Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,838
- (Nandi) Mlilwana!
- (Shaka grunting)
2
00:00:04,839 --> 00:00:07,599
(Nandi/Man yelling)
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,678
(Mudli) Daughter of eLangeni.
We can follow you from a distance
4
00:00:13,679 --> 00:00:16,398
until you reach eLangeni safely.
5
00:00:16,399 --> 00:00:19,959
(Mgabhi) So you thought you
could come back here to eLangeni
6
00:00:19,960 --> 00:00:22,198
to disgrace us once again.
7
00:00:22,199 --> 00:00:25,358
(Gendeyana) Your mother sent me
to check on you.
8
00:00:25,359 --> 00:00:28,279
You'd be welcomed at the Qwabe.
9
00:00:28,280 --> 00:00:30,198
(Shaka) Let me go. Let me go!
10
00:00:30,199 --> 00:00:32,199
Why are you doing this to me?
11
00:00:32,200 --> 00:00:36,200
Keep quiet, otherwise
Amalala will hear you.
12
00:00:38,560 --> 00:00:40,798
(Mayinga) Your heart is consumed
by anger.
13
00:00:40,799 --> 00:00:43,799
- You thirst for revenge.
- (screaming)
14
00:00:44,920 --> 00:00:46,559
Please have mercy brother!
15
00:00:46,560 --> 00:00:50,478
Find that boy, Shaka, right now!
Bring him to me.
16
00:00:50,479 --> 00:00:52,438
You must save your son's life.
17
00:00:52,439 --> 00:00:55,118
These mountains of eLangeni
are now your enemy.
18
00:00:55,119 --> 00:00:57,319
Where is this new home?
19
00:00:57,320 --> 00:00:58,999
Your grandmother's place, the Qwabe.
20
00:00:59,000 --> 00:01:01,559
- (Shaka) And this man?
- (Nandi) He could be a father to you.
21
00:01:01,560 --> 00:01:03,639
He will never be my father.
22
00:01:03,640 --> 00:01:05,598
(Slave yelling)
23
00:01:05,599 --> 00:01:09,119
(Zitha) Anyone who refuses to
get in the boats, will also die.
24
00:01:09,120 --> 00:01:12,639
(Dingiswayo) When are you going
to realise we're on the same side?
25
00:01:12,640 --> 00:01:16,639
(men grunting)
26
00:01:16,640 --> 00:01:20,640
(dramatic music)
27
00:01:22,560 --> 00:01:26,560
(Dingiswayo/Ngomane panting)
28
00:01:36,640 --> 00:01:40,640
- (dramatic traditional music)
- (chains clanking)
29
00:02:18,919 --> 00:02:25,279
So you're the people who've messed
up my peace with the Portuguese.
30
00:02:25,280 --> 00:02:27,680
Killing them on my land.
31
00:02:29,800 --> 00:02:31,599
Who are you?
32
00:02:32,759 --> 00:02:35,000
My name is Dingiswayo,
33
00:02:35,719 --> 00:02:39,319
formerly known as Godongwana,
son of Jobe.
34
00:02:40,520 --> 00:02:43,319
Jobe, the Mthethwa King?
35
00:02:43,719 --> 00:02:47,000
My King, I'm Ngomane.
36
00:02:47,319 --> 00:02:49,718
Chief commander for the Mthethwa.
37
00:02:49,719 --> 00:02:54,598
This man is a Mthethwa traitor
wanted by King Jobe.
38
00:02:54,599 --> 00:02:58,279
I'm many things, my King,
but I'm no traitor.
39
00:02:58,280 --> 00:03:00,399
- (Ngomane) You're a traitor.
- I'm not a traitor, Ngomane.
40
00:03:00,400 --> 00:03:02,239
- You're a traitor.
- I'm not a traitor.
41
00:03:02,240 --> 00:03:03,999
- You're a traitor.
- (Makhasana) Hey!
42
00:03:04,000 --> 00:03:05,679
- (Dingiswayo) I'm not a traitor.
- You're a traitor.
43
00:03:05,680 --> 00:03:07,999
- (Dingiswayo) I'm not a traitor.
- (Ngomane) You're a traitor.
44
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
I'm not a traitor! (panting)
45
00:03:11,960 --> 00:03:14,079
(Makhasana) I don't care about that.
46
00:03:14,080 --> 00:03:17,280
My concern is the people you killed.
47
00:03:18,199 --> 00:03:20,799
I'll kill both of you,
48
00:03:20,800 --> 00:03:24,759
as well as Zitha for letting
this mess happen on my land.
49
00:03:25,520 --> 00:03:30,120
I will chop off your heads
and send them to the Portuguese.
50
00:03:31,400 --> 00:03:33,318
That's my final word.
51
00:03:33,319 --> 00:03:35,318
Bring my pipe.
52
00:03:35,319 --> 00:03:39,319
(tense music)
53
00:03:40,280 --> 00:03:43,279
(Makhasana inhaling)
54
00:03:43,280 --> 00:03:47,280
(melancholic music)
55
00:04:18,560 --> 00:04:21,638
(Baleka) My King, may I speak?
56
00:04:21,639 --> 00:04:24,680
(Makhasana) Oh. Good healer.
57
00:04:25,519 --> 00:04:27,319
You may speak.
58
00:04:28,800 --> 00:04:31,920
The King promised me a favour
for saving his son's life.
59
00:04:32,839 --> 00:04:34,639
Yes I did.
60
00:04:35,319 --> 00:04:38,560
I beg the King not to kill
King Jobe's son.
61
00:04:45,759 --> 00:04:47,800
Son of Jobe...
62
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
you're in luck.
63
00:04:52,079 --> 00:04:54,279
You're a mighty King.
64
00:04:58,319 --> 00:05:03,398
I beg the King
to spare Ngomane as well.
65
00:05:03,399 --> 00:05:05,160
(Makhasana) Wait, wait, wait.
66
00:05:05,920 --> 00:05:09,759
Didn't he just call you a traitor?
67
00:05:10,759 --> 00:05:12,800
He is a very loyal man.
68
00:05:13,480 --> 00:05:15,480
I swear on the Mthethwa.
69
00:05:16,160 --> 00:05:18,879
If the King decides to kill him,
70
00:05:19,439 --> 00:05:21,679
I ask that he kills me first.
71
00:05:21,680 --> 00:05:25,680
(dramatic music)
72
00:05:34,199 --> 00:05:36,319
Why did you do this?
73
00:05:38,959 --> 00:05:41,759
To prove my loyalty to you.
74
00:05:44,920 --> 00:05:48,479
I'll need you the day the King dies,
75
00:05:48,480 --> 00:05:52,279
when I return to Oyengweni
to claim the throne.
76
00:05:58,319 --> 00:06:01,319
I never conspired
to overthrow the King.
77
00:06:04,439 --> 00:06:06,759
Mawewe lied,
78
00:06:09,000 --> 00:06:11,199
and the King believed him.
79
00:06:14,240 --> 00:06:17,040
I've waited all these years...
80
00:06:19,920 --> 00:06:22,000
out of respect for the King.
81
00:06:25,079 --> 00:06:27,720
He could die any day now.
82
00:06:30,160 --> 00:06:32,959
When that day comes,
83
00:06:34,439 --> 00:06:36,240
I should be ready.
84
00:06:38,879 --> 00:06:41,279
As you speak...
85
00:06:44,720 --> 00:06:47,720
I hear a King speaking.
86
00:06:51,720 --> 00:06:53,319
(Guard) You.
87
00:06:54,560 --> 00:06:56,560
You're free to go.
88
00:07:09,279 --> 00:07:11,279
Here's the key.
89
00:07:14,399 --> 00:07:18,399
(dramatic music)
90
00:08:14,199 --> 00:08:15,999
(Baleka) Godongwana.
91
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
(slow-paced dramatic music)
92
00:08:23,160 --> 00:08:27,160
- You look different.
- (chuckling)
93
00:08:30,399 --> 00:08:32,399
It's Hlubi.
94
00:08:35,440 --> 00:08:38,440
That's where I took refuge
all these years.
95
00:08:41,799 --> 00:08:44,399
You look different too.
96
00:08:46,440 --> 00:08:51,799
But still the beauty I love.
97
00:08:58,240 --> 00:09:01,240
- Hello, my love.
- (laughing)
98
00:09:02,159 --> 00:09:04,240
(Baleka) Hello, Nyambose.
99
00:09:05,360 --> 00:09:08,559
(both sighing)
100
00:09:19,799 --> 00:09:24,399
(Baleka) I've never yearned
for a man before
101
00:09:25,639 --> 00:09:27,919
but the way I yearned for you.
102
00:09:32,840 --> 00:09:36,759
(Dingiswayo) When I found out
that you were still alive,
103
00:09:38,840 --> 00:09:41,440
I was overwhelmed.
104
00:09:42,200 --> 00:09:45,600
I loved you even more than ever.
105
00:09:50,480 --> 00:09:53,199
You came in my dreams,
106
00:09:53,200 --> 00:09:55,638
always scolding me.
107
00:09:55,639 --> 00:09:57,439
- Scolding you?
- Yes, scolding me.
108
00:09:57,440 --> 00:10:00,199
(laughing) I've never scolded you.
109
00:10:00,200 --> 00:10:02,000
No...
110
00:10:02,879 --> 00:10:04,840
you were advising me.
111
00:10:05,519 --> 00:10:07,639
Showing me the way.
112
00:10:08,440 --> 00:10:10,639
Did you listen to my advice?
113
00:10:11,559 --> 00:10:16,360
I'm alive today because of you.
114
00:10:18,679 --> 00:10:22,679
It's clear then,
you'll listen when I say kiss me.
115
00:10:24,159 --> 00:10:27,759
Oh! You want me to do it again?
116
00:10:32,600 --> 00:10:36,839
(Mkabayi) Dingiswayo embraced
his new Mabhudu identity
117
00:10:36,840 --> 00:10:42,840
and he'd spend the rest of his
exile years with his beloved, Baleka.
118
00:10:56,360 --> 00:11:01,079
(Mkabayi) Nandi and her children
were welcomed at the Qwabe.
119
00:11:01,080 --> 00:11:04,479
And for the first time in many years,
120
00:11:04,480 --> 00:11:09,678
she felt what it was like to belong.
121
00:11:09,679 --> 00:11:13,679
(indistinct chatter)
122
00:11:14,120 --> 00:11:20,959
(Mkabayi) Gendeyana was smitten
with Nandi,
123
00:11:20,960 --> 00:11:26,359
and she allowed him
to pour his affection on her.
124
00:11:26,360 --> 00:11:30,360
(Nandi humming)
125
00:11:31,759 --> 00:11:37,000
(Mkabayi) Who knows?
Perhaps Nandi loved Gendeyana too.
126
00:11:42,720 --> 00:11:45,360
(Nomo) Shaka? Shaka?
127
00:11:46,039 --> 00:11:47,959
Shaka?
128
00:11:47,960 --> 00:11:50,758
- I can run faster than you.
- (Shaka) I'm busy.
129
00:11:50,759 --> 00:11:52,638
You're scared I'm fast
like lightning.
130
00:11:52,639 --> 00:11:54,319
You're slow like a tortoise.
131
00:11:54,320 --> 00:11:56,319
I run like a leopard.
132
00:11:56,320 --> 00:12:00,320
(slow-paced dramatic music)
133
00:12:03,279 --> 00:12:07,120
Come, Nomo.
Who's fast like lightning now, hey?
134
00:12:09,799 --> 00:12:13,799
(dramatic music)
135
00:12:26,440 --> 00:12:29,440
"Eight years later."
136
00:12:30,279 --> 00:12:34,918
- (Shaka) I win because I push myself.
- (Nomo laughing)
137
00:12:34,919 --> 00:12:36,719
(grunting) You know,
138
00:12:36,720 --> 00:12:39,960
I'm thinking about the beer
they're brewing for the warriors.
139
00:12:41,080 --> 00:12:45,079
If that's the case,
we should get some too.
140
00:12:45,080 --> 00:12:48,079
- You say so?
- (both laughing)
141
00:12:48,080 --> 00:12:52,080
(dramatic traditional music)
142
00:12:53,120 --> 00:12:54,678
(Woman) Leave me alone.
143
00:12:54,679 --> 00:12:57,278
Let me walk in peace.
144
00:12:57,279 --> 00:13:01,279
My sister, let us lighten your load.
145
00:13:02,039 --> 00:13:05,398
What will I say if the elders
catch me?
146
00:13:05,399 --> 00:13:08,599
You'll tell them some
naughty boys stole the beer.
147
00:13:08,600 --> 00:13:13,440
That's right. Name your price.
We'll do whatever you want.
148
00:13:13,879 --> 00:13:15,158
What do you say?
149
00:13:15,159 --> 00:13:18,999
You'll collect wood for me
for five days.
150
00:13:19,000 --> 00:13:21,439
Never, I won't do that.
151
00:13:21,440 --> 00:13:23,440
Three days.
152
00:13:24,200 --> 00:13:26,239
How about that?
153
00:13:26,240 --> 00:13:28,240
Fine.
154
00:13:28,559 --> 00:13:31,759
I'm turning my back for a moment.
155
00:13:37,960 --> 00:13:41,960
(dramatic traditional music)
156
00:13:47,600 --> 00:13:50,999
- (Nomo laughing)
- (Shaka) Is this your first time?
157
00:13:51,000 --> 00:13:55,038
I had my first beer
when I was a child.
158
00:13:55,039 --> 00:13:58,158
There we go again.
You can't go a day without lying.
159
00:13:58,159 --> 00:14:00,798
(chuckling) You have no idea.
160
00:14:00,799 --> 00:14:06,799
(Phakathwayo) Guys,
come see who's hiding up here.
161
00:14:07,360 --> 00:14:09,159
What are you two doing here?
162
00:14:10,159 --> 00:14:13,279
(Nomo) Don't ask us that.
What are you doing here?
163
00:14:13,919 --> 00:14:15,638
- You're sitting here--
- (Nomo) Move your leg.
164
00:14:15,639 --> 00:14:17,558
- with your smelly testicles.
- No, no, no.
165
00:14:17,559 --> 00:14:19,959
You're sitting looking
at hills and mountains.
166
00:14:19,960 --> 00:14:24,159
Daydreaming about maidens
you'll never have.
167
00:14:24,480 --> 00:14:27,959
Phakathwayo,
we're in a deep conversation
168
00:14:27,960 --> 00:14:32,360
about lobolo for Nobenguni.
(laughing)
169
00:14:33,360 --> 00:14:36,360
- (Nomo laughing)
- Listen, Shaka.
170
00:14:37,879 --> 00:14:42,159
Don't you ever talk
about my sister, you hear me?
171
00:14:42,840 --> 00:14:45,918
My sister would never throw herself
172
00:14:45,919 --> 00:14:49,278
at a tramp who doesn't have one cow.
173
00:14:49,279 --> 00:14:51,599
This tramp already has her.
174
00:14:51,600 --> 00:14:54,320
- There you go.
- (Phakathwayo) You're rude, Shaka.
175
00:14:55,639 --> 00:14:59,240
(grunting/groaning)
176
00:15:02,200 --> 00:15:03,799
Don't interfere.
177
00:15:05,399 --> 00:15:08,719
- What are you doing?
- (indistinct chatter)
178
00:15:08,720 --> 00:15:12,720
I'm tired of you. (panting)
179
00:15:14,519 --> 00:15:17,479
(dramatic music)
180
00:15:17,480 --> 00:15:19,200
Your brother.
181
00:15:19,879 --> 00:15:21,559
Sorry.
182
00:15:25,840 --> 00:15:27,639
(Shaka) It's his lucky day.
183
00:15:29,840 --> 00:15:35,079
(Mkabayi) After eight years
with the Qwabe,
184
00:15:35,080 --> 00:15:39,199
Shaka still refused to accept
this place as his home,
185
00:15:39,200 --> 00:15:43,919
or Gendeyana as his father.
186
00:15:48,320 --> 00:15:49,919
Wake up.
187
00:15:56,519 --> 00:15:59,320
Last night, you came home drunk.
188
00:16:01,679 --> 00:16:03,879
I can still smell beer
on your breath.
189
00:16:05,440 --> 00:16:08,798
Relax Qwabe, it wasn't your beer.
190
00:16:08,799 --> 00:16:10,518
(Nomo) My cousin brewed it for us.
191
00:16:10,519 --> 00:16:12,600
Stop lying.
192
00:16:14,240 --> 00:16:16,158
You stole the regiment's beer.
193
00:16:16,159 --> 00:16:19,558
Fine. Punish us if you want.
194
00:16:19,559 --> 00:16:23,798
(dramatic music)
195
00:16:23,799 --> 00:16:26,038
- Nomo.
- (Nomo) Yes?
196
00:16:26,039 --> 00:16:27,840
Give us a moment.
197
00:16:35,519 --> 00:16:37,720
You think you're a man now?
198
00:16:39,960 --> 00:16:41,960
I'm drafting you in the army.
199
00:16:42,840 --> 00:16:45,200
You and your friend Nomo.
200
00:16:46,360 --> 00:16:48,360
To train under you?
201
00:17:00,080 --> 00:17:01,879
It's up to you.
202
00:17:15,599 --> 00:17:18,439
(Nomo laughing)
203
00:17:18,440 --> 00:17:21,720
- What's so funny?
- What if he had beaten us?
204
00:17:23,240 --> 00:17:26,399
All warriors that train under him
won't stop talking about him.
205
00:17:26,400 --> 00:17:29,798
They revere him. He's a legend.
206
00:17:29,799 --> 00:17:33,479
My real father,
Senzangakhona, son of Jama,
207
00:17:33,480 --> 00:17:37,319
he's the greatest legend. His eye...
208
00:17:38,759 --> 00:17:42,440
is as sharp as a lion's eye
when he hunts.
209
00:17:42,720 --> 00:17:45,640
I tell you, boy. When he dances...
210
00:17:47,240 --> 00:17:49,039
he has no match.
211
00:17:50,839 --> 00:17:55,839
That's the person I want
to learn from, not this Qwabe.
212
00:18:01,400 --> 00:18:03,400
It was here...
213
00:18:06,799 --> 00:18:09,799
when you were little...
214
00:18:15,319 --> 00:18:22,319
we saw a great vessel on the water.
215
00:18:24,000 --> 00:18:29,480
When I said people should get in it,
you said...
216
00:18:31,240 --> 00:18:36,519
one day you'd build your own,
217
00:18:37,279 --> 00:18:39,319
and ride it to the ancestors.
218
00:18:41,200 --> 00:18:43,000
Nyambose.
219
00:18:45,319 --> 00:18:47,720
That was Godongwana.
220
00:18:52,960 --> 00:18:55,960
It was Godongwana.
221
00:18:57,079 --> 00:18:58,799
(Mawewe) I am Mawewe.
222
00:19:05,279 --> 00:19:07,920
So, where's Godongwana?
223
00:19:09,839 --> 00:19:14,319
(Mawewe) Nyambose,
he's with the ancestors
224
00:19:14,960 --> 00:19:18,319
like the rest of my brothers who died
225
00:19:19,039 --> 00:19:22,039
when your command was that
they must be killed.
226
00:19:27,000 --> 00:19:31,959
(Mkabayi) While King Jobe
descended into paranoia,
227
00:19:31,960 --> 00:19:38,960
Godongwana made King Makhasana
his friend and future ally.
228
00:19:40,400 --> 00:19:44,399
(Governor) Striped glass,
ceramic, the same as usual,
229
00:19:44,400 --> 00:19:48,358
but you only want Arab beads.
230
00:19:48,359 --> 00:19:50,079
Why?
231
00:19:50,799 --> 00:19:52,598
He changes colours like a chameleon.
232
00:19:52,599 --> 00:19:58,399
(Translator) He's angry because
you refuse Portuguese beads.
233
00:19:58,400 --> 00:20:02,078
He brought inferior quality.
234
00:20:02,079 --> 00:20:05,159
The Nguni don't want these.
235
00:20:05,160 --> 00:20:08,599
They prefer glass beads
from the Arabs.
236
00:20:09,160 --> 00:20:12,440
We're just middlemen in the trade.
237
00:20:13,720 --> 00:20:17,598
If you try to play the Arabs
and Portuguese against each other--
238
00:20:17,599 --> 00:20:21,799
Watch, when I smile like this,
it drives him mad.
239
00:20:23,839 --> 00:20:28,118
(Makhasana) Our fresh food supply
for your ships
240
00:20:28,119 --> 00:20:31,319
could run dry too.
241
00:20:32,240 --> 00:20:35,079
We look forward to your business.
Goodbye.
242
00:20:35,440 --> 00:20:37,920
This is very shortsighted of you.
243
00:20:38,400 --> 00:20:40,640
You, carry this.
244
00:20:41,200 --> 00:20:43,039
He is rude.
245
00:20:43,519 --> 00:20:45,239
He will die like his predecessors.
246
00:20:45,240 --> 00:20:47,919
They don't know humility.
247
00:20:47,920 --> 00:20:51,920
(Dingiswayo) Good riddance. We'll
get a better deal with the Arabs.
248
00:20:54,839 --> 00:20:57,440
(Mabhamba) You killed my sons.
249
00:21:01,119 --> 00:21:05,160
I pray the ancestors pour out
their wrath upon you,
250
00:21:06,839 --> 00:21:11,039
for the curse of killing
your own blood.
251
00:21:13,240 --> 00:21:15,240
(Mawewe) Wow.
252
00:21:16,279 --> 00:21:20,279
We don't see a single tear
on the Queen's face.
253
00:21:21,400 --> 00:21:23,400
My King.
254
00:21:40,799 --> 00:21:44,200
Our house of Mthethwa
255
00:21:45,640 --> 00:21:47,920
has suffered a great loss
256
00:21:49,359 --> 00:21:52,759
with the passing of the
great Nyambose.
257
00:21:55,000 --> 00:22:02,519
Fate has chosen me to be
the heir of the Mthethwa.
258
00:22:06,839 --> 00:22:10,839
(breathing deeply)
259
00:22:15,279 --> 00:22:21,758
(Makhasana) Now your brother, Mawewe,
260
00:22:21,759 --> 00:22:24,400
is getting ready to take the throne.
261
00:22:25,079 --> 00:22:29,480
Jobe had his time now it's yours. Hm.
262
00:22:30,559 --> 00:22:34,559
Return home and take
your place as King.
263
00:22:35,480 --> 00:22:38,038
Mawewe will not back down easily.
264
00:22:38,039 --> 00:22:42,640
I will command my army
to travel with you.
265
00:22:43,680 --> 00:22:46,799
Thank you.
266
00:22:47,480 --> 00:22:53,599
My wish is that we work together
with you at the Mthethwa.
267
00:22:54,160 --> 00:22:56,199
That's also my wish.
268
00:22:56,200 --> 00:22:59,798
That as Nguni people, we unite.
269
00:22:59,799 --> 00:23:03,799
(dramatic music)
270
00:23:20,039 --> 00:23:24,039
(melancholic music)
271
00:23:26,519 --> 00:23:30,519
We've been happy here.
Just the two of us.
272
00:24:21,759 --> 00:24:24,640
(Makhasana) You'll leave before
sunrise?
273
00:24:25,119 --> 00:24:27,278
Yes, it's a long journey.
274
00:24:27,279 --> 00:24:31,519
(Makhasana) My army will walk
with you to the end.
275
00:24:32,160 --> 00:24:35,960
Have you had word back
from your other allies?
276
00:24:36,400 --> 00:24:39,319
(Dingiswayo) I expect the Hlubi
to join me.
277
00:24:41,640 --> 00:24:43,239
King.
278
00:24:43,240 --> 00:24:47,240
(singing traditional music)
279
00:24:53,160 --> 00:24:54,799
(Mawewe) Ngomane!
280
00:24:55,359 --> 00:24:57,039
Ngomane, son of Mqomboli.
281
00:25:12,880 --> 00:25:14,680
(Ngomane) Nyambose.
282
00:25:15,200 --> 00:25:17,200
Ngomane.
283
00:25:18,119 --> 00:25:19,920
Tell me...
284
00:25:21,119 --> 00:25:25,000
will you be loyal to the throne
as you were...
285
00:25:25,799 --> 00:25:28,400
loyal to my father?
286
00:25:30,640 --> 00:25:32,880
(Ngomane) My loyalty to the throne...
287
00:25:34,319 --> 00:25:36,319
endures forever.
288
00:25:39,519 --> 00:25:41,519
Thank you Ngomane.
289
00:25:42,039 --> 00:25:43,640
Great man.
290
00:25:50,240 --> 00:25:51,839
Go, Ngomane.
291
00:25:57,440 --> 00:25:59,440
Queen MaNzimase.
292
00:26:05,720 --> 00:26:10,000
Soon, a new King will be crowned.
293
00:26:13,359 --> 00:26:15,639
So all this mourning gloom
294
00:26:15,640 --> 00:26:19,440
mustn't stop us from celebrating
a bright new era.
295
00:26:20,359 --> 00:26:23,359
- Let us feast--
- (Mabhamba) No.
296
00:26:26,440 --> 00:26:30,239
No feast while we're still mourning,
Prince.
297
00:26:30,240 --> 00:26:33,240
We all mourn the passing
of the old King.
298
00:27:02,759 --> 00:27:04,960
I came to say goodbye.
299
00:27:08,039 --> 00:27:11,039
I'm going home, to Nobamba.
300
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
I'm going back home.
301
00:27:20,079 --> 00:27:21,880
You're going back home?
302
00:27:24,519 --> 00:27:28,719
I want to go back home
to be guided by my father.
303
00:27:28,720 --> 00:27:30,519
(Nandi) Mlilwana...
304
00:27:31,519 --> 00:27:35,639
- stay--
- I ask the Queen to let me go.
305
00:27:35,640 --> 00:27:37,838
This is a journey I have to take.
306
00:27:37,839 --> 00:27:41,839
(sombre music)
307
00:27:42,680 --> 00:27:44,279
(Nandi) Mm.
308
00:27:55,359 --> 00:27:57,000
(Shaka) Thank you.
309
00:28:22,839 --> 00:28:24,798
(Gendeyana) He's grown.
310
00:28:24,799 --> 00:28:27,000
He will survive.
311
00:28:38,480 --> 00:28:43,639
(Mkabayi) The folly of youth.
312
00:28:43,640 --> 00:28:47,919
So clear you're right,
313
00:28:47,920 --> 00:28:54,119
so confident in your place
and your strength.
314
00:29:14,519 --> 00:29:17,038
Shaka took the journey to Zulu
315
00:29:17,039 --> 00:29:22,240
hoping that what had been torn
could be repaired,
316
00:29:23,160 --> 00:29:26,759
and he'd be embraced by his father.
317
00:29:32,079 --> 00:29:36,079
(dramatic music)
318
00:29:38,599 --> 00:29:43,758
(Mkabayi) He could not shake off
the fear of rejection,
319
00:29:43,759 --> 00:29:47,160
so he lingered.
320
00:29:57,519 --> 00:29:59,160
Queen.
321
00:30:02,200 --> 00:30:04,000
What do you want from me?
322
00:30:05,279 --> 00:30:08,480
Your son, Godongwana...
323
00:30:09,759 --> 00:30:11,759
is still alive.
324
00:30:13,920 --> 00:30:19,278
You mock me because I don't know
where he's buried? You mock me?!
325
00:30:19,279 --> 00:30:23,880
I know that since his disappearence,
the Queen has blamed me.
326
00:30:25,160 --> 00:30:29,199
I allowed that
respecting Godongwana's wishes.
327
00:30:29,200 --> 00:30:30,399
You killed my son!
328
00:30:30,400 --> 00:30:33,799
The instruction was kill the traitor.
329
00:30:35,759 --> 00:30:39,960
But the traitor became a friend
and a King to me.
330
00:30:41,599 --> 00:30:44,880
The Queen must forgive me
for keeping quiet this long.
331
00:30:46,839 --> 00:30:50,039
(Mabhamba grunting)
332
00:30:51,039 --> 00:30:54,039
Leave me alone. Leave me alone!
333
00:31:08,160 --> 00:31:09,759
Is it true?
334
00:31:11,400 --> 00:31:13,799
- Is he alive?
- Queen...
335
00:31:14,279 --> 00:31:15,880
it's true.
336
00:31:16,880 --> 00:31:21,880
It's important everyone believes
he's dead, especially Mawewe.
337
00:31:24,319 --> 00:31:29,719
He's ready to sit on the throne
338
00:31:29,720 --> 00:31:32,160
and lead his father's people.
339
00:31:35,359 --> 00:31:38,000
- Tell me.
- Queen.
340
00:31:40,319 --> 00:31:43,720
What can I do to help?
341
00:31:47,480 --> 00:31:51,479
(goats bleating)
342
00:31:51,480 --> 00:31:55,480
(dramatic music)
343
00:32:22,480 --> 00:32:24,279
(Shaka) Greetings.
344
00:32:24,920 --> 00:32:27,200
I am Shaka, son of Senzagakhona.
345
00:32:32,720 --> 00:32:35,680
MaNzimase. Queen.
346
00:32:36,359 --> 00:32:38,159
Yes, Queen.
347
00:32:38,160 --> 00:32:42,160
(tense music)
348
00:32:45,440 --> 00:32:48,039
Soon the King will be crowned.
349
00:32:49,519 --> 00:32:52,559
All those who stand in the way...
350
00:32:53,079 --> 00:32:54,880
will regret it.
351
00:33:17,839 --> 00:33:19,839
(Shaka) Great descendant of Mageba.
352
00:33:20,720 --> 00:33:25,720
I have come a long way to see you.
353
00:33:30,119 --> 00:33:34,119
It's been years since
my mother and I left.
354
00:33:35,119 --> 00:33:38,199
I was a boy then, but I am back.
355
00:33:38,200 --> 00:33:41,519
I return ready to be a man.
356
00:33:47,440 --> 00:33:50,440
(Senzangakhona scoffing)
357
00:33:52,839 --> 00:33:54,839
He says he's ready to be a man.
358
00:33:57,079 --> 00:34:03,639
No, Great Mageba, I'm not yet a man,
but the time is near, father.
359
00:34:03,640 --> 00:34:07,160
I heard you stabbed an eLangeni
Prince with a spear?
360
00:34:08,679 --> 00:34:10,679
Is that your mother's teaching?
361
00:34:12,039 --> 00:34:14,199
Perhaps your plan is to aim higher...
362
00:34:15,400 --> 00:34:17,078
and stab a King?
363
00:34:17,079 --> 00:34:20,320
No. I'd never do that to my father.
364
00:34:21,480 --> 00:34:23,679
I've fathered many children.
365
00:34:25,440 --> 00:34:27,719
But I'm your firstborn, father.
366
00:34:27,960 --> 00:34:30,559
(Senzangakhona) According to
your mother. Where is she?
367
00:34:32,320 --> 00:34:35,119
Why isn't she here with you?
368
00:34:35,920 --> 00:34:38,719
Is she busy bearing
children for other men?
369
00:34:41,840 --> 00:34:44,079
If I am truly your father...
370
00:34:46,840 --> 00:34:51,039
why did Nandi take you
away this long?
371
00:34:54,199 --> 00:34:56,199
Why return now?
372
00:34:58,840 --> 00:35:00,840
What are you two plotting?
373
00:35:03,239 --> 00:35:06,759
(Shaka) The person plotting
is Bhibhi here,
374
00:35:06,760 --> 00:35:09,559
- not my mother.
- (Senzangakhona) Shaka, stop.
375
00:35:13,800 --> 00:35:17,800
You came all this way
to insult my Queen.
376
00:35:19,199 --> 00:35:22,118
You're a fool like that whore,
your mother.
377
00:35:22,119 --> 00:35:26,119
(dramatic music)
378
00:35:35,679 --> 00:35:38,679
This is what he came back for.
This is what he came back for.
379
00:35:43,119 --> 00:35:44,920
He was sent.
380
00:35:45,360 --> 00:35:47,559
You were sent by Nandi to attack me.
381
00:35:53,760 --> 00:35:55,558
You're here to attack me?
382
00:35:55,559 --> 00:35:59,559
(melancholic music)
383
00:36:16,599 --> 00:36:18,400
Get this thing out of here.
384
00:36:28,239 --> 00:36:29,920
(Mudli) Great Zulu.
385
00:36:30,239 --> 00:36:32,400
Great King.
386
00:36:32,719 --> 00:36:34,639
Senzangakhona, son of Ndaba.
387
00:36:39,320 --> 00:36:42,800
(Bajwayele) Her behaviour
suggests she's hiding something.
388
00:36:43,440 --> 00:36:46,239
You're being paranoid, Queen.
389
00:36:47,519 --> 00:36:49,920
Queen MaNzimase...
390
00:36:51,320 --> 00:36:54,320
knows I'm the next King.
391
00:36:54,760 --> 00:36:56,920
There's nothing she can do.
392
00:36:57,360 --> 00:37:02,559
Which means you
will be the Queen Mother.
393
00:37:07,760 --> 00:37:09,480
You're not crowned yet.
394
00:37:20,880 --> 00:37:22,480
Very well.
395
00:37:23,880 --> 00:37:25,999
I'll ask Ngomane
to keep an eye on her.
396
00:37:26,000 --> 00:37:28,078
I don't trust Ngomane either.
397
00:37:28,079 --> 00:37:30,079
Who do you trust then?
398
00:37:42,679 --> 00:37:44,920
What did I do to the great Mageba?
399
00:37:45,400 --> 00:37:48,239
(Mudli) You're a powerful elephant
Shaka,
400
00:37:48,639 --> 00:37:51,280
but be careful how you tread.
401
00:37:52,440 --> 00:37:54,678
What does the great Prince mean?
402
00:37:54,679 --> 00:37:59,198
(Mudli) You insulted the King and
his Queen who is a mother to you.
403
00:37:59,199 --> 00:38:00,759
You shouldn't have done that.
404
00:38:00,760 --> 00:38:02,719
- I insulted him?
- Yes.
405
00:38:03,920 --> 00:38:06,920
(Shaka) The person insulted here
is my mother.
406
00:38:09,960 --> 00:38:11,880
He slandered my mother.
407
00:38:13,679 --> 00:38:16,119
My mistake was coming back here,
408
00:38:18,039 --> 00:38:23,840
to the palace,
hoping to be guided by my father.
409
00:38:25,320 --> 00:38:28,719
You'll always be a Prince to us Zulu.
410
00:38:29,320 --> 00:38:31,320
That will never change.
411
00:38:34,119 --> 00:38:35,839
(Mkabayi) Mageba.
412
00:38:35,840 --> 00:38:40,039
I know what I'm about to say
may mean nothing to you,
413
00:38:41,280 --> 00:38:45,519
but to me, you're very important.
414
00:38:48,280 --> 00:38:50,319
You have to be patient
415
00:38:50,320 --> 00:38:52,078
and strong.
416
00:38:52,079 --> 00:38:55,320
Iron is forged in fire.
417
00:38:56,880 --> 00:38:59,880
(sniffling)
418
00:39:12,719 --> 00:39:14,719
(Messenger) Nyambose.
419
00:39:19,400 --> 00:39:23,199
I sent you to fetch Ngomane.
Where is he?
420
00:39:25,719 --> 00:39:27,719
He's gone, Nyambose.
421
00:39:29,679 --> 00:39:31,280
Gone?
422
00:39:32,440 --> 00:39:34,638
Where did Ngomane go?
423
00:39:34,639 --> 00:39:38,039
(tense music)
424
00:39:39,159 --> 00:39:42,320
His house is empty.
425
00:39:42,800 --> 00:39:45,238
He left with the warriors Nyambose.
426
00:39:45,239 --> 00:39:47,840
Where did they go?
427
00:39:50,000 --> 00:39:52,559
There-- there are rumours...
428
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Rumours? What rumours?
429
00:39:59,400 --> 00:40:01,400
Don't you dare say anything.
430
00:40:02,760 --> 00:40:04,760
Hey, speak.
431
00:40:06,880 --> 00:40:09,599
(stammering) They say...
432
00:40:13,840 --> 00:40:15,559
they say...
433
00:40:16,360 --> 00:40:19,159
- your brother, Godongwana...
- Hey?
434
00:40:20,559 --> 00:40:22,960
has returned, Nyambose.
435
00:40:24,199 --> 00:40:28,199
(grunting/groaning)
436
00:40:36,559 --> 00:40:40,559
(choking)
437
00:40:46,239 --> 00:40:47,999
Make an announcement.
438
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
(Messenger groaning)
439
00:40:53,239 --> 00:40:57,039
Summon all the warriors
to the capital.
440
00:40:57,559 --> 00:41:00,679
I must be crowned
as soon as possible.
441
00:41:10,599 --> 00:41:14,599
(birds chirping)
442
00:41:17,320 --> 00:41:19,839
(Senzangakhona) I've fathered
many children.
443
00:41:19,840 --> 00:41:21,638
(Shaka) But I'm your firstborn, father.
444
00:41:21,639 --> 00:41:25,920
(Senzangakhona) You're a fool.
Just like that whore, your mother.
445
00:41:35,280 --> 00:41:37,280
You're here to attack me.
446
00:41:46,760 --> 00:41:48,359
Get this thing out of here.
447
00:41:48,360 --> 00:41:52,360
(dramatic music)
448
00:42:27,400 --> 00:42:32,879
(Mkabayi) Shaka's longing for his
father's embrace,
449
00:42:32,880 --> 00:42:35,639
had come to nothing.
450
00:42:36,159 --> 00:42:42,279
It had planted the idea
that he could forge his destiny,
451
00:42:42,280 --> 00:42:47,320
independent of Senzangakhona.
452
00:43:03,400 --> 00:43:05,000
Mlilwana.
453
00:43:10,199 --> 00:43:14,880
I know you long for your
father's love.
454
00:43:15,599 --> 00:43:19,960
Maybe one day you'll understand
455
00:43:21,760 --> 00:43:23,760
he will never recognise you.
456
00:43:25,679 --> 00:43:30,280
Qwabe has tried his best
457
00:43:31,320 --> 00:43:35,119
to raise you, to teach you,
458
00:43:36,599 --> 00:43:38,519
and to show you love.
459
00:43:41,239 --> 00:43:42,840
Accept him, son.
460
00:43:46,639 --> 00:43:51,239
His offer still stands.
461
00:44:06,840 --> 00:44:09,559
(Gendeyana) Hold it in!
Hold it in! Hold it in!
462
00:44:12,480 --> 00:44:14,678
- Get up.
- (men grunting)
463
00:44:14,679 --> 00:44:16,760
Get down.
464
00:44:17,679 --> 00:44:19,678
- Get up.
- (men grunting)
465
00:44:19,679 --> 00:44:22,480
Get down. Everyone suffers.
466
00:44:23,639 --> 00:44:25,118
- Get up.
- (men grunting)
467
00:44:25,119 --> 00:44:26,399
- Down.
- (men grunting)
468
00:44:26,400 --> 00:44:27,759
- Get up.
- (men grunting)
469
00:44:27,760 --> 00:44:28,999
- Down.
- (men grunting)
470
00:44:29,000 --> 00:44:30,279
- Get up.
- (men grunting)
471
00:44:30,280 --> 00:44:32,919
- Attack.
- (men yelling)
472
00:44:32,920 --> 00:44:36,919
(men singing traditional music)
473
00:44:36,920 --> 00:44:40,920
- (indistinct chatter)
- (dramatic music)
474
00:44:54,519 --> 00:45:00,519
(Mkabayi) Was this the moment
Shaka went from boy to man?
475
00:45:01,119 --> 00:45:06,439
The moment he knew there
was a bigger battle ahead
476
00:45:06,440 --> 00:45:12,639
and to prepare himself
for his date with destiny?
477
00:45:12,689 --> 00:45:17,239
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
33929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.