Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,638
- (Dingiswayo) On my way here,
- (lion roaring)
2
00:00:05,639 --> 00:00:07,399
I killed this lion.
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,918
(Bhungane) Since you are in exile,
what should we call you?
4
00:00:10,919 --> 00:00:12,559
Call me "The Exiled One".
5
00:00:12,560 --> 00:00:16,439
(Sompisi) We're here to pledge our
loyalty to you, King Senzangakhona.
6
00:00:16,440 --> 00:00:18,120
(Senzangakhona) What's the
lady's name?
7
00:00:18,640 --> 00:00:19,839
I am Bhibhi.
8
00:00:20,600 --> 00:00:23,519
- (elephant roaring)
- Turn back.
9
00:00:25,280 --> 00:00:29,159
(Bhibhi) She's toxic.
She's poisoned her child too.
10
00:00:29,160 --> 00:00:31,558
- He is dangerous.
- No.
11
00:00:31,559 --> 00:00:33,358
My mother says I'll be a great King.
12
00:00:33,359 --> 00:00:35,879
- How does she know that?
- The Sanusi told her.
13
00:00:35,880 --> 00:00:37,158
The traders betrayed me.
14
00:00:37,159 --> 00:00:39,239
I will delay them when they get here.
15
00:00:39,240 --> 00:00:42,560
(Dingiswayo/Ngomane grunting)
16
00:00:43,840 --> 00:00:47,039
- (gun firing)
- (Dingiswayo gasping)
17
00:00:49,280 --> 00:00:50,679
(Shaka) I did it, the right way.
18
00:00:54,079 --> 00:00:56,479
- (Nandi) Menzi! Leave him!
- (Senzangakhona) What are you doing?
19
00:00:57,679 --> 00:00:59,639
You no longer have a place
here at the palace.
20
00:00:59,640 --> 00:01:01,240
Leave.
21
00:01:03,399 --> 00:01:07,400
(slow-paced dramatic music)
22
00:01:24,319 --> 00:01:26,879
(Man) Down. Down.
23
00:01:27,719 --> 00:01:30,839
(Zitha) Nduku, how many?
24
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
Just two more.
25
00:01:35,120 --> 00:01:36,959
- (Zitha) Two?
- (Nduku) Two.
26
00:01:40,920 --> 00:01:44,760
(Zitha) I want you all to listen.
From here...
27
00:01:45,200 --> 00:01:47,519
we're going to the sea.
28
00:01:48,359 --> 00:01:50,399
There's food there.
29
00:01:50,400 --> 00:01:53,559
If we work together,
30
00:01:53,560 --> 00:01:57,439
without problems,
we'll have a peaceful journey.
31
00:01:59,920 --> 00:02:02,799
Nduku, let's go to the boats.
32
00:02:03,799 --> 00:02:07,799
- (whip lashing)
- (indistinct chatter)
33
00:02:23,360 --> 00:02:27,360
(dramatic music)
34
00:03:14,960 --> 00:03:18,959
(birds chirping)
35
00:03:18,960 --> 00:03:22,960
(melancholic music)
36
00:03:41,840 --> 00:03:46,840
(Mkabayi) Men usually impress with
displays of their power and strength.
37
00:03:47,120 --> 00:03:52,079
Women have silent strength...
38
00:03:52,080 --> 00:03:55,280
that surfaces when it is needed.
39
00:04:04,840 --> 00:04:07,359
- (Nandi) Look at the butterfly.
- (Nomcoba gasping)
40
00:04:07,360 --> 00:04:09,039
(Nandi) There.
41
00:04:11,960 --> 00:04:14,038
Mlilwana.
42
00:04:14,039 --> 00:04:15,919
We will rest here.
43
00:04:18,680 --> 00:04:22,438
(Mkabayi) Nandi's strength
was forged harder than iron
44
00:04:22,439 --> 00:04:28,879
by the burning flame she held
for her son, Shaka.
45
00:04:33,319 --> 00:04:35,000
There you go.
46
00:05:01,079 --> 00:05:04,078
(ominous music)
47
00:05:04,079 --> 00:05:07,680
- (Man laughing)
- Wait.
48
00:05:11,040 --> 00:05:14,279
(Man) Here's food for men.
49
00:05:18,439 --> 00:05:20,839
(Nandi gasping) Mlilwana!
50
00:05:23,920 --> 00:05:25,958
Let him go!
51
00:05:25,959 --> 00:05:28,078
I'm Nandi.
52
00:05:28,079 --> 00:05:31,438
Queen of King Senzangakhona
of the Zulu Kingdom.
53
00:05:31,439 --> 00:05:35,039
(laughing)
54
00:05:35,040 --> 00:05:37,360
A Queen? You?
55
00:05:38,839 --> 00:05:40,920
So, what are you doing here?
56
00:05:43,279 --> 00:05:46,278
(Nandi yelling)
57
00:05:46,279 --> 00:05:50,279
(indistinct grunting/yelling)
58
00:05:53,480 --> 00:05:57,479
(Nandi panting)
59
00:05:57,480 --> 00:05:59,360
Get up.
60
00:06:08,079 --> 00:06:10,199
(Mudli) Daughter of eLangeni.
61
00:06:12,199 --> 00:06:14,600
Sorry for being late.
62
00:06:15,560 --> 00:06:19,959
We can follow you from a distance
until you safely reach eLangeni.
63
00:06:22,639 --> 00:06:25,959
- Zulu.
- Queen.
64
00:06:26,959 --> 00:06:28,559
Let's go.
65
00:06:28,560 --> 00:06:32,560
(dramatic music)
66
00:06:40,120 --> 00:06:41,720
Let's go Shaka.
67
00:07:00,560 --> 00:07:04,119
(Mudli) The King will not be happy
to hear
68
00:07:04,120 --> 00:07:08,239
that the Queen and his children
left home in this manner.
69
00:07:08,240 --> 00:07:12,000
(Nandi) You saw what was done
to me and my children.
70
00:07:12,839 --> 00:07:15,999
It was in the heat of the moment.
71
00:07:16,000 --> 00:07:17,919
- Let it go my Queen.
- Let it go?
72
00:07:17,920 --> 00:07:19,398
Let it go.
73
00:07:19,399 --> 00:07:21,720
When my son's life is at risk,
74
00:07:22,480 --> 00:07:26,279
with that witch Bhibhi thirsty
for his blood?
75
00:07:29,680 --> 00:07:31,879
One day the King
will realise the truth.
76
00:07:35,480 --> 00:07:37,518
Hey, no resting.
77
00:07:37,519 --> 00:07:40,078
- No rest, stand up.
- (groaning)
78
00:07:40,079 --> 00:07:42,198
Get up, let's go.
79
00:07:42,199 --> 00:07:44,239
What kind of man are you?
80
00:07:44,240 --> 00:07:45,878
(Nduku) What?
81
00:07:45,879 --> 00:07:47,318
Trafficking people?
82
00:07:47,319 --> 00:07:50,559
I'm your King.
83
00:07:50,560 --> 00:07:53,559
King? You're no King, bastard.
84
00:07:53,560 --> 00:07:57,318
(Dingiswayo groaning)
85
00:07:57,319 --> 00:07:59,800
(Nduku) You're stubborn.
I'll show you.
86
00:08:00,160 --> 00:08:02,480
- You don't know me.
- (Zitha) What are you doing?
87
00:08:04,079 --> 00:08:06,719
These people are only valuable
to me alive.
88
00:08:06,720 --> 00:08:09,839
What will I get for two corpses? No.
89
00:08:10,560 --> 00:08:14,560
(Ngomane grunting)
90
00:08:17,360 --> 00:08:19,559
Let's go. Let's go.
91
00:08:19,560 --> 00:08:22,999
(Nduku) Let's go! Go! Go! Go!
Move! Move! Move! Move!
92
00:08:23,000 --> 00:08:24,600
This way.
93
00:08:35,440 --> 00:08:37,878
(Mgabhi) My sister...
94
00:08:37,879 --> 00:08:39,879
with the loose tongue.
95
00:08:41,240 --> 00:08:43,679
So you thought...
96
00:08:44,080 --> 00:08:46,919
you could return to eLangeni
97
00:08:47,600 --> 00:08:51,038
to disgrace us once again.
98
00:08:51,039 --> 00:08:55,159
(Nandi) Do you wish to see us
roaming the land, brother?
99
00:08:55,519 --> 00:08:58,519
(scoffing) You know...
100
00:08:59,279 --> 00:09:01,480
you're just like your mother.
101
00:09:02,159 --> 00:09:04,079
You think you know it all.
102
00:09:04,080 --> 00:09:06,480
You think you're better than others.
103
00:09:07,279 --> 00:09:09,879
Your mother is not here at eLangeni.
104
00:09:10,919 --> 00:09:13,678
She's returned to her
birthplace at the Qwabe.
105
00:09:13,679 --> 00:09:16,240
(Nandi) I am not of Qwabe.
106
00:09:16,960 --> 00:09:18,918
My umbilical cord was
buried in this kraal.
107
00:09:18,919 --> 00:09:22,199
(Mgabhi) A woman expelled
from her marriage home
108
00:09:22,200 --> 00:09:24,798
is usually an unfaithful wife.
109
00:09:24,799 --> 00:09:27,319
(indistinct chatter)
110
00:09:27,320 --> 00:09:29,600
You can accuse me of many things
111
00:09:30,159 --> 00:09:33,159
but I'm not that type of woman.
112
00:09:36,879 --> 00:09:41,679
You brought us Shaka
while you were supposedly a virgin.
113
00:09:58,159 --> 00:10:00,599
Turn around boy.
Turn around. Turn around.
114
00:10:00,600 --> 00:10:03,279
Turn around. Turn around.
115
00:10:08,480 --> 00:10:11,879
Are you not embarrassed
by what your mother did?
116
00:10:17,480 --> 00:10:21,480
(tense music)
117
00:10:24,679 --> 00:10:28,200
(Mgabhi) Well, relax.
118
00:10:28,919 --> 00:10:33,879
You can stay for now,
only if you obey the rules.
119
00:10:35,480 --> 00:10:37,080
Do you hear me?
120
00:10:38,120 --> 00:10:41,320
(Nandi) Your will be done...
121
00:10:42,080 --> 00:10:45,080
- King.
- Is this how we say thank you?
122
00:10:45,879 --> 00:10:47,879
King of all nations.
123
00:10:48,399 --> 00:10:50,399
Son of Mbhengi.
124
00:11:02,240 --> 00:11:04,039
Follow me.
125
00:11:10,399 --> 00:11:13,278
(Makhedama) He's so ugly, this boy.
126
00:11:13,279 --> 00:11:17,279
(boys laughing)
127
00:11:28,080 --> 00:11:32,080
(Nandi exhaling sharply)
128
00:11:41,519 --> 00:11:43,120
Mlilwana.
129
00:11:44,320 --> 00:11:46,759
How can I help with this mess?
130
00:11:49,759 --> 00:11:51,960
Let's start with this rubbish.
131
00:11:55,879 --> 00:11:57,480
(Shaka) Mother?
132
00:11:58,399 --> 00:11:59,518
What's wrong?
133
00:11:59,519 --> 00:12:02,678
Looks like uncle doesn't want us
here.
134
00:12:02,679 --> 00:12:04,758
He'll get used to it.
135
00:12:04,759 --> 00:12:07,518
This is my home.
This is also your home.
136
00:12:07,519 --> 00:12:09,720
KwaNobamba is my home.
137
00:12:10,759 --> 00:12:12,839
Take the wax out of your ears, boy.
138
00:12:12,840 --> 00:12:15,839
We're never going back there.
Your father doesn't want us.
139
00:12:15,840 --> 00:12:18,439
Maybe if I apologise
he'll take us back.
140
00:12:18,440 --> 00:12:20,039
Don't you dare!
141
00:12:22,519 --> 00:12:26,278
I never want to hear you say
you want to apologise. You hear me?
142
00:12:26,279 --> 00:12:28,279
You did nothing wrong.
143
00:12:29,600 --> 00:12:31,399
Understood?
144
00:12:37,519 --> 00:12:39,558
(Piklile whispering) Nandi.
145
00:12:39,559 --> 00:12:41,319
- (Nandi) My goodness.
- (Piklile laughing)
146
00:12:41,320 --> 00:12:43,038
Wake me up. Am I dreaming?
147
00:12:43,039 --> 00:12:45,039
- Hello, girl.
- (Nandi) Piklile!
148
00:12:46,200 --> 00:12:47,678
How are you?
149
00:12:47,679 --> 00:12:50,480
I'm better now that I see you.
150
00:12:51,519 --> 00:12:54,120
- (both) Wow.
- So many years have passed.
151
00:12:54,759 --> 00:12:56,479
Who is that?
152
00:12:56,480 --> 00:12:58,398
That's my cub.
153
00:12:58,399 --> 00:13:01,360
Don't say. Shaka?
154
00:13:02,000 --> 00:13:03,518
Hello.
155
00:13:03,519 --> 00:13:05,999
Come closer Mlilwana.
156
00:13:06,000 --> 00:13:08,558
- Come greet.
- Wow!
157
00:13:08,559 --> 00:13:12,120
- You've done well.
- He has grown. He has grown a lot.
158
00:13:12,879 --> 00:13:15,840
- Here's some food.
- You've come to our rescue.
159
00:13:16,879 --> 00:13:19,398
Thank you. You just missed Nomcobo.
She is sleeping.
160
00:13:19,399 --> 00:13:21,918
- There's another?
- My princess.
161
00:13:21,919 --> 00:13:23,999
Congratulations.
162
00:13:24,000 --> 00:13:26,319
- Thank you.
- Listen.
163
00:13:26,320 --> 00:13:28,919
I heard what happened at the Zulu.
164
00:13:29,399 --> 00:13:32,839
- You know news travels fast.
- It does indeed.
165
00:13:32,840 --> 00:13:36,119
- I'm sorry--
- But since you are here let's...
166
00:13:36,120 --> 00:13:37,720
My goodness.
167
00:13:39,080 --> 00:13:42,638
Are my eyes deceiving me?
Those beads?
168
00:13:42,639 --> 00:13:44,359
- (laughing)
- Is it true?
169
00:13:44,360 --> 00:13:47,399
- It is indeed.
- My eyes are not deceiving me.
170
00:13:47,919 --> 00:13:50,798
What's going on? Did Mfanafuthi..?
171
00:13:50,799 --> 00:13:52,638
No.
172
00:13:52,639 --> 00:13:54,039
Talk then.
173
00:13:54,919 --> 00:13:58,320
I'm marrying King Mgabhi,
your brother.
174
00:14:00,120 --> 00:14:02,720
(exhaling sharply)
175
00:14:03,919 --> 00:14:07,558
I'm so happy for you.
You'll be a Queen.
176
00:14:07,559 --> 00:14:10,200
It feels like a dream.
177
00:14:13,159 --> 00:14:15,159
Looks like you have doubts.
178
00:14:17,000 --> 00:14:20,399
Your brother told me
not to talk to you.
179
00:14:22,759 --> 00:14:24,320
What do you say?
180
00:14:25,279 --> 00:14:29,959
But Nandi, what can I say?
The situation is forcing me to--
181
00:14:29,960 --> 00:14:31,960
Don't explain further.
182
00:14:32,639 --> 00:14:34,839
- (Piklile) Thank you.
- (Maiden) Piklile?
183
00:14:34,840 --> 00:14:37,039
- Alright then.
- (Maiden) Where are you?
184
00:14:40,200 --> 00:14:44,200
- (melancholic music)
- Yoh.
185
00:14:47,759 --> 00:14:49,678
(Nduku) Load them up.
186
00:14:49,679 --> 00:14:51,959
Load them in.
187
00:14:51,960 --> 00:14:54,278
Come. Grab them.
188
00:14:54,279 --> 00:14:57,558
(indistinct chatter)
189
00:14:57,559 --> 00:14:59,159
(Nduku) Go.
190
00:15:03,039 --> 00:15:06,120
Hey, you. Don't you want to go?
191
00:15:06,639 --> 00:15:09,038
Are you refusing to get in?
You don't want to go?
192
00:15:09,039 --> 00:15:10,839
- Get in.
- (gun cocking)
193
00:15:10,840 --> 00:15:12,839
You're wasting our time.
You don't want to go?
194
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
(Man crying)
195
00:15:17,519 --> 00:15:21,120
(Nduku) Hey! Load them in!
Load them in!
196
00:15:23,600 --> 00:15:26,558
- Bring them. Bring them.
- (Zitha) Wait, wait.
197
00:15:26,559 --> 00:15:31,638
Anyone who refuses to
get in the boats, will also die.
198
00:15:31,639 --> 00:15:33,798
- Bring them.
- (Nduku) Let's go.
199
00:15:33,799 --> 00:15:35,719
Bring the others.
200
00:15:35,720 --> 00:15:38,999
You. Why are you so stubborn?
201
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Why are you so stubborn?
202
00:15:42,360 --> 00:15:43,918
Let's go.
203
00:15:43,919 --> 00:15:45,558
Come.
204
00:15:45,559 --> 00:15:47,878
Get him in.
205
00:15:47,879 --> 00:15:49,798
Put him in.
206
00:15:49,799 --> 00:15:51,960
Get in. Get in. We don't have time.
207
00:15:52,720 --> 00:15:56,239
Get in. Get in.
208
00:15:56,240 --> 00:15:57,918
Sit down.
209
00:15:57,919 --> 00:16:01,919
(sombre music)
210
00:16:42,320 --> 00:16:46,320
(metal scraping)
211
00:16:49,200 --> 00:16:51,798
(Makhedama) Look, I'll hit it.
212
00:16:51,799 --> 00:16:53,839
(grunting)
213
00:16:53,840 --> 00:16:58,359
No man, you've bewitched me.
You've bewitched me.
214
00:16:58,360 --> 00:17:01,158
Let me try again. Come.
215
00:17:01,159 --> 00:17:03,599
- I'm hitting the target this time.
- Hit it.
216
00:17:03,600 --> 00:17:05,358
- (Boy #1) Release the ball.
- (Boy #2) Release the ball.
217
00:17:05,359 --> 00:17:07,119
Watch me.
218
00:17:07,799 --> 00:17:10,399
(Shaka) What is he doing?
I can do better than him.
219
00:17:10,400 --> 00:17:12,838
No, Shaka.
220
00:17:12,839 --> 00:17:15,440
Stay away from Makhedama.
221
00:17:16,559 --> 00:17:17,919
Why?
222
00:17:17,920 --> 00:17:21,959
(Mfundeka) He thinks he's the leader
of the herd, but he's just a bully.
223
00:17:21,960 --> 00:17:25,118
Let me show you.
Let me show you.
224
00:17:25,119 --> 00:17:26,798
Come. (grunting)
225
00:17:26,799 --> 00:17:29,400
What's this? Hey!
226
00:17:29,880 --> 00:17:32,558
What did I say? Can I play?
227
00:17:32,559 --> 00:17:34,919
Come on. (chuckling)
228
00:17:34,920 --> 00:17:37,160
Mama's boy is trying
his luck with me.
229
00:17:38,000 --> 00:17:40,118
Let me play.
230
00:17:40,119 --> 00:17:42,880
Oh. You want to play?
231
00:17:43,319 --> 00:17:45,399
Very well, come play then.
232
00:17:45,400 --> 00:17:47,199
Throw the ball. Come.
233
00:17:47,200 --> 00:17:49,119
Watch him miss.
234
00:17:51,640 --> 00:17:53,240
I got it.
235
00:17:53,640 --> 00:17:55,920
- What did I say to you?
- Leave me alone.
236
00:17:56,279 --> 00:17:58,999
- You'll never beat me.
- I said leave me alone.
237
00:17:59,000 --> 00:18:00,758
Hold on. Hold on.
238
00:18:00,759 --> 00:18:04,518
Wow! Such a sharp spear.
239
00:18:04,519 --> 00:18:06,719
- I just made it.
- You made it now?
240
00:18:06,720 --> 00:18:09,119
Yes I made it now.
241
00:18:11,200 --> 00:18:13,598
(groaning) There we go.
242
00:18:13,599 --> 00:18:16,558
Now it's short like your penis.
243
00:18:16,559 --> 00:18:18,278
Take.
244
00:18:18,279 --> 00:18:22,959
You think you can make
a spear better than ours?
245
00:18:22,960 --> 00:18:24,960
Never.
246
00:18:25,680 --> 00:18:27,558
What's this?
247
00:18:27,559 --> 00:18:31,559
(melancholic music)
248
00:18:52,440 --> 00:18:55,640
- (Slave coughing)
- (Nduku) Go!
249
00:18:59,359 --> 00:19:01,079
Hello.
250
00:19:02,440 --> 00:19:04,440
Hello, my friend.
251
00:19:18,759 --> 00:19:21,759
(groaning)
252
00:19:24,519 --> 00:19:26,119
Go.
253
00:19:28,079 --> 00:19:29,798
Why are you stopping?
254
00:19:29,799 --> 00:19:33,799
(dramatic music)
255
00:19:37,000 --> 00:19:39,399
(Zitha speaking indistinctly)
256
00:19:39,400 --> 00:19:41,518
These two are troublesome.
257
00:19:41,519 --> 00:19:43,199
Go.
258
00:19:43,200 --> 00:19:44,758
Move.
259
00:19:44,759 --> 00:19:46,680
Let's go. Let's go!
260
00:19:48,119 --> 00:19:50,199
Go.
261
00:19:50,200 --> 00:19:52,200
(Nduku) Move! Move!
262
00:19:56,960 --> 00:19:59,798
- Why are you stopping? Go.
- (Slave crying softly)
263
00:19:59,799 --> 00:20:03,799
(tense music)
264
00:20:16,359 --> 00:20:20,359
- (Man whistling)
- (cattle bellowing)
265
00:20:22,480 --> 00:20:24,880
(Gendeyana) Greetings.
266
00:20:26,039 --> 00:20:30,279
I am Gendeyana from the Qwabe clan.
267
00:20:48,680 --> 00:20:50,679
I'm pleased to see you.
268
00:20:50,680 --> 00:20:53,880
Thank you for welcoming me,
269
00:20:55,240 --> 00:20:57,559
but the sad thing...
270
00:20:59,640 --> 00:21:01,720
is the King's passing.
271
00:21:02,359 --> 00:21:08,200
Hm. Because you have
to deal with me now?
272
00:21:09,559 --> 00:21:13,159
(laughing)
273
00:21:13,160 --> 00:21:15,759
You're welcome at eLangeni.
274
00:21:17,880 --> 00:21:21,880
You may sit. Get him a stool.
275
00:21:26,039 --> 00:21:31,240
This man is a man amongst men.
276
00:21:31,920 --> 00:21:36,920
He's wealthy with many cattle.
277
00:21:41,519 --> 00:21:44,318
Well, let's eat.
278
00:21:44,319 --> 00:21:48,319
(slow-paced dramatic music)
279
00:22:06,039 --> 00:22:08,279
(Gendeyana) Greetings, Queen.
280
00:22:12,319 --> 00:22:14,119
Do you need help?
281
00:22:15,839 --> 00:22:17,640
I don't need help.
282
00:22:18,720 --> 00:22:21,119
It's wrong of your brother...
283
00:22:22,119 --> 00:22:24,039
to abuse you like this.
284
00:22:24,519 --> 00:22:26,319
You're a Queen.
285
00:22:29,680 --> 00:22:31,920
Sorry for not introducing myself.
286
00:22:32,920 --> 00:22:35,119
I'm Gendeyana.
287
00:22:35,640 --> 00:22:40,839
A general in the army of
King Khondlo of the Qwabe.
288
00:22:42,119 --> 00:22:45,960
You're so far from home.
289
00:22:46,960 --> 00:22:48,960
(Gendeyana) You're right.
290
00:22:49,720 --> 00:22:54,319
Let me tell you why I'm here.
291
00:22:54,920 --> 00:22:58,199
Your mother sent me to check on you
292
00:22:58,200 --> 00:23:02,518
because she heard what happened.
293
00:23:02,519 --> 00:23:04,319
No...
294
00:23:05,039 --> 00:23:07,039
that's kind of her.
295
00:23:08,839 --> 00:23:12,440
But as I said,
I don't need anybody's help.
296
00:23:16,640 --> 00:23:19,680
I can tell from the way
you talk to me,
297
00:23:20,599 --> 00:23:24,239
you don't remember who I am.
298
00:23:24,240 --> 00:23:26,240
I know you well.
299
00:23:27,640 --> 00:23:29,839
You once tried to court me.
300
00:23:30,839 --> 00:23:34,240
(chuckling) Wow.
301
00:23:35,000 --> 00:23:39,799
I was afraid of women back then,
302
00:23:40,200 --> 00:23:42,680
but I'm older now.
303
00:23:46,680 --> 00:23:48,680
If you say so.
304
00:23:52,079 --> 00:23:58,160
I think it would be better
if you return home with us.
305
00:24:00,079 --> 00:24:04,720
You'd be better received
at the Qwabe than here.
306
00:24:06,319 --> 00:24:08,279
This is my home.
307
00:24:09,000 --> 00:24:12,039
Besides, in due time...
308
00:24:12,599 --> 00:24:15,200
my brother will accept that I'm back.
309
00:24:18,599 --> 00:24:20,400
If he doesn't?
310
00:24:23,279 --> 00:24:26,480
I'll do what's best for my son.
311
00:24:32,079 --> 00:24:36,079
(melancholic music)
312
00:24:37,200 --> 00:24:41,200
(flies buzzing)
313
00:24:42,920 --> 00:24:45,920
(horse neighing)
314
00:24:53,319 --> 00:24:57,319
(Slave grunting/groaning)
315
00:25:31,359 --> 00:25:34,359
(Dingiswayo grunting)
316
00:25:41,119 --> 00:25:43,359
We have to get out of here.
317
00:25:51,240 --> 00:25:53,480
You're a smart man, Ngomane.
318
00:25:56,759 --> 00:26:01,559
When are you going to realise
we're on the same side?
319
00:26:04,799 --> 00:26:07,599
Nothing has changed, Prince.
320
00:26:09,200 --> 00:26:11,400
When I get out of here,
321
00:26:12,079 --> 00:26:16,359
I'll still drag you back to Mthethwa.
322
00:26:25,279 --> 00:26:29,279
(indistinct chatter)
323
00:26:31,279 --> 00:26:33,480
How are the other boys treating you?
324
00:26:34,400 --> 00:26:38,960
Fine, I have no complaints.
325
00:26:44,720 --> 00:26:47,119
Life has ups and downs Mlilwana,
326
00:26:47,519 --> 00:26:49,400
but it won't end like this.
327
00:26:49,960 --> 00:26:54,959
One day you'll be a King of Kings.
328
00:26:54,960 --> 00:26:57,160
Nations will bow to you.
329
00:26:57,559 --> 00:27:01,559
For now, we have to survive.
330
00:27:05,480 --> 00:27:09,480
(dramatic music)
331
00:27:15,440 --> 00:27:19,639
(Woman #1 laughing) Is this
the precious Princess?
332
00:27:19,640 --> 00:27:22,038
- (Woman #2) With her Shaka.
- (Woman #1) Hey.
333
00:27:22,039 --> 00:27:25,920
(Woman #2) He'll always be a wimp
hanging on his mother's skirt.
334
00:27:29,680 --> 00:27:34,558
- On his mother's back.
- ? How the mighty have fallen ?
335
00:27:34,559 --> 00:27:37,038
(women) # Picking up cow dung ?
336
00:27:37,039 --> 00:27:40,359
(Woman #2) That thing will never
rule. He will never be King.
337
00:27:41,799 --> 00:27:46,639
(women) # How the mighty ?
? Have fallen ?
338
00:27:46,640 --> 00:27:49,119
? Picking up cow dung ?
339
00:27:50,480 --> 00:27:53,480
Mlilwana, let's go.
340
00:27:54,119 --> 00:27:56,838
? Picking up cow dung ?
341
00:27:56,839 --> 00:28:01,558
? How the mighty have fallen ?
342
00:28:01,559 --> 00:28:04,240
? Picking up cow dung ?
343
00:28:04,839 --> 00:28:07,959
(Woman #1) Look at him. He's leaving.
344
00:28:07,960 --> 00:28:12,200
Look at them running away.
345
00:28:12,559 --> 00:28:17,518
? How the mighty have fallen ?
346
00:28:17,519 --> 00:28:19,919
? Picking up cow dung ?
347
00:28:19,920 --> 00:28:23,920
(sinister music)
348
00:28:42,799 --> 00:28:45,000
So, you know how to work?
349
00:28:47,400 --> 00:28:51,519
I heard you're attaching yourself...
350
00:28:52,000 --> 00:28:54,798
to the Qwabe guy, Gendeyana.
351
00:28:54,799 --> 00:28:58,640
Attaching myself
because he spoke to me once?
352
00:28:59,039 --> 00:29:00,879
What are your spies telling you?
353
00:29:00,880 --> 00:29:03,480
Are you getting loose again?
354
00:29:04,200 --> 00:29:06,799
Stay away from men.
355
00:29:07,279 --> 00:29:10,279
Remember that you're still married.
356
00:29:11,359 --> 00:29:14,400
What do you want from me, brother?!
357
00:29:14,720 --> 00:29:16,959
Why do you hate me so much?
358
00:29:16,960 --> 00:29:19,799
You shame the Mhlongo family.
359
00:29:20,319 --> 00:29:23,399
You shame eLangeni people.
360
00:29:23,400 --> 00:29:26,599
You shame me especially!
361
00:29:29,240 --> 00:29:30,518
You're a disgrace.
362
00:29:30,519 --> 00:29:34,519
(tense music)
363
00:29:41,480 --> 00:29:44,960
(Nduku) Separate the weak
from the strong.
364
00:29:52,559 --> 00:29:56,559
(Dingiswayo grunting)
365
00:29:59,799 --> 00:30:03,480
(Dingiswayo) The day I get out
of these shackles,
366
00:30:05,039 --> 00:30:08,519
I'll kill you with my bare hands.
367
00:30:13,480 --> 00:30:15,400
(Nduku) Listen here.
368
00:30:15,880 --> 00:30:19,839
Tomorrow, you're getting on a ship
369
00:30:20,359 --> 00:30:23,519
to become slaves for the Portuguese.
370
00:30:41,039 --> 00:30:45,039
(bird cawing)
371
00:30:50,359 --> 00:30:53,359
(goat bleating)
372
00:30:54,759 --> 00:30:58,759
(ominous music)
373
00:30:59,440 --> 00:31:03,559
(Makhedama) How about we take a walk?
374
00:31:05,119 --> 00:31:07,319
Follow me, cousin.
375
00:31:14,519 --> 00:31:16,719
You want to be one of us?
376
00:31:16,720 --> 00:31:19,279
We don't just accept anyone.
377
00:31:19,640 --> 00:31:21,799
(Shaka) What are you talking about?
378
00:31:22,279 --> 00:31:24,960
A ritual, Prince.
379
00:31:25,519 --> 00:31:27,680
That we guys do.
380
00:31:28,720 --> 00:31:30,879
Do you know where we do it?
381
00:31:30,880 --> 00:31:33,279
It takes place there.
382
00:31:36,400 --> 00:31:38,720
Do you know who lives there?
383
00:31:42,160 --> 00:31:44,359
Amalala live there.
384
00:31:45,559 --> 00:31:48,079
Men of darkness,
385
00:31:48,519 --> 00:31:51,000
who devour children.
386
00:31:55,559 --> 00:31:59,160
Are you afraid, Prince?
387
00:32:00,599 --> 00:32:02,400
No.
388
00:32:03,759 --> 00:32:07,359
Then I'll see you tonight.
389
00:32:10,559 --> 00:32:14,558
(flies buzzing)
390
00:32:14,559 --> 00:32:17,559
(Slave coughing)
391
00:32:19,960 --> 00:32:21,519
These people are exhausted.
392
00:32:22,240 --> 00:32:24,240
But they are warriors.
393
00:32:25,720 --> 00:32:27,319
They'll put up a fight.
394
00:32:29,319 --> 00:32:33,440
(Nduku) Time to board the ship.
Let's go. Let's go! Let's go!
395
00:32:33,759 --> 00:32:36,599
Move. Stand up!
396
00:32:37,160 --> 00:32:38,880
Stand up!
397
00:32:40,519 --> 00:32:42,240
(Man) Wake up.
398
00:32:43,480 --> 00:32:45,279
(Nduku) Stand up.
399
00:32:46,880 --> 00:32:49,239
Stand up. What's going on here?
400
00:32:49,240 --> 00:32:51,358
Is it hunger?
Wake up, wake up, wake up!
401
00:32:51,359 --> 00:32:54,318
- (Dingiswayo grunting)
- (groaning)
402
00:32:54,319 --> 00:32:58,319
(Nduku/Dingiswayo grunting)
403
00:33:02,680 --> 00:33:06,679
(men grunting)
404
00:33:06,680 --> 00:33:10,479
(dramatic music)
405
00:33:10,480 --> 00:33:12,639
I told you I was going to kill you.
406
00:33:12,640 --> 00:33:15,318
(Nduku choking)
407
00:33:15,319 --> 00:33:16,920
Dog.
408
00:33:23,559 --> 00:33:26,559
(Nduku groaning)
409
00:33:28,519 --> 00:33:32,518
(fast-paced dramatic music)
410
00:33:32,519 --> 00:33:36,519
(men grunting/groaning)
411
00:34:03,240 --> 00:34:07,240
(Man yelling)
412
00:34:16,639 --> 00:34:20,639
(Dingiswayo/Ngomane panting)
413
00:34:23,639 --> 00:34:27,440
Wait, Ngomane.
There's a path, this way.
414
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
(dramatic music)
415
00:35:04,239 --> 00:35:07,239
(both grunting/breathing heavily)
416
00:35:15,000 --> 00:35:16,760
(Dingiswayo) I can't return
to Mthethwa with you.
417
00:35:19,079 --> 00:35:21,078
I can't go back without you.
418
00:35:21,079 --> 00:35:22,799
I'm not leaving without you.
419
00:35:22,800 --> 00:35:26,800
(tense music)
420
00:36:12,760 --> 00:36:16,159
- (Shaka grunting)
- (Makhedama) Shhh.
421
00:36:37,239 --> 00:36:39,440
This is the tree.
422
00:36:42,320 --> 00:36:43,920
Go touch it.
423
00:36:45,000 --> 00:36:46,599
That one?
424
00:36:49,800 --> 00:36:52,800
(owl hooting)
425
00:36:59,480 --> 00:37:01,839
(Shaka) No. Let me go.
426
00:37:01,840 --> 00:37:03,879
Let me go. Let me go.
427
00:37:03,880 --> 00:37:06,440
Don't be scared, Prince.
428
00:37:07,559 --> 00:37:10,678
It's part of the ritual
we perform in the bush.
429
00:37:10,679 --> 00:37:12,799
I don't like this.
430
00:37:12,800 --> 00:37:14,999
(Makhedama) Trust us, we are friends.
431
00:37:15,000 --> 00:37:17,400
Why are you doing this to me?
432
00:37:23,599 --> 00:37:25,599
What are you going to do to us?
433
00:37:27,159 --> 00:37:28,760
Hm?
434
00:37:29,639 --> 00:37:33,840
Keep quiet,
otherwise the Amalala will hear you.
435
00:37:34,239 --> 00:37:38,239
- (Shaka grunting)
- (metal clanging)
436
00:37:38,920 --> 00:37:40,920
(Makhedama) Do you hear that?
437
00:37:43,679 --> 00:37:45,678
Amalala are coming.
438
00:37:45,679 --> 00:37:49,679
(ominous music)
439
00:37:51,519 --> 00:37:55,519
(Shaka panting/grunting)
440
00:38:26,960 --> 00:38:30,119
Please. Please don't hurt me.
441
00:38:37,519 --> 00:38:39,320
(Mayinga) Boy...
442
00:38:40,199 --> 00:38:43,480
are you coming or do you
want to be eaten by hyenas?
443
00:38:54,760 --> 00:38:58,760
(metal clanking)
444
00:39:04,639 --> 00:39:08,039
- (metal sizzling)
- (Mayinga) Men, look what I found.
445
00:39:10,880 --> 00:39:16,079
His friends tied him to a tree
to be eaten by hyenas.
446
00:39:17,480 --> 00:39:19,679
Come sit next to me.
447
00:39:20,039 --> 00:39:22,360
My name is Mayinga.
448
00:39:23,159 --> 00:39:25,920
- Sit.
- (Amalala #1) What's your name?
449
00:39:26,719 --> 00:39:28,198
Shaka.
450
00:39:28,199 --> 00:39:29,840
(Amalala #1) Shaka?
451
00:39:33,920 --> 00:39:35,519
Take.
452
00:39:37,119 --> 00:39:39,519
- Drink.
- Don't be afraid.
453
00:39:40,119 --> 00:39:42,280
There's no urine or blood.
454
00:39:43,159 --> 00:39:44,760
It's only beer.
455
00:39:48,320 --> 00:39:50,718
Are you men or spirits?
456
00:39:50,719 --> 00:39:53,119
We are all things, my boy.
457
00:39:54,000 --> 00:39:57,118
If you were spirits,
I'd ask you a question.
458
00:39:57,119 --> 00:39:59,119
Ask any question.
459
00:40:03,800 --> 00:40:05,400
How do I get back my destiny?
460
00:40:07,079 --> 00:40:09,279
Destiny is never given, my boy.
461
00:40:09,280 --> 00:40:11,598
It's always taken.
462
00:40:11,599 --> 00:40:15,599
(dramatic music)
463
00:40:17,519 --> 00:40:20,519
(Mayinga yelling)
464
00:40:23,960 --> 00:40:26,880
What do you see in the flames?
465
00:40:29,679 --> 00:40:31,840
I see many different colours.
466
00:40:32,840 --> 00:40:34,440
Red...
467
00:40:35,400 --> 00:40:37,400
and gold.
468
00:40:38,199 --> 00:40:40,400
Different colours,
one after the other.
469
00:40:41,800 --> 00:40:44,400
(Mayinga) Your heart
is consumed by anger.
470
00:40:45,159 --> 00:40:48,159
You thirst for revenge.
471
00:40:49,760 --> 00:40:51,760
Be strong.
472
00:40:53,199 --> 00:40:59,759
Always stoke the fire
that rages in your heart,
473
00:40:59,760 --> 00:41:01,760
so that your spear...
474
00:41:04,840 --> 00:41:06,639
becomes sharp.
475
00:41:09,840 --> 00:41:12,039
Don't forget my words, my boy.
476
00:41:16,440 --> 00:41:20,440
(dramatic music)
477
00:42:32,440 --> 00:42:34,039
Shaka.
478
00:42:36,480 --> 00:42:38,279
Shaka!
479
00:42:38,280 --> 00:42:42,279
(groaning/yelling)
480
00:42:42,280 --> 00:42:44,518
Help me. Help me.
481
00:42:44,519 --> 00:42:46,280
He's killing me.
482
00:42:48,119 --> 00:42:50,039
He's killing me.
483
00:42:53,599 --> 00:42:57,519
He's killing me! He's killing me!
484
00:43:07,119 --> 00:43:10,238
(Shaka) Mayinga. Mayinga!
485
00:43:10,239 --> 00:43:12,198
Mayinga.
486
00:43:12,199 --> 00:43:16,199
(dramatic music)
487
00:43:24,599 --> 00:43:26,400
Mayinga.
488
00:43:34,760 --> 00:43:37,760
(leaves rustling)
489
00:43:43,000 --> 00:43:45,599
What has your son done?
490
00:43:45,960 --> 00:43:49,000
What cruelty is this,
stabbing my child with a spear?
491
00:43:49,880 --> 00:43:53,638
(panting) I'm sure
there's an explanation.
492
00:43:53,639 --> 00:43:59,039
(Mgabhi) An explanation? What reason
could he have to stab my child?
493
00:44:00,039 --> 00:44:04,359
Many have died for lesser offenses.
494
00:44:04,360 --> 00:44:06,558
Brother, please calm down.
495
00:44:06,559 --> 00:44:09,198
- Calm down?
- Please have mercy, brother.
496
00:44:09,199 --> 00:44:12,839
- Please have mercy, brother.
- Find the boy, Shaka. Right now!
497
00:44:12,840 --> 00:44:16,238
Bring him here.
I want him to kneel here
498
00:44:16,239 --> 00:44:20,280
and answer for his crime before me.
Right now!
499
00:44:26,400 --> 00:44:28,199
(Nandi) Mlilwana!
500
00:44:33,360 --> 00:44:35,000
Mlilwana?
501
00:44:40,480 --> 00:44:42,280
Mlilwana?
502
00:44:44,480 --> 00:44:46,439
Mlilwana.
503
00:44:46,440 --> 00:44:48,439
Greetings Queen mother.
504
00:44:48,440 --> 00:44:52,598
I can't talk.
I'm looking for my son, Mlilwana.
505
00:44:52,599 --> 00:44:54,400
Have you seen him?
506
00:44:56,119 --> 00:44:57,920
I found him.
507
00:44:58,679 --> 00:45:03,879
Queen, King Mgabhi is determined
to teach you and your son a lesson.
508
00:45:03,880 --> 00:45:07,959
My sincere advice
is for you to take refuge
509
00:45:07,960 --> 00:45:10,919
with your mother to be safe.
510
00:45:10,920 --> 00:45:12,518
(Nxazonke) He's right, cousin.
511
00:45:12,519 --> 00:45:15,880
You have to leave
and save your son's life.
512
00:45:16,800 --> 00:45:20,800
These mountains of eLangeni
are now your enemy.
513
00:45:24,000 --> 00:45:27,440
(Nandi) Son, are you okay?
514
00:45:28,679 --> 00:45:31,078
Where is this new home?
515
00:45:31,079 --> 00:45:33,480
Your grandmother's place, the Qwabe.
516
00:45:34,320 --> 00:45:36,238
And this man?
517
00:45:36,239 --> 00:45:39,399
- (Nandi) He could be a father to you.
- (Shaka) No, no.
518
00:45:39,400 --> 00:45:41,800
He'll never be my father.
519
00:45:44,440 --> 00:45:49,078
Senzangakhona, son of Jama,
is my father and I'll always be Zulu.
520
00:45:49,079 --> 00:45:51,638
King Senzangakhona,
son of Jama, is my father
521
00:45:51,639 --> 00:45:53,718
and I'll always be Zulu.
522
00:45:53,719 --> 00:45:56,800
King Senzangakhona,
son of Jama, is my father...
523
00:45:58,519 --> 00:46:00,598
Princess.
524
00:46:00,599 --> 00:46:02,719
Mommy's Princess.
525
00:46:03,000 --> 00:46:05,199
Mommy's Princess.
526
00:46:07,840 --> 00:46:15,440
(Mkabayi) Once again, Nandi found
herself homeless and stateless.
527
00:46:16,079 --> 00:46:19,839
But this time she and her son, Shaka,
528
00:46:19,840 --> 00:46:25,840
had a burning desire to find a home
that no one could take from them.
529
00:46:25,890 --> 00:46:30,440
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.