Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,063 --> 00:00:06,283
Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil!
2
00:01:43,350 --> 00:01:50,357
Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil!
3
00:02:22,332 --> 00:02:27,095
Tento film je zdramatizovaním
života Alberta Speera,
4
00:02:27,179 --> 00:02:32,108
osobného architekta, dôverníka a chránenca
Adolfa Hitlera v nacistickom Nemecku.
5
00:02:32,192 --> 00:02:37,419
Je založený na Speerovej autobiografii,
rozhovoroch a iných zdrojových materiáloch.
6
00:03:36,550 --> 00:03:38,807
Pane, môžem na chvíľu vašu pozornosť.
7
00:03:38,891 --> 00:03:42,244
Vidíte, tadiaľto si môžete podávať veci.
8
00:03:42,490 --> 00:03:44,460
Ak mu chcete podať nejaké
papiere alebo cigarety,
9
00:03:44,543 --> 00:03:46,167
vložíte ich rovno sem, vidíte?
10
00:03:46,250 --> 00:03:48,431
Ale chcem vás varovať. Dovoľte, aby som si
11
00:03:48,514 --> 00:03:51,107
kurva dobre pozrel všetko,
čo mu podáte, jasné?
12
00:03:51,190 --> 00:03:54,030
Dobre. Vy si sadnite.
13
00:03:57,250 --> 00:04:00,695
Som optimista. Celému tribunálu je
úplne jasné, že keby ste
14
00:04:00,778 --> 00:04:05,014
neprijali tú funkciu v kabinete,
nikdy by vás neobžalovali.
15
00:04:05,290 --> 00:04:06,820
Hovorili ste s ňou dnes?
16
00:04:07,070 --> 00:04:11,668
Áno. Posiela vám svoju
lásku a musím... Má sa dobre?
17
00:04:12,330 --> 00:04:13,887
Sú na dobrom mieste?
18
00:04:13,970 --> 00:04:18,070
Áno. Uisťujem vás, pani Speerová
a deti sú v najlepšom poriadku.
19
00:04:19,230 --> 00:04:24,290
A musím vám povedať, ako som povedal
aj jej, do 48 hodín vám určia trest.
20
00:04:25,150 --> 00:04:30,092
Ako vravím, som veľmi optimistický. A aj
ona dúfa, že dostanete minimálny trest.
21
00:04:30,410 --> 00:04:33,350
4 roky vo väzení, maximálne 5.
22
00:04:34,670 --> 00:04:38,252
Doktor Flaxner, odovzdajte
Marguerite všetku moju lásku.
23
00:04:38,335 --> 00:04:44,085
Povedzte jej, že svoj život
považujem za uzavretý.
24
00:04:46,089 --> 00:04:51,409
Obaja vieme, že ma obesia.
25
00:05:03,350 --> 00:05:04,350
Nie.
26
00:05:45,933 --> 00:05:52,510
Impediam, impedies, impediet. Perfektum.
27
00:05:53,390 --> 00:06:00,397
Impedivisti, impedivit, impedivimus,
impedivistis, impediverunt.
28
00:06:01,633 --> 00:06:02,810
Budúci čas dokonavý.
29
00:06:04,017 --> 00:06:06,197
Nie. Pluskvamperfektum.
30
00:06:06,825 --> 00:06:09,406
Impediveram, impediveras, impediverat,
31
00:06:09,886 --> 00:06:15,605
impediveramus,
impediveratis, impediverant.
32
00:06:15,880 --> 00:06:17,057
Budúci čas dokonavý.
33
00:06:17,626 --> 00:06:21,595
Impedivero, impediveris, impediverit,
34
00:06:21,963 --> 00:06:26,451
impediverimus,
impediveritis, impediverint.
35
00:06:26,637 --> 00:06:28,682
A konjunktív, Albert?
36
00:06:29,120 --> 00:06:30,297
Prítomný konjunktív.
37
00:06:30,740 --> 00:06:37,601
Impediam, impedias, impediat,
impediamus, impediatis, impediant...
38
00:06:38,160 --> 00:06:40,866
Cisár vraví, že musíme
šetriť benzínom, Albert.
39
00:06:41,779 --> 00:06:43,838
Vraví, že musíme šetriť pneumatiky.
40
00:06:45,039 --> 00:06:46,099
Je vojna.
41
00:07:04,256 --> 00:07:05,976
Albert? Albert!
42
00:07:07,410 --> 00:07:10,830
Tak, čo si myslíš, že sa tu deje?
43
00:07:10,914 --> 00:07:12,666
Ani vo svojej posteli nespal.
44
00:07:13,137 --> 00:07:15,817
Kam, preboha, mohol ísť?
45
00:07:17,337 --> 00:07:20,034
Asi išiel spať do vedľajšej
izby k bratovi.
46
00:07:20,150 --> 00:07:21,550
Ach, áno, asi áno.
47
00:07:29,930 --> 00:07:31,166
Dobrý večer, Albert.
48
00:07:31,670 --> 00:07:32,906
Dobrý večer, otec.
49
00:07:36,966 --> 00:07:41,146
Považujem to za umelecké dielo, Albert.
Budem si ho ceniť celý život.
50
00:07:41,230 --> 00:07:42,847
Všetko najlepšie k narodeninám, otec.
51
00:07:42,930 --> 00:07:43,989
Ďakujem, Albert.
52
00:07:49,670 --> 00:07:53,497
Povieš mi, prečo si sa rozhodol spať
na tejto tvrdej drevenej dlážke,
53
00:07:53,580 --> 00:07:55,875
a nie vo svojej mäkkej, teplej posteli?
54
00:07:59,113 --> 00:08:02,230
Predstavy môjho otca o cti a živote
55
00:08:02,627 --> 00:08:05,392
vychádzali z veľmi prostých,
jednoduchých právd,
56
00:08:05,634 --> 00:08:09,479
ktoré radšej skrýval,
než by ich dával najavo.
57
00:08:10,280 --> 00:08:13,437
Preto som k nemu vždy cítil
skôr úctu ako lásku.
58
00:08:15,296 --> 00:08:19,179
Nerád by som si myslel, že som v tebe
vyvolal rovnakú zdržanlivosť.
59
00:08:24,360 --> 00:08:26,157
Išiel si dnes do školy, však, Albert?
60
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Áno, otec.
61
00:08:27,880 --> 00:08:29,717
A okrem školy, kde si ešte bol?
62
00:08:29,800 --> 00:08:31,299
Na železničnej stanici.
63
00:08:32,159 --> 00:08:36,280
Aha. A bol si tam, keď prechádzali vlaky,
64
00:08:37,200 --> 00:08:40,200
ktoré viezli vojakov ku kanónom
pri Bernantoil.
65
00:08:42,020 --> 00:08:45,668
Veľká opotrebovávacia vojna,
Albert, ktorú nikdy nikto nevyhrá.
66
00:08:47,893 --> 00:08:50,443
Dnes tam boli aj iné vlaky, však, Albert?
67
00:08:51,419 --> 00:08:53,885
Vlaky, ktoré privážali mužov zo zákopov.
68
00:08:55,300 --> 00:08:59,660
Zranených, chorých, zlomených, oslepených.
69
00:09:01,700 --> 00:09:02,700
Áno, otec.
70
00:09:03,120 --> 00:09:04,650
A vo svojom srdci, Albert,
71
00:09:05,700 --> 00:09:09,171
myslíš na mužov nášho národa
a na ich utrpenie?
72
00:09:09,566 --> 00:09:10,566
Áno, otec.
73
00:09:12,875 --> 00:09:15,868
Takže svojím vlastným spôsobom,
74
00:09:17,055 --> 00:09:19,997
tým, že si sa vzdal mäkkosti
svojej teplej postele,
75
00:09:21,240 --> 00:09:26,320
dúfaš, že sa podieľaš na strádaní
a utrpení tých statočných mužov.
76
00:09:27,120 --> 00:09:28,120
Áno.
77
00:09:29,184 --> 00:09:34,636
Albert, celý život si budem pamätať,
ako veľmi ťa v tejto chvíli milujem.
78
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Môj syn.
79
00:09:39,440 --> 00:09:42,380
Môj drahý, drahý syn.
80
00:10:39,775 --> 00:10:43,547
Ten smiešny muž stále
opakuje tvrdenia o živote,
81
00:10:44,057 --> 00:10:45,937
s ktorými ja nesúhlasím.
82
00:10:58,600 --> 00:11:03,297
Je zvykom, Albert, že si mladý muž
hľadá spoločníkov a budúcu ženu
83
00:11:03,693 --> 00:11:06,177
v rovnakých kruhoch, do
ktorých patria jeho rodičia.
84
00:11:06,260 --> 00:11:10,277
Zvyk je vynález, ktorý sa
zvyčajne stáva konvenciou, matka.
85
00:11:10,360 --> 00:11:12,125
Vzdoruješ mi, Albert?
86
00:11:12,839 --> 00:11:14,781
Snažím sa byť presný, matka.
87
00:11:16,606 --> 00:11:19,766
Možno to nie je vhodná
chvíľa, ale musím vám povedať,
88
00:11:20,620 --> 00:11:24,360
matka, otec, že ma priťahuje
obyčajný remeselnícky život.
89
00:11:24,660 --> 00:11:26,416
A obyčajné remeselnícke dievča?
90
00:11:26,499 --> 00:11:29,219
Áno. Volá sa Marguerite Weberová.
91
00:11:29,660 --> 00:11:31,308
Plánujeme si spoločný život.
92
00:11:31,980 --> 00:11:34,423
A ako ďaleko pokročilo to vaše plánovanie?
93
00:11:34,506 --> 00:11:37,663
Vezmeme sa hneď, ako dokončím
štúdium na univerzite.
94
00:11:37,980 --> 00:11:41,820
Otec, nechcem sklamať teba ani matku,
95
00:11:42,180 --> 00:11:44,697
ale Marguerite a ja sme
rozhodnutí sa vziať,
96
00:11:44,780 --> 00:11:47,133
a čakanie nás v tom len utvrdzuje.
97
00:11:47,520 --> 00:11:49,960
Ťažko sa o týchto veciach píše, otec.
98
00:11:50,160 --> 00:11:53,550
Som rád, že ste tu, a môžem
vám povedať, že to, že som sa zaľúbil,
99
00:11:53,633 --> 00:11:55,993
ma v skutočnosti urobilo usilovnejším.
100
00:11:56,080 --> 00:11:57,786
Zlepšili sa mi všetky známky.
101
00:11:58,080 --> 00:12:00,537
To určite vysvetlím tvojej matke,
keď sa vrátim domov.
102
00:12:00,620 --> 00:12:01,679
To ju upokojí.
103
00:12:01,860 --> 00:12:06,497
Drahý Albert, včera večer som zaplatil
400000 mariek za izbu
104
00:12:06,580 --> 00:12:09,140
a 1000000 mariek za večeru.
105
00:12:09,899 --> 00:12:12,940
Mlieko stojí 250000 mariek za pintu.
106
00:12:14,160 --> 00:12:15,160
Drahá Marguerite,
107
00:12:15,653 --> 00:12:19,712
videl som Elisabeth Bergnerovú v Svätej
Jane od Georga Bernarda Shawa.
108
00:12:21,025 --> 00:12:24,381
Otec píše, že inflácia
by sa mala skončiť do jari,
109
00:12:25,060 --> 00:12:29,472
ale neexistuje žiadny odhadovaný dátum
pre koniec nezamestnanosti a chudoby.
110
00:12:30,160 --> 00:12:33,017
Drahý Albert, v mojom poslednom liste
som spomenul
111
00:12:33,100 --> 00:12:35,983
myšlienky Friedricha Neumanna
o sociálnej reforme.
112
00:12:36,140 --> 00:12:39,677
Spomenul som aj paneurópske
myšlienky Coudenhove-Kalergiho.
113
00:12:39,760 --> 00:12:41,349
Nespomenul si ani jedno.
114
00:12:41,620 --> 00:12:43,209
Toto nie je karhanie,
115
00:12:43,440 --> 00:12:46,017
len potvrdenie podozrenia,
ktoré mám už dlho,
116
00:12:46,100 --> 00:12:48,117
a to, že ty a celá tvoja generácia
117
00:12:48,200 --> 00:12:51,377
ste úplne ľahostajní
voči našej politickej situácii.
118
00:12:52,040 --> 00:12:53,520
Vždy tvoj otec.
119
00:12:54,400 --> 00:12:58,250
Uhol sa môže merať obvyklou
šesťdesiatkovou mierou
120
00:12:58,560 --> 00:13:00,940
stupňov, minút a sekúnd,
121
00:13:01,040 --> 00:13:03,840
alebo v kruhovej miere radiánov.
122
00:13:04,680 --> 00:13:07,151
Kto mi rýchlo definuje radián?
123
00:13:08,740 --> 00:13:11,497
Radián je stredový uhol
vytvorený oblúkom kružnice,
124
00:13:11,580 --> 00:13:14,286
ktorého dĺžka sa rovná
polomeru kružnice, pane.
125
00:13:21,310 --> 00:13:23,530
Volá sa Tessenow, Marguerite.
126
00:13:23,850 --> 00:13:27,527
Je to ten najpozoruhodnejší
a najracionálnejší muž, akého som stretol.
127
00:13:27,610 --> 00:13:28,610
Je veľmi moderný,
128
00:13:28,809 --> 00:13:32,327
ale veľmi zásadový, pokiaľ ide
o jednoduchosť, ktorá tvorí krásu.
129
00:13:32,410 --> 00:13:34,690
V svojej práci sa mu dúfam vyrovnám.
130
00:13:36,909 --> 00:13:37,909
Marguerite.
131
00:13:39,273 --> 00:13:42,047
Tvoja matka a otec stále nechcú,
aby sme sa vzali.
132
00:13:42,130 --> 00:13:44,895
Moji rodičia musia pochopiť,
že ty si môj život.
133
00:13:46,290 --> 00:13:48,230
A ty budeš moja žena.
134
00:13:50,017 --> 00:13:52,374
Dekan Technologického inštitútu
135
00:13:52,582 --> 00:13:55,047
ma informoval, že si úspešne zložil skúšky
136
00:13:55,130 --> 00:13:57,836
a máš licenciu na vykonávanie
praxe architekta.
137
00:13:58,150 --> 00:13:59,150
Gratulujem.
138
00:14:00,210 --> 00:14:01,210
Ďakujem.
139
00:14:02,063 --> 00:14:03,063
A?
140
00:14:03,783 --> 00:14:05,903
Aké sú tvoje najbližšie plány?
141
00:14:06,610 --> 00:14:08,212
Čo najskôr sa oženiť.
142
00:14:08,390 --> 00:14:12,314
Ani tvoja matka, ani ja sa s týmto
manželstvom nedokážeme zmieriť.
143
00:14:12,937 --> 00:14:15,526
Budeš sa musieť zaobísť bez nášho
požehnania.
144
00:14:17,125 --> 00:14:18,672
Ako chceš uživiť manželku?
145
00:14:19,550 --> 00:14:23,198
Prijal som miesto asistenta
profesora Tessenowa.
146
00:15:34,340 --> 00:15:35,720
Na moju nevestu.
147
00:15:37,980 --> 00:15:39,000
Na môjho ženícha.
148
00:16:02,510 --> 00:16:03,707
Práve sa niečo naučím.
149
00:16:03,790 --> 00:16:04,910
Toto je foxtrot.
150
00:16:05,390 --> 00:16:05,850
Čo?
151
00:16:06,030 --> 00:16:07,090
Foxtrot.
152
00:16:08,343 --> 00:16:09,523
To nedáva zmysel.
153
00:16:09,770 --> 00:16:10,448
Zmysel?
154
00:16:10,531 --> 00:16:11,607
Ani nemá.
155
00:16:11,690 --> 00:16:12,870
Je to z Ameriky.
156
00:16:13,550 --> 00:16:15,367
Vieš, tanec je ako táborenie.
157
00:16:15,450 --> 00:16:18,215
Vytiahne z človeka to najlepšie
aj to najhoršie.
158
00:16:32,680 --> 00:16:33,946
Veľmi dobre.
159
00:16:34,030 --> 00:16:35,030
Ďakujem.
160
00:16:35,670 --> 00:16:36,965
Vyžaduje si to rytmus.
161
00:16:37,217 --> 00:16:38,688
Veď som rytmický.
162
00:16:39,710 --> 00:16:40,710
Trpezlivosť.
163
00:16:41,890 --> 00:16:43,950
Na tejto zemi niet muža,
164
00:16:45,783 --> 00:16:48,603
ktorý by bol trpezlivejší ako ja.
165
00:17:05,007 --> 00:17:07,187
Vyžaduje si to zmysel pre načasovanie.
166
00:17:07,270 --> 00:17:08,270
Trpezlivosť.
167
00:17:09,009 --> 00:17:10,009
Rytmus.
168
00:17:10,509 --> 00:17:11,509
Načasovanie.
169
00:17:12,616 --> 00:17:16,264
Odkedy som si ťa vzal, rozvíjam si
svoj zmysel pre načasovanie.
170
00:17:18,929 --> 00:17:19,929
Páni.
171
00:17:22,130 --> 00:17:24,270
Ale hlavne to vyžaduje sústredenie.
172
00:17:59,489 --> 00:18:01,090
Čo mu mám povedať?
173
00:18:02,890 --> 00:18:06,492
Povedz mu o trpezlivosti a sústredení.
174
00:18:07,226 --> 00:18:08,226
Rytmus.
175
00:18:08,250 --> 00:18:09,750
Žiadam ťa o pomoc.
176
00:18:10,450 --> 00:18:11,810
Povedz mu, nech nekotúľa vidličku.
177
00:18:11,850 --> 00:18:13,190
Ale prosím ťa.
178
00:18:14,126 --> 00:18:15,126
Zatancuj si foxtrot.
179
00:18:15,150 --> 00:18:16,445
Pozri, ja sa ho bojím.
180
00:18:16,650 --> 00:18:17,803
To on sa bojí.
181
00:18:17,887 --> 00:18:18,887
Nie?
182
00:18:19,150 --> 00:18:22,087
Ty alebo ja sa s ním alebo s mojou
matkou už nikdy nebudeme rozprávať.
183
00:18:22,170 --> 00:18:23,523
Na to pamätaj.
184
00:18:24,710 --> 00:18:25,710
Albert.
185
00:18:26,070 --> 00:18:27,387
Otec, rád ťa vidím.
186
00:18:29,353 --> 00:18:31,623
To je milé prekvapenie.
187
00:18:31,890 --> 00:18:33,627
Aké pekné, že ste nás prišli stretnúť.
188
00:18:33,710 --> 00:18:36,087
Práve som skončil trojdňové
vybavovačky v Berlíne.
189
00:18:36,170 --> 00:18:39,227
Aby som bol stručný, ani nie tak
prichádzam za vami, ako skôr odchádzam.
190
00:18:39,310 --> 00:18:42,899
Môj vlak do Heidelbergu odchádza
presne o 3 minúty.
191
00:18:43,843 --> 00:18:45,156
Takže... Áno.
192
00:18:48,490 --> 00:18:51,027
Získal si dobrodružnú povahu, Albert.
193
00:18:51,110 --> 00:18:54,987
Získal som ženu s dobrodružnou
povahou, otec.
194
00:18:55,070 --> 00:18:56,070
Veslovanie?
195
00:18:56,130 --> 00:18:56,963
Veslovanie.
196
00:18:57,070 --> 00:18:58,894
Lezenie po horách?
197
00:18:59,510 --> 00:19:00,805
Áno, otec, lezenie.
198
00:19:01,350 --> 00:19:05,821
Nikdy by som si nemyslel, že v takýchto
aktivitách je nejaká veľká budúcnosť.
199
00:19:06,306 --> 00:19:08,352
Tvrdím, že človek má vo svojom živote
200
00:19:08,435 --> 00:19:10,671
pridelený len istý počet úderov srdca.
201
00:19:10,790 --> 00:19:13,187
Bola by to pochabosť ktorýmkoľvek
z nich mrhať.
202
00:19:13,270 --> 00:19:15,329
Považujete hory za radostné?
203
00:19:15,750 --> 00:19:16,830
Veľmi.
204
00:19:17,570 --> 00:19:18,850
To nemôžem povedať.
205
00:19:19,670 --> 00:19:22,318
Obávam sa, že uprednostňujem
hory pred mestom.
206
00:19:23,150 --> 00:19:26,026
Túto preferenciu si vyjadrila
ešte predtým, než ste sa s Albertom vzali.
207
00:19:26,109 --> 00:19:29,350
Myslím, že ste sa objavili
v našich rozhovoroch, otec.
208
00:19:29,869 --> 00:19:31,584
Obracal som sa na tvoju ženu.
209
00:19:31,676 --> 00:19:33,456
Moja žena sa volá Marguerite.
210
00:19:34,290 --> 00:19:36,130
Na Marguerite.
211
00:19:36,630 --> 00:19:38,650
Áno, diskutovali sme o tom často.
212
00:19:39,126 --> 00:19:40,126
Naozaj?
213
00:19:40,150 --> 00:19:41,150
Naozaj.
214
00:19:41,330 --> 00:19:44,410
Nuž, v tom prípade sa nemáš čo sťažovať.
215
00:19:45,042 --> 00:19:46,742
Ja sa nesťažujem, otec.
216
00:19:47,150 --> 00:19:51,370
Odteraz s tým budeš musieť žiť,
však, Marguerite?
217
00:19:51,910 --> 00:19:54,030
Áno, otec.
218
00:19:55,956 --> 00:20:00,296
Ja vás zasa musím požiadať,
aby ste zniesli moju nešikovnosť.
219
00:20:01,430 --> 00:20:03,547
Som si istý, že pochopíte, že si to
vyžadovalo
220
00:20:03,630 --> 00:20:06,413
dôkladné štúdium
železničných cestovných poriadkov,
221
00:20:06,496 --> 00:20:09,857
aby sa mi podarilo zariadiť tieto
náhodné 3 minúty s vami.
222
00:20:11,909 --> 00:20:14,909
Tvoja matka sa stále nezmierila
s vaším manželstvom.
223
00:20:15,730 --> 00:20:18,208
Ale napriek tomu ma výslovne požiadala,
224
00:20:18,291 --> 00:20:21,115
aby som vám obom odovzdal
jej lásku a náklonnosť.
225
00:20:22,803 --> 00:20:25,456
Vypadnite odtiaľto!
226
00:20:25,590 --> 00:20:28,507
Vypadnite!
227
00:20:28,590 --> 00:20:28,990
Preč!
228
00:20:29,242 --> 00:20:32,747
Vypadnite odtiaľto!
229
00:20:32,915 --> 00:20:35,350
Musím sa starať o obchod a stihnúť vlak.
230
00:20:35,876 --> 00:20:36,916
Dovidenia, otec.
231
00:20:41,116 --> 00:20:42,363
Vypadnite!
232
00:20:43,010 --> 00:20:44,570
Už žiadnych Židov!
233
00:20:45,050 --> 00:20:46,490
Smrť Židom!
234
00:20:46,970 --> 00:20:48,347
Preč so Židmi!
235
00:20:48,785 --> 00:20:50,430
Už žiadnych Židov!
236
00:20:50,856 --> 00:20:52,276
Smrť Židom!
237
00:20:52,770 --> 00:20:54,150
Preč so Židmi!
238
00:20:54,490 --> 00:20:56,010
Už žiadnych Židov!
239
00:20:56,330 --> 00:20:57,910
Smrť Židom!
240
00:20:58,250 --> 00:20:59,830
Preč so Židmi!
241
00:21:00,290 --> 00:21:01,770
Už žiadnych Židov!
242
00:21:02,290 --> 00:21:03,530
Smrť Židom!
243
00:21:11,560 --> 00:21:12,560
Ďalej.
244
00:22:26,194 --> 00:22:29,570
Viete... jedni sú v hnedých košeliach.
245
00:22:29,860 --> 00:22:32,096
Chcú, aby našu krajinu viedli nacisti.
246
00:22:32,380 --> 00:22:35,040
Druhí chcú, aby našu krajinu
viedli komunisti.
247
00:22:36,180 --> 00:22:40,040
Už tretíkrát tá istá hádka
v tej istej ulici.
248
00:22:40,124 --> 00:22:41,124
Za rok!
249
00:22:43,340 --> 00:22:45,320
Ste komunista?
250
00:22:45,420 --> 00:22:46,420
Nie, nie som.
251
00:22:46,680 --> 00:22:47,680
Nacista?
252
00:22:47,740 --> 00:22:48,573
Nie.
253
00:22:48,712 --> 00:22:49,771
Tak čo ste?
254
00:22:51,120 --> 00:22:52,320
Som zmätený.
255
00:22:52,780 --> 00:22:53,780
Zmätený?
256
00:22:54,100 --> 00:22:55,100
Ach, to je dobré.
257
00:22:56,123 --> 00:22:57,577
Vidíte, oni nie sú zmätení.
258
00:22:57,660 --> 00:22:59,337
Oni presne vedia, čo chcú.
259
00:22:59,420 --> 00:23:01,126
Chcú sa navzájom pozabíjať.
260
00:23:01,740 --> 00:23:03,120
Vo dne v noci.
261
00:23:04,580 --> 00:23:06,169
Už nie sme národ.
262
00:23:06,700 --> 00:23:10,550
Sme monotónny chaos.
263
00:23:15,880 --> 00:23:17,280
Ostaňte zmätený.
264
00:23:19,340 --> 00:23:20,458
Je to bezpečnejšie.
265
00:23:21,040 --> 00:23:22,040
Koľko máte rokov?
266
00:23:22,480 --> 00:23:23,480
25.
267
00:23:25,087 --> 00:23:26,147
Ktorý mesiac?
268
00:23:26,760 --> 00:23:27,760
Marec.
269
00:23:27,840 --> 00:23:28,673
Dátum?
270
00:23:28,800 --> 00:23:29,800
19.
271
00:23:36,980 --> 00:23:37,980
Matematik?
272
00:23:39,459 --> 00:23:40,459
Nie.
273
00:23:40,840 --> 00:23:41,840
Nie?
274
00:23:42,086 --> 00:23:47,028
Chcel som študovať matematiku, ale otec ma
presvedčil, aby som študoval architektúru.
275
00:23:47,700 --> 00:23:49,177
A jeho otec pred ním?
276
00:23:49,260 --> 00:23:50,093
Áno.
277
00:23:50,180 --> 00:23:54,780
Ľudia vám hovoria, že ste príliš mladý
na to, aby vám zverili zákazku, však?
278
00:23:55,818 --> 00:23:57,171
Hovoria to veľmi často.
279
00:23:57,826 --> 00:23:59,013
Ste veľmi nedočkavý.
280
00:24:00,281 --> 00:24:02,340
Veľmi nedočkavý pustiť sa do práce.
281
00:24:03,040 --> 00:24:04,040
Áno.
282
00:24:05,373 --> 00:24:09,093
Urobili by ste čokoľvek,
aby ste získali zákazku?
283
00:24:09,340 --> 00:24:10,340
Áno.
284
00:24:10,480 --> 00:24:11,480
Čokoľvek?
285
00:24:12,646 --> 00:24:15,026
Dokonca aj svoju nesmrteľnú dušu?
286
00:24:15,560 --> 00:24:16,560
Áno.
287
00:24:17,006 --> 00:24:18,006
Nie.
288
00:24:19,356 --> 00:24:21,239
Svoju nesmrteľnú dušu si nechám.
289
00:24:21,400 --> 00:24:23,930
Vaša kariéra bude zodpovedať vašim
ambíciám.
290
00:24:24,140 --> 00:24:26,420
Rýchlo postúpite.
291
00:24:27,953 --> 00:24:29,753
Skoro sa preslávite.
292
00:24:36,375 --> 00:24:40,460
Na dôchodok pôjdete... skoro.
293
00:24:57,989 --> 00:24:59,069
Adolf Hitler?
294
00:24:59,523 --> 00:25:00,523
Je to herec.
295
00:25:00,547 --> 00:25:02,312
Nič viac a nič menej.
296
00:25:03,003 --> 00:25:05,523
Je efektívny, pôsobivý, schopný.
297
00:25:05,930 --> 00:25:07,847
Bohvie, že sa vyzná vo svojom remesle.
298
00:25:07,930 --> 00:25:10,290
Ale čo presne je jeho remeslo?
299
00:25:11,150 --> 00:25:12,150
Herectvo.
300
00:25:12,690 --> 00:25:15,690
Dajte mu divadelnú hru, ale nedávajte
mu našu vládu.
301
00:25:15,910 --> 00:25:18,969
Nech má javisko, ale nenechajte ho voliť.
302
00:25:19,210 --> 00:25:21,916
Patrí do divadla, nie do Reichstagu.
303
00:25:22,570 --> 00:25:24,041
Nemá žiadnu kvalifikáciu.
304
00:25:25,370 --> 00:25:28,560
Momentálne však žijeme v demokracii.
305
00:25:29,470 --> 00:25:33,813
A máme to šťastie alebo prekliatie mať
privilégium myslieť alebo nemyslieť.
306
00:25:33,896 --> 00:25:36,556
Počúvať alebo nepočúvať Adolfa Hitlera.
307
00:25:37,470 --> 00:25:38,970
Boh nám pomáhaj, všetkým.
308
00:25:39,550 --> 00:25:42,374
Ak sa on a jeho nacisti niekedy
dostanú k moci...
309
00:25:43,110 --> 00:25:44,405
Súhlasíte s ním?
310
00:25:44,690 --> 00:25:45,690
Samozrejme.
311
00:25:45,761 --> 00:25:46,170
Prečo?
312
00:25:46,570 --> 00:25:49,044
Pochopil som, že pán
Hitler je veľmi nepokojný
313
00:25:49,127 --> 00:25:51,276
muž, ktorý robí veľmi veľa gest.
314
00:25:51,370 --> 00:25:53,232
To, čo robí, dáva veľký zmysel.
315
00:25:53,837 --> 00:25:55,886
Tá vaša drzá hantírka vám nesvedčí.
316
00:25:55,969 --> 00:25:58,320
A dúfam, že o rok sa tu všetci
znova stretneme.
317
00:25:58,403 --> 00:26:00,463
Ritter, Grünberg, Wallenstein.
318
00:26:01,290 --> 00:26:05,267
A budete nám môcť všetkým ukázať tie
skvelé riešenia, ktoré nacisti našli.
319
00:26:05,350 --> 00:26:06,587
Nemusíte čakať rok.
320
00:26:06,670 --> 00:26:09,082
Hitler bude dnes večer v Hasenheide.
321
00:26:09,670 --> 00:26:11,307
Za čo tentokrát vedie kampaň?
322
00:26:11,390 --> 00:26:12,861
Za Nemecko bez Židov.
323
00:27:05,279 --> 00:27:09,980
Pošlú vám malý odznak
a dajú vám veľké číslo.
324
00:27:10,553 --> 00:27:13,233
A dovolia vám platiť im 6 mariek mesačne.
325
00:27:34,453 --> 00:27:35,453
Študenti.
326
00:27:37,420 --> 00:27:38,420
Pedagógovia.
327
00:27:40,460 --> 00:27:41,460
Profesori.
328
00:27:44,380 --> 00:27:45,380
A priatelia.
329
00:27:50,280 --> 00:27:56,589
Pred desiatimi rokmi a štyrmi mesiacmi,
keď som bol chudobný bývalý vojak...
330
00:27:58,212 --> 00:28:02,514
trávil som veľa času štúdiom tvárí ľudí.
331
00:28:04,229 --> 00:28:06,419
Ľudí v davoch.
332
00:28:07,660 --> 00:28:09,397
Na verejných miestach, na ulici.
333
00:28:09,480 --> 00:28:11,480
Hľadal som isté tváre.
334
00:28:12,639 --> 00:28:14,455
Priateľské tváre.
335
00:28:14,539 --> 00:28:16,353
Mám rád priateľské tváre.
336
00:28:17,972 --> 00:28:19,432
Ale musím vám povedať.
337
00:28:20,200 --> 00:28:21,380
Musím vám povedať.
338
00:28:23,300 --> 00:28:28,224
Že niektoré z tých tvárí v Reichstagu
nie sú vôbec veľmi priateľské.
339
00:28:40,346 --> 00:28:42,844
Mám pocit, že nás čaká búrlivý večer.
340
00:28:43,446 --> 00:28:46,286
Vravia, že nadužíva slovo "neotrasiteľný".
341
00:29:01,330 --> 00:29:02,330
Avšak.
342
00:29:04,236 --> 00:29:08,796
My nie sme priateľskí
k dekadencii a negatívnemu mysleniu.
343
00:29:10,266 --> 00:29:15,735
Neusmievame sa, keď vidíme
sebadeštrukciu a klamstvo.
344
00:29:15,926 --> 00:29:17,023
A zradu.
345
00:29:17,823 --> 00:29:18,963
A kompromisy.
346
00:29:20,469 --> 00:29:21,789
Je mojím presvedčením.
347
00:29:22,283 --> 00:29:25,203
Mojím absolútnym, neotrasiteľným
presvedčením.
348
00:29:26,330 --> 00:29:27,450
Že my...
349
00:29:34,087 --> 00:29:35,087
Pravda.
350
00:29:35,967 --> 00:29:36,967
Ach, taká pravda.
351
00:29:38,200 --> 00:29:43,080
Je mojím presvedčením, že to slovo
používam príliš, príliš často.
352
00:29:58,844 --> 00:30:02,026
V Berlíne je ulica, kde dlhé rady
353
00:30:02,109 --> 00:30:04,698
Berlínčanov čakajú v zime
so svojimi snubnými
354
00:30:05,493 --> 00:30:09,700
prsteňmi, s hodinkami,
dokonca aj s okuliarmi.
355
00:30:09,783 --> 00:30:13,214
Čakajú, aby ich predali v záložni, aby
356
00:30:13,298 --> 00:30:16,298
sa mohli najesť ešte jeden deň.
Sú to starší ľudia a
357
00:30:17,592 --> 00:30:21,956
ich sny o zlatých rokoch boli zničené
358
00:30:22,040 --> 00:30:24,805
krutou infláciou, ktorá
spravila z ich životných
359
00:30:25,150 --> 00:30:27,832
úspor bezcenný papier.
Pre týchto ľudí so srdcom
360
00:30:27,915 --> 00:30:32,710
a dušou a dôstojnosťou nie je práca.
361
00:30:33,290 --> 00:30:37,073
Nie je práca pre 5 miliónov
našich mladších ľudí.
362
00:30:38,291 --> 00:30:45,298
Hovorím dnes večer o pohromách, pretože
chcem týmto pohromám urobiť koniec.
363
00:30:47,062 --> 00:30:51,394
Pomôžte mi. Dajte mi svoju
dôveru a ja vám sľubujem,
364
00:30:51,478 --> 00:30:53,960
že to nikdy neoľutujete.
365
00:31:09,001 --> 00:31:13,467
Vy a ja môžeme podať ruky našim starším
občanom a povedať im, áno,
366
00:31:14,047 --> 00:31:17,117
budú mať svoje zlaté roky a strašiak
367
00:31:17,200 --> 00:31:20,224
inflácie už nikdy nebude čiernym tieňom
368
00:31:20,307 --> 00:31:23,464
nad ich hlavami. Už žiadne záložne!
369
00:31:23,547 --> 00:31:23,925
Áno!
370
00:31:24,008 --> 00:31:26,399
Áno!
371
00:31:48,325 --> 00:31:51,443
Vy a ja môžeme zachrániť náš národ
pred tými zmluvami,
372
00:31:52,453 --> 00:31:54,704
ktoré nám bránia v riešení našich
373
00:31:54,788 --> 00:32:00,891
ekonomických problémov. Vy a ja môžeme
zabezpečiť,
374
00:32:01,037 --> 00:32:03,653
aby budúce generácie nevinných Nemcov
375
00:32:03,737 --> 00:32:06,617
neboli zaťažené reparačnými platbami.
376
00:32:20,393 --> 00:32:23,446
Vy a vy a ja môžeme zachrániť
náš národ pred
377
00:32:23,636 --> 00:32:27,473
tými bankármi, ktorí
by predali našu budúcnosť.
378
00:32:27,557 --> 00:32:29,534
Áno!
379
00:32:32,087 --> 00:32:34,817
Pred komunistami, ktorí by ju vyplienili.
380
00:32:35,297 --> 00:32:37,674
Áno!
381
00:32:39,353 --> 00:32:43,133
Pred kupcami a predajcami
nášho dedičného práva.
382
00:32:43,217 --> 00:32:46,246
Áno!
383
00:32:48,816 --> 00:32:53,804
Pred nadmerným vplyvom Židov
v našom kultúrnom a hospodárskom živote.
384
00:33:05,537 --> 00:33:11,445
Predovšetkým, nadovšetko,
moji drahí priatelia,
385
00:33:11,613 --> 00:33:15,474
chcem, aby ste sa ku mne pridali
a spoločne, spoločne,
386
00:33:15,832 --> 00:33:21,005
vy a vy a vy a vy a vy a ja,
387
00:33:21,089 --> 00:33:26,232
urobíme túto posvätnú nemeckú
zem navždy silnou,
388
00:33:26,857 --> 00:33:30,777
navždy slobodnou, navždy bez núdze.
389
00:34:00,737 --> 00:34:01,737
Vaše meno?
390
00:34:02,037 --> 00:34:03,037
Eric Wallenstein.
391
00:34:03,457 --> 00:34:06,154
Ak máte nejaké otázky, Wallenstein,
napíšte ich.
392
00:34:06,237 --> 00:34:10,708
Prineste ich na okresné veliteľstvo.
Postarám sa, aby sa dostali k Führerovi.
393
00:36:30,153 --> 00:36:34,241
Vravia, že má moc. Zhypnotizoval ťa?
394
00:36:34,839 --> 00:36:37,039
Nie, vôbec nie.
395
00:37:04,697 --> 00:37:11,704
Šťastný Nový rok. Od 13. januára
1931 ste členom strany číslo...
396
00:37:13,633 --> 00:37:16,437
474481. Je to správne?
397
00:37:16,997 --> 00:37:20,056
Áno, zdá sa. Ďakujem. Ďakujem veľmi pekne.
398
00:37:20,983 --> 00:37:22,663
Som Carl Hanke.
399
00:37:26,097 --> 00:37:27,097
Gratulujem.
400
00:37:34,055 --> 00:37:39,837
Máte študenta menom Eric Wallenstein?
401
00:37:40,776 --> 00:37:43,337
Um, áno, poznám ho. Prečo?
402
00:37:43,517 --> 00:37:44,614
V niektorej z vašich tried?
403
00:37:44,697 --> 00:37:45,697
Áno.
404
00:37:45,777 --> 00:37:47,634
Dobrý študent? Zlý študent? Prečo?
405
00:37:47,717 --> 00:37:49,306
Veľmi dobrý študent. Prečo?
406
00:37:49,457 --> 00:37:50,457
Je to Žid.
407
00:37:50,757 --> 00:37:52,634
To naozaj neviem.
408
00:37:52,983 --> 00:37:55,043
Ja viem. Musím to vedieť.
409
00:37:55,317 --> 00:37:58,854
Riaditeľ okresného veliteľstva West End
očakáva, že to budem vedieť.
410
00:37:58,937 --> 00:38:00,954
Kto je riaditeľom okresného veliteľstva?
411
00:38:01,037 --> 00:38:01,870
West End?
412
00:38:01,997 --> 00:38:02,537
West End.
413
00:38:02,650 --> 00:38:03,650
Ja.
414
00:38:04,953 --> 00:38:05,953
Máte auto?
415
00:38:06,523 --> 00:38:07,523
Áno.
416
00:38:07,594 --> 00:38:08,797
Um, kabriolet.
417
00:38:08,977 --> 00:38:11,714
Tak toto je dvojnásobne dôležitý
deň a znova vám gratulujem.
418
00:38:11,797 --> 00:38:13,403
Je mi veľkým potešením oznámiť vám, že
419
00:38:13,486 --> 00:38:15,134
dnes ste boli tiež vymenovaný za vedúceho
420
00:38:15,217 --> 00:38:19,217
Združenia motoristov Národnosocialistickej
strany, sektor 1C.
421
00:38:19,996 --> 00:38:21,013
Kto ma vymenoval?
422
00:38:21,150 --> 00:38:22,997
Ja. Práve teraz.
423
00:38:23,837 --> 00:38:25,637
Platiť pár mariek mesačne
na členské príspevky
424
00:38:25,720 --> 00:38:27,480
nie je predstava
Národnosocialistickej strany
425
00:38:27,504 --> 00:38:30,567
o plnení politických povinností.
Kuriérska služba.
426
00:38:40,707 --> 00:38:42,725
Budeme mať čas sa niečoho najesť?
427
00:38:42,826 --> 00:38:44,356
Áno, myslím, že áno, pane.
428
00:38:45,207 --> 00:38:47,619
Poznám toho muža? Je z fakulty?
429
00:38:47,707 --> 00:38:47,947
Nie.
430
00:38:48,407 --> 00:38:49,407
Nie je študent?
431
00:38:49,627 --> 00:38:50,627
Nie, pane.
432
00:40:20,447 --> 00:40:21,447
Kde sú?
433
00:40:22,996 --> 00:40:24,607
Neviem, môj Führer.
434
00:40:25,107 --> 00:40:26,187
Ty nevieš?
435
00:40:28,153 --> 00:40:29,473
Ty nevieš?
436
00:40:30,567 --> 00:40:32,731
Počujete to, ľudia? On nevie!
437
00:40:34,247 --> 00:40:37,424
Mal si zostať v Amerike a hrať futbal!
438
00:40:37,767 --> 00:40:40,204
Máš vôbec nejakú predstavu,
čo vlastne robíme?
439
00:40:40,287 --> 00:40:43,384
Máš najmenšiu predstavu, čo máš robiť?
440
00:40:43,467 --> 00:40:46,747
V tej tvojej dutej hlave
z Harvardskej univerzity?
441
00:40:47,587 --> 00:40:50,466
Máš vôbec potuchy, o čo tu všetko ide?
442
00:40:51,200 --> 00:40:55,440
Vediem kampaň, kampaň, kampaň!
443
00:40:56,387 --> 00:40:58,864
Vediem kampaň, aby ma
zvolili za prezidenta.
444
00:40:58,947 --> 00:41:01,604
Vediem kampaň z jedného konca
tejto krajiny na druhý,
445
00:41:01,687 --> 00:41:03,567
aby som sa stretol a rozprával
s mojimi voličmi.
446
00:41:03,591 --> 00:41:05,650
To je moja práca. To je moja úloha.
447
00:41:05,813 --> 00:41:08,461
Tvoja práca, Putzi, je nekonečne
jednoduchšia.
448
00:41:08,667 --> 00:41:11,724
Všetko, čo musíš urobiť, je zabezpečiť
pozemnú dopravu,
449
00:41:11,807 --> 00:41:14,219
keď vyleziem z toho prekliateho lietadla.
450
00:41:14,620 --> 00:41:16,377
Pýtam sa znova, kde sú?
451
00:41:16,500 --> 00:41:18,417
Kde sú kuriéri? Kde sú autá?
452
00:41:18,667 --> 00:41:20,127
Chcem to vedieť!
453
00:41:24,647 --> 00:41:25,704
Ernst Hanfstaengl.
454
00:41:25,787 --> 00:41:26,087
Speer.
455
00:41:26,267 --> 00:41:27,562
Vy ste stály?
456
00:41:27,727 --> 00:41:29,139
Kuriér. A vy?
457
00:41:29,607 --> 00:41:31,704
Občas ho rozosmejem, postrážim mu auto,
458
00:41:31,787 --> 00:41:34,670
a čokoľvek iné, čo mi povie,
keď má takúto náladu.
459
00:41:34,967 --> 00:41:36,067
Priveďte ich sem!
460
00:41:48,673 --> 00:41:50,850
Na čo teraz čakáš, hlupák?
461
00:41:51,068 --> 00:41:52,833
Nemeškáme už dosť?
462
00:42:00,540 --> 00:42:02,280
Poďte, nasledujte nás!
463
00:42:03,147 --> 00:42:04,147
Poďte!
464
00:43:39,546 --> 00:43:40,546
Si v poriadku.
465
00:43:40,639 --> 00:43:42,110
Áno, áno, som v poriadku.
466
00:43:42,547 --> 00:43:43,900
Hovorili o tom v rádiu.
467
00:43:44,307 --> 00:43:45,307
Choď spať.
468
00:43:49,109 --> 00:43:50,874
Vieš, čo robíš?
469
00:43:51,337 --> 00:43:53,102
Vieš, do čoho si sa zaplietol.
470
00:43:53,533 --> 00:43:54,633
Určite áno.
471
00:43:54,717 --> 00:43:55,614
Mám oči dokorán otvorené.
472
00:43:55,697 --> 00:43:56,614
Tak mi to vysvetli.
473
00:43:56,697 --> 00:43:58,462
Povedz mi, Albert, čo sa deje?
474
00:43:59,377 --> 00:44:03,817
Čo sa deje so všetkými našimi milými,
pracovitými, veselými, dobrými ľuďmi?
475
00:44:03,957 --> 00:44:05,016
Povedz mi, prosím.
476
00:44:09,486 --> 00:44:11,134
Udejú sa zmeny.
477
00:44:11,734 --> 00:44:13,029
Dejú sa práve teraz.
478
00:44:14,787 --> 00:44:17,140
Zmeny nikdy nie sú jednoduché ani ľahké.
479
00:44:17,387 --> 00:44:20,967
Ale keď sa urobia, všetci tí
milí, pracovití,
480
00:44:21,227 --> 00:44:22,787
veselí, dobrí ľudia sa budú mať lepšie.
481
00:44:22,811 --> 00:44:23,560
Ver mi.
482
00:44:23,707 --> 00:44:25,002
Chcem byť s tebou.
483
00:44:26,086 --> 00:44:27,306
Preč odtiaľto.
484
00:44:28,660 --> 00:44:30,380
Chcem byť s tebou sama.
485
00:44:31,287 --> 00:44:32,987
Chcem sa s tebou rozprávať.
486
00:44:33,147 --> 00:44:34,265
Chcem ťa objať.
487
00:44:34,907 --> 00:44:38,154
Chcem byť preč od všetkého toho
násilia a kriku, Albert.
488
00:45:13,777 --> 00:45:14,777
Speer!
489
00:45:16,006 --> 00:45:20,654
Nový organizačný vedúci pre volebný
okrsok Berlín-Východ odporučil...
490
00:45:20,737 --> 00:45:21,257
Moja žena.
491
00:45:21,376 --> 00:45:24,124
Odporučil, aby váš
manžel prevzal na starosť
492
00:45:24,208 --> 00:45:26,754
prestavbu nového okresného veliteľstva.
493
00:45:27,077 --> 00:45:28,548
Potrebujú ho hneď.
494
00:45:29,743 --> 00:45:30,823
Je to dôležité.
495
00:45:31,874 --> 00:45:33,933
Môže to znamenať veľkú príležitosť.
496
00:45:34,017 --> 00:45:35,017
Gratulujem.
497
00:45:35,477 --> 00:45:36,974
Batožinu, odneste ju hore.
498
00:45:37,057 --> 00:45:38,057
Tu.
499
00:45:44,185 --> 00:45:46,500
Ešte chvíľu a boli by sme mimo dosahu.
500
00:45:50,057 --> 00:45:53,654
Doktor Goebbels sa rozhodol zriadiť
v Berlíne nové okresné veliteľstvo,
501
00:45:53,737 --> 00:45:55,734
na ktoré budeme môcť byť všetci hrdí.
502
00:45:55,817 --> 00:45:58,634
A nový organizačný vedúci, volebný
okrsok Berlín-Východ, s tým
503
00:45:58,717 --> 00:46:00,247
veľmi dôrazne súhlasí.
504
00:46:00,537 --> 00:46:02,634
Napokon, toto je hlavné mesto a...
505
00:46:02,717 --> 00:46:04,874
Kto je vlastne ten nový organizačný
vedúci?
506
00:46:04,957 --> 00:46:07,252
Pre volebný okrsok Berlín-Východ?
507
00:46:08,177 --> 00:46:09,177
Ja.
508
00:46:24,307 --> 00:46:26,660
Prerobiť celé miesto, zvnútra aj zvonku.
509
00:46:27,587 --> 00:46:30,293
Musím nakresliť nejaké
plány a urobiť rozpočet.
510
00:46:30,893 --> 00:46:33,591
Som si istý, že okrsok chce vedieť,
koľko to bude stáť.
511
00:46:33,674 --> 00:46:34,674
Samozrejme.
512
00:46:35,007 --> 00:46:37,949
A samozrejme, prispejete
svojou odbornosťou, Speer.
513
00:46:38,886 --> 00:46:42,324
Keď prejdeme týmito voľbami a Hitler
bude novým prezidentom Nemecka,
514
00:46:42,407 --> 00:46:44,684
strana získa úplnú politickú moc.
515
00:46:44,767 --> 00:46:47,356
A nezabudneme na tých,
ktorí priniesli obete.
516
00:46:47,646 --> 00:46:50,307
Dovtedy každý prispeje, čím môže.
517
00:47:23,393 --> 00:47:24,877
Keď si študoval na Charlottenburskom
518
00:47:24,960 --> 00:47:27,573
inštitúte v Berlíne, napísal si mi list.
519
00:47:28,187 --> 00:47:29,776
Chceš počuť, čo si napísal?
520
00:47:30,980 --> 00:47:32,240
Koľko je hodín?
521
00:47:32,867 --> 00:47:34,573
Tri hodiny ráno.
522
00:47:35,533 --> 00:47:36,953
Čo som napísal?
523
00:47:37,207 --> 00:47:39,502
Môj nový profesor je Heinrich Tessenow.
524
00:47:40,793 --> 00:47:45,433
Je to ten najpozoruhodnejší a
najracionálnejší muž, akého som stretol.
525
00:47:46,180 --> 00:47:48,900
Jeho inteligencia je desivo bystrá.
526
00:47:49,547 --> 00:47:53,724
Mienim sa veľmi snažiť, aby ma o rok
prijali do jeho majstrovskej školy.
527
00:47:53,927 --> 00:47:57,751
A po ďalšom roku sa pokúsim
stať jeho asistentom.
528
00:47:58,887 --> 00:48:00,756
Vie, čo sa chystáš urobiť?
529
00:48:04,093 --> 00:48:05,573
Mám zákazku.
530
00:48:07,713 --> 00:48:10,133
Je to veľmi stará budova.
531
00:48:11,107 --> 00:48:12,225
Je veľmi elegantná.
532
00:48:12,700 --> 00:48:17,240
Momentálne je značne schátraná,
ale má správne línie.
533
00:48:17,587 --> 00:48:19,744
Dúfam, že zachovám všetku
jej pôvodnú eleganciu,
534
00:48:19,827 --> 00:48:23,044
ale zároveň by som rád zaviedol
určité funkčné prvky.
535
00:48:23,127 --> 00:48:25,186
Má to byť obytná budova?
536
00:48:25,667 --> 00:48:27,432
Nie, je to kancelárska budova.
537
00:48:28,213 --> 00:48:30,449
Interiér je veľmi náročný.
538
00:48:31,057 --> 00:48:36,184
Tento jedálenský priestor by sa mohol stať
salónom na malé neformálne recepcie.
539
00:48:36,267 --> 00:48:38,467
Môžem, prosím, vidieť znova exteriér?
540
00:48:41,567 --> 00:48:44,107
Ste členom strany, samozrejme.
541
00:48:45,660 --> 00:48:48,680
Nikdy by vám to nedali, keby ste neboli.
542
00:48:50,240 --> 00:48:53,820
Vstúpili ste pred alebo
po odchode z univerzity?
543
00:48:54,333 --> 00:48:55,333
Pred.
544
00:48:56,187 --> 00:48:58,367
A po tom, ako ste čítali Mein Kampf?
545
00:48:58,887 --> 00:49:00,123
Nikdy som ho nečítal.
546
00:49:00,913 --> 00:49:02,933
Nikdy ste ho nečítali? Prečo nie?
547
00:49:03,327 --> 00:49:06,301
Kde inde nájdete takéto úžasné veci?
548
00:49:06,907 --> 00:49:11,287
Je mi ľúto, že ste si vybrali túto cestu.
549
00:49:12,368 --> 00:49:15,247
Speer, rád som s vami spolupracoval.
550
00:49:15,426 --> 00:49:17,357
Vždy som vás mal veľmi rád a
551
00:49:17,441 --> 00:49:19,824
vždy som dúfal, že aj vy mňa.
552
00:49:20,127 --> 00:49:23,385
Kedysi sme spolu diskutovali
553
00:49:23,468 --> 00:49:26,384
o všetkom od Mozarta
po amerických Indiánov.
554
00:49:27,073 --> 00:49:32,793
A teraz, zrazu, si už nemáme čo povedať.
555
00:49:44,757 --> 00:49:45,757
Pane!
556
00:50:14,669 --> 00:50:16,022
Som na nich veľmi hrdý.
557
00:50:16,787 --> 00:50:18,304
Aj vy by ste mali byť, Speer.
558
00:50:18,387 --> 00:50:20,164
Všetci sú to dobrí členovia strany.
559
00:50:20,247 --> 00:50:24,464
Nechcú priviesť stranu na mizinu,
takže súhlasili, že na svoje mzdy počkajú.
560
00:50:24,547 --> 00:50:26,430
Koľko mužov máte vnútri?
561
00:50:27,567 --> 00:50:28,567
12.
562
00:50:29,407 --> 00:50:30,937
Budú musieť tiež počkať.
563
00:50:31,667 --> 00:50:32,667
Hitler prehral.
564
00:50:33,786 --> 00:50:36,257
Hindenburg bol znovu
zvolený za prezidenta.
565
00:50:37,667 --> 00:50:38,667
Politika.
566
00:50:41,453 --> 00:50:43,983
Asi by to aj tak bolo príliš malé.
567
00:50:46,772 --> 00:50:53,127
Dobrý kráľ Václav pozrel von
na sviatok Štefana,
568
00:50:53,467 --> 00:51:00,281
keď sneh ležal vôkol,
hlboký, chrumkavý a rovný.
569
00:51:00,520 --> 00:51:07,379
Jasne svietil mesiac v tú noc,
hoci mráz bol krutý.
570
00:51:07,463 --> 00:51:14,470
Keď sa chudobný muž zjavil,
zbierajúc zimné palivo.
571
00:51:22,367 --> 00:51:27,187
Vždy mám pocit, že deti dodávajú
vianočným slávnostiam skutočné teplo.
572
00:51:27,307 --> 00:51:27,939
Nesúhlasíš?
573
00:51:28,027 --> 00:51:29,027
Áno.
574
00:51:29,407 --> 00:51:31,124
To musíš zjesť, vieš, Marguerite.
575
00:51:31,207 --> 00:51:33,420
Musíš si udržať silu a zdravie.
576
00:51:34,187 --> 00:51:35,444
Cítim sa veľmi dobre, otec.
577
00:51:35,527 --> 00:51:37,724
Uisťujem vás, moje zdravie je výborné.
578
00:51:37,807 --> 00:51:39,122
Bola si u lekára?
579
00:51:39,593 --> 00:51:40,073
Áno.
580
00:51:40,157 --> 00:51:41,157
Čo povedal?
581
00:51:41,227 --> 00:51:44,992
No, presne to, čo som vám povedala,
otec, že som v dobrom zdraví.
582
00:51:45,087 --> 00:51:47,087
Ako dlho ste manželia, moja drahá?
583
00:51:48,227 --> 00:51:49,907
4 roky, otec.
584
00:51:49,991 --> 00:51:53,753
Áno, 4 roky a 4 mesiace.
585
00:52:36,030 --> 00:52:37,950
Celý mesiac od Vianoc.
586
00:52:38,097 --> 00:52:39,097
Mesiac?
587
00:52:39,277 --> 00:52:40,814
Nemôžem uveriť, že sme tu tak dlho.
588
00:52:40,897 --> 00:52:43,217
Zmizni odtiaľ, ty hlúpy pes.
589
00:52:44,829 --> 00:52:46,109
Vráť sa sem.
590
00:52:47,537 --> 00:52:48,717
Nechytíš to.
591
00:52:52,457 --> 00:52:53,457
Ahoj, matka.
592
00:52:53,501 --> 00:52:54,501
Albert!
593
00:52:57,270 --> 00:52:59,270
Tak, je to dobrá správa alebo zlá?
594
00:53:00,123 --> 00:53:02,359
Verím, že otec si myslí, že je to zlé.
595
00:53:02,537 --> 00:53:03,674
To sa nepýtam.
596
00:53:03,757 --> 00:53:06,991
Chcem len vedieť, či toto
menovanie znamená,
597
00:53:07,625 --> 00:53:10,096
že Hitlerova politická
kariéra je na konci.
598
00:53:10,397 --> 00:53:11,434
Neviem, matka.
599
00:53:11,517 --> 00:53:13,094
Prečo si to myslíš?
600
00:53:13,177 --> 00:53:17,854
No, je možné, že Hitler bol
menovaný za nemeckého kancelára,
601
00:53:17,937 --> 00:53:22,397
aby ho Herr von Papen a prezident
Hindenburg mohli kontrolovať.
602
00:53:22,497 --> 00:53:22,795
Ja...
603
00:53:22,878 --> 00:53:24,914
A odstaviť ho na vedľajšiu
koľaj na zvyšok života.
604
00:53:24,997 --> 00:53:27,762
Znova, matka, musím sa priznať, že neviem.
605
00:53:27,897 --> 00:53:29,309
Prekvapuješ ma, matka.
606
00:53:29,857 --> 00:53:33,467
Nikdy by som nebol predpovedal deň,
kedy budeme spolu diskutovať o politike.
607
00:53:33,550 --> 00:53:36,817
V mojom veku nie je dobré
byť príliš predvídateľná.
608
00:53:37,897 --> 00:53:42,334
Ale musím povedať, že by som bola veľmi
sklamaná, keby táto klebeta bola pravdivá.
609
00:53:42,417 --> 00:53:44,377
Stále ma prekvapuješ, matka.
610
00:53:45,049 --> 00:53:47,226
Z nejakého dôvodu ťa zrejme zabávam.
611
00:53:47,657 --> 00:53:49,157
Smeješ sa na mne?
612
00:53:49,577 --> 00:53:50,577
Nie.
613
00:53:51,040 --> 00:53:54,371
Len na okamih si znela veľmi
ako lojálna členka strany.
614
00:53:54,717 --> 00:53:56,617
Som lojálna členka strany.
615
00:53:57,477 --> 00:53:58,713
Som už rok.
616
00:53:59,897 --> 00:54:02,094
Ale nemusíš to spomínať tvojmu otcovi.
617
00:54:02,177 --> 00:54:03,827
Pochybujem, že by to pochopil.
618
00:54:03,910 --> 00:54:06,190
Matka, si tajomná a hlboká.
619
00:54:06,345 --> 00:54:08,057
Dúfam, že áno.
620
00:54:24,513 --> 00:54:25,513
Áno?
621
00:54:25,537 --> 00:54:26,890
Speer, príď do Berlína.
622
00:54:26,990 --> 00:54:27,823
Príď hneď.
623
00:54:27,907 --> 00:54:29,984
Dejú sa tu veci, dôležité veci.
624
00:54:30,237 --> 00:54:31,477
Chceš byť ich súčasťou, či nie?
625
00:54:31,501 --> 00:54:31,861
Áno.
626
00:54:31,970 --> 00:54:33,433
Budem ťa čakať na ministerstve.
627
00:54:33,516 --> 00:54:35,164
Je tu veľa práce pre stranu.
628
00:54:35,263 --> 00:54:36,263
Áno, viem.
629
00:54:36,617 --> 00:54:37,617
Heil Hitler.
630
00:54:37,784 --> 00:54:38,784
Heil Hitler.
631
00:54:48,626 --> 00:54:52,183
Náš úplne nový kancelár
označil požiar Reichstagu
632
00:54:52,267 --> 00:54:55,155
za prvý akt všeobecného
komunistického povstania.
633
00:54:55,647 --> 00:54:56,824
Veríš tomu?
634
00:54:57,246 --> 00:54:59,864
Existuje jasné a bezprostredné
ohrozenie národa.
635
00:54:59,947 --> 00:55:00,984
Čítal som jeho noviny.
636
00:55:01,067 --> 00:55:02,067
Necituj ich.
637
00:55:02,167 --> 00:55:03,404
Chcem vedieť, čo si myslíš ty.
638
00:55:03,487 --> 00:55:04,627
Zdá sa, že áno.
639
00:55:04,947 --> 00:55:07,264
A čo si myslíš o všetkej tej moci,
ktorú mu odovzdal
640
00:55:07,347 --> 00:55:09,524
náš úbohý, zmätený starý prezident?
641
00:55:09,806 --> 00:55:12,630
Mimoriadne časy si vyžadujú
mimoriadne opatrenia.
642
00:55:12,807 --> 00:55:14,384
Zase cituješ jeho noviny.
643
00:55:14,467 --> 00:55:14,865
Sám si to chcel.
644
00:55:14,948 --> 00:55:15,864
Pýtaj sa ma.
645
00:55:15,947 --> 00:55:17,284
Snažím sa ti odpovedať.
646
00:55:17,367 --> 00:55:19,838
A ja ti hovorím, že je to jasné ako facka.
647
00:55:19,927 --> 00:55:24,104
Chce zničiť vyššie vrstvy, každého,
kto je kultúrny alebo intelektuálny.
648
00:55:24,433 --> 00:55:26,284
Pamätaj, čo ti dnes hovorím, Albert.
649
00:55:26,367 --> 00:55:29,684
Varujem ťa, čokoľvek postavíš
pre tohto muža alebo jeho dôstojníkov,
650
00:55:29,767 --> 00:55:31,784
staviaš na oslavu tyranie.
651
00:55:31,867 --> 00:55:34,644
Nie, otec, staviam,
pretože je to moje povolanie.
652
00:55:34,727 --> 00:55:37,257
Nič neviem o politike ani o tyranii.
653
00:55:38,507 --> 00:55:41,587
Nuž, matka, zdá sa, že sa opäť lúčime.
654
00:55:41,671 --> 00:55:42,227
Veľa šťastia.
655
00:55:42,527 --> 00:55:43,125
Veľa šťastia, Albert.
656
00:55:43,208 --> 00:55:44,927
Čo sa to s vami dvoma deje?
657
00:55:45,487 --> 00:55:46,840
Alebo som netaktný?
658
00:55:46,947 --> 00:55:48,359
Nie, len sa lúčime.
659
00:55:48,887 --> 00:55:50,417
Dnes je to iné lúčenie.
660
00:55:50,887 --> 00:55:53,204
Nielen rozlúčka s tvojou matkou a so mnou,
661
00:55:53,287 --> 00:55:57,704
ale aj rozlúčka so všetkým, čo si kedysi
vo svojom živote považoval za dôležité.
662
00:55:57,787 --> 00:55:59,347
Otec, musím protestovať.
663
00:55:59,520 --> 00:56:01,168
To jednoducho nie je pravda.
664
00:56:01,467 --> 00:56:04,028
Nuž, musíš mi odpustiť, ak to takto cítim.
665
00:56:05,127 --> 00:56:06,127
Dovidenia, otec.
666
00:57:22,282 --> 00:57:24,042
Má tvoj otec pravdu?
667
00:57:25,986 --> 00:57:27,339
Môj otec je citlivý.
668
00:58:03,960 --> 00:58:05,255
Citujem pána ministra.
669
00:58:05,880 --> 00:58:08,680
Nemecký filmový priemysel sa môže
obnoviť na zdravom základe iba vtedy,
670
00:58:08,763 --> 00:58:10,763
ak sa v priemysle bude pamätať
na nemeckú národnosť
671
00:58:10,843 --> 00:58:13,820
a nemecká povaha bude ním
zobrazovaná, koniec citátu.
672
00:58:14,700 --> 00:58:15,700
Ako sa to stalo?
673
00:58:15,836 --> 00:58:19,189
Urobil som to v hoteli Kaiserhof
vo štvrtok večer o ôsmej.
674
00:58:20,406 --> 00:58:22,243
Postarám sa, aby ten odkaz dostal.
675
00:58:22,326 --> 00:58:23,326
Vitajte.
676
00:58:30,597 --> 00:58:31,597
Garáž, prosím.
677
00:58:32,597 --> 00:58:33,597
Garáž.
678
00:58:34,255 --> 00:58:35,794
Nechajte ihneď pristaviť toto auto.
679
00:58:35,877 --> 00:58:37,348
Hneď to bude, Herr Hanke.
680
00:58:40,803 --> 00:58:41,803
Heil Hitler.
681
00:58:43,805 --> 00:58:46,591
21. marec je výročie založenia
682
00:58:46,674 --> 00:58:48,439
prvého Reichstagu Druhej ríše.
683
00:58:49,523 --> 00:58:50,523
Walter.
684
00:58:51,596 --> 00:58:52,596
Ani ja nie.
685
00:58:53,953 --> 00:58:54,953
Čo je?
686
00:58:54,977 --> 00:58:57,094
Je to adresované ministrovi adjutantov.
687
00:58:57,177 --> 00:58:58,177
To som ja.
688
00:58:58,896 --> 00:58:59,896
Heil Hitler.
689
00:59:02,377 --> 00:59:04,872
Rovnako ako osobný poradca
a tajomník pre schôdzky.
690
00:59:04,955 --> 00:59:07,716
veľmi presný malý doktor,
ktorý má v týchto dňoch veľmi veľa práce,
691
00:59:07,772 --> 00:59:10,442
môže vás v okamihu stvoriť alebo zničiť.
692
00:59:10,775 --> 00:59:12,815
Ak si prezriete tú faktúru,
som si istý, že zistíte,
693
00:59:12,839 --> 00:59:14,598
že to bolo objednané pred 6 týždňami.
694
00:59:15,115 --> 00:59:16,392
Dobrý večer, doktor Goebbels.
695
00:59:16,475 --> 00:59:16,735
Auto?
696
00:59:17,135 --> 00:59:18,135
Už je na ceste.
697
00:59:22,247 --> 00:59:23,863
Za žiadnych okolností.
698
00:59:27,115 --> 00:59:31,283
Áno, rád sa zúčastním. Ak mám hovoriť,
nech mi dajú tému.
699
00:59:40,655 --> 00:59:44,585
Kedysi ste boli asistentom profesora
Tessenowa na Berlínskej univerzite.
700
00:59:44,668 --> 00:59:45,668
Áno, pane.
701
00:59:48,702 --> 00:59:51,872
Akademický život úplne stratil
svoju príťažlivosť, však?
702
00:59:51,955 --> 00:59:54,955
Akademický plat pre mňa
stratil svoju príťažlivosť.
703
00:59:58,021 --> 01:00:01,252
Profesor Tessenow je veľmi nadaný
a schopný muž, neprišlo vám to tak?
704
01:00:01,335 --> 01:00:02,975
Áno, veľmi, pane.
705
01:00:04,635 --> 01:00:06,511
Pripomeňte mi, aby som zajtra
pred obedom zatelefonoval, a
706
01:00:06,535 --> 01:00:08,255
vybavíte toto, kým pôjdete
dnes večer domov?
707
01:00:08,302 --> 01:00:09,302
To je v poriadku.
708
01:00:11,795 --> 01:00:13,207
Ako sa volá to dievča?
709
01:00:13,291 --> 01:00:14,872
Anne-Marie Kempfová, pán doktor.
710
01:00:14,955 --> 01:00:19,292
Myslíte si, že sa slečna Kempfová
hodí sem do tejto recepcie?
711
01:00:19,375 --> 01:00:21,372
Je tu veľmi efektívna, pán doktor.
712
01:00:21,455 --> 01:00:25,304
Napriek tomu, vezmite ju preč z vonkajšej
kancelárie. Nech je efektívna inde.
713
01:00:25,387 --> 01:00:26,387
Tak čítajte.
714
01:00:26,595 --> 01:00:29,501
Každé ráno redaktorom siedmich
berlínskych denníkov a
715
01:00:29,584 --> 01:00:32,612
korešpondentom tých, ktoré vychádzajú
inde v Tretej ríši,
716
01:00:32,695 --> 01:00:36,931
doktor Goebbels povie, aké správy majú
tlačiť a aké správy majú potlačiť.
717
01:00:37,179 --> 01:00:39,494
Doktor Goebbels vykonáva
rovnakú absolútnu kontrolu
718
01:00:39,577 --> 01:00:42,555
nad všetkým rozhlasovým vysielaním
v Tretej ríši,
719
01:00:42,795 --> 01:00:44,648
ako aj nad všetkými hranými filmami,
720
01:00:44,731 --> 01:00:47,202
týždenníkmi, dokumentmi
a krátkymi filmami.
721
01:00:47,755 --> 01:00:51,108
Áno, nuž, gratulujem. Ktokoľvek
to napísal, je presný.
722
01:00:54,588 --> 01:00:56,236
Je to uspokojivé, Steve?
723
01:00:58,221 --> 01:00:59,541
Áno, samozrejme.
724
01:01:14,787 --> 01:01:16,317
On je dôvod, prečo ste tu.
725
01:01:17,234 --> 01:01:21,882
Chce, aby sa toto ministerstvo zrenovovalo
odhora až dole, a to je vaša zákazka.
726
01:01:23,935 --> 01:01:24,935
Heil Hitler.
727
01:01:26,755 --> 01:01:28,520
Dobrý večer, pani Goebbelsová.
728
01:01:29,695 --> 01:01:32,605
Pán doktor ma požiadal, aby som
vám tlmočil jeho najhlbšie
729
01:01:32,688 --> 01:01:35,797
poľutovanie. Dnes večer nebude
môcť večerať doma.
730
01:01:35,935 --> 01:01:38,544
Samozrejme, ale práve
v tejto chvíli je pán doktor
731
01:01:38,627 --> 01:01:41,092
na pomerne náročnej konferencii,
732
01:01:41,175 --> 01:01:43,470
inak by som vás k nemu určite prepojil.
733
01:01:44,675 --> 01:01:46,484
Áno, buďte si istá, že keď budem mať
734
01:01:46,567 --> 01:01:48,372
príležitosť, poviem mu to, pani
Goebbelsová.
735
01:01:48,455 --> 01:01:49,455
Áno, áno.
736
01:01:50,055 --> 01:01:52,151
A tiež ma požiadal,
aby som vám povedal, že
737
01:01:52,234 --> 01:01:54,705
si nemáte robiť starosti,
ak príde neskoro.
738
01:01:56,915 --> 01:01:58,655
Áno. Dobrú noc.
739
01:02:12,255 --> 01:02:13,667
Vyzdvihnite ma o hodinu.
740
01:03:13,092 --> 01:03:14,092
Dobrú noc.
741
01:03:14,116 --> 01:03:17,256
Môj drahý priateľ, pretože chcem, aby ste
742
01:03:17,339 --> 01:03:20,875
mali veľmi úspešnú a
bezproblémovú kariéru,
743
01:03:21,108 --> 01:03:23,520
chcem, aby ste mi povedali o Tessenowovi.
744
01:03:24,254 --> 01:03:27,635
Profesor Tessenow je
veľmi otvorený človek.
745
01:03:28,615 --> 01:03:29,615
Váš priateľ?
746
01:03:29,699 --> 01:03:30,699
Áno.
747
01:03:33,885 --> 01:03:34,885
Nie.
748
01:03:35,865 --> 01:03:36,865
Tak ako?
749
01:03:38,005 --> 01:03:40,025
Stále ho považujem za priateľa.
750
01:03:40,785 --> 01:03:45,745
Povedzte svojmu priateľovi, že Gestapo
tvrdí, že je politicky nespoľahlivý.
751
01:03:48,795 --> 01:03:52,242
Asi by som vám mal poďakovať za
varovanie, ale to neurobím.
752
01:03:53,015 --> 01:03:56,374
Pripomeniem vám, odkiaľ ste
prišli, čo ste,
753
01:03:56,457 --> 01:03:59,987
čím by ste mohli byť a nebudete,
ak budete s nimi pokračovať.
754
01:04:05,135 --> 01:04:06,135
Áno.
755
01:04:07,574 --> 01:04:10,222
Ach, Speer. Chcem, aby ste spoznali
moju ženu.
756
01:04:12,415 --> 01:04:16,452
Sotva by som sa tu pustil do nejakej
vážnej práce bez jej súhlasu.
757
01:04:16,535 --> 01:04:18,183
Dobrý deň. Pani Goebbelsová.
758
01:04:18,315 --> 01:04:21,374
Pán doktor spomínal vaše
meno a vašu prácu mnohokrát.
759
01:04:21,795 --> 01:04:24,695
Hovorí mi, že ste veľmi šikovný muž. Ste?
760
01:04:25,615 --> 01:04:27,968
Som veľmi šťastný muž, pani Goebbelsová.
761
01:04:29,055 --> 01:04:30,767
Áno, a má aj pohotový jazyk.
762
01:04:31,835 --> 01:04:35,652
Máte rýchle nápady, dokážete
rýchlo kresliť. Dokážete aj rýchlo začať?
763
01:04:35,735 --> 01:04:36,652
Okamžite, pán doktor.
764
01:04:36,735 --> 01:04:37,735
Speer.
765
01:04:38,355 --> 01:04:41,152
Prvá vec, ktorú by som musel urobiť, je
odhad, aby ste videli...
766
01:04:41,235 --> 01:04:44,512
To som sa nepýtal. To nie je
tá otázka. Chcem odpoveď.
767
01:04:44,595 --> 01:04:47,066
Chcem vedieť, či môžete začať
hneď. Môžete?
768
01:04:48,847 --> 01:04:50,627
Môžem začať hneď.
769
01:05:03,295 --> 01:05:06,712
Slečna Kempfová, môžem sa
predstaviť? Moje meno...
770
01:05:06,795 --> 01:05:08,913
Áno, viem, kto ste, Herr Speer.
771
01:05:10,155 --> 01:05:14,045
Potom asi viete, že tu mám
obrovské množstvo práce.
772
01:05:14,535 --> 01:05:17,418
Potrebujem všetku odbornú pomoc, akú môžem
dostať.
773
01:05:18,415 --> 01:05:21,392
Bol by som veľmi rád, keby ste
súhlasili so mnou spolupracovať.
774
01:05:21,475 --> 01:05:24,712
Obávam sa, že to závisí výlučne od
tajomníka pána ríšskeho ministra.
775
01:05:24,795 --> 01:05:26,913
S Herrom Hanke som už hovoril.
776
01:08:08,658 --> 01:08:11,458
Tajomník ríšskeho ministra ...1933.
777
01:08:12,225 --> 01:08:14,305
Pane, dovoľte mi informovať vás...
778
01:08:15,305 --> 01:08:17,455
že ako komisár na čele bunky...
779
01:08:17,845 --> 01:08:19,890
a na základe
právomoci, ktorú mi dal môj
780
01:08:19,973 --> 01:08:22,385
Führer, Adolf Hitler, kancelár Nemecka...
781
01:08:22,871 --> 01:08:24,930
vás vyzývam, aby ste oznámili...
782
01:08:25,158 --> 01:08:27,715
prepustenie všetkých
vašich zástupcov...
783
01:08:28,085 --> 01:08:31,438
nájomných agentov, vedúcich
pobočiek židovského pôvodu.
784
01:08:33,431 --> 01:08:35,994
Ďalej vás vyzývam, aby ste pamätali...
785
01:08:37,964 --> 01:08:41,788
že sa už nebudú uzatvárať žiadne
ďalšie pracovné zmluvy...
786
01:08:42,265 --> 01:08:44,295
a pokiaľ boli také v poslednom
čase uzatvorené
787
01:08:44,378 --> 01:08:49,878
z priehľadných dôvodov...
majú byť okamžite zrušené.
788
01:08:55,005 --> 01:08:57,300
Dajte im okamžite dovolenku.
789
01:09:03,212 --> 01:09:06,212
Ako elegantne dnes večer
vyzeráte, slečna Kellerová.
790
01:09:06,558 --> 01:09:07,675
Zdôrazňujem...
791
01:09:08,265 --> 01:09:11,565
že tu nie je rozhodujúce náboženstvo,
ale rasa.
792
01:09:11,811 --> 01:09:14,269
Pokresťančení Židia sú
teda rovnako dotknutí.
793
01:09:14,352 --> 01:09:17,129
Namiesto týchto pánov...
794
01:09:17,405 --> 01:09:22,111
budú odteraz zamestnávaní len členovia
Národnosocialistickej strany.
795
01:09:22,522 --> 01:09:24,471
Áno, výborne. Výborne.
796
01:09:24,945 --> 01:09:27,742
To platí pre všetkých šesť amerických
filmových distribúcií v Berlíne.
797
01:09:27,825 --> 01:09:31,884
Uistite sa, že ich adresujete
jednotlivým manažérom. To je asi všetko.
798
01:09:49,005 --> 01:09:51,241
Blíži sa stranícky zjazd v Tempelhofe.
799
01:09:54,765 --> 01:09:55,765
Áno?
800
01:09:56,425 --> 01:09:57,955
Samozrejme, tu Hanke.
801
01:09:59,745 --> 01:10:03,510
V akej oblasti tej administratívy
ste očakávali konečnú právomoc?
802
01:10:04,284 --> 01:10:05,284
Dobre.
803
01:10:05,625 --> 01:10:07,273
Tak teda, teraz to už viete.
804
01:10:12,624 --> 01:10:13,624
No?
805
01:10:13,785 --> 01:10:15,725
No, veľmi zlé.
806
01:10:16,065 --> 01:10:17,124
Dokážeš to lepšie?
807
01:10:17,825 --> 01:10:18,825
Samozrejme.
808
01:10:19,445 --> 01:10:20,445
Tak to urob.
809
01:10:37,700 --> 01:10:39,892
Myslela som, že by si si dal niečo zjesť.
810
01:10:39,975 --> 01:10:40,975
Niet času.
811
01:11:01,285 --> 01:11:06,942
Éra židovského intelektualizmu
sa teraz končí...
812
01:11:07,025 --> 01:11:09,562
a výbuch nemeckej revolúcie...
813
01:11:09,645 --> 01:11:13,841
opäť uvoľňuje cestu pre
nemecký spôsob života.
814
01:11:16,705 --> 01:11:21,682
Je dobré... že v túto polnočnú hodinu...
815
01:11:21,765 --> 01:11:25,722
odovzdávate zlého ducha
minulosti plameňom.
816
01:11:25,805 --> 01:11:30,465
Je to silný, veľký, symbolický akt.
817
01:11:31,205 --> 01:11:34,822
Akt, ktorý bude svedčiť
pred celým svetom...
818
01:11:34,905 --> 01:11:38,522
o tom, že z tohto popola povstane...
819
01:11:38,605 --> 01:11:40,925
fénix nového ducha.
820
01:11:45,545 --> 01:11:48,585
Spojme sa v tejto chvíli v prísahe.
821
01:11:49,045 --> 01:11:51,962
Prísahe, ktorá pod touto oblohou...
822
01:11:52,045 --> 01:11:56,672
a osvetlená týmito plameňmi...
bude prísahou...
823
01:11:56,755 --> 01:11:57,755
Ríši...
824
01:11:57,895 --> 01:12:02,412
nášmu národu... a nášmu
Führerovi, Adolfovi Hitlerovi...
825
01:12:02,495 --> 01:12:03,495
Heil!
826
01:12:03,595 --> 01:12:04,595
Heil!
827
01:12:04,815 --> 01:12:05,815
Heil!
828
01:12:06,175 --> 01:12:07,252
Heil!
829
01:12:07,335 --> 01:12:08,335
Heil!
830
01:12:08,635 --> 01:12:09,635
Heil!
831
01:12:10,391 --> 01:12:11,391
Heil!
832
01:12:11,415 --> 01:12:12,415
Heil!
833
01:13:09,466 --> 01:13:12,564
Zistila som, že ak si veľmi,
veľmi blond...
834
01:13:13,665 --> 01:13:15,077
a nosíš čižmy...
835
01:13:16,592 --> 01:13:20,004
pravdepodobne si dosiahol
to najlepšie, čo život ponúka.
836
01:13:21,318 --> 01:13:22,558
Veríš tomu?
837
01:13:23,678 --> 01:13:24,838
Samozrejme, že nie.
838
01:13:25,138 --> 01:13:28,258
Dnešný večer bol hlúpy,
šialený, divoký, bez kontroly.
839
01:13:28,905 --> 01:13:30,847
Bol aj Goebbels bez kontroly?
840
01:13:31,665 --> 01:13:32,665
Nie.
841
01:13:33,932 --> 01:13:35,756
Žiaľ, mal všetko pod kontrolou.
842
01:13:37,505 --> 01:13:40,445
Dnešný večer bol jeho predstavou
nejakého triumfu.
843
01:13:40,938 --> 01:13:42,618
Nedokážem toho muža vysvetliť, Marguerite.
844
01:13:42,642 --> 01:13:46,122
Je veľmi zložitý, veľmi
komplexný, veľmi ťažko dešifrovateľný.
845
01:13:46,205 --> 01:13:49,205
Vymenil si profesora
Tessenowa za doktora Goebbelsa.
846
01:13:49,585 --> 01:13:52,527
Je to tvoj nový mentor,
a musíš sa stále snažiť.
847
01:13:53,965 --> 01:13:55,730
Vieš, tvoj otec má pravdu.
848
01:13:57,405 --> 01:14:00,288
Musíte zničiť všetko,
čo je v tejto krajine dobré.
849
01:14:01,465 --> 01:14:02,524
Doktor Goebbels...
850
01:14:04,685 --> 01:14:05,744
je môj nadriadený.
851
01:14:07,217 --> 01:14:08,806
Musím si robiť svoju prácu.
852
01:14:12,155 --> 01:14:15,352
Zástupca Führera Hess ťa chce vidieť na
veliteľstve národnej strany v Mníchove,
853
01:14:15,435 --> 01:14:16,692
a chce ťa vidieť hneď teraz.
854
01:14:16,775 --> 01:14:18,975
Ale kým nastúpiš na ten vlak,
dovoľ mi pripomenúť ti, že
855
01:14:19,055 --> 01:14:21,832
doktor Goebbels cíti ako
svoju posvätnú povinnosť
856
01:14:21,915 --> 01:14:23,955
udržiavať myseľ Führera
voľnú pre štátne rozhodnutia
857
01:14:23,979 --> 01:14:27,452
a nezaťažovať ju množstvom
nových tvárí a mien na zapamätanie.
858
01:14:27,535 --> 01:14:29,592
Cíti, že dokáže zvládnuť väčšinu ľudí
859
01:14:29,675 --> 01:14:31,956
a problémov, ktoré by sa dostali
do Führerovej pozornosti.
860
01:14:32,015 --> 01:14:35,133
Len si pamätaj, že Führer
videl tvoje náčrty
861
01:14:35,375 --> 01:14:36,964
a je veľmi nadšený.
862
01:14:38,675 --> 01:14:39,675
Má pivo.
863
01:14:41,095 --> 01:14:42,095
Áno.
864
01:14:42,315 --> 01:14:43,315
Váš lístok.
865
01:14:44,455 --> 01:14:45,455
A váš klobúk.
866
01:14:57,788 --> 01:14:58,788
Mimochodom,
867
01:14:59,075 --> 01:15:02,017
doktor si pripíše zásluhy za tvoje nápady.
868
01:15:02,891 --> 01:15:03,891
Rozumiem.
869
01:15:03,915 --> 01:15:06,115
Je to všetko súčasť doktorových
spôsobov a prostriedkov,
870
01:15:06,139 --> 01:15:10,012
ako nezaťažovať Führerovu myseľ novým
menom a novou tvárou na zapamätanie.
871
01:15:10,095 --> 01:15:10,455
Myseľ.
872
01:15:10,855 --> 01:15:11,973
Teraz rozumieš.
873
01:15:12,395 --> 01:15:14,925
Vidím na tvojich očiach, že rozumieš.
874
01:15:35,215 --> 01:15:37,804
Len Führer môže rozhodnúť
o takýchto veciach.
875
01:15:38,115 --> 01:15:39,975
Každý vták má meno.
876
01:15:40,235 --> 01:15:41,795
Každý pudel má meno.
877
01:15:42,215 --> 01:15:44,875
Na farme, v Paríži, na jar.
878
01:15:45,755 --> 01:15:47,520
Každá kačka, každé kura,
879
01:15:47,755 --> 01:15:49,675
drží sa spolu v každom hniezde.
880
01:15:50,295 --> 01:15:51,884
Na farme, v Paríži, na jar.
881
01:16:02,879 --> 01:16:04,350
Tu býva kancelár Nemecka?
882
01:16:04,595 --> 01:16:06,007
Áno, na druhom poschodí.
883
01:16:22,524 --> 01:16:23,524
Speer.
884
01:16:24,325 --> 01:16:25,325
Poďte.
885
01:16:41,165 --> 01:16:42,575
Führer vás očakáva.
886
01:16:48,945 --> 01:16:49,945
Vstúpte.
887
01:17:09,198 --> 01:17:10,298
Položte ich tam.
888
01:18:34,788 --> 01:18:35,788
Dohodnuté.
889
01:19:08,886 --> 01:19:09,886
Áno, môj Führer.
890
01:19:10,912 --> 01:19:11,912
Speer, počkajte.
891
01:19:13,025 --> 01:19:14,025
Áno, môj Führer.
892
01:19:16,897 --> 01:19:19,603
Vráťte sa teraz do veliteľstva
národnej strany.
893
01:19:19,824 --> 01:19:22,422
Tam vás bude informovať
zástupca Führera, Hess.
894
01:19:22,505 --> 01:19:24,388
Jeho náčelník štábu vás očakáva.
895
01:19:25,531 --> 01:19:26,531
Som Bormann.
896
01:19:26,985 --> 01:19:27,985
Tadiaľto.
897
01:19:32,285 --> 01:19:33,285
Poďte.
898
01:19:45,728 --> 01:19:50,081
Führer sa rozhodol tento rok na Tempelhofe
zapracovať niektoré vaše nápady.
899
01:19:54,475 --> 01:19:55,715
To bude všetko.
900
01:20:05,548 --> 01:20:08,725
Pred rokmi vo Viedni,
ešte predtým, ako som ho spoznal,
901
01:20:08,995 --> 01:20:11,054
chcel Führer študovať architektúru.
902
01:20:12,195 --> 01:20:14,137
Pokúšal sa študovať architektúru.
903
01:20:15,508 --> 01:20:17,428
Možno v kútiku duše
904
01:20:17,714 --> 01:20:19,794
stále túži byť architektom.
905
01:20:22,635 --> 01:20:24,635
Mali ste z neho taký pocit, Speer?
906
01:20:26,795 --> 01:20:27,795
Nie.
907
01:20:28,675 --> 01:20:31,955
Možno preto,
že v skutočnosti nie je architekt.
908
01:20:33,475 --> 01:20:34,575
Však, Speer?
909
01:20:36,115 --> 01:20:37,115
Nie.
910
01:20:37,835 --> 01:20:38,835
Čím teda je?
911
01:20:40,791 --> 01:20:41,791
Čím je?
912
01:20:41,815 --> 01:20:43,463
Čo je Adolf Hitler, Speer?
913
01:20:44,035 --> 01:20:46,012
No predsa kancelár Nemecka.
914
01:20:46,095 --> 01:20:47,448
Führer! Führer! Führer!
915
01:20:48,055 --> 01:20:49,703
Adolf Hitler je váš Führer.
916
01:20:49,795 --> 01:20:51,971
Je váš vodca vo všetkom a vždy.
917
01:20:53,055 --> 01:20:54,595
To si dobre zapamätajte.
918
01:20:55,375 --> 01:21:00,215
Adolf Hitler nie je nikdy
ničím menším ako vaším Führerom.
919
01:21:22,135 --> 01:21:23,315
Prekĺzli ste.
920
01:21:24,438 --> 01:21:27,431
Nemali ste sa k Führerovi dostať
bližšie ako jeho adjutant.
921
01:21:27,514 --> 01:21:29,809
Nemali ste ho vôbec vidieť.
922
01:21:30,215 --> 01:21:32,555
Zariadil to zástupca Führera.
923
01:21:33,155 --> 01:21:34,861
Je to strašne zmätený človek.
924
01:21:35,215 --> 01:21:39,032
Keby mal najmenšie tušenie,
že vás prijme samotný Führer,
925
01:21:39,142 --> 01:21:40,858
môžem vás uistiť, že by ste boli len
926
01:21:40,941 --> 01:21:42,741
bezvýznamnou súčasťou
veľmi početnej delegácie
927
01:21:42,780 --> 01:21:44,663
niekde úplne vzadu v miestnosti.
928
01:21:47,775 --> 01:21:48,775
Lístky na vlak.
929
01:21:50,455 --> 01:21:51,695
Auto čaká dolu.
930
01:21:51,948 --> 01:21:53,668
Príjemnú cestu.
931
01:21:57,525 --> 01:21:58,525
Speer!
932
01:22:00,558 --> 01:22:02,068
Ja nezabúdam.
933
01:22:15,405 --> 01:22:16,405
Tento.
934
01:22:18,785 --> 01:22:19,785
Dobrý.
935
01:23:03,015 --> 01:23:04,604
Veľmi radi vás vidíme.
936
01:23:04,815 --> 01:23:06,932
Patrí mi to tu, takže vás rád vidím.
937
01:23:07,015 --> 01:23:10,233
Kým tento podnik v novom Nemecku
znárodnia,
938
01:23:10,328 --> 01:23:12,592
chcem vám vysvetliť, ak v tom máte zmätok,
939
01:23:12,675 --> 01:23:14,412
čo to nové Nemecko vlastne je.
940
01:23:14,495 --> 01:23:16,711
Dnes popoludní som si skúšal
utriediť myšlienky
941
01:23:16,794 --> 01:23:19,147
a zatkli ma za nezákonné zhromažďovanie.
942
01:23:25,435 --> 01:23:27,318
Hitler má Wagnera, ja mám Trude.
943
01:23:30,295 --> 01:23:33,237
Náš nový kancelár, pán Hitler, ako viete,
944
01:23:33,935 --> 01:23:35,413
kandidoval na prezidenta
945
01:23:35,540 --> 01:23:37,912
pred dvoma rokmi proti
prezidentovi Hindenburgovi
946
01:23:37,995 --> 01:23:38,792
a prehral.
947
01:23:38,875 --> 01:23:40,958
A okamžite sa ozvali hlasy
požadujúce prepočítanie,
948
01:23:41,041 --> 01:23:42,806
od prezidenta von Hindenburga.
949
01:23:47,076 --> 01:23:48,990
Voľby však boli aj v Amerike.
950
01:23:49,348 --> 01:23:51,705
A chcem, aby ste
porovnali týchto dvoch vodcov.
951
01:23:51,788 --> 01:23:53,965
Prezidentom je tam pán Roosevelt.
952
01:23:54,755 --> 01:23:56,755
Pán Roosevelt po nástupe do úradu
953
01:23:57,088 --> 01:23:59,206
odpustil všetkým svojim nepriateľom.
954
01:23:59,781 --> 01:24:01,958
Pán Hitler po nástupe do úradu tu
955
01:24:02,201 --> 01:24:04,201
zatkol všetkých svojich priateľov.
956
01:24:07,895 --> 01:24:09,955
Pán Hitler má svoj tím.
957
01:24:10,521 --> 01:24:12,345
Goebbelsa na písanie prejavov,
958
01:24:12,515 --> 01:24:14,163
Hessa na ich prepisovanie.
959
01:24:14,295 --> 01:24:16,053
Dalo by sa povedať, že píše pod diktátom,
960
01:24:16,136 --> 01:24:17,842
ale to vlastne robí celý tím.
961
01:24:20,588 --> 01:24:21,588
Však?
962
01:24:23,035 --> 01:24:24,035
No,
963
01:24:25,435 --> 01:24:30,182
ako sme sa od krajiny Schillera,
Beethovena a Bismarcka
964
01:24:30,495 --> 01:24:34,092
za pár sto rokov dostali ku krajine
Goebbelsa,
965
01:24:34,175 --> 01:24:37,157
Göringa, Hessa a Hitlera?
966
01:24:37,241 --> 01:24:38,139
Čo si o tom myslíte?
967
01:24:38,222 --> 01:24:40,046
Zrejme to, že Darwin sa mýlil.
968
01:24:42,795 --> 01:24:43,795
Špinavý Žid!
969
01:24:44,215 --> 01:24:45,315
Čo si povedal?
970
01:24:45,415 --> 01:24:47,239
Povedal som, že si špinavý Žid!
971
01:24:49,955 --> 01:24:51,135
Ty špinavý Žid!
972
01:24:58,028 --> 01:24:59,668
Rada by som už išla.
973
01:25:00,515 --> 01:25:01,692
Nebuďte znepokojená.
974
01:25:02,081 --> 01:25:03,199
Sme na to zvyknutí.
975
01:25:03,488 --> 01:25:04,865
Títo ľudia sem chodia každý večer.
976
01:25:04,948 --> 01:25:06,508
Viem, že je to šokujúce, ale je to tak.
977
01:25:06,532 --> 01:25:08,839
Chodia sem každý večer
a snažia sa ma zastaviť.
978
01:25:08,922 --> 01:25:12,122
Ale nie je to prvýkrát,
čo sa im v tme nedarilo.
979
01:25:31,825 --> 01:25:33,822
Viete, že sa chystali vyjsť na to pódium
980
01:25:33,905 --> 01:25:37,546
pred všetkými a zbiť ho,
ktovie, možno aj zabiť?
981
01:25:38,105 --> 01:25:39,662
Oni takéto veci môžu robiť.
982
01:25:39,745 --> 01:25:41,702
Viete, takmer nikto ich nikdy nezastaví.
983
01:25:41,785 --> 01:25:43,462
Tí hrozní muži v hnedých košeliach,
984
01:25:43,545 --> 01:25:44,242
oni riadia túto krajinu.
985
01:25:44,325 --> 01:25:45,325
Ale to je len propaganda.
986
01:25:45,385 --> 01:25:46,465
Nič iné.
987
01:25:47,265 --> 01:25:48,618
Iba propaganda.
988
01:26:42,445 --> 01:26:44,762
Berú nám naše životy, Albert.
989
01:26:44,845 --> 01:26:46,081
Nie je to propaganda.
990
01:26:46,925 --> 01:26:50,437
Všetko okolo nás je ako
generálka na katastrofu.
991
01:27:42,235 --> 01:27:44,872
Je tu korešpondent
jedného newyorského denníka.
992
01:27:44,955 --> 01:27:46,073
The New York Times.
993
01:27:46,215 --> 01:27:47,452
Presne tak, New York Times.
994
01:27:47,535 --> 01:27:49,415
Povedal som mu, že nechovám nič iné,
len úprimný
995
01:27:49,439 --> 01:27:50,972
a úplný obdiv k pánovi Rooseveltovi,
996
01:27:51,055 --> 01:27:52,193
spôsobu, akým sa ujal úradu,
997
01:27:52,276 --> 01:27:54,152
ako sa skutočne stal ich prezidentom.
998
01:27:54,235 --> 01:27:55,795
Predpokladám, že by ste viac súhlasili.
999
01:27:55,819 --> 01:27:56,975
Ani ja nie, môj Führer.
1000
01:27:57,095 --> 01:27:58,253
Jednoznačne ich prezident.
1001
01:27:58,336 --> 01:28:00,373
Úrad a človek, jedno a to isté.
1002
01:28:00,457 --> 01:28:01,854
Roosevelt je Biely dom.
1003
01:28:02,035 --> 01:28:04,472
Žiadne obchádzky, žiadne
bočné cesty, ide priamo vpred.
1004
01:28:04,555 --> 01:28:06,499
Cez Kongres, cez lobistické skupiny,
1005
01:28:06,582 --> 01:28:08,818
cez celú washingtonskú byrokraciu.
1006
01:28:09,535 --> 01:28:10,655
Roosevelt jednoducho odmieta
1007
01:28:10,679 --> 01:28:13,268
nechať sa kýmkoľvek alebo čímkoľvek
spomaliť.
1008
01:28:18,915 --> 01:28:21,775
Páni, dnes máme na programe
dosť veľa bodov.
1009
01:28:27,975 --> 01:28:28,975
Speer.
1010
01:28:30,551 --> 01:28:31,551
5 minút.
1011
01:28:36,670 --> 01:28:40,198
To je dokonalý príklad toho, aký druh
1012
01:28:40,281 --> 01:28:42,574
plytvania a korupcie sa deje v demokracii.
1013
01:28:42,657 --> 01:28:46,045
Nie, lenivosť a liberalizmus,
to nie sú Nemci.
1014
01:28:46,305 --> 01:28:50,722
Nemci majú radi pevný verejný poriadok, je
to súčasť našej krvi, charakteru národa.
1015
01:28:50,805 --> 01:28:52,394
Tieto miesta sú v troskách.
1016
01:28:54,525 --> 01:28:57,928
Zhromažďujú sa priamo tam dole
a žiadajú odo mňa požehnanie.
1017
01:28:58,011 --> 01:28:59,771
Nie som pápež, Speer,
ale musím niečo urobiť.
1018
01:28:59,795 --> 01:29:02,097
Chodia sem z celej krajiny.
1019
01:29:03,166 --> 01:29:07,025
Môžete odstrániť toto okno?
Urobiť mi balkón?
1020
01:29:07,750 --> 01:29:08,750
Samozrejme.
1021
01:29:13,898 --> 01:29:14,958
Nie sem.
1022
01:29:15,838 --> 01:29:20,512
Balkón, viete. Plány profesora
Troosta na rekonštrukciu.
1023
01:29:20,825 --> 01:29:24,767
Profesor Troost trvá na tom, aby sa
jeho plány striktne dodržiavali.
1024
01:29:25,185 --> 01:29:28,068
Samozrejme, neprináleží mi to hovoriť,
pán Speer,
1025
01:29:28,185 --> 01:29:31,382
ale bolo by nanajvýš
nerozumné reagovať na každý
1026
01:29:31,465 --> 01:29:35,798
príležitostný návrh, na ktorý
sa do zajtra môže zabudnúť.
1027
01:29:36,965 --> 01:29:40,824
Máte úplnú pravdu, pán Oster.
Neprináleží vám to hovoriť.
1028
01:29:47,500 --> 01:29:51,480
My sa nemodlíme k Všemohúcemu:
„Pane, daj nám, prosím.“
1029
01:29:52,000 --> 01:29:55,457
Chceme byť aktívni, pracovať, konať.
1030
01:29:55,555 --> 01:29:58,112
Primo Carnera je možno majstrom
sveta v ťažkej váhe,
1031
01:29:58,195 --> 01:30:00,832
ale sotva je ríšskym kancelárom.
1032
01:30:00,950 --> 01:30:03,362
Keď môžeme stáť pred Pánom a prosiť ho...
1033
01:30:03,455 --> 01:30:04,895
Ríšsky film, prosím.
1034
01:30:05,115 --> 01:30:07,704
ty vidíš, že sme sa zmenili.
1035
01:30:07,795 --> 01:30:11,335
Že nemecký ľud už nie je ľudom bez cti,
1036
01:30:11,815 --> 01:30:15,915
ľudom pokrytým hanbou,
ľudom vo vojne so samým sebou,
1037
01:30:16,475 --> 01:30:18,095
ľudom s malou odvahou.
1038
01:30:18,475 --> 01:30:19,692
Nie, Pane!
1039
01:30:19,775 --> 01:30:21,592
Áno, hneď som pri vás, Speer.
1040
01:30:21,675 --> 01:30:23,617
Ľud znovu zosilnel!
1041
01:30:23,868 --> 01:30:25,748
Silný v duchu!
1042
01:30:26,415 --> 01:30:28,355
Silný vo svojej vôli!
1043
01:30:28,915 --> 01:30:31,115
Silný vo svojej vytrvalosti!
1044
01:30:32,235 --> 01:30:34,255
Sieg Heil! Sieg Heil!
1045
01:30:34,815 --> 01:30:36,612
Áno, nechajme široký záber, kým dav
1046
01:30:36,695 --> 01:30:38,492
jasa, reaguje na Sieg Heil,
1047
01:30:38,575 --> 01:30:41,399
ale keď bude hovoriť Führer,
chcem viac detailov.
1048
01:30:41,908 --> 01:30:42,908
Takto.
1049
01:30:42,932 --> 01:30:47,306
a našu slobodu, a s naším
nemeckým ľudom a našou vlasťou.
1050
01:30:47,641 --> 01:30:52,598
Sieg Heil! Sieg Heil!
Sieg Heil! Sieg Heil!
1051
01:30:53,055 --> 01:30:56,291
Speer? Áno, hneď som pri vás.
Moment, prosím.
1052
01:30:56,895 --> 01:30:58,732
Kde sú tie zábery z Ríma? Sú tu dnes?
1053
01:30:58,815 --> 01:31:01,110
Áno, mali by byť na konci tohto.
1054
01:31:12,415 --> 01:31:14,772
Chcem, aby všetky
tieto zábery zdôrazňovali
1055
01:31:14,855 --> 01:31:17,072
dlhoročné spojenie a veľké priateľstvo,
1056
01:31:17,155 --> 01:31:20,861
ktoré vždy existovalo medzi Führerom
a vodcom SA Ernstom Röhmom.
1057
01:31:21,062 --> 01:31:22,239
A čo Rust?
1058
01:31:23,855 --> 01:31:24,855
Prepáčte, Speer.
1059
01:31:27,548 --> 01:31:28,548
Kde je?
1060
01:31:28,572 --> 01:31:29,572
Je ďalší na rade.
1061
01:31:33,795 --> 01:31:37,031
Nechcem, aby bol Rust na
obrazovke dlhšie ako 30 sekúnd.
1062
01:31:37,275 --> 01:31:41,628
na všetkých verejných školách sa
učitelia a žiaci budú navzájom zdraviť.
1063
01:31:42,155 --> 01:31:42,515
Speer?
1064
01:31:42,695 --> 01:31:45,235
Heil Hitler! Palec na úrovni oka.
1065
01:31:46,435 --> 01:31:50,292
Tento pozdrav sa očakáva od každého
Nemca v každej oblasti života, každý deň.
1066
01:31:50,375 --> 01:31:53,846
Nebudú žiadne výnimky.
Je to teraz zákon krajiny.
1067
01:31:54,875 --> 01:31:57,352
Som veľmi rád, že ste sa
dnes večer zastavili, Speer,
1068
01:31:57,435 --> 01:32:00,244
už len preto, aby ste ma
dostali z tej premietacej miestnosti.
1069
01:32:00,327 --> 01:32:02,598
Magda hovorí, že väčšinu
času trávim pozeraním filmov.
1070
01:32:02,681 --> 01:32:04,329
Hovorí, že si zničím oči.
1071
01:32:05,515 --> 01:32:08,104
Nuž, v dnešnej dobe
sme všetci zaneprázdnení.
1072
01:32:09,075 --> 01:32:12,092
Počul som, že aj vy dávate
Führerovi poriadne zabrať.
1073
01:32:12,175 --> 01:32:13,612
To on dáva zabrať mne.
1074
01:32:13,695 --> 01:32:14,990
No, to je jeho spôsob.
1075
01:32:15,781 --> 01:32:18,701
Čím vyššie mieri, tým viac človek rastie.
1076
01:32:19,659 --> 01:32:21,132
Führerova obľúbená veta.
1077
01:32:21,215 --> 01:32:22,855
Ach, áno, áno.
1078
01:32:24,115 --> 01:32:27,998
Führer má dar, že sa pri ňom človek
cíti nenahraditeľný, nemyslíte?
1079
01:32:29,195 --> 01:32:30,195
Áno.
1080
01:32:30,335 --> 01:32:32,630
V tomto ohľade mi veľmi pripomína ženu.
1081
01:32:32,755 --> 01:32:37,167
V jednej chvíli vás dokáže urobiť
nešťastným a v ďalšej ste priam v delíriu.
1082
01:32:46,655 --> 01:32:49,597
V poslednom čase ste veľmi zaneprázdnený
architekt.
1083
01:32:50,402 --> 01:32:52,520
Práve som sa k tomu vyjadroval.
1084
01:32:53,275 --> 01:32:54,275
Naozaj?
1085
01:32:54,299 --> 01:32:55,770
Stavil by som sa, že áno.
1086
01:32:56,235 --> 01:32:57,235
Ahoj, miláčik.
1087
01:32:58,895 --> 01:33:00,660
Prečo nenaleješ nášmu hosťovi?
1088
01:33:02,008 --> 01:33:04,488
Toto je tvoja pracovňa. On je tvoj hosť.
1089
01:33:04,895 --> 01:33:06,131
Nalej mu ty.
1090
01:33:06,781 --> 01:33:09,370
Nerád to priznávam, ale máš
absolútnu pravdu.
1091
01:33:09,548 --> 01:33:10,548
Snažím sa.
1092
01:33:11,235 --> 01:33:14,732
Predpokladám, že Führer chce, aby práce na
rezidencii boli hotové čo najskôr.
1093
01:33:14,815 --> 01:33:17,032
Áno. Veľmi sa teší, až to bude dokončené.
1094
01:33:17,115 --> 01:33:18,010
Vždy sa ponáhľa.
1095
01:33:18,093 --> 01:33:18,926
Vždy.
1096
01:33:19,047 --> 01:33:20,165
Nikdy sa to nemení.
1097
01:33:20,595 --> 01:33:23,654
A vy chcete potešiť Führera, však, Speer?
1098
01:33:23,815 --> 01:33:24,815
Samozrejme.
1099
01:33:24,895 --> 01:33:29,477
Chápem, že Führer prejavuje o
rekonštrukciu veľký osobný záujem.
1100
01:33:29,561 --> 01:33:30,121
Áno.
1101
01:33:30,255 --> 01:33:32,612
Stále vám pozerá cez plece.
1102
01:33:32,695 --> 01:33:33,528
Viac-menej.
1103
01:33:33,648 --> 01:33:35,001
To musí byť na nervy.
1104
01:33:35,335 --> 01:33:36,571
Má rád detaily, pane.
1105
01:33:36,975 --> 01:33:38,335
To všetci vieme.
1106
01:33:39,041 --> 01:33:40,361
To teda áno.
1107
01:33:40,487 --> 01:33:41,899
Nevadí vám to?
1108
01:33:42,195 --> 01:33:43,195
Nie.
1109
01:33:43,248 --> 01:33:44,248
Ach.
1110
01:33:44,515 --> 01:33:45,692
Dokážem to pochopiť.
1111
01:33:45,776 --> 01:33:46,776
Vážne?
1112
01:33:47,308 --> 01:33:48,603
Dokážem pochopiť jeho.
1113
01:33:48,814 --> 01:33:50,394
Naozaj dokážete?
1114
01:33:50,815 --> 01:33:51,815
Pochopiť ho.
1115
01:33:52,475 --> 01:33:54,155
Naozaj? Je to tak?
1116
01:33:54,681 --> 01:33:56,921
Áno, myslím, že mu rozumiem.
1117
01:33:59,734 --> 01:34:01,434
Brandy vám vyhovuje, Speer?
1118
01:34:01,555 --> 01:34:02,555
Áno, pane.
1119
01:34:03,532 --> 01:34:06,646
Vždy je chyba snažiť sa pochopiť
Führera prirýchlo.
1120
01:34:06,981 --> 01:34:08,393
Alebo príliš jednoducho.
1121
01:34:08,535 --> 01:34:09,830
Alebo príliš povrchne.
1122
01:34:10,175 --> 01:34:13,432
Viete, Speer, každý deň sa
v jeho blízkosti objaví mnoho ľudí.
1123
01:34:13,515 --> 01:34:17,575
Je len prirodzené, že niektorí by sa
mohli klamať falošnými nádejami.
1124
01:34:17,855 --> 01:34:19,326
Akými falošnými nádejami?
1125
01:34:20,195 --> 01:34:21,195
Pán doktor.
1126
01:34:23,695 --> 01:34:25,872
Akými falošnými nádejami, pán doktor?
1127
01:34:28,455 --> 01:34:31,475
Myslím, že nechápe, čo hovoríte.
1128
01:34:31,935 --> 01:34:32,935
Však?
1129
01:34:33,175 --> 01:34:34,812
Rozumiete tomu, čo hovorím?
1130
01:34:34,895 --> 01:34:36,332
Prečo som si vás dal zavolať?
1131
01:34:36,415 --> 01:34:36,755
Nie.
1132
01:34:37,168 --> 01:34:39,679
Nuž, pán profesor Troost si veľmi zakladá
1133
01:34:39,909 --> 01:34:42,332
na svojom profesionálnom
a akademickom postavení.
1134
01:34:42,415 --> 01:34:45,411
Dokonca aj Führer sa s ním musí objednať
na stretnutie v jeho ateliéri v Mníchove.
1135
01:34:45,435 --> 01:34:46,795
Hrať úlohu Troostovho náhradného
1136
01:34:46,878 --> 01:34:48,904
architekta vám neotvorí
žiadne nové obzory,
1137
01:34:48,987 --> 01:34:53,625
ktoré si pre seba možno v týchto
dňoch predstavujete, Speer.
1138
01:34:54,288 --> 01:34:58,528
Troost bol, je a vždy
bude osobným architektom Führera.
1139
01:35:00,368 --> 01:35:03,948
Okolo Führera sa točí
vnútorný a vonkajší kruh.
1140
01:35:05,055 --> 01:35:08,515
Neexistuje spôsob, vôbec žiadny spôsob,
1141
01:35:09,538 --> 01:35:13,485
aby vám niekto v tom
vnútornom kruhu urobil miesto.
1142
01:35:20,395 --> 01:35:21,395
Nie.
1143
01:35:21,874 --> 01:35:23,051
Ďakujem, pán doktor.
1144
01:35:48,345 --> 01:35:49,745
Stráž, čelom vzad!
1145
01:37:35,255 --> 01:37:36,272
Snaž sa viac!
1146
01:37:36,355 --> 01:37:39,495
Snaž sa viac, dočerta!
Nemáme na to celú noc.
1147
01:37:39,915 --> 01:37:43,572
Nedá sa ho nejako umlčať,
aby som si ho mohol odfotiť?
1148
01:37:43,655 --> 01:37:45,714
Chcem sa s tebou vážne porozprávať.
1149
01:37:45,975 --> 01:37:48,095
Pozri, môj drahý priateľ, spal si s týmto
1150
01:37:48,178 --> 01:37:51,002
nežidovským dievčaťom.
Kvôli tomu netreba plakať.
1151
01:37:51,241 --> 01:37:53,536
Nemyslím si, že sa správaš veľmi mužne.
1152
01:37:54,315 --> 01:37:58,375
Môj malý priateľ, jediné, čo chceme,
je, aby si prestal plakať.
1153
01:37:59,255 --> 01:38:03,695
Vysmrkaj sa a usmej sa pre vtáčika.
1154
01:38:04,055 --> 01:38:06,703
Sakra, nemyslím si, že žiadam príliš veľa.
1155
01:38:06,795 --> 01:38:08,776
Hlavu hore! Buď šťastný!
1156
01:38:09,075 --> 01:38:10,795
Všetci sme šťastní, však?
1157
01:38:21,215 --> 01:38:24,495
Uč sa. Musíš sa naučiť odvracať zrak.
1158
01:39:20,414 --> 01:39:23,532
Čo je toto, Speer? To nie je
obyčajná omietka, však?
1159
01:39:23,702 --> 01:39:26,991
Drvené mušle. Taliani a Gréci
z nich robili maltu.
1160
01:39:27,435 --> 01:39:29,788
Veľmi tvrdá, veľmi odolná voči vlhkosti.
1161
01:39:32,155 --> 01:39:33,155
Nešikovné.
1162
01:39:34,815 --> 01:39:36,532
Chcem, aby ste dnes so mnou obedovali.
1163
01:39:36,615 --> 01:39:37,552
Obávam sa, že som...
1164
01:39:37,635 --> 01:39:41,155
Tým sa netrápte. Ja sa o to postarám.
1165
01:39:54,555 --> 01:39:57,335
Dúfam, že ste dnes všetci hladní.
1166
01:39:58,414 --> 01:39:59,591
Ja umieram od hladu.
1167
01:40:00,534 --> 01:40:04,946
Poďte, sadnite si, sadnite si. Prestrel
som tu nové miesto pre môjho kolegu.
1168
01:40:20,421 --> 01:40:21,774
Pekná bunda, Speer.
1169
01:40:22,335 --> 01:40:23,895
Ďakujem, pán doktor.
1170
01:40:24,715 --> 01:40:26,833
Áno, obaja vám ďakujeme, pán doktor.
1171
01:40:27,535 --> 01:40:29,372
Budeme musieť jedného dňa zájsť
do Mníchova,
1172
01:40:29,455 --> 01:40:31,772
kde profesora Troosta čaká vreco a popol,
1173
01:40:31,855 --> 01:40:35,855
keď uvidí niektoré zmeny, ktoré
sme urobili v jeho pôvodných plánoch.
1174
01:40:36,055 --> 01:40:40,055
Viete, keď tak nad tým premýšľam,
zdal sa mi trochu krehký.
1175
01:40:40,395 --> 01:40:44,292
Nie že by bol niekedy robustný muž,
ale zdal sa mi obzvlášť krehký.
1176
01:40:44,375 --> 01:40:46,055
Trochu pomalý, keď som ho videl naposledy.
1177
01:40:46,079 --> 01:40:48,492
Človek v tom veku by sa o seba
mal veľmi špeciálne starať.
1178
01:40:48,575 --> 01:40:49,870
Vlastne v každom veku.
1179
01:40:50,055 --> 01:40:51,792
Všetci máme len tento jeden nástroj
1180
01:40:51,875 --> 01:40:55,934
a musíme ho všetci používať tak
šetrne a opatrne, ako je to len možné.
1181
01:40:56,495 --> 01:40:59,055
Koniec koncov, toto je zaujímavé.
1182
01:40:59,655 --> 01:41:02,335
Všetci sme presne to, čo jeme.
1183
01:41:03,115 --> 01:41:04,292
Nič viac, nič menej.
1184
01:41:04,754 --> 01:41:07,952
A napríklad pre mňa je už len
predstava jedenia zvieracieho mäsa
1185
01:41:08,035 --> 01:41:12,572
taká odporná, že som naklonený jesť
do konca života len ovocie a zeleninu.
1186
01:41:13,055 --> 01:41:14,467
To je na celý život.
1187
01:41:15,275 --> 01:41:18,955
Verte mi, vegetariáni zdedia túto zem.
1188
01:41:20,495 --> 01:41:23,115
Toto je veľká česť, priateľu.
1189
01:41:23,295 --> 01:41:23,773
Ďakujem.
1190
01:41:23,856 --> 01:41:26,692
Toto je najdôležitejší deň môjho života.
1191
01:41:26,775 --> 01:41:27,692
Dobré ráno prajem.
1192
01:41:27,775 --> 01:41:28,615
Môj Führer.
1193
01:41:28,788 --> 01:41:34,438
Prinášam česť našej dedine.
1194
01:41:38,255 --> 01:41:40,079
A vám prajem veľmi dobré ráno.
1195
01:41:43,955 --> 01:41:44,955
Ďakujem.
1196
01:41:48,445 --> 01:41:49,445
Môj Führer.
1197
01:41:52,959 --> 01:41:53,959
Môj priateľ.
1198
01:41:57,305 --> 01:41:58,682
Dobré ráno, môj Führer.
1199
01:41:59,208 --> 01:42:02,965
Hitlerovská horúčka pre kancelára Nemecka.
1200
01:42:03,665 --> 01:42:07,401
Váš a môj Führer, ktorý nás nepritiahol
do Obersalzbergu,
1201
01:42:07,485 --> 01:42:10,382
aby s nami diskutoval o niečom,
o čom by nemohol diskutovať
1202
01:42:10,465 --> 01:42:12,945
inokedy a na inom mieste.
1203
01:42:14,851 --> 01:42:16,991
Sú už dve hodiny?
1204
01:42:18,198 --> 01:42:22,318
V skutočnosti sú presne dve hodiny.
1205
01:42:22,525 --> 01:42:26,643
Kancelár Nemecka stojí pred domom so psom.
1206
01:42:27,985 --> 01:42:28,985
Áno.
1207
01:42:29,765 --> 01:42:31,445
Hnedý tvídový oblek.
1208
01:42:32,305 --> 01:42:35,245
Hnedý šál s bielymi bodkami.
1209
01:42:35,340 --> 01:42:36,173
Áno.
1210
01:42:36,305 --> 01:42:38,685
A velúrový klobúk s perom.
1211
01:42:39,685 --> 01:42:40,685
Áno.
1212
01:42:40,805 --> 01:42:41,923
To je pekný detail.
1213
01:42:43,105 --> 01:42:46,305
A predovšetkým ten očakávajúci pohľad.
1214
01:42:48,165 --> 01:42:49,165
Áno.
1215
01:42:49,685 --> 01:42:52,662
A teraz sa blíži Führerovo auto.
1216
01:42:52,745 --> 01:42:56,545
Ale, ale, ale, ale, ale,
ale, ale, ale, ale, ale, ale,
1217
01:42:56,629 --> 01:42:59,218
priváža telá dvoch lojálnych sekretárok.
1218
01:42:59,964 --> 01:43:02,779
Pani Wulffová a pani Schroederová.
1219
01:43:04,145 --> 01:43:05,145
A?
1220
01:43:06,078 --> 01:43:08,137
Pani Wulffová, pani Schroederová a?
1221
01:43:09,311 --> 01:43:10,311
A?
1222
01:43:11,071 --> 01:43:12,191
Neviem.
1223
01:43:13,005 --> 01:43:15,425
Volá sa Eva Braunová, kamarát.
1224
01:43:16,751 --> 01:43:18,151
Je to jeho frajerka.
1225
01:43:21,473 --> 01:43:23,297
Vidíte, stratil som toľko času.
1226
01:43:24,025 --> 01:43:26,378
Teraz musím pracovať dvakrát rýchlejšie.
1227
01:43:26,965 --> 01:43:29,762
Zostanem pri moci 22 rokov,
potom pôjdem do dôchodku.
1228
01:43:29,845 --> 01:43:33,842
Ale najprv musím získať viac moci, aby
som sa nemusel zaoberať kabinetom.
1229
01:43:33,925 --> 01:43:36,462
Pretože teraz si myslia, že
majú plné právo miešať sa
1230
01:43:36,545 --> 01:43:38,942
do vecí, do ktorých
ich absolútne nič nie je.
1231
01:43:39,025 --> 01:43:40,261
Dobré ráno, dámy.
1232
01:43:40,625 --> 01:43:42,273
Dobré ráno. Nádherný deň.
1233
01:43:44,463 --> 01:43:45,538
Nádherný deň.
1234
01:43:46,245 --> 01:43:47,765
Keby bolo po mojom, zakážem lyžovanie.
1235
01:43:47,789 --> 01:43:49,084
V tejto krajine.
1236
01:43:49,645 --> 01:43:52,057
Nebezpečná, mrazivá, ochromujúca činnosť.
1237
01:43:52,165 --> 01:43:54,048
Neznášam to. Neznášam. Neznášam.
1238
01:43:54,945 --> 01:43:56,785
Sneh ma tak deprimuje.
1239
01:43:58,885 --> 01:44:05,892
Pri vodopáde volám ťa.
1240
01:44:06,345 --> 01:44:12,378
Môžeme všetko zdieľať pod modrým nebom.
1241
01:44:14,094 --> 01:44:21,101
Prežijeme nebeský deň.
1242
01:44:21,860 --> 01:44:28,867
Tu, kde šepkajúce vody sa hrajú.
1243
01:44:29,582 --> 01:44:35,029
Je tu spevavý vták, čo volá ma.
1244
01:44:37,278 --> 01:44:43,538
Pri vodopáde sníva tiež.
1245
01:44:44,026 --> 01:44:48,985
Je tu čarovná melódia.
1246
01:44:49,651 --> 01:44:56,658
Matka príroda mi spieva
pri vodopáde s tebou.
1247
01:45:03,643 --> 01:45:08,439
Pri vodopáde volám ťa.
1248
01:45:09,894 --> 01:45:15,950
Môžeme všetko zdieľať pod modrým nebom.
1249
01:45:16,105 --> 01:45:21,178
Prežijeme nebeský deň.
1250
01:45:22,210 --> 01:45:26,778
Tu, kde šepkajúce vody sa hrajú.
1251
01:45:28,266 --> 01:45:33,774
Je tu spevavý vták, čo volá ťa.
1252
01:45:34,462 --> 01:45:39,985
Pri vodopáde sníva tiež.
1253
01:45:40,204 --> 01:45:43,041
Je tu čarovná melódia.
1254
01:45:43,125 --> 01:45:50,132
Matka príroda mi spieva
pri vodopáde s tebou.
1255
01:46:57,200 --> 01:46:59,024
Je zásadne proti fajčeniu.
1256
01:47:01,235 --> 01:47:02,235
Môžem sa pridať?
1257
01:47:02,600 --> 01:47:04,012
Áno, áno, samozrejme.
1258
01:47:07,773 --> 01:47:10,897
A neviem, čo budem robiť, keď to začne
brať vážne s tým, že nebude jesť nič...
1259
01:47:10,980 --> 01:47:12,569
okrem zeleniny a ovocia.
1260
01:47:13,300 --> 01:47:14,477
Robí mi to starosti.
1261
01:47:16,973 --> 01:47:18,290
Vy ste profesor?
1262
01:47:18,580 --> 01:47:20,403
Bol som profesor.
1263
01:47:21,440 --> 01:47:22,499
Ste veľmi mladý.
1264
01:47:24,720 --> 01:47:25,779
Ste veľmi mladý.
1265
01:47:27,696 --> 01:47:29,716
Necítim sa ani mladý, ani starý.
1266
01:47:29,800 --> 01:47:30,800
Cítim sa dobre.
1267
01:47:30,920 --> 01:47:34,332
Nikdy nie som chorý, a to je dôležitejšie
než čokoľvek iné.
1268
01:47:37,990 --> 01:47:39,461
Nie ste o nič iný.
1269
01:47:41,170 --> 01:47:44,053
Zblízka sú ľudia zvyčajne úplne iní.
1270
01:47:44,710 --> 01:47:45,769
Vy vôbec nie.
1271
01:47:51,090 --> 01:47:52,090
Eva?
1272
01:47:53,130 --> 01:47:54,130
Albert.
1273
01:47:58,630 --> 01:48:01,241
Ak máme byť priatelia, asi by som vám mala
1274
01:48:01,324 --> 01:48:03,913
povedať, že nie som
len tak niekto z neznáma.
1275
01:48:04,430 --> 01:48:05,827
To vlastne nikto nie je.
1276
01:48:05,910 --> 01:48:07,440
Nikto neexistuje vo vákuu.
1277
01:48:07,790 --> 01:48:09,496
Ale viem, že na to myslíte.
1278
01:48:09,890 --> 01:48:11,538
A viem, že vás to zaujíma.
1279
01:48:16,133 --> 01:48:21,593
Pracovala som ako asistentka fotografa
Heinricha Hoffmana, keď som ho spoznala.
1280
01:48:26,619 --> 01:48:28,955
V tom čase bol zamilovaný do inej ženy.
1281
01:48:31,036 --> 01:48:32,456
Spáchala samovraždu.
1282
01:48:34,670 --> 01:48:40,130
Mám matku, otca
a dve sestry, ktorí mi hovoria,
1283
01:48:42,407 --> 01:48:44,134
ktorí mi neustále opakujú, že deň, keď som
1284
01:48:44,217 --> 01:48:45,977
ho stretla, bol najtrpkejší
deň môjho života.
1285
01:48:46,001 --> 01:48:47,707
Najtrpkejší deň môjho života.
1286
01:49:09,133 --> 01:49:12,093
No, doktor je z tej partie najchytrejší.
1287
01:49:12,360 --> 01:49:16,477
Ale jemu asi potrvá najdlhšie,
kým príde na to, čo s vami.
1288
01:49:16,560 --> 01:49:18,149
Čo by so mnou mal robiť?
1289
01:49:18,600 --> 01:49:21,983
Nič. Vy ho neohrozujete. Nikoho z nich.
1290
01:49:22,600 --> 01:49:25,600
Nemusia s vami súperiť
tak, ako súperia medzi sebou.
1291
01:49:26,360 --> 01:49:30,066
Vy ste kategória sama o sebe,
priateľu. Ste umelec.
1292
01:49:30,820 --> 01:49:35,173
Keď na to prídu, ak na to vôbec
prídu, dajú vám pokoj.
1293
01:49:36,200 --> 01:49:39,680
Prijmite ho. Nikdy sa mu
neobracajte chrbtom.
1294
01:49:40,860 --> 01:49:44,331
Vždy vám pôjde buď po krku,
alebo vám bude ležať pri nohách.
1295
01:49:48,493 --> 01:49:50,133
Nevyzerajú veľmi šťastne.
1296
01:49:50,480 --> 01:49:51,660
Spali.
1297
01:49:53,500 --> 01:49:54,500
Kto je to?
1298
01:49:55,060 --> 01:49:56,060
Speer.
1299
01:49:56,460 --> 01:49:58,284
Veľmi rád vás opäť vidím.
1300
01:49:58,640 --> 01:50:00,640
Smiem vám predstaviť svoju rodinu?
1301
01:50:01,380 --> 01:50:03,920
Toto je Helga a toto Hilde.
1302
01:50:08,120 --> 01:50:09,768
Poďme, zoberme ich dnu.
1303
01:50:10,420 --> 01:50:11,420
Dávajte si pozor.
1304
01:50:38,660 --> 01:50:41,543
Nemôžem sa skrývať pred všetkým,
čo je nacistické.
1305
01:50:43,200 --> 01:50:47,620
Nemôžem sa tváriť, že sa to deje
niekde inde a niekomu inému.
1306
01:50:48,200 --> 01:50:51,142
Ale darí sa vám pred ním
toto zúfalstvo skrývať.
1307
01:50:51,460 --> 01:50:53,225
Obávam sa, že nie veľmi dobre.
1308
01:50:54,260 --> 01:50:56,897
Nie tak, ako by mala správna
nemecká žena v domácnosti.
1309
01:50:56,980 --> 01:50:59,577
Tým chcete byť?
Správnou nemeckou ženou v domácnosti?
1310
01:50:59,660 --> 01:51:03,677
Samozrejme. Ale ak o týchto veciach
budem hovoriť viac, než doteraz,
1311
01:51:03,760 --> 01:51:07,077
potom by som od neho musela žiadať,
aby ich odsúdil. A to on neurobí.
1312
01:51:07,160 --> 01:51:11,060
Počúvajte ma, drahá moja.
My dvaja nie sme nepriatelia.
1313
01:51:11,620 --> 01:51:16,377
Nás troch spája spomienka, strach, a...
1314
01:51:16,460 --> 01:51:18,225
no, jednoduché slovo láska.
1315
01:51:19,100 --> 01:51:22,512
Ak som na niečo autorita, tak je to láska.
1316
01:51:23,580 --> 01:51:25,100
Prekvapujete ma, otče.
1317
01:51:25,380 --> 01:51:26,675
To si viem predstaviť.
1318
01:51:27,200 --> 01:51:28,906
Ach, tak krásne sa usmievate.
1319
01:51:30,160 --> 01:51:32,984
Táto láska, viete, je veľmi vážna vec,
1320
01:51:33,120 --> 01:51:35,062
s tými najhlbšími záväzkami.
1321
01:51:36,140 --> 01:51:37,740
Ľúbite ho, však?
1322
01:51:38,140 --> 01:51:39,140
Ľúbim ho.
1323
01:51:39,540 --> 01:51:40,540
A potrebujete ho?
1324
01:51:40,640 --> 01:51:41,640
Potrebujem ho.
1325
01:51:41,920 --> 01:51:43,080
A on potrebuje vás.
1326
01:51:43,660 --> 01:51:44,020
Nie.
1327
01:51:44,440 --> 01:51:45,558
Ale áno, potrebuje.
1328
01:51:46,080 --> 01:51:48,610
Aj keď si to možno
ani jeden z vás nemyslí.
1329
01:51:48,740 --> 01:51:52,017
Potrebuje vás a potrebuje aj
to dieťa, ktoré je na ceste,
1330
01:51:52,100 --> 01:51:54,257
a všetky deti, ktoré mu môžete dať,
1331
01:51:54,340 --> 01:51:57,223
aby mu poskytli zdravý rozum,
ktorý mu inak chýba.
1332
01:51:57,460 --> 01:52:02,225
Jedného dňa sa jeho posadnutosť
tým politikom zo stoky skončí.
1333
01:52:03,200 --> 01:52:06,620
Ale čo máme robiť dovtedy?
1334
01:52:09,120 --> 01:52:10,120
Áno.
1335
01:52:10,300 --> 01:52:12,580
Najťažšia vec na svete
1336
01:52:13,200 --> 01:52:16,318
je naučiť sa žiť s niečím, čo nenávidíte,
1337
01:52:17,520 --> 01:52:19,680
aby ste si udržali to, čo milujete.
1338
01:52:22,200 --> 01:52:24,083
To víno vám nechutí?
1339
01:52:24,700 --> 01:52:25,877
Nie, je veľmi dobré.
1340
01:52:26,260 --> 01:52:27,672
Prečo teda plačete?
1341
01:52:29,420 --> 01:52:30,700
Mám vás rada, otče.
1342
01:52:33,500 --> 01:52:36,477
Profesora Tessenowa teraz
vyhodili z univerzity.
1343
01:52:36,560 --> 01:52:39,237
Možno ho zatkli a poslali
do Sachsenhausenu.
1344
01:52:39,320 --> 01:52:39,880
Sachsenhausen?
1345
01:52:39,980 --> 01:52:43,880
Nie sú si istí, ale... To je váš otec.
1346
01:52:45,620 --> 01:52:47,209
Je to tvoj priateľ, Albert.
1347
01:52:47,660 --> 01:52:50,140
Dúfam, že ťa Hitler v tomto neoslepil.
1348
01:52:50,920 --> 01:52:51,920
Áno, viem.
1349
01:52:53,520 --> 01:52:54,520
Dovidenia.
1350
01:53:04,170 --> 01:53:06,229
Máš priateľa v Sachsenhausene?
1351
01:53:06,550 --> 01:53:07,887
Možno. Čo je to?
1352
01:53:07,970 --> 01:53:13,610
Je to miesto navrhnuté pre blaho tých
z akejkoľvek rasy,
1353
01:53:14,210 --> 01:53:15,847
viery či spoločenského postavenia,
1354
01:53:15,930 --> 01:53:17,767
ktorí nedokázali prijať fakt,
1355
01:53:17,850 --> 01:53:21,321
že Tretia ríša definitívne
a nevyvrátiteľne nastala.
1356
01:53:22,650 --> 01:53:24,470
V Sachsenhausene,
1357
01:53:24,770 --> 01:53:28,307
naši statoční esesáci vštepujú
takýmto osobám
1358
01:53:28,390 --> 01:53:32,010
zmysel pre disciplínu a poriadok,
1359
01:53:32,730 --> 01:53:35,270
čistotnosť a kamarátstvo.
1360
01:53:36,930 --> 01:53:38,390
Nevyzeráte ohromene.
1361
01:53:39,050 --> 01:53:42,770
Nezaujíma vás naše
národno-socialistické hnutie?
1362
01:53:43,410 --> 01:53:44,910
Úprimne, nie.
1363
01:53:46,890 --> 01:53:48,390
Jete s ním?
1364
01:53:49,050 --> 01:53:50,815
Chodíte s ním do kina?
1365
01:53:51,950 --> 01:53:53,490
Rozprávate sa s ním?
1366
01:53:53,850 --> 01:53:55,145
On sa rozpráva s vami?
1367
01:53:55,690 --> 01:53:58,090
Keby pil, pili by ste s ním?
1368
01:53:58,490 --> 01:54:01,127
Ste to najbližšie, čo má k priateľovi.
1369
01:54:01,210 --> 01:54:03,307
Viem to. Sám som si tým prešiel.
1370
01:54:03,390 --> 01:54:06,210
Je to dosť mocná pozícia,
1371
01:54:06,630 --> 01:54:07,870
byť jeho parťákom.
1372
01:54:09,210 --> 01:54:10,210
Parťák.
1373
01:54:16,310 --> 01:54:19,990
Tu Albert Speer, volám z
Vodcovho sídla v Obersalzburgu.
1374
01:54:20,470 --> 01:54:21,590
Áno, áno.
1375
01:54:21,970 --> 01:54:23,487
Je to pán ríšsky minister?
1376
01:54:23,570 --> 01:54:25,923
Áno. Čím vám môžem poslúžiť, Herr Speer?
1377
01:54:26,290 --> 01:54:30,650
Volám v záležitosti
profesora Heinricha Tessenowa.
1378
01:54:31,050 --> 01:54:36,109
O vážnosti situácie profesora
Tessenowa niet pochýb, Herr Speer.
1379
01:54:36,470 --> 01:54:39,059
Bol 6 mesiacov pod dohľadom.
1380
01:54:40,710 --> 01:54:42,230
Veľmi usvedčujúce.
1381
01:54:43,169 --> 01:54:44,699
Nanajvýš poľutovaniahodné.
1382
01:54:46,190 --> 01:54:47,190
Nedorozumenie.
1383
01:54:47,750 --> 01:54:48,750
Nie.
1384
01:54:49,270 --> 01:54:50,270
Proste hrozné.
1385
01:54:51,470 --> 01:54:55,130
Uisťujem vás, Herr Speer,
boli sme nanajvýš opatrní.
1386
01:54:55,990 --> 01:54:59,907
Bol profesor Tessenow vylúčený
z komory pre vzdelávanie?
1387
01:54:59,990 --> 01:55:00,990
Samozrejme.
1388
01:55:01,510 --> 01:55:02,787
Dôkazy sú zdrvujúce.
1389
01:55:02,870 --> 01:55:05,929
A bol odvolaný zo svojho
miesta na univerzite?
1390
01:55:06,466 --> 01:55:07,466
Áno.
1391
01:55:07,490 --> 01:55:09,707
Ale opäť vám musím povedať, že dôkazy...
1392
01:55:09,790 --> 01:55:11,555
To sú jednoznačne omyly.
1393
01:55:11,650 --> 01:55:13,327
Poslali ho do Sachsenhausenu?
1394
01:55:13,410 --> 01:55:14,410
Ešte nie.
1395
01:55:15,950 --> 01:55:20,250
Ale Herr Stauffer vám môže zodpovedať
akékoľvek otázky.
1396
01:55:22,450 --> 01:55:24,630
Asi si nerozumieme.
1397
01:55:25,650 --> 01:55:26,970
Dúfam, že nie.
1398
01:55:27,430 --> 01:55:29,427
Nie som tu, aby som kládol otázky.
1399
01:55:29,510 --> 01:55:34,393
Som tu, aby som vás upozornil na isté
omyly, aby sa mohli napraviť.
1400
01:55:34,930 --> 01:55:38,930
Profesor Tessenow musí byť znovu prijatý
do komory pre vzdelávanie...
1401
01:55:39,070 --> 01:55:41,600
a vrátený na svoje
miesto na univerzite.
1402
01:55:41,730 --> 01:55:47,787
Bez predsudkov, bez zasahovania,
bez sledovania...
1403
01:55:47,870 --> 01:55:52,690
a hlavne, pán ríšsky minister,
bezodkladne.
1404
01:56:30,350 --> 01:56:35,150
Minulý október som išiel do Mníchova
položiť základný kameň Domu umenia.
1405
01:56:35,670 --> 01:56:39,259
Troost na tú príležitosť navrhol
špeciálne strieborné kladivo.
1406
01:56:39,470 --> 01:56:43,130
Keď som ním poklepal po tehle,
rozbilo sa mi v ruke.
1407
01:56:43,370 --> 01:56:46,350
Hneď som vedel, že sa niečo stane.
1408
01:56:47,390 --> 01:56:48,626
Bolo to zlé znamenie.
1409
01:56:49,770 --> 01:56:52,487
No, teraz už vieme, prečo
sa v ten deň kladivo zlomilo.
1410
01:56:52,570 --> 01:56:53,747
Je to úplne jasné.
1411
01:56:55,090 --> 01:56:56,855
Troostovi bolo súdené zomrieť.
1412
01:57:17,020 --> 01:57:19,057
Postaráš sa o Frau Goebbels?
1413
01:57:19,140 --> 01:57:20,905
Odprevaď ju bezpečne domov.
1414
01:57:23,260 --> 01:57:25,460
Smiem ti vyjadriť sústrasť, Albert?
1415
01:57:26,100 --> 01:57:29,597
Chápem, v akej veľkej úcte
si mal profesora Troosta.
1416
01:57:29,680 --> 01:57:31,151
Ďakujem, Frau Goebbels.
1417
01:57:39,660 --> 01:57:44,040
Predpokladám, že teraz prevezmeš
všetku Troostovu prácu?
1418
01:57:44,640 --> 01:57:47,240
Áno. Zdá sa, že áno.
1419
01:57:48,540 --> 01:57:49,540
Áno.
1420
01:57:51,280 --> 01:57:52,280
Dobre.
1421
01:58:12,720 --> 01:58:13,720
Dohodnuté?
1422
01:58:25,280 --> 01:58:28,077
Nie. Radšej si zvykaj.
Vymenujú ma za vedúceho oddelenia.
1423
01:58:28,160 --> 01:58:30,160
Nikdy si na to nezvyknem, Albert.
1424
01:58:30,340 --> 01:58:33,517
Nikdy si nezvyknem na
nič z toho, ani na nikoho z nich.
1425
01:58:52,120 --> 01:58:53,760
Stoj! Stoj!
1426
01:59:19,760 --> 01:59:26,120
Už ide do budovy. Práve prišlo jeho auto.
1427
01:59:26,460 --> 01:59:29,225
Každú chvíľu je tu. Vodca prichádza.
1428
01:59:29,440 --> 01:59:32,911
Práve prišlo jeho auto. Každú chvíľu
je tu, náš Vodca.
1429
01:59:52,390 --> 01:59:53,390
Dobrý večer.
1430
01:59:54,210 --> 01:59:55,650
Dobrý večer, môj Vodca.
1431
01:59:56,130 --> 01:59:57,910
Smiem predstaviť Frau Speer?
1432
01:59:59,030 --> 02:00:00,030
Vskutku.
1433
02:00:00,890 --> 02:00:03,530
Môžete. Určite môžete.
1434
02:00:04,290 --> 02:00:07,996
A smiem mať to potešenie
a zaželať vám pekný večer.
1435
02:00:09,670 --> 02:00:10,670
Frau Speer.
1436
02:00:11,530 --> 02:00:12,530
Dobrý večer.
1437
02:00:12,890 --> 02:00:16,107
Speer, prečo ste nás tak dlho
oberali o spoločnosť vašej ženy?
1438
02:00:16,190 --> 02:00:18,407
Musím vám niečo povedať.
1439
02:00:18,490 --> 02:00:22,507
Váš manžel pre mňa postaví budovy,
1440
02:00:22,590 --> 02:00:26,730
aké neboli stvorené
za posledných 4000 rokov.
1441
02:00:35,440 --> 02:00:37,793
Tie šaty vám veľmi pristanú, však?
1442
02:00:55,020 --> 02:00:56,220
Ďakujem.
1443
02:00:57,940 --> 02:00:59,777
Dovidenia, drahá. Niečo nie je v poriadku.
1444
02:00:59,860 --> 02:01:00,693
Odchádzame.
1445
02:01:00,780 --> 02:01:01,780
Prečo?
1446
02:01:02,200 --> 02:01:05,217
Je to ten tvoj nútený smiech,
ktorý si predvádzala pred všetkými.
1447
02:01:05,300 --> 02:01:06,653
Naozaj som to robila?
1448
02:01:07,540 --> 02:01:10,117
Magda Goebbelsová povie,
že jej deti majú osýpky.
1449
02:01:10,200 --> 02:01:10,640
Ty sa smeješ.
1450
02:01:11,040 --> 02:01:13,237
Vodcov zástupca
spomenie problém s chrbtom.
1451
02:01:13,320 --> 02:01:13,820
Ty sa smeješ.
1452
02:01:14,100 --> 02:01:16,317
Poľný maršal nám oznámi,
že mu práve zomrela žena.
1453
02:01:16,400 --> 02:01:16,900
Ty sa smeješ.
1454
02:01:17,140 --> 02:01:21,117
Čokoľvek, všetko, čo bolo
vážne alebo tragické, ti bolo na smiech.
1455
02:01:21,200 --> 02:01:21,718
Prečo, Magda?
1456
02:01:21,801 --> 02:01:25,217
Pretože všetko a čokoľvek
pokladám za bezvýznamné
1457
02:01:25,300 --> 02:01:27,837
v porovnaní s tým, čo sa deje okolo nás.
1458
02:01:27,920 --> 02:01:31,057
Okolo nás sa deje niečo skutočne dôležité,
1459
02:01:31,140 --> 02:01:33,340
čoho si zrejme vôbec nie si vedomá.
1460
02:01:33,800 --> 02:01:36,157
A chcel by som, aby si si
to zvlášť všímala.
1461
02:01:36,240 --> 02:01:37,711
Rimania a Gréci
1462
02:01:38,200 --> 02:01:42,259
zanechali podstatu svojej
civilizácie v architektúre.
1463
02:01:42,520 --> 02:01:44,857
Dodnes ju môže vidieť celý svet.
1464
02:01:44,940 --> 02:01:45,697
Je to dôležité.
1465
02:01:45,780 --> 02:01:51,117
A on ma teraz každý deň žiada, aby som
navrhol podstatu Tretej ríše
1466
02:01:51,200 --> 02:01:53,680
z prírodného kameňa, nie z tehál.
1467
02:01:54,440 --> 02:01:56,700
A presne to mám v úmysle urobiť.
1468
02:01:57,420 --> 02:02:00,120
A nedovolím ti, aby si
mi do toho zasahovala.
1469
02:02:01,720 --> 02:02:03,015
Stretla som sa s nimi.
1470
02:02:03,780 --> 02:02:05,237
Chcel si, aby som sa s nimi stretla.
1471
02:02:05,320 --> 02:02:08,337
Budeš chcieť, aby som sa s nimi
stretla zas. Aj to urobím.
1472
02:02:08,420 --> 02:02:09,700
Budem zdvorilá.
1473
02:02:10,220 --> 02:02:11,750
Budem sa s nimi rozprávať.
1474
02:02:12,280 --> 02:02:13,810
Dokonca ich budem počúvať.
1475
02:02:15,300 --> 02:02:17,771
Ale nikdy ich nechcem vidieť v mojom dome.
1476
02:02:18,540 --> 02:02:19,620
Nepozvem ich.
1477
02:02:20,960 --> 02:02:22,600
Ak prídu, ja odídem.
1478
02:02:27,480 --> 02:02:28,480
Dohodnuté.
1479
02:03:29,410 --> 02:03:30,790
Vstúpte.
1480
02:03:32,726 --> 02:03:33,726
Vstúpte.
1481
02:03:33,750 --> 02:03:34,128
Poďte ďalej.
1482
02:03:34,211 --> 02:03:35,650
Len tam tak nestojte.
1483
02:03:36,590 --> 02:03:38,296
Som rád, že ste sa zastavili.
1484
02:03:39,010 --> 02:03:41,967
Mal som v kalendári poznačené,
že vám mám zajtra zavolať.
1485
02:03:42,050 --> 02:03:43,387
Čo to tam máte?
1486
02:03:43,470 --> 02:03:46,430
Veľmi by ma zaujímal váš názor, pane.
1487
02:03:53,880 --> 02:03:58,297
Čo sa stalo so všetkými tými
myšlienkami o prostom remesle
1488
02:03:58,380 --> 02:04:02,760
a architektonickej expresívnosti,
o ktorých sme tak často diskutovali?
1489
02:04:03,480 --> 02:04:06,857
Dúfam, že som si niečo z toho
zapamätal a aj dosiahol, pane.
1490
02:04:06,940 --> 02:04:09,600
Tie diskusie mi veľmi chýbali.
1491
02:04:10,660 --> 02:04:13,457
Minimum okázalosti je
vždy rozhodujúci faktor.
1492
02:04:13,540 --> 02:04:14,835
Je to príliš krikľavé.
1493
02:04:14,960 --> 02:04:16,840
Toto je až príliš krikľavé.
1494
02:04:16,940 --> 02:04:18,120
Jednoducho nevkusné.
1495
02:04:19,120 --> 02:04:21,571
Naozaj sa nemôžem
čudovať tvojmu priateľovi
1496
02:04:21,654 --> 02:04:24,473
Hitlerovi, že sa zbavil
starého priateľa, Röhma.
1497
02:04:25,200 --> 02:04:29,057
Také zdegenerované pohromy ako
Ernst Röhm a jeho oddiely SA
1498
02:04:29,140 --> 02:04:31,611
sú pre neho teraz dosť trápne.
1499
02:04:32,600 --> 02:04:34,580
A tu je ten istý problém.
1500
02:04:35,340 --> 02:04:36,340
Nafúkané.
1501
02:04:37,500 --> 02:04:39,080
Svoje si už odžili.
1502
02:04:39,380 --> 02:04:42,077
Rozkopali viac než dosť tvárí.
1503
02:04:42,160 --> 02:04:43,866
Našliapali na dosť rozkrokov.
1504
02:04:44,540 --> 02:04:46,835
A okrem toho je čas, aby sa Herr Hitler
1505
02:04:47,080 --> 02:04:50,500
pustil do vážnych obchodov
s veľkým biznisom.
1506
02:04:51,140 --> 02:04:54,199
A armáda, samozrejme,
predstavuje ten istý problém.
1507
02:04:54,340 --> 02:04:57,060
Vybral si vás, lebo ste seriózny.
1508
02:04:58,760 --> 02:05:00,960
Prečo ste si vy vybrali jeho?
1509
02:05:01,780 --> 02:05:04,880
Adolf Hitler môže zachrániť Nemecko.
1510
02:05:05,560 --> 02:05:09,097
Nesúhlasím. Adolf Hitler
môže Nemecko zničiť,
1511
02:05:09,180 --> 02:05:11,180
a presne to má v úmysle urobiť.
1512
02:05:11,580 --> 02:05:15,460
Je to nenásytne deštruktívny
muž s megalomanskými sklonmi.
1513
02:05:16,100 --> 02:05:18,037
A bude vyzerať smiešne,
1514
02:05:18,120 --> 02:05:21,768
keď sa bude premávať v tej veľkej
betónovej hrobke v Norimbergu
1515
02:05:21,980 --> 02:05:25,900
v tých veľkých hnedých
nohaviciach, ktoré mu nesedia.
1516
02:05:27,100 --> 02:05:30,517
Skôr či neskôr si som istý,
že zistí, že je nemožné,
1517
02:05:30,600 --> 02:05:33,060
aby nevyhlásil vojnu celému svetu.
1518
02:05:34,020 --> 02:05:35,903
Spomenul vám to niekedy?
1519
02:05:37,040 --> 02:05:40,099
Nikdy sa nerozprávame o politike.
Ja nie som politik.
1520
02:05:40,260 --> 02:05:42,237
Potom sa vaše rozhodnutie stať sa nacistom
1521
02:05:42,320 --> 02:05:44,820
javí ako trochu povrchné.
1522
02:05:45,480 --> 02:05:46,598
Ja nie som nacista.
1523
02:05:47,680 --> 02:05:49,360
Ale áno, ste.
1524
02:05:50,060 --> 02:05:52,477
Ste ním, bez ohľadu
na to, čo si nahovárate.
1525
02:05:52,560 --> 02:05:54,057
Ste nacista, Speer.
1526
02:05:54,140 --> 02:05:57,980
Vysoký, s dostatkom serióznosti.
1527
02:05:59,520 --> 02:06:00,980
Áno, všetko je to naoko.
1528
02:06:01,700 --> 02:06:02,700
Len divadlo.
1529
02:06:04,220 --> 02:06:07,940
Ste nebezpečnejší než
tí bitkári v hnedých košeliach.
1530
02:06:08,240 --> 02:06:10,677
Ste smrteľnejší než tí povaľači a hulváti
1531
02:06:10,760 --> 02:06:13,260
v čiernych nohaviciach v Sachsenhausene,
1532
02:06:13,960 --> 02:06:17,255
ktorí ma čakali, aby ma naučili
byť národným socialistom.
1533
02:06:18,700 --> 02:06:19,700
Lacné.
1534
02:06:20,860 --> 02:06:24,120
Ste horší než ktokoľvek z nich, Speer.
1535
02:06:24,620 --> 02:06:28,660
Vy chápete, čo robí, kam smeruje.
1536
02:06:29,720 --> 02:06:31,360
A toto je opäť okaté.
1537
02:06:32,280 --> 02:06:35,820
Len nemáte odvahu mu odporovať.
1538
02:06:37,740 --> 02:06:41,180
Mimochodom, vôbec nič vám nedlžím.
1539
02:07:05,870 --> 02:07:06,988
Rozmýšľal som.
1540
02:07:09,750 --> 02:07:10,750
Ja...
1541
02:07:11,990 --> 02:07:14,890
Chcem, aby si sa opäť cítila bezpečne.
1542
02:07:15,490 --> 02:07:17,608
Chcem, aby si vedela, že ťa milujem.
1543
02:07:19,010 --> 02:07:20,010
Navždy.
1544
02:07:21,290 --> 02:07:24,349
Je úžasné mať takého syna ako ty.
1545
02:07:24,510 --> 02:07:27,310
Akú úžasnú vec si urobil.
1546
02:07:28,410 --> 02:07:32,270
A sľubujem ti, že si na seba nájdeme čas.
1547
02:07:33,410 --> 02:07:34,705
Už žiadne vyrušovanie.
1548
02:07:37,650 --> 02:07:38,650
Herr Speer?
1549
02:07:55,460 --> 02:07:58,800
Náš Vodca hovorí, že aj žena
má svoje bojisko.
1550
02:07:59,840 --> 02:08:03,720
Jeden, dva, tri, štyri,
päť prstov na ľavej ruke.
1551
02:08:04,720 --> 02:08:07,250
S každým dieťaťom, ktoré privedie národu.
1552
02:08:07,820 --> 02:08:10,840
Pravá ruka. Jeden, dva,
tri, štyri, päť prstov.
1553
02:08:11,140 --> 02:08:14,077
Bojuje svoj boj v mene národa.
1554
02:08:14,160 --> 02:08:17,100
Ľavá noha. Jeden, dva,
tri, štyri, päť prstov.
1555
02:08:18,300 --> 02:08:20,497
Čestný kríž materstva sa udeľuje tým,
1556
02:08:20,580 --> 02:08:24,237
ktoré splnia kvótu a porodia
4 deti pre Tretiu ríšu.
1557
02:08:24,320 --> 02:08:27,340
Jeden, dva, tri, štyri,
päť prstov na pravej nohe.
1558
02:08:28,000 --> 02:08:30,600
Bronzová medaila za viac ako 4.
1559
02:08:30,900 --> 02:08:32,136
Toto je chlapec.
1560
02:08:33,300 --> 02:08:36,420
Strieborná medaila za viac ako...
Má modré oči.
1561
02:08:37,720 --> 02:08:39,426
Za viac ako 8 detí.
1562
02:08:41,560 --> 02:08:42,560
Heil Hitler.
1563
02:08:48,690 --> 02:08:52,730
Vodca ma vymenoval za šéfa
zjednoteného policajného systému.
1564
02:08:53,270 --> 02:08:58,035
V tejto funkcii budem zodpovedný za všetky
bezpečnostné opatrenia v Norimbergu.
1565
02:08:59,730 --> 02:09:01,950
Frau Speer sa má dobre?
1566
02:09:02,770 --> 02:09:03,790
Áno.
1567
02:09:04,430 --> 02:09:09,207
Dobre. Najlepšie zistím, aké
bezpečnostné problémy očakávať,
1568
02:09:09,290 --> 02:09:12,990
ak mi poskytnete presné plány,
ktoré chcete použiť.
1569
02:09:13,490 --> 02:09:14,490
Samozrejme.
1570
02:09:14,970 --> 02:09:18,030
Frau Speer, volá sa Margaréta?
1571
02:09:18,550 --> 02:09:19,550
Áno, volá.
1572
02:09:20,450 --> 02:09:22,745
Aj Frau Himmlerová sa volá Margaréta.
1573
02:09:23,250 --> 02:09:26,007
7 detí. Dvaja synovia, 5 dcér.
1574
02:09:26,090 --> 02:09:29,250
Syn je dobrá vec. Veľmi dobrá.
1575
02:09:32,230 --> 02:09:34,530
Prezident von Hindenburg práve zomrel.
1576
02:09:41,700 --> 02:09:43,789
Prisahám pred Bohom, že budem
1577
02:09:43,872 --> 02:09:47,240
bezpodmienečne
poslušný Adolfovi Hitlerovi.
1578
02:09:48,040 --> 02:09:49,957
Prisahám pred Bohom, že budem
1579
02:09:50,040 --> 02:09:53,140
bezpodmienečne
poslušný Adolfovi Hitlerovi.
1580
02:09:53,520 --> 02:09:58,197
Vodcovi Ríše a jej ľudu,
najvyššiemu veliteľovi ozbrojených síl.
1581
02:09:58,280 --> 02:10:03,620
Vodcovi Ríše a jej ľudu,
najvyššiemu veliteľovi ozbrojených síl.
1582
02:10:03,820 --> 02:10:06,645
A ako statočný vojak sa zaväzujem dodržať
1583
02:10:06,728 --> 02:10:10,060
túto prísahu aj s
nasadením vlastného života.
1584
02:10:10,220 --> 02:10:13,403
A ako statočný vojak sa zaväzujem dodržať
1585
02:10:13,486 --> 02:10:17,227
túto prísahu aj s
nasadením vlastného života.
1586
02:10:34,330 --> 02:10:36,154
Chce vás okamžite vidieť.
1587
02:10:42,080 --> 02:10:44,551
Povedz mi o tom. Chcem o tom vedieť.
1588
02:10:44,840 --> 02:10:46,546
Zatiaľ je to len teória.
1589
02:10:46,760 --> 02:10:48,231
Povedz mi to, hneď teraz.
1590
02:10:48,840 --> 02:10:54,440
Nuž, železo, oceľ,
všetky kovy časom starnú.
1591
02:10:54,940 --> 02:10:57,960
Tak prečo nepoužívame cement a tehly?
1592
02:10:58,820 --> 02:11:04,940
Dúfam, snažím sa navrhnúť ochranné,
alebo dokonca vymeniteľné materiály.
1593
02:11:05,460 --> 02:11:07,920
Aby bolo opotrebovanie pomalšie.
1594
02:11:08,700 --> 02:11:10,880
Ako vravím, je to len teória.
1595
02:11:12,080 --> 02:11:13,080
Tisíc rokov.
1596
02:11:13,816 --> 02:11:14,816
Môj Vodca.
1597
02:11:14,840 --> 02:11:15,840
Tisíc rokov.
1598
02:11:16,360 --> 02:11:19,243
Dokážeš postaviť budovu,
ktorá vydrží tisíc rokov?
1599
02:11:19,600 --> 02:11:21,797
Dúfam v to, môj Vodca.
1600
02:11:21,880 --> 02:11:24,175
Modlím sa, aby si to dokázal, priateľu.
1601
02:11:31,150 --> 02:11:33,621
Čoskoro celý svet spozná tvoju hodnotu.
1602
02:11:33,810 --> 02:11:35,736
Čo však nebudú vedieť je, že všetky moje
1603
02:11:35,819 --> 02:11:38,127
stavebné plány siahajú
ďaleko do budúcnosti.
1604
02:11:38,210 --> 02:11:41,710
Chcem niekoho, kto bude môcť
pokračovať po mojej smrti.
1605
02:11:42,190 --> 02:11:44,850
S autoritou, ktorú mu udelím, Speer.
1606
02:11:45,570 --> 02:11:47,810
V tebe vidím toho muža.
1607
02:12:35,190 --> 02:12:40,530
Aj keby osud niektorých z nás zrazil
k zemi, Nemecko musí žiť.
1608
02:12:43,290 --> 02:12:46,393
Aj keby sme museli znášať úzkosť a žiaľ,
1609
02:12:46,476 --> 02:12:50,297
Nemecko musí pretrvať
napriek úzkosti a žiaľu.
1610
02:12:51,830 --> 02:12:55,215
Preto sa dnes večer, v
túto hodinu, zaviažeme,
1611
02:12:55,298 --> 02:12:58,837
že nebudeme myslieť na
nič iné, len na Nemecko.
1612
02:12:59,750 --> 02:13:02,590
Sme silní.
1613
02:13:03,610 --> 02:13:05,970
A budeme ešte silnejší.
1614
02:13:07,390 --> 02:13:13,010
Nemecko urobilo všetko možné,
aby zaistilo svetový mier.
1615
02:13:13,890 --> 02:13:20,110
Éra nervozity 19. storočia
sa s nami končí.
1616
02:13:21,230 --> 02:13:28,130
Ak do Európy príde vojna, bude to
len kvôli komunistickému chaosu.
1617
02:13:29,130 --> 02:13:34,230
Nemecko bolo vlnolamom
proti komunistickým záplavám.
1618
02:13:34,970 --> 02:13:36,690
A my obstojíme.
1619
02:13:37,630 --> 02:13:43,630
Toto Nemecko obstojí
nasledujúcich tisíc rokov.
1620
02:14:19,960 --> 02:14:22,200
Už ste slávny muž, Herr Speer.
1621
02:14:22,420 --> 02:14:24,037
Teraz som hlavne smädný muž.
1622
02:14:24,120 --> 02:14:25,473
Čo vám prinesiem?
1623
02:14:26,080 --> 02:14:27,080
To isté, čo on.
1624
02:14:27,400 --> 02:14:28,400
Hneď to bude.
1625
02:14:38,880 --> 02:14:42,137
A teraz ti chcem zablahoželať.
1626
02:14:42,220 --> 02:14:49,227
Počul som, a ona tiež, že ti Vodca
prikázal od základov prestavať Berlín.
1627
02:14:50,480 --> 02:14:51,833
Kedy si to počul?
1628
02:14:52,300 --> 02:14:53,712
Hovorí o tom celé mesto.
1629
02:14:54,140 --> 02:14:55,846
Malo to byť tajomstvo.
1630
02:14:58,580 --> 02:15:00,220
Takže, je to pravda?
1631
02:15:00,720 --> 02:15:01,120
Áno.
1632
02:15:01,580 --> 02:15:05,397
Vodca ma poveril, aby som začal
kresliť plány na úplne nové mesto.
1633
02:15:05,480 --> 02:15:06,480
Tak je to.
1634
02:15:07,420 --> 02:15:09,277
A keď to bude hotové?
1635
02:15:09,360 --> 02:15:13,460
Vezmem Margarétu na cestu okolo sveta.
1636
02:15:13,960 --> 02:15:15,480
Zastav sa za mnou.
1637
02:15:15,880 --> 02:15:17,360
Asi v New Yorku.
1638
02:15:18,720 --> 02:15:19,720
Odchádzaš?
1639
02:15:20,580 --> 02:15:21,580
Kedy?
1640
02:15:22,840 --> 02:15:24,580
Neviem presne.
1641
02:15:25,380 --> 02:15:28,000
A myslím, že by som to ani nepovedal.
1642
02:15:29,460 --> 02:15:31,637
Bol si niekedy v Blankenbergu, Speer?
1643
02:15:33,080 --> 02:15:35,200
Je tam polepšovňa.
1644
02:15:36,160 --> 02:15:38,237
Chlapci od 14 do 18.
1645
02:15:38,320 --> 02:15:40,660
Je to zvláštne miesto.
1646
02:15:41,320 --> 02:15:42,340
Žiadne ploty.
1647
02:15:42,582 --> 02:15:49,589
Žiadne zamknuté brány, no aj tak takmer
nikto nikdy neutečie. Niet kam utiecť.
1648
02:15:50,862 --> 02:15:54,249
Človek by si myslel, že
existuje nejaký prirodzený
1649
02:15:54,332 --> 02:15:57,869
inštinkt, túžba po slobode,
utiecť, dostať sa preč,
1650
02:15:58,762 --> 02:16:05,769
ale nie je. Vraví sa, že deti o
ten inštinkt hneď prídu. Systém,
1651
02:16:07,922 --> 02:16:12,062
systém ich o ten inštinkt pripraví.
1652
02:16:14,502 --> 02:16:18,542
Kam sa podel tvoj inštinkt? Čo?
1653
02:16:20,342 --> 02:16:22,062
Ani len neuveriteľné.
1654
02:16:24,642 --> 02:16:31,649
Drahý Bože, Speer, celá tá posratá krajina
sa mení na jeden veľký Blankenburg.
1655
02:16:45,762 --> 02:16:46,762
Ach.
1656
02:17:48,632 --> 02:17:51,668
Carl, ty vždy vieš, čo sa deje. Nič nové.
1657
02:17:51,751 --> 02:17:52,584
Ach, tak.
1658
02:17:52,672 --> 02:17:56,992
Ach, to je tá záležitosť v Paríži.
Náš tretí tajomník, von Roth.
1659
02:17:58,092 --> 02:18:01,403
Von Rotha, alebo tak
nejako, pred dvoma dňami
1660
02:18:01,486 --> 02:18:04,952
postrelili. Zomrel včera
v noci. Vrah bol Žid,
1661
02:18:05,472 --> 02:18:08,243
17-ročný chlapec. Práve
sa dozvedel o svojich
1662
02:18:08,326 --> 02:18:11,489
rodičoch. Deportovali ich
z Berlína späť do Poľska
1663
02:18:11,572 --> 02:18:13,657
s mnohými ďalšími.
Stráže ich na hraniciach
1664
02:18:13,740 --> 02:18:15,709
vyhodili z vlaku a Poliaci ich nechceli
1665
02:18:15,792 --> 02:18:19,214
prijať späť. Nový zákon. V
tomto ročnom období je tam
1666
02:18:19,297 --> 02:18:22,799
veľmi chladno. Močaristá
krajina. Nikto za to nemôže.
1667
02:18:24,432 --> 02:18:31,439
Zomreli od zimy. Nemal som si
toľko dovoľovať. Pani Goebbelsová,
1668
02:18:36,532 --> 02:18:40,024
verte mi. Je to v úplnom
poriadku, pán Speer. Nie,
1669
02:18:40,107 --> 02:18:43,539
nie, nie, nie. Ešte
neodchádzajte. Chcela by som
1670
02:18:44,572 --> 02:18:47,614
povedať, že za normálnych
okolností by sa žena v mojom
1671
02:18:47,697 --> 02:18:50,592
postavení na doktora za
jeho netaktnosť nahnevala.
1672
02:18:51,412 --> 02:18:56,569
Normálne by ten hnev bol úplne neúčinný,
a normálne by som sa ponorila do úlohy
1673
02:18:56,652 --> 02:19:03,659
vychovávať svoju rodinu. Ja... ja som sa
rozhodla, že to neurobím. Rozumiete? Áno.
1674
02:19:20,992 --> 02:19:26,672
Ten chlapec chcel zastreliť veľvyslanca.
Namiesto toho trafil toho, von Ratha,
1675
02:19:27,712 --> 02:19:30,476
von Rotha, nech sa
volá akokoľvek, tretieho
1676
02:19:30,559 --> 02:19:33,469
tajomníka. Mimochodom,
von Rotha vyšetrovalo
1677
02:19:33,565 --> 02:19:39,145
Gestapo pre prožidovskú činnosť.
Je to veľmi nešťastná situácia,
1678
02:19:39,452 --> 02:19:40,805
z každého uhla pohľadu.
1679
02:19:47,603 --> 02:19:51,791
Zase nájdete
nejakú špagetu na topánke, čo?
1680
02:19:54,546 --> 02:19:57,714
A moje posledné želanie
vám je, aby nový rok
1681
02:19:57,797 --> 02:20:01,179
1939 priniesol vašej krajine a mojej ešte
1682
02:20:01,512 --> 02:20:04,971
väčšie zblíženie.
Podpísaný, Benito Mussolini,
1683
02:20:05,054 --> 02:20:08,519
Il Duce. Manicotti s
mäsovou omáčkou a nejaké
1684
02:20:09,292 --> 02:20:12,593
lasagne a nejaké špagety a nejaké ravioli,
1685
02:20:12,676 --> 02:20:16,299
a tiež sakra dobrý
nový rok, čo? Podpísaný,
1686
02:20:16,632 --> 02:20:23,639
veľký otec z Ríma. Admirál Horthy
z Maďarska, kráľ Karol z Rumunska.
1687
02:20:27,352 --> 02:20:32,000
Tento je od vojvodu a vojvodkyne z
Windsoru a plukovníka Charlesa Lindbergha,
1688
02:20:32,832 --> 02:20:39,252
a tento od Georga Bernarda Shawa,
a tu, Neville Chamberlain. Ach, vskutku.
1689
02:20:42,252 --> 02:20:43,664
Pán Neville Chamberlain.
1690
02:20:46,872 --> 02:20:49,658
Drahý pán Hitler, nech nový rok prinesie
1691
02:20:49,741 --> 02:20:53,109
uistenie o mieri, za
ktorý sa oba naše národy
1692
02:20:53,192 --> 02:20:58,352
tak vrúcne modlia. Celkom,
celkom, celkom. A trošku celkom, celkom.
1693
02:21:01,612 --> 02:21:05,909
Drahá, bola by si, prosím, taká láskavá
a zaujala svoje miesto pri fotografii?
1694
02:21:05,992 --> 02:21:09,118
Je mi to jedno. No tak, poďte, prosím.
1695
02:21:09,201 --> 02:21:12,999
Prosím, pozrite sa.
Zaberie to len chvíľku.
1696
02:21:16,552 --> 02:21:19,972
Je to taká zlá herečka.
Naozaj dosť netalentovaná.
1697
02:21:20,228 --> 02:21:21,228
Kto je taká zlá herečka?
1698
02:21:21,252 --> 02:21:24,752
Tá československá pobehlica,
s ktorou spávaš.
1699
02:21:24,992 --> 02:21:27,152
Ktorá československá?
Šťastný nový rok, doktor Gellner.
1700
02:21:27,176 --> 02:21:28,912
Aj vám, drahá. Šťastný nový rok.
1701
02:21:29,312 --> 02:21:34,149
Ktorá československá pobehlica to má byť?
Lída Baarová, nepamätáš? Tá so
1702
02:21:34,232 --> 02:21:36,859
sloními bokmi. Naozaj si želám, aby si s
1703
02:21:36,942 --> 02:21:40,056
ňou išiel žiť a mňa a
deti nechal na pokoji.
1704
02:21:41,092 --> 02:21:48,099
Joe Ely. Magda, nikdy,
nikdy ma na verejnosti nevolaj Joe Ely.
1705
02:21:50,892 --> 02:21:53,652
Doktor, ak dovolíte. Áno. Poďte.
1706
02:21:55,132 --> 02:22:00,209
No, dnes večer bolo každému úplne jasné,
že vás Martin Bormann nahradil.
1707
02:22:00,292 --> 02:22:02,444
Deň čo deň, minútu čo minútu, sekundu čo
1708
02:22:02,527 --> 02:22:05,152
sekundu sa stále viac
približuje k Führerovi.
1709
02:22:05,572 --> 02:22:11,220
A vás odsúvajú stále ďalej a ďalej.
Nakoniec vás vytlačia úplne.
1710
02:22:11,852 --> 02:22:14,812
Už máte zakázaný vstup na Obersalzberg.
1711
02:22:15,532 --> 02:22:18,629
Martin Bormann je tam. Martin
Bormann dvíha telefón.
1712
02:22:18,712 --> 02:22:22,489
Martin Bormann rozhoduje o tom, či sa
s Führerom môžete rozprávať alebo nie.
1713
02:22:22,572 --> 02:22:25,352
Musíte niečo urobiť, kým nebude neskoro.
1714
02:22:27,432 --> 02:22:31,672
Čo musím urobiť? Musíte sa znovu presadiť.
1715
02:22:32,872 --> 02:22:35,402
Ospravedlňte ma na
sekundu kvôli fotografii.
1716
02:22:42,032 --> 02:22:43,032
Teraz?
1717
02:22:53,822 --> 02:22:58,942
Zatancujme si. Tanec v mužovi
odhalí to najlepšie aj to najhoršie.
1718
02:22:59,442 --> 02:23:04,162
Kto ti to povedal? Ty, pred rokmi.
1719
02:23:04,882 --> 02:23:11,842
Prečo si taká smutná? Nič
z tohto nepotrvá. Vôbec nič.
1720
02:23:26,322 --> 02:23:31,722
Ako sa muž s vašou vnímavosťou,
výhodami a vzdelaním,
1721
02:23:32,962 --> 02:23:37,319
mohol stať súčasťou takého zlého systému?
Prečo ste sa stali nacistom, Speer?
1722
02:23:37,402 --> 02:23:42,582
Adolf Hitler. Ste antisemita?
1723
02:23:46,162 --> 02:23:47,602
Vaša publicita.
1724
02:23:51,602 --> 02:23:54,782
Albert Speer je dokonalý
a prefíkaný klamár.
1725
02:23:55,662 --> 02:24:00,182
Tvrdí, že o vyhladzovaní
nevedel. Vedel. Všetci vedeli.
1726
02:24:01,042 --> 02:24:02,819
Komentár? Nie.
1727
02:24:02,902 --> 02:24:04,842
Um, áno, počkajte.
1728
02:24:08,002 --> 02:24:13,602
Rozhodnutie zabiť všetkých Židov,
konečné riešenie, ako sa to volalo,
1729
02:24:14,501 --> 02:24:19,562
bolo držané vo veľkej tajnosti, veľmi
utajené. Až po vojne som sa o tomto
1730
02:24:20,282 --> 02:24:24,881
konečnom riešení dozvedel. A odvtedy
som sa dozvedel, že dokonca aj v SS
1731
02:24:26,302 --> 02:24:30,008
o tom vedelo relatívne málo ľudí.
Kde ste sa to dozvedeli?
1732
02:24:30,102 --> 02:24:33,282
Na mojom procese. Bolo to v dôkazoch.
1733
02:24:35,262 --> 02:24:38,362
O akom malom počte ľudí sa tu bavíme?
1734
02:24:38,802 --> 02:24:42,224
Vrcholní administrátori,
velitelia koncentračných
1735
02:24:42,307 --> 02:24:45,809
táborov, logistika, stráže,
personál transportov.
1736
02:24:49,522 --> 02:24:54,642
Oni boli jediní, ktorí
vedeli o vyhladzovaní.
1737
02:24:55,562 --> 02:25:00,327
Okrem tých Židov, ktorí si vyzliekli šaty
a vošli do plynovej komory.
1738
02:25:07,582 --> 02:25:09,987
Na svojom procese Speer prijal osobnú
1739
02:25:10,070 --> 02:25:13,162
zodpovednosť za všetky
svoje oficiálne činy.
1740
02:25:13,702 --> 02:25:16,408
Bol to šikovný spôsob,
ako ospravedlniť seba
1741
02:25:16,491 --> 02:25:19,402
a väčšinu Nemcov,
ktorí dostali Hitlera k moci
1742
02:25:20,082 --> 02:25:22,919
a podporovali ho. A čo na to poviete vy?
1743
02:25:23,002 --> 02:25:24,002
Nič.
1744
02:25:25,922 --> 02:25:28,372
Speer na lavici svedkov kričal mea culpa,
1745
02:25:28,455 --> 02:25:31,542
hlasno a často. Robil
to, aby si zachránil kožu.
1746
02:25:32,102 --> 02:25:37,159
Nie je mu ľúto ničoho. Som rád, že ho
odsúdili. Keď ho odsúdili,
1747
02:25:37,242 --> 02:25:39,556
dúfam, že ho odsúdili
na smrť obesením. Bol
1748
02:25:39,639 --> 02:25:42,228
horší ako všetci ostatní.
On to vedel lepšie.
1749
02:25:42,942 --> 02:25:48,822
Čo na to poviete? Ľudia
odo mňa očakávajú ospravedlnenia,
1750
02:25:49,622 --> 02:25:52,555
ale ja nemôžem. Neexistuje
žiadne ospravedlnenie
1751
02:25:52,638 --> 02:25:55,222
ani výhovorka, ktorú by som mohol uviesť.
1752
02:25:55,542 --> 02:25:57,588
Počas všetkých tých rokov, čo ste boli
1753
02:25:57,671 --> 02:26:00,359
Hitlerovým osobným
architektom, ste s ním boli
1754
02:26:00,442 --> 02:26:05,322
vo dne v noci. Cestovali ste s ním, jedli
ste s ním, boli ste priamo po jeho boku.
1755
02:26:05,562 --> 02:26:07,680
Celý čas, stavali a plánovali.
1756
02:26:08,242 --> 02:26:09,242
Áno.
1757
02:26:09,422 --> 02:26:15,862
Narazili ste cestou na nejakých Židov?
Tesárov, murárov, inštalatérov?
1758
02:26:16,942 --> 02:26:22,402
Nie. Židia v remeslách nesmeli
pracovať. Bol to zákon.
1759
02:26:23,662 --> 02:26:27,862
Žili z akýchkoľvek peňazí,
ktoré mali, alebo zo súkromnej charity.
1760
02:26:29,422 --> 02:26:31,491
Židia, ktorých som poznal, boli moji
1761
02:26:31,574 --> 02:26:34,322
študenti alebo moji
kolegovia na univerzite.
1762
02:26:34,862 --> 02:26:41,279
A ako ste vnímali to, ako sa zaobchádzalo
so študentmi a vašimi kolegami, ktorých
1763
02:26:41,362 --> 02:26:44,273
vyhadzovali? Kým ich nakoniec odviezli do
1764
02:26:44,356 --> 02:26:48,369
koncentračných táborov,
stali sa pre mňa abstrakciou.
1765
02:26:50,742 --> 02:26:57,062
Hanbím sa to priznať, ale zariadil som si
myseľ tak, že som...
1766
02:27:00,002 --> 02:27:06,402
Zmizli z môjho života
a myšlienok, akoby nikdy neexistovali.
1767
02:27:06,862 --> 02:27:09,627
Mali ste celkom talent
na zariaďovanie si mysle.
1768
02:27:14,532 --> 02:27:16,852
Som Žid. Viem.
1769
02:27:17,892 --> 02:27:19,481
To je to, za čo sa hanbíte?
1770
02:27:25,702 --> 02:27:26,742
Je to to dievča.
1771
02:27:27,782 --> 02:27:29,077
To dievča? Aké dievča?
1772
02:27:30,602 --> 02:27:33,242
Nemohla mať viac ako 10 rokov.
1773
02:27:35,782 --> 02:27:39,202
Je veľmi, veľmi vystrašená.
1774
02:27:43,062 --> 02:27:46,982
Matka ju drží, tíško jej niečo hovorí.
1775
02:27:47,762 --> 02:27:53,802
To dievčatko sa veľmi snaží,
veľmi, zadržať slzy.
1776
02:27:57,302 --> 02:28:00,562
Mali ju totiž popraviť.
1777
02:28:04,572 --> 02:28:11,579
Matka sa zohne, kľakne si na jedno koleno,
niečo jej povie, ukáže na oblohu.
1778
02:28:16,852 --> 02:28:20,872
Potom esesák povie: Je čas ísť.
1779
02:28:24,032 --> 02:28:31,039
Matka ju vezme za ruku a obe
odídu postaviť sa do radu.
1780
02:28:34,212 --> 02:28:41,219
V polovici cesty sa dievčatko obzrie,
snaží sa nájsť otca, ktorého zabili.
1781
02:28:44,152 --> 02:28:45,917
On stojí v inom rade.
1782
02:28:49,402 --> 02:28:51,202
Ich pohľady sa stretnú.
1783
02:28:55,942 --> 02:28:57,472
Takto sa rozlúčia.
1784
02:29:02,382 --> 02:29:04,677
Potom odišli do plynových komôr.
1785
02:29:06,162 --> 02:29:09,354
Tie filmy, čo ste videli,
filmy z vyhladzovacích
1786
02:29:09,437 --> 02:29:12,242
táborov, ktoré vám ukázali počas procesu?
1787
02:29:17,472 --> 02:29:21,052
Plakali ste za tým
vystrašeným dievčatkom, Speer?
1788
02:29:21,692 --> 02:29:22,692
Ja?
1789
02:29:24,832 --> 02:29:25,832
Nie.
1790
02:29:27,572 --> 02:29:29,192
Za otcom? Matkou?
1791
02:29:30,552 --> 02:29:31,552
Nie.
1792
02:29:32,352 --> 02:29:34,294
Už ste niekedy za niekým plakali?
1793
02:29:34,512 --> 02:29:35,512
Nie.
1794
02:29:35,992 --> 02:29:36,992
Nikdy?
1795
02:29:44,072 --> 02:29:45,912
Kedy? Kedy ste plakali?
1796
02:29:49,892 --> 02:29:50,892
Kde?
1797
02:29:52,632 --> 02:29:53,632
Prečo?
1798
02:29:56,042 --> 02:29:58,222
Za kým? Za kým ste plakali, Speer?
1799
02:30:01,922 --> 02:30:03,022
To na mňa nesedí.
1800
02:30:09,422 --> 02:30:11,893
Dobre, chlapi, chcem vašu pozornosť.
1801
02:30:12,642 --> 02:30:17,139
Povedali mi, že to nebude trvať dlho,
ale ak potrebujete ísť na latrínu,
1802
02:30:17,222 --> 02:30:20,682
povedzte to strážnikovi.
Ak môžete počkať, počkajte.
1803
02:30:21,582 --> 02:30:23,994
Budú vás volať po jednom.
1804
02:30:24,242 --> 02:30:26,979
Zoberú vás priamo
na poschodie súdnej siene.
1805
02:30:27,062 --> 02:30:31,359
Keď dostanete rozsudok, strážnik
vás odprevadí späť do cely.
1806
02:30:31,442 --> 02:30:35,959
Tam si zoberiete osobné veci a bez ohľadu
na to, aký trest ste dostali,
1807
02:30:36,042 --> 02:30:39,984
presunú vás buď
na horné, alebo dolné poschodie.
1808
02:30:40,822 --> 02:30:42,587
Ak máte, fajčite.
1809
02:31:08,342 --> 02:31:09,342
Otec?
1810
02:31:10,442 --> 02:31:12,462
Aké úžasné prekvapenie.
1811
02:31:14,542 --> 02:31:15,759
Rád ťa vidím.
1812
02:31:15,842 --> 02:31:17,862
Vyzeráš veľmi dobre.
1813
02:31:18,382 --> 02:31:22,912
No, kto by nevyzeral dobre v takejto
bezstarostnej a pohodovej krajine?
1814
02:31:25,062 --> 02:31:26,442
Aké je to široké?
1815
02:31:27,502 --> 02:31:30,202
Vlastne som zabudol.
1816
02:31:30,582 --> 02:31:32,542
Carl, aké je to široké...
1817
02:31:33,022 --> 02:31:35,905
120 metrov na šírku,
takmer 5 kilometrov na dĺžku.
1818
02:31:41,762 --> 02:31:45,459
Čo si urobil so železničnými
stanicami Anhalter a Potsdamer?
1819
02:31:45,975 --> 02:31:48,835
Dal som ich tam, južne od Tempelhofu.
1820
02:31:51,001 --> 02:31:58,008
Kupola... bude mať v priemere 250 metrov.
1821
02:32:01,091 --> 02:32:04,211
Pod ňou bude približne 38000
metrov štvorcových.
1822
02:32:04,732 --> 02:32:07,872
Miesto pre asi 150000 ľudí.
1823
02:32:08,472 --> 02:32:10,112
Úplne nový Berlín?
1824
02:32:11,052 --> 02:32:12,052
Toto všetko?
1825
02:32:13,952 --> 02:32:14,952
Áno.
1826
02:32:16,052 --> 02:32:17,052
To je šialenstvo.
1827
02:32:17,552 --> 02:32:18,752
Úplné šialenstvo.
1828
02:32:24,362 --> 02:32:26,345
V jednej chvíli trvá
na tom, aby som išla k
1829
02:32:26,428 --> 02:32:28,539
doktorovi Morellovi na
kompletnú prehliadku,
1830
02:32:28,622 --> 02:32:30,499
a v ďalšej mi povie, že umiera
1831
02:32:30,582 --> 02:32:34,641
a že by som ho mala opustiť a
nájsť si niekoho mladšieho a zdravšieho.
1832
02:32:42,202 --> 02:32:44,839
Blondie nemôže za to, že
nie je alsaský ovčiak.
1833
02:32:44,922 --> 02:32:49,338
Je to len úbohý starý psík, ktorý zhodou
okolností nie je čistokrvný policajný pes.
1834
02:32:49,421 --> 02:32:52,239
Už sa s ňou nechce ani fotiť.
1835
02:32:52,322 --> 02:32:54,440
Vraj to škodí jeho verejnému obrazu.
1836
02:33:07,782 --> 02:33:08,842
Vieš čo?
1837
02:33:09,982 --> 02:33:10,982
Čo?
1838
02:33:11,602 --> 02:33:14,661
Som dievča, ktorému je
verejnosť ukradnutá.
1839
02:33:23,202 --> 02:33:26,026
Z každého urobí väzňa, však?
1840
02:33:26,382 --> 02:33:28,862
Toto je nové Ríšske kancelárstvo,
1841
02:33:28,962 --> 02:33:33,059
prvá dokončená budova
v novom Berlíne budúcnosti
1842
02:33:33,142 --> 02:33:36,662
a osobný triumf
dynamického mladého architekta,
1843
02:33:36,862 --> 02:33:38,239
profesora Alberta Speera,
1844
02:33:38,322 --> 02:33:44,122
ktorý ju naplánoval a postavil
v neuveriteľnom čase 362 dní.
1845
02:39:01,742 --> 02:39:03,102
Výborne.
1846
02:39:18,042 --> 02:39:20,322
Opätujeme paľbu,
1847
02:39:20,602 --> 02:39:25,322
a odteraz sa na bomby
bude odpovedať bombami.
1848
02:39:26,642 --> 02:39:28,742
Nežiadam od žiadneho Nemca
1849
02:39:29,322 --> 02:39:33,282
viac, než som bol sám
roky pripravený robiť.
1850
02:39:34,122 --> 02:39:39,142
Odteraz som len prvým
vojakom Nemeckej ríše.
1851
02:39:39,862 --> 02:39:44,062
Znovu som si obliekol kabát,
ktorý mi bol najsvätejší a najdrahší.
1852
02:39:44,742 --> 02:39:48,282
Nezložím ho,
kým nebude víťazstvo zaistené,
1853
02:39:49,122 --> 02:39:52,002
inak sa nedožijem konca.
1854
02:39:59,352 --> 02:40:00,972
Očakáva vás.
1855
02:40:02,352 --> 02:40:03,352
Speer.
1856
02:40:03,672 --> 02:40:06,072
Ach, doktor Todt.
1857
02:40:06,692 --> 02:40:07,692
Teraz.
1858
02:40:23,242 --> 02:40:28,125
Požiadal ma, aby som vám povedal, že
dnes na vás jednoducho nebude mať čas.
1859
02:40:29,682 --> 02:40:30,682
Zajtra.
1860
02:40:30,842 --> 02:40:31,842
Je mi to ľúto.
1861
02:40:32,662 --> 02:40:34,251
Môžem pre vás niečo urobiť?
1862
02:40:42,022 --> 02:40:43,611
Viete, čo to je?
1863
02:40:44,298 --> 02:40:45,298
Poviem vám, čo to je.
1864
02:40:45,322 --> 02:40:46,852
Sú to povolávacie rozkazy.
1865
02:40:47,242 --> 02:40:49,007
Umelci, maliari, herci.
1866
02:40:49,842 --> 02:40:50,842
Pozrite.
1867
02:40:51,322 --> 02:40:51,582
Vidíte?
1868
02:40:51,982 --> 02:40:53,100
Vidíte, čo robím?
1869
02:40:53,982 --> 02:40:56,959
Títo muži pre odvodové
komisie už neexistujú.
1870
02:40:57,042 --> 02:40:59,807
Potrebujem ich viac doma ako v armáde.
1871
02:40:59,942 --> 02:41:00,942
Bormann.
1872
02:41:01,642 --> 02:41:04,322
Netolerujem, keď niekto
ignoruje moje rozkazy.
1873
02:41:04,482 --> 02:41:05,718
Nebudem to tolerovať.
1874
02:41:06,042 --> 02:41:07,101
Ani od vás.
1875
02:41:07,502 --> 02:41:09,615
Musím mať, trvám na tom, absolútnu
1876
02:41:09,698 --> 02:41:12,602
poslušnosť za každých
okolností od každého.
1877
02:41:13,942 --> 02:41:16,042
Prečo ste, preboha,
1878
02:41:16,782 --> 02:41:19,399
prevzali na seba tú iniciatívu
a išli na Bendlerstrasse?
1879
02:41:19,482 --> 02:41:20,419
Mám to priamo tu.
1880
02:41:20,502 --> 02:41:21,502
Tu to máme.
1881
02:41:22,062 --> 02:41:25,499
A dali ste seba a celý svoj technický štáb
1882
02:41:25,582 --> 02:41:28,406
k dispozícii vrchnému veleniu armády.
1883
02:41:29,542 --> 02:41:30,842
No tak, no tak.
1884
02:41:31,362 --> 02:41:31,702
Prečo?
1885
02:41:32,142 --> 02:41:33,822
Chcem urobiť, čo sa dá.
1886
02:41:34,002 --> 02:41:34,835
Som Nemec.
1887
02:41:34,922 --> 02:41:35,922
Sme vo vojne.
1888
02:41:36,422 --> 02:41:37,602
Vy ste v mieri.
1889
02:41:38,162 --> 02:41:39,162
Ja som vo vojne.
1890
02:41:39,722 --> 02:41:41,659
Poviem vám to len raz.
1891
02:41:41,742 --> 02:41:42,801
Vojna sa skončila.
1892
02:41:43,358 --> 02:41:44,358
Poliaci sú porazení.
1893
02:41:44,382 --> 02:41:46,639
Briti a Francúzi,
tí sú príliš slabí na to, aby bojovali.
1894
02:41:46,722 --> 02:41:48,712
A čo si, dopekla,
myslíte, že môžete urobiť
1895
02:41:48,795 --> 02:41:50,819
pre armádu, čo by si nevedeli urobiť sami?
1896
02:41:50,902 --> 02:41:53,063
Diskutoval som o použití niektorých mojich
1897
02:41:53,146 --> 02:41:55,676
mužov na rozšírenie
ciest, prestavbu mostov.
1898
02:41:56,362 --> 02:41:58,362
Generál Fromm si myslel,
že je to vynikajúci nápad.
1899
02:41:58,386 --> 02:41:59,679
Do riti s generálom Frommom!
1900
02:41:59,762 --> 02:42:00,859
Kde je ten list?
1901
02:42:00,942 --> 02:42:01,819
Napísali ste ten list?
1902
02:42:01,902 --> 02:42:02,735
Kde je?
1903
02:42:02,842 --> 02:42:03,842
Je tam kópia.
1904
02:42:04,022 --> 02:42:04,562
Áno, môj pane.
1905
02:42:04,722 --> 02:42:06,479
Toto je list, ktorý ste mu poslali.
1906
02:42:06,562 --> 02:42:07,562
Áno, môj pane.
1907
02:42:07,902 --> 02:42:08,902
Pozrite sa naň.
1908
02:42:09,402 --> 02:42:11,050
Dostali ste ten list?
1909
02:42:11,222 --> 02:42:12,222
Áno.
1910
02:42:12,562 --> 02:42:13,562
Áno.
1911
02:42:14,302 --> 02:42:15,302
Dobre.
1912
02:42:24,038 --> 02:42:25,038
Je mi to jasné.
1913
02:42:25,062 --> 02:42:26,459
Malo by to byť jasné aj vám.
1914
02:42:26,542 --> 02:42:29,679
V mojom mene vám bolo nariadené
nepodnikať žiadne misie.
1915
02:42:29,762 --> 02:42:31,410
Pre armádu ani nikoho iného.
1916
02:42:31,882 --> 02:42:34,299
Bol som si celkom istý,
že moje konanie schválite.
1917
02:42:34,382 --> 02:42:36,371
Môžete si byť celkom istý,
že neschvaľujem žiadne
1918
02:42:36,454 --> 02:42:38,399
konanie, ktoré bude
zasahovať do mojich plánov
1919
02:42:38,482 --> 02:42:40,600
na rekonštrukciu tohto mesta.
1920
02:42:41,942 --> 02:42:43,699
Vy sa starajte o stavby, Speer.
1921
02:42:43,782 --> 02:42:45,430
O vojny sa postarám ja.
1922
02:43:02,102 --> 02:43:06,342
Žene je v živote
národa zverená veľká úloha.
1923
02:43:07,182 --> 02:43:11,262
Starostlivosť o muža,
jeho dušu, telo a myseľ.
1924
02:43:11,802 --> 02:43:13,508
A starostlivosť o jeho deti.
1925
02:43:14,202 --> 02:43:19,039
Poslaním ženy je slúžiť doma a vo svojom
povolaní potrebám života od prvého
1926
02:43:19,122 --> 02:43:23,402
okamihu existencie človeka až po posledný.
1927
02:43:24,402 --> 02:43:26,789
Jej poslaním v
manželstve je rodiť mu deti,
1928
02:43:26,872 --> 02:43:29,059
byť jeho kamarátkou, jeho pomocníčkou.
1929
02:43:29,142 --> 02:43:31,082
Jeho ženskou dôverníčkou.
1930
02:43:32,302 --> 02:43:35,462
Toto je právo ženy v novom Nemecku.
1931
02:43:37,022 --> 02:43:38,964
Môžete sa obliecť, pani Speerová.
1932
02:43:42,262 --> 02:43:45,380
S potešením vám oznamujem,
že ste veľmi zdravá.
1933
02:43:46,822 --> 02:43:48,722
Veľmi tehotná, pani Speerová.
1934
02:43:49,282 --> 02:43:51,762
Máte teraz dve, tri, štyri deti.
1935
02:43:52,422 --> 02:43:54,128
Dvoch chlapcov, dve dievčatá.
1936
02:43:54,262 --> 02:43:56,498
Odoberáte časopis Der Stürmer?
1937
02:43:56,778 --> 02:43:57,778
Nie.
1938
02:43:57,802 --> 02:44:01,699
Odporúčam stranícky časopis
každej pacientke, ktorá sem príde.
1939
02:44:01,782 --> 02:44:04,106
Ako inak sa môžete
dozvedieť, že žena v nemeckom
1940
02:44:04,189 --> 02:44:06,839
živote plní svoju najdôležitejšiu
úlohu tým, že plodí
1941
02:44:06,922 --> 02:44:09,158
budúcich straníckych vodcov a vojakov?
1942
02:44:09,782 --> 02:44:11,879
Náš Führer nám to hovorí pomerne často.
1943
02:44:11,962 --> 02:44:12,962
Veru hovorí.
1944
02:44:13,522 --> 02:44:14,640
To je neuveriteľné.
1945
02:44:15,722 --> 02:44:19,299
Po vašom poslednom dieťati ste mali
nárok na bronzovú medailu.
1946
02:44:19,382 --> 02:44:20,622
Ale nikdy ste o ňu nepožiadali.
1947
02:44:20,646 --> 02:44:22,379
Asi som zabudla, pani doktorka.
1948
02:44:22,462 --> 02:44:23,942
Je to veľká česť.
1949
02:44:25,382 --> 02:44:28,759
Tá medaila hovorí svetu o
vašom prínose pre Tretiu ríšu.
1950
02:44:28,842 --> 02:44:30,759
Musíte o ňu požiadať, pani Speerová.
1951
02:44:30,842 --> 02:44:33,019
Netreba vytvárať zlý dojem.
1952
02:44:33,582 --> 02:44:36,199
Čítali ste náhodou dnešný Beobachter?
1953
02:44:36,282 --> 02:44:37,753
Nie, obávam sa, že nie.
1954
02:44:38,122 --> 02:44:39,770
Bola v ňom celá strana...
1955
02:44:40,562 --> 02:44:42,621
Máte nejakých synov, pani doktorka?
1956
02:44:42,862 --> 02:44:44,686
Ja nemám deti, pani Speerová.
1957
02:44:44,942 --> 02:44:47,295
Celá strana platených úmrtných oznámení.
1958
02:44:47,522 --> 02:44:49,640
Prečítala som si každé jedno z nich.
1959
02:44:50,102 --> 02:44:56,582
Pre svojho milovaného Führera a otčinu,
môj jediný syn Hans, vek 22 rokov.
1960
02:44:58,062 --> 02:45:05,069
Nuž, 20. septembra 1939, v bitke
pri Kutne v Poľsku, podpísaná matka.
1961
02:45:07,122 --> 02:45:10,819
Viete, je to úžasné, však,
čo si ľudská myseľ dokáže zapamätať.
1962
02:45:10,902 --> 02:45:13,138
Vôbec som si to nemienila zapamätať.
1963
02:45:14,102 --> 02:45:15,102
Vôbec nie.
1964
02:45:17,502 --> 02:45:22,272
Mimochodom, vieš, kde je
Pobrežie Slonoviny?
1965
02:45:22,912 --> 02:45:23,912
Nie.
1966
02:45:24,212 --> 02:45:25,212
Ani ja nie.
1967
02:45:25,712 --> 02:45:27,948
Myslím, že to na mape ešte ani nie je.
1968
02:45:31,072 --> 02:45:34,009
Žene je v živote národa
zverená veľká úloha.
1969
02:45:34,092 --> 02:45:36,369
Môžem vám položiť ešte jednu
otázku, pani Dahlke?
1970
02:45:36,452 --> 02:45:36,729
Áno.
1971
02:45:36,812 --> 02:45:38,492
Duša, telo a myseľ.
1972
02:45:38,672 --> 02:45:38,852
Vy?
1973
02:45:39,412 --> 02:45:41,118
A starostlivosť o jeho deti.
1974
02:45:42,032 --> 02:45:45,629
Poslaním ženy je slúžiť...
To navrhol aj Stürmer?
1975
02:45:45,712 --> 02:45:47,009
To bola moja vlastná myšlienka.
1976
02:45:47,092 --> 02:45:48,729
od prvého okamihu existencie muža.
1977
02:45:48,812 --> 02:45:50,460
Už môžem ísť, pani Speerová?
1978
02:45:51,272 --> 02:45:52,272
Heil Hitler.
1979
02:45:52,872 --> 02:45:53,872
Pani Speerová.
1980
02:45:54,008 --> 02:45:55,008
Áno.
1981
02:45:55,032 --> 02:45:56,189
Povedala som, Heil Hitler.
1982
02:45:56,272 --> 02:45:57,920
Počula som vás, pani Dahlke.
1983
02:45:59,612 --> 02:46:02,572
Toto je právo žien v novom Nemecku.
1984
02:46:23,552 --> 02:46:24,632
Zhasnúť svetlá!
1985
02:46:25,052 --> 02:46:26,170
Zhasnite to svetlo!
1986
02:46:33,182 --> 02:46:34,919
Kde nás bombardovali, pán Speer?
1987
02:46:35,002 --> 02:46:36,297
Snažia sa vyhrať.
1988
02:46:40,732 --> 02:46:42,412
Teraz na to nemyslite.
1989
02:46:43,012 --> 02:46:46,365
To nevedia, že bombardovaním
našich domovov nemôžu vyhrať?
1990
02:46:46,852 --> 02:46:49,189
Možno aj my bombardujeme ich domovy?
1991
02:46:49,272 --> 02:46:50,272
Nie, pán Herzog.
1992
02:46:50,552 --> 02:46:51,969
Naše noviny píšu, že nie.
1993
02:46:52,052 --> 02:46:53,729
Potom by sme nikdy niečo také neurobili.
1994
02:46:53,812 --> 02:46:55,283
Len vojenské ciele.
1995
02:46:56,292 --> 02:46:57,292
To je zákon!
1996
02:47:02,152 --> 02:47:03,152
To je zákon!
1997
02:47:19,882 --> 02:47:21,819
To sú črepiny z našich vlastných diel.
1998
02:47:21,902 --> 02:47:22,902
Poďte!
1999
02:47:29,862 --> 02:47:30,942
To je zákon!
2000
02:47:52,542 --> 02:47:53,542
Poďte!
2001
02:47:56,582 --> 02:47:59,112
Poďme, do riti, preč z tejto oblohy.
2002
02:48:19,862 --> 02:48:22,182
A každú noc...
2003
02:48:22,742 --> 02:48:25,099
Drahý Bože, my tu všetci dole zomrieme.
2004
02:48:25,182 --> 02:48:26,182
Ja to viem.
2005
02:48:29,122 --> 02:48:31,182
Nemecký ľud chce iba mier.
2006
02:48:32,082 --> 02:48:33,782
My všetci chceme iba mier.
2007
02:48:44,002 --> 02:48:46,022
Prečo ma nenechajú ísť?
2008
02:48:53,142 --> 02:48:54,982
Prečo ma nenechajú ísť?
2009
02:48:56,822 --> 02:48:58,762
Nič zlé sme neurobili.
2010
02:49:21,522 --> 02:49:22,922
Hans, sem.
2011
02:49:26,602 --> 02:49:27,602
Pridaj sa k nám.
2012
02:49:44,562 --> 02:49:47,102
V týchto dňoch máme byť vraj veľmi ticho.
2013
02:49:47,562 --> 02:49:50,504
V týchto dňoch sa toho má vraj veľa.
2014
02:50:02,282 --> 02:50:06,422
Počul som, že si odišiel z ministerstva.
2015
02:50:08,202 --> 02:50:12,942
Môj vzťah s tým malým doktorom
nebol v poslednej dobe najlepší.
2016
02:50:13,962 --> 02:50:17,782
Každopádne, nechávam ho
s jeho ženou, v jeho manželstve.
2017
02:50:19,062 --> 02:50:20,302
Bol som povýšený.
2018
02:50:21,042 --> 02:50:23,082
Som nový Gauleiter v Breslau.
2019
02:50:24,422 --> 02:50:25,902
Vymenoval ma Führer.
2020
02:50:26,402 --> 02:50:27,402
Gratulujem.
2021
02:50:28,702 --> 02:50:29,997
Idem domov, Speer.
2022
02:50:30,882 --> 02:50:32,142
Aspoň blízko domova.
2023
02:50:33,122 --> 02:50:35,222
Som z Laubanu v Dolnom Sliezsku.
2024
02:50:35,622 --> 02:50:38,211
Moji rodičia tam stále žijú.
2025
02:50:38,302 --> 02:50:39,302
Otec je mlynár.
2026
02:50:40,262 --> 02:50:42,862
Má 82 rokov a stále každý deň pracuje.
2027
02:50:43,802 --> 02:50:45,802
Ničomu z tohto nerozumie.
2028
02:50:46,542 --> 02:50:48,895
Už si nie som istý, či tomu rozumiem ja.
2029
02:51:03,302 --> 02:51:05,539
Speer. Viem, že teraz ste na rade vy.
2030
02:51:05,622 --> 02:51:09,039
Stranícky vodca Leitgen a ja by sme
vás chceli požiadať...
2031
02:51:09,122 --> 02:51:11,383
aby ste nám dovolili
len pár okamihov na
2032
02:51:11,466 --> 02:51:14,349
odovzdanie tohto veľmi
dôležitého listu Führerovi.
2033
02:51:15,062 --> 02:51:18,582
Môj Führer, toto je list
od zástupcu Führera Hessa.
2034
02:51:19,002 --> 02:51:21,414
Nariadil nám, aby sme ho doručili osobne.
2035
02:51:32,802 --> 02:51:33,802
Bormann!
2036
02:51:34,402 --> 02:51:36,050
Chcem Bormanna, kde je?
2037
02:51:36,842 --> 02:51:39,579
Bormann, kde dopekla
ste, keď vás potrebujem?
2038
02:51:39,662 --> 02:51:43,199
Zavolajte Goebbelsa, Göringa, Himmlera,
Ribbentropa. Chcem ich tu a hneď.
2039
02:51:43,282 --> 02:51:46,239
Všetkých súkromných hostí
zadržte na horných poschodiach...
2040
02:51:46,322 --> 02:51:48,322
a tých dvoch zatknite!
2041
02:51:53,422 --> 02:51:56,739
Hess odišiel do Anglicka osobne
požiadať Winstona Churchilla...
2042
02:51:56,822 --> 02:52:00,142
aby sa k nám pridal proti
Rusku! Dobrotivý Bože!
2043
02:52:00,802 --> 02:52:02,419
Čo tomu chlapovi preskočilo?
2044
02:52:02,502 --> 02:52:05,179
Či nevie, že ho do toho
naviedla tá jeho žena? Ja to viem!
2045
02:52:05,262 --> 02:52:06,882
Viem, že ona za tým stála!
2046
02:52:07,262 --> 02:52:10,498
Som rád, že som sa nikdy neoženil,
Speer, to vám poviem.
2047
02:52:11,362 --> 02:52:15,421
Celý rok sa správa čudne,
veľmi čudne, už asi tucetkrát!
2048
02:52:15,842 --> 02:52:19,490
Absolútne trval na tom, že on osobne...
2049
02:52:19,602 --> 02:52:22,939
ma musí informovať o nejakej veľmi
nepríjemnej záležitosti do detailov.
2050
02:52:23,022 --> 02:52:27,258
Položí mi to na stôl, potom ustúpi
a len tam tak stojí!
2051
02:52:27,362 --> 02:52:31,039
S tými jeho veľkými zubami.
Chcem sa vás niečo opýtať, Speer.
2052
02:52:31,122 --> 02:52:33,759
Kto uverí tomu, že som ho neposadil
do toho lietadla...
2053
02:52:33,842 --> 02:52:36,202
a neposlal ho do Anglicka?
Kto uverí, že celá táto vec...
2054
02:52:36,226 --> 02:52:38,285
nie je súčasťou nejakej intrígy?
2055
02:52:38,582 --> 02:52:40,779
Poviem vám, kto bude prvý na telefóne!
2056
02:52:40,862 --> 02:52:44,399
Bude to japonský veľvyslanec!
A čo mu mám povedať?
2057
02:52:44,482 --> 02:52:45,315
Áno!
2058
02:52:45,442 --> 02:52:48,019
Zástupca Führera Hess
zoskočil padákom do Škótska.
2059
02:52:48,102 --> 02:52:50,339
Je v rukách britských úradov.
2060
02:52:50,422 --> 02:52:51,942
Zatiaľ ho nenechajú vidieť Churchilla.
2061
02:52:52,022 --> 02:52:54,322
Dosť! Koniec! To je všetko!
2062
02:52:56,702 --> 02:53:00,582
Úrad zástupcu Führera je navždy zrušený!
2063
02:53:01,182 --> 02:53:04,199
Bude nový úrad a nový muž,
ktorý ho obsadí!
2064
02:53:04,282 --> 02:53:07,812
Páni, predstavujem vám
riaditeľa straníckej kancelárie!
2065
02:53:17,512 --> 02:53:18,630
Moment, prosím.
2066
02:53:19,072 --> 02:53:23,543
Ríšsky minister Todt volá z Führerovho
hlavného stanu v Rustenburgu.
2067
02:53:24,232 --> 02:53:25,909
Chcete sa zapojiť do tejto vojny?
2068
02:53:25,992 --> 02:53:26,372
Čože?
2069
02:53:26,652 --> 02:53:28,969
Koľko mužov máte vo svojej organizácii?
2070
02:53:29,052 --> 02:53:30,229
65000.
2071
02:53:30,672 --> 02:53:31,672
Počúvajte ma.
2072
02:53:31,812 --> 02:53:35,549
Rusi všetko spálili.
Každý dom, každú farmu, každú stodolu.
2073
02:53:35,632 --> 02:53:39,849
Najhoršie je, že železničný systém je
v troskách. Bude ho treba znovu vybudovať.
2074
02:53:39,932 --> 02:53:41,409
Chcem, aby ste išli do Ruska.
2075
02:53:41,492 --> 02:53:43,329
Pozrite sa, čo sa dá so situáciou robiť.
2076
02:53:43,412 --> 02:53:46,060
Potom sa so mnou
stretnite tu v hlavnom stane.
2077
02:54:26,212 --> 02:54:27,212
Heil Hitler!
2078
02:54:30,012 --> 02:54:31,424
Ako bolo v Rusku?
2079
02:54:32,092 --> 02:54:33,092
Zima.
2080
02:54:33,412 --> 02:54:38,295
Išiel som tam stavať železnice, no jediné,
čo sa mi podarilo, bolo brodiť sa snehom.
2081
02:54:39,552 --> 02:54:41,769
Führer vás túžobne očakáva.
2082
02:54:41,852 --> 02:54:44,989
Bohužiaľ, momentálne má poradu
s ríšskym ministrom Todtom.
2083
02:54:45,072 --> 02:54:46,749
Zavolá vás, keď skončí.
2084
02:54:46,832 --> 02:54:48,656
Ukážem vám vaše priestory.
2085
02:54:54,732 --> 02:54:56,909
Vedel som, že čakáte, kým ho uvidíte.
2086
02:54:57,452 --> 02:54:58,747
Musíte byť vyčerpaný.
2087
02:54:59,852 --> 02:55:01,147
Nechcel ma pustiť.
2088
02:55:01,512 --> 02:55:03,886
A ak ho nájdete v
jednej z jeho otrasnejších
2089
02:55:03,969 --> 02:55:05,769
nálad, môžete za to ďakovať mne.
2090
02:55:05,852 --> 02:55:09,969
Mal som tú bezočivosť vysvetliť mu,
že naši muži tam vonku mrznú na smrť.
2091
02:55:10,052 --> 02:55:13,052
Nikdy som nevidel takú
biedu. Títo Rusi sú...
2092
02:55:13,752 --> 02:55:14,811
Ste ďalší na rade.
2093
02:55:16,978 --> 02:55:18,920
Počul som, že mierite do Berlína.
2094
02:55:19,412 --> 02:55:22,060
Zajtra o 8:00 odlietam. Poďte so mnou.
2095
02:55:22,992 --> 02:55:23,992
Porozprávame sa.
2096
02:55:24,272 --> 02:55:25,272
Dobre.
2097
02:55:26,772 --> 02:55:28,272
Chcem budíček o 7:00.
2098
02:55:29,752 --> 02:55:31,400
Führer vás teraz prijme.
2099
02:55:46,492 --> 02:55:51,932
Áno, viem, že pokračovať s civilnou
výstavbou počas vojny je nepopulárne.
2100
02:55:53,272 --> 02:55:55,331
Ale tá nevôľa zmizne.
2101
02:55:55,592 --> 02:55:59,592
Keď budú dokončené všetky budovy
plánované na Námestí Adolfa Hitlera,
2102
02:56:00,072 --> 02:56:02,543
bude to moja prítomnosť v tých budovách.
2103
02:56:02,732 --> 02:56:05,309
Fakt, že som v nich chodil,
rozprával a pracoval,
2104
02:56:05,392 --> 02:56:08,569
to bude inšpiráciou pre budúce generácie.
2105
02:56:09,009 --> 02:56:10,009
Čo sa deje?
2106
02:56:10,033 --> 02:56:12,172
Aký je váš dojem z doktora Todta?
2107
02:56:13,012 --> 02:56:15,792
Doktor Todt je veľmi
schopný a vzdelaný muž.
2108
02:56:16,852 --> 02:56:18,632
Smutné. Zaseknutý.
2109
02:56:19,252 --> 02:56:21,249
Príliš veľa čísel. Žiadna fantázia.
2110
02:56:21,332 --> 02:56:23,627
Ten človek nevidí za vzorce.
2111
02:56:24,112 --> 02:56:26,370
Nenechajte sa ním
znova nahovoriť na ďalšie
2112
02:56:26,453 --> 02:56:29,277
šialené výlety, ako táto
ruská záležitosť, Speer.
2113
02:56:33,002 --> 02:56:34,414
Ten človek je porazenec.
2114
02:56:34,842 --> 02:56:36,162
Demoralizuje ľudí.
2115
02:56:36,882 --> 02:56:38,902
Nebudem tolerovať takýto postoj...
2116
02:56:40,062 --> 02:56:41,062
od nikoho.
2117
02:56:48,062 --> 02:56:51,592
Povedzte doktorovi Todtovi, že
s ním ráno nepoletím.
2118
02:56:52,022 --> 02:56:53,552
Musím si trochu oddýchnuť.
2119
02:56:54,442 --> 02:56:55,442
Samozrejme.
2120
02:57:20,452 --> 02:57:21,452
Áno.
2121
02:57:22,892 --> 02:57:23,892
Tu Speer.
2122
02:57:26,472 --> 02:57:28,552
Zopakujte to, prosím.
2123
02:57:34,932 --> 02:57:36,932
Lietadlo doktora Todta havarovalo.
2124
02:57:37,452 --> 02:57:38,452
Je mŕtvy.
2125
02:57:39,112 --> 02:57:41,760
Führer vás prijme presne o jednej.
2126
02:57:50,222 --> 02:57:52,340
Okamžite nahradíte doktora Todta.
2127
02:57:52,502 --> 02:57:54,999
Vymenúvam vás za
ríšskeho ministra zbrojenia.
2128
02:57:55,082 --> 02:57:58,799
Ale, Führer, vôbec si nie som istý,
či takú úlohu zvládnem.
2129
02:57:58,882 --> 02:58:01,279
Ja som si istý. Mám vo vás plnú dôveru.
2130
02:58:01,362 --> 02:58:02,362
Áno?
2131
02:58:04,502 --> 02:58:06,739
Je tu ríšsky maršal. Vraj je to naliehavé.
2132
02:58:06,822 --> 02:58:07,182
Dobre.
2133
02:58:07,528 --> 02:58:09,168
Povedal som Conradovi Hasselmanovi, že mu
2134
02:58:09,192 --> 02:58:10,912
zavoláte na ministerstvo,
takže vás očakáva.
2135
02:58:10,995 --> 02:58:11,575
Povie vám viac.
2136
02:58:11,695 --> 02:58:12,858
Ríšsky maršal Göring.
2137
02:58:15,142 --> 02:58:17,201
Najprv musím vyjadriť sústrasť.
2138
02:58:17,822 --> 02:58:22,058
Po druhé, chcel by som navrhnúť,
že prevezmem ministerstvo doktora Todta.
2139
02:58:22,382 --> 02:58:24,339
V rámci štvorročného plánu.
2140
02:58:24,422 --> 02:58:29,070
Ríšsky minister Speer preberá všetky úrady
doktora Todta s okamžitou platnosťou.
2141
02:58:49,732 --> 02:58:50,909
Pán ríšsky minister.
2142
02:58:51,612 --> 02:58:55,436
Telo dorazí na stanicu Anhalter
zajtra o jednej.
2143
02:58:56,032 --> 02:58:58,329
Tam sa uskutoční krátky
uvítací ceremoniál.
2144
02:58:58,412 --> 02:59:02,589
Potom sa pohreb bude konať v Mozaikovej
sále v Kancelárstve.
2145
02:59:03,012 --> 02:59:05,252
Hovoril som s ministerstvom letectva.
2146
02:59:06,092 --> 02:59:09,622
Mám predbežnú správu
o smrti ríšskeho ministra.
2147
02:59:09,772 --> 02:59:15,752
Lietadlo explodovalo približne 20 metrov
nad pristávacou dráhou pri vzlietaní.
2148
02:59:16,052 --> 02:59:17,994
Došlo k sérii výbuchov.
2149
02:59:18,572 --> 02:59:20,012
Rozpadlo sa.
2150
02:59:23,512 --> 02:59:27,812
Žiadne ďalšie opatrenia
nie sú potrebné ani plánované.
2151
02:59:28,872 --> 02:59:32,108
Znamená to, že toto je celý
rozsah vyšetrovania?
2152
02:59:32,452 --> 02:59:35,805
Môžete to bezpečne predpokladať,
áno, pán ríšsky minister.
2153
02:59:41,122 --> 02:59:43,662
Môžem niečo povedať, pán ríšsky minister?
2154
02:59:45,322 --> 02:59:47,205
V nadchádzajúcich ťažkých dňoch,
2155
02:59:47,722 --> 02:59:50,882
dúfam, že vám budem môcť verne slúžiť,
2156
02:59:51,862 --> 02:59:54,582
ako som slúžil pánovi doktorovi Todtovi.
2157
03:00:35,809 --> 03:00:36,809
Ďakujem.
2158
03:00:36,833 --> 03:00:38,951
Taliansky veľvyslanec veľa rozpráva.
2159
03:00:39,592 --> 03:00:41,369
Nemohol sa dočkať, aby mi povedal,
2160
03:00:41,452 --> 03:00:46,029
že zahraničná tlač naznačuje,
že ma vyhodia
2161
03:00:46,112 --> 03:00:49,732
z postu šéfa štvorročného plánu
kvôli vášmu vymenovaniu.
2162
03:00:50,332 --> 03:00:53,149
Počul som tie isté náznaky,
pán ríšsky maršal,
2163
03:00:53,232 --> 03:00:56,409
a uisťujem vás, že ma znepokojujú
rovnako ako vás.
2164
03:00:56,492 --> 03:01:00,610
Bez ohľadu na to znepokojenie, ktoré
vás, som si istý, hlboko zasahuje,
2165
03:01:00,812 --> 03:01:05,107
bol som tiež informovaný, a môj Bože,
ako je tento svet plný informátorov,
2166
03:01:05,632 --> 03:01:09,729
že ste vypracovali nový
organizačný plán pre svoje ministerstvo.
2167
03:01:09,812 --> 03:01:11,492
To je pravda.
2168
03:01:11,752 --> 03:01:14,669
A že ste trvali na písomnom schválení
2169
03:01:14,752 --> 03:01:20,122
týchto plánov od všetkých šéfov
priemyslu a ozbrojených zložiek.
2170
03:01:21,032 --> 03:01:23,412
Považujem to za nehoráznosť, Speer.
2171
03:01:24,252 --> 03:01:25,732
Potom to stiahnem.
2172
03:01:26,812 --> 03:01:29,689
Môj druhý dôvod príchodu sem
2173
03:01:29,772 --> 03:01:32,429
je vysvetliť, že čokoľvek,
čo by som chcel dosiahnuť,
2174
03:01:32,512 --> 03:01:35,160
môžem urobiť len s vaším úplným súhlasom.
2175
03:01:36,152 --> 03:01:39,069
Nikdy by som nezasahoval do vašej pozície
šéfa našej ekonomiky.
2176
03:01:39,152 --> 03:01:45,029
Všetky moje snahy zostávajú
podriadené vašim prianiam a želaniam
2177
03:01:45,112 --> 03:01:47,752
v rámci štvorročného plánu.
2178
03:01:49,662 --> 03:01:51,522
Povedal som to úplne jasne.
2179
03:01:51,922 --> 03:01:55,722
A komu ste to všetko
tak dokonale objasnili?
2180
03:01:56,542 --> 03:01:57,542
Tlači.
2181
03:01:58,342 --> 03:02:03,622
Povedal som im, že medzi nami nikdy
nebudú trenice ani kríza,
2182
03:02:04,182 --> 03:02:07,882
len spolupráca a porozumenie.
2183
03:02:12,022 --> 03:02:16,382
Neviem, či ste prefíkaný klamár
alebo jednoducho naivný,
2184
03:02:17,462 --> 03:02:21,962
a rozmýšľam, či by ma to v tejto
fáze vôbec zaujímalo.
2185
03:02:23,282 --> 03:02:26,106
Mám tu vlastnú tlačovú
agentúru, ríšsky minister.
2186
03:02:27,161 --> 03:02:29,220
Mali ste to nechať na nich.
2187
03:02:30,121 --> 03:02:31,121
Napijete sa?
2188
03:02:48,672 --> 03:02:50,496
Je tu poľný maršal Milch.
2189
03:03:05,742 --> 03:03:09,684
Minulý rok prezident Roosevelt
požiadal americký letecký priemysel
2190
03:03:10,722 --> 03:03:12,542
o 50000 lietadiel.
2191
03:03:12,882 --> 03:03:14,579
Citujem z vysielania.
2192
03:03:14,662 --> 03:03:15,662
Samozrejme.
2193
03:03:16,262 --> 03:03:19,027
Povedali, že sa to nedá, ale urobili to.
2194
03:03:19,582 --> 03:03:23,482
Tento rok ich žiada,
aby vyrobili 60000 lietadiel.
2195
03:03:24,322 --> 03:03:25,762
Povedali, áno, pane.
2196
03:03:27,022 --> 03:03:31,002
Budúci rok bude žiadať 100000 lietadiel.
2197
03:03:31,262 --> 03:03:33,159
Dostane ich, pán ríšsky minister?
2198
03:03:33,242 --> 03:03:35,184
Dostane ich, poľný maršal.
2199
03:03:36,582 --> 03:03:41,902
Neprežijeme, ak dovolíme, aby továrne
ako táto stáli čo i len minútu.
2200
03:03:44,022 --> 03:03:47,459
Gauleiter Sauckel prijal
post generálneho komisára,
2201
03:03:47,542 --> 03:03:49,879
a súhlasí so mnou,
že tieto problémy s pracovnou silou,
2202
03:03:49,962 --> 03:03:52,619
ktoré ste mi tak dramaticky
načrtli, pán ríšsky minister,
2203
03:03:52,702 --> 03:03:57,362
sa dajú ľahko vyriešiť využitím
pracovných síl z okupovaných krajín.
2204
03:03:57,802 --> 03:03:59,559
Gauleiter Sauckel má moje plné oprávnenie
2205
03:03:59,642 --> 03:04:03,339
priviesť týchto pracovníkov do
Ríše najrýchlejším možným spôsobom.
2206
03:04:03,422 --> 03:04:04,422
Spokojný?
2207
03:04:06,462 --> 03:04:07,462
Áno, môj Führer.
2208
03:04:07,842 --> 03:04:12,137
Mojou jedinou starosťou je obsadiť naše
továrne potrebnou pracovnou silou.
2209
03:04:18,802 --> 03:04:19,802
No?
2210
03:04:39,132 --> 03:04:40,412
Dobre! Pohyb!
2211
03:04:42,692 --> 03:04:43,692
No tak, ty!
2212
03:04:45,092 --> 03:04:46,092
Do radu!
2213
03:04:46,372 --> 03:04:47,372
Do svojho radu!
2214
03:04:48,632 --> 03:04:49,691
Rýchlejšie!
2215
03:04:50,672 --> 03:04:51,672
Von!
2216
03:04:52,652 --> 03:04:53,852
Do radu! Von!
2217
03:04:54,392 --> 03:04:55,392
Poďme!
2218
03:04:57,212 --> 03:04:58,624
Nemáte na to celý deň!
2219
03:04:58,732 --> 03:04:59,732
Hýbte sa!
2220
03:05:00,732 --> 03:05:01,772
Pohyb!
2221
03:05:05,252 --> 03:05:06,672
No tak!
2222
03:05:07,472 --> 03:05:09,061
No tak, chlapi, sadnite si!
2223
03:05:11,152 --> 03:05:12,152
Nastúpiť!
2224
03:05:14,112 --> 03:05:16,192
Odkiaľ sú títo muži?
2225
03:05:16,952 --> 03:05:17,952
Z východu.
2226
03:05:18,692 --> 03:05:20,045
Z okupovaných krajín.
2227
03:05:21,052 --> 03:05:23,652
Väčšinou Česi a Poliaci.
2228
03:05:26,932 --> 03:05:27,932
Otočiť!
2229
03:05:33,732 --> 03:05:34,732
K vám, chlapi!
2230
03:05:56,732 --> 03:05:57,732
Oci?
2231
03:05:58,772 --> 03:05:59,772
Áno, moja drahá?
2232
03:06:00,112 --> 03:06:01,171
Vydám sa?
2233
03:06:02,692 --> 03:06:05,192
Vydáš sa? No áno, myslím, že áno.
2234
03:06:05,672 --> 03:06:06,672
Jedného dňa.
2235
03:06:06,852 --> 03:06:07,852
Ktorého dňa?
2236
03:06:08,412 --> 03:06:09,412
Ktorého dňa?
2237
03:06:09,812 --> 03:06:11,165
Kedy sa vydám?
2238
03:06:12,332 --> 03:06:16,332
Keď zistíš, že niekoho
iného veľmi, veľmi ľúbiš.
2239
03:06:17,012 --> 03:06:21,152
A život bez tej osoby sa zdá nemožný.
2240
03:06:21,932 --> 03:06:23,462
Dožijem sa svadby?
2241
03:06:24,012 --> 03:06:25,912
Áno, dúfam, že áno.
2242
03:06:26,732 --> 03:06:28,252
Zabijú ma bomby?
2243
03:06:31,052 --> 03:06:32,052
Nie.
2244
03:07:41,442 --> 03:07:44,402
Hovor.
2245
03:07:44,862 --> 03:07:46,342
Hovor.
2246
03:07:59,012 --> 03:08:00,012
Áno.
2247
03:08:04,772 --> 03:08:06,712
Už musíš ísť?
2248
03:08:06,912 --> 03:08:08,712
Pre neho je to dôležité.
2249
03:08:10,192 --> 03:08:13,872
Pre mňa je dôležité toto.
2250
03:08:33,802 --> 03:08:40,809
PROJEKT B-2
2251
03:09:09,082 --> 03:09:11,950
Ak si môžeme byť
istí... Áno, a čo technici?
2252
03:09:12,082 --> 03:09:13,553
To by nebol problém.
2253
03:09:13,742 --> 03:09:16,154
Je mi naozaj jedno, odkiaľ pochádzajú.
2254
03:09:17,102 --> 03:09:18,442
Chcem pracovnú silu.
2255
03:09:18,782 --> 03:09:22,219
Potom navrhujem, aby ste celý
projekt obsadili týmito ľuďmi.
2256
03:09:22,302 --> 03:09:23,302
Ale žiadni Židia.
2257
03:09:41,692 --> 03:09:42,892
Naši vojaci?
2258
03:09:43,772 --> 03:09:45,831
Sú to ranení z ruského frontu.
2259
03:10:00,102 --> 03:10:02,867
Hovoril som s generálom
Paulusom dnes ráno.
2260
03:10:02,982 --> 03:10:06,359
Myslím, že by ste všetci mali vedieť,
že premiér Churchill
2261
03:10:06,442 --> 03:10:08,802
a prezident Spojených štátov
2262
03:10:09,842 --> 03:10:13,642
trávia práve teraz zimu v Casablance.
2263
03:10:15,662 --> 03:10:17,739
Prezident Roosevelt práve oznámil,
2264
03:10:17,822 --> 03:10:21,202
že on a jeho priateľ
neprijmú odo mňa nič menej
2265
03:10:22,102 --> 03:10:24,222
než bezpodmienečnú kapituláciu.
2266
03:10:25,942 --> 03:10:27,622
Pán minister, môj Führer,
2267
03:10:27,762 --> 03:10:29,999
už mesiace ma nabádate, aby
som vyhlásil totálnu vojnu
2268
03:10:30,082 --> 03:10:32,459
s celým priemyslom
a celou našou ekonomikou.
2269
03:10:32,542 --> 03:10:35,660
Za týchto okolností,
pán ríšsky minister Speer,
2270
03:10:35,962 --> 03:10:39,433
sľubujem vám, aj vám, aj vám,
aj vám, aj vám,
2271
03:10:39,662 --> 03:10:42,604
a hlavne pánovi Rooseveltovi
a pánovi Churchillovi,
2272
03:10:42,742 --> 03:10:44,399
že odo mňa nemôžu očakávať nič menej
2273
03:10:44,482 --> 03:10:46,718
než totálnu vojnu odteraz až do konca.
2274
03:10:55,572 --> 03:10:57,969
Kiežby sa so mnou prezident
Roosevelt poradil
2275
03:10:58,052 --> 03:11:00,449
predtým, ako dnes urobil
svoje vyhlásenie v Casablance.
2276
03:11:00,532 --> 03:11:02,669
Pochybujem, že pán Roosevelt
má v týchto dňoch náladu
2277
03:11:02,752 --> 03:11:05,549
radiť sa s kýmkoľvek z nemeckého
generálneho štábu.
2278
03:11:05,632 --> 03:11:07,152
Napriek tomu by som mu poukázal na to,
2279
03:11:07,176 --> 03:11:10,109
aké užitočné môžu byť dve slová
ako „bezpodmienečná kapitulácia“
2280
03:11:10,192 --> 03:11:12,192
pre človeka ako doktor Goebbels.
2281
03:11:12,672 --> 03:11:14,789
Doktor určite našim krajanom pripomenie,
2282
03:11:14,872 --> 03:11:17,792
že dôsledky porážky
2283
03:11:18,272 --> 03:11:21,852
sú oveľa menej
prijateľné než realita vojny.
2284
03:11:27,172 --> 03:11:28,231
Môžem byť úprimný?
2285
03:11:28,892 --> 03:11:29,892
Prosím.
2286
03:11:35,092 --> 03:11:37,269
Vojnu vedieme už 42 mesiacov
2287
03:11:37,352 --> 03:11:39,289
a prehrávame na všetkých frontoch.
2288
03:11:39,372 --> 03:11:42,852
Vy to viete, ja to viem
a dokonca aj on to vie.
2289
03:11:43,272 --> 03:11:45,232
Doktor Goebbels bude
žiadať, aby zomrelo viac ľudí
2290
03:11:45,256 --> 03:11:47,169
a požiada vás, aby ste
vyrobili viac zbraní,
2291
03:11:47,252 --> 03:11:49,309
viac guľometov, viac tankov, viac diel,
2292
03:11:49,392 --> 03:11:51,157
a zohnali viac pracovnej sily.
2293
03:11:52,812 --> 03:11:53,812
Naznačujem,
2294
03:11:55,052 --> 03:11:56,549
že sme sa všetci nechali oklamať
2295
03:11:56,632 --> 03:11:59,072
tým grázlom a amatérskym generálom,
2296
03:12:01,112 --> 03:12:04,192
ktorý sa nikdy ani neopýtal
na počet mŕtvych.
2297
03:12:06,092 --> 03:12:07,272
Poľný maršal Milch,
2298
03:12:08,812 --> 03:12:10,989
uvedomujete si, s kým sa rozprávate?
2299
03:12:12,572 --> 03:12:14,278
Máte pravdu, minister Speer.
2300
03:12:15,672 --> 03:12:18,372
Uvedomujete si, pre koho pracujete?
2301
03:12:50,472 --> 03:12:51,472
Speer.
2302
03:12:53,992 --> 03:12:54,992
Áno.
2303
03:14:24,462 --> 03:14:26,622
Aké sú prídely na ošatenie?
2304
03:14:27,282 --> 03:14:30,459
Nie sú žiadne prídely na ošatenie,
pán ríšsky minister.
2305
03:14:30,842 --> 03:14:32,442
Kde spia?
2306
03:14:32,822 --> 03:14:34,479
Priamo tu, pán ríšsky minister.
2307
03:14:34,562 --> 03:14:35,739
Blízko pri práci.
2308
03:14:36,902 --> 03:14:38,961
Aj stravujú sa tu?
2309
03:14:39,542 --> 03:14:41,013
Áno, pán ríšsky minister.
2310
03:14:41,122 --> 03:14:42,542
Ako často jedia?
2311
03:14:43,902 --> 03:14:45,002
Jedno jedlo denne.
2312
03:14:45,782 --> 03:14:46,782
Čo jedia?
2313
03:14:48,688 --> 03:14:51,089
smerníc veliteľa SS, riadne dávky
2314
03:14:51,172 --> 03:14:54,275
jedla, ktoré zhruba
zodpovedajú tým v Ríši,
2315
03:14:54,358 --> 03:14:58,578
ako ich schválil ríšsky
minister výživy. To je smernica.
2316
03:14:59,158 --> 03:15:00,158
Smernica.
2317
03:15:01,118 --> 03:15:03,236
Ukážte mi riadnu dávku na dnes.
2318
03:15:03,618 --> 03:15:05,501
Samozrejme, pán ríšsky minister.
2319
03:15:10,208 --> 03:15:11,503
Hygienické zariadenia?
2320
03:15:11,908 --> 03:15:13,379
Áno, pán ríšsky minister.
2321
03:15:20,388 --> 03:15:21,408
Kto ste?
2322
03:15:25,628 --> 03:15:27,628
Kto je tento muž? Odkiaľ je?
2323
03:15:28,728 --> 03:15:29,846
Odkiaľ ste?
2324
03:15:30,028 --> 03:15:31,148
Som z Lotyšska.
2325
03:15:31,828 --> 03:15:33,358
Odkiaľ je váš otec?
2326
03:15:33,588 --> 03:15:35,645
Je Rus, pán ríšsky minister.
2327
03:15:35,728 --> 03:15:38,317
Zopár Čechov a Poliakov,
ale väčšinou Rusi.
2328
03:15:41,368 --> 03:15:42,688
Je to chorý Rus.
2329
03:15:43,568 --> 03:15:45,863
Ako sa volá váš táborový lekár?
2330
03:15:46,308 --> 03:15:47,868
Máte tu predsa lekára?
2331
03:15:48,348 --> 03:15:49,819
Nie, pán ríšsky minister.
2332
03:15:50,188 --> 03:15:53,836
Toto zariadenie, ako aj ostatné,
obsluhuje zdravotnícky tím.
2333
03:15:54,168 --> 03:15:55,168
Ako často?
2334
03:15:55,308 --> 03:15:56,426
Dvakrát do mesiaca.
2335
03:15:56,588 --> 03:15:59,105
Ako sa volá lekár
v tom zdravotníckom tíme?
2336
03:15:59,188 --> 03:16:01,301
Povedal by som, že... Kammler.
2337
03:16:01,848 --> 03:16:05,437
V zdravotníckom tíme nie je
žiadny lekár, pán ríšsky minister.
2338
03:16:05,824 --> 03:16:06,824
Smernica?
2339
03:16:06,848 --> 03:16:07,848
Smernica.
2340
03:16:36,868 --> 03:16:38,185
Tak čo povedal?
2341
03:16:38,268 --> 03:16:41,210
Navrhol, aby ste to zjedli,
pán ríšsky minister.
2342
03:16:41,688 --> 03:16:44,548
A ja vám navrhujem
obliecť si tieto handry.
2343
03:16:44,968 --> 03:16:46,248
Cítite zimu.
2344
03:16:46,788 --> 03:16:48,108
Máte horúčku.
2345
03:16:48,728 --> 03:16:50,128
Som ľudská bytosť.
2346
03:16:50,488 --> 03:16:51,868
Nie som zviera.
2347
03:16:52,408 --> 03:16:57,868
Vy a vy, títo ľudia, ste ma sem privliekli
od mojej ženy, od môjho dieťaťa.
2348
03:16:58,368 --> 03:17:03,028
Zničíte mi tu život,
chorému z takýchto odpadkov.
2349
03:17:03,368 --> 03:17:04,368
Čo ste...
2350
03:17:04,588 --> 03:17:06,225
Čo ste za človeka?
2351
03:17:06,308 --> 03:17:08,428
Pán ríšsky minister.
2352
03:17:08,908 --> 03:17:14,228
Aký svet to pripravujete
pre svoju rasu pánov?
2353
03:17:24,258 --> 03:17:25,258
Dajte mu.
2354
03:17:43,018 --> 03:17:44,688
Composer, pripravte auto.
2355
03:17:48,628 --> 03:17:50,099
Áno, pán ríšsky minister.
2356
03:17:51,168 --> 03:17:52,404
Vy určujete smernice?
2357
03:17:52,688 --> 03:17:53,865
Ja určujem smernice.
2358
03:17:54,568 --> 03:17:55,568
Tak ju zmeňte.
2359
03:17:55,728 --> 03:17:58,685
Chcem, aby táto baňa fungovala
do konca tohto týždňa.
2360
03:17:58,768 --> 03:18:00,905
Chcem viac robotníkov
a chcem ich okamžite.
2361
03:18:00,988 --> 03:18:05,459
Nakŕmte ich, oblečte ich a postarajte sa,
aby ste splnili môj plán produkcie.
2362
03:18:06,248 --> 03:18:07,248
Úplne jasné.
2363
03:18:07,528 --> 03:18:12,648
Mojou povinnosťou je premieňať Führerovu
vôľu, zámery a rozkazy na činy.
2364
03:18:13,188 --> 03:18:15,685
Poskytnem vám všetkých
robotníkov, ktorých potrebujete.
2365
03:18:15,768 --> 03:18:17,245
Ale neposkytnem im luxus.
2366
03:18:17,328 --> 03:18:21,270
Práve som vám dal priamy
rozkaz a očakávam, že ho vykonáte.
2367
03:18:21,388 --> 03:18:23,635
Pán ríšsky minister, pripomínam vám, že ja
2368
03:18:23,718 --> 03:18:26,212
podlieham veleniu
ríšskeho maršala Göringa.
2369
03:18:29,068 --> 03:18:35,188
Pán splnomocnenec, nebudem váhať požiadať
ríšskeho maršala, aby vás dal zastreliť.
2370
03:18:57,983 --> 03:19:00,222
Ste veľmi nebezpečný človek, Speer.
2371
03:19:01,468 --> 03:19:04,504
Ste arogantný, tvrdohlavý,
máte priveľa moci.
2372
03:19:04,587 --> 03:19:09,808
Ste príliš ambiciózny, ohrozujete
všetkých a ste nepriateľom strany.
2373
03:19:10,964 --> 03:19:11,964
Bormann.
2374
03:19:11,988 --> 03:19:13,188
Bormann, áno.
2375
03:19:14,148 --> 03:19:15,525
Skvelý spoločník.
2376
03:19:15,608 --> 03:19:19,145
Hlavne keď príde reč na vás,
keď si dá pár pohárikov s priateľmi.
2377
03:19:19,228 --> 03:19:20,405
S ktorými priateľmi?
2378
03:19:20,708 --> 03:19:25,265
S ríšskym maršalom, ktorý je presvedčený,
že chcete nahradiť Hitlera na čele štátu.
2379
03:19:25,348 --> 03:19:27,649
So Sauckelom, ktorý je
presvedčený, že by ste ho
2380
03:19:27,732 --> 03:19:30,497
prostredníctvom ríšskeho
maršala dali zastreliť.
2381
03:19:32,468 --> 03:19:34,586
Viete, čo som práve urobil, Speer?
2382
03:19:35,548 --> 03:19:36,548
Varoval som vás.
2383
03:19:37,328 --> 03:19:40,799
Neviem, nakoľko vám to
pomôže, ale varoval som vás.
2384
03:19:42,148 --> 03:19:45,368
Doktora Thomasa som
nikdy nemal šancu varovať.
2385
03:19:55,538 --> 03:19:59,238
Musím vám znehybniť túto nohu
a musím znehybniť aj vás.
2386
03:20:00,098 --> 03:20:03,135
Viem, že ste veľmi zaneprázdnený
a viem, že nemáte čas,
2387
03:20:03,218 --> 03:20:04,898
ale s najväčšou vážnosťou vás uisťujem, že
2388
03:20:04,981 --> 03:20:06,701
si ten čas musíte nájsť
a dať na seba pozor.
2389
03:20:06,725 --> 03:20:09,916
Dajte sa do poriadku, kým sa
ten stav nestane nezvládnuteľným.
2390
03:20:10,358 --> 03:20:12,349
Môj drahý syn, tvoja matka a ja sme
2391
03:20:12,432 --> 03:20:15,215
sledovali správy o
tvojej chorobe v novinách.
2392
03:20:15,298 --> 03:20:17,375
Píšu, že sa rýchlo zotavuješ.
2393
03:20:17,458 --> 03:20:19,753
Dúfam, že tie informácie sú spoľahlivé.
2394
03:20:20,118 --> 03:20:23,236
Len málo z toho, čo dnes vidím
v tlači, je spoľahlivé.
2395
03:20:23,918 --> 03:20:26,918
Avšak to, čo vidím na oblohe,
je niečo úplne iné.
2396
03:20:27,418 --> 03:20:30,735
Briti zhadzujú bomby
v noci, Američania cez deň.
2397
03:20:30,818 --> 03:20:35,171
Takmer bez odporu toho veľkého dediča,
ríšskeho maršala s obrovským pupkom.
2398
03:20:35,298 --> 03:20:39,498
Som si istý, že čoskoro bude každé
väčšie mesto v Nemecku v troskách.
2399
03:20:40,398 --> 03:20:43,915
Doktor Goebbels tieto pravdy
vo svojich novinách nepriznáva.
2400
03:20:43,998 --> 03:20:48,175
Ani to, že všetka genialita
Nemecka je ničená.
2401
03:20:48,738 --> 03:20:51,915
Z národa básnikov, staviteľov
a mysliteľov sme sa zmenili
2402
03:20:51,998 --> 03:20:54,958
na brloh plný vrahov a katov.
2403
03:20:56,378 --> 03:20:59,955
Nikdy nepochopím,
ako si ľudia tohto národa
2404
03:21:00,038 --> 03:21:06,438
nahovorili, že kedy mal nejaký iný program
než svoju nádej na zničenie sveta.
2405
03:21:07,618 --> 03:21:09,398
S láskou, tvoj otec.
2406
03:21:11,598 --> 03:21:12,598
Zoberte ho.
2407
03:21:30,028 --> 03:21:37,035
Rovnako by nás mohol viesť
aj slepý dopravný policajt.
2408
03:21:40,598 --> 03:21:43,187
Nemáte ani poňatia, akú spúšť spôsobuje.
2409
03:21:43,518 --> 03:21:45,455
A koľko nemeckej krvi prelieva do zeme.
2410
03:21:45,538 --> 03:21:47,178
Prečo ho ešte nezastrelili?
2411
03:21:47,754 --> 03:21:48,754
Čo ste povedali?
2412
03:21:48,778 --> 03:21:50,602
Prečo ho už niekto nezastrelil?
2413
03:21:50,878 --> 03:21:53,858
Počul som o nejasných
plánoch urobiť presne to.
2414
03:21:54,398 --> 03:21:58,457
Ale všetky sa zastavia pri prísaha
vernosti, ktorú sme všetci zložili.
2415
03:22:00,578 --> 03:22:03,335
Pokiaľ ide o mňa, nikto ma neoslovil.
2416
03:22:03,418 --> 03:22:06,795
Ale som pristarý na to, aby som
sa plietol do sprisahaní a prevratov.
2417
03:22:06,878 --> 03:22:10,114
Ale žiadny rozumný človek,
ktorý vidí Führera každý deň,
2418
03:22:10,358 --> 03:22:13,618
by tú prísahu už nebral vážne.
2419
03:22:15,918 --> 03:22:16,977
Skúšate ma?
2420
03:22:17,398 --> 03:22:18,535
Áno, skúšam vás.
2421
03:22:18,618 --> 03:22:21,555
A ja skúšam vás. V dnešnej
dobe každý skúša každého.
2422
03:22:21,638 --> 03:22:24,955
Vo vašom úrade je istý Dorsch,
ktorý kedysi pracoval pre Todta.
2423
03:22:25,038 --> 03:22:26,595
Vedúci jeho centrálneho úradu?
2424
03:22:26,678 --> 03:22:28,561
Áno, je to spojka pre stranu.
2425
03:22:29,078 --> 03:22:30,915
Zodpovedá sa priamo Führerovi.
2426
03:22:30,998 --> 03:22:31,378
Viem.
2427
03:22:31,678 --> 03:22:34,995
Jeho úlohou je zakladať spisy
na každého vo vašej organizácii.
2428
03:22:35,078 --> 03:22:38,255
Vrátane vás. Dávajte si pozor,
keď sa vrátite do práce.
2429
03:22:38,978 --> 03:22:40,318
Ja sa nevrátim.
2430
03:22:42,578 --> 03:22:44,814
Znova som našiel svoju ženu a deti.
2431
03:22:45,438 --> 03:22:48,262
Prvýkrát po rokoch sme boli spolu.
2432
03:22:48,938 --> 03:22:51,498
Nevrátim sa. Rezignujem.
2433
03:22:52,758 --> 03:22:55,158
Nie, nerezignujete. Nemôžete.
2434
03:22:56,138 --> 03:22:58,903
Na takéto luxusné
úvahy je už príliš neskoro.
2435
03:23:00,098 --> 03:23:04,451
Nemôžete rezignovať a nechať túto
krajinu napospas jeho vrtochom a milosti.
2436
03:23:04,818 --> 03:23:07,895
V jednej chvíli hovorí o novej zbrani,
o ktorej všetci vieme, že nebude,
2437
03:23:07,978 --> 03:23:13,508
a v ďalšej o zanechaní spálenej zeme,
o ktorej všetci vieme, že by mohla byť.
2438
03:23:13,838 --> 03:23:15,218
Musíme ho zastaviť.
2439
03:23:16,118 --> 03:23:20,295
Aby nám zostalo niečo, čo nám
pomôže prežiť obdobie po vojne.
2440
03:23:37,298 --> 03:23:38,995
Doktor Dietrich z hlavného stanu.
2441
03:23:39,078 --> 03:23:41,196
Áno, mám to. Moment, Steve.
2442
03:23:44,848 --> 03:23:46,848
Áno, pri telefóne doktor Goebbels.
2443
03:23:48,448 --> 03:23:49,448
Tak mi ho dajte.
2444
03:23:53,618 --> 03:23:54,618
Atentát?
2445
03:23:56,318 --> 03:23:57,318
Je v poriadku?
2446
03:23:57,638 --> 03:24:01,498
Som nezranený a v poriadku. To je prvé.
2447
03:24:02,898 --> 03:24:08,338
Po druhé, chcem, aby ste vedeli,
že veľmi malá klika nezodpovedných,
2448
03:24:09,138 --> 03:24:13,078
ctižiadostivých, nerozumných,
hlúpych dôstojníkov
2449
03:24:14,118 --> 03:24:16,589
zostrojila sprisahanie, aby ma odstránila.
2450
03:24:17,518 --> 03:24:21,095
Niekoľko mojich skutočných
a verných druhov bolo vážne zranených
2451
03:24:21,178 --> 03:24:22,778
a jeden zomrel.
2452
03:24:23,578 --> 03:24:27,838
Ja som utrpel len drobné
škrabance, modriny a popáleniny.
2453
03:24:29,218 --> 03:24:31,538
Z každých desiatich sprisahancov
2454
03:24:32,658 --> 03:24:36,495
dostane Gestapo mená ďalšej stovky,
2455
03:24:36,578 --> 03:24:41,938
až kým nemecká zem nebude horúca
a mäkká od tečúcej nemeckej krvi.
2456
03:24:42,598 --> 03:24:45,235
Vykorením týchto zradcov a zničím ich,
2457
03:24:45,318 --> 03:24:47,718
aj ich ženy a ich deti.
2458
03:24:48,438 --> 03:24:51,975
Ja, váš Führer, budem
žiť ďalej, aby som zmenil svet,
2459
03:24:52,058 --> 03:24:56,198
zatiaľ čo títo zradcovia
budú zabití ako dobytok,
2460
03:24:56,678 --> 03:24:58,598
nehodní mojej veľkosti.
2461
03:25:15,568 --> 03:25:19,048
Odpusťte, tá noha ma zase začala trápiť.
2462
03:25:19,468 --> 03:25:20,468
Wexham.
2463
03:25:21,048 --> 03:25:23,705
Nechcem vám pridávať na nepohodlí,
2464
03:25:23,788 --> 03:25:27,345
ale zistili sme, že ste mali
v kalendári grófa von Stauffenberga
2465
03:25:27,428 --> 03:25:31,252
obed na 20. júla, v deň pokusu o atentát.
2466
03:25:33,268 --> 03:25:38,125
Vo svojom kalendári som mal v ten deň
2467
03:25:38,208 --> 03:25:40,708
predniesť reč na pracovnom obede.
2468
03:25:41,208 --> 03:25:42,738
To ste zistili tiež?
2469
03:25:43,348 --> 03:25:46,425
Samozrejme, ale nie je nemysliteľné,
2470
03:25:46,508 --> 03:25:49,391
že vás oslovil Stauffenberg
alebo niekto iný.
2471
03:25:50,268 --> 03:25:51,848
Nie, to nie je.
2472
03:25:53,408 --> 03:25:57,608
Toto je organizačný plán
vlády po sprisahaní.
2473
03:25:58,588 --> 03:26:01,025
Ako vidíte, veľký generálny štáb
2474
03:26:01,108 --> 03:26:04,579
mal koordinovať tri
zložky ozbrojených síl.
2475
03:26:04,748 --> 03:26:05,748
Rozumiete mi?
2476
03:26:06,048 --> 03:26:07,208
Rozumiem vám.
2477
03:26:08,128 --> 03:26:11,765
Tomuto štábu bol podriadený hlavný
veliteľ domácej armády,
2478
03:26:11,848 --> 03:26:14,825
ktorý mal byť zároveň
najvyšším veliteľom zbrojenia.
2479
03:26:14,908 --> 03:26:16,261
Stále mi rozumiete?
2480
03:26:16,568 --> 03:26:17,568
Áno.
2481
03:26:17,684 --> 03:26:18,684
Otočte teraz stranu.
2482
03:26:18,708 --> 03:26:23,508
Myslím, že ak pôjdete úplne dole
k personálu, s ktorým počítali...
2483
03:26:24,168 --> 03:26:25,286
Vidíte tie rámčeky?
2484
03:26:25,408 --> 03:26:25,748
Áno.
2485
03:26:26,048 --> 03:26:29,931
Nájdete tam svoje meno,
úhľadne napísané tlačenými písmenami.
2486
03:26:30,288 --> 03:26:34,146
Minister zbrojenia v
novej vláde, ak by uspeli.
2487
03:26:34,704 --> 03:26:35,704
Áno.
2488
03:26:35,728 --> 03:26:38,108
Hneď za ním je otáznik.
2489
03:26:38,948 --> 03:26:40,148
Všimli ste si to?
2490
03:26:40,648 --> 03:26:42,588
Všimol som si to okamžite.
2491
03:26:47,178 --> 03:26:48,296
Pán Kaltenbrunner,
2492
03:26:48,638 --> 03:26:51,078
som zaneprázdnený muž.
2493
03:26:51,458 --> 03:26:55,635
Pracoval som na chabom a neistom prejave
2494
03:26:55,718 --> 03:26:57,958
o lojalite pre môj personál.
2495
03:26:58,798 --> 03:27:00,438
Zajtra, presne o dvanástej,
2496
03:27:00,778 --> 03:27:03,426
vás pozývam, aby ste
sa zúčastnili, ak chcete.
2497
03:27:04,098 --> 03:27:07,718
Teraz ma však jednoducho
musíte ospravedlniť.
2498
03:27:35,508 --> 03:27:38,979
Nepriateľ nás zasiahol
na jednom z našich najslabších miest,
2499
03:27:39,144 --> 03:27:40,144
v dodávkach paliva.
2500
03:27:40,168 --> 03:27:42,665
Ak v tom budú pokračovať, nebudeme
mať už žiadnu produkciu,
2501
03:27:42,748 --> 03:27:44,278
ktorá by stála za zmienku.
2502
03:27:45,388 --> 03:27:48,888
Našou jedinou nádejou je...
Našou jedinou nádejou je?
2503
03:27:51,368 --> 03:27:55,265
Našou jedinou nádejou je, že nepriateľ
má generálny štáb letectva
2504
03:27:55,348 --> 03:27:57,028
rovnako hlúpy ako ten náš.
2505
03:27:58,228 --> 03:28:00,523
Chcete, aby som to poslal Führerovi?
2506
03:28:01,368 --> 03:28:02,368
Presne takto.
2507
03:28:04,848 --> 03:28:06,496
Už máte vlastné lietadlo?
2508
03:28:07,568 --> 03:28:08,828
Áno, mám lietadlo
2509
03:28:09,488 --> 03:28:12,088
a pilota v neustálej pohotovosti.
2510
03:28:12,668 --> 03:28:13,668
A vlak?
2511
03:28:13,888 --> 03:28:16,948
Vlak, súkromné lietadlo, súkromný telefón,
2512
03:28:17,528 --> 03:28:20,708
súkromné toto, súkromné
tamto, súkromné auto.
2513
03:28:22,884 --> 03:28:23,884
Prečo?
2514
03:28:23,908 --> 03:28:27,261
A dostatok paliva, aby vás
doviezlo, kamkoľvek chcete ísť.
2515
03:28:28,568 --> 03:28:30,510
To sa na ríšskeho ministra patrí.
2516
03:28:31,388 --> 03:28:32,624
Predpokladám, že áno.
2517
03:28:32,788 --> 03:28:33,788
Viem, že áno.
2518
03:28:37,568 --> 03:28:39,568
Vždy som vám dobre radil.
2519
03:28:41,148 --> 03:28:43,508
Vždy, priateľu.
2520
03:28:44,168 --> 03:28:46,816
Ešte jedna posledná rada,
pán ríšsky minister.
2521
03:28:48,208 --> 03:28:52,225
Ak by vás niekto požiadal, aby
ste si vzali svoje súkromné lietadlo
2522
03:28:52,308 --> 03:28:53,868
alebo svoj súkromný vlak
2523
03:28:54,908 --> 03:28:59,708
a išli skontrolovať koncentračný
tábor v Hornom Sliezsku,
2524
03:29:01,188 --> 03:29:02,188
nerobte to.
2525
03:29:04,598 --> 03:29:06,198
Nechoďte do Osvienčimu.
2526
03:29:06,998 --> 03:29:08,618
Za žiadnych okolností.
2527
03:30:15,028 --> 03:30:19,145
Rozkazy boli odovzdané všetkým veliteľom
2528
03:30:19,228 --> 03:30:21,908
vo všetkých oblastiach.
2529
03:30:22,028 --> 03:30:23,381
Ale chcem zdôrazniť,
2530
03:30:24,168 --> 03:30:27,088
vo všetkých oblastiach a okresoch Gau.
2531
03:30:27,908 --> 03:30:31,988
Žiadny Nemec nesmie obývať
územie obsadené nepriateľom.
2532
03:30:32,668 --> 03:30:36,674
Ktokoľvek tak urobí, každý
úbožiak, sa ocitne v púšti
2533
03:30:36,788 --> 03:30:39,377
zbavenej všetkých výdobytkov civilizácie.
2534
03:30:39,468 --> 03:30:41,628
Opakujem, znovu zdôrazňujem,
2535
03:30:42,148 --> 03:30:46,928
chcem, aby všetko nevyhnutné
na udržanie života
2536
03:30:49,028 --> 03:30:50,501
a... Irmgard.
2537
03:30:50,628 --> 03:30:51,628
Irmgard, áno.
2538
03:30:52,108 --> 03:30:53,108
Bolo zničené.
2539
03:30:54,048 --> 03:30:57,305
Všetky priemyselné závody, všetok
plyn, voda a elektrina,
2540
03:30:57,388 --> 03:30:59,085
elektrárne, telefónne ústredne,
2541
03:30:59,168 --> 03:31:00,745
chcem, aby boli vyhodené do vzduchu.
2542
03:31:00,828 --> 03:31:02,064
Úplne zničené.
2543
03:31:02,288 --> 03:31:03,406
Už žiadne zvonenie.
2544
03:31:04,968 --> 03:31:05,968
Rozmontujte ich.
2545
03:31:06,368 --> 03:31:08,208
Prestrihnite telegrafné drôty.
2546
03:31:08,848 --> 03:31:11,260
Spojovacie úrady, vyhoďte ich do vzduchu.
2547
03:31:11,488 --> 03:31:14,908
A náhradné diely,
zničte všetky náhradné diely.
2548
03:31:15,068 --> 03:31:16,068
Koľko má rokov?
2549
03:31:16,308 --> 03:31:16,848
Šestnásť.
2550
03:31:17,208 --> 03:31:18,208
Sladkých 16.
2551
03:31:19,428 --> 03:31:21,028
Chcem, aby všetky kravy, všetky sliepky,
2552
03:31:21,052 --> 03:31:22,605
všetky zásoby potravín boli zničené.
2553
03:31:22,688 --> 03:31:24,585
Chcem, aby všetky farmy boli vypálené.
2554
03:31:24,668 --> 03:31:25,728
Všetok dobytok.
2555
03:31:26,308 --> 03:31:27,308
Presne tak.
2556
03:31:27,448 --> 03:31:28,148
Zabite kravy.
2557
03:31:28,268 --> 03:31:28,886
To je to, čo chcem, aby ste urobili.
2558
03:31:28,969 --> 03:31:30,025
Zabite všetky kravy.
2559
03:31:30,108 --> 03:31:31,963
Nech si generál Patton
a jeho vrahovia prídu
2560
03:31:32,046 --> 03:31:34,128
a cítia ich hnijúce zdochliny.
2561
03:31:34,464 --> 03:31:35,464
Aj prasatá.
2562
03:31:35,488 --> 03:31:36,783
Zabite všetky prasatá.
2563
03:31:36,984 --> 03:31:37,984
A zatopte bane.
2564
03:31:38,008 --> 03:31:38,488
Všetky.
2565
03:31:38,688 --> 03:31:42,308
Chcem, aby boli nepoužiteľné
ďalších sto, tisíc rokov.
2566
03:31:42,748 --> 03:31:43,765
Zbúrajte hrady.
2567
03:31:43,848 --> 03:31:44,365
Vyhoďte ich do vzduchu.
2568
03:31:44,448 --> 03:31:45,448
Kostoly.
2569
03:31:45,488 --> 03:31:46,088
Pamätníky.
2570
03:31:46,308 --> 03:31:46,948
Operné domy.
2571
03:31:47,108 --> 03:31:48,108
Divadlá.
2572
03:31:48,308 --> 03:31:48,768
Zrovnajte ich.
2573
03:31:48,888 --> 03:31:50,477
Zrovnajte ich so zemou.
2574
03:31:50,628 --> 03:31:54,527
Nechcem, aby čo i len steblo nemeckej
pšenice nakŕmilo nepriateľa.
2575
03:31:55,027 --> 03:31:56,507
Vypáľte všetky polia, všetku pšenicu.
2576
03:31:56,531 --> 03:31:59,224
Ani jedny nemecké ústa,
ktoré by mu dali informácie.
2577
03:31:59,307 --> 03:32:01,837
Ani jedna nemecká ruka,
ktorá by mu pomohla.
2578
03:32:02,527 --> 03:32:03,527
Keď sem príde nepriateľ,
2579
03:32:03,588 --> 03:32:05,265
chcem, aby bola každá cesta zablokovaná,
2580
03:32:05,348 --> 03:32:06,701
každý most zničený.
2581
03:32:06,888 --> 03:32:11,448
Chcem, aby ho nestretlo
nič iné než smrť, skaza
2582
03:32:11,648 --> 03:32:13,068
a nenávisť.
2583
03:32:28,278 --> 03:32:31,455
Führerove rozkazy nemožno
ignorovať ani odkladať.
2584
03:32:32,038 --> 03:32:34,475
Gestapo okamžite zatkne
nezodpovedného úradníka
2585
03:32:34,558 --> 03:32:36,475
za konanie v rozpore s Führerovým rozkazom
2586
03:32:36,558 --> 03:32:38,898
a odvedie ho do koncentračného tábora.
2587
03:32:40,318 --> 03:32:44,178
Takže jeho spálenú zem
budeme mať tak či tak.
2588
03:32:46,258 --> 03:32:48,498
Rozmýšľal som, že ho zabijem.
2589
03:32:49,758 --> 03:32:50,758
Naozaj?
2590
03:32:51,418 --> 03:32:52,418
Áno.
2591
03:32:52,758 --> 03:32:54,406
Stále o tom rozmýšľam.
2592
03:32:54,558 --> 03:32:55,558
Naozaj?
2593
03:32:56,458 --> 03:32:59,223
Myslím, že sme sa tejto
témy už raz dotkli.
2594
03:33:00,938 --> 03:33:02,518
Ako by ste to urobili?
2595
03:33:03,098 --> 03:33:04,098
Jedovatým plynom.
2596
03:33:04,538 --> 03:33:05,538
Tabunom.
2597
03:33:06,198 --> 03:33:08,434
Do nasávacieho ventilu bunkra.
2598
03:33:09,818 --> 03:33:10,818
Veľmi dobré.
2599
03:33:11,578 --> 03:33:12,578
Veľmi zlé.
2600
03:33:13,758 --> 03:33:17,876
Včera na nasávací ventil
nainštalovali trojmetrový komín.
2601
03:33:18,918 --> 03:33:20,095
A je tam stráž.
2602
03:33:20,358 --> 03:33:23,417
A, samozrejme, vy ste
strašne, strašne vykúpený.
2603
03:33:25,698 --> 03:33:27,404
Viete, čo ste, Speer?
2604
03:33:29,358 --> 03:33:31,006
Hitlerova neopätovaná láska.
2605
03:33:31,718 --> 03:33:34,192
A vy by ste jednoducho
nevedeli, čo si počať
2606
03:33:34,275 --> 03:33:36,687
vo svete, v ktorom by nebol Adolf Hitler.
2607
03:33:45,088 --> 03:33:49,912
Viete, myslím, že je skvelý čas
začať si hľadať nejaké civilné oblečenie.
2608
03:34:24,288 --> 03:34:28,665
Nemá zmysel pustošiť a ničiť
budovy a územia,
2609
03:34:28,748 --> 03:34:31,448
ktoré má Führer v úmysle znovu dobyť.
2610
03:34:31,668 --> 03:34:34,765
Všetci vieme, pán ríšsky minister,
že sa to nestane.
2611
03:34:34,848 --> 03:34:36,496
O čo tu vlastne ide?
2612
03:34:37,628 --> 03:34:40,485
Je nerozumné zničiť všetky
zariadenia na svete.
2613
03:34:40,568 --> 03:34:43,451
Čo je potrebné na prežitie
v povojnovom svete?
2614
03:34:58,308 --> 03:35:02,665
Čo mám robiť so všetkými tými rozkazmi
o demoláciách, ktoré dostávam každý deň?
2615
03:35:02,748 --> 03:35:05,985
Vysvetľujte si ich v milostivom
zmysle, pán poľný maršal.
2616
03:35:06,068 --> 03:35:07,068
V milostivom?
2617
03:35:08,988 --> 03:35:10,828
Ako ríšsky minister,
2618
03:35:12,228 --> 03:35:17,365
vám nariaďujem pozdržať
akúkoľvek reakciu na tieto rozkazy,
2619
03:35:17,448 --> 03:35:21,528
kým nedostanete potvrdenie z môjho úradu.
2620
03:35:23,368 --> 03:35:25,780
Počkáte, kým sa vám ozvem?
2621
03:35:31,108 --> 03:35:32,873
Koľko máte detí?
2622
03:35:33,688 --> 03:35:34,688
Šesť.
2623
03:35:34,848 --> 03:35:36,319
Ja mám tri.
2624
03:35:40,388 --> 03:35:44,448
Všetci gauleiteri a poľní velitelia.
2625
03:35:50,588 --> 03:35:51,588
Dobre, Speer.
2626
03:35:53,008 --> 03:35:54,068
Kvôli deťom.
2627
03:36:28,618 --> 03:36:29,858
Stojte!
2628
03:36:35,178 --> 03:36:36,178
Mabel.
2629
03:36:46,478 --> 03:36:49,478
Píše sa tu, že je to
ríšsky minister, pán generál.
2630
03:37:02,018 --> 03:37:03,018
Je to on.
2631
03:37:04,098 --> 03:37:06,255
Nuž, Speer, ste ďaleko od Berlína.
2632
03:37:06,338 --> 03:37:09,162
Dostávam odtiaľ tie
najsprostejšie rozkazy.
2633
03:37:09,678 --> 03:37:11,989
Keitel chce, aby som
vyhodil do vzduchu všetky
2634
03:37:12,072 --> 03:37:14,515
mosty a evakuoval
všetkých ľudí v mojom okrese.
2635
03:37:14,598 --> 03:37:15,738
To nemôžem urobiť.
2636
03:37:16,418 --> 03:37:18,755
Dúfam, že ste mi neprišli
povedať, že by som mal.
2637
03:37:18,838 --> 03:37:22,595
Prišiel som vám povedať, že ak vás
Führer bude brať na zodpovednosť,
2638
03:37:22,678 --> 03:37:26,258
môžete povedať, že som vám oznámil,
že rozkaz bol zrušený.
2639
03:37:30,078 --> 03:37:31,178
Poďte, pane.
2640
03:37:32,478 --> 03:37:33,478
Cúvajte.
2641
03:37:46,725 --> 03:37:47,725
Späť.
2642
03:37:47,749 --> 03:37:52,845
Všetci vieme, že Führer má stále niečo
v zálohe, čo použije v poslednej chvíli,
2643
03:37:52,928 --> 03:37:55,105
a potom príde zlom.
2644
03:37:57,568 --> 03:37:59,308
Je to len pasca, však?
2645
03:38:00,148 --> 03:38:03,443
Necháva nepriateľa preniknúť
tak hlboko do našej krajiny.
2646
03:38:04,528 --> 03:38:06,985
My... my stále máme špeciálnu zbraň, však?
2647
03:38:07,068 --> 03:38:09,428
Zbraň, ktorá všetko zmení.
2648
03:38:40,188 --> 03:38:41,188
Albert.
2649
03:38:59,478 --> 03:39:02,678
Musíš si oddýchnuť, Albert.
Vyzeráš veľmi unavene.
2650
03:39:03,738 --> 03:39:05,678
Obávam sa, že nemám čas.
2651
03:39:06,118 --> 03:39:07,589
Prichádzajú Američania?
2652
03:39:07,838 --> 03:39:09,678
Áno. Už sú v Mannheime.
2653
03:39:11,378 --> 03:39:13,475
Heidelberg bol vyhlásený
za otvorené mesto.
2654
03:39:13,558 --> 03:39:15,735
Vzdá sa bez boja.
2655
03:39:16,318 --> 03:39:17,318
Áno, poďte ďalej.
2656
03:39:21,588 --> 03:39:22,588
Musíš ísť?
2657
03:39:23,968 --> 03:39:25,825
Bol som povolaný späť do Berlína.
2658
03:39:25,908 --> 03:39:26,741
On ťa povolal?
2659
03:39:26,848 --> 03:39:27,848
Áno.
2660
03:39:27,888 --> 03:39:31,006
Ty si stále pätolízačom toho Rakúšana?
2661
03:39:32,128 --> 03:39:33,128
Sotva, otec.
2662
03:39:33,868 --> 03:39:35,810
Zobral mi všetky právomoci.
2663
03:39:36,588 --> 03:39:38,565
Zostaň tu. Nechaj sa zatknúť Američanmi.
2664
03:39:38,648 --> 03:39:41,825
V týchto dňoch dáva strieľať
ľudí úplne za nič.
2665
03:39:42,128 --> 03:39:43,128
Nie.
2666
03:39:44,988 --> 03:39:46,588
Ja... musím sa vrátiť.
2667
03:40:28,168 --> 03:40:29,465
Führer už čakal.
2668
03:40:29,548 --> 03:40:30,548
Dobrý večer.
2669
03:40:41,028 --> 03:40:43,005
Jazdili ste po krajine...
2670
03:40:43,088 --> 03:40:46,208
a povedali ste gauleiterom v Porúrí,
aby nevykonávali moje demolačné rozkazy...
2671
03:40:46,232 --> 03:40:47,468
že vojna je prehraná.
2672
03:40:47,828 --> 03:40:48,828
Áno.
2673
03:40:49,608 --> 03:40:50,608
Priznávate to?
2674
03:40:50,948 --> 03:40:51,948
Áno.
2675
03:40:52,808 --> 03:40:55,808
Viete, aké sú následky za takéto činy?
2676
03:40:56,228 --> 03:40:57,228
Áno, viem.
2677
03:41:00,988 --> 03:41:04,459
Keby ste neboli mojím architektom,
dal by som vás zastreliť.
2678
03:41:04,848 --> 03:41:07,448
Pripomínam vám, že nie som váš architekt.
2679
03:41:08,608 --> 03:41:10,138
Som váš ríšsky minister.
2680
03:41:10,468 --> 03:41:13,468
Môžete urobiť čokoľvek,
čo považujete za nevyhnutné.
2681
03:41:16,138 --> 03:41:17,138
Poďte sem.
2682
03:41:17,778 --> 03:41:18,975
Idete na zdravotnú dovolenku.
2683
03:41:19,058 --> 03:41:20,735
Ste prepracovaný. Ste chorý.
2684
03:41:20,818 --> 03:41:23,975
Nikdy ste sa úplne nezotavili. Nechám
niekoho iného, aby viedol váš úrad.
2685
03:41:24,058 --> 03:41:24,318
Nie.
2686
03:41:24,758 --> 03:41:25,758
Nie?
2687
03:41:26,218 --> 03:41:28,798
Vy mi hovoríte nie?
2688
03:41:29,458 --> 03:41:31,223
Nejdem na zdravotnú dovolenku.
2689
03:41:31,698 --> 03:41:35,095
Ak ma nechcete za ministra, môžete
ma odvolať rovnako, ako ste ma vymenovali.
2690
03:41:35,178 --> 03:41:39,575
Ja som váš Führer. Trvám na tom, aby
ste okamžite išli na zdravotnú dovolenku.
2691
03:41:39,658 --> 03:41:43,195
Kým som vo funkcii, budem viesť
záležitosti ministerstva.
2692
03:41:43,278 --> 03:41:44,378
A nie som chorý.
2693
03:41:45,098 --> 03:41:46,451
Som v dobrom stave.
2694
03:41:46,938 --> 03:41:47,938
Vypadnite!
2695
03:41:57,298 --> 03:41:59,915
Ak dokážete presvedčiť
sám seba, že vojna nie
2696
03:41:59,998 --> 03:42:02,638
je prehraná, môžete
naďalej viesť svoj úrad.
2697
03:42:04,518 --> 03:42:09,118
Nepoviem vám niečo, čomu neverím.
2698
03:42:12,168 --> 03:42:14,748
Mohli by ste dúfať, že sme neprehrali.
2699
03:42:16,448 --> 03:42:18,566
Určite ste ešte schopný dúfať.
2700
03:42:23,328 --> 03:42:25,505
Máte 24 hodín, aby ste mi odpovedali.
2701
03:42:35,318 --> 03:42:37,495
Vydržte, prosím, pán ríšsky minister.
2702
03:42:37,578 --> 03:42:39,343
Už dvíha telefón.
2703
03:42:40,398 --> 03:42:42,198
Teraz ma pozorne počúvaj.
2704
03:42:43,378 --> 03:42:44,978
Objednal som pre vás auto.
2705
03:42:45,538 --> 03:42:48,009
Bude tam zajtra ráno o siedmej.
2706
03:42:48,538 --> 03:42:49,935
Priprav deti.
2707
03:42:50,018 --> 03:42:51,738
Vezmite, čo môžete, a odíďte.
2708
03:42:52,498 --> 03:42:54,758
Zariadil som, aby ste išli do Kappelu.
2709
03:42:55,098 --> 03:42:57,687
Je to od ruky, blízko
žiadneho veľkého mesta.
2710
03:43:00,198 --> 03:43:01,434
Budete tam v bezpečí.
2711
03:43:01,878 --> 03:43:02,378
A ty?
2712
03:43:02,738 --> 03:43:03,797
Budem v poriadku.
2713
03:43:05,218 --> 03:43:07,630
Si v nebezpečenstve, však? Cítim to.
2714
03:43:08,118 --> 03:43:10,118
Marguerite, viem, čo robím.
2715
03:43:10,558 --> 03:43:13,538
Veľmi dlho som to nevedel.
2716
03:43:14,238 --> 03:43:15,638
Ale teraz to už viem.
2717
03:43:17,558 --> 03:43:19,458
Musím sa ponáhľať.
2718
03:43:19,938 --> 03:43:20,938
Neboj sa.
2719
03:43:22,978 --> 03:43:24,798
Veľmi, veľmi ťa milujem.
2720
03:43:26,558 --> 03:43:27,558
Albert?
2721
03:43:28,578 --> 03:43:29,578
Albert!
2722
03:43:51,408 --> 03:43:52,408
Henri?
2723
03:43:53,488 --> 03:43:54,841
Kde máte rodičov?
2724
03:43:55,908 --> 03:43:56,908
V Düsseldorfe.
2725
03:43:57,328 --> 03:43:58,623
Žije tam moja matka.
2726
03:43:59,348 --> 03:44:01,185
Mám tam aj vydatú sestru.
2727
03:44:01,268 --> 03:44:02,268
Sú v poriadku?
2728
03:44:03,148 --> 03:44:04,266
Áno, sú v poriadku.
2729
03:44:07,708 --> 03:44:13,061
Bol by som pokojnejší, keby ste si urobili
plány a čo najskôr sa k nim pripojili.
2730
03:44:14,228 --> 03:44:17,808
Tú starosť o mňa som na
vašej tvári videl už mnohokrát.
2731
03:44:18,948 --> 03:44:21,548
A predtým, ako sa spýtate,
čo bude so mnou...
2732
03:44:21,640 --> 03:44:28,080
Poviem vám, pred pár dňami som
bol v Heidelbergu, kde som vyrastal,
2733
03:44:29,540 --> 03:44:32,755
a rovnako ako v časoch, keď som bol ešte
2734
03:44:32,838 --> 03:44:36,547
malý chlapec, pôda
bola korenistá a voňavá.
2735
03:44:42,860 --> 03:44:49,867
Je jar, madam Marie. Je čas žiť a rásť.
2736
03:45:00,220 --> 03:45:01,220
Tak?
2737
03:45:01,340 --> 03:45:05,440
Môj Führer, stojím bezvýhradne za vami.
2738
03:45:11,860 --> 03:45:13,500
Tak je všetko v poriadku.
2739
03:45:14,760 --> 03:45:17,000
Ak mám stáť bezvýhradne za vami,
2740
03:45:17,780 --> 03:45:21,897
musíte mi opäť zveriť právomoc
vykonávať vaše rozkazy.
2741
03:45:21,980 --> 03:45:22,980
Samozrejme.
2742
03:45:24,600 --> 03:45:27,820
Boli by ste taký láskavý
a podpísali tento dokument?
2743
03:45:52,560 --> 03:45:55,913
Chrániť elektrárne, plynárne,
potravinárske závody?
2744
03:45:56,120 --> 03:45:59,077
Už minule som sa čudoval,
do čoho ste ma to navliekli,
2745
03:45:59,160 --> 03:46:02,477
a teraz sa čudujem, do čoho sa
nechám navliecť tentoraz.
2746
03:46:02,560 --> 03:46:05,820
Prišiel som vás uistiť,
že dodržaním tohto rozkazu
2747
03:46:09,380 --> 03:46:12,439
Viete, ja si myslím,
že hovoríte o vlastizrade.
2748
03:46:14,560 --> 03:46:17,297
Máte papier s jeho podpisom.
2749
03:46:17,380 --> 03:46:19,517
Nebudem sa pýtať, ako ste ho získali.
2750
03:46:19,600 --> 03:46:21,937
Viete, vždy som si myslel,
že zaleziete s ním do tej diery
2751
03:46:22,020 --> 03:46:25,417
a zostanete tam, kým nevystrelia
posledný náboj.
2752
03:46:25,500 --> 03:46:27,577
Nie som si istý, či sa
to nakoniec nestane.
2753
03:46:27,660 --> 03:46:31,837
Každopádne, ďakujem, že ste mi prikázali
nevykonať žiadne demolácie.
2754
03:46:51,470 --> 03:46:52,823
Dobrý večer všetkým.
2755
03:46:53,070 --> 03:46:54,070
Majú sa dobre.
2756
03:46:54,710 --> 03:46:55,769
Všetci infarkt.
2757
03:46:56,430 --> 03:46:59,783
Snažila som sa, aby tu bol
pokoj, bez akéhokoľvek napätia.
2758
03:47:01,810 --> 03:47:04,516
Ale s deťmi pod nohami to nie je ľahké.
2759
03:47:05,930 --> 03:47:09,107
My zostaneme s Führerom
až do konca, samozrejme.
2760
03:47:14,890 --> 03:47:15,890
Všetci.
2761
03:47:21,370 --> 03:47:23,018
Má z toho strach.
2762
03:47:23,950 --> 03:47:25,127
Strašný strach.
2763
03:47:34,700 --> 03:47:35,700
Magda.
2764
03:47:37,720 --> 03:47:39,426
Niekto sa chce rozlúčiť.
2765
03:47:44,690 --> 03:47:45,690
Albert.
2766
03:47:48,110 --> 03:47:49,110
Smiem...
2767
03:47:49,920 --> 03:47:51,920
Smiem vám predstaviť svoju rodinu?
2768
03:47:52,850 --> 03:47:55,390
Toto je Helga a Hilde.
2769
03:47:57,110 --> 03:47:58,110
A...
2770
03:47:58,700 --> 03:47:59,700
Hrajú sa.
2771
03:48:00,530 --> 03:48:01,589
Sú v poriadku.
2772
03:48:02,970 --> 03:48:04,230
Som taká rada.
2773
03:48:05,190 --> 03:48:08,810
Som taká rada, že Harald je v bezpečí.
2774
03:48:11,110 --> 03:48:13,430
Harald je jej syn z prvého manželstva.
2775
03:48:23,250 --> 03:48:24,250
Prosím.
2776
03:48:37,710 --> 03:48:38,729
Mám...
2777
03:48:40,263 --> 03:48:41,263
zostať tu?
2778
03:48:42,336 --> 03:48:44,278
Alebo odletieť do Berchtesgadenu?
2779
03:48:46,410 --> 03:48:49,763
Jodl mi povedal, že zajtra
je na to posledná šanca.
2780
03:48:51,590 --> 03:48:54,410
Verím, že bude lepšie,
ak sa to už musí stať...
2781
03:48:55,370 --> 03:48:58,312
aby ste svoj život ukončili
tu, v hlavnom meste.
2782
03:48:59,630 --> 03:49:00,630
Ako Führer.
2783
03:49:02,797 --> 03:49:04,155
Cítim to rovnako.
2784
03:49:06,002 --> 03:49:08,529
Chcel som len ešte raz počuť váš názor.
2785
03:49:13,290 --> 03:49:16,290
Ja osobne bojovať nebudem.
2786
03:49:18,010 --> 03:49:20,367
Vždy je tu možnosť, že by ma len zranili
2787
03:49:20,450 --> 03:49:23,630
a padol by som Rusom do rúk živý.
2788
03:49:24,610 --> 03:49:28,081
A takisto nechcem, aby moji
nepriatelia zneuctili moje telo.
2789
03:49:28,930 --> 03:49:31,401
Vydal som rozkaz, aby ma spopolnili.
2790
03:49:33,530 --> 03:49:37,090
Frau Braunová chce odísť
z tohto života so mnou.
2791
03:49:40,244 --> 03:49:42,044
Predtým zastrelím Blondie.
2792
03:49:46,276 --> 03:49:47,396
Verte mi, Speer.
2793
03:49:48,969 --> 03:49:51,089
Pre mňa je ľahké ukončiť svoj život.
2794
03:49:52,570 --> 03:49:53,570
Krátky okamih.
2795
03:49:54,830 --> 03:49:56,419
A som slobodný od všetkého.
2796
03:49:58,050 --> 03:50:00,521
Oslobodený od tejto bolestivej existencie.
2797
03:50:05,700 --> 03:50:08,877
Zásobník sa do komory vkladá takto.
2798
03:50:09,180 --> 03:50:13,020
Keď je dnu, potiahnite záver
dozadu, odistite.
2799
03:50:13,960 --> 03:50:15,372
A zaujmite pozície.
2800
03:50:15,760 --> 03:50:18,340
Pamätajte, mierte pomaly, opatrne.
2801
03:50:18,973 --> 03:50:19,973
Správne.
2802
03:50:20,440 --> 03:50:23,876
A teraz, pripraviť, zamieriť, páľ!
2803
03:50:46,459 --> 03:50:47,459
Nabiť.
2804
03:50:47,483 --> 03:50:49,719
Mám k dispozícii kuriérne lietadlo.
2805
03:50:50,529 --> 03:50:51,586
Ešte je čas.
2806
03:50:51,696 --> 03:50:55,016
Nie, nie, ja zostanem tu,
priamo tu, s ním.
2807
03:50:55,670 --> 03:50:58,519
Musíme držať spolu pre prípad, že by sa v
2808
03:50:58,602 --> 03:51:01,890
Červenej armáde našli
nejakí chlípni mužici.
2809
03:51:06,870 --> 03:51:08,070
Zahájte paľbu.
2810
03:51:46,426 --> 03:51:48,507
Je tu niečo, čo vám musím povedať.
2811
03:51:52,079 --> 03:51:54,666
Zrušil som vaše rozkazy.
2812
03:51:55,180 --> 03:51:56,740
Oklamal som vás.
2813
03:51:57,642 --> 03:52:00,732
Nevykonal som žiadne demolácie.
2814
03:52:01,770 --> 03:52:03,320
Zabránil som im.
2815
03:52:06,843 --> 03:52:08,933
O tom sa porozprávame inokedy.
2816
03:54:03,723 --> 03:54:04,723
Áno?
2817
03:54:08,700 --> 03:54:11,600
Führer zomrel dnes popoludní o 15:00.
2818
03:55:26,880 --> 03:55:30,239
Albert Speer sa odsudzuje
na 20 rokov väzenia.
2819
03:55:30,366 --> 03:55:37,373
Albert Speer sa odsudzuje
na 20 rokov väzenia.
2820
03:55:59,822 --> 03:56:02,237
Albert Speer si odpykal
dvadsaťročný trest,
2821
03:56:02,320 --> 03:56:05,497
ktorý mu uložil Medzinárodný vojnový
tribunál v Norimbergu
2822
03:56:05,580 --> 03:56:09,845
za spáchanie vojnových zločinov
a zločinov proti ľudskosti.
2823
03:56:09,929 --> 03:56:14,108
Zomrel 1. septembra 1981 vo veku 76 rokov.
2824
03:56:15,422 --> 03:56:17,986
Toto je zoznam titulov
zostavený v spolupráci
2825
03:56:18,069 --> 03:56:20,520
s Americkou knihovníckou asociáciou,
2826
03:56:21,100 --> 03:56:25,571
ktorý poskytuje ďalšie informácie o
Albertovi Speerovi a nacistickom Nemecku.
2827
03:56:26,520 --> 03:56:28,880
Adolf Hitler od Johna Tolanda.
2828
03:56:29,980 --> 03:56:32,700
Berlínsky denník od Williama L. Schirera.
2829
03:56:33,580 --> 03:56:35,840
Hitler od Joachima C. Festa.
2830
03:56:36,840 --> 03:56:40,340
Vzostup a pád Tretej ríše
od Williama L. Schirera.
2831
03:56:41,301 --> 03:56:43,274
Tieto a ďalšie tituly
na túto tému hľadajte
2832
03:56:43,357 --> 03:56:45,456
vo vašej knižnici alebo v kníhkupectve.
2833
03:56:45,539 --> 03:56:52,546
Do slovenčiny preložila: Nikola Verešová
217236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.