Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,638
(Makhasana) I'll kill both of
you. I'll chop off your heads
2
00:00:05,639 --> 00:00:07,759
and send them to the Portuguese.
3
00:00:08,359 --> 00:00:11,918
(Baleka) The King promised me a
favour for saving his son's life.
4
00:00:11,919 --> 00:00:14,918
I beg the King not to kill
King Jobe's son.
5
00:00:14,919 --> 00:00:18,319
(Dingiswayo) I beg the King
to spare Ngomane as well.
6
00:00:18,320 --> 00:00:19,920
Hello, my love.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,078
Hello, Nyambose.
8
00:00:23,079 --> 00:00:27,440
I'm returning home
to be guided by my father.
9
00:00:29,920 --> 00:00:33,438
It's been years since
my mother and I left.
10
00:00:33,439 --> 00:00:35,478
(Senzangakhona) Why return now?
11
00:00:35,479 --> 00:00:38,320
You're a fool
like that w***re, your mother.
12
00:00:43,759 --> 00:00:45,359
You're here to attack me?
13
00:00:46,280 --> 00:00:48,038
Get this thing out of here.
14
00:00:48,039 --> 00:00:51,959
(Nandi) I know you yearn for your
fathers love,
15
00:00:51,960 --> 00:00:53,879
but he'll never recognise you.
16
00:00:53,880 --> 00:01:00,158
Qwabe has tried his best
to teach you and to love you.
17
00:01:00,159 --> 00:01:01,798
Accept him, son.
18
00:01:01,799 --> 00:01:04,279
(Gendeyana) Get up.
19
00:01:04,280 --> 00:01:06,399
Down. Get up.
20
00:01:06,400 --> 00:01:13,839
Fate has chosen me to be
the King of the Mthethwa.
21
00:01:13,840 --> 00:01:16,358
(Makhasana) Your brother Mawewe,
22
00:01:16,359 --> 00:01:19,039
is getting ready to take the throne.
23
00:01:19,040 --> 00:01:22,999
Return home and take your
place as King.
24
00:01:23,000 --> 00:01:25,639
Mawewe will not back down easily.
25
00:01:25,640 --> 00:01:29,438
I will command my regiment
to join you.
26
00:01:29,439 --> 00:01:31,958
Your brother Godongwana...
27
00:01:31,959 --> 00:01:34,239
has returned, Nyambose. (groaning)
28
00:01:35,200 --> 00:01:38,840
Summon the army to the capital.
29
00:01:52,519 --> 00:01:54,519
(Dingiswayo) Many years ago...
30
00:01:55,040 --> 00:01:57,239
I was accused of a crime
I didn't commit.
31
00:02:00,760 --> 00:02:05,599
The spear meant for
the Mthethwa enemies...
32
00:02:08,240 --> 00:02:09,840
struck me.
33
00:02:14,120 --> 00:02:15,759
After escaping,
34
00:02:18,599 --> 00:02:20,719
I was hunted like an animal,
35
00:02:23,159 --> 00:02:26,080
by executioners sent to finish me...
36
00:02:27,520 --> 00:02:29,479
who left me for dead.
37
00:02:31,560 --> 00:02:35,279
I'm alive today
because of the Hlubi King,
38
00:02:35,280 --> 00:02:37,559
Bhungane, son of Nsele.
39
00:02:37,560 --> 00:02:43,239
I welcome the Hlubi and the
warriors from King Makhasana,
40
00:02:43,240 --> 00:02:45,038
of Mabhudu.
41
00:02:45,039 --> 00:02:48,839
- Mabhudu! Mabhudu!
- Bayede! Bayede!
42
00:02:48,840 --> 00:02:50,318
- Mabhudu!
- Bayede!
43
00:02:50,319 --> 00:02:54,839
- Hlubi! Hlubi!
- Bayede! Bayede!
44
00:02:54,840 --> 00:02:59,878
- Hlubi!
- Bayede!
45
00:02:59,879 --> 00:03:03,119
- Mabhudu! Mabhudu!
- Bayede! Bayede!
46
00:03:03,120 --> 00:03:04,638
- Mabhudu!
- Bayede!
47
00:03:04,639 --> 00:03:09,878
- Hlubi! Hlubi!
- Bayede! Bayede!
48
00:03:09,879 --> 00:03:13,199
- Mabhudu! Mabhudu!
- Bayede! Bayede!
49
00:03:13,840 --> 00:03:17,918
(Mkabayi) Ignited by Dingiswayo's
passion,
50
00:03:17,919 --> 00:03:23,519
the Mabhudu and Hlubi regiments
allied with Dingiswayo.
51
00:03:23,520 --> 00:03:27,038
Their spears pointed towards
Mthethwa.
52
00:03:27,039 --> 00:03:31,039
(regiments chanting)
53
00:03:36,879 --> 00:03:39,879
(horse snorting/neighing)
54
00:03:41,080 --> 00:03:45,080
- Please. Please.
- (tense music)
55
00:03:52,719 --> 00:03:54,598
(Qaqambile) My name is Qaqambile.
56
00:03:54,599 --> 00:03:59,878
The man I'm with is Doctor Cowan.
We're from Qonce.
57
00:03:59,879 --> 00:04:03,639
Qonce. Oh. You two are Mpondo?
58
00:04:04,400 --> 00:04:08,399
{\an8}You're the leader... Tell him I'm a
doctor, a very important man.
59
00:04:08,400 --> 00:04:13,839
Now lost. We're travelling to
Delagoa bay on the Queen's business.
60
00:04:13,840 --> 00:04:18,719
He says he's a doctor.
An important doctor.
61
00:04:18,720 --> 00:04:21,919
- We're lost.
- Oh...
62
00:04:21,920 --> 00:04:25,239
- He's going to sell you?
- Sell me, Sir?
63
00:04:25,240 --> 00:04:27,359
Their kind sell people.
64
00:04:27,360 --> 00:04:28,799
Trade them like cattle.
65
00:04:28,800 --> 00:04:30,958
(Qaqambile) He says that you sell
people.
66
00:04:30,959 --> 00:04:34,959
No! I'm not selling people.
I'm a healer. A doctor.
67
00:04:35,879 --> 00:04:39,879
I have medicines. I will give
you anything you want. Please.
68
00:04:40,720 --> 00:04:44,399
I am British. Protected by Her
Majesty, the Queen.
69
00:04:45,079 --> 00:04:46,919
You must let us live.
70
00:04:46,920 --> 00:04:48,519
Come here, you.
71
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Tell this man, we'll direct
you to Delagoa bay.
72
00:04:55,920 --> 00:04:58,240
But he'll leave the animal,
73
00:04:59,079 --> 00:05:01,078
the medicine and this man behind.
74
00:05:01,079 --> 00:05:02,680
Tell him.
75
00:05:04,399 --> 00:05:08,399
- (dramatic music)
- (horse snorting)
76
00:05:14,360 --> 00:05:18,360
- (regiments chanting)
- (horse snorting)
77
00:05:26,720 --> 00:05:30,720
(dramatic music)
78
00:06:15,680 --> 00:06:19,479
(melancholic music)
79
00:06:19,480 --> 00:06:22,958
(Nomo chuckling)
80
00:06:22,959 --> 00:06:26,719
(Shaka) My mother warned me
about my father,
81
00:06:26,720 --> 00:06:28,319
but I didn't believe her.
82
00:06:33,319 --> 00:06:35,278
In the end...
83
00:06:35,279 --> 00:06:37,199
I finally saw him for what he is.
84
00:06:39,560 --> 00:06:42,959
Don't worry. You're with us now.
85
00:06:43,839 --> 00:06:45,439
Everything will be fine.
86
00:06:48,920 --> 00:06:53,039
(Mkabayi) After eight years
87
00:06:53,040 --> 00:06:56,198
of trying to separate himself
from the Qwabe,
88
00:06:56,199 --> 00:07:01,800
finally, Shaka found a home
with them.
89
00:07:04,639 --> 00:07:07,878
(Nomo) We're sharp as spears
training under Qwabe.
90
00:07:07,879 --> 00:07:09,559
(Phakathwayo) Zulu boy.
91
00:07:09,560 --> 00:07:13,999
I heard you ran home to Zulu.
92
00:07:14,000 --> 00:07:15,958
(Shaka) And yet here I am.
93
00:07:15,959 --> 00:07:19,719
Men, news travels fast.
94
00:07:19,720 --> 00:07:24,318
King Senzangakhona wouldn't even
let the bastard sleep with dogs.
95
00:07:24,319 --> 00:07:28,319
King Senzangakhona, refused to--
96
00:07:28,560 --> 00:07:31,518
- (groaning)
- What are you doing?
97
00:07:31,519 --> 00:07:33,000
Don't hold me back.
98
00:07:34,800 --> 00:07:37,360
(both grunting)
99
00:07:38,800 --> 00:07:42,799
- (Gendeyana) What are you doing?
- (Phakathwayo) We're just chatting.
100
00:07:42,800 --> 00:07:44,600
Chatting with hands?
101
00:07:46,720 --> 00:07:48,879
Don't even think about it.
102
00:07:49,800 --> 00:07:51,399
Let's go.
103
00:07:54,680 --> 00:07:57,079
(Shaka) Little boy. (panting)
104
00:07:58,439 --> 00:08:00,040
(Gendeyana clicking tongue)
105
00:08:03,600 --> 00:08:07,600
(indistinct chatter)
106
00:08:07,959 --> 00:08:09,439
Phakathwayo, get him!
107
00:08:15,680 --> 00:08:18,079
(Gendeyana) Come on, let's go!
108
00:08:19,279 --> 00:08:23,279
(indistinct yelling)
109
00:08:24,920 --> 00:08:28,318
(Phakathwayo) I have no match here.
I'm the champion.
110
00:08:28,319 --> 00:08:31,398
Where's the Zulu boy?
Give him his sticks.
111
00:08:31,399 --> 00:08:34,158
(Gendeyana) Don't talk so much.
112
00:08:34,159 --> 00:08:38,159
(overlapping chatter)
113
00:08:45,720 --> 00:08:47,519
(Phakathwayo) He's wide open.
114
00:08:50,480 --> 00:08:52,279
He's wide open.
115
00:08:56,080 --> 00:08:57,679
He's still a baby.
116
00:09:01,360 --> 00:09:04,480
(Warrior #1) This thing is soft.
What kind of defence was that?
117
00:09:05,480 --> 00:09:08,919
(Warrior #2) Where's Zulu going?
Come back, Zulu?
118
00:09:19,720 --> 00:09:21,919
(Shaka) I'm not a good loser.
119
00:09:25,600 --> 00:09:27,360
All these years...
120
00:09:29,320 --> 00:09:30,919
I told myself...
121
00:09:32,200 --> 00:09:34,519
rather, I hoped that the man,
122
00:09:36,200 --> 00:09:40,759
who was going to train me
would be my father.
123
00:09:42,080 --> 00:09:46,080
(melancholic music)
124
00:09:48,519 --> 00:09:50,159
Will you train me?
125
00:09:52,200 --> 00:09:53,879
I want to be a great warrior.
126
00:09:59,240 --> 00:10:01,600
(Gendeyana) Being part of a
regiment...
127
00:10:03,279 --> 00:10:07,000
means you have to consider others.
128
00:10:10,159 --> 00:10:12,799
Victory is not yours alone.
129
00:10:17,679 --> 00:10:19,639
Do you see the tree over there?
130
00:10:23,679 --> 00:10:26,840
It's part of the forest.
131
00:10:30,799 --> 00:10:33,799
Can you try make peace
with Phakathwayo?
132
00:10:45,840 --> 00:10:48,519
(Phakathwayo) What brings you here,
Zulu boy?
133
00:10:49,720 --> 00:10:51,320
Can we talk?
134
00:10:53,919 --> 00:10:56,279
I have nothing to say to you.
135
00:10:57,799 --> 00:10:59,600
I'm sorry for walking away.
136
00:11:02,759 --> 00:11:04,679
I'm listening.
137
00:11:06,159 --> 00:11:11,279
Why do we Zulu and Qwabe
hate each other?
138
00:11:11,679 --> 00:11:13,398
Our great grandfathers
were brothers.
139
00:11:13,399 --> 00:11:15,639
I'm no brother of yours.
140
00:11:17,080 --> 00:11:20,839
I'm of Qwabe, of Malandela.
141
00:11:20,840 --> 00:11:22,600
What are you?
142
00:11:23,000 --> 00:11:27,519
- A reject.
- (men laughing)
143
00:11:28,759 --> 00:11:34,240
Clearly boy, you don't know history.
Qwabe was a reject too.
144
00:11:36,559 --> 00:11:41,399
He was angry that their mother
Queen Nozidiya favoured Zulu.
145
00:11:43,039 --> 00:11:46,519
Qwabe broke away to form
his own Kingdom...
146
00:11:47,399 --> 00:11:49,320
just like I'll do.
147
00:11:53,360 --> 00:11:57,159
At the moment you're more
powerful than me,
148
00:11:57,960 --> 00:12:02,119
but every time you beat me,
you sharpen me.
149
00:12:02,120 --> 00:12:03,720
My day will come.
150
00:12:04,519 --> 00:12:08,519
(dramatic music)
151
00:12:16,519 --> 00:12:20,519
(ambient sound faded)
152
00:12:41,879 --> 00:12:50,559
(Mkabayi) Gendeyana understood how
to create a united force.
153
00:12:55,639 --> 00:12:57,878
(indistinct chatter)
154
00:12:57,879 --> 00:13:01,839
Now that Shaka's eyes were opened,
155
00:13:01,840 --> 00:13:08,200
he learnt a lot from Gendeyana's
style of leadership.
156
00:13:14,240 --> 00:13:17,199
(birds chirping)
157
00:13:17,200 --> 00:13:19,000
(Dingiswayo) Nyambose,
158
00:13:20,360 --> 00:13:22,919
I have returned to the land
of my ancestors...
159
00:13:24,039 --> 00:13:26,440
to lead the Mthethwa.
160
00:13:27,600 --> 00:13:33,759
I plead for your help,
like when you protected me in exile.
161
00:13:36,440 --> 00:13:38,440
Please show me the way.
162
00:13:39,600 --> 00:13:41,200
Jobe,
163
00:13:42,480 --> 00:13:44,080
Mthethwa,
164
00:13:44,720 --> 00:13:46,360
Ndlovu,
165
00:13:47,039 --> 00:13:48,879
Ngqwabangqwaba.
166
00:13:52,200 --> 00:13:56,200
(uplifting music)
167
00:13:59,080 --> 00:14:00,679
(Ngomane) Nyambose.
168
00:14:02,559 --> 00:14:04,600
Ngomane, son of Mqomboli.
169
00:14:09,080 --> 00:14:11,440
I'm happy you're back.
170
00:14:14,000 --> 00:14:17,639
Nyambose, I've brought the
warriors that support you.
171
00:14:20,080 --> 00:14:24,519
But the Prince still has loyal
generals on his side.
172
00:14:25,440 --> 00:14:27,320
They're a powerful force.
173
00:14:29,720 --> 00:14:31,519
Let them come.
174
00:14:37,919 --> 00:14:42,000
(Mawewe) That snake, Ngomane,
has left with half our army.
175
00:14:43,039 --> 00:14:46,999
(Bajwayele) If you face Godongwana
now, he'll defeat you.
176
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
(dramatic music)
177
00:14:55,679 --> 00:14:57,440
Tell the truth, mother.
178
00:15:00,320 --> 00:15:03,080
Do you also believe
the throne is his?
179
00:15:05,480 --> 00:15:07,320
(Bajwayele) The throne is yours, son.
180
00:15:08,200 --> 00:15:12,240
I advise we take refuge
at the Qwabe.
181
00:15:12,919 --> 00:15:16,919
There, we'll gather more warriors
to ensure victory.
182
00:15:30,919 --> 00:15:33,879
(Dingiswayo) I have no sympathy for
what will happen to Mawewe.
183
00:15:35,039 --> 00:15:40,440
But I'm concerned about my father's
people's blood that will be spilled.
184
00:15:41,720 --> 00:15:47,039
I wish to get a chance
to speak to Mawewe.
185
00:15:48,519 --> 00:15:50,559
Can you find a way...
186
00:15:51,039 --> 00:15:53,439
to get me into the palace,
187
00:15:53,440 --> 00:15:55,600
so I can talk to him in private?
188
00:15:57,639 --> 00:16:00,199
(Ngomane) We have some generals
there who support us.
189
00:16:00,200 --> 00:16:01,999
Especially Mbiya.
190
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
He's in charge of the
Princes' security.
191
00:16:11,600 --> 00:16:14,440
And there's also your mother.
192
00:16:23,799 --> 00:16:26,080
Are my eyes deceiving me?
193
00:16:27,759 --> 00:16:29,360
Is this really you?
194
00:16:32,039 --> 00:16:36,039
Truly, we must never lose hope.
It's really you?
195
00:16:37,440 --> 00:16:40,399
Ngomane was not lying.
196
00:16:42,519 --> 00:16:45,159
I've been longing for this day.
197
00:16:45,360 --> 00:16:48,918
(breathing shakily)
198
00:16:48,919 --> 00:16:52,919
(warriors laughing)
199
00:17:01,799 --> 00:17:05,799
(fire crackling)
200
00:17:09,160 --> 00:17:13,160
(suspense music)
201
00:17:45,640 --> 00:17:47,440
(Mawewe) You?
202
00:17:48,160 --> 00:17:50,519
(Dingiswayo) In the flesh,
my brother.
203
00:17:53,200 --> 00:17:54,799
(Mawewe) My brother.
204
00:17:56,079 --> 00:17:57,960
Don't kill me.
205
00:17:58,680 --> 00:18:03,839
I'm not a coward that would sneak
in the dark to kill you.
206
00:18:05,559 --> 00:18:09,319
I've come to advise you
to surrender.
207
00:18:12,680 --> 00:18:14,279
Surrender?
208
00:18:19,599 --> 00:18:21,640
(sniffling)
209
00:18:26,839 --> 00:18:30,079
I don't want bloodshed.
210
00:18:32,759 --> 00:18:35,160
You betrayed your brothers.
211
00:18:37,759 --> 00:18:40,160
You have their blood on your hands.
212
00:18:43,759 --> 00:18:45,880
Their spirits will be with me...
213
00:18:47,839 --> 00:18:49,680
when we meet again.
214
00:19:05,319 --> 00:19:06,920
Be careful.
215
00:19:08,559 --> 00:19:10,440
Think deeply, my brother.
216
00:19:21,400 --> 00:19:25,400
(dramatic music)
217
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
{\an8}(birds chirping)
218
00:19:57,920 --> 00:19:59,519
(Mawewe) Qwabe.
219
00:20:01,640 --> 00:20:03,960
I've come to ask for help.
220
00:20:05,119 --> 00:20:09,518
(Khondlo) Your sister insists
221
00:20:09,519 --> 00:20:11,799
- I refuse you.
- (Mawewe scoffing)
222
00:20:12,720 --> 00:20:14,720
With all due respect, my King,
223
00:20:16,319 --> 00:20:18,119
my sister knows nothing.
224
00:20:19,240 --> 00:20:21,959
She wasn't there when my
brothers betrayed the King.
225
00:20:21,960 --> 00:20:24,039
I heard it with my own ears.
226
00:20:24,759 --> 00:20:27,599
My brother told me what happened.
227
00:20:28,279 --> 00:20:31,959
- And I believe him.
- (Mawewe) Oh.
228
00:20:31,960 --> 00:20:35,838
I'm not surprised.
He's a lying snake.
229
00:20:35,839 --> 00:20:37,798
Who's the snake?
230
00:20:37,799 --> 00:20:41,999
Do you know what your brothers'
widows say about you?
231
00:20:42,000 --> 00:20:43,839
(Khondlo) Whatever they say,
232
00:20:44,400 --> 00:20:49,999
I'm on this throne today
because of great Nyambose.
233
00:20:50,000 --> 00:20:56,200
Our Qwabe warriors will join
forces with Mthethwa.
234
00:20:57,920 --> 00:20:59,318
My King.
235
00:20:59,319 --> 00:21:03,319
The King has taken a wise decision.
236
00:21:04,039 --> 00:21:05,880
I won't forget.
237
00:21:06,440 --> 00:21:10,199
When I'm sitting on the throne,
238
00:21:10,200 --> 00:21:12,720
I won't forget you, my King.
239
00:21:13,799 --> 00:21:15,440
Qwabe.
240
00:21:16,960 --> 00:21:22,078
(Baleka) Mthethwa and Nyambose,
here is your child, Godongwana,
241
00:21:22,079 --> 00:21:24,960
now known as Dingiswayo.
242
00:21:25,599 --> 00:21:29,599
(indistinct chanting)
243
00:21:42,640 --> 00:21:44,240
What is it?
244
00:21:47,440 --> 00:21:49,039
Are we going to lose?
245
00:21:53,200 --> 00:21:56,519
(Baleka) No.
You'll win this battle.
246
00:21:57,240 --> 00:22:01,679
You'll fulfil your destiny
and become King of the Mthethwa.
247
00:22:01,680 --> 00:22:04,879
An honourable King.
248
00:22:04,880 --> 00:22:08,880
(melancholic music)
249
00:22:09,480 --> 00:22:13,920
But, I cannot be your Queen.
250
00:22:23,319 --> 00:22:25,519
Our time together is over.
251
00:22:28,759 --> 00:22:32,759
I will accompany you to Mthethwa...
252
00:22:32,960 --> 00:22:35,720
and there, our paths will separate.
253
00:22:42,960 --> 00:22:44,920
I love you.
254
00:22:45,720 --> 00:22:47,559
I love you, Baleka.
255
00:22:50,279 --> 00:22:53,318
(Baleka inhaling deeply)
256
00:22:53,319 --> 00:22:55,400
I love you too, my King.
257
00:23:13,519 --> 00:23:16,519
- (Gendeyana) Warriors.
- (warriors) Chief.
258
00:23:17,200 --> 00:23:19,240
Dingiswayo has declared war.
259
00:23:22,839 --> 00:23:25,920
Tomorrow we return to the capital...
260
00:23:26,720 --> 00:23:29,558
to prepare for the battle.
261
00:23:29,559 --> 00:23:33,559
(warriors cheering/whistling)
262
00:23:38,720 --> 00:23:42,719
(warriors singing)
263
00:23:42,720 --> 00:23:46,720
(ambient sound faded)
264
00:24:03,119 --> 00:24:07,119
(ambient sound muted)
265
00:24:34,519 --> 00:24:38,519
- (dramatic music)
- (hyenas whining)
266
00:24:40,519 --> 00:24:43,079
(Phakathwayo) Hey you.
267
00:24:44,279 --> 00:24:47,159
- What do you want?
- What do I want?
268
00:24:47,160 --> 00:24:51,160
This is our last night here.
Let's prove who's best.
269
00:24:52,119 --> 00:24:53,720
Good.
270
00:24:54,119 --> 00:24:57,838
Which stick are you watching?
Tell me.
271
00:24:57,839 --> 00:24:59,879
Both of them.
272
00:24:59,880 --> 00:25:03,880
(both grunting)
273
00:25:08,359 --> 00:25:12,359
- (Phakathwayo) Is this your defence?
- (both grunting)
274
00:25:14,640 --> 00:25:18,078
(Mkabayi) Shaka had indeed sharpened
his skills enough
275
00:25:18,079 --> 00:25:19,919
to face Phakathwayo.
276
00:25:19,920 --> 00:25:21,720
Come on, man.
277
00:25:24,000 --> 00:25:29,319
(Mkabayi) Neither of them was
willing to submit.
278
00:25:42,720 --> 00:25:46,720
(dramatic music)
279
00:25:50,039 --> 00:25:51,798
(Phakathwayo) You didn't win, right?
280
00:25:51,799 --> 00:25:54,160
(Shaka) Neither did you,
son of Qwabe.
281
00:25:55,319 --> 00:25:58,319
You fought like a warrior, Zulu boy.
282
00:25:58,880 --> 00:26:01,358
In the battle tomorrow,
283
00:26:01,359 --> 00:26:05,278
you better fight like this,
otherwise, you'll die.
284
00:26:05,279 --> 00:26:07,359
I won't die in battle.
285
00:26:07,720 --> 00:26:10,118
- Not until I fulfil my destiny.
- Your destiny?
286
00:26:10,119 --> 00:26:13,119
Yes. To be King.
287
00:26:17,000 --> 00:26:20,999
I'll be King because
it's what I want,
288
00:26:21,000 --> 00:26:24,400
it's what was taken from me,
and it's what I'm fighting for.
289
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
(warriors cheering/whistling)
290
00:26:33,279 --> 00:26:37,279
- (chanting)
- (horse neighing)
291
00:26:51,799 --> 00:26:54,719
(Nomo) Well, it's not that bad.
292
00:26:54,720 --> 00:26:57,199
Why has he called you?
293
00:26:57,200 --> 00:26:59,000
Will I see you later, Shaka?
294
00:27:05,119 --> 00:27:06,720
Qwabe.
295
00:27:09,079 --> 00:27:12,440
I need good eyes and sharp ears,
296
00:27:13,039 --> 00:27:15,920
so when our men are in trouble,
297
00:27:17,039 --> 00:27:18,880
we can send in support.
298
00:27:19,920 --> 00:27:22,119
I don't want to lose many men.
299
00:27:24,319 --> 00:27:26,639
I'm not putting you in the
frontline.
300
00:27:26,640 --> 00:27:28,920
I want you to stay close to me.
301
00:27:31,039 --> 00:27:32,399
Can you do that?
302
00:27:32,400 --> 00:27:36,400
(Shaka) I would like to fight with
my fellow warriors, but...
303
00:27:38,559 --> 00:27:40,359
I can do that, Qwabe.
304
00:27:44,319 --> 00:27:45,879
(Dingiswayo) Who're you standing
with?
305
00:27:45,880 --> 00:27:48,639
- Our King.
- Who're you standing with?
306
00:27:48,640 --> 00:27:49,919
Our King.
307
00:27:49,920 --> 00:27:55,559
- Who're you standing with?
- Our King.
308
00:27:56,359 --> 00:28:00,359
(warriors singing)
309
00:28:19,720 --> 00:28:21,319
Attention!
310
00:28:26,839 --> 00:28:28,960
I wish I didn't have to
face this man.
311
00:28:30,319 --> 00:28:31,920
He's a friend.
312
00:28:35,240 --> 00:28:39,240
(dramatic music)
313
00:28:48,880 --> 00:28:50,479
(Qwabe messenger) My King.
314
00:28:50,480 --> 00:28:53,599
Gendeyana has united the troops.
315
00:28:54,839 --> 00:28:58,839
We're more powerful than the
enemy. That's certain.
316
00:29:02,240 --> 00:29:06,240
(dramatic music)
317
00:29:10,240 --> 00:29:14,240
(chanting)
318
00:29:29,359 --> 00:29:31,919
(Gendeyana) Ready!
319
00:29:31,920 --> 00:29:34,639
- (Ngomane) Nyambose!
- (warriors) Mthethwa!
320
00:29:34,640 --> 00:29:36,240
Get ready!
321
00:29:39,839 --> 00:29:42,838
- Attack!
- (indistinct yelling)
322
00:29:42,839 --> 00:29:46,518
- (Ngomane) Shields up!
- (warriors grunting)
323
00:29:46,519 --> 00:29:49,519
(Gendeyana) Attack!
324
00:29:50,880 --> 00:29:54,880
(Ngomane) Shields up!
325
00:29:55,039 --> 00:29:56,680
Attack!
326
00:29:58,759 --> 00:30:02,759
Attack! Attack!
327
00:30:03,440 --> 00:30:07,440
(Ngomane) Shields up! Shields up!
328
00:30:10,039 --> 00:30:12,639
(Gendeyana) Charge!
329
00:30:12,640 --> 00:30:16,640
(indistinct yelling)
330
00:30:31,119 --> 00:30:34,318
(Mkabayi) In war, numbers are an
advantage
331
00:30:34,319 --> 00:30:39,920
but spirit can double the size
of an army.
332
00:30:40,359 --> 00:30:45,319
That is what turned the war
for Dingiswayo.
333
00:30:53,759 --> 00:31:01,720
For Shaka, watching his friends
fight must have been torture.
334
00:31:02,200 --> 00:31:04,078
We should help them.
335
00:31:04,079 --> 00:31:05,879
(Momo) They are overpowering us.
336
00:31:05,880 --> 00:31:08,558
Retreat! Run!
337
00:31:08,559 --> 00:31:12,559
Fall back and regroup!
338
00:31:12,920 --> 00:31:16,920
(melancholic music)
339
00:31:19,960 --> 00:31:22,159
My King.
340
00:31:22,160 --> 00:31:25,440
- They've broken our defence.
- (Qwabe) What do you mean?
341
00:31:25,880 --> 00:31:29,559
How could they break your defence?
How could that happen?
342
00:31:31,599 --> 00:31:35,240
We must help them.
We'll lose.
343
00:31:36,680 --> 00:31:39,160
Wait, don't go alone.
344
00:31:39,519 --> 00:31:41,279
You must get support.
345
00:31:43,000 --> 00:31:45,200
Shaka, stop right there!
346
00:31:53,400 --> 00:31:56,199
(Shaka) Get up.
Do not retreat.
347
00:31:56,200 --> 00:31:58,278
- They're overpowering us.
- Don't retreat.
348
00:31:58,279 --> 00:32:00,838
If we retreat now they'll
defeat us.
349
00:32:00,839 --> 00:32:02,519
Let's attack!
350
00:32:11,960 --> 00:32:14,279
Who's the warrior
fighting like that?
351
00:32:31,720 --> 00:32:35,719
(Gendeyana groaning)
352
00:32:35,720 --> 00:32:39,720
(tense music)
353
00:32:40,759 --> 00:32:44,759
(Shaka grunting)
354
00:32:51,160 --> 00:32:52,759
Qwabe.
355
00:32:53,319 --> 00:32:57,318
(melancholic music)
356
00:32:57,319 --> 00:33:00,518
(ambient sound faded)
357
00:33:00,519 --> 00:33:02,559
Qwabe. Qwabe.
358
00:33:07,200 --> 00:33:09,000
Stand up.
359
00:33:11,279 --> 00:33:15,279
(sombre music)
360
00:33:37,039 --> 00:33:40,078
(footsteps approaching)
361
00:33:40,079 --> 00:33:43,599
(breathing heavily) My King,
362
00:33:44,720 --> 00:33:46,759
I have bad news.
363
00:33:48,200 --> 00:33:51,519
Gendeyana has died in battle.
364
00:33:52,759 --> 00:33:54,720
Our army has retreated.
365
00:33:55,920 --> 00:33:59,960
Prince Dingiswayo is on
his way to talk to you.
366
00:34:03,200 --> 00:34:04,799
Leave.
367
00:34:06,039 --> 00:34:07,640
King.
368
00:34:10,840 --> 00:34:12,639
What will you say to the traitor?
369
00:35:09,280 --> 00:35:12,760
(Zenzile) Qwabe,
my brother comes in peace.
370
00:35:17,079 --> 00:35:19,279
- My King.
- (tense music)
371
00:35:19,280 --> 00:35:21,119
We meet again.
372
00:35:22,760 --> 00:35:26,519
But not under ideal circumstances.
373
00:35:29,880 --> 00:35:31,519
This is a tragic day.
374
00:35:33,719 --> 00:35:36,119
I fought a man who saved my life.
375
00:35:38,280 --> 00:35:40,000
Now he's dead.
376
00:35:42,480 --> 00:35:45,880
I'm not here to fight or to brag.
377
00:35:46,800 --> 00:35:48,519
You sheltered me,
378
00:35:49,320 --> 00:35:51,760
which I'll never forget.
379
00:35:54,559 --> 00:35:56,760
The person I'm here for...
380
00:35:59,039 --> 00:36:00,480
is Mawewe.
381
00:36:10,840 --> 00:36:12,960
Eight spears...
382
00:36:13,320 --> 00:36:14,759
(grunting)
383
00:36:14,760 --> 00:36:17,079
...that ended our brothers lives.
384
00:36:19,960 --> 00:36:21,679
Do you ever sit down, Mawewe...
385
00:36:23,440 --> 00:36:25,558
and think about that day?
386
00:36:25,559 --> 00:36:28,480
- I didn't kill them.
- (Dingiswayo) It was your tongue...
387
00:36:29,079 --> 00:36:31,440
that fed great Nyambose lies.
388
00:36:34,079 --> 00:36:38,198
You sent men to hunt me down,
389
00:36:38,199 --> 00:36:40,840
and kill me like a dog.
390
00:36:42,400 --> 00:36:44,679
Do you know how painful it is...
391
00:36:48,960 --> 00:36:50,719
to be exiled?
392
00:36:52,079 --> 00:36:57,079
To leave your mother behind
and not see your children grow?
393
00:37:00,360 --> 00:37:02,638
Let me go my brother.
394
00:37:02,639 --> 00:37:05,880
I'll leave and you'll never
see me again.
395
00:37:06,559 --> 00:37:08,759
I gave you that chance before.
396
00:37:08,760 --> 00:37:10,480
I made a mistake, brother.
397
00:37:11,639 --> 00:37:15,519
I beg you, don't kill me,
Godongwana.
398
00:37:22,440 --> 00:37:24,920
(Dingiswayo) I'll never kill my own
blood.
399
00:37:25,679 --> 00:37:27,280
My brother.
400
00:37:33,159 --> 00:37:36,880
(sighing) However from today,
401
00:37:38,559 --> 00:37:40,360
I exile you.
402
00:37:43,159 --> 00:37:45,039
As from today,
403
00:37:47,280 --> 00:37:49,719
you're no longer a member
of the Mthethwa.
404
00:37:56,159 --> 00:37:57,760
Go well.
405
00:38:00,000 --> 00:38:03,479
- Cut out his tongue.
- (Mawewe) Godongwana.
406
00:38:03,480 --> 00:38:06,880
- So he'll never...
- (Mawewe) Godongwana!
407
00:38:07,360 --> 00:38:10,920
- so he'll never lie again.
- Wait!
408
00:38:11,519 --> 00:38:16,598
Godongwana. (wailing)
409
00:38:16,599 --> 00:38:20,599
Go well, Nyambose.
410
00:38:21,320 --> 00:38:23,440
Forgive me ancestors.
411
00:38:25,920 --> 00:38:29,000
- Forgive me Mthethwa.
- (Mawewe wailing)
412
00:38:44,239 --> 00:38:48,238
(ambient sound muted)
413
00:38:48,239 --> 00:38:52,239
(sombre music)
414
00:39:29,960 --> 00:39:31,639
(Shaka) Queen.
415
00:39:36,079 --> 00:39:37,800
I'm sorry, Queen.
416
00:39:38,760 --> 00:39:42,599
All of this happened because...
417
00:39:43,000 --> 00:39:44,840
of my carelessness.
418
00:39:47,920 --> 00:39:50,199
So it's true.
419
00:39:53,159 --> 00:39:54,719
You disobeyed him.
420
00:39:55,559 --> 00:39:59,480
I did what I thought was right.
421
00:40:01,559 --> 00:40:07,920
I've sacrificed everything,
my whole life for your sake.
422
00:40:11,360 --> 00:40:14,920
The day you were born,
423
00:40:16,880 --> 00:40:18,679
I was humiliated,
424
00:40:20,119 --> 00:40:21,800
lost my dignity.
425
00:40:23,639 --> 00:40:26,599
Everybody spat on me.
426
00:40:28,400 --> 00:40:31,159
Qwabe was our refuge.
427
00:40:32,559 --> 00:40:34,239
He gave us a home,
428
00:40:35,760 --> 00:40:37,519
when we were outcasts.
429
00:40:39,800 --> 00:40:44,199
He tried by all means
to be a father to you.
430
00:40:45,239 --> 00:40:47,118
Mm?
431
00:40:47,119 --> 00:40:51,119
But through all that,
you didn't care.
432
00:40:52,559 --> 00:40:55,559
- I know all the Queen's sacrifices--
- You know nothing.
433
00:40:56,440 --> 00:40:58,198
You behave like a commoner.
434
00:40:58,199 --> 00:41:02,480
You don't understand the weight
of your responsibility.
435
00:41:04,719 --> 00:41:07,679
How will you be a King,
436
00:41:09,400 --> 00:41:12,239
when you can't be a disciplined son?
437
00:41:17,519 --> 00:41:19,199
How will you lead the people?
438
00:41:21,280 --> 00:41:24,239
The burden in front of us,
439
00:41:25,719 --> 00:41:27,558
- I'm equal to it.
- What will you shoulder
440
00:41:27,559 --> 00:41:29,320
when you're a burden yourself?
441
00:41:32,000 --> 00:41:35,639
It's true, my little fire,
442
00:41:37,000 --> 00:41:39,558
a skunk...
443
00:41:39,559 --> 00:41:41,320
can't smell it's stink.
444
00:41:43,000 --> 00:41:45,599
Queen, tell me what I have to do.
445
00:41:48,320 --> 00:41:50,960
I'll do anything. Please.
446
00:41:53,400 --> 00:41:55,719
(Nandi) Your actions are no longer
needed.
447
00:41:58,119 --> 00:41:59,960
You've done enough.
448
00:42:06,960 --> 00:42:10,960
(melancholic music)
449
00:42:54,079 --> 00:42:56,638
(Dingiswayo) My home.
450
00:42:56,639 --> 00:42:58,360
Thank you, Nyambose.
451
00:42:59,679 --> 00:43:01,400
Thank you, Mthethwa.
452
00:43:03,360 --> 00:43:05,480
Your child has returned.
453
00:43:06,039 --> 00:43:10,039
Godongwana, son of Jobe.
454
00:43:10,800 --> 00:43:14,800
(warriors singing)
455
00:43:32,159 --> 00:43:36,159
(Mkabayi) Godongwana, son of Jobe.
456
00:43:40,159 --> 00:43:46,039
He who is brave of heart,
with a curious mind.
457
00:43:47,840 --> 00:43:50,039
The log that doesn't burn.
458
00:43:50,280 --> 00:43:54,280
Lively spirit. Eyes of a leopard.
459
00:43:56,480 --> 00:44:00,480
Finally the day has come.
460
00:44:00,719 --> 00:44:04,719
- (warriors chanting)
- (triumphant music)
461
00:44:10,559 --> 00:44:14,440
- (melancholic music)
- (ambient sound muted)
462
00:44:21,400 --> 00:44:25,400
(Baleka) Our time together is over.
463
00:44:28,480 --> 00:44:32,480
I also have a destiny to fulfil.
464
00:44:32,530 --> 00:44:37,080
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
32367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.