All language subtitles for Inside The Third Reich (1982).slovak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,063 --> 00:00:06,283 Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil! 2 00:01:43,350 --> 00:01:50,357 Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil! 3 00:02:22,332 --> 00:02:27,095 Tento film je zdramatizovaním života Alberta Speera, 4 00:02:27,179 --> 00:02:32,108 osobného architekta, dôverníka a chránenca Adolfa Hitlera v nacistickom Nemecku. 5 00:02:32,192 --> 00:02:37,419 Je založený na Speerovej autobiografii, rozhovoroch a iných zdrojových materiáloch. 6 00:03:36,550 --> 00:03:38,807 Pane, môžem na chvíľu vašu pozornosť. 7 00:03:38,891 --> 00:03:42,244 Vidíte, tadiaľto si môžete podávať veci. 8 00:03:42,490 --> 00:03:44,460 Ak mu chcete podať nejaké papiere alebo cigarety, 9 00:03:44,543 --> 00:03:46,167 vložíte ich rovno sem, vidíte? 10 00:03:46,250 --> 00:03:48,431 Ale chcem vás varovať. Dovoľte, aby som si 11 00:03:48,514 --> 00:03:51,107 kurva dobre pozrel všetko, čo mu podáte, jasné? 12 00:03:51,190 --> 00:03:54,030 Dobre. Vy si sadnite. 13 00:03:57,250 --> 00:04:00,695 Som optimista. Celému tribunálu je úplne jasné, že keby ste 14 00:04:00,778 --> 00:04:05,014 neprijali tú funkciu v kabinete, nikdy by vás neobžalovali. 15 00:04:05,290 --> 00:04:06,820 Hovorili ste s ňou dnes? 16 00:04:07,070 --> 00:04:11,668 Áno. Posiela vám svoju lásku a musím... Má sa dobre? 17 00:04:12,330 --> 00:04:13,887 Sú na dobrom mieste? 18 00:04:13,970 --> 00:04:18,070 Áno. Uisťujem vás, pani Speerová a deti sú v najlepšom poriadku. 19 00:04:19,230 --> 00:04:24,290 A musím vám povedať, ako som povedal aj jej, do 48 hodín vám určia trest. 20 00:04:25,150 --> 00:04:30,092 Ako vravím, som veľmi optimistický. A aj ona dúfa, že dostanete minimálny trest. 21 00:04:30,410 --> 00:04:33,350 4 roky vo väzení, maximálne 5. 22 00:04:34,670 --> 00:04:38,252 Doktor Flaxner, odovzdajte Marguerite všetku moju lásku. 23 00:04:38,335 --> 00:04:44,085 Povedzte jej, že svoj život považujem za uzavretý. 24 00:04:46,089 --> 00:04:51,409 Obaja vieme, že ma obesia. 25 00:05:03,350 --> 00:05:04,350 Nie. 26 00:05:45,933 --> 00:05:52,510 Impediam, impedies, impediet. Perfektum. 27 00:05:53,390 --> 00:06:00,397 Impedivisti, impedivit, impedivimus, impedivistis, impediverunt. 28 00:06:01,633 --> 00:06:02,810 Budúci čas dokonavý. 29 00:06:04,017 --> 00:06:06,197 Nie. Pluskvamperfektum. 30 00:06:06,825 --> 00:06:09,406 Impediveram, impediveras, impediverat, 31 00:06:09,886 --> 00:06:15,605 impediveramus, impediveratis, impediverant. 32 00:06:15,880 --> 00:06:17,057 Budúci čas dokonavý. 33 00:06:17,626 --> 00:06:21,595 Impedivero, impediveris, impediverit, 34 00:06:21,963 --> 00:06:26,451 impediverimus, impediveritis, impediverint. 35 00:06:26,637 --> 00:06:28,682 A konjunktív, Albert? 36 00:06:29,120 --> 00:06:30,297 Prítomný konjunktív. 37 00:06:30,740 --> 00:06:37,601 Impediam, impedias, impediat, impediamus, impediatis, impediant... 38 00:06:38,160 --> 00:06:40,866 Cisár vraví, že musíme šetriť benzínom, Albert. 39 00:06:41,779 --> 00:06:43,838 Vraví, že musíme šetriť pneumatiky. 40 00:06:45,039 --> 00:06:46,099 Je vojna. 41 00:07:04,256 --> 00:07:05,976 Albert? Albert! 42 00:07:07,410 --> 00:07:10,830 Tak, čo si myslíš, že sa tu deje? 43 00:07:10,914 --> 00:07:12,666 Ani vo svojej posteli nespal. 44 00:07:13,137 --> 00:07:15,817 Kam, preboha, mohol ísť? 45 00:07:17,337 --> 00:07:20,034 Asi išiel spať do vedľajšej izby k bratovi. 46 00:07:20,150 --> 00:07:21,550 Ach, áno, asi áno. 47 00:07:29,930 --> 00:07:31,166 Dobrý večer, Albert. 48 00:07:31,670 --> 00:07:32,906 Dobrý večer, otec. 49 00:07:36,966 --> 00:07:41,146 Považujem to za umelecké dielo, Albert. Budem si ho ceniť celý život. 50 00:07:41,230 --> 00:07:42,847 Všetko najlepšie k narodeninám, otec. 51 00:07:42,930 --> 00:07:43,989 Ďakujem, Albert. 52 00:07:49,670 --> 00:07:53,497 Povieš mi, prečo si sa rozhodol spať na tejto tvrdej drevenej dlážke, 53 00:07:53,580 --> 00:07:55,875 a nie vo svojej mäkkej, teplej posteli? 54 00:07:59,113 --> 00:08:02,230 Predstavy môjho otca o cti a živote 55 00:08:02,627 --> 00:08:05,392 vychádzali z veľmi prostých, jednoduchých právd, 56 00:08:05,634 --> 00:08:09,479 ktoré radšej skrýval, než by ich dával najavo. 57 00:08:10,280 --> 00:08:13,437 Preto som k nemu vždy cítil skôr úctu ako lásku. 58 00:08:15,296 --> 00:08:19,179 Nerád by som si myslel, že som v tebe vyvolal rovnakú zdržanlivosť. 59 00:08:24,360 --> 00:08:26,157 Išiel si dnes do školy, však, Albert? 60 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 Áno, otec. 61 00:08:27,880 --> 00:08:29,717 A okrem školy, kde si ešte bol? 62 00:08:29,800 --> 00:08:31,299 Na železničnej stanici. 63 00:08:32,159 --> 00:08:36,280 Aha. A bol si tam, keď prechádzali vlaky, 64 00:08:37,200 --> 00:08:40,200 ktoré viezli vojakov ku kanónom pri Bernantoil. 65 00:08:42,020 --> 00:08:45,668 Veľká opotrebovávacia vojna, Albert, ktorú nikdy nikto nevyhrá. 66 00:08:47,893 --> 00:08:50,443 Dnes tam boli aj iné vlaky, však, Albert? 67 00:08:51,419 --> 00:08:53,885 Vlaky, ktoré privážali mužov zo zákopov. 68 00:08:55,300 --> 00:08:59,660 Zranených, chorých, zlomených, oslepených. 69 00:09:01,700 --> 00:09:02,700 Áno, otec. 70 00:09:03,120 --> 00:09:04,650 A vo svojom srdci, Albert, 71 00:09:05,700 --> 00:09:09,171 myslíš na mužov nášho národa a na ich utrpenie? 72 00:09:09,566 --> 00:09:10,566 Áno, otec. 73 00:09:12,875 --> 00:09:15,868 Takže svojím vlastným spôsobom, 74 00:09:17,055 --> 00:09:19,997 tým, že si sa vzdal mäkkosti svojej teplej postele, 75 00:09:21,240 --> 00:09:26,320 dúfaš, že sa podieľaš na strádaní a utrpení tých statočných mužov. 76 00:09:27,120 --> 00:09:28,120 Áno. 77 00:09:29,184 --> 00:09:34,636 Albert, celý život si budem pamätať, ako veľmi ťa v tejto chvíli milujem. 78 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Môj syn. 79 00:09:39,440 --> 00:09:42,380 Môj drahý, drahý syn. 80 00:10:39,775 --> 00:10:43,547 Ten smiešny muž stále opakuje tvrdenia o živote, 81 00:10:44,057 --> 00:10:45,937 s ktorými ja nesúhlasím. 82 00:10:58,600 --> 00:11:03,297 Je zvykom, Albert, že si mladý muž hľadá spoločníkov a budúcu ženu 83 00:11:03,693 --> 00:11:06,177 v rovnakých kruhoch, do ktorých patria jeho rodičia. 84 00:11:06,260 --> 00:11:10,277 Zvyk je vynález, ktorý sa zvyčajne stáva konvenciou, matka. 85 00:11:10,360 --> 00:11:12,125 Vzdoruješ mi, Albert? 86 00:11:12,839 --> 00:11:14,781 Snažím sa byť presný, matka. 87 00:11:16,606 --> 00:11:19,766 Možno to nie je vhodná chvíľa, ale musím vám povedať, 88 00:11:20,620 --> 00:11:24,360 matka, otec, že ma priťahuje obyčajný remeselnícky život. 89 00:11:24,660 --> 00:11:26,416 A obyčajné remeselnícke dievča? 90 00:11:26,499 --> 00:11:29,219 Áno. Volá sa Marguerite Weberová. 91 00:11:29,660 --> 00:11:31,308 Plánujeme si spoločný život. 92 00:11:31,980 --> 00:11:34,423 A ako ďaleko pokročilo to vaše plánovanie? 93 00:11:34,506 --> 00:11:37,663 Vezmeme sa hneď, ako dokončím štúdium na univerzite. 94 00:11:37,980 --> 00:11:41,820 Otec, nechcem sklamať teba ani matku, 95 00:11:42,180 --> 00:11:44,697 ale Marguerite a ja sme rozhodnutí sa vziať, 96 00:11:44,780 --> 00:11:47,133 a čakanie nás v tom len utvrdzuje. 97 00:11:47,520 --> 00:11:49,960 Ťažko sa o týchto veciach píše, otec. 98 00:11:50,160 --> 00:11:53,550 Som rád, že ste tu, a môžem vám povedať, že to, že som sa zaľúbil, 99 00:11:53,633 --> 00:11:55,993 ma v skutočnosti urobilo usilovnejším. 100 00:11:56,080 --> 00:11:57,786 Zlepšili sa mi všetky známky. 101 00:11:58,080 --> 00:12:00,537 To určite vysvetlím tvojej matke, keď sa vrátim domov. 102 00:12:00,620 --> 00:12:01,679 To ju upokojí. 103 00:12:01,860 --> 00:12:06,497 Drahý Albert, včera večer som zaplatil 400000 mariek za izbu 104 00:12:06,580 --> 00:12:09,140 a 1000000 mariek za večeru. 105 00:12:09,899 --> 00:12:12,940 Mlieko stojí 250000 mariek za pintu. 106 00:12:14,160 --> 00:12:15,160 Drahá Marguerite, 107 00:12:15,653 --> 00:12:19,712 videl som Elisabeth Bergnerovú v Svätej Jane od Georga Bernarda Shawa. 108 00:12:21,025 --> 00:12:24,381 Otec píše, že inflácia by sa mala skončiť do jari, 109 00:12:25,060 --> 00:12:29,472 ale neexistuje žiadny odhadovaný dátum pre koniec nezamestnanosti a chudoby. 110 00:12:30,160 --> 00:12:33,017 Drahý Albert, v mojom poslednom liste som spomenul 111 00:12:33,100 --> 00:12:35,983 myšlienky Friedricha Neumanna o sociálnej reforme. 112 00:12:36,140 --> 00:12:39,677 Spomenul som aj paneurópske myšlienky Coudenhove-Kalergiho. 113 00:12:39,760 --> 00:12:41,349 Nespomenul si ani jedno. 114 00:12:41,620 --> 00:12:43,209 Toto nie je karhanie, 115 00:12:43,440 --> 00:12:46,017 len potvrdenie podozrenia, ktoré mám už dlho, 116 00:12:46,100 --> 00:12:48,117 a to, že ty a celá tvoja generácia 117 00:12:48,200 --> 00:12:51,377 ste úplne ľahostajní voči našej politickej situácii. 118 00:12:52,040 --> 00:12:53,520 Vždy tvoj otec. 119 00:12:54,400 --> 00:12:58,250 Uhol sa môže merať obvyklou šesťdesiatkovou mierou 120 00:12:58,560 --> 00:13:00,940 stupňov, minút a sekúnd, 121 00:13:01,040 --> 00:13:03,840 alebo v kruhovej miere radiánov. 122 00:13:04,680 --> 00:13:07,151 Kto mi rýchlo definuje radián? 123 00:13:08,740 --> 00:13:11,497 Radián je stredový uhol vytvorený oblúkom kružnice, 124 00:13:11,580 --> 00:13:14,286 ktorého dĺžka sa rovná polomeru kružnice, pane. 125 00:13:21,310 --> 00:13:23,530 Volá sa Tessenow, Marguerite. 126 00:13:23,850 --> 00:13:27,527 Je to ten najpozoruhodnejší a najracionálnejší muž, akého som stretol. 127 00:13:27,610 --> 00:13:28,610 Je veľmi moderný, 128 00:13:28,809 --> 00:13:32,327 ale veľmi zásadový, pokiaľ ide o jednoduchosť, ktorá tvorí krásu. 129 00:13:32,410 --> 00:13:34,690 V svojej práci sa mu dúfam vyrovnám. 130 00:13:36,909 --> 00:13:37,909 Marguerite. 131 00:13:39,273 --> 00:13:42,047 Tvoja matka a otec stále nechcú, aby sme sa vzali. 132 00:13:42,130 --> 00:13:44,895 Moji rodičia musia pochopiť, že ty si môj život. 133 00:13:46,290 --> 00:13:48,230 A ty budeš moja žena. 134 00:13:50,017 --> 00:13:52,374 Dekan Technologického inštitútu 135 00:13:52,582 --> 00:13:55,047 ma informoval, že si úspešne zložil skúšky 136 00:13:55,130 --> 00:13:57,836 a máš licenciu na vykonávanie praxe architekta. 137 00:13:58,150 --> 00:13:59,150 Gratulujem. 138 00:14:00,210 --> 00:14:01,210 Ďakujem. 139 00:14:02,063 --> 00:14:03,063 A? 140 00:14:03,783 --> 00:14:05,903 Aké sú tvoje najbližšie plány? 141 00:14:06,610 --> 00:14:08,212 Čo najskôr sa oženiť. 142 00:14:08,390 --> 00:14:12,314 Ani tvoja matka, ani ja sa s týmto manželstvom nedokážeme zmieriť. 143 00:14:12,937 --> 00:14:15,526 Budeš sa musieť zaobísť bez nášho požehnania. 144 00:14:17,125 --> 00:14:18,672 Ako chceš uživiť manželku? 145 00:14:19,550 --> 00:14:23,198 Prijal som miesto asistenta profesora Tessenowa. 146 00:15:34,340 --> 00:15:35,720 Na moju nevestu. 147 00:15:37,980 --> 00:15:39,000 Na môjho ženícha. 148 00:16:02,510 --> 00:16:03,707 Práve sa niečo naučím. 149 00:16:03,790 --> 00:16:04,910 Toto je foxtrot. 150 00:16:05,390 --> 00:16:05,850 Čo? 151 00:16:06,030 --> 00:16:07,090 Foxtrot. 152 00:16:08,343 --> 00:16:09,523 To nedáva zmysel. 153 00:16:09,770 --> 00:16:10,448 Zmysel? 154 00:16:10,531 --> 00:16:11,607 Ani nemá. 155 00:16:11,690 --> 00:16:12,870 Je to z Ameriky. 156 00:16:13,550 --> 00:16:15,367 Vieš, tanec je ako táborenie. 157 00:16:15,450 --> 00:16:18,215 Vytiahne z človeka to najlepšie aj to najhoršie. 158 00:16:32,680 --> 00:16:33,946 Veľmi dobre. 159 00:16:34,030 --> 00:16:35,030 Ďakujem. 160 00:16:35,670 --> 00:16:36,965 Vyžaduje si to rytmus. 161 00:16:37,217 --> 00:16:38,688 Veď som rytmický. 162 00:16:39,710 --> 00:16:40,710 Trpezlivosť. 163 00:16:41,890 --> 00:16:43,950 Na tejto zemi niet muža, 164 00:16:45,783 --> 00:16:48,603 ktorý by bol trpezlivejší ako ja. 165 00:17:05,007 --> 00:17:07,187 Vyžaduje si to zmysel pre načasovanie. 166 00:17:07,270 --> 00:17:08,270 Trpezlivosť. 167 00:17:09,009 --> 00:17:10,009 Rytmus. 168 00:17:10,509 --> 00:17:11,509 Načasovanie. 169 00:17:12,616 --> 00:17:16,264 Odkedy som si ťa vzal, rozvíjam si svoj zmysel pre načasovanie. 170 00:17:18,929 --> 00:17:19,929 Páni. 171 00:17:22,130 --> 00:17:24,270 Ale hlavne to vyžaduje sústredenie. 172 00:17:59,489 --> 00:18:01,090 Čo mu mám povedať? 173 00:18:02,890 --> 00:18:06,492 Povedz mu o trpezlivosti a sústredení. 174 00:18:07,226 --> 00:18:08,226 Rytmus. 175 00:18:08,250 --> 00:18:09,750 Žiadam ťa o pomoc. 176 00:18:10,450 --> 00:18:11,810 Povedz mu, nech nekotúľa vidličku. 177 00:18:11,850 --> 00:18:13,190 Ale prosím ťa. 178 00:18:14,126 --> 00:18:15,126 Zatancuj si foxtrot. 179 00:18:15,150 --> 00:18:16,445 Pozri, ja sa ho bojím. 180 00:18:16,650 --> 00:18:17,803 To on sa bojí. 181 00:18:17,887 --> 00:18:18,887 Nie? 182 00:18:19,150 --> 00:18:22,087 Ty alebo ja sa s ním alebo s mojou matkou už nikdy nebudeme rozprávať. 183 00:18:22,170 --> 00:18:23,523 Na to pamätaj. 184 00:18:24,710 --> 00:18:25,710 Albert. 185 00:18:26,070 --> 00:18:27,387 Otec, rád ťa vidím. 186 00:18:29,353 --> 00:18:31,623 To je milé prekvapenie. 187 00:18:31,890 --> 00:18:33,627 Aké pekné, že ste nás prišli stretnúť. 188 00:18:33,710 --> 00:18:36,087 Práve som skončil trojdňové vybavovačky v Berlíne. 189 00:18:36,170 --> 00:18:39,227 Aby som bol stručný, ani nie tak prichádzam za vami, ako skôr odchádzam. 190 00:18:39,310 --> 00:18:42,899 Môj vlak do Heidelbergu odchádza presne o 3 minúty. 191 00:18:43,843 --> 00:18:45,156 Takže... Áno. 192 00:18:48,490 --> 00:18:51,027 Získal si dobrodružnú povahu, Albert. 193 00:18:51,110 --> 00:18:54,987 Získal som ženu s dobrodružnou povahou, otec. 194 00:18:55,070 --> 00:18:56,070 Veslovanie? 195 00:18:56,130 --> 00:18:56,963 Veslovanie. 196 00:18:57,070 --> 00:18:58,894 Lezenie po horách? 197 00:18:59,510 --> 00:19:00,805 Áno, otec, lezenie. 198 00:19:01,350 --> 00:19:05,821 Nikdy by som si nemyslel, že v takýchto aktivitách je nejaká veľká budúcnosť. 199 00:19:06,306 --> 00:19:08,352 Tvrdím, že človek má vo svojom živote 200 00:19:08,435 --> 00:19:10,671 pridelený len istý počet úderov srdca. 201 00:19:10,790 --> 00:19:13,187 Bola by to pochabosť ktorýmkoľvek z nich mrhať. 202 00:19:13,270 --> 00:19:15,329 Považujete hory za radostné? 203 00:19:15,750 --> 00:19:16,830 Veľmi. 204 00:19:17,570 --> 00:19:18,850 To nemôžem povedať. 205 00:19:19,670 --> 00:19:22,318 Obávam sa, že uprednostňujem hory pred mestom. 206 00:19:23,150 --> 00:19:26,026 Túto preferenciu si vyjadrila ešte predtým, než ste sa s Albertom vzali. 207 00:19:26,109 --> 00:19:29,350 Myslím, že ste sa objavili v našich rozhovoroch, otec. 208 00:19:29,869 --> 00:19:31,584 Obracal som sa na tvoju ženu. 209 00:19:31,676 --> 00:19:33,456 Moja žena sa volá Marguerite. 210 00:19:34,290 --> 00:19:36,130 Na Marguerite. 211 00:19:36,630 --> 00:19:38,650 Áno, diskutovali sme o tom často. 212 00:19:39,126 --> 00:19:40,126 Naozaj? 213 00:19:40,150 --> 00:19:41,150 Naozaj. 214 00:19:41,330 --> 00:19:44,410 Nuž, v tom prípade sa nemáš čo sťažovať. 215 00:19:45,042 --> 00:19:46,742 Ja sa nesťažujem, otec. 216 00:19:47,150 --> 00:19:51,370 Odteraz s tým budeš musieť žiť, však, Marguerite? 217 00:19:51,910 --> 00:19:54,030 Áno, otec. 218 00:19:55,956 --> 00:20:00,296 Ja vás zasa musím požiadať, aby ste zniesli moju nešikovnosť. 219 00:20:01,430 --> 00:20:03,547 Som si istý, že pochopíte, že si to vyžadovalo 220 00:20:03,630 --> 00:20:06,413 dôkladné štúdium železničných cestovných poriadkov, 221 00:20:06,496 --> 00:20:09,857 aby sa mi podarilo zariadiť tieto náhodné 3 minúty s vami. 222 00:20:11,909 --> 00:20:14,909 Tvoja matka sa stále nezmierila s vaším manželstvom. 223 00:20:15,730 --> 00:20:18,208 Ale napriek tomu ma výslovne požiadala, 224 00:20:18,291 --> 00:20:21,115 aby som vám obom odovzdal jej lásku a náklonnosť. 225 00:20:22,803 --> 00:20:25,456 Vypadnite odtiaľto! 226 00:20:25,590 --> 00:20:28,507 Vypadnite! 227 00:20:28,590 --> 00:20:28,990 Preč! 228 00:20:29,242 --> 00:20:32,747 Vypadnite odtiaľto! 229 00:20:32,915 --> 00:20:35,350 Musím sa starať o obchod a stihnúť vlak. 230 00:20:35,876 --> 00:20:36,916 Dovidenia, otec. 231 00:20:41,116 --> 00:20:42,363 Vypadnite! 232 00:20:43,010 --> 00:20:44,570 Už žiadnych Židov! 233 00:20:45,050 --> 00:20:46,490 Smrť Židom! 234 00:20:46,970 --> 00:20:48,347 Preč so Židmi! 235 00:20:48,785 --> 00:20:50,430 Už žiadnych Židov! 236 00:20:50,856 --> 00:20:52,276 Smrť Židom! 237 00:20:52,770 --> 00:20:54,150 Preč so Židmi! 238 00:20:54,490 --> 00:20:56,010 Už žiadnych Židov! 239 00:20:56,330 --> 00:20:57,910 Smrť Židom! 240 00:20:58,250 --> 00:20:59,830 Preč so Židmi! 241 00:21:00,290 --> 00:21:01,770 Už žiadnych Židov! 242 00:21:02,290 --> 00:21:03,530 Smrť Židom! 243 00:21:11,560 --> 00:21:12,560 Ďalej. 244 00:22:26,194 --> 00:22:29,570 Viete... jedni sú v hnedých košeliach. 245 00:22:29,860 --> 00:22:32,096 Chcú, aby našu krajinu viedli nacisti. 246 00:22:32,380 --> 00:22:35,040 Druhí chcú, aby našu krajinu viedli komunisti. 247 00:22:36,180 --> 00:22:40,040 Už tretíkrát tá istá hádka v tej istej ulici. 248 00:22:40,124 --> 00:22:41,124 Za rok! 249 00:22:43,340 --> 00:22:45,320 Ste komunista? 250 00:22:45,420 --> 00:22:46,420 Nie, nie som. 251 00:22:46,680 --> 00:22:47,680 Nacista? 252 00:22:47,740 --> 00:22:48,573 Nie. 253 00:22:48,712 --> 00:22:49,771 Tak čo ste? 254 00:22:51,120 --> 00:22:52,320 Som zmätený. 255 00:22:52,780 --> 00:22:53,780 Zmätený? 256 00:22:54,100 --> 00:22:55,100 Ach, to je dobré. 257 00:22:56,123 --> 00:22:57,577 Vidíte, oni nie sú zmätení. 258 00:22:57,660 --> 00:22:59,337 Oni presne vedia, čo chcú. 259 00:22:59,420 --> 00:23:01,126 Chcú sa navzájom pozabíjať. 260 00:23:01,740 --> 00:23:03,120 Vo dne v noci. 261 00:23:04,580 --> 00:23:06,169 Už nie sme národ. 262 00:23:06,700 --> 00:23:10,550 Sme monotónny chaos. 263 00:23:15,880 --> 00:23:17,280 Ostaňte zmätený. 264 00:23:19,340 --> 00:23:20,458 Je to bezpečnejšie. 265 00:23:21,040 --> 00:23:22,040 Koľko máte rokov? 266 00:23:22,480 --> 00:23:23,480 25. 267 00:23:25,087 --> 00:23:26,147 Ktorý mesiac? 268 00:23:26,760 --> 00:23:27,760 Marec. 269 00:23:27,840 --> 00:23:28,673 Dátum? 270 00:23:28,800 --> 00:23:29,800 19. 271 00:23:36,980 --> 00:23:37,980 Matematik? 272 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 Nie. 273 00:23:40,840 --> 00:23:41,840 Nie? 274 00:23:42,086 --> 00:23:47,028 Chcel som študovať matematiku, ale otec ma presvedčil, aby som študoval architektúru. 275 00:23:47,700 --> 00:23:49,177 A jeho otec pred ním? 276 00:23:49,260 --> 00:23:50,093 Áno. 277 00:23:50,180 --> 00:23:54,780 Ľudia vám hovoria, že ste príliš mladý na to, aby vám zverili zákazku, však? 278 00:23:55,818 --> 00:23:57,171 Hovoria to veľmi často. 279 00:23:57,826 --> 00:23:59,013 Ste veľmi nedočkavý. 280 00:24:00,281 --> 00:24:02,340 Veľmi nedočkavý pustiť sa do práce. 281 00:24:03,040 --> 00:24:04,040 Áno. 282 00:24:05,373 --> 00:24:09,093 Urobili by ste čokoľvek, aby ste získali zákazku? 283 00:24:09,340 --> 00:24:10,340 Áno. 284 00:24:10,480 --> 00:24:11,480 Čokoľvek? 285 00:24:12,646 --> 00:24:15,026 Dokonca aj svoju nesmrteľnú dušu? 286 00:24:15,560 --> 00:24:16,560 Áno. 287 00:24:17,006 --> 00:24:18,006 Nie. 288 00:24:19,356 --> 00:24:21,239 Svoju nesmrteľnú dušu si nechám. 289 00:24:21,400 --> 00:24:23,930 Vaša kariéra bude zodpovedať vašim ambíciám. 290 00:24:24,140 --> 00:24:26,420 Rýchlo postúpite. 291 00:24:27,953 --> 00:24:29,753 Skoro sa preslávite. 292 00:24:36,375 --> 00:24:40,460 Na dôchodok pôjdete... skoro. 293 00:24:57,989 --> 00:24:59,069 Adolf Hitler? 294 00:24:59,523 --> 00:25:00,523 Je to herec. 295 00:25:00,547 --> 00:25:02,312 Nič viac a nič menej. 296 00:25:03,003 --> 00:25:05,523 Je efektívny, pôsobivý, schopný. 297 00:25:05,930 --> 00:25:07,847 Bohvie, že sa vyzná vo svojom remesle. 298 00:25:07,930 --> 00:25:10,290 Ale čo presne je jeho remeslo? 299 00:25:11,150 --> 00:25:12,150 Herectvo. 300 00:25:12,690 --> 00:25:15,690 Dajte mu divadelnú hru, ale nedávajte mu našu vládu. 301 00:25:15,910 --> 00:25:18,969 Nech má javisko, ale nenechajte ho voliť. 302 00:25:19,210 --> 00:25:21,916 Patrí do divadla, nie do Reichstagu. 303 00:25:22,570 --> 00:25:24,041 Nemá žiadnu kvalifikáciu. 304 00:25:25,370 --> 00:25:28,560 Momentálne však žijeme v demokracii. 305 00:25:29,470 --> 00:25:33,813 A máme to šťastie alebo prekliatie mať privilégium myslieť alebo nemyslieť. 306 00:25:33,896 --> 00:25:36,556 Počúvať alebo nepočúvať Adolfa Hitlera. 307 00:25:37,470 --> 00:25:38,970 Boh nám pomáhaj, všetkým. 308 00:25:39,550 --> 00:25:42,374 Ak sa on a jeho nacisti niekedy dostanú k moci... 309 00:25:43,110 --> 00:25:44,405 Súhlasíte s ním? 310 00:25:44,690 --> 00:25:45,690 Samozrejme. 311 00:25:45,761 --> 00:25:46,170 Prečo? 312 00:25:46,570 --> 00:25:49,044 Pochopil som, že pán Hitler je veľmi nepokojný 313 00:25:49,127 --> 00:25:51,276 muž, ktorý robí veľmi veľa gest. 314 00:25:51,370 --> 00:25:53,232 To, čo robí, dáva veľký zmysel. 315 00:25:53,837 --> 00:25:55,886 Tá vaša drzá hantírka vám nesvedčí. 316 00:25:55,969 --> 00:25:58,320 A dúfam, že o rok sa tu všetci znova stretneme. 317 00:25:58,403 --> 00:26:00,463 Ritter, Grünberg, Wallenstein. 318 00:26:01,290 --> 00:26:05,267 A budete nám môcť všetkým ukázať tie skvelé riešenia, ktoré nacisti našli. 319 00:26:05,350 --> 00:26:06,587 Nemusíte čakať rok. 320 00:26:06,670 --> 00:26:09,082 Hitler bude dnes večer v Hasenheide. 321 00:26:09,670 --> 00:26:11,307 Za čo tentokrát vedie kampaň? 322 00:26:11,390 --> 00:26:12,861 Za Nemecko bez Židov. 323 00:27:05,279 --> 00:27:09,980 Pošlú vám malý odznak a dajú vám veľké číslo. 324 00:27:10,553 --> 00:27:13,233 A dovolia vám platiť im 6 mariek mesačne. 325 00:27:34,453 --> 00:27:35,453 Študenti. 326 00:27:37,420 --> 00:27:38,420 Pedagógovia. 327 00:27:40,460 --> 00:27:41,460 Profesori. 328 00:27:44,380 --> 00:27:45,380 A priatelia. 329 00:27:50,280 --> 00:27:56,589 Pred desiatimi rokmi a štyrmi mesiacmi, keď som bol chudobný bývalý vojak... 330 00:27:58,212 --> 00:28:02,514 trávil som veľa času štúdiom tvárí ľudí. 331 00:28:04,229 --> 00:28:06,419 Ľudí v davoch. 332 00:28:07,660 --> 00:28:09,397 Na verejných miestach, na ulici. 333 00:28:09,480 --> 00:28:11,480 Hľadal som isté tváre. 334 00:28:12,639 --> 00:28:14,455 Priateľské tváre. 335 00:28:14,539 --> 00:28:16,353 Mám rád priateľské tváre. 336 00:28:17,972 --> 00:28:19,432 Ale musím vám povedať. 337 00:28:20,200 --> 00:28:21,380 Musím vám povedať. 338 00:28:23,300 --> 00:28:28,224 Že niektoré z tých tvárí v Reichstagu nie sú vôbec veľmi priateľské. 339 00:28:40,346 --> 00:28:42,844 Mám pocit, že nás čaká búrlivý večer. 340 00:28:43,446 --> 00:28:46,286 Vravia, že nadužíva slovo "neotrasiteľný". 341 00:29:01,330 --> 00:29:02,330 Avšak. 342 00:29:04,236 --> 00:29:08,796 My nie sme priateľskí k dekadencii a negatívnemu mysleniu. 343 00:29:10,266 --> 00:29:15,735 Neusmievame sa, keď vidíme sebadeštrukciu a klamstvo. 344 00:29:15,926 --> 00:29:17,023 A zradu. 345 00:29:17,823 --> 00:29:18,963 A kompromisy. 346 00:29:20,469 --> 00:29:21,789 Je mojím presvedčením. 347 00:29:22,283 --> 00:29:25,203 Mojím absolútnym, neotrasiteľným presvedčením. 348 00:29:26,330 --> 00:29:27,450 Že my... 349 00:29:34,087 --> 00:29:35,087 Pravda. 350 00:29:35,967 --> 00:29:36,967 Ach, taká pravda. 351 00:29:38,200 --> 00:29:43,080 Je mojím presvedčením, že to slovo používam príliš, príliš často. 352 00:29:58,844 --> 00:30:02,026 V Berlíne je ulica, kde dlhé rady 353 00:30:02,109 --> 00:30:04,698 Berlínčanov čakajú v zime so svojimi snubnými 354 00:30:05,493 --> 00:30:09,700 prsteňmi, s hodinkami, dokonca aj s okuliarmi. 355 00:30:09,783 --> 00:30:13,214 Čakajú, aby ich predali v záložni, aby 356 00:30:13,298 --> 00:30:16,298 sa mohli najesť ešte jeden deň. Sú to starší ľudia a 357 00:30:17,592 --> 00:30:21,956 ich sny o zlatých rokoch boli zničené 358 00:30:22,040 --> 00:30:24,805 krutou infláciou, ktorá spravila z ich životných 359 00:30:25,150 --> 00:30:27,832 úspor bezcenný papier. Pre týchto ľudí so srdcom 360 00:30:27,915 --> 00:30:32,710 a dušou a dôstojnosťou nie je práca. 361 00:30:33,290 --> 00:30:37,073 Nie je práca pre 5 miliónov našich mladších ľudí. 362 00:30:38,291 --> 00:30:45,298 Hovorím dnes večer o pohromách, pretože chcem týmto pohromám urobiť koniec. 363 00:30:47,062 --> 00:30:51,394 Pomôžte mi. Dajte mi svoju dôveru a ja vám sľubujem, 364 00:30:51,478 --> 00:30:53,960 že to nikdy neoľutujete. 365 00:31:09,001 --> 00:31:13,467 Vy a ja môžeme podať ruky našim starším občanom a povedať im, áno, 366 00:31:14,047 --> 00:31:17,117 budú mať svoje zlaté roky a strašiak 367 00:31:17,200 --> 00:31:20,224 inflácie už nikdy nebude čiernym tieňom 368 00:31:20,307 --> 00:31:23,464 nad ich hlavami. Už žiadne záložne! 369 00:31:23,547 --> 00:31:23,925 Áno! 370 00:31:24,008 --> 00:31:26,399 Áno! 371 00:31:48,325 --> 00:31:51,443 Vy a ja môžeme zachrániť náš národ pred tými zmluvami, 372 00:31:52,453 --> 00:31:54,704 ktoré nám bránia v riešení našich 373 00:31:54,788 --> 00:32:00,891 ekonomických problémov. Vy a ja môžeme zabezpečiť, 374 00:32:01,037 --> 00:32:03,653 aby budúce generácie nevinných Nemcov 375 00:32:03,737 --> 00:32:06,617 neboli zaťažené reparačnými platbami. 376 00:32:20,393 --> 00:32:23,446 Vy a vy a ja môžeme zachrániť náš národ pred 377 00:32:23,636 --> 00:32:27,473 tými bankármi, ktorí by predali našu budúcnosť. 378 00:32:27,557 --> 00:32:29,534 Áno! 379 00:32:32,087 --> 00:32:34,817 Pred komunistami, ktorí by ju vyplienili. 380 00:32:35,297 --> 00:32:37,674 Áno! 381 00:32:39,353 --> 00:32:43,133 Pred kupcami a predajcami nášho dedičného práva. 382 00:32:43,217 --> 00:32:46,246 Áno! 383 00:32:48,816 --> 00:32:53,804 Pred nadmerným vplyvom Židov v našom kultúrnom a hospodárskom živote. 384 00:33:05,537 --> 00:33:11,445 Predovšetkým, nadovšetko, moji drahí priatelia, 385 00:33:11,613 --> 00:33:15,474 chcem, aby ste sa ku mne pridali a spoločne, spoločne, 386 00:33:15,832 --> 00:33:21,005 vy a vy a vy a vy a vy a ja, 387 00:33:21,089 --> 00:33:26,232 urobíme túto posvätnú nemeckú zem navždy silnou, 388 00:33:26,857 --> 00:33:30,777 navždy slobodnou, navždy bez núdze. 389 00:34:00,737 --> 00:34:01,737 Vaše meno? 390 00:34:02,037 --> 00:34:03,037 Eric Wallenstein. 391 00:34:03,457 --> 00:34:06,154 Ak máte nejaké otázky, Wallenstein, napíšte ich. 392 00:34:06,237 --> 00:34:10,708 Prineste ich na okresné veliteľstvo. Postarám sa, aby sa dostali k Führerovi. 393 00:36:30,153 --> 00:36:34,241 Vravia, že má moc. Zhypnotizoval ťa? 394 00:36:34,839 --> 00:36:37,039 Nie, vôbec nie. 395 00:37:04,697 --> 00:37:11,704 Šťastný Nový rok. Od 13. januára 1931 ste členom strany číslo... 396 00:37:13,633 --> 00:37:16,437 474481. Je to správne? 397 00:37:16,997 --> 00:37:20,056 Áno, zdá sa. Ďakujem. Ďakujem veľmi pekne. 398 00:37:20,983 --> 00:37:22,663 Som Carl Hanke. 399 00:37:26,097 --> 00:37:27,097 Gratulujem. 400 00:37:34,055 --> 00:37:39,837 Máte študenta menom Eric Wallenstein? 401 00:37:40,776 --> 00:37:43,337 Um, áno, poznám ho. Prečo? 402 00:37:43,517 --> 00:37:44,614 V niektorej z vašich tried? 403 00:37:44,697 --> 00:37:45,697 Áno. 404 00:37:45,777 --> 00:37:47,634 Dobrý študent? Zlý študent? Prečo? 405 00:37:47,717 --> 00:37:49,306 Veľmi dobrý študent. Prečo? 406 00:37:49,457 --> 00:37:50,457 Je to Žid. 407 00:37:50,757 --> 00:37:52,634 To naozaj neviem. 408 00:37:52,983 --> 00:37:55,043 Ja viem. Musím to vedieť. 409 00:37:55,317 --> 00:37:58,854 Riaditeľ okresného veliteľstva West End očakáva, že to budem vedieť. 410 00:37:58,937 --> 00:38:00,954 Kto je riaditeľom okresného veliteľstva? 411 00:38:01,037 --> 00:38:01,870 West End? 412 00:38:01,997 --> 00:38:02,537 West End. 413 00:38:02,650 --> 00:38:03,650 Ja. 414 00:38:04,953 --> 00:38:05,953 Máte auto? 415 00:38:06,523 --> 00:38:07,523 Áno. 416 00:38:07,594 --> 00:38:08,797 Um, kabriolet. 417 00:38:08,977 --> 00:38:11,714 Tak toto je dvojnásobne dôležitý deň a znova vám gratulujem. 418 00:38:11,797 --> 00:38:13,403 Je mi veľkým potešením oznámiť vám, že 419 00:38:13,486 --> 00:38:15,134 dnes ste boli tiež vymenovaný za vedúceho 420 00:38:15,217 --> 00:38:19,217 Združenia motoristov Národnosocialistickej strany, sektor 1C. 421 00:38:19,996 --> 00:38:21,013 Kto ma vymenoval? 422 00:38:21,150 --> 00:38:22,997 Ja. Práve teraz. 423 00:38:23,837 --> 00:38:25,637 Platiť pár mariek mesačne na členské príspevky 424 00:38:25,720 --> 00:38:27,480 nie je predstava Národnosocialistickej strany 425 00:38:27,504 --> 00:38:30,567 o plnení politických povinností. Kuriérska služba. 426 00:38:40,707 --> 00:38:42,725 Budeme mať čas sa niečoho najesť? 427 00:38:42,826 --> 00:38:44,356 Áno, myslím, že áno, pane. 428 00:38:45,207 --> 00:38:47,619 Poznám toho muža? Je z fakulty? 429 00:38:47,707 --> 00:38:47,947 Nie. 430 00:38:48,407 --> 00:38:49,407 Nie je študent? 431 00:38:49,627 --> 00:38:50,627 Nie, pane. 432 00:40:20,447 --> 00:40:21,447 Kde sú? 433 00:40:22,996 --> 00:40:24,607 Neviem, môj Führer. 434 00:40:25,107 --> 00:40:26,187 Ty nevieš? 435 00:40:28,153 --> 00:40:29,473 Ty nevieš? 436 00:40:30,567 --> 00:40:32,731 Počujete to, ľudia? On nevie! 437 00:40:34,247 --> 00:40:37,424 Mal si zostať v Amerike a hrať futbal! 438 00:40:37,767 --> 00:40:40,204 Máš vôbec nejakú predstavu, čo vlastne robíme? 439 00:40:40,287 --> 00:40:43,384 Máš najmenšiu predstavu, čo máš robiť? 440 00:40:43,467 --> 00:40:46,747 V tej tvojej dutej hlave z Harvardskej univerzity? 441 00:40:47,587 --> 00:40:50,466 Máš vôbec potuchy, o čo tu všetko ide? 442 00:40:51,200 --> 00:40:55,440 Vediem kampaň, kampaň, kampaň! 443 00:40:56,387 --> 00:40:58,864 Vediem kampaň, aby ma zvolili za prezidenta. 444 00:40:58,947 --> 00:41:01,604 Vediem kampaň z jedného konca tejto krajiny na druhý, 445 00:41:01,687 --> 00:41:03,567 aby som sa stretol a rozprával s mojimi voličmi. 446 00:41:03,591 --> 00:41:05,650 To je moja práca. To je moja úloha. 447 00:41:05,813 --> 00:41:08,461 Tvoja práca, Putzi, je nekonečne jednoduchšia. 448 00:41:08,667 --> 00:41:11,724 Všetko, čo musíš urobiť, je zabezpečiť pozemnú dopravu, 449 00:41:11,807 --> 00:41:14,219 keď vyleziem z toho prekliateho lietadla. 450 00:41:14,620 --> 00:41:16,377 Pýtam sa znova, kde sú? 451 00:41:16,500 --> 00:41:18,417 Kde sú kuriéri? Kde sú autá? 452 00:41:18,667 --> 00:41:20,127 Chcem to vedieť! 453 00:41:24,647 --> 00:41:25,704 Ernst Hanfstaengl. 454 00:41:25,787 --> 00:41:26,087 Speer. 455 00:41:26,267 --> 00:41:27,562 Vy ste stály? 456 00:41:27,727 --> 00:41:29,139 Kuriér. A vy? 457 00:41:29,607 --> 00:41:31,704 Občas ho rozosmejem, postrážim mu auto, 458 00:41:31,787 --> 00:41:34,670 a čokoľvek iné, čo mi povie, keď má takúto náladu. 459 00:41:34,967 --> 00:41:36,067 Priveďte ich sem! 460 00:41:48,673 --> 00:41:50,850 Na čo teraz čakáš, hlupák? 461 00:41:51,068 --> 00:41:52,833 Nemeškáme už dosť? 462 00:42:00,540 --> 00:42:02,280 Poďte, nasledujte nás! 463 00:42:03,147 --> 00:42:04,147 Poďte! 464 00:43:39,546 --> 00:43:40,546 Si v poriadku. 465 00:43:40,639 --> 00:43:42,110 Áno, áno, som v poriadku. 466 00:43:42,547 --> 00:43:43,900 Hovorili o tom v rádiu. 467 00:43:44,307 --> 00:43:45,307 Choď spať. 468 00:43:49,109 --> 00:43:50,874 Vieš, čo robíš? 469 00:43:51,337 --> 00:43:53,102 Vieš, do čoho si sa zaplietol. 470 00:43:53,533 --> 00:43:54,633 Určite áno. 471 00:43:54,717 --> 00:43:55,614 Mám oči dokorán otvorené. 472 00:43:55,697 --> 00:43:56,614 Tak mi to vysvetli. 473 00:43:56,697 --> 00:43:58,462 Povedz mi, Albert, čo sa deje? 474 00:43:59,377 --> 00:44:03,817 Čo sa deje so všetkými našimi milými, pracovitými, veselými, dobrými ľuďmi? 475 00:44:03,957 --> 00:44:05,016 Povedz mi, prosím. 476 00:44:09,486 --> 00:44:11,134 Udejú sa zmeny. 477 00:44:11,734 --> 00:44:13,029 Dejú sa práve teraz. 478 00:44:14,787 --> 00:44:17,140 Zmeny nikdy nie sú jednoduché ani ľahké. 479 00:44:17,387 --> 00:44:20,967 Ale keď sa urobia, všetci tí milí, pracovití, 480 00:44:21,227 --> 00:44:22,787 veselí, dobrí ľudia sa budú mať lepšie. 481 00:44:22,811 --> 00:44:23,560 Ver mi. 482 00:44:23,707 --> 00:44:25,002 Chcem byť s tebou. 483 00:44:26,086 --> 00:44:27,306 Preč odtiaľto. 484 00:44:28,660 --> 00:44:30,380 Chcem byť s tebou sama. 485 00:44:31,287 --> 00:44:32,987 Chcem sa s tebou rozprávať. 486 00:44:33,147 --> 00:44:34,265 Chcem ťa objať. 487 00:44:34,907 --> 00:44:38,154 Chcem byť preč od všetkého toho násilia a kriku, Albert. 488 00:45:13,777 --> 00:45:14,777 Speer! 489 00:45:16,006 --> 00:45:20,654 Nový organizačný vedúci pre volebný okrsok Berlín-Východ odporučil... 490 00:45:20,737 --> 00:45:21,257 Moja žena. 491 00:45:21,376 --> 00:45:24,124 Odporučil, aby váš manžel prevzal na starosť 492 00:45:24,208 --> 00:45:26,754 prestavbu nového okresného veliteľstva. 493 00:45:27,077 --> 00:45:28,548 Potrebujú ho hneď. 494 00:45:29,743 --> 00:45:30,823 Je to dôležité. 495 00:45:31,874 --> 00:45:33,933 Môže to znamenať veľkú príležitosť. 496 00:45:34,017 --> 00:45:35,017 Gratulujem. 497 00:45:35,477 --> 00:45:36,974 Batožinu, odneste ju hore. 498 00:45:37,057 --> 00:45:38,057 Tu. 499 00:45:44,185 --> 00:45:46,500 Ešte chvíľu a boli by sme mimo dosahu. 500 00:45:50,057 --> 00:45:53,654 Doktor Goebbels sa rozhodol zriadiť v Berlíne nové okresné veliteľstvo, 501 00:45:53,737 --> 00:45:55,734 na ktoré budeme môcť byť všetci hrdí. 502 00:45:55,817 --> 00:45:58,634 A nový organizačný vedúci, volebný okrsok Berlín-Východ, s tým 503 00:45:58,717 --> 00:46:00,247 veľmi dôrazne súhlasí. 504 00:46:00,537 --> 00:46:02,634 Napokon, toto je hlavné mesto a... 505 00:46:02,717 --> 00:46:04,874 Kto je vlastne ten nový organizačný vedúci? 506 00:46:04,957 --> 00:46:07,252 Pre volebný okrsok Berlín-Východ? 507 00:46:08,177 --> 00:46:09,177 Ja. 508 00:46:24,307 --> 00:46:26,660 Prerobiť celé miesto, zvnútra aj zvonku. 509 00:46:27,587 --> 00:46:30,293 Musím nakresliť nejaké plány a urobiť rozpočet. 510 00:46:30,893 --> 00:46:33,591 Som si istý, že okrsok chce vedieť, koľko to bude stáť. 511 00:46:33,674 --> 00:46:34,674 Samozrejme. 512 00:46:35,007 --> 00:46:37,949 A samozrejme, prispejete svojou odbornosťou, Speer. 513 00:46:38,886 --> 00:46:42,324 Keď prejdeme týmito voľbami a Hitler bude novým prezidentom Nemecka, 514 00:46:42,407 --> 00:46:44,684 strana získa úplnú politickú moc. 515 00:46:44,767 --> 00:46:47,356 A nezabudneme na tých, ktorí priniesli obete. 516 00:46:47,646 --> 00:46:50,307 Dovtedy každý prispeje, čím môže. 517 00:47:23,393 --> 00:47:24,877 Keď si študoval na Charlottenburskom 518 00:47:24,960 --> 00:47:27,573 inštitúte v Berlíne, napísal si mi list. 519 00:47:28,187 --> 00:47:29,776 Chceš počuť, čo si napísal? 520 00:47:30,980 --> 00:47:32,240 Koľko je hodín? 521 00:47:32,867 --> 00:47:34,573 Tri hodiny ráno. 522 00:47:35,533 --> 00:47:36,953 Čo som napísal? 523 00:47:37,207 --> 00:47:39,502 Môj nový profesor je Heinrich Tessenow. 524 00:47:40,793 --> 00:47:45,433 Je to ten najpozoruhodnejší a najracionálnejší muž, akého som stretol. 525 00:47:46,180 --> 00:47:48,900 Jeho inteligencia je desivo bystrá. 526 00:47:49,547 --> 00:47:53,724 Mienim sa veľmi snažiť, aby ma o rok prijali do jeho majstrovskej školy. 527 00:47:53,927 --> 00:47:57,751 A po ďalšom roku sa pokúsim stať jeho asistentom. 528 00:47:58,887 --> 00:48:00,756 Vie, čo sa chystáš urobiť? 529 00:48:04,093 --> 00:48:05,573 Mám zákazku. 530 00:48:07,713 --> 00:48:10,133 Je to veľmi stará budova. 531 00:48:11,107 --> 00:48:12,225 Je veľmi elegantná. 532 00:48:12,700 --> 00:48:17,240 Momentálne je značne schátraná, ale má správne línie. 533 00:48:17,587 --> 00:48:19,744 Dúfam, že zachovám všetku jej pôvodnú eleganciu, 534 00:48:19,827 --> 00:48:23,044 ale zároveň by som rád zaviedol určité funkčné prvky. 535 00:48:23,127 --> 00:48:25,186 Má to byť obytná budova? 536 00:48:25,667 --> 00:48:27,432 Nie, je to kancelárska budova. 537 00:48:28,213 --> 00:48:30,449 Interiér je veľmi náročný. 538 00:48:31,057 --> 00:48:36,184 Tento jedálenský priestor by sa mohol stať salónom na malé neformálne recepcie. 539 00:48:36,267 --> 00:48:38,467 Môžem, prosím, vidieť znova exteriér? 540 00:48:41,567 --> 00:48:44,107 Ste členom strany, samozrejme. 541 00:48:45,660 --> 00:48:48,680 Nikdy by vám to nedali, keby ste neboli. 542 00:48:50,240 --> 00:48:53,820 Vstúpili ste pred alebo po odchode z univerzity? 543 00:48:54,333 --> 00:48:55,333 Pred. 544 00:48:56,187 --> 00:48:58,367 A po tom, ako ste čítali Mein Kampf? 545 00:48:58,887 --> 00:49:00,123 Nikdy som ho nečítal. 546 00:49:00,913 --> 00:49:02,933 Nikdy ste ho nečítali? Prečo nie? 547 00:49:03,327 --> 00:49:06,301 Kde inde nájdete takéto úžasné veci? 548 00:49:06,907 --> 00:49:11,287 Je mi ľúto, že ste si vybrali túto cestu. 549 00:49:12,368 --> 00:49:15,247 Speer, rád som s vami spolupracoval. 550 00:49:15,426 --> 00:49:17,357 Vždy som vás mal veľmi rád a 551 00:49:17,441 --> 00:49:19,824 vždy som dúfal, že aj vy mňa. 552 00:49:20,127 --> 00:49:23,385 Kedysi sme spolu diskutovali 553 00:49:23,468 --> 00:49:26,384 o všetkom od Mozarta po amerických Indiánov. 554 00:49:27,073 --> 00:49:32,793 A teraz, zrazu, si už nemáme čo povedať. 555 00:49:44,757 --> 00:49:45,757 Pane! 556 00:50:14,669 --> 00:50:16,022 Som na nich veľmi hrdý. 557 00:50:16,787 --> 00:50:18,304 Aj vy by ste mali byť, Speer. 558 00:50:18,387 --> 00:50:20,164 Všetci sú to dobrí členovia strany. 559 00:50:20,247 --> 00:50:24,464 Nechcú priviesť stranu na mizinu, takže súhlasili, že na svoje mzdy počkajú. 560 00:50:24,547 --> 00:50:26,430 Koľko mužov máte vnútri? 561 00:50:27,567 --> 00:50:28,567 12. 562 00:50:29,407 --> 00:50:30,937 Budú musieť tiež počkať. 563 00:50:31,667 --> 00:50:32,667 Hitler prehral. 564 00:50:33,786 --> 00:50:36,257 Hindenburg bol znovu zvolený za prezidenta. 565 00:50:37,667 --> 00:50:38,667 Politika. 566 00:50:41,453 --> 00:50:43,983 Asi by to aj tak bolo príliš malé. 567 00:50:46,772 --> 00:50:53,127 Dobrý kráľ Václav pozrel von na sviatok Štefana, 568 00:50:53,467 --> 00:51:00,281 keď sneh ležal vôkol, hlboký, chrumkavý a rovný. 569 00:51:00,520 --> 00:51:07,379 Jasne svietil mesiac v tú noc, hoci mráz bol krutý. 570 00:51:07,463 --> 00:51:14,470 Keď sa chudobný muž zjavil, zbierajúc zimné palivo. 571 00:51:22,367 --> 00:51:27,187 Vždy mám pocit, že deti dodávajú vianočným slávnostiam skutočné teplo. 572 00:51:27,307 --> 00:51:27,939 Nesúhlasíš? 573 00:51:28,027 --> 00:51:29,027 Áno. 574 00:51:29,407 --> 00:51:31,124 To musíš zjesť, vieš, Marguerite. 575 00:51:31,207 --> 00:51:33,420 Musíš si udržať silu a zdravie. 576 00:51:34,187 --> 00:51:35,444 Cítim sa veľmi dobre, otec. 577 00:51:35,527 --> 00:51:37,724 Uisťujem vás, moje zdravie je výborné. 578 00:51:37,807 --> 00:51:39,122 Bola si u lekára? 579 00:51:39,593 --> 00:51:40,073 Áno. 580 00:51:40,157 --> 00:51:41,157 Čo povedal? 581 00:51:41,227 --> 00:51:44,992 No, presne to, čo som vám povedala, otec, že som v dobrom zdraví. 582 00:51:45,087 --> 00:51:47,087 Ako dlho ste manželia, moja drahá? 583 00:51:48,227 --> 00:51:49,907 4 roky, otec. 584 00:51:49,991 --> 00:51:53,753 Áno, 4 roky a 4 mesiace. 585 00:52:36,030 --> 00:52:37,950 Celý mesiac od Vianoc. 586 00:52:38,097 --> 00:52:39,097 Mesiac? 587 00:52:39,277 --> 00:52:40,814 Nemôžem uveriť, že sme tu tak dlho. 588 00:52:40,897 --> 00:52:43,217 Zmizni odtiaľ, ty hlúpy pes. 589 00:52:44,829 --> 00:52:46,109 Vráť sa sem. 590 00:52:47,537 --> 00:52:48,717 Nechytíš to. 591 00:52:52,457 --> 00:52:53,457 Ahoj, matka. 592 00:52:53,501 --> 00:52:54,501 Albert! 593 00:52:57,270 --> 00:52:59,270 Tak, je to dobrá správa alebo zlá? 594 00:53:00,123 --> 00:53:02,359 Verím, že otec si myslí, že je to zlé. 595 00:53:02,537 --> 00:53:03,674 To sa nepýtam. 596 00:53:03,757 --> 00:53:06,991 Chcem len vedieť, či toto menovanie znamená, 597 00:53:07,625 --> 00:53:10,096 že Hitlerova politická kariéra je na konci. 598 00:53:10,397 --> 00:53:11,434 Neviem, matka. 599 00:53:11,517 --> 00:53:13,094 Prečo si to myslíš? 600 00:53:13,177 --> 00:53:17,854 No, je možné, že Hitler bol menovaný za nemeckého kancelára, 601 00:53:17,937 --> 00:53:22,397 aby ho Herr von Papen a prezident Hindenburg mohli kontrolovať. 602 00:53:22,497 --> 00:53:22,795 Ja... 603 00:53:22,878 --> 00:53:24,914 A odstaviť ho na vedľajšiu koľaj na zvyšok života. 604 00:53:24,997 --> 00:53:27,762 Znova, matka, musím sa priznať, že neviem. 605 00:53:27,897 --> 00:53:29,309 Prekvapuješ ma, matka. 606 00:53:29,857 --> 00:53:33,467 Nikdy by som nebol predpovedal deň, kedy budeme spolu diskutovať o politike. 607 00:53:33,550 --> 00:53:36,817 V mojom veku nie je dobré byť príliš predvídateľná. 608 00:53:37,897 --> 00:53:42,334 Ale musím povedať, že by som bola veľmi sklamaná, keby táto klebeta bola pravdivá. 609 00:53:42,417 --> 00:53:44,377 Stále ma prekvapuješ, matka. 610 00:53:45,049 --> 00:53:47,226 Z nejakého dôvodu ťa zrejme zabávam. 611 00:53:47,657 --> 00:53:49,157 Smeješ sa na mne? 612 00:53:49,577 --> 00:53:50,577 Nie. 613 00:53:51,040 --> 00:53:54,371 Len na okamih si znela veľmi ako lojálna členka strany. 614 00:53:54,717 --> 00:53:56,617 Som lojálna členka strany. 615 00:53:57,477 --> 00:53:58,713 Som už rok. 616 00:53:59,897 --> 00:54:02,094 Ale nemusíš to spomínať tvojmu otcovi. 617 00:54:02,177 --> 00:54:03,827 Pochybujem, že by to pochopil. 618 00:54:03,910 --> 00:54:06,190 Matka, si tajomná a hlboká. 619 00:54:06,345 --> 00:54:08,057 Dúfam, že áno. 620 00:54:24,513 --> 00:54:25,513 Áno? 621 00:54:25,537 --> 00:54:26,890 Speer, príď do Berlína. 622 00:54:26,990 --> 00:54:27,823 Príď hneď. 623 00:54:27,907 --> 00:54:29,984 Dejú sa tu veci, dôležité veci. 624 00:54:30,237 --> 00:54:31,477 Chceš byť ich súčasťou, či nie? 625 00:54:31,501 --> 00:54:31,861 Áno. 626 00:54:31,970 --> 00:54:33,433 Budem ťa čakať na ministerstve. 627 00:54:33,516 --> 00:54:35,164 Je tu veľa práce pre stranu. 628 00:54:35,263 --> 00:54:36,263 Áno, viem. 629 00:54:36,617 --> 00:54:37,617 Heil Hitler. 630 00:54:37,784 --> 00:54:38,784 Heil Hitler. 631 00:54:48,626 --> 00:54:52,183 Náš úplne nový kancelár označil požiar Reichstagu 632 00:54:52,267 --> 00:54:55,155 za prvý akt všeobecného komunistického povstania. 633 00:54:55,647 --> 00:54:56,824 Veríš tomu? 634 00:54:57,246 --> 00:54:59,864 Existuje jasné a bezprostredné ohrozenie národa. 635 00:54:59,947 --> 00:55:00,984 Čítal som jeho noviny. 636 00:55:01,067 --> 00:55:02,067 Necituj ich. 637 00:55:02,167 --> 00:55:03,404 Chcem vedieť, čo si myslíš ty. 638 00:55:03,487 --> 00:55:04,627 Zdá sa, že áno. 639 00:55:04,947 --> 00:55:07,264 A čo si myslíš o všetkej tej moci, ktorú mu odovzdal 640 00:55:07,347 --> 00:55:09,524 náš úbohý, zmätený starý prezident? 641 00:55:09,806 --> 00:55:12,630 Mimoriadne časy si vyžadujú mimoriadne opatrenia. 642 00:55:12,807 --> 00:55:14,384 Zase cituješ jeho noviny. 643 00:55:14,467 --> 00:55:14,865 Sám si to chcel. 644 00:55:14,948 --> 00:55:15,864 Pýtaj sa ma. 645 00:55:15,947 --> 00:55:17,284 Snažím sa ti odpovedať. 646 00:55:17,367 --> 00:55:19,838 A ja ti hovorím, že je to jasné ako facka. 647 00:55:19,927 --> 00:55:24,104 Chce zničiť vyššie vrstvy, každého, kto je kultúrny alebo intelektuálny. 648 00:55:24,433 --> 00:55:26,284 Pamätaj, čo ti dnes hovorím, Albert. 649 00:55:26,367 --> 00:55:29,684 Varujem ťa, čokoľvek postavíš pre tohto muža alebo jeho dôstojníkov, 650 00:55:29,767 --> 00:55:31,784 staviaš na oslavu tyranie. 651 00:55:31,867 --> 00:55:34,644 Nie, otec, staviam, pretože je to moje povolanie. 652 00:55:34,727 --> 00:55:37,257 Nič neviem o politike ani o tyranii. 653 00:55:38,507 --> 00:55:41,587 Nuž, matka, zdá sa, že sa opäť lúčime. 654 00:55:41,671 --> 00:55:42,227 Veľa šťastia. 655 00:55:42,527 --> 00:55:43,125 Veľa šťastia, Albert. 656 00:55:43,208 --> 00:55:44,927 Čo sa to s vami dvoma deje? 657 00:55:45,487 --> 00:55:46,840 Alebo som netaktný? 658 00:55:46,947 --> 00:55:48,359 Nie, len sa lúčime. 659 00:55:48,887 --> 00:55:50,417 Dnes je to iné lúčenie. 660 00:55:50,887 --> 00:55:53,204 Nielen rozlúčka s tvojou matkou a so mnou, 661 00:55:53,287 --> 00:55:57,704 ale aj rozlúčka so všetkým, čo si kedysi vo svojom živote považoval za dôležité. 662 00:55:57,787 --> 00:55:59,347 Otec, musím protestovať. 663 00:55:59,520 --> 00:56:01,168 To jednoducho nie je pravda. 664 00:56:01,467 --> 00:56:04,028 Nuž, musíš mi odpustiť, ak to takto cítim. 665 00:56:05,127 --> 00:56:06,127 Dovidenia, otec. 666 00:57:22,282 --> 00:57:24,042 Má tvoj otec pravdu? 667 00:57:25,986 --> 00:57:27,339 Môj otec je citlivý. 668 00:58:03,960 --> 00:58:05,255 Citujem pána ministra. 669 00:58:05,880 --> 00:58:08,680 Nemecký filmový priemysel sa môže obnoviť na zdravom základe iba vtedy, 670 00:58:08,763 --> 00:58:10,763 ak sa v priemysle bude pamätať na nemeckú národnosť 671 00:58:10,843 --> 00:58:13,820 a nemecká povaha bude ním zobrazovaná, koniec citátu. 672 00:58:14,700 --> 00:58:15,700 Ako sa to stalo? 673 00:58:15,836 --> 00:58:19,189 Urobil som to v hoteli Kaiserhof vo štvrtok večer o ôsmej. 674 00:58:20,406 --> 00:58:22,243 Postarám sa, aby ten odkaz dostal. 675 00:58:22,326 --> 00:58:23,326 Vitajte. 676 00:58:30,597 --> 00:58:31,597 Garáž, prosím. 677 00:58:32,597 --> 00:58:33,597 Garáž. 678 00:58:34,255 --> 00:58:35,794 Nechajte ihneď pristaviť toto auto. 679 00:58:35,877 --> 00:58:37,348 Hneď to bude, Herr Hanke. 680 00:58:40,803 --> 00:58:41,803 Heil Hitler. 681 00:58:43,805 --> 00:58:46,591 21. marec je výročie založenia 682 00:58:46,674 --> 00:58:48,439 prvého Reichstagu Druhej ríše. 683 00:58:49,523 --> 00:58:50,523 Walter. 684 00:58:51,596 --> 00:58:52,596 Ani ja nie. 685 00:58:53,953 --> 00:58:54,953 Čo je? 686 00:58:54,977 --> 00:58:57,094 Je to adresované ministrovi adjutantov. 687 00:58:57,177 --> 00:58:58,177 To som ja. 688 00:58:58,896 --> 00:58:59,896 Heil Hitler. 689 00:59:02,377 --> 00:59:04,872 Rovnako ako osobný poradca a tajomník pre schôdzky. 690 00:59:04,955 --> 00:59:07,716 veľmi presný malý doktor, ktorý má v týchto dňoch veľmi veľa práce, 691 00:59:07,772 --> 00:59:10,442 môže vás v okamihu stvoriť alebo zničiť. 692 00:59:10,775 --> 00:59:12,815 Ak si prezriete tú faktúru, som si istý, že zistíte, 693 00:59:12,839 --> 00:59:14,598 že to bolo objednané pred 6 týždňami. 694 00:59:15,115 --> 00:59:16,392 Dobrý večer, doktor Goebbels. 695 00:59:16,475 --> 00:59:16,735 Auto? 696 00:59:17,135 --> 00:59:18,135 Už je na ceste. 697 00:59:22,247 --> 00:59:23,863 Za žiadnych okolností. 698 00:59:27,115 --> 00:59:31,283 Áno, rád sa zúčastním. Ak mám hovoriť, nech mi dajú tému. 699 00:59:40,655 --> 00:59:44,585 Kedysi ste boli asistentom profesora Tessenowa na Berlínskej univerzite. 700 00:59:44,668 --> 00:59:45,668 Áno, pane. 701 00:59:48,702 --> 00:59:51,872 Akademický život úplne stratil svoju príťažlivosť, však? 702 00:59:51,955 --> 00:59:54,955 Akademický plat pre mňa stratil svoju príťažlivosť. 703 00:59:58,021 --> 01:00:01,252 Profesor Tessenow je veľmi nadaný a schopný muž, neprišlo vám to tak? 704 01:00:01,335 --> 01:00:02,975 Áno, veľmi, pane. 705 01:00:04,635 --> 01:00:06,511 Pripomeňte mi, aby som zajtra pred obedom zatelefonoval, a 706 01:00:06,535 --> 01:00:08,255 vybavíte toto, kým pôjdete dnes večer domov? 707 01:00:08,302 --> 01:00:09,302 To je v poriadku. 708 01:00:11,795 --> 01:00:13,207 Ako sa volá to dievča? 709 01:00:13,291 --> 01:00:14,872 Anne-Marie Kempfová, pán doktor. 710 01:00:14,955 --> 01:00:19,292 Myslíte si, že sa slečna Kempfová hodí sem do tejto recepcie? 711 01:00:19,375 --> 01:00:21,372 Je tu veľmi efektívna, pán doktor. 712 01:00:21,455 --> 01:00:25,304 Napriek tomu, vezmite ju preč z vonkajšej kancelárie. Nech je efektívna inde. 713 01:00:25,387 --> 01:00:26,387 Tak čítajte. 714 01:00:26,595 --> 01:00:29,501 Každé ráno redaktorom siedmich berlínskych denníkov a 715 01:00:29,584 --> 01:00:32,612 korešpondentom tých, ktoré vychádzajú inde v Tretej ríši, 716 01:00:32,695 --> 01:00:36,931 doktor Goebbels povie, aké správy majú tlačiť a aké správy majú potlačiť. 717 01:00:37,179 --> 01:00:39,494 Doktor Goebbels vykonáva rovnakú absolútnu kontrolu 718 01:00:39,577 --> 01:00:42,555 nad všetkým rozhlasovým vysielaním v Tretej ríši, 719 01:00:42,795 --> 01:00:44,648 ako aj nad všetkými hranými filmami, 720 01:00:44,731 --> 01:00:47,202 týždenníkmi, dokumentmi a krátkymi filmami. 721 01:00:47,755 --> 01:00:51,108 Áno, nuž, gratulujem. Ktokoľvek to napísal, je presný. 722 01:00:54,588 --> 01:00:56,236 Je to uspokojivé, Steve? 723 01:00:58,221 --> 01:00:59,541 Áno, samozrejme. 724 01:01:14,787 --> 01:01:16,317 On je dôvod, prečo ste tu. 725 01:01:17,234 --> 01:01:21,882 Chce, aby sa toto ministerstvo zrenovovalo odhora až dole, a to je vaša zákazka. 726 01:01:23,935 --> 01:01:24,935 Heil Hitler. 727 01:01:26,755 --> 01:01:28,520 Dobrý večer, pani Goebbelsová. 728 01:01:29,695 --> 01:01:32,605 Pán doktor ma požiadal, aby som vám tlmočil jeho najhlbšie 729 01:01:32,688 --> 01:01:35,797 poľutovanie. Dnes večer nebude môcť večerať doma. 730 01:01:35,935 --> 01:01:38,544 Samozrejme, ale práve v tejto chvíli je pán doktor 731 01:01:38,627 --> 01:01:41,092 na pomerne náročnej konferencii, 732 01:01:41,175 --> 01:01:43,470 inak by som vás k nemu určite prepojil. 733 01:01:44,675 --> 01:01:46,484 Áno, buďte si istá, že keď budem mať 734 01:01:46,567 --> 01:01:48,372 príležitosť, poviem mu to, pani Goebbelsová. 735 01:01:48,455 --> 01:01:49,455 Áno, áno. 736 01:01:50,055 --> 01:01:52,151 A tiež ma požiadal, aby som vám povedal, že 737 01:01:52,234 --> 01:01:54,705 si nemáte robiť starosti, ak príde neskoro. 738 01:01:56,915 --> 01:01:58,655 Áno. Dobrú noc. 739 01:02:12,255 --> 01:02:13,667 Vyzdvihnite ma o hodinu. 740 01:03:13,092 --> 01:03:14,092 Dobrú noc. 741 01:03:14,116 --> 01:03:17,256 Môj drahý priateľ, pretože chcem, aby ste 742 01:03:17,339 --> 01:03:20,875 mali veľmi úspešnú a bezproblémovú kariéru, 743 01:03:21,108 --> 01:03:23,520 chcem, aby ste mi povedali o Tessenowovi. 744 01:03:24,254 --> 01:03:27,635 Profesor Tessenow je veľmi otvorený človek. 745 01:03:28,615 --> 01:03:29,615 Váš priateľ? 746 01:03:29,699 --> 01:03:30,699 Áno. 747 01:03:33,885 --> 01:03:34,885 Nie. 748 01:03:35,865 --> 01:03:36,865 Tak ako? 749 01:03:38,005 --> 01:03:40,025 Stále ho považujem za priateľa. 750 01:03:40,785 --> 01:03:45,745 Povedzte svojmu priateľovi, že Gestapo tvrdí, že je politicky nespoľahlivý. 751 01:03:48,795 --> 01:03:52,242 Asi by som vám mal poďakovať za varovanie, ale to neurobím. 752 01:03:53,015 --> 01:03:56,374 Pripomeniem vám, odkiaľ ste prišli, čo ste, 753 01:03:56,457 --> 01:03:59,987 čím by ste mohli byť a nebudete, ak budete s nimi pokračovať. 754 01:04:05,135 --> 01:04:06,135 Áno. 755 01:04:07,574 --> 01:04:10,222 Ach, Speer. Chcem, aby ste spoznali moju ženu. 756 01:04:12,415 --> 01:04:16,452 Sotva by som sa tu pustil do nejakej vážnej práce bez jej súhlasu. 757 01:04:16,535 --> 01:04:18,183 Dobrý deň. Pani Goebbelsová. 758 01:04:18,315 --> 01:04:21,374 Pán doktor spomínal vaše meno a vašu prácu mnohokrát. 759 01:04:21,795 --> 01:04:24,695 Hovorí mi, že ste veľmi šikovný muž. Ste? 760 01:04:25,615 --> 01:04:27,968 Som veľmi šťastný muž, pani Goebbelsová. 761 01:04:29,055 --> 01:04:30,767 Áno, a má aj pohotový jazyk. 762 01:04:31,835 --> 01:04:35,652 Máte rýchle nápady, dokážete rýchlo kresliť. Dokážete aj rýchlo začať? 763 01:04:35,735 --> 01:04:36,652 Okamžite, pán doktor. 764 01:04:36,735 --> 01:04:37,735 Speer. 765 01:04:38,355 --> 01:04:41,152 Prvá vec, ktorú by som musel urobiť, je odhad, aby ste videli... 766 01:04:41,235 --> 01:04:44,512 To som sa nepýtal. To nie je tá otázka. Chcem odpoveď. 767 01:04:44,595 --> 01:04:47,066 Chcem vedieť, či môžete začať hneď. Môžete? 768 01:04:48,847 --> 01:04:50,627 Môžem začať hneď. 769 01:05:03,295 --> 01:05:06,712 Slečna Kempfová, môžem sa predstaviť? Moje meno... 770 01:05:06,795 --> 01:05:08,913 Áno, viem, kto ste, Herr Speer. 771 01:05:10,155 --> 01:05:14,045 Potom asi viete, že tu mám obrovské množstvo práce. 772 01:05:14,535 --> 01:05:17,418 Potrebujem všetku odbornú pomoc, akú môžem dostať. 773 01:05:18,415 --> 01:05:21,392 Bol by som veľmi rád, keby ste súhlasili so mnou spolupracovať. 774 01:05:21,475 --> 01:05:24,712 Obávam sa, že to závisí výlučne od tajomníka pána ríšskeho ministra. 775 01:05:24,795 --> 01:05:26,913 S Herrom Hanke som už hovoril. 776 01:08:08,658 --> 01:08:11,458 Tajomník ríšskeho ministra ...1933. 777 01:08:12,225 --> 01:08:14,305 Pane, dovoľte mi informovať vás... 778 01:08:15,305 --> 01:08:17,455 že ako komisár na čele bunky... 779 01:08:17,845 --> 01:08:19,890 a na základe právomoci, ktorú mi dal môj 780 01:08:19,973 --> 01:08:22,385 Führer, Adolf Hitler, kancelár Nemecka... 781 01:08:22,871 --> 01:08:24,930 vás vyzývam, aby ste oznámili... 782 01:08:25,158 --> 01:08:27,715 prepustenie všetkých vašich zástupcov... 783 01:08:28,085 --> 01:08:31,438 nájomných agentov, vedúcich pobočiek židovského pôvodu. 784 01:08:33,431 --> 01:08:35,994 Ďalej vás vyzývam, aby ste pamätali... 785 01:08:37,964 --> 01:08:41,788 že sa už nebudú uzatvárať žiadne ďalšie pracovné zmluvy... 786 01:08:42,265 --> 01:08:44,295 a pokiaľ boli také v poslednom čase uzatvorené 787 01:08:44,378 --> 01:08:49,878 z priehľadných dôvodov... majú byť okamžite zrušené. 788 01:08:55,005 --> 01:08:57,300 Dajte im okamžite dovolenku. 789 01:09:03,212 --> 01:09:06,212 Ako elegantne dnes večer vyzeráte, slečna Kellerová. 790 01:09:06,558 --> 01:09:07,675 Zdôrazňujem... 791 01:09:08,265 --> 01:09:11,565 že tu nie je rozhodujúce náboženstvo, ale rasa. 792 01:09:11,811 --> 01:09:14,269 Pokresťančení Židia sú teda rovnako dotknutí. 793 01:09:14,352 --> 01:09:17,129 Namiesto týchto pánov... 794 01:09:17,405 --> 01:09:22,111 budú odteraz zamestnávaní len členovia Národnosocialistickej strany. 795 01:09:22,522 --> 01:09:24,471 Áno, výborne. Výborne. 796 01:09:24,945 --> 01:09:27,742 To platí pre všetkých šesť amerických filmových distribúcií v Berlíne. 797 01:09:27,825 --> 01:09:31,884 Uistite sa, že ich adresujete jednotlivým manažérom. To je asi všetko. 798 01:09:49,005 --> 01:09:51,241 Blíži sa stranícky zjazd v Tempelhofe. 799 01:09:54,765 --> 01:09:55,765 Áno? 800 01:09:56,425 --> 01:09:57,955 Samozrejme, tu Hanke. 801 01:09:59,745 --> 01:10:03,510 V akej oblasti tej administratívy ste očakávali konečnú právomoc? 802 01:10:04,284 --> 01:10:05,284 Dobre. 803 01:10:05,625 --> 01:10:07,273 Tak teda, teraz to už viete. 804 01:10:12,624 --> 01:10:13,624 No? 805 01:10:13,785 --> 01:10:15,725 No, veľmi zlé. 806 01:10:16,065 --> 01:10:17,124 Dokážeš to lepšie? 807 01:10:17,825 --> 01:10:18,825 Samozrejme. 808 01:10:19,445 --> 01:10:20,445 Tak to urob. 809 01:10:37,700 --> 01:10:39,892 Myslela som, že by si si dal niečo zjesť. 810 01:10:39,975 --> 01:10:40,975 Niet času. 811 01:11:01,285 --> 01:11:06,942 Éra židovského intelektualizmu sa teraz končí... 812 01:11:07,025 --> 01:11:09,562 a výbuch nemeckej revolúcie... 813 01:11:09,645 --> 01:11:13,841 opäť uvoľňuje cestu pre nemecký spôsob života. 814 01:11:16,705 --> 01:11:21,682 Je dobré... že v túto polnočnú hodinu... 815 01:11:21,765 --> 01:11:25,722 odovzdávate zlého ducha minulosti plameňom. 816 01:11:25,805 --> 01:11:30,465 Je to silný, veľký, symbolický akt. 817 01:11:31,205 --> 01:11:34,822 Akt, ktorý bude svedčiť pred celým svetom... 818 01:11:34,905 --> 01:11:38,522 o tom, že z tohto popola povstane... 819 01:11:38,605 --> 01:11:40,925 fénix nového ducha. 820 01:11:45,545 --> 01:11:48,585 Spojme sa v tejto chvíli v prísahe. 821 01:11:49,045 --> 01:11:51,962 Prísahe, ktorá pod touto oblohou... 822 01:11:52,045 --> 01:11:56,672 a osvetlená týmito plameňmi... bude prísahou... 823 01:11:56,755 --> 01:11:57,755 Ríši... 824 01:11:57,895 --> 01:12:02,412 nášmu národu... a nášmu Führerovi, Adolfovi Hitlerovi... 825 01:12:02,495 --> 01:12:03,495 Heil! 826 01:12:03,595 --> 01:12:04,595 Heil! 827 01:12:04,815 --> 01:12:05,815 Heil! 828 01:12:06,175 --> 01:12:07,252 Heil! 829 01:12:07,335 --> 01:12:08,335 Heil! 830 01:12:08,635 --> 01:12:09,635 Heil! 831 01:12:10,391 --> 01:12:11,391 Heil! 832 01:12:11,415 --> 01:12:12,415 Heil! 833 01:13:09,466 --> 01:13:12,564 Zistila som, že ak si veľmi, veľmi blond... 834 01:13:13,665 --> 01:13:15,077 a nosíš čižmy... 835 01:13:16,592 --> 01:13:20,004 pravdepodobne si dosiahol to najlepšie, čo život ponúka. 836 01:13:21,318 --> 01:13:22,558 Veríš tomu? 837 01:13:23,678 --> 01:13:24,838 Samozrejme, že nie. 838 01:13:25,138 --> 01:13:28,258 Dnešný večer bol hlúpy, šialený, divoký, bez kontroly. 839 01:13:28,905 --> 01:13:30,847 Bol aj Goebbels bez kontroly? 840 01:13:31,665 --> 01:13:32,665 Nie. 841 01:13:33,932 --> 01:13:35,756 Žiaľ, mal všetko pod kontrolou. 842 01:13:37,505 --> 01:13:40,445 Dnešný večer bol jeho predstavou nejakého triumfu. 843 01:13:40,938 --> 01:13:42,618 Nedokážem toho muža vysvetliť, Marguerite. 844 01:13:42,642 --> 01:13:46,122 Je veľmi zložitý, veľmi komplexný, veľmi ťažko dešifrovateľný. 845 01:13:46,205 --> 01:13:49,205 Vymenil si profesora Tessenowa za doktora Goebbelsa. 846 01:13:49,585 --> 01:13:52,527 Je to tvoj nový mentor, a musíš sa stále snažiť. 847 01:13:53,965 --> 01:13:55,730 Vieš, tvoj otec má pravdu. 848 01:13:57,405 --> 01:14:00,288 Musíte zničiť všetko, čo je v tejto krajine dobré. 849 01:14:01,465 --> 01:14:02,524 Doktor Goebbels... 850 01:14:04,685 --> 01:14:05,744 je môj nadriadený. 851 01:14:07,217 --> 01:14:08,806 Musím si robiť svoju prácu. 852 01:14:12,155 --> 01:14:15,352 Zástupca Führera Hess ťa chce vidieť na veliteľstve národnej strany v Mníchove, 853 01:14:15,435 --> 01:14:16,692 a chce ťa vidieť hneď teraz. 854 01:14:16,775 --> 01:14:18,975 Ale kým nastúpiš na ten vlak, dovoľ mi pripomenúť ti, že 855 01:14:19,055 --> 01:14:21,832 doktor Goebbels cíti ako svoju posvätnú povinnosť 856 01:14:21,915 --> 01:14:23,955 udržiavať myseľ Führera voľnú pre štátne rozhodnutia 857 01:14:23,979 --> 01:14:27,452 a nezaťažovať ju množstvom nových tvárí a mien na zapamätanie. 858 01:14:27,535 --> 01:14:29,592 Cíti, že dokáže zvládnuť väčšinu ľudí 859 01:14:29,675 --> 01:14:31,956 a problémov, ktoré by sa dostali do Führerovej pozornosti. 860 01:14:32,015 --> 01:14:35,133 Len si pamätaj, že Führer videl tvoje náčrty 861 01:14:35,375 --> 01:14:36,964 a je veľmi nadšený. 862 01:14:38,675 --> 01:14:39,675 Má pivo. 863 01:14:41,095 --> 01:14:42,095 Áno. 864 01:14:42,315 --> 01:14:43,315 Váš lístok. 865 01:14:44,455 --> 01:14:45,455 A váš klobúk. 866 01:14:57,788 --> 01:14:58,788 Mimochodom, 867 01:14:59,075 --> 01:15:02,017 doktor si pripíše zásluhy za tvoje nápady. 868 01:15:02,891 --> 01:15:03,891 Rozumiem. 869 01:15:03,915 --> 01:15:06,115 Je to všetko súčasť doktorových spôsobov a prostriedkov, 870 01:15:06,139 --> 01:15:10,012 ako nezaťažovať Führerovu myseľ novým menom a novou tvárou na zapamätanie. 871 01:15:10,095 --> 01:15:10,455 Myseľ. 872 01:15:10,855 --> 01:15:11,973 Teraz rozumieš. 873 01:15:12,395 --> 01:15:14,925 Vidím na tvojich očiach, že rozumieš. 874 01:15:35,215 --> 01:15:37,804 Len Führer môže rozhodnúť o takýchto veciach. 875 01:15:38,115 --> 01:15:39,975 Každý vták má meno. 876 01:15:40,235 --> 01:15:41,795 Každý pudel má meno. 877 01:15:42,215 --> 01:15:44,875 Na farme, v Paríži, na jar. 878 01:15:45,755 --> 01:15:47,520 Každá kačka, každé kura, 879 01:15:47,755 --> 01:15:49,675 drží sa spolu v každom hniezde. 880 01:15:50,295 --> 01:15:51,884 Na farme, v Paríži, na jar. 881 01:16:02,879 --> 01:16:04,350 Tu býva kancelár Nemecka? 882 01:16:04,595 --> 01:16:06,007 Áno, na druhom poschodí. 883 01:16:22,524 --> 01:16:23,524 Speer. 884 01:16:24,325 --> 01:16:25,325 Poďte. 885 01:16:41,165 --> 01:16:42,575 Führer vás očakáva. 886 01:16:48,945 --> 01:16:49,945 Vstúpte. 887 01:17:09,198 --> 01:17:10,298 Položte ich tam. 888 01:18:34,788 --> 01:18:35,788 Dohodnuté. 889 01:19:08,886 --> 01:19:09,886 Áno, môj Führer. 890 01:19:10,912 --> 01:19:11,912 Speer, počkajte. 891 01:19:13,025 --> 01:19:14,025 Áno, môj Führer. 892 01:19:16,897 --> 01:19:19,603 Vráťte sa teraz do veliteľstva národnej strany. 893 01:19:19,824 --> 01:19:22,422 Tam vás bude informovať zástupca Führera, Hess. 894 01:19:22,505 --> 01:19:24,388 Jeho náčelník štábu vás očakáva. 895 01:19:25,531 --> 01:19:26,531 Som Bormann. 896 01:19:26,985 --> 01:19:27,985 Tadiaľto. 897 01:19:32,285 --> 01:19:33,285 Poďte. 898 01:19:45,728 --> 01:19:50,081 Führer sa rozhodol tento rok na Tempelhofe zapracovať niektoré vaše nápady. 899 01:19:54,475 --> 01:19:55,715 To bude všetko. 900 01:20:05,548 --> 01:20:08,725 Pred rokmi vo Viedni, ešte predtým, ako som ho spoznal, 901 01:20:08,995 --> 01:20:11,054 chcel Führer študovať architektúru. 902 01:20:12,195 --> 01:20:14,137 Pokúšal sa študovať architektúru. 903 01:20:15,508 --> 01:20:17,428 Možno v kútiku duše 904 01:20:17,714 --> 01:20:19,794 stále túži byť architektom. 905 01:20:22,635 --> 01:20:24,635 Mali ste z neho taký pocit, Speer? 906 01:20:26,795 --> 01:20:27,795 Nie. 907 01:20:28,675 --> 01:20:31,955 Možno preto, že v skutočnosti nie je architekt. 908 01:20:33,475 --> 01:20:34,575 Však, Speer? 909 01:20:36,115 --> 01:20:37,115 Nie. 910 01:20:37,835 --> 01:20:38,835 Čím teda je? 911 01:20:40,791 --> 01:20:41,791 Čím je? 912 01:20:41,815 --> 01:20:43,463 Čo je Adolf Hitler, Speer? 913 01:20:44,035 --> 01:20:46,012 No predsa kancelár Nemecka. 914 01:20:46,095 --> 01:20:47,448 Führer! Führer! Führer! 915 01:20:48,055 --> 01:20:49,703 Adolf Hitler je váš Führer. 916 01:20:49,795 --> 01:20:51,971 Je váš vodca vo všetkom a vždy. 917 01:20:53,055 --> 01:20:54,595 To si dobre zapamätajte. 918 01:20:55,375 --> 01:21:00,215 Adolf Hitler nie je nikdy ničím menším ako vaším Führerom. 919 01:21:22,135 --> 01:21:23,315 Prekĺzli ste. 920 01:21:24,438 --> 01:21:27,431 Nemali ste sa k Führerovi dostať bližšie ako jeho adjutant. 921 01:21:27,514 --> 01:21:29,809 Nemali ste ho vôbec vidieť. 922 01:21:30,215 --> 01:21:32,555 Zariadil to zástupca Führera. 923 01:21:33,155 --> 01:21:34,861 Je to strašne zmätený človek. 924 01:21:35,215 --> 01:21:39,032 Keby mal najmenšie tušenie, že vás prijme samotný Führer, 925 01:21:39,142 --> 01:21:40,858 môžem vás uistiť, že by ste boli len 926 01:21:40,941 --> 01:21:42,741 bezvýznamnou súčasťou veľmi početnej delegácie 927 01:21:42,780 --> 01:21:44,663 niekde úplne vzadu v miestnosti. 928 01:21:47,775 --> 01:21:48,775 Lístky na vlak. 929 01:21:50,455 --> 01:21:51,695 Auto čaká dolu. 930 01:21:51,948 --> 01:21:53,668 Príjemnú cestu. 931 01:21:57,525 --> 01:21:58,525 Speer! 932 01:22:00,558 --> 01:22:02,068 Ja nezabúdam. 933 01:22:15,405 --> 01:22:16,405 Tento. 934 01:22:18,785 --> 01:22:19,785 Dobrý. 935 01:23:03,015 --> 01:23:04,604 Veľmi radi vás vidíme. 936 01:23:04,815 --> 01:23:06,932 Patrí mi to tu, takže vás rád vidím. 937 01:23:07,015 --> 01:23:10,233 Kým tento podnik v novom Nemecku znárodnia, 938 01:23:10,328 --> 01:23:12,592 chcem vám vysvetliť, ak v tom máte zmätok, 939 01:23:12,675 --> 01:23:14,412 čo to nové Nemecko vlastne je. 940 01:23:14,495 --> 01:23:16,711 Dnes popoludní som si skúšal utriediť myšlienky 941 01:23:16,794 --> 01:23:19,147 a zatkli ma za nezákonné zhromažďovanie. 942 01:23:25,435 --> 01:23:27,318 Hitler má Wagnera, ja mám Trude. 943 01:23:30,295 --> 01:23:33,237 Náš nový kancelár, pán Hitler, ako viete, 944 01:23:33,935 --> 01:23:35,413 kandidoval na prezidenta 945 01:23:35,540 --> 01:23:37,912 pred dvoma rokmi proti prezidentovi Hindenburgovi 946 01:23:37,995 --> 01:23:38,792 a prehral. 947 01:23:38,875 --> 01:23:40,958 A okamžite sa ozvali hlasy požadujúce prepočítanie, 948 01:23:41,041 --> 01:23:42,806 od prezidenta von Hindenburga. 949 01:23:47,076 --> 01:23:48,990 Voľby však boli aj v Amerike. 950 01:23:49,348 --> 01:23:51,705 A chcem, aby ste porovnali týchto dvoch vodcov. 951 01:23:51,788 --> 01:23:53,965 Prezidentom je tam pán Roosevelt. 952 01:23:54,755 --> 01:23:56,755 Pán Roosevelt po nástupe do úradu 953 01:23:57,088 --> 01:23:59,206 odpustil všetkým svojim nepriateľom. 954 01:23:59,781 --> 01:24:01,958 Pán Hitler po nástupe do úradu tu 955 01:24:02,201 --> 01:24:04,201 zatkol všetkých svojich priateľov. 956 01:24:07,895 --> 01:24:09,955 Pán Hitler má svoj tím. 957 01:24:10,521 --> 01:24:12,345 Goebbelsa na písanie prejavov, 958 01:24:12,515 --> 01:24:14,163 Hessa na ich prepisovanie. 959 01:24:14,295 --> 01:24:16,053 Dalo by sa povedať, že píše pod diktátom, 960 01:24:16,136 --> 01:24:17,842 ale to vlastne robí celý tím. 961 01:24:20,588 --> 01:24:21,588 Však? 962 01:24:23,035 --> 01:24:24,035 No, 963 01:24:25,435 --> 01:24:30,182 ako sme sa od krajiny Schillera, Beethovena a Bismarcka 964 01:24:30,495 --> 01:24:34,092 za pár sto rokov dostali ku krajine Goebbelsa, 965 01:24:34,175 --> 01:24:37,157 Göringa, Hessa a Hitlera? 966 01:24:37,241 --> 01:24:38,139 Čo si o tom myslíte? 967 01:24:38,222 --> 01:24:40,046 Zrejme to, že Darwin sa mýlil. 968 01:24:42,795 --> 01:24:43,795 Špinavý Žid! 969 01:24:44,215 --> 01:24:45,315 Čo si povedal? 970 01:24:45,415 --> 01:24:47,239 Povedal som, že si špinavý Žid! 971 01:24:49,955 --> 01:24:51,135 Ty špinavý Žid! 972 01:24:58,028 --> 01:24:59,668 Rada by som už išla. 973 01:25:00,515 --> 01:25:01,692 Nebuďte znepokojená. 974 01:25:02,081 --> 01:25:03,199 Sme na to zvyknutí. 975 01:25:03,488 --> 01:25:04,865 Títo ľudia sem chodia každý večer. 976 01:25:04,948 --> 01:25:06,508 Viem, že je to šokujúce, ale je to tak. 977 01:25:06,532 --> 01:25:08,839 Chodia sem každý večer a snažia sa ma zastaviť. 978 01:25:08,922 --> 01:25:12,122 Ale nie je to prvýkrát, čo sa im v tme nedarilo. 979 01:25:31,825 --> 01:25:33,822 Viete, že sa chystali vyjsť na to pódium 980 01:25:33,905 --> 01:25:37,546 pred všetkými a zbiť ho, ktovie, možno aj zabiť? 981 01:25:38,105 --> 01:25:39,662 Oni takéto veci môžu robiť. 982 01:25:39,745 --> 01:25:41,702 Viete, takmer nikto ich nikdy nezastaví. 983 01:25:41,785 --> 01:25:43,462 Tí hrozní muži v hnedých košeliach, 984 01:25:43,545 --> 01:25:44,242 oni riadia túto krajinu. 985 01:25:44,325 --> 01:25:45,325 Ale to je len propaganda. 986 01:25:45,385 --> 01:25:46,465 Nič iné. 987 01:25:47,265 --> 01:25:48,618 Iba propaganda. 988 01:26:42,445 --> 01:26:44,762 Berú nám naše životy, Albert. 989 01:26:44,845 --> 01:26:46,081 Nie je to propaganda. 990 01:26:46,925 --> 01:26:50,437 Všetko okolo nás je ako generálka na katastrofu. 991 01:27:42,235 --> 01:27:44,872 Je tu korešpondent jedného newyorského denníka. 992 01:27:44,955 --> 01:27:46,073 The New York Times. 993 01:27:46,215 --> 01:27:47,452 Presne tak, New York Times. 994 01:27:47,535 --> 01:27:49,415 Povedal som mu, že nechovám nič iné, len úprimný 995 01:27:49,439 --> 01:27:50,972 a úplný obdiv k pánovi Rooseveltovi, 996 01:27:51,055 --> 01:27:52,193 spôsobu, akým sa ujal úradu, 997 01:27:52,276 --> 01:27:54,152 ako sa skutočne stal ich prezidentom. 998 01:27:54,235 --> 01:27:55,795 Predpokladám, že by ste viac súhlasili. 999 01:27:55,819 --> 01:27:56,975 Ani ja nie, môj Führer. 1000 01:27:57,095 --> 01:27:58,253 Jednoznačne ich prezident. 1001 01:27:58,336 --> 01:28:00,373 Úrad a človek, jedno a to isté. 1002 01:28:00,457 --> 01:28:01,854 Roosevelt je Biely dom. 1003 01:28:02,035 --> 01:28:04,472 Žiadne obchádzky, žiadne bočné cesty, ide priamo vpred. 1004 01:28:04,555 --> 01:28:06,499 Cez Kongres, cez lobistické skupiny, 1005 01:28:06,582 --> 01:28:08,818 cez celú washingtonskú byrokraciu. 1006 01:28:09,535 --> 01:28:10,655 Roosevelt jednoducho odmieta 1007 01:28:10,679 --> 01:28:13,268 nechať sa kýmkoľvek alebo čímkoľvek spomaliť. 1008 01:28:18,915 --> 01:28:21,775 Páni, dnes máme na programe dosť veľa bodov. 1009 01:28:27,975 --> 01:28:28,975 Speer. 1010 01:28:30,551 --> 01:28:31,551 5 minút. 1011 01:28:36,670 --> 01:28:40,198 To je dokonalý príklad toho, aký druh 1012 01:28:40,281 --> 01:28:42,574 plytvania a korupcie sa deje v demokracii. 1013 01:28:42,657 --> 01:28:46,045 Nie, lenivosť a liberalizmus, to nie sú Nemci. 1014 01:28:46,305 --> 01:28:50,722 Nemci majú radi pevný verejný poriadok, je to súčasť našej krvi, charakteru národa. 1015 01:28:50,805 --> 01:28:52,394 Tieto miesta sú v troskách. 1016 01:28:54,525 --> 01:28:57,928 Zhromažďujú sa priamo tam dole a žiadajú odo mňa požehnanie. 1017 01:28:58,011 --> 01:28:59,771 Nie som pápež, Speer, ale musím niečo urobiť. 1018 01:28:59,795 --> 01:29:02,097 Chodia sem z celej krajiny. 1019 01:29:03,166 --> 01:29:07,025 Môžete odstrániť toto okno? Urobiť mi balkón? 1020 01:29:07,750 --> 01:29:08,750 Samozrejme. 1021 01:29:13,898 --> 01:29:14,958 Nie sem. 1022 01:29:15,838 --> 01:29:20,512 Balkón, viete. Plány profesora Troosta na rekonštrukciu. 1023 01:29:20,825 --> 01:29:24,767 Profesor Troost trvá na tom, aby sa jeho plány striktne dodržiavali. 1024 01:29:25,185 --> 01:29:28,068 Samozrejme, neprináleží mi to hovoriť, pán Speer, 1025 01:29:28,185 --> 01:29:31,382 ale bolo by nanajvýš nerozumné reagovať na každý 1026 01:29:31,465 --> 01:29:35,798 príležitostný návrh, na ktorý sa do zajtra môže zabudnúť. 1027 01:29:36,965 --> 01:29:40,824 Máte úplnú pravdu, pán Oster. Neprináleží vám to hovoriť. 1028 01:29:47,500 --> 01:29:51,480 My sa nemodlíme k Všemohúcemu: „Pane, daj nám, prosím.“ 1029 01:29:52,000 --> 01:29:55,457 Chceme byť aktívni, pracovať, konať. 1030 01:29:55,555 --> 01:29:58,112 Primo Carnera je možno majstrom sveta v ťažkej váhe, 1031 01:29:58,195 --> 01:30:00,832 ale sotva je ríšskym kancelárom. 1032 01:30:00,950 --> 01:30:03,362 Keď môžeme stáť pred Pánom a prosiť ho... 1033 01:30:03,455 --> 01:30:04,895 Ríšsky film, prosím. 1034 01:30:05,115 --> 01:30:07,704 ty vidíš, že sme sa zmenili. 1035 01:30:07,795 --> 01:30:11,335 Že nemecký ľud už nie je ľudom bez cti, 1036 01:30:11,815 --> 01:30:15,915 ľudom pokrytým hanbou, ľudom vo vojne so samým sebou, 1037 01:30:16,475 --> 01:30:18,095 ľudom s malou odvahou. 1038 01:30:18,475 --> 01:30:19,692 Nie, Pane! 1039 01:30:19,775 --> 01:30:21,592 Áno, hneď som pri vás, Speer. 1040 01:30:21,675 --> 01:30:23,617 Ľud znovu zosilnel! 1041 01:30:23,868 --> 01:30:25,748 Silný v duchu! 1042 01:30:26,415 --> 01:30:28,355 Silný vo svojej vôli! 1043 01:30:28,915 --> 01:30:31,115 Silný vo svojej vytrvalosti! 1044 01:30:32,235 --> 01:30:34,255 Sieg Heil! Sieg Heil! 1045 01:30:34,815 --> 01:30:36,612 Áno, nechajme široký záber, kým dav 1046 01:30:36,695 --> 01:30:38,492 jasa, reaguje na Sieg Heil, 1047 01:30:38,575 --> 01:30:41,399 ale keď bude hovoriť Führer, chcem viac detailov. 1048 01:30:41,908 --> 01:30:42,908 Takto. 1049 01:30:42,932 --> 01:30:47,306 a našu slobodu, a s naším nemeckým ľudom a našou vlasťou. 1050 01:30:47,641 --> 01:30:52,598 Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil! 1051 01:30:53,055 --> 01:30:56,291 Speer? Áno, hneď som pri vás. Moment, prosím. 1052 01:30:56,895 --> 01:30:58,732 Kde sú tie zábery z Ríma? Sú tu dnes? 1053 01:30:58,815 --> 01:31:01,110 Áno, mali by byť na konci tohto. 1054 01:31:12,415 --> 01:31:14,772 Chcem, aby všetky tieto zábery zdôrazňovali 1055 01:31:14,855 --> 01:31:17,072 dlhoročné spojenie a veľké priateľstvo, 1056 01:31:17,155 --> 01:31:20,861 ktoré vždy existovalo medzi Führerom a vodcom SA Ernstom Röhmom. 1057 01:31:21,062 --> 01:31:22,239 A čo Rust? 1058 01:31:23,855 --> 01:31:24,855 Prepáčte, Speer. 1059 01:31:27,548 --> 01:31:28,548 Kde je? 1060 01:31:28,572 --> 01:31:29,572 Je ďalší na rade. 1061 01:31:33,795 --> 01:31:37,031 Nechcem, aby bol Rust na obrazovke dlhšie ako 30 sekúnd. 1062 01:31:37,275 --> 01:31:41,628 na všetkých verejných školách sa učitelia a žiaci budú navzájom zdraviť. 1063 01:31:42,155 --> 01:31:42,515 Speer? 1064 01:31:42,695 --> 01:31:45,235 Heil Hitler! Palec na úrovni oka. 1065 01:31:46,435 --> 01:31:50,292 Tento pozdrav sa očakáva od každého Nemca v každej oblasti života, každý deň. 1066 01:31:50,375 --> 01:31:53,846 Nebudú žiadne výnimky. Je to teraz zákon krajiny. 1067 01:31:54,875 --> 01:31:57,352 Som veľmi rád, že ste sa dnes večer zastavili, Speer, 1068 01:31:57,435 --> 01:32:00,244 už len preto, aby ste ma dostali z tej premietacej miestnosti. 1069 01:32:00,327 --> 01:32:02,598 Magda hovorí, že väčšinu času trávim pozeraním filmov. 1070 01:32:02,681 --> 01:32:04,329 Hovorí, že si zničím oči. 1071 01:32:05,515 --> 01:32:08,104 Nuž, v dnešnej dobe sme všetci zaneprázdnení. 1072 01:32:09,075 --> 01:32:12,092 Počul som, že aj vy dávate Führerovi poriadne zabrať. 1073 01:32:12,175 --> 01:32:13,612 To on dáva zabrať mne. 1074 01:32:13,695 --> 01:32:14,990 No, to je jeho spôsob. 1075 01:32:15,781 --> 01:32:18,701 Čím vyššie mieri, tým viac človek rastie. 1076 01:32:19,659 --> 01:32:21,132 Führerova obľúbená veta. 1077 01:32:21,215 --> 01:32:22,855 Ach, áno, áno. 1078 01:32:24,115 --> 01:32:27,998 Führer má dar, že sa pri ňom človek cíti nenahraditeľný, nemyslíte? 1079 01:32:29,195 --> 01:32:30,195 Áno. 1080 01:32:30,335 --> 01:32:32,630 V tomto ohľade mi veľmi pripomína ženu. 1081 01:32:32,755 --> 01:32:37,167 V jednej chvíli vás dokáže urobiť nešťastným a v ďalšej ste priam v delíriu. 1082 01:32:46,655 --> 01:32:49,597 V poslednom čase ste veľmi zaneprázdnený architekt. 1083 01:32:50,402 --> 01:32:52,520 Práve som sa k tomu vyjadroval. 1084 01:32:53,275 --> 01:32:54,275 Naozaj? 1085 01:32:54,299 --> 01:32:55,770 Stavil by som sa, že áno. 1086 01:32:56,235 --> 01:32:57,235 Ahoj, miláčik. 1087 01:32:58,895 --> 01:33:00,660 Prečo nenaleješ nášmu hosťovi? 1088 01:33:02,008 --> 01:33:04,488 Toto je tvoja pracovňa. On je tvoj hosť. 1089 01:33:04,895 --> 01:33:06,131 Nalej mu ty. 1090 01:33:06,781 --> 01:33:09,370 Nerád to priznávam, ale máš absolútnu pravdu. 1091 01:33:09,548 --> 01:33:10,548 Snažím sa. 1092 01:33:11,235 --> 01:33:14,732 Predpokladám, že Führer chce, aby práce na rezidencii boli hotové čo najskôr. 1093 01:33:14,815 --> 01:33:17,032 Áno. Veľmi sa teší, až to bude dokončené. 1094 01:33:17,115 --> 01:33:18,010 Vždy sa ponáhľa. 1095 01:33:18,093 --> 01:33:18,926 Vždy. 1096 01:33:19,047 --> 01:33:20,165 Nikdy sa to nemení. 1097 01:33:20,595 --> 01:33:23,654 A vy chcete potešiť Führera, však, Speer? 1098 01:33:23,815 --> 01:33:24,815 Samozrejme. 1099 01:33:24,895 --> 01:33:29,477 Chápem, že Führer prejavuje o rekonštrukciu veľký osobný záujem. 1100 01:33:29,561 --> 01:33:30,121 Áno. 1101 01:33:30,255 --> 01:33:32,612 Stále vám pozerá cez plece. 1102 01:33:32,695 --> 01:33:33,528 Viac-menej. 1103 01:33:33,648 --> 01:33:35,001 To musí byť na nervy. 1104 01:33:35,335 --> 01:33:36,571 Má rád detaily, pane. 1105 01:33:36,975 --> 01:33:38,335 To všetci vieme. 1106 01:33:39,041 --> 01:33:40,361 To teda áno. 1107 01:33:40,487 --> 01:33:41,899 Nevadí vám to? 1108 01:33:42,195 --> 01:33:43,195 Nie. 1109 01:33:43,248 --> 01:33:44,248 Ach. 1110 01:33:44,515 --> 01:33:45,692 Dokážem to pochopiť. 1111 01:33:45,776 --> 01:33:46,776 Vážne? 1112 01:33:47,308 --> 01:33:48,603 Dokážem pochopiť jeho. 1113 01:33:48,814 --> 01:33:50,394 Naozaj dokážete? 1114 01:33:50,815 --> 01:33:51,815 Pochopiť ho. 1115 01:33:52,475 --> 01:33:54,155 Naozaj? Je to tak? 1116 01:33:54,681 --> 01:33:56,921 Áno, myslím, že mu rozumiem. 1117 01:33:59,734 --> 01:34:01,434 Brandy vám vyhovuje, Speer? 1118 01:34:01,555 --> 01:34:02,555 Áno, pane. 1119 01:34:03,532 --> 01:34:06,646 Vždy je chyba snažiť sa pochopiť Führera prirýchlo. 1120 01:34:06,981 --> 01:34:08,393 Alebo príliš jednoducho. 1121 01:34:08,535 --> 01:34:09,830 Alebo príliš povrchne. 1122 01:34:10,175 --> 01:34:13,432 Viete, Speer, každý deň sa v jeho blízkosti objaví mnoho ľudí. 1123 01:34:13,515 --> 01:34:17,575 Je len prirodzené, že niektorí by sa mohli klamať falošnými nádejami. 1124 01:34:17,855 --> 01:34:19,326 Akými falošnými nádejami? 1125 01:34:20,195 --> 01:34:21,195 Pán doktor. 1126 01:34:23,695 --> 01:34:25,872 Akými falošnými nádejami, pán doktor? 1127 01:34:28,455 --> 01:34:31,475 Myslím, že nechápe, čo hovoríte. 1128 01:34:31,935 --> 01:34:32,935 Však? 1129 01:34:33,175 --> 01:34:34,812 Rozumiete tomu, čo hovorím? 1130 01:34:34,895 --> 01:34:36,332 Prečo som si vás dal zavolať? 1131 01:34:36,415 --> 01:34:36,755 Nie. 1132 01:34:37,168 --> 01:34:39,679 Nuž, pán profesor Troost si veľmi zakladá 1133 01:34:39,909 --> 01:34:42,332 na svojom profesionálnom a akademickom postavení. 1134 01:34:42,415 --> 01:34:45,411 Dokonca aj Führer sa s ním musí objednať na stretnutie v jeho ateliéri v Mníchove. 1135 01:34:45,435 --> 01:34:46,795 Hrať úlohu Troostovho náhradného 1136 01:34:46,878 --> 01:34:48,904 architekta vám neotvorí žiadne nové obzory, 1137 01:34:48,987 --> 01:34:53,625 ktoré si pre seba možno v týchto dňoch predstavujete, Speer. 1138 01:34:54,288 --> 01:34:58,528 Troost bol, je a vždy bude osobným architektom Führera. 1139 01:35:00,368 --> 01:35:03,948 Okolo Führera sa točí vnútorný a vonkajší kruh. 1140 01:35:05,055 --> 01:35:08,515 Neexistuje spôsob, vôbec žiadny spôsob, 1141 01:35:09,538 --> 01:35:13,485 aby vám niekto v tom vnútornom kruhu urobil miesto. 1142 01:35:20,395 --> 01:35:21,395 Nie. 1143 01:35:21,874 --> 01:35:23,051 Ďakujem, pán doktor. 1144 01:35:48,345 --> 01:35:49,745 Stráž, čelom vzad! 1145 01:37:35,255 --> 01:37:36,272 Snaž sa viac! 1146 01:37:36,355 --> 01:37:39,495 Snaž sa viac, dočerta! Nemáme na to celú noc. 1147 01:37:39,915 --> 01:37:43,572 Nedá sa ho nejako umlčať, aby som si ho mohol odfotiť? 1148 01:37:43,655 --> 01:37:45,714 Chcem sa s tebou vážne porozprávať. 1149 01:37:45,975 --> 01:37:48,095 Pozri, môj drahý priateľ, spal si s týmto 1150 01:37:48,178 --> 01:37:51,002 nežidovským dievčaťom. Kvôli tomu netreba plakať. 1151 01:37:51,241 --> 01:37:53,536 Nemyslím si, že sa správaš veľmi mužne. 1152 01:37:54,315 --> 01:37:58,375 Môj malý priateľ, jediné, čo chceme, je, aby si prestal plakať. 1153 01:37:59,255 --> 01:38:03,695 Vysmrkaj sa a usmej sa pre vtáčika. 1154 01:38:04,055 --> 01:38:06,703 Sakra, nemyslím si, že žiadam príliš veľa. 1155 01:38:06,795 --> 01:38:08,776 Hlavu hore! Buď šťastný! 1156 01:38:09,075 --> 01:38:10,795 Všetci sme šťastní, však? 1157 01:38:21,215 --> 01:38:24,495 Uč sa. Musíš sa naučiť odvracať zrak. 1158 01:39:20,414 --> 01:39:23,532 Čo je toto, Speer? To nie je obyčajná omietka, však? 1159 01:39:23,702 --> 01:39:26,991 Drvené mušle. Taliani a Gréci z nich robili maltu. 1160 01:39:27,435 --> 01:39:29,788 Veľmi tvrdá, veľmi odolná voči vlhkosti. 1161 01:39:32,155 --> 01:39:33,155 Nešikovné. 1162 01:39:34,815 --> 01:39:36,532 Chcem, aby ste dnes so mnou obedovali. 1163 01:39:36,615 --> 01:39:37,552 Obávam sa, že som... 1164 01:39:37,635 --> 01:39:41,155 Tým sa netrápte. Ja sa o to postarám. 1165 01:39:54,555 --> 01:39:57,335 Dúfam, že ste dnes všetci hladní. 1166 01:39:58,414 --> 01:39:59,591 Ja umieram od hladu. 1167 01:40:00,534 --> 01:40:04,946 Poďte, sadnite si, sadnite si. Prestrel som tu nové miesto pre môjho kolegu. 1168 01:40:20,421 --> 01:40:21,774 Pekná bunda, Speer. 1169 01:40:22,335 --> 01:40:23,895 Ďakujem, pán doktor. 1170 01:40:24,715 --> 01:40:26,833 Áno, obaja vám ďakujeme, pán doktor. 1171 01:40:27,535 --> 01:40:29,372 Budeme musieť jedného dňa zájsť do Mníchova, 1172 01:40:29,455 --> 01:40:31,772 kde profesora Troosta čaká vreco a popol, 1173 01:40:31,855 --> 01:40:35,855 keď uvidí niektoré zmeny, ktoré sme urobili v jeho pôvodných plánoch. 1174 01:40:36,055 --> 01:40:40,055 Viete, keď tak nad tým premýšľam, zdal sa mi trochu krehký. 1175 01:40:40,395 --> 01:40:44,292 Nie že by bol niekedy robustný muž, ale zdal sa mi obzvlášť krehký. 1176 01:40:44,375 --> 01:40:46,055 Trochu pomalý, keď som ho videl naposledy. 1177 01:40:46,079 --> 01:40:48,492 Človek v tom veku by sa o seba mal veľmi špeciálne starať. 1178 01:40:48,575 --> 01:40:49,870 Vlastne v každom veku. 1179 01:40:50,055 --> 01:40:51,792 Všetci máme len tento jeden nástroj 1180 01:40:51,875 --> 01:40:55,934 a musíme ho všetci používať tak šetrne a opatrne, ako je to len možné. 1181 01:40:56,495 --> 01:40:59,055 Koniec koncov, toto je zaujímavé. 1182 01:40:59,655 --> 01:41:02,335 Všetci sme presne to, čo jeme. 1183 01:41:03,115 --> 01:41:04,292 Nič viac, nič menej. 1184 01:41:04,754 --> 01:41:07,952 A napríklad pre mňa je už len predstava jedenia zvieracieho mäsa 1185 01:41:08,035 --> 01:41:12,572 taká odporná, že som naklonený jesť do konca života len ovocie a zeleninu. 1186 01:41:13,055 --> 01:41:14,467 To je na celý život. 1187 01:41:15,275 --> 01:41:18,955 Verte mi, vegetariáni zdedia túto zem. 1188 01:41:20,495 --> 01:41:23,115 Toto je veľká česť, priateľu. 1189 01:41:23,295 --> 01:41:23,773 Ďakujem. 1190 01:41:23,856 --> 01:41:26,692 Toto je najdôležitejší deň môjho života. 1191 01:41:26,775 --> 01:41:27,692 Dobré ráno prajem. 1192 01:41:27,775 --> 01:41:28,615 Môj Führer. 1193 01:41:28,788 --> 01:41:34,438 Prinášam česť našej dedine. 1194 01:41:38,255 --> 01:41:40,079 A vám prajem veľmi dobré ráno. 1195 01:41:43,955 --> 01:41:44,955 Ďakujem. 1196 01:41:48,445 --> 01:41:49,445 Môj Führer. 1197 01:41:52,959 --> 01:41:53,959 Môj priateľ. 1198 01:41:57,305 --> 01:41:58,682 Dobré ráno, môj Führer. 1199 01:41:59,208 --> 01:42:02,965 Hitlerovská horúčka pre kancelára Nemecka. 1200 01:42:03,665 --> 01:42:07,401 Váš a môj Führer, ktorý nás nepritiahol do Obersalzbergu, 1201 01:42:07,485 --> 01:42:10,382 aby s nami diskutoval o niečom, o čom by nemohol diskutovať 1202 01:42:10,465 --> 01:42:12,945 inokedy a na inom mieste. 1203 01:42:14,851 --> 01:42:16,991 Sú už dve hodiny? 1204 01:42:18,198 --> 01:42:22,318 V skutočnosti sú presne dve hodiny. 1205 01:42:22,525 --> 01:42:26,643 Kancelár Nemecka stojí pred domom so psom. 1206 01:42:27,985 --> 01:42:28,985 Áno. 1207 01:42:29,765 --> 01:42:31,445 Hnedý tvídový oblek. 1208 01:42:32,305 --> 01:42:35,245 Hnedý šál s bielymi bodkami. 1209 01:42:35,340 --> 01:42:36,173 Áno. 1210 01:42:36,305 --> 01:42:38,685 A velúrový klobúk s perom. 1211 01:42:39,685 --> 01:42:40,685 Áno. 1212 01:42:40,805 --> 01:42:41,923 To je pekný detail. 1213 01:42:43,105 --> 01:42:46,305 A predovšetkým ten očakávajúci pohľad. 1214 01:42:48,165 --> 01:42:49,165 Áno. 1215 01:42:49,685 --> 01:42:52,662 A teraz sa blíži Führerovo auto. 1216 01:42:52,745 --> 01:42:56,545 Ale, ale, ale, ale, ale, ale, ale, ale, ale, ale, ale, 1217 01:42:56,629 --> 01:42:59,218 priváža telá dvoch lojálnych sekretárok. 1218 01:42:59,964 --> 01:43:02,779 Pani Wulffová a pani Schroederová. 1219 01:43:04,145 --> 01:43:05,145 A? 1220 01:43:06,078 --> 01:43:08,137 Pani Wulffová, pani Schroederová a? 1221 01:43:09,311 --> 01:43:10,311 A? 1222 01:43:11,071 --> 01:43:12,191 Neviem. 1223 01:43:13,005 --> 01:43:15,425 Volá sa Eva Braunová, kamarát. 1224 01:43:16,751 --> 01:43:18,151 Je to jeho frajerka. 1225 01:43:21,473 --> 01:43:23,297 Vidíte, stratil som toľko času. 1226 01:43:24,025 --> 01:43:26,378 Teraz musím pracovať dvakrát rýchlejšie. 1227 01:43:26,965 --> 01:43:29,762 Zostanem pri moci 22 rokov, potom pôjdem do dôchodku. 1228 01:43:29,845 --> 01:43:33,842 Ale najprv musím získať viac moci, aby som sa nemusel zaoberať kabinetom. 1229 01:43:33,925 --> 01:43:36,462 Pretože teraz si myslia, že majú plné právo miešať sa 1230 01:43:36,545 --> 01:43:38,942 do vecí, do ktorých ich absolútne nič nie je. 1231 01:43:39,025 --> 01:43:40,261 Dobré ráno, dámy. 1232 01:43:40,625 --> 01:43:42,273 Dobré ráno. Nádherný deň. 1233 01:43:44,463 --> 01:43:45,538 Nádherný deň. 1234 01:43:46,245 --> 01:43:47,765 Keby bolo po mojom, zakážem lyžovanie. 1235 01:43:47,789 --> 01:43:49,084 V tejto krajine. 1236 01:43:49,645 --> 01:43:52,057 Nebezpečná, mrazivá, ochromujúca činnosť. 1237 01:43:52,165 --> 01:43:54,048 Neznášam to. Neznášam. Neznášam. 1238 01:43:54,945 --> 01:43:56,785 Sneh ma tak deprimuje. 1239 01:43:58,885 --> 01:44:05,892 Pri vodopáde volám ťa. 1240 01:44:06,345 --> 01:44:12,378 Môžeme všetko zdieľať pod modrým nebom. 1241 01:44:14,094 --> 01:44:21,101 Prežijeme nebeský deň. 1242 01:44:21,860 --> 01:44:28,867 Tu, kde šepkajúce vody sa hrajú. 1243 01:44:29,582 --> 01:44:35,029 Je tu spevavý vták, čo volá ma. 1244 01:44:37,278 --> 01:44:43,538 Pri vodopáde sníva tiež. 1245 01:44:44,026 --> 01:44:48,985 Je tu čarovná melódia. 1246 01:44:49,651 --> 01:44:56,658 Matka príroda mi spieva pri vodopáde s tebou. 1247 01:45:03,643 --> 01:45:08,439 Pri vodopáde volám ťa. 1248 01:45:09,894 --> 01:45:15,950 Môžeme všetko zdieľať pod modrým nebom. 1249 01:45:16,105 --> 01:45:21,178 Prežijeme nebeský deň. 1250 01:45:22,210 --> 01:45:26,778 Tu, kde šepkajúce vody sa hrajú. 1251 01:45:28,266 --> 01:45:33,774 Je tu spevavý vták, čo volá ťa. 1252 01:45:34,462 --> 01:45:39,985 Pri vodopáde sníva tiež. 1253 01:45:40,204 --> 01:45:43,041 Je tu čarovná melódia. 1254 01:45:43,125 --> 01:45:50,132 Matka príroda mi spieva pri vodopáde s tebou. 1255 01:46:57,200 --> 01:46:59,024 Je zásadne proti fajčeniu. 1256 01:47:01,235 --> 01:47:02,235 Môžem sa pridať? 1257 01:47:02,600 --> 01:47:04,012 Áno, áno, samozrejme. 1258 01:47:07,773 --> 01:47:10,897 A neviem, čo budem robiť, keď to začne brať vážne s tým, že nebude jesť nič... 1259 01:47:10,980 --> 01:47:12,569 okrem zeleniny a ovocia. 1260 01:47:13,300 --> 01:47:14,477 Robí mi to starosti. 1261 01:47:16,973 --> 01:47:18,290 Vy ste profesor? 1262 01:47:18,580 --> 01:47:20,403 Bol som profesor. 1263 01:47:21,440 --> 01:47:22,499 Ste veľmi mladý. 1264 01:47:24,720 --> 01:47:25,779 Ste veľmi mladý. 1265 01:47:27,696 --> 01:47:29,716 Necítim sa ani mladý, ani starý. 1266 01:47:29,800 --> 01:47:30,800 Cítim sa dobre. 1267 01:47:30,920 --> 01:47:34,332 Nikdy nie som chorý, a to je dôležitejšie než čokoľvek iné. 1268 01:47:37,990 --> 01:47:39,461 Nie ste o nič iný. 1269 01:47:41,170 --> 01:47:44,053 Zblízka sú ľudia zvyčajne úplne iní. 1270 01:47:44,710 --> 01:47:45,769 Vy vôbec nie. 1271 01:47:51,090 --> 01:47:52,090 Eva? 1272 01:47:53,130 --> 01:47:54,130 Albert. 1273 01:47:58,630 --> 01:48:01,241 Ak máme byť priatelia, asi by som vám mala 1274 01:48:01,324 --> 01:48:03,913 povedať, že nie som len tak niekto z neznáma. 1275 01:48:04,430 --> 01:48:05,827 To vlastne nikto nie je. 1276 01:48:05,910 --> 01:48:07,440 Nikto neexistuje vo vákuu. 1277 01:48:07,790 --> 01:48:09,496 Ale viem, že na to myslíte. 1278 01:48:09,890 --> 01:48:11,538 A viem, že vás to zaujíma. 1279 01:48:16,133 --> 01:48:21,593 Pracovala som ako asistentka fotografa Heinricha Hoffmana, keď som ho spoznala. 1280 01:48:26,619 --> 01:48:28,955 V tom čase bol zamilovaný do inej ženy. 1281 01:48:31,036 --> 01:48:32,456 Spáchala samovraždu. 1282 01:48:34,670 --> 01:48:40,130 Mám matku, otca a dve sestry, ktorí mi hovoria, 1283 01:48:42,407 --> 01:48:44,134 ktorí mi neustále opakujú, že deň, keď som 1284 01:48:44,217 --> 01:48:45,977 ho stretla, bol najtrpkejší deň môjho života. 1285 01:48:46,001 --> 01:48:47,707 Najtrpkejší deň môjho života. 1286 01:49:09,133 --> 01:49:12,093 No, doktor je z tej partie najchytrejší. 1287 01:49:12,360 --> 01:49:16,477 Ale jemu asi potrvá najdlhšie, kým príde na to, čo s vami. 1288 01:49:16,560 --> 01:49:18,149 Čo by so mnou mal robiť? 1289 01:49:18,600 --> 01:49:21,983 Nič. Vy ho neohrozujete. Nikoho z nich. 1290 01:49:22,600 --> 01:49:25,600 Nemusia s vami súperiť tak, ako súperia medzi sebou. 1291 01:49:26,360 --> 01:49:30,066 Vy ste kategória sama o sebe, priateľu. Ste umelec. 1292 01:49:30,820 --> 01:49:35,173 Keď na to prídu, ak na to vôbec prídu, dajú vám pokoj. 1293 01:49:36,200 --> 01:49:39,680 Prijmite ho. Nikdy sa mu neobracajte chrbtom. 1294 01:49:40,860 --> 01:49:44,331 Vždy vám pôjde buď po krku, alebo vám bude ležať pri nohách. 1295 01:49:48,493 --> 01:49:50,133 Nevyzerajú veľmi šťastne. 1296 01:49:50,480 --> 01:49:51,660 Spali. 1297 01:49:53,500 --> 01:49:54,500 Kto je to? 1298 01:49:55,060 --> 01:49:56,060 Speer. 1299 01:49:56,460 --> 01:49:58,284 Veľmi rád vás opäť vidím. 1300 01:49:58,640 --> 01:50:00,640 Smiem vám predstaviť svoju rodinu? 1301 01:50:01,380 --> 01:50:03,920 Toto je Helga a toto Hilde. 1302 01:50:08,120 --> 01:50:09,768 Poďme, zoberme ich dnu. 1303 01:50:10,420 --> 01:50:11,420 Dávajte si pozor. 1304 01:50:38,660 --> 01:50:41,543 Nemôžem sa skrývať pred všetkým, čo je nacistické. 1305 01:50:43,200 --> 01:50:47,620 Nemôžem sa tváriť, že sa to deje niekde inde a niekomu inému. 1306 01:50:48,200 --> 01:50:51,142 Ale darí sa vám pred ním toto zúfalstvo skrývať. 1307 01:50:51,460 --> 01:50:53,225 Obávam sa, že nie veľmi dobre. 1308 01:50:54,260 --> 01:50:56,897 Nie tak, ako by mala správna nemecká žena v domácnosti. 1309 01:50:56,980 --> 01:50:59,577 Tým chcete byť? Správnou nemeckou ženou v domácnosti? 1310 01:50:59,660 --> 01:51:03,677 Samozrejme. Ale ak o týchto veciach budem hovoriť viac, než doteraz, 1311 01:51:03,760 --> 01:51:07,077 potom by som od neho musela žiadať, aby ich odsúdil. A to on neurobí. 1312 01:51:07,160 --> 01:51:11,060 Počúvajte ma, drahá moja. My dvaja nie sme nepriatelia. 1313 01:51:11,620 --> 01:51:16,377 Nás troch spája spomienka, strach, a... 1314 01:51:16,460 --> 01:51:18,225 no, jednoduché slovo láska. 1315 01:51:19,100 --> 01:51:22,512 Ak som na niečo autorita, tak je to láska. 1316 01:51:23,580 --> 01:51:25,100 Prekvapujete ma, otče. 1317 01:51:25,380 --> 01:51:26,675 To si viem predstaviť. 1318 01:51:27,200 --> 01:51:28,906 Ach, tak krásne sa usmievate. 1319 01:51:30,160 --> 01:51:32,984 Táto láska, viete, je veľmi vážna vec, 1320 01:51:33,120 --> 01:51:35,062 s tými najhlbšími záväzkami. 1321 01:51:36,140 --> 01:51:37,740 Ľúbite ho, však? 1322 01:51:38,140 --> 01:51:39,140 Ľúbim ho. 1323 01:51:39,540 --> 01:51:40,540 A potrebujete ho? 1324 01:51:40,640 --> 01:51:41,640 Potrebujem ho. 1325 01:51:41,920 --> 01:51:43,080 A on potrebuje vás. 1326 01:51:43,660 --> 01:51:44,020 Nie. 1327 01:51:44,440 --> 01:51:45,558 Ale áno, potrebuje. 1328 01:51:46,080 --> 01:51:48,610 Aj keď si to možno ani jeden z vás nemyslí. 1329 01:51:48,740 --> 01:51:52,017 Potrebuje vás a potrebuje aj to dieťa, ktoré je na ceste, 1330 01:51:52,100 --> 01:51:54,257 a všetky deti, ktoré mu môžete dať, 1331 01:51:54,340 --> 01:51:57,223 aby mu poskytli zdravý rozum, ktorý mu inak chýba. 1332 01:51:57,460 --> 01:52:02,225 Jedného dňa sa jeho posadnutosť tým politikom zo stoky skončí. 1333 01:52:03,200 --> 01:52:06,620 Ale čo máme robiť dovtedy? 1334 01:52:09,120 --> 01:52:10,120 Áno. 1335 01:52:10,300 --> 01:52:12,580 Najťažšia vec na svete 1336 01:52:13,200 --> 01:52:16,318 je naučiť sa žiť s niečím, čo nenávidíte, 1337 01:52:17,520 --> 01:52:19,680 aby ste si udržali to, čo milujete. 1338 01:52:22,200 --> 01:52:24,083 To víno vám nechutí? 1339 01:52:24,700 --> 01:52:25,877 Nie, je veľmi dobré. 1340 01:52:26,260 --> 01:52:27,672 Prečo teda plačete? 1341 01:52:29,420 --> 01:52:30,700 Mám vás rada, otče. 1342 01:52:33,500 --> 01:52:36,477 Profesora Tessenowa teraz vyhodili z univerzity. 1343 01:52:36,560 --> 01:52:39,237 Možno ho zatkli a poslali do Sachsenhausenu. 1344 01:52:39,320 --> 01:52:39,880 Sachsenhausen? 1345 01:52:39,980 --> 01:52:43,880 Nie sú si istí, ale... To je váš otec. 1346 01:52:45,620 --> 01:52:47,209 Je to tvoj priateľ, Albert. 1347 01:52:47,660 --> 01:52:50,140 Dúfam, že ťa Hitler v tomto neoslepil. 1348 01:52:50,920 --> 01:52:51,920 Áno, viem. 1349 01:52:53,520 --> 01:52:54,520 Dovidenia. 1350 01:53:04,170 --> 01:53:06,229 Máš priateľa v Sachsenhausene? 1351 01:53:06,550 --> 01:53:07,887 Možno. Čo je to? 1352 01:53:07,970 --> 01:53:13,610 Je to miesto navrhnuté pre blaho tých z akejkoľvek rasy, 1353 01:53:14,210 --> 01:53:15,847 viery či spoločenského postavenia, 1354 01:53:15,930 --> 01:53:17,767 ktorí nedokázali prijať fakt, 1355 01:53:17,850 --> 01:53:21,321 že Tretia ríša definitívne a nevyvrátiteľne nastala. 1356 01:53:22,650 --> 01:53:24,470 V Sachsenhausene, 1357 01:53:24,770 --> 01:53:28,307 naši statoční esesáci vštepujú takýmto osobám 1358 01:53:28,390 --> 01:53:32,010 zmysel pre disciplínu a poriadok, 1359 01:53:32,730 --> 01:53:35,270 čistotnosť a kamarátstvo. 1360 01:53:36,930 --> 01:53:38,390 Nevyzeráte ohromene. 1361 01:53:39,050 --> 01:53:42,770 Nezaujíma vás naše národno-socialistické hnutie? 1362 01:53:43,410 --> 01:53:44,910 Úprimne, nie. 1363 01:53:46,890 --> 01:53:48,390 Jete s ním? 1364 01:53:49,050 --> 01:53:50,815 Chodíte s ním do kina? 1365 01:53:51,950 --> 01:53:53,490 Rozprávate sa s ním? 1366 01:53:53,850 --> 01:53:55,145 On sa rozpráva s vami? 1367 01:53:55,690 --> 01:53:58,090 Keby pil, pili by ste s ním? 1368 01:53:58,490 --> 01:54:01,127 Ste to najbližšie, čo má k priateľovi. 1369 01:54:01,210 --> 01:54:03,307 Viem to. Sám som si tým prešiel. 1370 01:54:03,390 --> 01:54:06,210 Je to dosť mocná pozícia, 1371 01:54:06,630 --> 01:54:07,870 byť jeho parťákom. 1372 01:54:09,210 --> 01:54:10,210 Parťák. 1373 01:54:16,310 --> 01:54:19,990 Tu Albert Speer, volám z Vodcovho sídla v Obersalzburgu. 1374 01:54:20,470 --> 01:54:21,590 Áno, áno. 1375 01:54:21,970 --> 01:54:23,487 Je to pán ríšsky minister? 1376 01:54:23,570 --> 01:54:25,923 Áno. Čím vám môžem poslúžiť, Herr Speer? 1377 01:54:26,290 --> 01:54:30,650 Volám v záležitosti profesora Heinricha Tessenowa. 1378 01:54:31,050 --> 01:54:36,109 O vážnosti situácie profesora Tessenowa niet pochýb, Herr Speer. 1379 01:54:36,470 --> 01:54:39,059 Bol 6 mesiacov pod dohľadom. 1380 01:54:40,710 --> 01:54:42,230 Veľmi usvedčujúce. 1381 01:54:43,169 --> 01:54:44,699 Nanajvýš poľutovaniahodné. 1382 01:54:46,190 --> 01:54:47,190 Nedorozumenie. 1383 01:54:47,750 --> 01:54:48,750 Nie. 1384 01:54:49,270 --> 01:54:50,270 Proste hrozné. 1385 01:54:51,470 --> 01:54:55,130 Uisťujem vás, Herr Speer, boli sme nanajvýš opatrní. 1386 01:54:55,990 --> 01:54:59,907 Bol profesor Tessenow vylúčený z komory pre vzdelávanie? 1387 01:54:59,990 --> 01:55:00,990 Samozrejme. 1388 01:55:01,510 --> 01:55:02,787 Dôkazy sú zdrvujúce. 1389 01:55:02,870 --> 01:55:05,929 A bol odvolaný zo svojho miesta na univerzite? 1390 01:55:06,466 --> 01:55:07,466 Áno. 1391 01:55:07,490 --> 01:55:09,707 Ale opäť vám musím povedať, že dôkazy... 1392 01:55:09,790 --> 01:55:11,555 To sú jednoznačne omyly. 1393 01:55:11,650 --> 01:55:13,327 Poslali ho do Sachsenhausenu? 1394 01:55:13,410 --> 01:55:14,410 Ešte nie. 1395 01:55:15,950 --> 01:55:20,250 Ale Herr Stauffer vám môže zodpovedať akékoľvek otázky. 1396 01:55:22,450 --> 01:55:24,630 Asi si nerozumieme. 1397 01:55:25,650 --> 01:55:26,970 Dúfam, že nie. 1398 01:55:27,430 --> 01:55:29,427 Nie som tu, aby som kládol otázky. 1399 01:55:29,510 --> 01:55:34,393 Som tu, aby som vás upozornil na isté omyly, aby sa mohli napraviť. 1400 01:55:34,930 --> 01:55:38,930 Profesor Tessenow musí byť znovu prijatý do komory pre vzdelávanie... 1401 01:55:39,070 --> 01:55:41,600 a vrátený na svoje miesto na univerzite. 1402 01:55:41,730 --> 01:55:47,787 Bez predsudkov, bez zasahovania, bez sledovania... 1403 01:55:47,870 --> 01:55:52,690 a hlavne, pán ríšsky minister, bezodkladne. 1404 01:56:30,350 --> 01:56:35,150 Minulý október som išiel do Mníchova položiť základný kameň Domu umenia. 1405 01:56:35,670 --> 01:56:39,259 Troost na tú príležitosť navrhol špeciálne strieborné kladivo. 1406 01:56:39,470 --> 01:56:43,130 Keď som ním poklepal po tehle, rozbilo sa mi v ruke. 1407 01:56:43,370 --> 01:56:46,350 Hneď som vedel, že sa niečo stane. 1408 01:56:47,390 --> 01:56:48,626 Bolo to zlé znamenie. 1409 01:56:49,770 --> 01:56:52,487 No, teraz už vieme, prečo sa v ten deň kladivo zlomilo. 1410 01:56:52,570 --> 01:56:53,747 Je to úplne jasné. 1411 01:56:55,090 --> 01:56:56,855 Troostovi bolo súdené zomrieť. 1412 01:57:17,020 --> 01:57:19,057 Postaráš sa o Frau Goebbels? 1413 01:57:19,140 --> 01:57:20,905 Odprevaď ju bezpečne domov. 1414 01:57:23,260 --> 01:57:25,460 Smiem ti vyjadriť sústrasť, Albert? 1415 01:57:26,100 --> 01:57:29,597 Chápem, v akej veľkej úcte si mal profesora Troosta. 1416 01:57:29,680 --> 01:57:31,151 Ďakujem, Frau Goebbels. 1417 01:57:39,660 --> 01:57:44,040 Predpokladám, že teraz prevezmeš všetku Troostovu prácu? 1418 01:57:44,640 --> 01:57:47,240 Áno. Zdá sa, že áno. 1419 01:57:48,540 --> 01:57:49,540 Áno. 1420 01:57:51,280 --> 01:57:52,280 Dobre. 1421 01:58:12,720 --> 01:58:13,720 Dohodnuté? 1422 01:58:25,280 --> 01:58:28,077 Nie. Radšej si zvykaj. Vymenujú ma za vedúceho oddelenia. 1423 01:58:28,160 --> 01:58:30,160 Nikdy si na to nezvyknem, Albert. 1424 01:58:30,340 --> 01:58:33,517 Nikdy si nezvyknem na nič z toho, ani na nikoho z nich. 1425 01:58:52,120 --> 01:58:53,760 Stoj! Stoj! 1426 01:59:19,760 --> 01:59:26,120 Už ide do budovy. Práve prišlo jeho auto. 1427 01:59:26,460 --> 01:59:29,225 Každú chvíľu je tu. Vodca prichádza. 1428 01:59:29,440 --> 01:59:32,911 Práve prišlo jeho auto. Každú chvíľu je tu, náš Vodca. 1429 01:59:52,390 --> 01:59:53,390 Dobrý večer. 1430 01:59:54,210 --> 01:59:55,650 Dobrý večer, môj Vodca. 1431 01:59:56,130 --> 01:59:57,910 Smiem predstaviť Frau Speer? 1432 01:59:59,030 --> 02:00:00,030 Vskutku. 1433 02:00:00,890 --> 02:00:03,530 Môžete. Určite môžete. 1434 02:00:04,290 --> 02:00:07,996 A smiem mať to potešenie a zaželať vám pekný večer. 1435 02:00:09,670 --> 02:00:10,670 Frau Speer. 1436 02:00:11,530 --> 02:00:12,530 Dobrý večer. 1437 02:00:12,890 --> 02:00:16,107 Speer, prečo ste nás tak dlho oberali o spoločnosť vašej ženy? 1438 02:00:16,190 --> 02:00:18,407 Musím vám niečo povedať. 1439 02:00:18,490 --> 02:00:22,507 Váš manžel pre mňa postaví budovy, 1440 02:00:22,590 --> 02:00:26,730 aké neboli stvorené za posledných 4000 rokov. 1441 02:00:35,440 --> 02:00:37,793 Tie šaty vám veľmi pristanú, však? 1442 02:00:55,020 --> 02:00:56,220 Ďakujem. 1443 02:00:57,940 --> 02:00:59,777 Dovidenia, drahá. Niečo nie je v poriadku. 1444 02:00:59,860 --> 02:01:00,693 Odchádzame. 1445 02:01:00,780 --> 02:01:01,780 Prečo? 1446 02:01:02,200 --> 02:01:05,217 Je to ten tvoj nútený smiech, ktorý si predvádzala pred všetkými. 1447 02:01:05,300 --> 02:01:06,653 Naozaj som to robila? 1448 02:01:07,540 --> 02:01:10,117 Magda Goebbelsová povie, že jej deti majú osýpky. 1449 02:01:10,200 --> 02:01:10,640 Ty sa smeješ. 1450 02:01:11,040 --> 02:01:13,237 Vodcov zástupca spomenie problém s chrbtom. 1451 02:01:13,320 --> 02:01:13,820 Ty sa smeješ. 1452 02:01:14,100 --> 02:01:16,317 Poľný maršal nám oznámi, že mu práve zomrela žena. 1453 02:01:16,400 --> 02:01:16,900 Ty sa smeješ. 1454 02:01:17,140 --> 02:01:21,117 Čokoľvek, všetko, čo bolo vážne alebo tragické, ti bolo na smiech. 1455 02:01:21,200 --> 02:01:21,718 Prečo, Magda? 1456 02:01:21,801 --> 02:01:25,217 Pretože všetko a čokoľvek pokladám za bezvýznamné 1457 02:01:25,300 --> 02:01:27,837 v porovnaní s tým, čo sa deje okolo nás. 1458 02:01:27,920 --> 02:01:31,057 Okolo nás sa deje niečo skutočne dôležité, 1459 02:01:31,140 --> 02:01:33,340 čoho si zrejme vôbec nie si vedomá. 1460 02:01:33,800 --> 02:01:36,157 A chcel by som, aby si si to zvlášť všímala. 1461 02:01:36,240 --> 02:01:37,711 Rimania a Gréci 1462 02:01:38,200 --> 02:01:42,259 zanechali podstatu svojej civilizácie v architektúre. 1463 02:01:42,520 --> 02:01:44,857 Dodnes ju môže vidieť celý svet. 1464 02:01:44,940 --> 02:01:45,697 Je to dôležité. 1465 02:01:45,780 --> 02:01:51,117 A on ma teraz každý deň žiada, aby som navrhol podstatu Tretej ríše 1466 02:01:51,200 --> 02:01:53,680 z prírodného kameňa, nie z tehál. 1467 02:01:54,440 --> 02:01:56,700 A presne to mám v úmysle urobiť. 1468 02:01:57,420 --> 02:02:00,120 A nedovolím ti, aby si mi do toho zasahovala. 1469 02:02:01,720 --> 02:02:03,015 Stretla som sa s nimi. 1470 02:02:03,780 --> 02:02:05,237 Chcel si, aby som sa s nimi stretla. 1471 02:02:05,320 --> 02:02:08,337 Budeš chcieť, aby som sa s nimi stretla zas. Aj to urobím. 1472 02:02:08,420 --> 02:02:09,700 Budem zdvorilá. 1473 02:02:10,220 --> 02:02:11,750 Budem sa s nimi rozprávať. 1474 02:02:12,280 --> 02:02:13,810 Dokonca ich budem počúvať. 1475 02:02:15,300 --> 02:02:17,771 Ale nikdy ich nechcem vidieť v mojom dome. 1476 02:02:18,540 --> 02:02:19,620 Nepozvem ich. 1477 02:02:20,960 --> 02:02:22,600 Ak prídu, ja odídem. 1478 02:02:27,480 --> 02:02:28,480 Dohodnuté. 1479 02:03:29,410 --> 02:03:30,790 Vstúpte. 1480 02:03:32,726 --> 02:03:33,726 Vstúpte. 1481 02:03:33,750 --> 02:03:34,128 Poďte ďalej. 1482 02:03:34,211 --> 02:03:35,650 Len tam tak nestojte. 1483 02:03:36,590 --> 02:03:38,296 Som rád, že ste sa zastavili. 1484 02:03:39,010 --> 02:03:41,967 Mal som v kalendári poznačené, že vám mám zajtra zavolať. 1485 02:03:42,050 --> 02:03:43,387 Čo to tam máte? 1486 02:03:43,470 --> 02:03:46,430 Veľmi by ma zaujímal váš názor, pane. 1487 02:03:53,880 --> 02:03:58,297 Čo sa stalo so všetkými tými myšlienkami o prostom remesle 1488 02:03:58,380 --> 02:04:02,760 a architektonickej expresívnosti, o ktorých sme tak často diskutovali? 1489 02:04:03,480 --> 02:04:06,857 Dúfam, že som si niečo z toho zapamätal a aj dosiahol, pane. 1490 02:04:06,940 --> 02:04:09,600 Tie diskusie mi veľmi chýbali. 1491 02:04:10,660 --> 02:04:13,457 Minimum okázalosti je vždy rozhodujúci faktor. 1492 02:04:13,540 --> 02:04:14,835 Je to príliš krikľavé. 1493 02:04:14,960 --> 02:04:16,840 Toto je až príliš krikľavé. 1494 02:04:16,940 --> 02:04:18,120 Jednoducho nevkusné. 1495 02:04:19,120 --> 02:04:21,571 Naozaj sa nemôžem čudovať tvojmu priateľovi 1496 02:04:21,654 --> 02:04:24,473 Hitlerovi, že sa zbavil starého priateľa, Röhma. 1497 02:04:25,200 --> 02:04:29,057 Také zdegenerované pohromy ako Ernst Röhm a jeho oddiely SA 1498 02:04:29,140 --> 02:04:31,611 sú pre neho teraz dosť trápne. 1499 02:04:32,600 --> 02:04:34,580 A tu je ten istý problém. 1500 02:04:35,340 --> 02:04:36,340 Nafúkané. 1501 02:04:37,500 --> 02:04:39,080 Svoje si už odžili. 1502 02:04:39,380 --> 02:04:42,077 Rozkopali viac než dosť tvárí. 1503 02:04:42,160 --> 02:04:43,866 Našliapali na dosť rozkrokov. 1504 02:04:44,540 --> 02:04:46,835 A okrem toho je čas, aby sa Herr Hitler 1505 02:04:47,080 --> 02:04:50,500 pustil do vážnych obchodov s veľkým biznisom. 1506 02:04:51,140 --> 02:04:54,199 A armáda, samozrejme, predstavuje ten istý problém. 1507 02:04:54,340 --> 02:04:57,060 Vybral si vás, lebo ste seriózny. 1508 02:04:58,760 --> 02:05:00,960 Prečo ste si vy vybrali jeho? 1509 02:05:01,780 --> 02:05:04,880 Adolf Hitler môže zachrániť Nemecko. 1510 02:05:05,560 --> 02:05:09,097 Nesúhlasím. Adolf Hitler môže Nemecko zničiť, 1511 02:05:09,180 --> 02:05:11,180 a presne to má v úmysle urobiť. 1512 02:05:11,580 --> 02:05:15,460 Je to nenásytne deštruktívny muž s megalomanskými sklonmi. 1513 02:05:16,100 --> 02:05:18,037 A bude vyzerať smiešne, 1514 02:05:18,120 --> 02:05:21,768 keď sa bude premávať v tej veľkej betónovej hrobke v Norimbergu 1515 02:05:21,980 --> 02:05:25,900 v tých veľkých hnedých nohaviciach, ktoré mu nesedia. 1516 02:05:27,100 --> 02:05:30,517 Skôr či neskôr si som istý, že zistí, že je nemožné, 1517 02:05:30,600 --> 02:05:33,060 aby nevyhlásil vojnu celému svetu. 1518 02:05:34,020 --> 02:05:35,903 Spomenul vám to niekedy? 1519 02:05:37,040 --> 02:05:40,099 Nikdy sa nerozprávame o politike. Ja nie som politik. 1520 02:05:40,260 --> 02:05:42,237 Potom sa vaše rozhodnutie stať sa nacistom 1521 02:05:42,320 --> 02:05:44,820 javí ako trochu povrchné. 1522 02:05:45,480 --> 02:05:46,598 Ja nie som nacista. 1523 02:05:47,680 --> 02:05:49,360 Ale áno, ste. 1524 02:05:50,060 --> 02:05:52,477 Ste ním, bez ohľadu na to, čo si nahovárate. 1525 02:05:52,560 --> 02:05:54,057 Ste nacista, Speer. 1526 02:05:54,140 --> 02:05:57,980 Vysoký, s dostatkom serióznosti. 1527 02:05:59,520 --> 02:06:00,980 Áno, všetko je to naoko. 1528 02:06:01,700 --> 02:06:02,700 Len divadlo. 1529 02:06:04,220 --> 02:06:07,940 Ste nebezpečnejší než tí bitkári v hnedých košeliach. 1530 02:06:08,240 --> 02:06:10,677 Ste smrteľnejší než tí povaľači a hulváti 1531 02:06:10,760 --> 02:06:13,260 v čiernych nohaviciach v Sachsenhausene, 1532 02:06:13,960 --> 02:06:17,255 ktorí ma čakali, aby ma naučili byť národným socialistom. 1533 02:06:18,700 --> 02:06:19,700 Lacné. 1534 02:06:20,860 --> 02:06:24,120 Ste horší než ktokoľvek z nich, Speer. 1535 02:06:24,620 --> 02:06:28,660 Vy chápete, čo robí, kam smeruje. 1536 02:06:29,720 --> 02:06:31,360 A toto je opäť okaté. 1537 02:06:32,280 --> 02:06:35,820 Len nemáte odvahu mu odporovať. 1538 02:06:37,740 --> 02:06:41,180 Mimochodom, vôbec nič vám nedlžím. 1539 02:07:05,870 --> 02:07:06,988 Rozmýšľal som. 1540 02:07:09,750 --> 02:07:10,750 Ja... 1541 02:07:11,990 --> 02:07:14,890 Chcem, aby si sa opäť cítila bezpečne. 1542 02:07:15,490 --> 02:07:17,608 Chcem, aby si vedela, že ťa milujem. 1543 02:07:19,010 --> 02:07:20,010 Navždy. 1544 02:07:21,290 --> 02:07:24,349 Je úžasné mať takého syna ako ty. 1545 02:07:24,510 --> 02:07:27,310 Akú úžasnú vec si urobil. 1546 02:07:28,410 --> 02:07:32,270 A sľubujem ti, že si na seba nájdeme čas. 1547 02:07:33,410 --> 02:07:34,705 Už žiadne vyrušovanie. 1548 02:07:37,650 --> 02:07:38,650 Herr Speer? 1549 02:07:55,460 --> 02:07:58,800 Náš Vodca hovorí, že aj žena má svoje bojisko. 1550 02:07:59,840 --> 02:08:03,720 Jeden, dva, tri, štyri, päť prstov na ľavej ruke. 1551 02:08:04,720 --> 02:08:07,250 S každým dieťaťom, ktoré privedie národu. 1552 02:08:07,820 --> 02:08:10,840 Pravá ruka. Jeden, dva, tri, štyri, päť prstov. 1553 02:08:11,140 --> 02:08:14,077 Bojuje svoj boj v mene národa. 1554 02:08:14,160 --> 02:08:17,100 Ľavá noha. Jeden, dva, tri, štyri, päť prstov. 1555 02:08:18,300 --> 02:08:20,497 Čestný kríž materstva sa udeľuje tým, 1556 02:08:20,580 --> 02:08:24,237 ktoré splnia kvótu a porodia 4 deti pre Tretiu ríšu. 1557 02:08:24,320 --> 02:08:27,340 Jeden, dva, tri, štyri, päť prstov na pravej nohe. 1558 02:08:28,000 --> 02:08:30,600 Bronzová medaila za viac ako 4. 1559 02:08:30,900 --> 02:08:32,136 Toto je chlapec. 1560 02:08:33,300 --> 02:08:36,420 Strieborná medaila za viac ako... Má modré oči. 1561 02:08:37,720 --> 02:08:39,426 Za viac ako 8 detí. 1562 02:08:41,560 --> 02:08:42,560 Heil Hitler. 1563 02:08:48,690 --> 02:08:52,730 Vodca ma vymenoval za šéfa zjednoteného policajného systému. 1564 02:08:53,270 --> 02:08:58,035 V tejto funkcii budem zodpovedný za všetky bezpečnostné opatrenia v Norimbergu. 1565 02:08:59,730 --> 02:09:01,950 Frau Speer sa má dobre? 1566 02:09:02,770 --> 02:09:03,790 Áno. 1567 02:09:04,430 --> 02:09:09,207 Dobre. Najlepšie zistím, aké bezpečnostné problémy očakávať, 1568 02:09:09,290 --> 02:09:12,990 ak mi poskytnete presné plány, ktoré chcete použiť. 1569 02:09:13,490 --> 02:09:14,490 Samozrejme. 1570 02:09:14,970 --> 02:09:18,030 Frau Speer, volá sa Margaréta? 1571 02:09:18,550 --> 02:09:19,550 Áno, volá. 1572 02:09:20,450 --> 02:09:22,745 Aj Frau Himmlerová sa volá Margaréta. 1573 02:09:23,250 --> 02:09:26,007 7 detí. Dvaja synovia, 5 dcér. 1574 02:09:26,090 --> 02:09:29,250 Syn je dobrá vec. Veľmi dobrá. 1575 02:09:32,230 --> 02:09:34,530 Prezident von Hindenburg práve zomrel. 1576 02:09:41,700 --> 02:09:43,789 Prisahám pred Bohom, že budem 1577 02:09:43,872 --> 02:09:47,240 bezpodmienečne poslušný Adolfovi Hitlerovi. 1578 02:09:48,040 --> 02:09:49,957 Prisahám pred Bohom, že budem 1579 02:09:50,040 --> 02:09:53,140 bezpodmienečne poslušný Adolfovi Hitlerovi. 1580 02:09:53,520 --> 02:09:58,197 Vodcovi Ríše a jej ľudu, najvyššiemu veliteľovi ozbrojených síl. 1581 02:09:58,280 --> 02:10:03,620 Vodcovi Ríše a jej ľudu, najvyššiemu veliteľovi ozbrojených síl. 1582 02:10:03,820 --> 02:10:06,645 A ako statočný vojak sa zaväzujem dodržať 1583 02:10:06,728 --> 02:10:10,060 túto prísahu aj s nasadením vlastného života. 1584 02:10:10,220 --> 02:10:13,403 A ako statočný vojak sa zaväzujem dodržať 1585 02:10:13,486 --> 02:10:17,227 túto prísahu aj s nasadením vlastného života. 1586 02:10:34,330 --> 02:10:36,154 Chce vás okamžite vidieť. 1587 02:10:42,080 --> 02:10:44,551 Povedz mi o tom. Chcem o tom vedieť. 1588 02:10:44,840 --> 02:10:46,546 Zatiaľ je to len teória. 1589 02:10:46,760 --> 02:10:48,231 Povedz mi to, hneď teraz. 1590 02:10:48,840 --> 02:10:54,440 Nuž, železo, oceľ, všetky kovy časom starnú. 1591 02:10:54,940 --> 02:10:57,960 Tak prečo nepoužívame cement a tehly? 1592 02:10:58,820 --> 02:11:04,940 Dúfam, snažím sa navrhnúť ochranné, alebo dokonca vymeniteľné materiály. 1593 02:11:05,460 --> 02:11:07,920 Aby bolo opotrebovanie pomalšie. 1594 02:11:08,700 --> 02:11:10,880 Ako vravím, je to len teória. 1595 02:11:12,080 --> 02:11:13,080 Tisíc rokov. 1596 02:11:13,816 --> 02:11:14,816 Môj Vodca. 1597 02:11:14,840 --> 02:11:15,840 Tisíc rokov. 1598 02:11:16,360 --> 02:11:19,243 Dokážeš postaviť budovu, ktorá vydrží tisíc rokov? 1599 02:11:19,600 --> 02:11:21,797 Dúfam v to, môj Vodca. 1600 02:11:21,880 --> 02:11:24,175 Modlím sa, aby si to dokázal, priateľu. 1601 02:11:31,150 --> 02:11:33,621 Čoskoro celý svet spozná tvoju hodnotu. 1602 02:11:33,810 --> 02:11:35,736 Čo však nebudú vedieť je, že všetky moje 1603 02:11:35,819 --> 02:11:38,127 stavebné plány siahajú ďaleko do budúcnosti. 1604 02:11:38,210 --> 02:11:41,710 Chcem niekoho, kto bude môcť pokračovať po mojej smrti. 1605 02:11:42,190 --> 02:11:44,850 S autoritou, ktorú mu udelím, Speer. 1606 02:11:45,570 --> 02:11:47,810 V tebe vidím toho muža. 1607 02:12:35,190 --> 02:12:40,530 Aj keby osud niektorých z nás zrazil k zemi, Nemecko musí žiť. 1608 02:12:43,290 --> 02:12:46,393 Aj keby sme museli znášať úzkosť a žiaľ, 1609 02:12:46,476 --> 02:12:50,297 Nemecko musí pretrvať napriek úzkosti a žiaľu. 1610 02:12:51,830 --> 02:12:55,215 Preto sa dnes večer, v túto hodinu, zaviažeme, 1611 02:12:55,298 --> 02:12:58,837 že nebudeme myslieť na nič iné, len na Nemecko. 1612 02:12:59,750 --> 02:13:02,590 Sme silní. 1613 02:13:03,610 --> 02:13:05,970 A budeme ešte silnejší. 1614 02:13:07,390 --> 02:13:13,010 Nemecko urobilo všetko možné, aby zaistilo svetový mier. 1615 02:13:13,890 --> 02:13:20,110 Éra nervozity 19. storočia sa s nami končí. 1616 02:13:21,230 --> 02:13:28,130 Ak do Európy príde vojna, bude to len kvôli komunistickému chaosu. 1617 02:13:29,130 --> 02:13:34,230 Nemecko bolo vlnolamom proti komunistickým záplavám. 1618 02:13:34,970 --> 02:13:36,690 A my obstojíme. 1619 02:13:37,630 --> 02:13:43,630 Toto Nemecko obstojí nasledujúcich tisíc rokov. 1620 02:14:19,960 --> 02:14:22,200 Už ste slávny muž, Herr Speer. 1621 02:14:22,420 --> 02:14:24,037 Teraz som hlavne smädný muž. 1622 02:14:24,120 --> 02:14:25,473 Čo vám prinesiem? 1623 02:14:26,080 --> 02:14:27,080 To isté, čo on. 1624 02:14:27,400 --> 02:14:28,400 Hneď to bude. 1625 02:14:38,880 --> 02:14:42,137 A teraz ti chcem zablahoželať. 1626 02:14:42,220 --> 02:14:49,227 Počul som, a ona tiež, že ti Vodca prikázal od základov prestavať Berlín. 1627 02:14:50,480 --> 02:14:51,833 Kedy si to počul? 1628 02:14:52,300 --> 02:14:53,712 Hovorí o tom celé mesto. 1629 02:14:54,140 --> 02:14:55,846 Malo to byť tajomstvo. 1630 02:14:58,580 --> 02:15:00,220 Takže, je to pravda? 1631 02:15:00,720 --> 02:15:01,120 Áno. 1632 02:15:01,580 --> 02:15:05,397 Vodca ma poveril, aby som začal kresliť plány na úplne nové mesto. 1633 02:15:05,480 --> 02:15:06,480 Tak je to. 1634 02:15:07,420 --> 02:15:09,277 A keď to bude hotové? 1635 02:15:09,360 --> 02:15:13,460 Vezmem Margarétu na cestu okolo sveta. 1636 02:15:13,960 --> 02:15:15,480 Zastav sa za mnou. 1637 02:15:15,880 --> 02:15:17,360 Asi v New Yorku. 1638 02:15:18,720 --> 02:15:19,720 Odchádzaš? 1639 02:15:20,580 --> 02:15:21,580 Kedy? 1640 02:15:22,840 --> 02:15:24,580 Neviem presne. 1641 02:15:25,380 --> 02:15:28,000 A myslím, že by som to ani nepovedal. 1642 02:15:29,460 --> 02:15:31,637 Bol si niekedy v Blankenbergu, Speer? 1643 02:15:33,080 --> 02:15:35,200 Je tam polepšovňa. 1644 02:15:36,160 --> 02:15:38,237 Chlapci od 14 do 18. 1645 02:15:38,320 --> 02:15:40,660 Je to zvláštne miesto. 1646 02:15:41,320 --> 02:15:42,340 Žiadne ploty. 1647 02:15:42,582 --> 02:15:49,589 Žiadne zamknuté brány, no aj tak takmer nikto nikdy neutečie. Niet kam utiecť. 1648 02:15:50,862 --> 02:15:54,249 Človek by si myslel, že existuje nejaký prirodzený 1649 02:15:54,332 --> 02:15:57,869 inštinkt, túžba po slobode, utiecť, dostať sa preč, 1650 02:15:58,762 --> 02:16:05,769 ale nie je. Vraví sa, že deti o ten inštinkt hneď prídu. Systém, 1651 02:16:07,922 --> 02:16:12,062 systém ich o ten inštinkt pripraví. 1652 02:16:14,502 --> 02:16:18,542 Kam sa podel tvoj inštinkt? Čo? 1653 02:16:20,342 --> 02:16:22,062 Ani len neuveriteľné. 1654 02:16:24,642 --> 02:16:31,649 Drahý Bože, Speer, celá tá posratá krajina sa mení na jeden veľký Blankenburg. 1655 02:16:45,762 --> 02:16:46,762 Ach. 1656 02:17:48,632 --> 02:17:51,668 Carl, ty vždy vieš, čo sa deje. Nič nové. 1657 02:17:51,751 --> 02:17:52,584 Ach, tak. 1658 02:17:52,672 --> 02:17:56,992 Ach, to je tá záležitosť v Paríži. Náš tretí tajomník, von Roth. 1659 02:17:58,092 --> 02:18:01,403 Von Rotha, alebo tak nejako, pred dvoma dňami 1660 02:18:01,486 --> 02:18:04,952 postrelili. Zomrel včera v noci. Vrah bol Žid, 1661 02:18:05,472 --> 02:18:08,243 17-ročný chlapec. Práve sa dozvedel o svojich 1662 02:18:08,326 --> 02:18:11,489 rodičoch. Deportovali ich z Berlína späť do Poľska 1663 02:18:11,572 --> 02:18:13,657 s mnohými ďalšími. Stráže ich na hraniciach 1664 02:18:13,740 --> 02:18:15,709 vyhodili z vlaku a Poliaci ich nechceli 1665 02:18:15,792 --> 02:18:19,214 prijať späť. Nový zákon. V tomto ročnom období je tam 1666 02:18:19,297 --> 02:18:22,799 veľmi chladno. Močaristá krajina. Nikto za to nemôže. 1667 02:18:24,432 --> 02:18:31,439 Zomreli od zimy. Nemal som si toľko dovoľovať. Pani Goebbelsová, 1668 02:18:36,532 --> 02:18:40,024 verte mi. Je to v úplnom poriadku, pán Speer. Nie, 1669 02:18:40,107 --> 02:18:43,539 nie, nie, nie. Ešte neodchádzajte. Chcela by som 1670 02:18:44,572 --> 02:18:47,614 povedať, že za normálnych okolností by sa žena v mojom 1671 02:18:47,697 --> 02:18:50,592 postavení na doktora za jeho netaktnosť nahnevala. 1672 02:18:51,412 --> 02:18:56,569 Normálne by ten hnev bol úplne neúčinný, a normálne by som sa ponorila do úlohy 1673 02:18:56,652 --> 02:19:03,659 vychovávať svoju rodinu. Ja... ja som sa rozhodla, že to neurobím. Rozumiete? Áno. 1674 02:19:20,992 --> 02:19:26,672 Ten chlapec chcel zastreliť veľvyslanca. Namiesto toho trafil toho, von Ratha, 1675 02:19:27,712 --> 02:19:30,476 von Rotha, nech sa volá akokoľvek, tretieho 1676 02:19:30,559 --> 02:19:33,469 tajomníka. Mimochodom, von Rotha vyšetrovalo 1677 02:19:33,565 --> 02:19:39,145 Gestapo pre prožidovskú činnosť. Je to veľmi nešťastná situácia, 1678 02:19:39,452 --> 02:19:40,805 z každého uhla pohľadu. 1679 02:19:47,603 --> 02:19:51,791 Zase nájdete nejakú špagetu na topánke, čo? 1680 02:19:54,546 --> 02:19:57,714 A moje posledné želanie vám je, aby nový rok 1681 02:19:57,797 --> 02:20:01,179 1939 priniesol vašej krajine a mojej ešte 1682 02:20:01,512 --> 02:20:04,971 väčšie zblíženie. Podpísaný, Benito Mussolini, 1683 02:20:05,054 --> 02:20:08,519 Il Duce. Manicotti s mäsovou omáčkou a nejaké 1684 02:20:09,292 --> 02:20:12,593 lasagne a nejaké špagety a nejaké ravioli, 1685 02:20:12,676 --> 02:20:16,299 a tiež sakra dobrý nový rok, čo? Podpísaný, 1686 02:20:16,632 --> 02:20:23,639 veľký otec z Ríma. Admirál Horthy z Maďarska, kráľ Karol z Rumunska. 1687 02:20:27,352 --> 02:20:32,000 Tento je od vojvodu a vojvodkyne z Windsoru a plukovníka Charlesa Lindbergha, 1688 02:20:32,832 --> 02:20:39,252 a tento od Georga Bernarda Shawa, a tu, Neville Chamberlain. Ach, vskutku. 1689 02:20:42,252 --> 02:20:43,664 Pán Neville Chamberlain. 1690 02:20:46,872 --> 02:20:49,658 Drahý pán Hitler, nech nový rok prinesie 1691 02:20:49,741 --> 02:20:53,109 uistenie o mieri, za ktorý sa oba naše národy 1692 02:20:53,192 --> 02:20:58,352 tak vrúcne modlia. Celkom, celkom, celkom. A trošku celkom, celkom. 1693 02:21:01,612 --> 02:21:05,909 Drahá, bola by si, prosím, taká láskavá a zaujala svoje miesto pri fotografii? 1694 02:21:05,992 --> 02:21:09,118 Je mi to jedno. No tak, poďte, prosím. 1695 02:21:09,201 --> 02:21:12,999 Prosím, pozrite sa. Zaberie to len chvíľku. 1696 02:21:16,552 --> 02:21:19,972 Je to taká zlá herečka. Naozaj dosť netalentovaná. 1697 02:21:20,228 --> 02:21:21,228 Kto je taká zlá herečka? 1698 02:21:21,252 --> 02:21:24,752 Tá československá pobehlica, s ktorou spávaš. 1699 02:21:24,992 --> 02:21:27,152 Ktorá československá? Šťastný nový rok, doktor Gellner. 1700 02:21:27,176 --> 02:21:28,912 Aj vám, drahá. Šťastný nový rok. 1701 02:21:29,312 --> 02:21:34,149 Ktorá československá pobehlica to má byť? Lída Baarová, nepamätáš? Tá so 1702 02:21:34,232 --> 02:21:36,859 sloními bokmi. Naozaj si želám, aby si s 1703 02:21:36,942 --> 02:21:40,056 ňou išiel žiť a mňa a deti nechal na pokoji. 1704 02:21:41,092 --> 02:21:48,099 Joe Ely. Magda, nikdy, nikdy ma na verejnosti nevolaj Joe Ely. 1705 02:21:50,892 --> 02:21:53,652 Doktor, ak dovolíte. Áno. Poďte. 1706 02:21:55,132 --> 02:22:00,209 No, dnes večer bolo každému úplne jasné, že vás Martin Bormann nahradil. 1707 02:22:00,292 --> 02:22:02,444 Deň čo deň, minútu čo minútu, sekundu čo 1708 02:22:02,527 --> 02:22:05,152 sekundu sa stále viac približuje k Führerovi. 1709 02:22:05,572 --> 02:22:11,220 A vás odsúvajú stále ďalej a ďalej. Nakoniec vás vytlačia úplne. 1710 02:22:11,852 --> 02:22:14,812 Už máte zakázaný vstup na Obersalzberg. 1711 02:22:15,532 --> 02:22:18,629 Martin Bormann je tam. Martin Bormann dvíha telefón. 1712 02:22:18,712 --> 02:22:22,489 Martin Bormann rozhoduje o tom, či sa s Führerom môžete rozprávať alebo nie. 1713 02:22:22,572 --> 02:22:25,352 Musíte niečo urobiť, kým nebude neskoro. 1714 02:22:27,432 --> 02:22:31,672 Čo musím urobiť? Musíte sa znovu presadiť. 1715 02:22:32,872 --> 02:22:35,402 Ospravedlňte ma na sekundu kvôli fotografii. 1716 02:22:42,032 --> 02:22:43,032 Teraz? 1717 02:22:53,822 --> 02:22:58,942 Zatancujme si. Tanec v mužovi odhalí to najlepšie aj to najhoršie. 1718 02:22:59,442 --> 02:23:04,162 Kto ti to povedal? Ty, pred rokmi. 1719 02:23:04,882 --> 02:23:11,842 Prečo si taká smutná? Nič z tohto nepotrvá. Vôbec nič. 1720 02:23:26,322 --> 02:23:31,722 Ako sa muž s vašou vnímavosťou, výhodami a vzdelaním, 1721 02:23:32,962 --> 02:23:37,319 mohol stať súčasťou takého zlého systému? Prečo ste sa stali nacistom, Speer? 1722 02:23:37,402 --> 02:23:42,582 Adolf Hitler. Ste antisemita? 1723 02:23:46,162 --> 02:23:47,602 Vaša publicita. 1724 02:23:51,602 --> 02:23:54,782 Albert Speer je dokonalý a prefíkaný klamár. 1725 02:23:55,662 --> 02:24:00,182 Tvrdí, že o vyhladzovaní nevedel. Vedel. Všetci vedeli. 1726 02:24:01,042 --> 02:24:02,819 Komentár? Nie. 1727 02:24:02,902 --> 02:24:04,842 Um, áno, počkajte. 1728 02:24:08,002 --> 02:24:13,602 Rozhodnutie zabiť všetkých Židov, konečné riešenie, ako sa to volalo, 1729 02:24:14,501 --> 02:24:19,562 bolo držané vo veľkej tajnosti, veľmi utajené. Až po vojne som sa o tomto 1730 02:24:20,282 --> 02:24:24,881 konečnom riešení dozvedel. A odvtedy som sa dozvedel, že dokonca aj v SS 1731 02:24:26,302 --> 02:24:30,008 o tom vedelo relatívne málo ľudí. Kde ste sa to dozvedeli? 1732 02:24:30,102 --> 02:24:33,282 Na mojom procese. Bolo to v dôkazoch. 1733 02:24:35,262 --> 02:24:38,362 O akom malom počte ľudí sa tu bavíme? 1734 02:24:38,802 --> 02:24:42,224 Vrcholní administrátori, velitelia koncentračných 1735 02:24:42,307 --> 02:24:45,809 táborov, logistika, stráže, personál transportov. 1736 02:24:49,522 --> 02:24:54,642 Oni boli jediní, ktorí vedeli o vyhladzovaní. 1737 02:24:55,562 --> 02:25:00,327 Okrem tých Židov, ktorí si vyzliekli šaty a vošli do plynovej komory. 1738 02:25:07,582 --> 02:25:09,987 Na svojom procese Speer prijal osobnú 1739 02:25:10,070 --> 02:25:13,162 zodpovednosť za všetky svoje oficiálne činy. 1740 02:25:13,702 --> 02:25:16,408 Bol to šikovný spôsob, ako ospravedlniť seba 1741 02:25:16,491 --> 02:25:19,402 a väčšinu Nemcov, ktorí dostali Hitlera k moci 1742 02:25:20,082 --> 02:25:22,919 a podporovali ho. A čo na to poviete vy? 1743 02:25:23,002 --> 02:25:24,002 Nič. 1744 02:25:25,922 --> 02:25:28,372 Speer na lavici svedkov kričal mea culpa, 1745 02:25:28,455 --> 02:25:31,542 hlasno a často. Robil to, aby si zachránil kožu. 1746 02:25:32,102 --> 02:25:37,159 Nie je mu ľúto ničoho. Som rád, že ho odsúdili. Keď ho odsúdili, 1747 02:25:37,242 --> 02:25:39,556 dúfam, že ho odsúdili na smrť obesením. Bol 1748 02:25:39,639 --> 02:25:42,228 horší ako všetci ostatní. On to vedel lepšie. 1749 02:25:42,942 --> 02:25:48,822 Čo na to poviete? Ľudia odo mňa očakávajú ospravedlnenia, 1750 02:25:49,622 --> 02:25:52,555 ale ja nemôžem. Neexistuje žiadne ospravedlnenie 1751 02:25:52,638 --> 02:25:55,222 ani výhovorka, ktorú by som mohol uviesť. 1752 02:25:55,542 --> 02:25:57,588 Počas všetkých tých rokov, čo ste boli 1753 02:25:57,671 --> 02:26:00,359 Hitlerovým osobným architektom, ste s ním boli 1754 02:26:00,442 --> 02:26:05,322 vo dne v noci. Cestovali ste s ním, jedli ste s ním, boli ste priamo po jeho boku. 1755 02:26:05,562 --> 02:26:07,680 Celý čas, stavali a plánovali. 1756 02:26:08,242 --> 02:26:09,242 Áno. 1757 02:26:09,422 --> 02:26:15,862 Narazili ste cestou na nejakých Židov? Tesárov, murárov, inštalatérov? 1758 02:26:16,942 --> 02:26:22,402 Nie. Židia v remeslách nesmeli pracovať. Bol to zákon. 1759 02:26:23,662 --> 02:26:27,862 Žili z akýchkoľvek peňazí, ktoré mali, alebo zo súkromnej charity. 1760 02:26:29,422 --> 02:26:31,491 Židia, ktorých som poznal, boli moji 1761 02:26:31,574 --> 02:26:34,322 študenti alebo moji kolegovia na univerzite. 1762 02:26:34,862 --> 02:26:41,279 A ako ste vnímali to, ako sa zaobchádzalo so študentmi a vašimi kolegami, ktorých 1763 02:26:41,362 --> 02:26:44,273 vyhadzovali? Kým ich nakoniec odviezli do 1764 02:26:44,356 --> 02:26:48,369 koncentračných táborov, stali sa pre mňa abstrakciou. 1765 02:26:50,742 --> 02:26:57,062 Hanbím sa to priznať, ale zariadil som si myseľ tak, že som... 1766 02:27:00,002 --> 02:27:06,402 Zmizli z môjho života a myšlienok, akoby nikdy neexistovali. 1767 02:27:06,862 --> 02:27:09,627 Mali ste celkom talent na zariaďovanie si mysle. 1768 02:27:14,532 --> 02:27:16,852 Som Žid. Viem. 1769 02:27:17,892 --> 02:27:19,481 To je to, za čo sa hanbíte? 1770 02:27:25,702 --> 02:27:26,742 Je to to dievča. 1771 02:27:27,782 --> 02:27:29,077 To dievča? Aké dievča? 1772 02:27:30,602 --> 02:27:33,242 Nemohla mať viac ako 10 rokov. 1773 02:27:35,782 --> 02:27:39,202 Je veľmi, veľmi vystrašená. 1774 02:27:43,062 --> 02:27:46,982 Matka ju drží, tíško jej niečo hovorí. 1775 02:27:47,762 --> 02:27:53,802 To dievčatko sa veľmi snaží, veľmi, zadržať slzy. 1776 02:27:57,302 --> 02:28:00,562 Mali ju totiž popraviť. 1777 02:28:04,572 --> 02:28:11,579 Matka sa zohne, kľakne si na jedno koleno, niečo jej povie, ukáže na oblohu. 1778 02:28:16,852 --> 02:28:20,872 Potom esesák povie: Je čas ísť. 1779 02:28:24,032 --> 02:28:31,039 Matka ju vezme za ruku a obe odídu postaviť sa do radu. 1780 02:28:34,212 --> 02:28:41,219 V polovici cesty sa dievčatko obzrie, snaží sa nájsť otca, ktorého zabili. 1781 02:28:44,152 --> 02:28:45,917 On stojí v inom rade. 1782 02:28:49,402 --> 02:28:51,202 Ich pohľady sa stretnú. 1783 02:28:55,942 --> 02:28:57,472 Takto sa rozlúčia. 1784 02:29:02,382 --> 02:29:04,677 Potom odišli do plynových komôr. 1785 02:29:06,162 --> 02:29:09,354 Tie filmy, čo ste videli, filmy z vyhladzovacích 1786 02:29:09,437 --> 02:29:12,242 táborov, ktoré vám ukázali počas procesu? 1787 02:29:17,472 --> 02:29:21,052 Plakali ste za tým vystrašeným dievčatkom, Speer? 1788 02:29:21,692 --> 02:29:22,692 Ja? 1789 02:29:24,832 --> 02:29:25,832 Nie. 1790 02:29:27,572 --> 02:29:29,192 Za otcom? Matkou? 1791 02:29:30,552 --> 02:29:31,552 Nie. 1792 02:29:32,352 --> 02:29:34,294 Už ste niekedy za niekým plakali? 1793 02:29:34,512 --> 02:29:35,512 Nie. 1794 02:29:35,992 --> 02:29:36,992 Nikdy? 1795 02:29:44,072 --> 02:29:45,912 Kedy? Kedy ste plakali? 1796 02:29:49,892 --> 02:29:50,892 Kde? 1797 02:29:52,632 --> 02:29:53,632 Prečo? 1798 02:29:56,042 --> 02:29:58,222 Za kým? Za kým ste plakali, Speer? 1799 02:30:01,922 --> 02:30:03,022 To na mňa nesedí. 1800 02:30:09,422 --> 02:30:11,893 Dobre, chlapi, chcem vašu pozornosť. 1801 02:30:12,642 --> 02:30:17,139 Povedali mi, že to nebude trvať dlho, ale ak potrebujete ísť na latrínu, 1802 02:30:17,222 --> 02:30:20,682 povedzte to strážnikovi. Ak môžete počkať, počkajte. 1803 02:30:21,582 --> 02:30:23,994 Budú vás volať po jednom. 1804 02:30:24,242 --> 02:30:26,979 Zoberú vás priamo na poschodie súdnej siene. 1805 02:30:27,062 --> 02:30:31,359 Keď dostanete rozsudok, strážnik vás odprevadí späť do cely. 1806 02:30:31,442 --> 02:30:35,959 Tam si zoberiete osobné veci a bez ohľadu na to, aký trest ste dostali, 1807 02:30:36,042 --> 02:30:39,984 presunú vás buď na horné, alebo dolné poschodie. 1808 02:30:40,822 --> 02:30:42,587 Ak máte, fajčite. 1809 02:31:08,342 --> 02:31:09,342 Otec? 1810 02:31:10,442 --> 02:31:12,462 Aké úžasné prekvapenie. 1811 02:31:14,542 --> 02:31:15,759 Rád ťa vidím. 1812 02:31:15,842 --> 02:31:17,862 Vyzeráš veľmi dobre. 1813 02:31:18,382 --> 02:31:22,912 No, kto by nevyzeral dobre v takejto bezstarostnej a pohodovej krajine? 1814 02:31:25,062 --> 02:31:26,442 Aké je to široké? 1815 02:31:27,502 --> 02:31:30,202 Vlastne som zabudol. 1816 02:31:30,582 --> 02:31:32,542 Carl, aké je to široké... 1817 02:31:33,022 --> 02:31:35,905 120 metrov na šírku, takmer 5 kilometrov na dĺžku. 1818 02:31:41,762 --> 02:31:45,459 Čo si urobil so železničnými stanicami Anhalter a Potsdamer? 1819 02:31:45,975 --> 02:31:48,835 Dal som ich tam, južne od Tempelhofu. 1820 02:31:51,001 --> 02:31:58,008 Kupola... bude mať v priemere 250 metrov. 1821 02:32:01,091 --> 02:32:04,211 Pod ňou bude približne 38000 metrov štvorcových. 1822 02:32:04,732 --> 02:32:07,872 Miesto pre asi 150000 ľudí. 1823 02:32:08,472 --> 02:32:10,112 Úplne nový Berlín? 1824 02:32:11,052 --> 02:32:12,052 Toto všetko? 1825 02:32:13,952 --> 02:32:14,952 Áno. 1826 02:32:16,052 --> 02:32:17,052 To je šialenstvo. 1827 02:32:17,552 --> 02:32:18,752 Úplné šialenstvo. 1828 02:32:24,362 --> 02:32:26,345 V jednej chvíli trvá na tom, aby som išla k 1829 02:32:26,428 --> 02:32:28,539 doktorovi Morellovi na kompletnú prehliadku, 1830 02:32:28,622 --> 02:32:30,499 a v ďalšej mi povie, že umiera 1831 02:32:30,582 --> 02:32:34,641 a že by som ho mala opustiť a nájsť si niekoho mladšieho a zdravšieho. 1832 02:32:42,202 --> 02:32:44,839 Blondie nemôže za to, že nie je alsaský ovčiak. 1833 02:32:44,922 --> 02:32:49,338 Je to len úbohý starý psík, ktorý zhodou okolností nie je čistokrvný policajný pes. 1834 02:32:49,421 --> 02:32:52,239 Už sa s ňou nechce ani fotiť. 1835 02:32:52,322 --> 02:32:54,440 Vraj to škodí jeho verejnému obrazu. 1836 02:33:07,782 --> 02:33:08,842 Vieš čo? 1837 02:33:09,982 --> 02:33:10,982 Čo? 1838 02:33:11,602 --> 02:33:14,661 Som dievča, ktorému je verejnosť ukradnutá. 1839 02:33:23,202 --> 02:33:26,026 Z každého urobí väzňa, však? 1840 02:33:26,382 --> 02:33:28,862 Toto je nové Ríšske kancelárstvo, 1841 02:33:28,962 --> 02:33:33,059 prvá dokončená budova v novom Berlíne budúcnosti 1842 02:33:33,142 --> 02:33:36,662 a osobný triumf dynamického mladého architekta, 1843 02:33:36,862 --> 02:33:38,239 profesora Alberta Speera, 1844 02:33:38,322 --> 02:33:44,122 ktorý ju naplánoval a postavil v neuveriteľnom čase 362 dní. 1845 02:39:01,742 --> 02:39:03,102 Výborne. 1846 02:39:18,042 --> 02:39:20,322 Opätujeme paľbu, 1847 02:39:20,602 --> 02:39:25,322 a odteraz sa na bomby bude odpovedať bombami. 1848 02:39:26,642 --> 02:39:28,742 Nežiadam od žiadneho Nemca 1849 02:39:29,322 --> 02:39:33,282 viac, než som bol sám roky pripravený robiť. 1850 02:39:34,122 --> 02:39:39,142 Odteraz som len prvým vojakom Nemeckej ríše. 1851 02:39:39,862 --> 02:39:44,062 Znovu som si obliekol kabát, ktorý mi bol najsvätejší a najdrahší. 1852 02:39:44,742 --> 02:39:48,282 Nezložím ho, kým nebude víťazstvo zaistené, 1853 02:39:49,122 --> 02:39:52,002 inak sa nedožijem konca. 1854 02:39:59,352 --> 02:40:00,972 Očakáva vás. 1855 02:40:02,352 --> 02:40:03,352 Speer. 1856 02:40:03,672 --> 02:40:06,072 Ach, doktor Todt. 1857 02:40:06,692 --> 02:40:07,692 Teraz. 1858 02:40:23,242 --> 02:40:28,125 Požiadal ma, aby som vám povedal, že dnes na vás jednoducho nebude mať čas. 1859 02:40:29,682 --> 02:40:30,682 Zajtra. 1860 02:40:30,842 --> 02:40:31,842 Je mi to ľúto. 1861 02:40:32,662 --> 02:40:34,251 Môžem pre vás niečo urobiť? 1862 02:40:42,022 --> 02:40:43,611 Viete, čo to je? 1863 02:40:44,298 --> 02:40:45,298 Poviem vám, čo to je. 1864 02:40:45,322 --> 02:40:46,852 Sú to povolávacie rozkazy. 1865 02:40:47,242 --> 02:40:49,007 Umelci, maliari, herci. 1866 02:40:49,842 --> 02:40:50,842 Pozrite. 1867 02:40:51,322 --> 02:40:51,582 Vidíte? 1868 02:40:51,982 --> 02:40:53,100 Vidíte, čo robím? 1869 02:40:53,982 --> 02:40:56,959 Títo muži pre odvodové komisie už neexistujú. 1870 02:40:57,042 --> 02:40:59,807 Potrebujem ich viac doma ako v armáde. 1871 02:40:59,942 --> 02:41:00,942 Bormann. 1872 02:41:01,642 --> 02:41:04,322 Netolerujem, keď niekto ignoruje moje rozkazy. 1873 02:41:04,482 --> 02:41:05,718 Nebudem to tolerovať. 1874 02:41:06,042 --> 02:41:07,101 Ani od vás. 1875 02:41:07,502 --> 02:41:09,615 Musím mať, trvám na tom, absolútnu 1876 02:41:09,698 --> 02:41:12,602 poslušnosť za každých okolností od každého. 1877 02:41:13,942 --> 02:41:16,042 Prečo ste, preboha, 1878 02:41:16,782 --> 02:41:19,399 prevzali na seba tú iniciatívu a išli na Bendlerstrasse? 1879 02:41:19,482 --> 02:41:20,419 Mám to priamo tu. 1880 02:41:20,502 --> 02:41:21,502 Tu to máme. 1881 02:41:22,062 --> 02:41:25,499 A dali ste seba a celý svoj technický štáb 1882 02:41:25,582 --> 02:41:28,406 k dispozícii vrchnému veleniu armády. 1883 02:41:29,542 --> 02:41:30,842 No tak, no tak. 1884 02:41:31,362 --> 02:41:31,702 Prečo? 1885 02:41:32,142 --> 02:41:33,822 Chcem urobiť, čo sa dá. 1886 02:41:34,002 --> 02:41:34,835 Som Nemec. 1887 02:41:34,922 --> 02:41:35,922 Sme vo vojne. 1888 02:41:36,422 --> 02:41:37,602 Vy ste v mieri. 1889 02:41:38,162 --> 02:41:39,162 Ja som vo vojne. 1890 02:41:39,722 --> 02:41:41,659 Poviem vám to len raz. 1891 02:41:41,742 --> 02:41:42,801 Vojna sa skončila. 1892 02:41:43,358 --> 02:41:44,358 Poliaci sú porazení. 1893 02:41:44,382 --> 02:41:46,639 Briti a Francúzi, tí sú príliš slabí na to, aby bojovali. 1894 02:41:46,722 --> 02:41:48,712 A čo si, dopekla, myslíte, že môžete urobiť 1895 02:41:48,795 --> 02:41:50,819 pre armádu, čo by si nevedeli urobiť sami? 1896 02:41:50,902 --> 02:41:53,063 Diskutoval som o použití niektorých mojich 1897 02:41:53,146 --> 02:41:55,676 mužov na rozšírenie ciest, prestavbu mostov. 1898 02:41:56,362 --> 02:41:58,362 Generál Fromm si myslel, že je to vynikajúci nápad. 1899 02:41:58,386 --> 02:41:59,679 Do riti s generálom Frommom! 1900 02:41:59,762 --> 02:42:00,859 Kde je ten list? 1901 02:42:00,942 --> 02:42:01,819 Napísali ste ten list? 1902 02:42:01,902 --> 02:42:02,735 Kde je? 1903 02:42:02,842 --> 02:42:03,842 Je tam kópia. 1904 02:42:04,022 --> 02:42:04,562 Áno, môj pane. 1905 02:42:04,722 --> 02:42:06,479 Toto je list, ktorý ste mu poslali. 1906 02:42:06,562 --> 02:42:07,562 Áno, môj pane. 1907 02:42:07,902 --> 02:42:08,902 Pozrite sa naň. 1908 02:42:09,402 --> 02:42:11,050 Dostali ste ten list? 1909 02:42:11,222 --> 02:42:12,222 Áno. 1910 02:42:12,562 --> 02:42:13,562 Áno. 1911 02:42:14,302 --> 02:42:15,302 Dobre. 1912 02:42:24,038 --> 02:42:25,038 Je mi to jasné. 1913 02:42:25,062 --> 02:42:26,459 Malo by to byť jasné aj vám. 1914 02:42:26,542 --> 02:42:29,679 V mojom mene vám bolo nariadené nepodnikať žiadne misie. 1915 02:42:29,762 --> 02:42:31,410 Pre armádu ani nikoho iného. 1916 02:42:31,882 --> 02:42:34,299 Bol som si celkom istý, že moje konanie schválite. 1917 02:42:34,382 --> 02:42:36,371 Môžete si byť celkom istý, že neschvaľujem žiadne 1918 02:42:36,454 --> 02:42:38,399 konanie, ktoré bude zasahovať do mojich plánov 1919 02:42:38,482 --> 02:42:40,600 na rekonštrukciu tohto mesta. 1920 02:42:41,942 --> 02:42:43,699 Vy sa starajte o stavby, Speer. 1921 02:42:43,782 --> 02:42:45,430 O vojny sa postarám ja. 1922 02:43:02,102 --> 02:43:06,342 Žene je v živote národa zverená veľká úloha. 1923 02:43:07,182 --> 02:43:11,262 Starostlivosť o muža, jeho dušu, telo a myseľ. 1924 02:43:11,802 --> 02:43:13,508 A starostlivosť o jeho deti. 1925 02:43:14,202 --> 02:43:19,039 Poslaním ženy je slúžiť doma a vo svojom povolaní potrebám života od prvého 1926 02:43:19,122 --> 02:43:23,402 okamihu existencie človeka až po posledný. 1927 02:43:24,402 --> 02:43:26,789 Jej poslaním v manželstve je rodiť mu deti, 1928 02:43:26,872 --> 02:43:29,059 byť jeho kamarátkou, jeho pomocníčkou. 1929 02:43:29,142 --> 02:43:31,082 Jeho ženskou dôverníčkou. 1930 02:43:32,302 --> 02:43:35,462 Toto je právo ženy v novom Nemecku. 1931 02:43:37,022 --> 02:43:38,964 Môžete sa obliecť, pani Speerová. 1932 02:43:42,262 --> 02:43:45,380 S potešením vám oznamujem, že ste veľmi zdravá. 1933 02:43:46,822 --> 02:43:48,722 Veľmi tehotná, pani Speerová. 1934 02:43:49,282 --> 02:43:51,762 Máte teraz dve, tri, štyri deti. 1935 02:43:52,422 --> 02:43:54,128 Dvoch chlapcov, dve dievčatá. 1936 02:43:54,262 --> 02:43:56,498 Odoberáte časopis Der Stürmer? 1937 02:43:56,778 --> 02:43:57,778 Nie. 1938 02:43:57,802 --> 02:44:01,699 Odporúčam stranícky časopis každej pacientke, ktorá sem príde. 1939 02:44:01,782 --> 02:44:04,106 Ako inak sa môžete dozvedieť, že žena v nemeckom 1940 02:44:04,189 --> 02:44:06,839 živote plní svoju najdôležitejšiu úlohu tým, že plodí 1941 02:44:06,922 --> 02:44:09,158 budúcich straníckych vodcov a vojakov? 1942 02:44:09,782 --> 02:44:11,879 Náš Führer nám to hovorí pomerne často. 1943 02:44:11,962 --> 02:44:12,962 Veru hovorí. 1944 02:44:13,522 --> 02:44:14,640 To je neuveriteľné. 1945 02:44:15,722 --> 02:44:19,299 Po vašom poslednom dieťati ste mali nárok na bronzovú medailu. 1946 02:44:19,382 --> 02:44:20,622 Ale nikdy ste o ňu nepožiadali. 1947 02:44:20,646 --> 02:44:22,379 Asi som zabudla, pani doktorka. 1948 02:44:22,462 --> 02:44:23,942 Je to veľká česť. 1949 02:44:25,382 --> 02:44:28,759 Tá medaila hovorí svetu o vašom prínose pre Tretiu ríšu. 1950 02:44:28,842 --> 02:44:30,759 Musíte o ňu požiadať, pani Speerová. 1951 02:44:30,842 --> 02:44:33,019 Netreba vytvárať zlý dojem. 1952 02:44:33,582 --> 02:44:36,199 Čítali ste náhodou dnešný Beobachter? 1953 02:44:36,282 --> 02:44:37,753 Nie, obávam sa, že nie. 1954 02:44:38,122 --> 02:44:39,770 Bola v ňom celá strana... 1955 02:44:40,562 --> 02:44:42,621 Máte nejakých synov, pani doktorka? 1956 02:44:42,862 --> 02:44:44,686 Ja nemám deti, pani Speerová. 1957 02:44:44,942 --> 02:44:47,295 Celá strana platených úmrtných oznámení. 1958 02:44:47,522 --> 02:44:49,640 Prečítala som si každé jedno z nich. 1959 02:44:50,102 --> 02:44:56,582 Pre svojho milovaného Führera a otčinu, môj jediný syn Hans, vek 22 rokov. 1960 02:44:58,062 --> 02:45:05,069 Nuž, 20. septembra 1939, v bitke pri Kutne v Poľsku, podpísaná matka. 1961 02:45:07,122 --> 02:45:10,819 Viete, je to úžasné, však, čo si ľudská myseľ dokáže zapamätať. 1962 02:45:10,902 --> 02:45:13,138 Vôbec som si to nemienila zapamätať. 1963 02:45:14,102 --> 02:45:15,102 Vôbec nie. 1964 02:45:17,502 --> 02:45:22,272 Mimochodom, vieš, kde je Pobrežie Slonoviny? 1965 02:45:22,912 --> 02:45:23,912 Nie. 1966 02:45:24,212 --> 02:45:25,212 Ani ja nie. 1967 02:45:25,712 --> 02:45:27,948 Myslím, že to na mape ešte ani nie je. 1968 02:45:31,072 --> 02:45:34,009 Žene je v živote národa zverená veľká úloha. 1969 02:45:34,092 --> 02:45:36,369 Môžem vám položiť ešte jednu otázku, pani Dahlke? 1970 02:45:36,452 --> 02:45:36,729 Áno. 1971 02:45:36,812 --> 02:45:38,492 Duša, telo a myseľ. 1972 02:45:38,672 --> 02:45:38,852 Vy? 1973 02:45:39,412 --> 02:45:41,118 A starostlivosť o jeho deti. 1974 02:45:42,032 --> 02:45:45,629 Poslaním ženy je slúžiť... To navrhol aj Stürmer? 1975 02:45:45,712 --> 02:45:47,009 To bola moja vlastná myšlienka. 1976 02:45:47,092 --> 02:45:48,729 od prvého okamihu existencie muža. 1977 02:45:48,812 --> 02:45:50,460 Už môžem ísť, pani Speerová? 1978 02:45:51,272 --> 02:45:52,272 Heil Hitler. 1979 02:45:52,872 --> 02:45:53,872 Pani Speerová. 1980 02:45:54,008 --> 02:45:55,008 Áno. 1981 02:45:55,032 --> 02:45:56,189 Povedala som, Heil Hitler. 1982 02:45:56,272 --> 02:45:57,920 Počula som vás, pani Dahlke. 1983 02:45:59,612 --> 02:46:02,572 Toto je právo žien v novom Nemecku. 1984 02:46:23,552 --> 02:46:24,632 Zhasnúť svetlá! 1985 02:46:25,052 --> 02:46:26,170 Zhasnite to svetlo! 1986 02:46:33,182 --> 02:46:34,919 Kde nás bombardovali, pán Speer? 1987 02:46:35,002 --> 02:46:36,297 Snažia sa vyhrať. 1988 02:46:40,732 --> 02:46:42,412 Teraz na to nemyslite. 1989 02:46:43,012 --> 02:46:46,365 To nevedia, že bombardovaním našich domovov nemôžu vyhrať? 1990 02:46:46,852 --> 02:46:49,189 Možno aj my bombardujeme ich domovy? 1991 02:46:49,272 --> 02:46:50,272 Nie, pán Herzog. 1992 02:46:50,552 --> 02:46:51,969 Naše noviny píšu, že nie. 1993 02:46:52,052 --> 02:46:53,729 Potom by sme nikdy niečo také neurobili. 1994 02:46:53,812 --> 02:46:55,283 Len vojenské ciele. 1995 02:46:56,292 --> 02:46:57,292 To je zákon! 1996 02:47:02,152 --> 02:47:03,152 To je zákon! 1997 02:47:19,882 --> 02:47:21,819 To sú črepiny z našich vlastných diel. 1998 02:47:21,902 --> 02:47:22,902 Poďte! 1999 02:47:29,862 --> 02:47:30,942 To je zákon! 2000 02:47:52,542 --> 02:47:53,542 Poďte! 2001 02:47:56,582 --> 02:47:59,112 Poďme, do riti, preč z tejto oblohy. 2002 02:48:19,862 --> 02:48:22,182 A každú noc... 2003 02:48:22,742 --> 02:48:25,099 Drahý Bože, my tu všetci dole zomrieme. 2004 02:48:25,182 --> 02:48:26,182 Ja to viem. 2005 02:48:29,122 --> 02:48:31,182 Nemecký ľud chce iba mier. 2006 02:48:32,082 --> 02:48:33,782 My všetci chceme iba mier. 2007 02:48:44,002 --> 02:48:46,022 Prečo ma nenechajú ísť? 2008 02:48:53,142 --> 02:48:54,982 Prečo ma nenechajú ísť? 2009 02:48:56,822 --> 02:48:58,762 Nič zlé sme neurobili. 2010 02:49:21,522 --> 02:49:22,922 Hans, sem. 2011 02:49:26,602 --> 02:49:27,602 Pridaj sa k nám. 2012 02:49:44,562 --> 02:49:47,102 V týchto dňoch máme byť vraj veľmi ticho. 2013 02:49:47,562 --> 02:49:50,504 V týchto dňoch sa toho má vraj veľa. 2014 02:50:02,282 --> 02:50:06,422 Počul som, že si odišiel z ministerstva. 2015 02:50:08,202 --> 02:50:12,942 Môj vzťah s tým malým doktorom nebol v poslednej dobe najlepší. 2016 02:50:13,962 --> 02:50:17,782 Každopádne, nechávam ho s jeho ženou, v jeho manželstve. 2017 02:50:19,062 --> 02:50:20,302 Bol som povýšený. 2018 02:50:21,042 --> 02:50:23,082 Som nový Gauleiter v Breslau. 2019 02:50:24,422 --> 02:50:25,902 Vymenoval ma Führer. 2020 02:50:26,402 --> 02:50:27,402 Gratulujem. 2021 02:50:28,702 --> 02:50:29,997 Idem domov, Speer. 2022 02:50:30,882 --> 02:50:32,142 Aspoň blízko domova. 2023 02:50:33,122 --> 02:50:35,222 Som z Laubanu v Dolnom Sliezsku. 2024 02:50:35,622 --> 02:50:38,211 Moji rodičia tam stále žijú. 2025 02:50:38,302 --> 02:50:39,302 Otec je mlynár. 2026 02:50:40,262 --> 02:50:42,862 Má 82 rokov a stále každý deň pracuje. 2027 02:50:43,802 --> 02:50:45,802 Ničomu z tohto nerozumie. 2028 02:50:46,542 --> 02:50:48,895 Už si nie som istý, či tomu rozumiem ja. 2029 02:51:03,302 --> 02:51:05,539 Speer. Viem, že teraz ste na rade vy. 2030 02:51:05,622 --> 02:51:09,039 Stranícky vodca Leitgen a ja by sme vás chceli požiadať... 2031 02:51:09,122 --> 02:51:11,383 aby ste nám dovolili len pár okamihov na 2032 02:51:11,466 --> 02:51:14,349 odovzdanie tohto veľmi dôležitého listu Führerovi. 2033 02:51:15,062 --> 02:51:18,582 Môj Führer, toto je list od zástupcu Führera Hessa. 2034 02:51:19,002 --> 02:51:21,414 Nariadil nám, aby sme ho doručili osobne. 2035 02:51:32,802 --> 02:51:33,802 Bormann! 2036 02:51:34,402 --> 02:51:36,050 Chcem Bormanna, kde je? 2037 02:51:36,842 --> 02:51:39,579 Bormann, kde dopekla ste, keď vás potrebujem? 2038 02:51:39,662 --> 02:51:43,199 Zavolajte Goebbelsa, Göringa, Himmlera, Ribbentropa. Chcem ich tu a hneď. 2039 02:51:43,282 --> 02:51:46,239 Všetkých súkromných hostí zadržte na horných poschodiach... 2040 02:51:46,322 --> 02:51:48,322 a tých dvoch zatknite! 2041 02:51:53,422 --> 02:51:56,739 Hess odišiel do Anglicka osobne požiadať Winstona Churchilla... 2042 02:51:56,822 --> 02:52:00,142 aby sa k nám pridal proti Rusku! Dobrotivý Bože! 2043 02:52:00,802 --> 02:52:02,419 Čo tomu chlapovi preskočilo? 2044 02:52:02,502 --> 02:52:05,179 Či nevie, že ho do toho naviedla tá jeho žena? Ja to viem! 2045 02:52:05,262 --> 02:52:06,882 Viem, že ona za tým stála! 2046 02:52:07,262 --> 02:52:10,498 Som rád, že som sa nikdy neoženil, Speer, to vám poviem. 2047 02:52:11,362 --> 02:52:15,421 Celý rok sa správa čudne, veľmi čudne, už asi tucetkrát! 2048 02:52:15,842 --> 02:52:19,490 Absolútne trval na tom, že on osobne... 2049 02:52:19,602 --> 02:52:22,939 ma musí informovať o nejakej veľmi nepríjemnej záležitosti do detailov. 2050 02:52:23,022 --> 02:52:27,258 Položí mi to na stôl, potom ustúpi a len tam tak stojí! 2051 02:52:27,362 --> 02:52:31,039 S tými jeho veľkými zubami. Chcem sa vás niečo opýtať, Speer. 2052 02:52:31,122 --> 02:52:33,759 Kto uverí tomu, že som ho neposadil do toho lietadla... 2053 02:52:33,842 --> 02:52:36,202 a neposlal ho do Anglicka? Kto uverí, že celá táto vec... 2054 02:52:36,226 --> 02:52:38,285 nie je súčasťou nejakej intrígy? 2055 02:52:38,582 --> 02:52:40,779 Poviem vám, kto bude prvý na telefóne! 2056 02:52:40,862 --> 02:52:44,399 Bude to japonský veľvyslanec! A čo mu mám povedať? 2057 02:52:44,482 --> 02:52:45,315 Áno! 2058 02:52:45,442 --> 02:52:48,019 Zástupca Führera Hess zoskočil padákom do Škótska. 2059 02:52:48,102 --> 02:52:50,339 Je v rukách britských úradov. 2060 02:52:50,422 --> 02:52:51,942 Zatiaľ ho nenechajú vidieť Churchilla. 2061 02:52:52,022 --> 02:52:54,322 Dosť! Koniec! To je všetko! 2062 02:52:56,702 --> 02:53:00,582 Úrad zástupcu Führera je navždy zrušený! 2063 02:53:01,182 --> 02:53:04,199 Bude nový úrad a nový muž, ktorý ho obsadí! 2064 02:53:04,282 --> 02:53:07,812 Páni, predstavujem vám riaditeľa straníckej kancelárie! 2065 02:53:17,512 --> 02:53:18,630 Moment, prosím. 2066 02:53:19,072 --> 02:53:23,543 Ríšsky minister Todt volá z Führerovho hlavného stanu v Rustenburgu. 2067 02:53:24,232 --> 02:53:25,909 Chcete sa zapojiť do tejto vojny? 2068 02:53:25,992 --> 02:53:26,372 Čože? 2069 02:53:26,652 --> 02:53:28,969 Koľko mužov máte vo svojej organizácii? 2070 02:53:29,052 --> 02:53:30,229 65000. 2071 02:53:30,672 --> 02:53:31,672 Počúvajte ma. 2072 02:53:31,812 --> 02:53:35,549 Rusi všetko spálili. Každý dom, každú farmu, každú stodolu. 2073 02:53:35,632 --> 02:53:39,849 Najhoršie je, že železničný systém je v troskách. Bude ho treba znovu vybudovať. 2074 02:53:39,932 --> 02:53:41,409 Chcem, aby ste išli do Ruska. 2075 02:53:41,492 --> 02:53:43,329 Pozrite sa, čo sa dá so situáciou robiť. 2076 02:53:43,412 --> 02:53:46,060 Potom sa so mnou stretnite tu v hlavnom stane. 2077 02:54:26,212 --> 02:54:27,212 Heil Hitler! 2078 02:54:30,012 --> 02:54:31,424 Ako bolo v Rusku? 2079 02:54:32,092 --> 02:54:33,092 Zima. 2080 02:54:33,412 --> 02:54:38,295 Išiel som tam stavať železnice, no jediné, čo sa mi podarilo, bolo brodiť sa snehom. 2081 02:54:39,552 --> 02:54:41,769 Führer vás túžobne očakáva. 2082 02:54:41,852 --> 02:54:44,989 Bohužiaľ, momentálne má poradu s ríšskym ministrom Todtom. 2083 02:54:45,072 --> 02:54:46,749 Zavolá vás, keď skončí. 2084 02:54:46,832 --> 02:54:48,656 Ukážem vám vaše priestory. 2085 02:54:54,732 --> 02:54:56,909 Vedel som, že čakáte, kým ho uvidíte. 2086 02:54:57,452 --> 02:54:58,747 Musíte byť vyčerpaný. 2087 02:54:59,852 --> 02:55:01,147 Nechcel ma pustiť. 2088 02:55:01,512 --> 02:55:03,886 A ak ho nájdete v jednej z jeho otrasnejších 2089 02:55:03,969 --> 02:55:05,769 nálad, môžete za to ďakovať mne. 2090 02:55:05,852 --> 02:55:09,969 Mal som tú bezočivosť vysvetliť mu, že naši muži tam vonku mrznú na smrť. 2091 02:55:10,052 --> 02:55:13,052 Nikdy som nevidel takú biedu. Títo Rusi sú... 2092 02:55:13,752 --> 02:55:14,811 Ste ďalší na rade. 2093 02:55:16,978 --> 02:55:18,920 Počul som, že mierite do Berlína. 2094 02:55:19,412 --> 02:55:22,060 Zajtra o 8:00 odlietam. Poďte so mnou. 2095 02:55:22,992 --> 02:55:23,992 Porozprávame sa. 2096 02:55:24,272 --> 02:55:25,272 Dobre. 2097 02:55:26,772 --> 02:55:28,272 Chcem budíček o 7:00. 2098 02:55:29,752 --> 02:55:31,400 Führer vás teraz prijme. 2099 02:55:46,492 --> 02:55:51,932 Áno, viem, že pokračovať s civilnou výstavbou počas vojny je nepopulárne. 2100 02:55:53,272 --> 02:55:55,331 Ale tá nevôľa zmizne. 2101 02:55:55,592 --> 02:55:59,592 Keď budú dokončené všetky budovy plánované na Námestí Adolfa Hitlera, 2102 02:56:00,072 --> 02:56:02,543 bude to moja prítomnosť v tých budovách. 2103 02:56:02,732 --> 02:56:05,309 Fakt, že som v nich chodil, rozprával a pracoval, 2104 02:56:05,392 --> 02:56:08,569 to bude inšpiráciou pre budúce generácie. 2105 02:56:09,009 --> 02:56:10,009 Čo sa deje? 2106 02:56:10,033 --> 02:56:12,172 Aký je váš dojem z doktora Todta? 2107 02:56:13,012 --> 02:56:15,792 Doktor Todt je veľmi schopný a vzdelaný muž. 2108 02:56:16,852 --> 02:56:18,632 Smutné. Zaseknutý. 2109 02:56:19,252 --> 02:56:21,249 Príliš veľa čísel. Žiadna fantázia. 2110 02:56:21,332 --> 02:56:23,627 Ten človek nevidí za vzorce. 2111 02:56:24,112 --> 02:56:26,370 Nenechajte sa ním znova nahovoriť na ďalšie 2112 02:56:26,453 --> 02:56:29,277 šialené výlety, ako táto ruská záležitosť, Speer. 2113 02:56:33,002 --> 02:56:34,414 Ten človek je porazenec. 2114 02:56:34,842 --> 02:56:36,162 Demoralizuje ľudí. 2115 02:56:36,882 --> 02:56:38,902 Nebudem tolerovať takýto postoj... 2116 02:56:40,062 --> 02:56:41,062 od nikoho. 2117 02:56:48,062 --> 02:56:51,592 Povedzte doktorovi Todtovi, že s ním ráno nepoletím. 2118 02:56:52,022 --> 02:56:53,552 Musím si trochu oddýchnuť. 2119 02:56:54,442 --> 02:56:55,442 Samozrejme. 2120 02:57:20,452 --> 02:57:21,452 Áno. 2121 02:57:22,892 --> 02:57:23,892 Tu Speer. 2122 02:57:26,472 --> 02:57:28,552 Zopakujte to, prosím. 2123 02:57:34,932 --> 02:57:36,932 Lietadlo doktora Todta havarovalo. 2124 02:57:37,452 --> 02:57:38,452 Je mŕtvy. 2125 02:57:39,112 --> 02:57:41,760 Führer vás prijme presne o jednej. 2126 02:57:50,222 --> 02:57:52,340 Okamžite nahradíte doktora Todta. 2127 02:57:52,502 --> 02:57:54,999 Vymenúvam vás za ríšskeho ministra zbrojenia. 2128 02:57:55,082 --> 02:57:58,799 Ale, Führer, vôbec si nie som istý, či takú úlohu zvládnem. 2129 02:57:58,882 --> 02:58:01,279 Ja som si istý. Mám vo vás plnú dôveru. 2130 02:58:01,362 --> 02:58:02,362 Áno? 2131 02:58:04,502 --> 02:58:06,739 Je tu ríšsky maršal. Vraj je to naliehavé. 2132 02:58:06,822 --> 02:58:07,182 Dobre. 2133 02:58:07,528 --> 02:58:09,168 Povedal som Conradovi Hasselmanovi, že mu 2134 02:58:09,192 --> 02:58:10,912 zavoláte na ministerstvo, takže vás očakáva. 2135 02:58:10,995 --> 02:58:11,575 Povie vám viac. 2136 02:58:11,695 --> 02:58:12,858 Ríšsky maršal Göring. 2137 02:58:15,142 --> 02:58:17,201 Najprv musím vyjadriť sústrasť. 2138 02:58:17,822 --> 02:58:22,058 Po druhé, chcel by som navrhnúť, že prevezmem ministerstvo doktora Todta. 2139 02:58:22,382 --> 02:58:24,339 V rámci štvorročného plánu. 2140 02:58:24,422 --> 02:58:29,070 Ríšsky minister Speer preberá všetky úrady doktora Todta s okamžitou platnosťou. 2141 02:58:49,732 --> 02:58:50,909 Pán ríšsky minister. 2142 02:58:51,612 --> 02:58:55,436 Telo dorazí na stanicu Anhalter zajtra o jednej. 2143 02:58:56,032 --> 02:58:58,329 Tam sa uskutoční krátky uvítací ceremoniál. 2144 02:58:58,412 --> 02:59:02,589 Potom sa pohreb bude konať v Mozaikovej sále v Kancelárstve. 2145 02:59:03,012 --> 02:59:05,252 Hovoril som s ministerstvom letectva. 2146 02:59:06,092 --> 02:59:09,622 Mám predbežnú správu o smrti ríšskeho ministra. 2147 02:59:09,772 --> 02:59:15,752 Lietadlo explodovalo približne 20 metrov nad pristávacou dráhou pri vzlietaní. 2148 02:59:16,052 --> 02:59:17,994 Došlo k sérii výbuchov. 2149 02:59:18,572 --> 02:59:20,012 Rozpadlo sa. 2150 02:59:23,512 --> 02:59:27,812 Žiadne ďalšie opatrenia nie sú potrebné ani plánované. 2151 02:59:28,872 --> 02:59:32,108 Znamená to, že toto je celý rozsah vyšetrovania? 2152 02:59:32,452 --> 02:59:35,805 Môžete to bezpečne predpokladať, áno, pán ríšsky minister. 2153 02:59:41,122 --> 02:59:43,662 Môžem niečo povedať, pán ríšsky minister? 2154 02:59:45,322 --> 02:59:47,205 V nadchádzajúcich ťažkých dňoch, 2155 02:59:47,722 --> 02:59:50,882 dúfam, že vám budem môcť verne slúžiť, 2156 02:59:51,862 --> 02:59:54,582 ako som slúžil pánovi doktorovi Todtovi. 2157 03:00:35,809 --> 03:00:36,809 Ďakujem. 2158 03:00:36,833 --> 03:00:38,951 Taliansky veľvyslanec veľa rozpráva. 2159 03:00:39,592 --> 03:00:41,369 Nemohol sa dočkať, aby mi povedal, 2160 03:00:41,452 --> 03:00:46,029 že zahraničná tlač naznačuje, že ma vyhodia 2161 03:00:46,112 --> 03:00:49,732 z postu šéfa štvorročného plánu kvôli vášmu vymenovaniu. 2162 03:00:50,332 --> 03:00:53,149 Počul som tie isté náznaky, pán ríšsky maršal, 2163 03:00:53,232 --> 03:00:56,409 a uisťujem vás, že ma znepokojujú rovnako ako vás. 2164 03:00:56,492 --> 03:01:00,610 Bez ohľadu na to znepokojenie, ktoré vás, som si istý, hlboko zasahuje, 2165 03:01:00,812 --> 03:01:05,107 bol som tiež informovaný, a môj Bože, ako je tento svet plný informátorov, 2166 03:01:05,632 --> 03:01:09,729 že ste vypracovali nový organizačný plán pre svoje ministerstvo. 2167 03:01:09,812 --> 03:01:11,492 To je pravda. 2168 03:01:11,752 --> 03:01:14,669 A že ste trvali na písomnom schválení 2169 03:01:14,752 --> 03:01:20,122 týchto plánov od všetkých šéfov priemyslu a ozbrojených zložiek. 2170 03:01:21,032 --> 03:01:23,412 Považujem to za nehoráznosť, Speer. 2171 03:01:24,252 --> 03:01:25,732 Potom to stiahnem. 2172 03:01:26,812 --> 03:01:29,689 Môj druhý dôvod príchodu sem 2173 03:01:29,772 --> 03:01:32,429 je vysvetliť, že čokoľvek, čo by som chcel dosiahnuť, 2174 03:01:32,512 --> 03:01:35,160 môžem urobiť len s vaším úplným súhlasom. 2175 03:01:36,152 --> 03:01:39,069 Nikdy by som nezasahoval do vašej pozície šéfa našej ekonomiky. 2176 03:01:39,152 --> 03:01:45,029 Všetky moje snahy zostávajú podriadené vašim prianiam a želaniam 2177 03:01:45,112 --> 03:01:47,752 v rámci štvorročného plánu. 2178 03:01:49,662 --> 03:01:51,522 Povedal som to úplne jasne. 2179 03:01:51,922 --> 03:01:55,722 A komu ste to všetko tak dokonale objasnili? 2180 03:01:56,542 --> 03:01:57,542 Tlači. 2181 03:01:58,342 --> 03:02:03,622 Povedal som im, že medzi nami nikdy nebudú trenice ani kríza, 2182 03:02:04,182 --> 03:02:07,882 len spolupráca a porozumenie. 2183 03:02:12,022 --> 03:02:16,382 Neviem, či ste prefíkaný klamár alebo jednoducho naivný, 2184 03:02:17,462 --> 03:02:21,962 a rozmýšľam, či by ma to v tejto fáze vôbec zaujímalo. 2185 03:02:23,282 --> 03:02:26,106 Mám tu vlastnú tlačovú agentúru, ríšsky minister. 2186 03:02:27,161 --> 03:02:29,220 Mali ste to nechať na nich. 2187 03:02:30,121 --> 03:02:31,121 Napijete sa? 2188 03:02:48,672 --> 03:02:50,496 Je tu poľný maršal Milch. 2189 03:03:05,742 --> 03:03:09,684 Minulý rok prezident Roosevelt požiadal americký letecký priemysel 2190 03:03:10,722 --> 03:03:12,542 o 50000 lietadiel. 2191 03:03:12,882 --> 03:03:14,579 Citujem z vysielania. 2192 03:03:14,662 --> 03:03:15,662 Samozrejme. 2193 03:03:16,262 --> 03:03:19,027 Povedali, že sa to nedá, ale urobili to. 2194 03:03:19,582 --> 03:03:23,482 Tento rok ich žiada, aby vyrobili 60000 lietadiel. 2195 03:03:24,322 --> 03:03:25,762 Povedali, áno, pane. 2196 03:03:27,022 --> 03:03:31,002 Budúci rok bude žiadať 100000 lietadiel. 2197 03:03:31,262 --> 03:03:33,159 Dostane ich, pán ríšsky minister? 2198 03:03:33,242 --> 03:03:35,184 Dostane ich, poľný maršal. 2199 03:03:36,582 --> 03:03:41,902 Neprežijeme, ak dovolíme, aby továrne ako táto stáli čo i len minútu. 2200 03:03:44,022 --> 03:03:47,459 Gauleiter Sauckel prijal post generálneho komisára, 2201 03:03:47,542 --> 03:03:49,879 a súhlasí so mnou, že tieto problémy s pracovnou silou, 2202 03:03:49,962 --> 03:03:52,619 ktoré ste mi tak dramaticky načrtli, pán ríšsky minister, 2203 03:03:52,702 --> 03:03:57,362 sa dajú ľahko vyriešiť využitím pracovných síl z okupovaných krajín. 2204 03:03:57,802 --> 03:03:59,559 Gauleiter Sauckel má moje plné oprávnenie 2205 03:03:59,642 --> 03:04:03,339 priviesť týchto pracovníkov do Ríše najrýchlejším možným spôsobom. 2206 03:04:03,422 --> 03:04:04,422 Spokojný? 2207 03:04:06,462 --> 03:04:07,462 Áno, môj Führer. 2208 03:04:07,842 --> 03:04:12,137 Mojou jedinou starosťou je obsadiť naše továrne potrebnou pracovnou silou. 2209 03:04:18,802 --> 03:04:19,802 No? 2210 03:04:39,132 --> 03:04:40,412 Dobre! Pohyb! 2211 03:04:42,692 --> 03:04:43,692 No tak, ty! 2212 03:04:45,092 --> 03:04:46,092 Do radu! 2213 03:04:46,372 --> 03:04:47,372 Do svojho radu! 2214 03:04:48,632 --> 03:04:49,691 Rýchlejšie! 2215 03:04:50,672 --> 03:04:51,672 Von! 2216 03:04:52,652 --> 03:04:53,852 Do radu! Von! 2217 03:04:54,392 --> 03:04:55,392 Poďme! 2218 03:04:57,212 --> 03:04:58,624 Nemáte na to celý deň! 2219 03:04:58,732 --> 03:04:59,732 Hýbte sa! 2220 03:05:00,732 --> 03:05:01,772 Pohyb! 2221 03:05:05,252 --> 03:05:06,672 No tak! 2222 03:05:07,472 --> 03:05:09,061 No tak, chlapi, sadnite si! 2223 03:05:11,152 --> 03:05:12,152 Nastúpiť! 2224 03:05:14,112 --> 03:05:16,192 Odkiaľ sú títo muži? 2225 03:05:16,952 --> 03:05:17,952 Z východu. 2226 03:05:18,692 --> 03:05:20,045 Z okupovaných krajín. 2227 03:05:21,052 --> 03:05:23,652 Väčšinou Česi a Poliaci. 2228 03:05:26,932 --> 03:05:27,932 Otočiť! 2229 03:05:33,732 --> 03:05:34,732 K vám, chlapi! 2230 03:05:56,732 --> 03:05:57,732 Oci? 2231 03:05:58,772 --> 03:05:59,772 Áno, moja drahá? 2232 03:06:00,112 --> 03:06:01,171 Vydám sa? 2233 03:06:02,692 --> 03:06:05,192 Vydáš sa? No áno, myslím, že áno. 2234 03:06:05,672 --> 03:06:06,672 Jedného dňa. 2235 03:06:06,852 --> 03:06:07,852 Ktorého dňa? 2236 03:06:08,412 --> 03:06:09,412 Ktorého dňa? 2237 03:06:09,812 --> 03:06:11,165 Kedy sa vydám? 2238 03:06:12,332 --> 03:06:16,332 Keď zistíš, že niekoho iného veľmi, veľmi ľúbiš. 2239 03:06:17,012 --> 03:06:21,152 A život bez tej osoby sa zdá nemožný. 2240 03:06:21,932 --> 03:06:23,462 Dožijem sa svadby? 2241 03:06:24,012 --> 03:06:25,912 Áno, dúfam, že áno. 2242 03:06:26,732 --> 03:06:28,252 Zabijú ma bomby? 2243 03:06:31,052 --> 03:06:32,052 Nie. 2244 03:07:41,442 --> 03:07:44,402 Hovor. 2245 03:07:44,862 --> 03:07:46,342 Hovor. 2246 03:07:59,012 --> 03:08:00,012 Áno. 2247 03:08:04,772 --> 03:08:06,712 Už musíš ísť? 2248 03:08:06,912 --> 03:08:08,712 Pre neho je to dôležité. 2249 03:08:10,192 --> 03:08:13,872 Pre mňa je dôležité toto. 2250 03:08:33,802 --> 03:08:40,809 PROJEKT B-2 2251 03:09:09,082 --> 03:09:11,950 Ak si môžeme byť istí... Áno, a čo technici? 2252 03:09:12,082 --> 03:09:13,553 To by nebol problém. 2253 03:09:13,742 --> 03:09:16,154 Je mi naozaj jedno, odkiaľ pochádzajú. 2254 03:09:17,102 --> 03:09:18,442 Chcem pracovnú silu. 2255 03:09:18,782 --> 03:09:22,219 Potom navrhujem, aby ste celý projekt obsadili týmito ľuďmi. 2256 03:09:22,302 --> 03:09:23,302 Ale žiadni Židia. 2257 03:09:41,692 --> 03:09:42,892 Naši vojaci? 2258 03:09:43,772 --> 03:09:45,831 Sú to ranení z ruského frontu. 2259 03:10:00,102 --> 03:10:02,867 Hovoril som s generálom Paulusom dnes ráno. 2260 03:10:02,982 --> 03:10:06,359 Myslím, že by ste všetci mali vedieť, že premiér Churchill 2261 03:10:06,442 --> 03:10:08,802 a prezident Spojených štátov 2262 03:10:09,842 --> 03:10:13,642 trávia práve teraz zimu v Casablance. 2263 03:10:15,662 --> 03:10:17,739 Prezident Roosevelt práve oznámil, 2264 03:10:17,822 --> 03:10:21,202 že on a jeho priateľ neprijmú odo mňa nič menej 2265 03:10:22,102 --> 03:10:24,222 než bezpodmienečnú kapituláciu. 2266 03:10:25,942 --> 03:10:27,622 Pán minister, môj Führer, 2267 03:10:27,762 --> 03:10:29,999 už mesiace ma nabádate, aby som vyhlásil totálnu vojnu 2268 03:10:30,082 --> 03:10:32,459 s celým priemyslom a celou našou ekonomikou. 2269 03:10:32,542 --> 03:10:35,660 Za týchto okolností, pán ríšsky minister Speer, 2270 03:10:35,962 --> 03:10:39,433 sľubujem vám, aj vám, aj vám, aj vám, aj vám, 2271 03:10:39,662 --> 03:10:42,604 a hlavne pánovi Rooseveltovi a pánovi Churchillovi, 2272 03:10:42,742 --> 03:10:44,399 že odo mňa nemôžu očakávať nič menej 2273 03:10:44,482 --> 03:10:46,718 než totálnu vojnu odteraz až do konca. 2274 03:10:55,572 --> 03:10:57,969 Kiežby sa so mnou prezident Roosevelt poradil 2275 03:10:58,052 --> 03:11:00,449 predtým, ako dnes urobil svoje vyhlásenie v Casablance. 2276 03:11:00,532 --> 03:11:02,669 Pochybujem, že pán Roosevelt má v týchto dňoch náladu 2277 03:11:02,752 --> 03:11:05,549 radiť sa s kýmkoľvek z nemeckého generálneho štábu. 2278 03:11:05,632 --> 03:11:07,152 Napriek tomu by som mu poukázal na to, 2279 03:11:07,176 --> 03:11:10,109 aké užitočné môžu byť dve slová ako „bezpodmienečná kapitulácia“ 2280 03:11:10,192 --> 03:11:12,192 pre človeka ako doktor Goebbels. 2281 03:11:12,672 --> 03:11:14,789 Doktor určite našim krajanom pripomenie, 2282 03:11:14,872 --> 03:11:17,792 že dôsledky porážky 2283 03:11:18,272 --> 03:11:21,852 sú oveľa menej prijateľné než realita vojny. 2284 03:11:27,172 --> 03:11:28,231 Môžem byť úprimný? 2285 03:11:28,892 --> 03:11:29,892 Prosím. 2286 03:11:35,092 --> 03:11:37,269 Vojnu vedieme už 42 mesiacov 2287 03:11:37,352 --> 03:11:39,289 a prehrávame na všetkých frontoch. 2288 03:11:39,372 --> 03:11:42,852 Vy to viete, ja to viem a dokonca aj on to vie. 2289 03:11:43,272 --> 03:11:45,232 Doktor Goebbels bude žiadať, aby zomrelo viac ľudí 2290 03:11:45,256 --> 03:11:47,169 a požiada vás, aby ste vyrobili viac zbraní, 2291 03:11:47,252 --> 03:11:49,309 viac guľometov, viac tankov, viac diel, 2292 03:11:49,392 --> 03:11:51,157 a zohnali viac pracovnej sily. 2293 03:11:52,812 --> 03:11:53,812 Naznačujem, 2294 03:11:55,052 --> 03:11:56,549 že sme sa všetci nechali oklamať 2295 03:11:56,632 --> 03:11:59,072 tým grázlom a amatérskym generálom, 2296 03:12:01,112 --> 03:12:04,192 ktorý sa nikdy ani neopýtal na počet mŕtvych. 2297 03:12:06,092 --> 03:12:07,272 Poľný maršal Milch, 2298 03:12:08,812 --> 03:12:10,989 uvedomujete si, s kým sa rozprávate? 2299 03:12:12,572 --> 03:12:14,278 Máte pravdu, minister Speer. 2300 03:12:15,672 --> 03:12:18,372 Uvedomujete si, pre koho pracujete? 2301 03:12:50,472 --> 03:12:51,472 Speer. 2302 03:12:53,992 --> 03:12:54,992 Áno. 2303 03:14:24,462 --> 03:14:26,622 Aké sú prídely na ošatenie? 2304 03:14:27,282 --> 03:14:30,459 Nie sú žiadne prídely na ošatenie, pán ríšsky minister. 2305 03:14:30,842 --> 03:14:32,442 Kde spia? 2306 03:14:32,822 --> 03:14:34,479 Priamo tu, pán ríšsky minister. 2307 03:14:34,562 --> 03:14:35,739 Blízko pri práci. 2308 03:14:36,902 --> 03:14:38,961 Aj stravujú sa tu? 2309 03:14:39,542 --> 03:14:41,013 Áno, pán ríšsky minister. 2310 03:14:41,122 --> 03:14:42,542 Ako často jedia? 2311 03:14:43,902 --> 03:14:45,002 Jedno jedlo denne. 2312 03:14:45,782 --> 03:14:46,782 Čo jedia? 2313 03:14:48,688 --> 03:14:51,089 smerníc veliteľa SS, riadne dávky 2314 03:14:51,172 --> 03:14:54,275 jedla, ktoré zhruba zodpovedajú tým v Ríši, 2315 03:14:54,358 --> 03:14:58,578 ako ich schválil ríšsky minister výživy. To je smernica. 2316 03:14:59,158 --> 03:15:00,158 Smernica. 2317 03:15:01,118 --> 03:15:03,236 Ukážte mi riadnu dávku na dnes. 2318 03:15:03,618 --> 03:15:05,501 Samozrejme, pán ríšsky minister. 2319 03:15:10,208 --> 03:15:11,503 Hygienické zariadenia? 2320 03:15:11,908 --> 03:15:13,379 Áno, pán ríšsky minister. 2321 03:15:20,388 --> 03:15:21,408 Kto ste? 2322 03:15:25,628 --> 03:15:27,628 Kto je tento muž? Odkiaľ je? 2323 03:15:28,728 --> 03:15:29,846 Odkiaľ ste? 2324 03:15:30,028 --> 03:15:31,148 Som z Lotyšska. 2325 03:15:31,828 --> 03:15:33,358 Odkiaľ je váš otec? 2326 03:15:33,588 --> 03:15:35,645 Je Rus, pán ríšsky minister. 2327 03:15:35,728 --> 03:15:38,317 Zopár Čechov a Poliakov, ale väčšinou Rusi. 2328 03:15:41,368 --> 03:15:42,688 Je to chorý Rus. 2329 03:15:43,568 --> 03:15:45,863 Ako sa volá váš táborový lekár? 2330 03:15:46,308 --> 03:15:47,868 Máte tu predsa lekára? 2331 03:15:48,348 --> 03:15:49,819 Nie, pán ríšsky minister. 2332 03:15:50,188 --> 03:15:53,836 Toto zariadenie, ako aj ostatné, obsluhuje zdravotnícky tím. 2333 03:15:54,168 --> 03:15:55,168 Ako často? 2334 03:15:55,308 --> 03:15:56,426 Dvakrát do mesiaca. 2335 03:15:56,588 --> 03:15:59,105 Ako sa volá lekár v tom zdravotníckom tíme? 2336 03:15:59,188 --> 03:16:01,301 Povedal by som, že... Kammler. 2337 03:16:01,848 --> 03:16:05,437 V zdravotníckom tíme nie je žiadny lekár, pán ríšsky minister. 2338 03:16:05,824 --> 03:16:06,824 Smernica? 2339 03:16:06,848 --> 03:16:07,848 Smernica. 2340 03:16:36,868 --> 03:16:38,185 Tak čo povedal? 2341 03:16:38,268 --> 03:16:41,210 Navrhol, aby ste to zjedli, pán ríšsky minister. 2342 03:16:41,688 --> 03:16:44,548 A ja vám navrhujem obliecť si tieto handry. 2343 03:16:44,968 --> 03:16:46,248 Cítite zimu. 2344 03:16:46,788 --> 03:16:48,108 Máte horúčku. 2345 03:16:48,728 --> 03:16:50,128 Som ľudská bytosť. 2346 03:16:50,488 --> 03:16:51,868 Nie som zviera. 2347 03:16:52,408 --> 03:16:57,868 Vy a vy, títo ľudia, ste ma sem privliekli od mojej ženy, od môjho dieťaťa. 2348 03:16:58,368 --> 03:17:03,028 Zničíte mi tu život, chorému z takýchto odpadkov. 2349 03:17:03,368 --> 03:17:04,368 Čo ste... 2350 03:17:04,588 --> 03:17:06,225 Čo ste za človeka? 2351 03:17:06,308 --> 03:17:08,428 Pán ríšsky minister. 2352 03:17:08,908 --> 03:17:14,228 Aký svet to pripravujete pre svoju rasu pánov? 2353 03:17:24,258 --> 03:17:25,258 Dajte mu. 2354 03:17:43,018 --> 03:17:44,688 Composer, pripravte auto. 2355 03:17:48,628 --> 03:17:50,099 Áno, pán ríšsky minister. 2356 03:17:51,168 --> 03:17:52,404 Vy určujete smernice? 2357 03:17:52,688 --> 03:17:53,865 Ja určujem smernice. 2358 03:17:54,568 --> 03:17:55,568 Tak ju zmeňte. 2359 03:17:55,728 --> 03:17:58,685 Chcem, aby táto baňa fungovala do konca tohto týždňa. 2360 03:17:58,768 --> 03:18:00,905 Chcem viac robotníkov a chcem ich okamžite. 2361 03:18:00,988 --> 03:18:05,459 Nakŕmte ich, oblečte ich a postarajte sa, aby ste splnili môj plán produkcie. 2362 03:18:06,248 --> 03:18:07,248 Úplne jasné. 2363 03:18:07,528 --> 03:18:12,648 Mojou povinnosťou je premieňať Führerovu vôľu, zámery a rozkazy na činy. 2364 03:18:13,188 --> 03:18:15,685 Poskytnem vám všetkých robotníkov, ktorých potrebujete. 2365 03:18:15,768 --> 03:18:17,245 Ale neposkytnem im luxus. 2366 03:18:17,328 --> 03:18:21,270 Práve som vám dal priamy rozkaz a očakávam, že ho vykonáte. 2367 03:18:21,388 --> 03:18:23,635 Pán ríšsky minister, pripomínam vám, že ja 2368 03:18:23,718 --> 03:18:26,212 podlieham veleniu ríšskeho maršala Göringa. 2369 03:18:29,068 --> 03:18:35,188 Pán splnomocnenec, nebudem váhať požiadať ríšskeho maršala, aby vás dal zastreliť. 2370 03:18:57,983 --> 03:19:00,222 Ste veľmi nebezpečný človek, Speer. 2371 03:19:01,468 --> 03:19:04,504 Ste arogantný, tvrdohlavý, máte priveľa moci. 2372 03:19:04,587 --> 03:19:09,808 Ste príliš ambiciózny, ohrozujete všetkých a ste nepriateľom strany. 2373 03:19:10,964 --> 03:19:11,964 Bormann. 2374 03:19:11,988 --> 03:19:13,188 Bormann, áno. 2375 03:19:14,148 --> 03:19:15,525 Skvelý spoločník. 2376 03:19:15,608 --> 03:19:19,145 Hlavne keď príde reč na vás, keď si dá pár pohárikov s priateľmi. 2377 03:19:19,228 --> 03:19:20,405 S ktorými priateľmi? 2378 03:19:20,708 --> 03:19:25,265 S ríšskym maršalom, ktorý je presvedčený, že chcete nahradiť Hitlera na čele štátu. 2379 03:19:25,348 --> 03:19:27,649 So Sauckelom, ktorý je presvedčený, že by ste ho 2380 03:19:27,732 --> 03:19:30,497 prostredníctvom ríšskeho maršala dali zastreliť. 2381 03:19:32,468 --> 03:19:34,586 Viete, čo som práve urobil, Speer? 2382 03:19:35,548 --> 03:19:36,548 Varoval som vás. 2383 03:19:37,328 --> 03:19:40,799 Neviem, nakoľko vám to pomôže, ale varoval som vás. 2384 03:19:42,148 --> 03:19:45,368 Doktora Thomasa som nikdy nemal šancu varovať. 2385 03:19:55,538 --> 03:19:59,238 Musím vám znehybniť túto nohu a musím znehybniť aj vás. 2386 03:20:00,098 --> 03:20:03,135 Viem, že ste veľmi zaneprázdnený a viem, že nemáte čas, 2387 03:20:03,218 --> 03:20:04,898 ale s najväčšou vážnosťou vás uisťujem, že 2388 03:20:04,981 --> 03:20:06,701 si ten čas musíte nájsť a dať na seba pozor. 2389 03:20:06,725 --> 03:20:09,916 Dajte sa do poriadku, kým sa ten stav nestane nezvládnuteľným. 2390 03:20:10,358 --> 03:20:12,349 Môj drahý syn, tvoja matka a ja sme 2391 03:20:12,432 --> 03:20:15,215 sledovali správy o tvojej chorobe v novinách. 2392 03:20:15,298 --> 03:20:17,375 Píšu, že sa rýchlo zotavuješ. 2393 03:20:17,458 --> 03:20:19,753 Dúfam, že tie informácie sú spoľahlivé. 2394 03:20:20,118 --> 03:20:23,236 Len málo z toho, čo dnes vidím v tlači, je spoľahlivé. 2395 03:20:23,918 --> 03:20:26,918 Avšak to, čo vidím na oblohe, je niečo úplne iné. 2396 03:20:27,418 --> 03:20:30,735 Briti zhadzujú bomby v noci, Američania cez deň. 2397 03:20:30,818 --> 03:20:35,171 Takmer bez odporu toho veľkého dediča, ríšskeho maršala s obrovským pupkom. 2398 03:20:35,298 --> 03:20:39,498 Som si istý, že čoskoro bude každé väčšie mesto v Nemecku v troskách. 2399 03:20:40,398 --> 03:20:43,915 Doktor Goebbels tieto pravdy vo svojich novinách nepriznáva. 2400 03:20:43,998 --> 03:20:48,175 Ani to, že všetka genialita Nemecka je ničená. 2401 03:20:48,738 --> 03:20:51,915 Z národa básnikov, staviteľov a mysliteľov sme sa zmenili 2402 03:20:51,998 --> 03:20:54,958 na brloh plný vrahov a katov. 2403 03:20:56,378 --> 03:20:59,955 Nikdy nepochopím, ako si ľudia tohto národa 2404 03:21:00,038 --> 03:21:06,438 nahovorili, že kedy mal nejaký iný program než svoju nádej na zničenie sveta. 2405 03:21:07,618 --> 03:21:09,398 S láskou, tvoj otec. 2406 03:21:11,598 --> 03:21:12,598 Zoberte ho. 2407 03:21:30,028 --> 03:21:37,035 Rovnako by nás mohol viesť aj slepý dopravný policajt. 2408 03:21:40,598 --> 03:21:43,187 Nemáte ani poňatia, akú spúšť spôsobuje. 2409 03:21:43,518 --> 03:21:45,455 A koľko nemeckej krvi prelieva do zeme. 2410 03:21:45,538 --> 03:21:47,178 Prečo ho ešte nezastrelili? 2411 03:21:47,754 --> 03:21:48,754 Čo ste povedali? 2412 03:21:48,778 --> 03:21:50,602 Prečo ho už niekto nezastrelil? 2413 03:21:50,878 --> 03:21:53,858 Počul som o nejasných plánoch urobiť presne to. 2414 03:21:54,398 --> 03:21:58,457 Ale všetky sa zastavia pri prísaha vernosti, ktorú sme všetci zložili. 2415 03:22:00,578 --> 03:22:03,335 Pokiaľ ide o mňa, nikto ma neoslovil. 2416 03:22:03,418 --> 03:22:06,795 Ale som pristarý na to, aby som sa plietol do sprisahaní a prevratov. 2417 03:22:06,878 --> 03:22:10,114 Ale žiadny rozumný človek, ktorý vidí Führera každý deň, 2418 03:22:10,358 --> 03:22:13,618 by tú prísahu už nebral vážne. 2419 03:22:15,918 --> 03:22:16,977 Skúšate ma? 2420 03:22:17,398 --> 03:22:18,535 Áno, skúšam vás. 2421 03:22:18,618 --> 03:22:21,555 A ja skúšam vás. V dnešnej dobe každý skúša každého. 2422 03:22:21,638 --> 03:22:24,955 Vo vašom úrade je istý Dorsch, ktorý kedysi pracoval pre Todta. 2423 03:22:25,038 --> 03:22:26,595 Vedúci jeho centrálneho úradu? 2424 03:22:26,678 --> 03:22:28,561 Áno, je to spojka pre stranu. 2425 03:22:29,078 --> 03:22:30,915 Zodpovedá sa priamo Führerovi. 2426 03:22:30,998 --> 03:22:31,378 Viem. 2427 03:22:31,678 --> 03:22:34,995 Jeho úlohou je zakladať spisy na každého vo vašej organizácii. 2428 03:22:35,078 --> 03:22:38,255 Vrátane vás. Dávajte si pozor, keď sa vrátite do práce. 2429 03:22:38,978 --> 03:22:40,318 Ja sa nevrátim. 2430 03:22:42,578 --> 03:22:44,814 Znova som našiel svoju ženu a deti. 2431 03:22:45,438 --> 03:22:48,262 Prvýkrát po rokoch sme boli spolu. 2432 03:22:48,938 --> 03:22:51,498 Nevrátim sa. Rezignujem. 2433 03:22:52,758 --> 03:22:55,158 Nie, nerezignujete. Nemôžete. 2434 03:22:56,138 --> 03:22:58,903 Na takéto luxusné úvahy je už príliš neskoro. 2435 03:23:00,098 --> 03:23:04,451 Nemôžete rezignovať a nechať túto krajinu napospas jeho vrtochom a milosti. 2436 03:23:04,818 --> 03:23:07,895 V jednej chvíli hovorí o novej zbrani, o ktorej všetci vieme, že nebude, 2437 03:23:07,978 --> 03:23:13,508 a v ďalšej o zanechaní spálenej zeme, o ktorej všetci vieme, že by mohla byť. 2438 03:23:13,838 --> 03:23:15,218 Musíme ho zastaviť. 2439 03:23:16,118 --> 03:23:20,295 Aby nám zostalo niečo, čo nám pomôže prežiť obdobie po vojne. 2440 03:23:37,298 --> 03:23:38,995 Doktor Dietrich z hlavného stanu. 2441 03:23:39,078 --> 03:23:41,196 Áno, mám to. Moment, Steve. 2442 03:23:44,848 --> 03:23:46,848 Áno, pri telefóne doktor Goebbels. 2443 03:23:48,448 --> 03:23:49,448 Tak mi ho dajte. 2444 03:23:53,618 --> 03:23:54,618 Atentát? 2445 03:23:56,318 --> 03:23:57,318 Je v poriadku? 2446 03:23:57,638 --> 03:24:01,498 Som nezranený a v poriadku. To je prvé. 2447 03:24:02,898 --> 03:24:08,338 Po druhé, chcem, aby ste vedeli, že veľmi malá klika nezodpovedných, 2448 03:24:09,138 --> 03:24:13,078 ctižiadostivých, nerozumných, hlúpych dôstojníkov 2449 03:24:14,118 --> 03:24:16,589 zostrojila sprisahanie, aby ma odstránila. 2450 03:24:17,518 --> 03:24:21,095 Niekoľko mojich skutočných a verných druhov bolo vážne zranených 2451 03:24:21,178 --> 03:24:22,778 a jeden zomrel. 2452 03:24:23,578 --> 03:24:27,838 Ja som utrpel len drobné škrabance, modriny a popáleniny. 2453 03:24:29,218 --> 03:24:31,538 Z každých desiatich sprisahancov 2454 03:24:32,658 --> 03:24:36,495 dostane Gestapo mená ďalšej stovky, 2455 03:24:36,578 --> 03:24:41,938 až kým nemecká zem nebude horúca a mäkká od tečúcej nemeckej krvi. 2456 03:24:42,598 --> 03:24:45,235 Vykorením týchto zradcov a zničím ich, 2457 03:24:45,318 --> 03:24:47,718 aj ich ženy a ich deti. 2458 03:24:48,438 --> 03:24:51,975 Ja, váš Führer, budem žiť ďalej, aby som zmenil svet, 2459 03:24:52,058 --> 03:24:56,198 zatiaľ čo títo zradcovia budú zabití ako dobytok, 2460 03:24:56,678 --> 03:24:58,598 nehodní mojej veľkosti. 2461 03:25:15,568 --> 03:25:19,048 Odpusťte, tá noha ma zase začala trápiť. 2462 03:25:19,468 --> 03:25:20,468 Wexham. 2463 03:25:21,048 --> 03:25:23,705 Nechcem vám pridávať na nepohodlí, 2464 03:25:23,788 --> 03:25:27,345 ale zistili sme, že ste mali v kalendári grófa von Stauffenberga 2465 03:25:27,428 --> 03:25:31,252 obed na 20. júla, v deň pokusu o atentát. 2466 03:25:33,268 --> 03:25:38,125 Vo svojom kalendári som mal v ten deň 2467 03:25:38,208 --> 03:25:40,708 predniesť reč na pracovnom obede. 2468 03:25:41,208 --> 03:25:42,738 To ste zistili tiež? 2469 03:25:43,348 --> 03:25:46,425 Samozrejme, ale nie je nemysliteľné, 2470 03:25:46,508 --> 03:25:49,391 že vás oslovil Stauffenberg alebo niekto iný. 2471 03:25:50,268 --> 03:25:51,848 Nie, to nie je. 2472 03:25:53,408 --> 03:25:57,608 Toto je organizačný plán vlády po sprisahaní. 2473 03:25:58,588 --> 03:26:01,025 Ako vidíte, veľký generálny štáb 2474 03:26:01,108 --> 03:26:04,579 mal koordinovať tri zložky ozbrojených síl. 2475 03:26:04,748 --> 03:26:05,748 Rozumiete mi? 2476 03:26:06,048 --> 03:26:07,208 Rozumiem vám. 2477 03:26:08,128 --> 03:26:11,765 Tomuto štábu bol podriadený hlavný veliteľ domácej armády, 2478 03:26:11,848 --> 03:26:14,825 ktorý mal byť zároveň najvyšším veliteľom zbrojenia. 2479 03:26:14,908 --> 03:26:16,261 Stále mi rozumiete? 2480 03:26:16,568 --> 03:26:17,568 Áno. 2481 03:26:17,684 --> 03:26:18,684 Otočte teraz stranu. 2482 03:26:18,708 --> 03:26:23,508 Myslím, že ak pôjdete úplne dole k personálu, s ktorým počítali... 2483 03:26:24,168 --> 03:26:25,286 Vidíte tie rámčeky? 2484 03:26:25,408 --> 03:26:25,748 Áno. 2485 03:26:26,048 --> 03:26:29,931 Nájdete tam svoje meno, úhľadne napísané tlačenými písmenami. 2486 03:26:30,288 --> 03:26:34,146 Minister zbrojenia v novej vláde, ak by uspeli. 2487 03:26:34,704 --> 03:26:35,704 Áno. 2488 03:26:35,728 --> 03:26:38,108 Hneď za ním je otáznik. 2489 03:26:38,948 --> 03:26:40,148 Všimli ste si to? 2490 03:26:40,648 --> 03:26:42,588 Všimol som si to okamžite. 2491 03:26:47,178 --> 03:26:48,296 Pán Kaltenbrunner, 2492 03:26:48,638 --> 03:26:51,078 som zaneprázdnený muž. 2493 03:26:51,458 --> 03:26:55,635 Pracoval som na chabom a neistom prejave 2494 03:26:55,718 --> 03:26:57,958 o lojalite pre môj personál. 2495 03:26:58,798 --> 03:27:00,438 Zajtra, presne o dvanástej, 2496 03:27:00,778 --> 03:27:03,426 vás pozývam, aby ste sa zúčastnili, ak chcete. 2497 03:27:04,098 --> 03:27:07,718 Teraz ma však jednoducho musíte ospravedlniť. 2498 03:27:35,508 --> 03:27:38,979 Nepriateľ nás zasiahol na jednom z našich najslabších miest, 2499 03:27:39,144 --> 03:27:40,144 v dodávkach paliva. 2500 03:27:40,168 --> 03:27:42,665 Ak v tom budú pokračovať, nebudeme mať už žiadnu produkciu, 2501 03:27:42,748 --> 03:27:44,278 ktorá by stála za zmienku. 2502 03:27:45,388 --> 03:27:48,888 Našou jedinou nádejou je... Našou jedinou nádejou je? 2503 03:27:51,368 --> 03:27:55,265 Našou jedinou nádejou je, že nepriateľ má generálny štáb letectva 2504 03:27:55,348 --> 03:27:57,028 rovnako hlúpy ako ten náš. 2505 03:27:58,228 --> 03:28:00,523 Chcete, aby som to poslal Führerovi? 2506 03:28:01,368 --> 03:28:02,368 Presne takto. 2507 03:28:04,848 --> 03:28:06,496 Už máte vlastné lietadlo? 2508 03:28:07,568 --> 03:28:08,828 Áno, mám lietadlo 2509 03:28:09,488 --> 03:28:12,088 a pilota v neustálej pohotovosti. 2510 03:28:12,668 --> 03:28:13,668 A vlak? 2511 03:28:13,888 --> 03:28:16,948 Vlak, súkromné lietadlo, súkromný telefón, 2512 03:28:17,528 --> 03:28:20,708 súkromné toto, súkromné tamto, súkromné auto. 2513 03:28:22,884 --> 03:28:23,884 Prečo? 2514 03:28:23,908 --> 03:28:27,261 A dostatok paliva, aby vás doviezlo, kamkoľvek chcete ísť. 2515 03:28:28,568 --> 03:28:30,510 To sa na ríšskeho ministra patrí. 2516 03:28:31,388 --> 03:28:32,624 Predpokladám, že áno. 2517 03:28:32,788 --> 03:28:33,788 Viem, že áno. 2518 03:28:37,568 --> 03:28:39,568 Vždy som vám dobre radil. 2519 03:28:41,148 --> 03:28:43,508 Vždy, priateľu. 2520 03:28:44,168 --> 03:28:46,816 Ešte jedna posledná rada, pán ríšsky minister. 2521 03:28:48,208 --> 03:28:52,225 Ak by vás niekto požiadal, aby ste si vzali svoje súkromné lietadlo 2522 03:28:52,308 --> 03:28:53,868 alebo svoj súkromný vlak 2523 03:28:54,908 --> 03:28:59,708 a išli skontrolovať koncentračný tábor v Hornom Sliezsku, 2524 03:29:01,188 --> 03:29:02,188 nerobte to. 2525 03:29:04,598 --> 03:29:06,198 Nechoďte do Osvienčimu. 2526 03:29:06,998 --> 03:29:08,618 Za žiadnych okolností. 2527 03:30:15,028 --> 03:30:19,145 Rozkazy boli odovzdané všetkým veliteľom 2528 03:30:19,228 --> 03:30:21,908 vo všetkých oblastiach. 2529 03:30:22,028 --> 03:30:23,381 Ale chcem zdôrazniť, 2530 03:30:24,168 --> 03:30:27,088 vo všetkých oblastiach a okresoch Gau. 2531 03:30:27,908 --> 03:30:31,988 Žiadny Nemec nesmie obývať územie obsadené nepriateľom. 2532 03:30:32,668 --> 03:30:36,674 Ktokoľvek tak urobí, každý úbožiak, sa ocitne v púšti 2533 03:30:36,788 --> 03:30:39,377 zbavenej všetkých výdobytkov civilizácie. 2534 03:30:39,468 --> 03:30:41,628 Opakujem, znovu zdôrazňujem, 2535 03:30:42,148 --> 03:30:46,928 chcem, aby všetko nevyhnutné na udržanie života 2536 03:30:49,028 --> 03:30:50,501 a... Irmgard. 2537 03:30:50,628 --> 03:30:51,628 Irmgard, áno. 2538 03:30:52,108 --> 03:30:53,108 Bolo zničené. 2539 03:30:54,048 --> 03:30:57,305 Všetky priemyselné závody, všetok plyn, voda a elektrina, 2540 03:30:57,388 --> 03:30:59,085 elektrárne, telefónne ústredne, 2541 03:30:59,168 --> 03:31:00,745 chcem, aby boli vyhodené do vzduchu. 2542 03:31:00,828 --> 03:31:02,064 Úplne zničené. 2543 03:31:02,288 --> 03:31:03,406 Už žiadne zvonenie. 2544 03:31:04,968 --> 03:31:05,968 Rozmontujte ich. 2545 03:31:06,368 --> 03:31:08,208 Prestrihnite telegrafné drôty. 2546 03:31:08,848 --> 03:31:11,260 Spojovacie úrady, vyhoďte ich do vzduchu. 2547 03:31:11,488 --> 03:31:14,908 A náhradné diely, zničte všetky náhradné diely. 2548 03:31:15,068 --> 03:31:16,068 Koľko má rokov? 2549 03:31:16,308 --> 03:31:16,848 Šestnásť. 2550 03:31:17,208 --> 03:31:18,208 Sladkých 16. 2551 03:31:19,428 --> 03:31:21,028 Chcem, aby všetky kravy, všetky sliepky, 2552 03:31:21,052 --> 03:31:22,605 všetky zásoby potravín boli zničené. 2553 03:31:22,688 --> 03:31:24,585 Chcem, aby všetky farmy boli vypálené. 2554 03:31:24,668 --> 03:31:25,728 Všetok dobytok. 2555 03:31:26,308 --> 03:31:27,308 Presne tak. 2556 03:31:27,448 --> 03:31:28,148 Zabite kravy. 2557 03:31:28,268 --> 03:31:28,886 To je to, čo chcem, aby ste urobili. 2558 03:31:28,969 --> 03:31:30,025 Zabite všetky kravy. 2559 03:31:30,108 --> 03:31:31,963 Nech si generál Patton a jeho vrahovia prídu 2560 03:31:32,046 --> 03:31:34,128 a cítia ich hnijúce zdochliny. 2561 03:31:34,464 --> 03:31:35,464 Aj prasatá. 2562 03:31:35,488 --> 03:31:36,783 Zabite všetky prasatá. 2563 03:31:36,984 --> 03:31:37,984 A zatopte bane. 2564 03:31:38,008 --> 03:31:38,488 Všetky. 2565 03:31:38,688 --> 03:31:42,308 Chcem, aby boli nepoužiteľné ďalších sto, tisíc rokov. 2566 03:31:42,748 --> 03:31:43,765 Zbúrajte hrady. 2567 03:31:43,848 --> 03:31:44,365 Vyhoďte ich do vzduchu. 2568 03:31:44,448 --> 03:31:45,448 Kostoly. 2569 03:31:45,488 --> 03:31:46,088 Pamätníky. 2570 03:31:46,308 --> 03:31:46,948 Operné domy. 2571 03:31:47,108 --> 03:31:48,108 Divadlá. 2572 03:31:48,308 --> 03:31:48,768 Zrovnajte ich. 2573 03:31:48,888 --> 03:31:50,477 Zrovnajte ich so zemou. 2574 03:31:50,628 --> 03:31:54,527 Nechcem, aby čo i len steblo nemeckej pšenice nakŕmilo nepriateľa. 2575 03:31:55,027 --> 03:31:56,507 Vypáľte všetky polia, všetku pšenicu. 2576 03:31:56,531 --> 03:31:59,224 Ani jedny nemecké ústa, ktoré by mu dali informácie. 2577 03:31:59,307 --> 03:32:01,837 Ani jedna nemecká ruka, ktorá by mu pomohla. 2578 03:32:02,527 --> 03:32:03,527 Keď sem príde nepriateľ, 2579 03:32:03,588 --> 03:32:05,265 chcem, aby bola každá cesta zablokovaná, 2580 03:32:05,348 --> 03:32:06,701 každý most zničený. 2581 03:32:06,888 --> 03:32:11,448 Chcem, aby ho nestretlo nič iné než smrť, skaza 2582 03:32:11,648 --> 03:32:13,068 a nenávisť. 2583 03:32:28,278 --> 03:32:31,455 Führerove rozkazy nemožno ignorovať ani odkladať. 2584 03:32:32,038 --> 03:32:34,475 Gestapo okamžite zatkne nezodpovedného úradníka 2585 03:32:34,558 --> 03:32:36,475 za konanie v rozpore s Führerovým rozkazom 2586 03:32:36,558 --> 03:32:38,898 a odvedie ho do koncentračného tábora. 2587 03:32:40,318 --> 03:32:44,178 Takže jeho spálenú zem budeme mať tak či tak. 2588 03:32:46,258 --> 03:32:48,498 Rozmýšľal som, že ho zabijem. 2589 03:32:49,758 --> 03:32:50,758 Naozaj? 2590 03:32:51,418 --> 03:32:52,418 Áno. 2591 03:32:52,758 --> 03:32:54,406 Stále o tom rozmýšľam. 2592 03:32:54,558 --> 03:32:55,558 Naozaj? 2593 03:32:56,458 --> 03:32:59,223 Myslím, že sme sa tejto témy už raz dotkli. 2594 03:33:00,938 --> 03:33:02,518 Ako by ste to urobili? 2595 03:33:03,098 --> 03:33:04,098 Jedovatým plynom. 2596 03:33:04,538 --> 03:33:05,538 Tabunom. 2597 03:33:06,198 --> 03:33:08,434 Do nasávacieho ventilu bunkra. 2598 03:33:09,818 --> 03:33:10,818 Veľmi dobré. 2599 03:33:11,578 --> 03:33:12,578 Veľmi zlé. 2600 03:33:13,758 --> 03:33:17,876 Včera na nasávací ventil nainštalovali trojmetrový komín. 2601 03:33:18,918 --> 03:33:20,095 A je tam stráž. 2602 03:33:20,358 --> 03:33:23,417 A, samozrejme, vy ste strašne, strašne vykúpený. 2603 03:33:25,698 --> 03:33:27,404 Viete, čo ste, Speer? 2604 03:33:29,358 --> 03:33:31,006 Hitlerova neopätovaná láska. 2605 03:33:31,718 --> 03:33:34,192 A vy by ste jednoducho nevedeli, čo si počať 2606 03:33:34,275 --> 03:33:36,687 vo svete, v ktorom by nebol Adolf Hitler. 2607 03:33:45,088 --> 03:33:49,912 Viete, myslím, že je skvelý čas začať si hľadať nejaké civilné oblečenie. 2608 03:34:24,288 --> 03:34:28,665 Nemá zmysel pustošiť a ničiť budovy a územia, 2609 03:34:28,748 --> 03:34:31,448 ktoré má Führer v úmysle znovu dobyť. 2610 03:34:31,668 --> 03:34:34,765 Všetci vieme, pán ríšsky minister, že sa to nestane. 2611 03:34:34,848 --> 03:34:36,496 O čo tu vlastne ide? 2612 03:34:37,628 --> 03:34:40,485 Je nerozumné zničiť všetky zariadenia na svete. 2613 03:34:40,568 --> 03:34:43,451 Čo je potrebné na prežitie v povojnovom svete? 2614 03:34:58,308 --> 03:35:02,665 Čo mám robiť so všetkými tými rozkazmi o demoláciách, ktoré dostávam každý deň? 2615 03:35:02,748 --> 03:35:05,985 Vysvetľujte si ich v milostivom zmysle, pán poľný maršal. 2616 03:35:06,068 --> 03:35:07,068 V milostivom? 2617 03:35:08,988 --> 03:35:10,828 Ako ríšsky minister, 2618 03:35:12,228 --> 03:35:17,365 vám nariaďujem pozdržať akúkoľvek reakciu na tieto rozkazy, 2619 03:35:17,448 --> 03:35:21,528 kým nedostanete potvrdenie z môjho úradu. 2620 03:35:23,368 --> 03:35:25,780 Počkáte, kým sa vám ozvem? 2621 03:35:31,108 --> 03:35:32,873 Koľko máte detí? 2622 03:35:33,688 --> 03:35:34,688 Šesť. 2623 03:35:34,848 --> 03:35:36,319 Ja mám tri. 2624 03:35:40,388 --> 03:35:44,448 Všetci gauleiteri a poľní velitelia. 2625 03:35:50,588 --> 03:35:51,588 Dobre, Speer. 2626 03:35:53,008 --> 03:35:54,068 Kvôli deťom. 2627 03:36:28,618 --> 03:36:29,858 Stojte! 2628 03:36:35,178 --> 03:36:36,178 Mabel. 2629 03:36:46,478 --> 03:36:49,478 Píše sa tu, že je to ríšsky minister, pán generál. 2630 03:37:02,018 --> 03:37:03,018 Je to on. 2631 03:37:04,098 --> 03:37:06,255 Nuž, Speer, ste ďaleko od Berlína. 2632 03:37:06,338 --> 03:37:09,162 Dostávam odtiaľ tie najsprostejšie rozkazy. 2633 03:37:09,678 --> 03:37:11,989 Keitel chce, aby som vyhodil do vzduchu všetky 2634 03:37:12,072 --> 03:37:14,515 mosty a evakuoval všetkých ľudí v mojom okrese. 2635 03:37:14,598 --> 03:37:15,738 To nemôžem urobiť. 2636 03:37:16,418 --> 03:37:18,755 Dúfam, že ste mi neprišli povedať, že by som mal. 2637 03:37:18,838 --> 03:37:22,595 Prišiel som vám povedať, že ak vás Führer bude brať na zodpovednosť, 2638 03:37:22,678 --> 03:37:26,258 môžete povedať, že som vám oznámil, že rozkaz bol zrušený. 2639 03:37:30,078 --> 03:37:31,178 Poďte, pane. 2640 03:37:32,478 --> 03:37:33,478 Cúvajte. 2641 03:37:46,725 --> 03:37:47,725 Späť. 2642 03:37:47,749 --> 03:37:52,845 Všetci vieme, že Führer má stále niečo v zálohe, čo použije v poslednej chvíli, 2643 03:37:52,928 --> 03:37:55,105 a potom príde zlom. 2644 03:37:57,568 --> 03:37:59,308 Je to len pasca, však? 2645 03:38:00,148 --> 03:38:03,443 Necháva nepriateľa preniknúť tak hlboko do našej krajiny. 2646 03:38:04,528 --> 03:38:06,985 My... my stále máme špeciálnu zbraň, však? 2647 03:38:07,068 --> 03:38:09,428 Zbraň, ktorá všetko zmení. 2648 03:38:40,188 --> 03:38:41,188 Albert. 2649 03:38:59,478 --> 03:39:02,678 Musíš si oddýchnuť, Albert. Vyzeráš veľmi unavene. 2650 03:39:03,738 --> 03:39:05,678 Obávam sa, že nemám čas. 2651 03:39:06,118 --> 03:39:07,589 Prichádzajú Američania? 2652 03:39:07,838 --> 03:39:09,678 Áno. Už sú v Mannheime. 2653 03:39:11,378 --> 03:39:13,475 Heidelberg bol vyhlásený za otvorené mesto. 2654 03:39:13,558 --> 03:39:15,735 Vzdá sa bez boja. 2655 03:39:16,318 --> 03:39:17,318 Áno, poďte ďalej. 2656 03:39:21,588 --> 03:39:22,588 Musíš ísť? 2657 03:39:23,968 --> 03:39:25,825 Bol som povolaný späť do Berlína. 2658 03:39:25,908 --> 03:39:26,741 On ťa povolal? 2659 03:39:26,848 --> 03:39:27,848 Áno. 2660 03:39:27,888 --> 03:39:31,006 Ty si stále pätolízačom toho Rakúšana? 2661 03:39:32,128 --> 03:39:33,128 Sotva, otec. 2662 03:39:33,868 --> 03:39:35,810 Zobral mi všetky právomoci. 2663 03:39:36,588 --> 03:39:38,565 Zostaň tu. Nechaj sa zatknúť Američanmi. 2664 03:39:38,648 --> 03:39:41,825 V týchto dňoch dáva strieľať ľudí úplne za nič. 2665 03:39:42,128 --> 03:39:43,128 Nie. 2666 03:39:44,988 --> 03:39:46,588 Ja... musím sa vrátiť. 2667 03:40:28,168 --> 03:40:29,465 Führer už čakal. 2668 03:40:29,548 --> 03:40:30,548 Dobrý večer. 2669 03:40:41,028 --> 03:40:43,005 Jazdili ste po krajine... 2670 03:40:43,088 --> 03:40:46,208 a povedali ste gauleiterom v Porúrí, aby nevykonávali moje demolačné rozkazy... 2671 03:40:46,232 --> 03:40:47,468 že vojna je prehraná. 2672 03:40:47,828 --> 03:40:48,828 Áno. 2673 03:40:49,608 --> 03:40:50,608 Priznávate to? 2674 03:40:50,948 --> 03:40:51,948 Áno. 2675 03:40:52,808 --> 03:40:55,808 Viete, aké sú následky za takéto činy? 2676 03:40:56,228 --> 03:40:57,228 Áno, viem. 2677 03:41:00,988 --> 03:41:04,459 Keby ste neboli mojím architektom, dal by som vás zastreliť. 2678 03:41:04,848 --> 03:41:07,448 Pripomínam vám, že nie som váš architekt. 2679 03:41:08,608 --> 03:41:10,138 Som váš ríšsky minister. 2680 03:41:10,468 --> 03:41:13,468 Môžete urobiť čokoľvek, čo považujete za nevyhnutné. 2681 03:41:16,138 --> 03:41:17,138 Poďte sem. 2682 03:41:17,778 --> 03:41:18,975 Idete na zdravotnú dovolenku. 2683 03:41:19,058 --> 03:41:20,735 Ste prepracovaný. Ste chorý. 2684 03:41:20,818 --> 03:41:23,975 Nikdy ste sa úplne nezotavili. Nechám niekoho iného, aby viedol váš úrad. 2685 03:41:24,058 --> 03:41:24,318 Nie. 2686 03:41:24,758 --> 03:41:25,758 Nie? 2687 03:41:26,218 --> 03:41:28,798 Vy mi hovoríte nie? 2688 03:41:29,458 --> 03:41:31,223 Nejdem na zdravotnú dovolenku. 2689 03:41:31,698 --> 03:41:35,095 Ak ma nechcete za ministra, môžete ma odvolať rovnako, ako ste ma vymenovali. 2690 03:41:35,178 --> 03:41:39,575 Ja som váš Führer. Trvám na tom, aby ste okamžite išli na zdravotnú dovolenku. 2691 03:41:39,658 --> 03:41:43,195 Kým som vo funkcii, budem viesť záležitosti ministerstva. 2692 03:41:43,278 --> 03:41:44,378 A nie som chorý. 2693 03:41:45,098 --> 03:41:46,451 Som v dobrom stave. 2694 03:41:46,938 --> 03:41:47,938 Vypadnite! 2695 03:41:57,298 --> 03:41:59,915 Ak dokážete presvedčiť sám seba, že vojna nie 2696 03:41:59,998 --> 03:42:02,638 je prehraná, môžete naďalej viesť svoj úrad. 2697 03:42:04,518 --> 03:42:09,118 Nepoviem vám niečo, čomu neverím. 2698 03:42:12,168 --> 03:42:14,748 Mohli by ste dúfať, že sme neprehrali. 2699 03:42:16,448 --> 03:42:18,566 Určite ste ešte schopný dúfať. 2700 03:42:23,328 --> 03:42:25,505 Máte 24 hodín, aby ste mi odpovedali. 2701 03:42:35,318 --> 03:42:37,495 Vydržte, prosím, pán ríšsky minister. 2702 03:42:37,578 --> 03:42:39,343 Už dvíha telefón. 2703 03:42:40,398 --> 03:42:42,198 Teraz ma pozorne počúvaj. 2704 03:42:43,378 --> 03:42:44,978 Objednal som pre vás auto. 2705 03:42:45,538 --> 03:42:48,009 Bude tam zajtra ráno o siedmej. 2706 03:42:48,538 --> 03:42:49,935 Priprav deti. 2707 03:42:50,018 --> 03:42:51,738 Vezmite, čo môžete, a odíďte. 2708 03:42:52,498 --> 03:42:54,758 Zariadil som, aby ste išli do Kappelu. 2709 03:42:55,098 --> 03:42:57,687 Je to od ruky, blízko žiadneho veľkého mesta. 2710 03:43:00,198 --> 03:43:01,434 Budete tam v bezpečí. 2711 03:43:01,878 --> 03:43:02,378 A ty? 2712 03:43:02,738 --> 03:43:03,797 Budem v poriadku. 2713 03:43:05,218 --> 03:43:07,630 Si v nebezpečenstve, však? Cítim to. 2714 03:43:08,118 --> 03:43:10,118 Marguerite, viem, čo robím. 2715 03:43:10,558 --> 03:43:13,538 Veľmi dlho som to nevedel. 2716 03:43:14,238 --> 03:43:15,638 Ale teraz to už viem. 2717 03:43:17,558 --> 03:43:19,458 Musím sa ponáhľať. 2718 03:43:19,938 --> 03:43:20,938 Neboj sa. 2719 03:43:22,978 --> 03:43:24,798 Veľmi, veľmi ťa milujem. 2720 03:43:26,558 --> 03:43:27,558 Albert? 2721 03:43:28,578 --> 03:43:29,578 Albert! 2722 03:43:51,408 --> 03:43:52,408 Henri? 2723 03:43:53,488 --> 03:43:54,841 Kde máte rodičov? 2724 03:43:55,908 --> 03:43:56,908 V Düsseldorfe. 2725 03:43:57,328 --> 03:43:58,623 Žije tam moja matka. 2726 03:43:59,348 --> 03:44:01,185 Mám tam aj vydatú sestru. 2727 03:44:01,268 --> 03:44:02,268 Sú v poriadku? 2728 03:44:03,148 --> 03:44:04,266 Áno, sú v poriadku. 2729 03:44:07,708 --> 03:44:13,061 Bol by som pokojnejší, keby ste si urobili plány a čo najskôr sa k nim pripojili. 2730 03:44:14,228 --> 03:44:17,808 Tú starosť o mňa som na vašej tvári videl už mnohokrát. 2731 03:44:18,948 --> 03:44:21,548 A predtým, ako sa spýtate, čo bude so mnou... 2732 03:44:21,640 --> 03:44:28,080 Poviem vám, pred pár dňami som bol v Heidelbergu, kde som vyrastal, 2733 03:44:29,540 --> 03:44:32,755 a rovnako ako v časoch, keď som bol ešte 2734 03:44:32,838 --> 03:44:36,547 malý chlapec, pôda bola korenistá a voňavá. 2735 03:44:42,860 --> 03:44:49,867 Je jar, madam Marie. Je čas žiť a rásť. 2736 03:45:00,220 --> 03:45:01,220 Tak? 2737 03:45:01,340 --> 03:45:05,440 Môj Führer, stojím bezvýhradne za vami. 2738 03:45:11,860 --> 03:45:13,500 Tak je všetko v poriadku. 2739 03:45:14,760 --> 03:45:17,000 Ak mám stáť bezvýhradne za vami, 2740 03:45:17,780 --> 03:45:21,897 musíte mi opäť zveriť právomoc vykonávať vaše rozkazy. 2741 03:45:21,980 --> 03:45:22,980 Samozrejme. 2742 03:45:24,600 --> 03:45:27,820 Boli by ste taký láskavý a podpísali tento dokument? 2743 03:45:52,560 --> 03:45:55,913 Chrániť elektrárne, plynárne, potravinárske závody? 2744 03:45:56,120 --> 03:45:59,077 Už minule som sa čudoval, do čoho ste ma to navliekli, 2745 03:45:59,160 --> 03:46:02,477 a teraz sa čudujem, do čoho sa nechám navliecť tentoraz. 2746 03:46:02,560 --> 03:46:05,820 Prišiel som vás uistiť, že dodržaním tohto rozkazu 2747 03:46:09,380 --> 03:46:12,439 Viete, ja si myslím, že hovoríte o vlastizrade. 2748 03:46:14,560 --> 03:46:17,297 Máte papier s jeho podpisom. 2749 03:46:17,380 --> 03:46:19,517 Nebudem sa pýtať, ako ste ho získali. 2750 03:46:19,600 --> 03:46:21,937 Viete, vždy som si myslel, že zaleziete s ním do tej diery 2751 03:46:22,020 --> 03:46:25,417 a zostanete tam, kým nevystrelia posledný náboj. 2752 03:46:25,500 --> 03:46:27,577 Nie som si istý, či sa to nakoniec nestane. 2753 03:46:27,660 --> 03:46:31,837 Každopádne, ďakujem, že ste mi prikázali nevykonať žiadne demolácie. 2754 03:46:51,470 --> 03:46:52,823 Dobrý večer všetkým. 2755 03:46:53,070 --> 03:46:54,070 Majú sa dobre. 2756 03:46:54,710 --> 03:46:55,769 Všetci infarkt. 2757 03:46:56,430 --> 03:46:59,783 Snažila som sa, aby tu bol pokoj, bez akéhokoľvek napätia. 2758 03:47:01,810 --> 03:47:04,516 Ale s deťmi pod nohami to nie je ľahké. 2759 03:47:05,930 --> 03:47:09,107 My zostaneme s Führerom až do konca, samozrejme. 2760 03:47:14,890 --> 03:47:15,890 Všetci. 2761 03:47:21,370 --> 03:47:23,018 Má z toho strach. 2762 03:47:23,950 --> 03:47:25,127 Strašný strach. 2763 03:47:34,700 --> 03:47:35,700 Magda. 2764 03:47:37,720 --> 03:47:39,426 Niekto sa chce rozlúčiť. 2765 03:47:44,690 --> 03:47:45,690 Albert. 2766 03:47:48,110 --> 03:47:49,110 Smiem... 2767 03:47:49,920 --> 03:47:51,920 Smiem vám predstaviť svoju rodinu? 2768 03:47:52,850 --> 03:47:55,390 Toto je Helga a Hilde. 2769 03:47:57,110 --> 03:47:58,110 A... 2770 03:47:58,700 --> 03:47:59,700 Hrajú sa. 2771 03:48:00,530 --> 03:48:01,589 Sú v poriadku. 2772 03:48:02,970 --> 03:48:04,230 Som taká rada. 2773 03:48:05,190 --> 03:48:08,810 Som taká rada, že Harald je v bezpečí. 2774 03:48:11,110 --> 03:48:13,430 Harald je jej syn z prvého manželstva. 2775 03:48:23,250 --> 03:48:24,250 Prosím. 2776 03:48:37,710 --> 03:48:38,729 Mám... 2777 03:48:40,263 --> 03:48:41,263 zostať tu? 2778 03:48:42,336 --> 03:48:44,278 Alebo odletieť do Berchtesgadenu? 2779 03:48:46,410 --> 03:48:49,763 Jodl mi povedal, že zajtra je na to posledná šanca. 2780 03:48:51,590 --> 03:48:54,410 Verím, že bude lepšie, ak sa to už musí stať... 2781 03:48:55,370 --> 03:48:58,312 aby ste svoj život ukončili tu, v hlavnom meste. 2782 03:48:59,630 --> 03:49:00,630 Ako Führer. 2783 03:49:02,797 --> 03:49:04,155 Cítim to rovnako. 2784 03:49:06,002 --> 03:49:08,529 Chcel som len ešte raz počuť váš názor. 2785 03:49:13,290 --> 03:49:16,290 Ja osobne bojovať nebudem. 2786 03:49:18,010 --> 03:49:20,367 Vždy je tu možnosť, že by ma len zranili 2787 03:49:20,450 --> 03:49:23,630 a padol by som Rusom do rúk živý. 2788 03:49:24,610 --> 03:49:28,081 A takisto nechcem, aby moji nepriatelia zneuctili moje telo. 2789 03:49:28,930 --> 03:49:31,401 Vydal som rozkaz, aby ma spopolnili. 2790 03:49:33,530 --> 03:49:37,090 Frau Braunová chce odísť z tohto života so mnou. 2791 03:49:40,244 --> 03:49:42,044 Predtým zastrelím Blondie. 2792 03:49:46,276 --> 03:49:47,396 Verte mi, Speer. 2793 03:49:48,969 --> 03:49:51,089 Pre mňa je ľahké ukončiť svoj život. 2794 03:49:52,570 --> 03:49:53,570 Krátky okamih. 2795 03:49:54,830 --> 03:49:56,419 A som slobodný od všetkého. 2796 03:49:58,050 --> 03:50:00,521 Oslobodený od tejto bolestivej existencie. 2797 03:50:05,700 --> 03:50:08,877 Zásobník sa do komory vkladá takto. 2798 03:50:09,180 --> 03:50:13,020 Keď je dnu, potiahnite záver dozadu, odistite. 2799 03:50:13,960 --> 03:50:15,372 A zaujmite pozície. 2800 03:50:15,760 --> 03:50:18,340 Pamätajte, mierte pomaly, opatrne. 2801 03:50:18,973 --> 03:50:19,973 Správne. 2802 03:50:20,440 --> 03:50:23,876 A teraz, pripraviť, zamieriť, páľ! 2803 03:50:46,459 --> 03:50:47,459 Nabiť. 2804 03:50:47,483 --> 03:50:49,719 Mám k dispozícii kuriérne lietadlo. 2805 03:50:50,529 --> 03:50:51,586 Ešte je čas. 2806 03:50:51,696 --> 03:50:55,016 Nie, nie, ja zostanem tu, priamo tu, s ním. 2807 03:50:55,670 --> 03:50:58,519 Musíme držať spolu pre prípad, že by sa v 2808 03:50:58,602 --> 03:51:01,890 Červenej armáde našli nejakí chlípni mužici. 2809 03:51:06,870 --> 03:51:08,070 Zahájte paľbu. 2810 03:51:46,426 --> 03:51:48,507 Je tu niečo, čo vám musím povedať. 2811 03:51:52,079 --> 03:51:54,666 Zrušil som vaše rozkazy. 2812 03:51:55,180 --> 03:51:56,740 Oklamal som vás. 2813 03:51:57,642 --> 03:52:00,732 Nevykonal som žiadne demolácie. 2814 03:52:01,770 --> 03:52:03,320 Zabránil som im. 2815 03:52:06,843 --> 03:52:08,933 O tom sa porozprávame inokedy. 2816 03:54:03,723 --> 03:54:04,723 Áno? 2817 03:54:08,700 --> 03:54:11,600 Führer zomrel dnes popoludní o 15:00. 2818 03:55:26,880 --> 03:55:30,239 Albert Speer sa odsudzuje na 20 rokov väzenia. 2819 03:55:30,366 --> 03:55:37,373 Albert Speer sa odsudzuje na 20 rokov väzenia. 2820 03:55:59,822 --> 03:56:02,237 Albert Speer si odpykal dvadsaťročný trest, 2821 03:56:02,320 --> 03:56:05,497 ktorý mu uložil Medzinárodný vojnový tribunál v Norimbergu 2822 03:56:05,580 --> 03:56:09,845 za spáchanie vojnových zločinov a zločinov proti ľudskosti. 2823 03:56:09,929 --> 03:56:14,108 Zomrel 1. septembra 1981 vo veku 76 rokov. 2824 03:56:15,422 --> 03:56:17,986 Toto je zoznam titulov zostavený v spolupráci 2825 03:56:18,069 --> 03:56:20,520 s Americkou knihovníckou asociáciou, 2826 03:56:21,100 --> 03:56:25,571 ktorý poskytuje ďalšie informácie o Albertovi Speerovi a nacistickom Nemecku. 2827 03:56:26,520 --> 03:56:28,880 Adolf Hitler od Johna Tolanda. 2828 03:56:29,980 --> 03:56:32,700 Berlínsky denník od Williama L. Schirera. 2829 03:56:33,580 --> 03:56:35,840 Hitler od Joachima C. Festa. 2830 03:56:36,840 --> 03:56:40,340 Vzostup a pád Tretej ríše od Williama L. Schirera. 2831 03:56:41,301 --> 03:56:43,274 Tieto a ďalšie tituly na túto tému hľadajte 2832 03:56:43,357 --> 03:56:45,456 vo vašej knižnici alebo v kníhkupectve. 2833 03:56:45,539 --> 03:56:52,546 Do slovenčiny preložila: Nikola Verešová 217236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.