326 00:29:58,759 --> 00:30:02,759 Attack! Attack! 327 00:30:03,440 --> 00:30:07,440 (Ngomane) Shields up! Shields up! 328 00:30:10,039 --> 00:30:12,639 (Gendeyana) Charge! 329 00:30:12,640 --> 00:30:16,640 (indistinct yelling) 330 00:30:31,119 --> 00:30:34,318 (Mkabayi) In war, numbers are an advantage 331 00:30:34,319 --> 00:30:39,920 but spirit can double the size of an army. 332 00:30:40,359 --> 00:30:45,319 That is what turned the war for Dingiswayo. 333 00:30:53,759 --> 00:31:01,720 For Shaka, watching his friends fight must have been torture. 334 00:31:02,200 --> 00:31:04,078 We should help them. 335 00:31:04,079 --> 00:31:05,879 (Momo) They are overpowering us. 336 00:31:05,880 --> 00:31:08,558 Retreat! Run! 337 00:31:08,559 --> 00:31:12,559 Fall back and regroup! 338 00:31:12,920 --> 00:31:16,920 (melancholic music) 339 00:31:19,960 --> 00:31:22,159 My King. 340 00:31:22,160 --> 00:31:25,440 - They've broken our defence. - (Qwabe) What do you mean? 341 00:31:25,880 --> 00:31:29,559 How could they break your defence? How could that happen? 342 00:31:31,599 --> 00:31:35,240 We must help them. We'll lose. 343 00:31:36,680 --> 00:31:39,160 Wait, don't go alone. 344 00:31:39,519 --> 00:31:41,279 You must get support. 345 00:31:43,000 --> 00:31:45,200 Shaka, stop right there! 346 00:31:53,400 --> 00:31:56,199 (Shaka) Get up. Do not retreat. 347 00:31:56,200 --> 00:31:58,278 - They're overpowering us. - Don't retreat. 348 00:31:58,279 --> 00:32:00,838 If we retreat now they'll defeat us. 349 00:32:00,839 --> 00:32:02,519 Let's attack! 350 00:32:11,960 --> 00:32:14,279 Who's the warrior fighting like that? 351 00:32:31,720 --> 00:32:35,719 (Gendeyana groaning) 352 00:32:35,720 --> 00:32:39,720 (tense music) 353 00:32:40,759 --> 00:32:44,759 (Shaka grunting) 354 00:32:51,160 --> 00:32:52,759 Qwabe. 355 00:32:53,319 --> 00:32:57,318 (melancholic music) 356 00:32:57,319 --> 00:33:00,518 (ambient sound faded) 357 00:33:00,519 --> 00:33:02,559 Qwabe. Qwabe. 358 00:33:07,200 --> 00:33:09,000 Stand up. 359 00:33:11,279 --> 00:33:15,279 (sombre music) 360 00:33:37,039 --> 00:33:40,078 (footsteps approaching) 361 00:33:40,079 --> 00:33:43,599 (breathing heavily) My King, 362 00:33:44,720 --> 00:33:46,759 I have bad news. 363 00:33:48,200 --> 00:33:51,519 Gendeyana has died in battle. 364 00:33:52,759 --> 00:33:54,720 Our army has retreated. 365 00:33:55,920 --> 00:33:59,960 Prince Dingiswayo is on his way to talk to you. 366 00:34:03,200 --> 00:34:04,799 Leave. 367 00:34:06,039 --> 00:34:07,640 King. 368 00:34:10,840 --> 00:34:12,639 What will you say to the traitor? 369 00:35:09,280 --> 00:35:12,760 (Zenzile) Qwabe, my brother comes in peace. 370 00:35:17,079 --> 00:35:19,279 - My King. - (tense music) 371 00:35:19,280 --> 00:35:21,119 We meet again. 372 00:35:22,760 --> 00:35:26,519 But not under ideal circumstances. 373 00:35:29,880 --> 00:35:31,519 This is a tragic day. 374 00:35:33,719 --> 00:35:36,119 I fought a man who saved my life. 375 00:35:38,280 --> 00:35:40,000 Now he's dead. 376 00:35:42,480 --> 00:35:45,880 I'm not here to fight or to brag. 377 00:35:46,800 --> 00:35:48,519 You sheltered me, 378 00:35:49,320 --> 00:35:51,760 which I'll never forget. 379 00:35:54,559 --> 00:35:56,760 The person I'm here for... 380 00:35:59,039 --> 00:36:00,480 is Mawewe. 381 00:36:10,840 --> 00:36:12,960 Eight spears... 382 00:36:13,320 --> 00:36:14,759 (grunting) 383 00:36:14,760 --> 00:36:17,079 ...that ended our brothers lives. 384 00:36:19,960 --> 00:36:21,679 Do you ever sit down, Mawewe... 385 00:36:23,440 --> 00:36:25,558 and think about that day? 386 00:36:25,559 --> 00:36:28,480 - I didn't kill them. - (Dingiswayo) It was your tongue... 387 00:36:29,079 --> 00:36:31,440 that fed great Nyambose lies. 388 00:36:34,079 --> 00:36:38,198 You sent men to hunt me down, 389 00:36:38,199 --> 00:36:40,840 and kill me like a dog. 390 00:36:42,400 --> 00:36:44,679 Do you know how painful it is... 391 00:36:48,960 --> 00:36:50,719 to be exiled? 392 00:36:52,079 --> 00:36:57,079 To leave your mother behind and not see your children grow? 393 00:37:00,360 --> 00:37:02,638 Let me go my brother. 394 00:37:02,639 --> 00:37:05,880 I'll leave and you'll never see me again. 395 00:37:06,559 --> 00:37:08,759 I gave you that chance before. 396 00:37:08,760 --> 00:37:10,480 I made a mistake, brother. 397 00:37:11,639 --> 00:37:15,519 I beg you, don't kill me, Godongwana. 398 00:37:22,440 --> 00:37:24,920 (Dingiswayo) I'll never kill my own blood. 399 00:37:25,679 --> 00:37:27,280 My brother. 400 00:37:33,159 --> 00:37:36,880 (sighing) However from today, 401 00:37:38,559 --> 00:37:40,360 I exile you. 402 00:37:43,159 --> 00:37:45,039 As from today, 403 00:37:47,280 --> 00:37:49,719 you're no longer a member of the Mthethwa. 404 00:37:56,159 --> 00:37:57,760 Go well. 405 00:38:00,000 --> 00:38:03,479 - Cut out his tongue. - (Mawewe) Godongwana. 406 00:38:03,480 --> 00:38:06,880 - So he'll never... - (Mawewe) Godongwana! 407 00:38:07,360 --> 00:38:10,920 - so he'll never lie again. - Wait! 408 00:38:11,519 --> 00:38:16,598 Godongwana. (wailing) 409 00:38:16,599 --> 00:38:20,599 Go well, Nyambose. 410 00:38:21,320 --> 00:38:23,440 Forgive me ancestors. 411 00:38:25,920 --> 00:38:29,000 - Forgive me Mthethwa. - (Mawewe wailing) 412 00:38:44,239 --> 00:38:48,238 (ambient sound muted) 413 00:38:48,239 --> 00:38:52,239 (sombre music) 414 00:39:29,960 --> 00:39:31,639 (Shaka) Queen. 415 00:39:36,079 --> 00:39:37,800 I'm sorry, Queen. 416 00:39:38,760 --> 00:39:42,599 All of this happened because... 417 00:39:43,000 --> 00:39:44,840 of my carelessness. 418 00:39:47,920 --> 00:39:50,199 So it's true. 419 00:39:53,159 --> 00:39:54,719 You disobeyed him. 420 00:39:55,559 --> 00:39:59,480 I did what I thought was right. 421 00:40:01,559 --> 00:40:07,920 I've sacrificed everything, my whole life for your sake. 422 00:40:11,360 --> 00:40:14,920 The day you were born, 423 00:40:16,880 --> 00:40:18,679 I was humiliated, 424 00:40:20,119 --> 00:40:21,800 lost my dignity. 425 00:40:23,639 --> 00:40:26,599 Everybody spat on me. 426 00:40:28,400 --> 00:40:31,159 Qwabe was our refuge. 427 00:40:32,559 --> 00:40:34,239 He gave us a home, 428 00:40:35,760 --> 00:40:37,519 when we were outcasts. 429 00:40:39,800 --> 00:40:44,199 He tried by all means to be a father to you. 430 00:40:45,239 --> 00:40:47,118 Mm? 431 00:40:47,119 --> 00:40:51,119 But through all that, you didn't care. 432 00:40:52,559 --> 00:40:55,559 - I know all the Queen's sacrifices-- - You know nothing. 433 00:40:56,440 --> 00:40:58,198 You behave like a commoner. 434 00:40:58,199 --> 00:41:02,480 You don't understand the weight of your responsibility. 435 00:41:04,719 --> 00:41:07,679 How will you be a King, 436 00:41:09,400 --> 00:41:12,239 when you can't be a disciplined son? 437 00:41:17,519 --> 00:41:19,199 How will you lead the people? 438 00:41:21,280 --> 00:41:24,239 The burden in front of us, 439 00:41:25,719 --> 00:41:27,558 - I'm equal to it. - What will you shoulder 440 00:41:27,559 --> 00:41:29,320 when you're a burden yourself? 441 00:41:32,000 --> 00:41:35,639 It's true, my little fire, 442 00:41:37,000 --> 00:41:39,558 a skunk... 443 00:41:39,559 --> 00:41:41,320 can't smell it's stink. 444 00:41:43,000 --> 00:41:45,599 Queen, tell me what I have to do. 445 00:41:48,320 --> 00:41:50,960 I'll do anything. Please. 446 00:41:53,400 --> 00:41:55,719 (Nandi) Your actions are no longer needed. 447 00:41:58,119 --> 00:41:59,960 You've done enough. 448 00:42:06,960 --> 00:42:10,960 (melancholic music) 449 00:42:54,079 --> 00:42:56,638 (Dingiswayo) My home. 450 00:42:56,639 --> 00:42:58,360 Thank you, Nyambose. 451 00:42:59,679 --> 00:43:01,400 Thank you, Mthethwa. 452 00:43:03,360 --> 00:43:05,480 Your child has returned. 453 00:43:06,039 --> 00:43:10,039 Godongwana, son of Jobe. 454 00:43:10,800 --> 00:43:14,800 (warriors singing) 455 00:43:32,159 --> 00:43:36,159 (Mkabayi) Godongwana, son of Jobe. 456 00:43:40,159 --> 00:43:46,039 He who is brave of heart, with a curious mind. 457 00:43:47,840 --> 00:43:50,039 The log that doesn't burn. 458 00:43:50,280 --> 00:43:54,280 Lively spirit. Eyes of a leopard. 459 00:43:56,480 --> 00:44:00,480 Finally the day has come. 460 00:44:00,719 --> 00:44:04,719 - (warriors chanting) - (triumphant music) 461 00:44:10,559 --> 00:44:14,440 - (melancholic music) - (ambient sound muted) 462 00:44:21,400 --> 00:44:25,400 (Baleka) Our time together is over. 463 00:44:28,480 --> 00:44:32,480 I also have a destiny to fulfil. 464 00:44:32,530 --> 00:44:37,080 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.