Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,090 --> 00:02:40,090
Aquí es.
2
00:02:42,170 --> 00:02:46,270
Carlos, rompe con el zapatito la piedra
que une esta losa con las otras.
3
00:02:46,550 --> 00:02:48,490
Y tú, Boris, remueve la tierra.
4
00:04:34,250 --> 00:04:37,190
Tengan cuidado, las arañas son sumamente
venenosas.
5
00:06:30,000 --> 00:06:31,160
de estas ratas puede ser mortal.
6
00:07:28,880 --> 00:07:29,880
Aquí está.
7
00:07:31,280 --> 00:07:34,660
Condesa Mayra 1730.
8
00:07:38,840 --> 00:07:41,920
La llevaremos a mi laboratorio para
devolverla a la vida.
9
00:07:42,780 --> 00:07:48,880
Cuando lo haya logrado, traerán su ataúd
aquí, pues esta seguirá siendo su
10
00:07:48,880 --> 00:07:49,880
morada.
11
00:09:59,440 --> 00:10:00,440
Lo sabía.
12
00:10:01,800 --> 00:10:03,980
No podía haberme equivocado.
13
00:10:05,920 --> 00:10:06,920
¿Morís?
14
00:10:07,440 --> 00:10:08,440
¿Carlos?
15
00:10:09,400 --> 00:10:13,280
Nos encontramos ante los restos
momificados de la Condesa Mayra.
16
00:10:14,520 --> 00:10:17,280
Gran sacerdotisa de las mujeres vampiro.
17
00:10:21,580 --> 00:10:23,840
Fue una mujer de una gran belleza.
18
00:10:25,600 --> 00:10:27,760
Que pertenecía a la nobleza.
19
00:10:29,160 --> 00:10:33,760
Vivió hace más de 200 años en un
castillo de su propiedad en la región de
20
00:10:33,760 --> 00:10:39,580
Transilvania, hasta que fue encontrada
responsable de la muerte de infinidad de
21
00:10:39,580 --> 00:10:44,560
hombres y mujeres y condenada a morir
traspasada por una estaca.
22
00:10:47,080 --> 00:10:52,580
Sus descendientes, también vampiros,
emigraron a este país,
23
00:10:52,840 --> 00:10:57,300
trayendo consigo el féretro con los
restos de su soberana.
24
00:10:59,050 --> 00:11:02,650
y dedicándose a continuar el culto al
vampirismo.
25
00:11:04,190 --> 00:11:08,270
Pero fueron descubiertos y totalmente
destruidos.
26
00:11:09,330 --> 00:11:15,530
Los restos de la Condesa Mayra, fue lo
único que pudo salvarse.
27
00:11:16,590 --> 00:11:17,450
A
28
00:11:17,450 --> 00:11:25,770
esta
29
00:11:25,770 --> 00:11:26,770
momia,
30
00:11:31,370 --> 00:11:34,130
para que con su sangre haga inmortal a
rasos.
31
00:11:35,350 --> 00:11:40,890
Un ser que mi genio ha creado y cuyos
gritos acaban de escuchar.
32
00:11:41,210 --> 00:11:45,190
¿Pero cómo va a ser posible resucitar a
un ser completamente momificado?
33
00:11:45,510 --> 00:11:47,530
¿De qué medios piensa valerse, doctor?
34
00:11:48,630 --> 00:11:50,850
Con sangre humana fresca.
35
00:11:54,370 --> 00:11:59,470
Al inyectársele en el cuerpo, regenerará
su plasma calcificado.
36
00:12:00,720 --> 00:12:04,580
Los segmentos fibrinógenos y los
glóbulos recuperarán sus funciones,
37
00:12:04,780 --> 00:12:11,780
estableciéndose así la circulación
sanguínea. ¿Y esa sangre fresca de la
38
00:12:11,780 --> 00:12:14,920
que usted habla, doctor, dónde la
obtendrá?
39
00:12:18,180 --> 00:12:22,880
Marco y Gitano en este momento se están
ocupando de conseguirme la mujer que
40
00:12:22,880 --> 00:12:23,880
necesito.
41
00:12:58,800 --> 00:12:59,800
Dos cubas.
42
00:13:03,460 --> 00:13:04,460
Ya.
43
00:13:08,600 --> 00:13:09,600
¿Cuál?
44
00:13:11,840 --> 00:13:13,200
Dale los ojos verdes.
45
00:14:52,520 --> 00:14:53,520
Gracias.
46
00:15:24,940 --> 00:15:26,080
Quédate quieto, Pablo.
47
00:15:56,430 --> 00:15:57,990
Nos llevaremos también al Romeo.
48
00:15:58,210 --> 00:16:00,090
Su sangre ardiente debe ser buena.
49
00:16:37,610 --> 00:16:39,930
El ser policía no está reñido con la
educación.
50
00:16:41,510 --> 00:16:43,030
Tengo más de una hora esperando.
51
00:16:43,410 --> 00:16:44,410
¿Una hora?
52
00:16:44,850 --> 00:16:45,890
Escasamente tres minutos.
53
00:16:46,230 --> 00:16:47,830
Y eso que fui a cargar gasolina.
54
00:16:49,050 --> 00:16:52,090
Acuérdate que hoy es mi día libre y hago
las cosas con toda calma.
55
00:16:52,770 --> 00:16:54,390
Pero no te empades, mi amor.
56
00:16:54,690 --> 00:16:56,410
No vas a saludarme con cariño.
57
00:16:56,690 --> 00:16:58,730
¿Quién te ha dicho que las piernas son
para saludar?
58
00:16:58,970 --> 00:17:00,830
Y vámonos, estamos retrasados.
59
00:17:11,050 --> 00:17:14,030
Es una pena que una linda cabecita
pierda su tiempo escribiendo para los
60
00:17:14,030 --> 00:17:15,030
periódicos.
61
00:17:15,310 --> 00:17:18,230
Además, no creo que te vayas a ganar un
premio por entrevistar al tanto.
62
00:17:19,270 --> 00:17:21,849
Mi trabajo solo lo aprecian las personas
inteligentes.
63
00:17:22,150 --> 00:17:25,730
Además, siempre es noticia un reportaje
sobre el gran enmascarado de plata.
64
00:17:26,130 --> 00:17:27,108
¿Verdad, Beto?
65
00:17:27,109 --> 00:17:28,109
Sí, es...
66
00:17:49,800 --> 00:17:53,020
Hola, Teniente, ¿cómo está? ¿Qué tal,
Santo? Buenos días. ¿Pati? ¿Cómo está,
67
00:17:53,060 --> 00:17:53,939
Santo? Deto.
68
00:17:53,940 --> 00:17:54,940
¿Qué tal, Santo?
69
00:17:55,920 --> 00:17:57,180
Bueno, pero ¿qué gustan tomar?
70
00:17:58,880 --> 00:17:59,880
Un highball.
71
00:17:59,940 --> 00:18:00,960
Para mí, una limonada.
72
00:18:01,160 --> 00:18:02,380
Yo, unas medias rellenas.
73
00:18:03,020 --> 00:18:04,020
Pásen a sentarse.
74
00:18:06,560 --> 00:18:07,820
¿Qué lo trae por aquí, Teniente?
75
00:18:08,160 --> 00:18:11,360
Supongo que no será un crimen del que no
esté enterado. No, por ahora no, Santo.
76
00:18:11,720 --> 00:18:14,620
El jefe le envía ese diploma de
reconocimiento por sus valiosos
77
00:18:15,020 --> 00:18:16,020
Él no pudo hacerlo.
78
00:18:16,260 --> 00:18:18,120
Y Pati nos acompañó para entrevistarlo.
79
00:18:18,600 --> 00:18:21,640
Ya llevamos algún tiempo sin tener un
caso fuerte entre manos.
80
00:18:22,440 --> 00:18:23,440
Efectivamente, santo.
81
00:18:23,960 --> 00:18:27,400
Quitando los asuntos de rutina, hace
bastante que no se cometen crímenes
82
00:18:27,400 --> 00:18:31,700
espectaculares. No significa eso que
estamos más civilizados. Y teniendo la
83
00:18:31,700 --> 00:18:34,280
gente mejor conciencia de sus actos,
procura no delinquir.
84
00:18:34,860 --> 00:18:39,240
Desgraciadamente es al contrario, Patty.
Los crímenes más tenebrosos, más
85
00:18:39,240 --> 00:18:45,560
sádicos y repugnantes, son cometidos por
individuos cuyo nivel cultural está muy
86
00:18:45,560 --> 00:18:46,900
por encima del término medio.
87
00:19:10,380 --> 00:19:13,360
Pero cada vez cuesta más trabajo. ¿Y el
amigo de esta mujer?
88
00:19:13,700 --> 00:19:14,980
Lo está vigilando, Boris.
89
00:19:24,080 --> 00:19:27,720
Debía de sentirse orgullosa de colaborar
al éxito de mis esfuerzos.
90
00:19:28,220 --> 00:19:30,240
Todos los que me han tomado por loco.
91
00:19:31,140 --> 00:19:32,340
Se arrepentirán.
92
00:21:58,090 --> 00:21:59,090
Yo sé todo.
93
00:21:59,650 --> 00:22:04,790
Desde la época en que fui condenada a
dormir eternamente en mi feria, mi
94
00:22:04,790 --> 00:22:07,030
espíritu no se separó de mi cuerpo.
95
00:22:08,170 --> 00:22:13,250
No he olvidado un solo instante la
suerte que corrieron mis hermanos de
96
00:22:13,250 --> 00:22:14,410
los vampiros.
97
00:22:16,430 --> 00:22:20,590
Contemplé impotente como sus cuerpos se
consumieron en el fuego.
98
00:22:22,550 --> 00:22:25,770
Aguardé impaciente que tú descubrieras
mi morada.
99
00:22:26,899 --> 00:22:29,160
Devolviéndome de nuevo a la existencia.
100
00:22:29,540 --> 00:22:36,120
En cuanto a esta mujer, cuya sangre
circula por mi cuerpo, la convertiré en
101
00:22:36,120 --> 00:22:37,200
hermana favorita.
102
00:22:37,600 --> 00:22:44,500
Y juntas propagaremos de nuevo la
inmortal raza de los
103
00:22:44,500 --> 00:22:45,500
vampiros.
104
00:22:45,920 --> 00:22:52,900
En cuanto a ti, doctor Branco, yo,
Mayra, la sacerdotisa de
105
00:22:52,900 --> 00:22:54,180
las mujeres vampiros.
106
00:22:54,830 --> 00:23:00,350
Te doy las gracias y sabré recompensarte
por lo que has hecho.
107
00:23:01,750 --> 00:23:08,230
Pero debo advertirte que tenemos que
aniquilar al único descendiente del ser
108
00:23:08,230 --> 00:23:09,910
destruyó nuestra raza.
109
00:23:11,110 --> 00:23:14,850
Santo, el enmascarado de plata.
110
00:24:42,980 --> 00:24:43,980
Me encargo de eso.
111
00:26:03,620 --> 00:26:04,620
Mátalo.
112
00:26:05,680 --> 00:26:06,680
Mátalo.
113
00:28:24,040 --> 00:28:25,040
Yo te lo rindo.
114
00:28:26,260 --> 00:28:27,260
Pierde.
115
00:28:28,180 --> 00:28:29,180
¡Pierde!
116
00:29:11,280 --> 00:29:12,280
No sé.
117
00:29:12,500 --> 00:29:15,080
Sentí que una mente poderosa me ordenaba
que perdiera.
118
00:29:15,400 --> 00:29:16,480
Pero no se preocupe.
119
00:29:17,620 --> 00:29:19,480
Esa mente no podrá más que la mía.
120
00:29:20,400 --> 00:29:21,400
Venceré.
121
00:29:45,960 --> 00:29:46,960
en usted buen cristiano.
122
00:29:48,160 --> 00:29:49,160
¡Mátalo, santo!
123
00:30:20,320 --> 00:30:23,200
Está tratando de matarme, pero le pagaré
en la misma forma.
124
00:34:04,110 --> 00:34:08,389
Esa mujer entra en mi habitación no en
plan de enamorado, sino para tratar de
125
00:34:08,389 --> 00:34:09,389
asesinarme.
126
00:34:09,850 --> 00:34:10,850
Suéltelo.
127
00:35:30,110 --> 00:35:32,170
Desde que te vi entrar me fascinaste,
Mayra.
128
00:35:33,090 --> 00:35:34,990
Tu cuerpo invita a que seas cariño.
129
00:35:45,170 --> 00:35:46,170
Ven.
130
00:35:59,850 --> 00:36:03,010
Vamos a un lugar más íntimo, donde
estemos solos.
131
00:36:40,549 --> 00:36:42,830
Envíelo al depósito de cadáveres junto
con su ropa.
132
00:36:47,730 --> 00:36:51,810
Doctor, le agradeceré mi envío lo más
pronto posible el resultado de la
133
00:36:51,810 --> 00:36:54,570
autopsia. Les cuide, teniente. Solo que
lo tendré hasta mañana.
134
00:36:55,150 --> 00:36:56,990
En cuanto sepa el resultado, se lo
comunico.
135
00:36:57,210 --> 00:36:58,029
Está bien, gracias.
136
00:36:58,030 --> 00:36:59,030
Con permiso.
137
00:36:59,950 --> 00:37:02,070
El cadáver de un hombre joven.
138
00:37:03,270 --> 00:37:04,570
Envejecido de la noche al día.
139
00:37:05,550 --> 00:37:07,690
Y sin una gota de sangre en el cuerpo.
140
00:37:08,320 --> 00:37:11,120
Además no presenta golpes, ni signo
alguno de violencia.
141
00:37:11,880 --> 00:37:13,940
Parece obra de un sádico asesino.
142
00:37:14,300 --> 00:37:15,300
¡Qué horror!
143
00:37:15,540 --> 00:37:17,360
Su muerte debió ser terrible.
144
00:37:18,080 --> 00:37:21,420
De acuerdo. Pero lo importante es saber
quién fue el asesino.
145
00:37:21,700 --> 00:37:22,980
Yo lo sé, teniente.
146
00:37:23,480 --> 00:37:24,680
Un vampiro.
147
00:37:25,340 --> 00:37:26,640
¿Un vampiro?
148
00:37:28,060 --> 00:37:30,400
¡Ay, qué romántico!
149
00:37:30,720 --> 00:37:33,380
Morir en brazos del conde Drácula.
150
00:37:34,000 --> 00:37:35,300
Interesante. Guapo.
151
00:37:36,089 --> 00:37:38,470
No bromees, Patrick. Y cuidado con
publicarlo.
152
00:37:39,170 --> 00:37:42,970
Teniente, no hay que olvidar las
pequeñas incisiones que presenta la
153
00:37:42,970 --> 00:37:47,870
el cuello. Además, los vampiros y el
vampirismo son absolutamente reales, que
154
00:37:47,870 --> 00:37:51,550
conocen desde tiempos muy lejanos y se
han comprobado una y mil veces.
155
00:37:52,010 --> 00:37:53,810
Todo eso no son sino supersticiones.
156
00:37:54,610 --> 00:37:58,010
Gracias a la ciencia moderna y a la
difusión más amplia de los
157
00:37:58,250 --> 00:38:00,690
han sido desterradas de las mentes
cultas.
158
00:38:00,910 --> 00:38:04,070
Sin embargo, hay una cosa que la ciencia
no ha hecho.
159
00:38:04,740 --> 00:38:09,460
Ocuparse de los muertos. A la ciencia le
interesa únicamente el hombre mientras
160
00:38:09,460 --> 00:38:13,020
vive. Después de muerto, ya no es campo
para la investigación.
161
00:38:13,520 --> 00:38:16,300
Y precisamente el vampiro empieza a
existir.
162
00:38:18,180 --> 00:38:19,560
Después de muerto.
163
00:39:17,360 --> 00:39:18,360
Morirás.
164
00:39:20,380 --> 00:39:25,200
Y así como yo me acerco a ti, tú te
acercarás a nosotros.
165
00:39:26,900 --> 00:39:33,000
Y conocerás el éxtasis de la crueldad,
que es otra forma de amor.
166
00:40:08,300 --> 00:40:10,300
Ahora ve y cumple tu destino.
167
00:40:10,760 --> 00:40:12,720
En los sótanos tu amante espera.
168
00:40:14,240 --> 00:40:17,120
Ve con él y resucítalo a la muerte.
169
00:42:19,480 --> 00:42:20,880
¡No!
170
00:43:06,380 --> 00:43:07,380
Atención, Teniente Robles.
171
00:43:07,800 --> 00:43:10,020
Teniente Robles. Sí, escucho, adelante.
172
00:43:10,620 --> 00:43:14,460
Teniente Robles, acuda inmediatamente al
depósito de cadáveres.
173
00:43:14,720 --> 00:43:16,640
Recibida llamada sin escuchar mensaje.
174
00:43:16,980 --> 00:43:18,520
Teléfono permanece descolgado.
175
00:43:18,860 --> 00:43:20,120
Entendido, para allá vamos.
176
00:43:57,680 --> 00:43:58,680
¡Mierda!
177
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Ahí están. Gracias, linda.
178
00:45:24,440 --> 00:45:25,980
¿Qué tal, Santo? Hola, Mati.
179
00:45:26,420 --> 00:45:29,660
Lo siento, teniente. He revisado los
archivos y no he encontrado un solo
180
00:45:29,880 --> 00:45:31,860
Ni una fotografía relacionada con los
delincuentes.
181
00:45:32,400 --> 00:45:37,860
Teniente, hace ya bastante tiempo usted
y yo todavía no nacíamos. Hubo un caso
182
00:45:37,860 --> 00:45:42,020
semejante. Y no sé, pero presiento que
tiene relación con esto.
183
00:45:42,500 --> 00:45:43,500
Fuera de la ciudad.
184
00:45:44,060 --> 00:45:47,740
Existía una mansión que hoy debe estar
convertida en ruinas. Creo que es
185
00:45:47,740 --> 00:45:49,020
necesario que le haga una visita.
186
00:45:49,600 --> 00:45:53,220
Déjeme acompañarlo, santo. Si algo
llegara a suceder, sería un triunfo para
187
00:45:53,220 --> 00:45:55,300
ser la primera en publicarlo. De ninguna
manera.
188
00:45:55,640 --> 00:45:58,620
Estamos tratando con asesinos y no voy a
permitir que algo te suceda.
189
00:45:58,900 --> 00:46:01,900
De hoy en adelante estarás bajo la
vigilancia del sargento. Mire, señor
190
00:46:01,900 --> 00:46:05,100
teniente, cuando usted sea padre de mis
hijos tendré que obedecerlo. Pero
191
00:46:05,100 --> 00:46:08,140
mientras tanto... Padre o no padre, ten
cuidado de que no se me acabe la
192
00:46:08,140 --> 00:46:09,140
paciencia.
193
00:46:30,410 --> 00:46:33,810
Terminado. Ahora solamente me falta un
joven con la piel fresca.
194
00:46:35,090 --> 00:46:37,150
El gitano se encargará de conseguirla.
195
00:46:38,750 --> 00:46:40,090
Ya pueden llevarlo al sótano.
196
00:46:47,130 --> 00:46:50,770
Cuando injerte la nueva piel, voy a
necesitar un poco de tu sangre, Maya.
197
00:46:51,150 --> 00:46:55,350
Para que mediante la transfusión, los
tejidos se regeneren con tal rapidez que
198
00:46:55,350 --> 00:46:56,410
eviten la vejez y la muerte.
199
00:46:57,550 --> 00:46:58,930
Razo será siempre, joven.
200
00:46:59,430 --> 00:47:04,470
No cuentes con una sola gota de mi
sangre hasta que no hayas cumplido tu
201
00:47:04,470 --> 00:47:06,850
de ayudar a vengarme del enmascarado de
plata.
202
00:47:07,450 --> 00:47:08,930
Eres injusta conmigo, Mayra.
203
00:47:09,250 --> 00:47:11,970
Tú sabes que te he estado ayudando en
todo lo que me has solicitado.
204
00:47:12,210 --> 00:47:17,170
Ya más ayuda que tus hombres armados de
pies a cabeza no hayan podido dar muerte
205
00:47:17,170 --> 00:47:22,110
a Santo haciendo fracasar el plan que
con tanto cuidado elaboré. Tú sabes muy
206
00:47:22,110 --> 00:47:23,130
bien que no fue culpa de ellos.
207
00:47:23,500 --> 00:47:26,800
Si no hubieran intervenido ese teniente
y su ayudante, a estas horas su enemigo
208
00:47:26,800 --> 00:47:27,800
sería un hombre muerto.
209
00:47:28,260 --> 00:47:32,280
Pretexto. Espero que la próxima vez no
haya errores de ningún género.
210
00:47:32,600 --> 00:47:37,580
Y en cuanto a ese teniente, pagará caro
su osadía.
211
00:47:38,880 --> 00:47:42,220
Juro que lo convertiré en uno de los
míos.
212
00:49:48,330 --> 00:49:49,770
¡Ven para acá, chiquita!
213
00:51:51,200 --> 00:51:52,240
Me equivoqué.
214
00:51:52,540 --> 00:51:54,800
Aquí no ha entrado nadie hace mucho
tiempo.
215
00:53:27,980 --> 00:53:29,260
Aquí. Dígame qué pasó.
216
00:53:29,820 --> 00:53:32,060
Perdóneme, santo. Lo venía siguiendo.
217
00:53:32,520 --> 00:53:37,240
Pero un gorila me narcotizó. Me
secuestró. Me llevó en su coche. Un
218
00:53:37,240 --> 00:53:40,720
momento. Y explíqueme cómo es que si la
han secuestrado se encuentra usted aquí.
219
00:53:40,980 --> 00:53:41,839
Ah, bueno.
220
00:53:41,840 --> 00:53:44,220
Es que mis papones tengo mi mejor arma.
221
00:53:44,460 --> 00:53:47,100
Lo dejé fuera de combate. Y lo traje de
regreso.
222
00:53:48,760 --> 00:53:53,080
Está bien. Vamos donde su víctima.
Espero que no lo haya convertido en
223
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
¿Quién es ese?
224
00:55:00,590 --> 00:55:06,170
Veo con placer que se han seguido mis
instrucciones y nuestro número va en
225
00:55:06,170 --> 00:55:07,170
aumento.
226
00:55:08,370 --> 00:55:14,270
Hoy es luna llena y por lo tanto es
necesario implorar a nuestro amo y
227
00:55:14,670 --> 00:55:18,890
el invisible, su ayuda y consejo.
228
00:55:55,760 --> 00:56:02,360
Príncipe de las tinieblas, protector
nuestro, Mayla,
229
00:56:02,520 --> 00:56:08,680
tu devota sacerdotisa y tus siervos,
invocamos tu ayuda para conservar la
230
00:56:08,680 --> 00:56:12,100
inmortalidad con la sangre de nuestros
enemigos.
231
00:56:13,980 --> 00:56:20,420
Humildemente suplicamos que nos hagas
presente, dictándonos tus soberanas
232
00:56:20,420 --> 00:56:21,420
órdenes.
233
00:57:22,000 --> 00:57:27,760
Nuestro guía y protector me ordena
decirles que cada uno de nosotros
234
00:57:27,760 --> 00:57:33,600
convertir a los humanos en nuestros
hermanos de sangre, multiplicándonos lo
235
00:57:33,600 --> 00:57:40,520
rápido que sea posible para llegar a ser
los dueños de este mundo y reinar en él
236
00:57:40,520 --> 00:57:47,340
eternamente. Por lo tanto, debemos
destruir a todo aquel enemigo que se
237
00:57:47,340 --> 00:57:48,340
nuestros fines.
238
00:57:49,840 --> 00:57:56,400
a cumplir con nuestro deber,
apresurándonos a ejecutar las órdenes
239
00:57:56,400 --> 00:57:59,600
por el Príncipe de las Tinieblas.
240
00:58:49,640 --> 00:58:53,320
Porque estamos investigando a fondo las
circunstancias en que ocurrieron las
241
00:58:53,320 --> 00:58:55,780
desapariciones de las personas que nos
han sido reportadas.
242
00:58:59,640 --> 00:59:04,980
El dato de que todos son jóvenes y de
ambos sexos nos hace pensar que se trata
243
00:59:04,980 --> 00:59:10,040
de parejas de enamorados impacientes que
sin aviso a sus familiares han decidido
244
00:59:10,040 --> 00:59:14,780
hacer juntos lo que ellos llaman su
propia vida.
245
00:59:15,290 --> 00:59:18,850
¿Y qué explicación vamos a dar al
público con respecto al joven que,
246
00:59:18,850 --> 00:59:23,130
muerto también de anemia, lo encierran?
Al día siguiente van los padres al
247
00:59:23,130 --> 00:59:27,870
cementerio a dar la orden de que se
construya la lápida y encuentran la
248
00:59:27,870 --> 00:59:32,070
removida, el ataúd abierto y sin rastro
del difunto.
249
00:59:33,090 --> 00:59:39,270
Nuestro deber como periodistas es
enterar al público de todo lo que ocurre
250
00:59:39,270 --> 00:59:40,270
ciudad.
251
00:59:41,070 --> 00:59:44,850
La policía tiene el deber de informarnos
todo aquello que en una u otra forma
252
00:59:44,850 --> 00:59:46,590
pueda afectar a nuestros ciudadanos.
253
00:59:47,070 --> 00:59:48,370
Estoy de acuerdo con ustedes.
254
00:59:48,750 --> 00:59:52,650
Y la mayor demostración es que tengo a
mis mejores hombres investigando una
255
00:59:52,650 --> 00:59:54,930
pista que seguramente nos llevará a
aclarar los sucesos.
256
00:59:55,850 --> 00:59:58,710
Y desde luego ustedes serán los primeros
en saberlo.
257
00:59:59,770 --> 01:00:01,050
Señores, buenas tardes.
258
01:00:01,370 --> 01:00:03,670
Buenas tardes. Gracias. Hasta luego,
Patria. Hasta luego.
259
01:00:03,890 --> 01:00:04,890
Hasta luego.
260
01:00:07,250 --> 01:00:09,750
No puedo decirles la verdad.
261
01:00:10,850 --> 01:00:12,470
Sería el hazme reír de toda la gente.
262
01:00:13,470 --> 01:00:17,050
O provocaríamos un histerismo colectivo
que hasta podría causar la muerte de
263
01:00:17,050 --> 01:00:18,110
muchas personas inocentes.
264
01:00:20,030 --> 01:00:21,250
Bueno, ¿sí quién es?
265
01:00:21,610 --> 01:00:22,610
Ah, sí, Beto, dime.
266
01:00:30,330 --> 01:00:31,330
¿Cabaret La Muralla?
267
01:00:32,690 --> 01:00:36,050
Muy bien, Beto, te felicito. Haz tu
reporte y pásamelo inmediatamente.
268
01:00:38,610 --> 01:00:39,790
Beto ha descubierto una pista.
269
01:00:40,720 --> 01:00:43,520
El cantinero del Cabal de la Muralla ha
identificado a varias de las personas
270
01:00:43,520 --> 01:00:47,520
desaparecidas. Y ha reconocido la
fotografía del que se escapó del
271
01:00:47,520 --> 01:00:50,300
cadáveres. Hay que preparar un plan de
ataque.
272
01:00:51,160 --> 01:00:53,540
Ejerciendo desde esta noche una estrecha
vigilancia.
273
01:00:54,600 --> 01:00:56,980
Me perdona un momento, voy a ver al
jefe. Enseguida regreso.
274
01:01:00,000 --> 01:01:02,100
Ay, usted, Pati, esta noche me queda en
casita.
275
01:01:02,760 --> 01:01:04,480
No quiero que se metan más líos.
276
01:01:08,980 --> 01:01:11,940
Nadie me podrá impedir que yo cumpla con
mi deber de periodista.
277
01:01:12,300 --> 01:01:14,220
Ni menos ese señor teniente.
278
01:01:14,960 --> 01:01:17,840
El teniente la quiere y va a casarse con
usted, Patty.
279
01:01:18,440 --> 01:01:22,360
Es lógico que no quiere exponerla a los
peligros que nos aguardan. En la lucha
280
01:01:22,360 --> 01:01:24,680
que sostendremos contra esos vampiros
asesinos.
281
01:01:25,360 --> 01:01:26,360
Lo sé.
282
01:01:26,820 --> 01:01:30,780
Pero a ninguna mujer le gusta que su
novio la vea como una simple muñeca de
283
01:01:30,780 --> 01:01:34,240
escaparate. Andrés debe comprender que
soy una mujer que lo quiere.
284
01:01:34,700 --> 01:01:38,340
Y que debo y puedo afrontar junto con él
los problemas que se nos presenten.
285
01:01:38,780 --> 01:01:42,780
Cuando a una mujer se le mete algo en la
cabeza, sé que no hay poder humano que
286
01:01:42,780 --> 01:01:45,040
se lo quite. Sé que irá esta noche al
cabaret.
287
01:01:45,420 --> 01:01:49,080
Pero procure que el teniente no la vea.
Podría descuidar su misión.
288
01:01:51,280 --> 01:01:55,060
Este pequeño transmisor tiene un radio
de acción de 200 kilómetros.
289
01:01:55,400 --> 01:01:57,500
Sintoniza en una frecuencia XZ26.
290
01:01:57,800 --> 01:02:01,680
Y el transmisor que tiene mi carro
equipado con radar localizará
291
01:02:01,680 --> 01:02:04,620
su llamada. Y así me será más fácil
acudir en su ayuda.
292
01:02:54,830 --> 01:02:55,830
Mira quién está ahí.
293
01:02:56,030 --> 01:02:57,610
La amiguita del enmascarado.
294
01:02:58,590 --> 01:03:00,070
Y se está disfrazando.
295
01:03:15,510 --> 01:03:17,170
Avísale a los demás que vigile la
entrada.
296
01:04:08,680 --> 01:04:09,680
Me lo imaginaba.
297
01:04:09,960 --> 01:04:11,120
Te tenía que desobedecer.
298
01:04:11,440 --> 01:04:12,259
¿Qué pasa?
299
01:04:12,260 --> 01:04:13,640
Ah, mira, está cerca de la entrada.
300
01:04:18,500 --> 01:04:19,960
Entonces no la iba a reconocer.
301
01:04:20,640 --> 01:04:22,800
Pero olvidó que yo le regalé los
anteojos y la bolsa.
302
01:04:25,620 --> 01:04:27,620
Además, esas piernas no las tiene más
que ella.
303
01:04:40,140 --> 01:04:42,280
va entrando es uno de los que atacó al
santo en el callejón.
304
01:04:50,400 --> 01:04:51,520
Invítala a bailar.
305
01:04:53,020 --> 01:04:54,940
Condúcela a la mansión del doctor
Branco.
306
01:04:56,280 --> 01:05:00,120
Yo usaré de mi poder para que no se
resista.
307
01:05:33,360 --> 01:05:36,140
¿Bailamos? A siempre.
308
01:05:37,600 --> 01:05:39,620
¿Quieres bailar?
309
01:05:40,540 --> 01:05:44,420
Tienes muchos deseos de bailar.
310
01:06:55,279 --> 01:06:56,279
Reteniente.
311
01:06:58,030 --> 01:06:59,710
¡Que no escape!
312
01:07:07,290 --> 01:07:09,890
¡Quieto! ¡Camina!
313
01:07:13,030 --> 01:07:14,250
¡Ándele!
314
01:07:19,190 --> 01:07:23,090
Muy machito, ¿no? ¡Vamos! ¡Camina!
315
01:07:31,240 --> 01:07:32,240
¡Esto sí!
316
01:10:25,160 --> 01:10:29,120
Escúcheme. Estoy en una casa extraña.
317
01:10:29,700 --> 01:10:31,220
Encerrada en una habitación.
318
01:10:32,240 --> 01:10:34,180
No sé cómo llegué hasta aquí.
319
01:10:34,720 --> 01:10:36,880
Santo, ¿me está escuchando?
320
01:10:37,180 --> 01:10:39,900
Por favor, venga rápido.
321
01:11:00,010 --> 01:11:01,010
¿Cómo se encuentra?
322
01:11:01,030 --> 01:11:03,090
Está arriba en la recámara, enterrada.
323
01:11:03,530 --> 01:11:06,130
Ve con ella y conviértela en una de las
nuestras.
324
01:11:13,010 --> 01:11:14,950
Santo, tengo miedo.
325
01:11:39,530 --> 01:11:40,530
No tengas miedo.
326
01:11:41,170 --> 01:11:42,390
No te haré daño.
327
01:11:44,010 --> 01:11:45,430
Solo quiero admirarte.
328
01:11:59,550 --> 01:12:01,550
Tienes una piel blanca y sedosa.
329
01:12:10,670 --> 01:12:16,290
Veo latir en tus venas la sangre roja y
caliente.
330
01:12:45,800 --> 01:12:47,120
Escapó. Sí.
331
01:12:47,700 --> 01:12:48,700
Vamos.
332
01:12:59,260 --> 01:13:01,760
Señor, ¿me puede ayudar?
333
01:13:53,900 --> 01:13:55,840
Bien servirá para cubrir el rostro de
Ralph.
334
01:13:57,960 --> 01:13:59,760
Es inútil que malgastes tus fuerzas.
335
01:14:00,280 --> 01:14:03,580
Pues en el remoto caso en el que
lograras soltarte, nunca saldría vivo de
336
01:14:04,320 --> 01:14:05,900
¡Hay un estallido en la casa! ¡Vamos!
337
01:14:07,680 --> 01:14:08,680
¡Vamos!
338
01:14:11,880 --> 01:14:12,880
Ayúdamelo.
339
01:15:18,700 --> 01:15:20,860
Su curiosidad y torpeza precipitarán su
muerte.
340
01:15:22,720 --> 01:15:25,380
Lléventelo y enciérrenlo en el sótano,
Conrad.
341
01:18:05,740 --> 01:18:07,560
Este líquido le hará hervir la sangre.
342
01:18:08,500 --> 01:18:10,560
Tendrá dolores intensísimos.
343
01:18:10,840 --> 01:18:15,960
Pero disfrútenlo, porque después morirá.
344
01:20:27,460 --> 01:20:29,480
levantando la sexta, la dos izquierda.
345
01:20:32,580 --> 01:20:34,660
¡Vámonos! ¡Esto va a estallar!
346
01:21:17,420 --> 01:21:23,800
Hermana, mi hermana, esta miserable
criatura,
347
01:21:23,800 --> 01:21:29,980
tratando de hacer fracasar nuestros
planes, se ha aprendido a provocarnos.
348
01:22:50,920 --> 01:22:57,580
Príncipe de la siniestra, humildemente y
súbdito te ofrendamos el sacrificio a
349
01:22:57,580 --> 01:23:04,360
esta mujer que nos ha ofendido
gravemente y no es digna de pertenecer a
350
01:23:04,360 --> 01:23:05,360
nuestra raza.
351
01:23:05,800 --> 01:23:12,080
Pero consideramos que su sangre servirá
para saciar nuestra sed inextinguible y
352
01:23:12,080 --> 01:23:16,040
darnos fuerza y energía para cumplir tu
mandato.
353
01:23:43,430 --> 01:23:44,510
Yo voy a llorar tanto, yo voy a llorar
tanto.
354
01:24:50,990 --> 01:24:53,510
Sí es posible, teniente, pero no se
desespere.
355
01:24:54,010 --> 01:24:58,590
Por ley inexorable, el vampiro tiene que
volver a su morada y reposar en su
356
01:24:58,590 --> 01:25:00,870
péretro antes de que aparezca el sol.
357
01:25:02,650 --> 01:25:04,030
Falta poco para que amanezca.
358
01:25:04,690 --> 01:25:07,870
Necesitamos conseguir un estaca para
acabar con la maldición de la vampira.
359
01:26:03,630 --> 01:26:04,630
de equipamiento.
28031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.