All language subtitles for Hispmo 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,090 --> 00:02:40,090 Aquí es. 2 00:02:42,170 --> 00:02:46,270 Carlos, rompe con el zapatito la piedra que une esta losa con las otras. 3 00:02:46,550 --> 00:02:48,490 Y tú, Boris, remueve la tierra. 4 00:04:34,250 --> 00:04:37,190 Tengan cuidado, las arañas son sumamente venenosas. 5 00:06:30,000 --> 00:06:31,160 de estas ratas puede ser mortal. 6 00:07:28,880 --> 00:07:29,880 Aquí está. 7 00:07:31,280 --> 00:07:34,660 Condesa Mayra 1730. 8 00:07:38,840 --> 00:07:41,920 La llevaremos a mi laboratorio para devolverla a la vida. 9 00:07:42,780 --> 00:07:48,880 Cuando lo haya logrado, traerán su ataúd aquí, pues esta seguirá siendo su 10 00:07:48,880 --> 00:07:49,880 morada. 11 00:09:59,440 --> 00:10:00,440 Lo sabía. 12 00:10:01,800 --> 00:10:03,980 No podía haberme equivocado. 13 00:10:05,920 --> 00:10:06,920 ¿Morís? 14 00:10:07,440 --> 00:10:08,440 ¿Carlos? 15 00:10:09,400 --> 00:10:13,280 Nos encontramos ante los restos momificados de la Condesa Mayra. 16 00:10:14,520 --> 00:10:17,280 Gran sacerdotisa de las mujeres vampiro. 17 00:10:21,580 --> 00:10:23,840 Fue una mujer de una gran belleza. 18 00:10:25,600 --> 00:10:27,760 Que pertenecía a la nobleza. 19 00:10:29,160 --> 00:10:33,760 Vivió hace más de 200 años en un castillo de su propiedad en la región de 20 00:10:33,760 --> 00:10:39,580 Transilvania, hasta que fue encontrada responsable de la muerte de infinidad de 21 00:10:39,580 --> 00:10:44,560 hombres y mujeres y condenada a morir traspasada por una estaca. 22 00:10:47,080 --> 00:10:52,580 Sus descendientes, también vampiros, emigraron a este país, 23 00:10:52,840 --> 00:10:57,300 trayendo consigo el féretro con los restos de su soberana. 24 00:10:59,050 --> 00:11:02,650 y dedicándose a continuar el culto al vampirismo. 25 00:11:04,190 --> 00:11:08,270 Pero fueron descubiertos y totalmente destruidos. 26 00:11:09,330 --> 00:11:15,530 Los restos de la Condesa Mayra, fue lo único que pudo salvarse. 27 00:11:16,590 --> 00:11:17,450 A 28 00:11:17,450 --> 00:11:25,770 esta 29 00:11:25,770 --> 00:11:26,770 momia, 30 00:11:31,370 --> 00:11:34,130 para que con su sangre haga inmortal a rasos. 31 00:11:35,350 --> 00:11:40,890 Un ser que mi genio ha creado y cuyos gritos acaban de escuchar. 32 00:11:41,210 --> 00:11:45,190 ¿Pero cómo va a ser posible resucitar a un ser completamente momificado? 33 00:11:45,510 --> 00:11:47,530 ¿De qué medios piensa valerse, doctor? 34 00:11:48,630 --> 00:11:50,850 Con sangre humana fresca. 35 00:11:54,370 --> 00:11:59,470 Al inyectársele en el cuerpo, regenerará su plasma calcificado. 36 00:12:00,720 --> 00:12:04,580 Los segmentos fibrinógenos y los glóbulos recuperarán sus funciones, 37 00:12:04,780 --> 00:12:11,780 estableciéndose así la circulación sanguínea. ¿Y esa sangre fresca de la 38 00:12:11,780 --> 00:12:14,920 que usted habla, doctor, dónde la obtendrá? 39 00:12:18,180 --> 00:12:22,880 Marco y Gitano en este momento se están ocupando de conseguirme la mujer que 40 00:12:22,880 --> 00:12:23,880 necesito. 41 00:12:58,800 --> 00:12:59,800 Dos cubas. 42 00:13:03,460 --> 00:13:04,460 Ya. 43 00:13:08,600 --> 00:13:09,600 ¿Cuál? 44 00:13:11,840 --> 00:13:13,200 Dale los ojos verdes. 45 00:14:52,520 --> 00:14:53,520 Gracias. 46 00:15:24,940 --> 00:15:26,080 Quédate quieto, Pablo. 47 00:15:56,430 --> 00:15:57,990 Nos llevaremos también al Romeo. 48 00:15:58,210 --> 00:16:00,090 Su sangre ardiente debe ser buena. 49 00:16:37,610 --> 00:16:39,930 El ser policía no está reñido con la educación. 50 00:16:41,510 --> 00:16:43,030 Tengo más de una hora esperando. 51 00:16:43,410 --> 00:16:44,410 ¿Una hora? 52 00:16:44,850 --> 00:16:45,890 Escasamente tres minutos. 53 00:16:46,230 --> 00:16:47,830 Y eso que fui a cargar gasolina. 54 00:16:49,050 --> 00:16:52,090 Acuérdate que hoy es mi día libre y hago las cosas con toda calma. 55 00:16:52,770 --> 00:16:54,390 Pero no te empades, mi amor. 56 00:16:54,690 --> 00:16:56,410 No vas a saludarme con cariño. 57 00:16:56,690 --> 00:16:58,730 ¿Quién te ha dicho que las piernas son para saludar? 58 00:16:58,970 --> 00:17:00,830 Y vámonos, estamos retrasados. 59 00:17:11,050 --> 00:17:14,030 Es una pena que una linda cabecita pierda su tiempo escribiendo para los 60 00:17:14,030 --> 00:17:15,030 periódicos. 61 00:17:15,310 --> 00:17:18,230 Además, no creo que te vayas a ganar un premio por entrevistar al tanto. 62 00:17:19,270 --> 00:17:21,849 Mi trabajo solo lo aprecian las personas inteligentes. 63 00:17:22,150 --> 00:17:25,730 Además, siempre es noticia un reportaje sobre el gran enmascarado de plata. 64 00:17:26,130 --> 00:17:27,108 ¿Verdad, Beto? 65 00:17:27,109 --> 00:17:28,109 Sí, es... 66 00:17:49,800 --> 00:17:53,020 Hola, Teniente, ¿cómo está? ¿Qué tal, Santo? Buenos días. ¿Pati? ¿Cómo está, 67 00:17:53,060 --> 00:17:53,939 Santo? Deto. 68 00:17:53,940 --> 00:17:54,940 ¿Qué tal, Santo? 69 00:17:55,920 --> 00:17:57,180 Bueno, pero ¿qué gustan tomar? 70 00:17:58,880 --> 00:17:59,880 Un highball. 71 00:17:59,940 --> 00:18:00,960 Para mí, una limonada. 72 00:18:01,160 --> 00:18:02,380 Yo, unas medias rellenas. 73 00:18:03,020 --> 00:18:04,020 Pásen a sentarse. 74 00:18:06,560 --> 00:18:07,820 ¿Qué lo trae por aquí, Teniente? 75 00:18:08,160 --> 00:18:11,360 Supongo que no será un crimen del que no esté enterado. No, por ahora no, Santo. 76 00:18:11,720 --> 00:18:14,620 El jefe le envía ese diploma de reconocimiento por sus valiosos 77 00:18:15,020 --> 00:18:16,020 Él no pudo hacerlo. 78 00:18:16,260 --> 00:18:18,120 Y Pati nos acompañó para entrevistarlo. 79 00:18:18,600 --> 00:18:21,640 Ya llevamos algún tiempo sin tener un caso fuerte entre manos. 80 00:18:22,440 --> 00:18:23,440 Efectivamente, santo. 81 00:18:23,960 --> 00:18:27,400 Quitando los asuntos de rutina, hace bastante que no se cometen crímenes 82 00:18:27,400 --> 00:18:31,700 espectaculares. No significa eso que estamos más civilizados. Y teniendo la 83 00:18:31,700 --> 00:18:34,280 gente mejor conciencia de sus actos, procura no delinquir. 84 00:18:34,860 --> 00:18:39,240 Desgraciadamente es al contrario, Patty. Los crímenes más tenebrosos, más 85 00:18:39,240 --> 00:18:45,560 sádicos y repugnantes, son cometidos por individuos cuyo nivel cultural está muy 86 00:18:45,560 --> 00:18:46,900 por encima del término medio. 87 00:19:10,380 --> 00:19:13,360 Pero cada vez cuesta más trabajo. ¿Y el amigo de esta mujer? 88 00:19:13,700 --> 00:19:14,980 Lo está vigilando, Boris. 89 00:19:24,080 --> 00:19:27,720 Debía de sentirse orgullosa de colaborar al éxito de mis esfuerzos. 90 00:19:28,220 --> 00:19:30,240 Todos los que me han tomado por loco. 91 00:19:31,140 --> 00:19:32,340 Se arrepentirán. 92 00:21:58,090 --> 00:21:59,090 Yo sé todo. 93 00:21:59,650 --> 00:22:04,790 Desde la época en que fui condenada a dormir eternamente en mi feria, mi 94 00:22:04,790 --> 00:22:07,030 espíritu no se separó de mi cuerpo. 95 00:22:08,170 --> 00:22:13,250 No he olvidado un solo instante la suerte que corrieron mis hermanos de 96 00:22:13,250 --> 00:22:14,410 los vampiros. 97 00:22:16,430 --> 00:22:20,590 Contemplé impotente como sus cuerpos se consumieron en el fuego. 98 00:22:22,550 --> 00:22:25,770 Aguardé impaciente que tú descubrieras mi morada. 99 00:22:26,899 --> 00:22:29,160 Devolviéndome de nuevo a la existencia. 100 00:22:29,540 --> 00:22:36,120 En cuanto a esta mujer, cuya sangre circula por mi cuerpo, la convertiré en 101 00:22:36,120 --> 00:22:37,200 hermana favorita. 102 00:22:37,600 --> 00:22:44,500 Y juntas propagaremos de nuevo la inmortal raza de los 103 00:22:44,500 --> 00:22:45,500 vampiros. 104 00:22:45,920 --> 00:22:52,900 En cuanto a ti, doctor Branco, yo, Mayra, la sacerdotisa de 105 00:22:52,900 --> 00:22:54,180 las mujeres vampiros. 106 00:22:54,830 --> 00:23:00,350 Te doy las gracias y sabré recompensarte por lo que has hecho. 107 00:23:01,750 --> 00:23:08,230 Pero debo advertirte que tenemos que aniquilar al único descendiente del ser 108 00:23:08,230 --> 00:23:09,910 destruyó nuestra raza. 109 00:23:11,110 --> 00:23:14,850 Santo, el enmascarado de plata. 110 00:24:42,980 --> 00:24:43,980 Me encargo de eso. 111 00:26:03,620 --> 00:26:04,620 Mátalo. 112 00:26:05,680 --> 00:26:06,680 Mátalo. 113 00:28:24,040 --> 00:28:25,040 Yo te lo rindo. 114 00:28:26,260 --> 00:28:27,260 Pierde. 115 00:28:28,180 --> 00:28:29,180 ¡Pierde! 116 00:29:11,280 --> 00:29:12,280 No sé. 117 00:29:12,500 --> 00:29:15,080 Sentí que una mente poderosa me ordenaba que perdiera. 118 00:29:15,400 --> 00:29:16,480 Pero no se preocupe. 119 00:29:17,620 --> 00:29:19,480 Esa mente no podrá más que la mía. 120 00:29:20,400 --> 00:29:21,400 Venceré. 121 00:29:45,960 --> 00:29:46,960 en usted buen cristiano. 122 00:29:48,160 --> 00:29:49,160 ¡Mátalo, santo! 123 00:30:20,320 --> 00:30:23,200 Está tratando de matarme, pero le pagaré en la misma forma. 124 00:34:04,110 --> 00:34:08,389 Esa mujer entra en mi habitación no en plan de enamorado, sino para tratar de 125 00:34:08,389 --> 00:34:09,389 asesinarme. 126 00:34:09,850 --> 00:34:10,850 Suéltelo. 127 00:35:30,110 --> 00:35:32,170 Desde que te vi entrar me fascinaste, Mayra. 128 00:35:33,090 --> 00:35:34,990 Tu cuerpo invita a que seas cariño. 129 00:35:45,170 --> 00:35:46,170 Ven. 130 00:35:59,850 --> 00:36:03,010 Vamos a un lugar más íntimo, donde estemos solos. 131 00:36:40,549 --> 00:36:42,830 Envíelo al depósito de cadáveres junto con su ropa. 132 00:36:47,730 --> 00:36:51,810 Doctor, le agradeceré mi envío lo más pronto posible el resultado de la 133 00:36:51,810 --> 00:36:54,570 autopsia. Les cuide, teniente. Solo que lo tendré hasta mañana. 134 00:36:55,150 --> 00:36:56,990 En cuanto sepa el resultado, se lo comunico. 135 00:36:57,210 --> 00:36:58,029 Está bien, gracias. 136 00:36:58,030 --> 00:36:59,030 Con permiso. 137 00:36:59,950 --> 00:37:02,070 El cadáver de un hombre joven. 138 00:37:03,270 --> 00:37:04,570 Envejecido de la noche al día. 139 00:37:05,550 --> 00:37:07,690 Y sin una gota de sangre en el cuerpo. 140 00:37:08,320 --> 00:37:11,120 Además no presenta golpes, ni signo alguno de violencia. 141 00:37:11,880 --> 00:37:13,940 Parece obra de un sádico asesino. 142 00:37:14,300 --> 00:37:15,300 ¡Qué horror! 143 00:37:15,540 --> 00:37:17,360 Su muerte debió ser terrible. 144 00:37:18,080 --> 00:37:21,420 De acuerdo. Pero lo importante es saber quién fue el asesino. 145 00:37:21,700 --> 00:37:22,980 Yo lo sé, teniente. 146 00:37:23,480 --> 00:37:24,680 Un vampiro. 147 00:37:25,340 --> 00:37:26,640 ¿Un vampiro? 148 00:37:28,060 --> 00:37:30,400 ¡Ay, qué romántico! 149 00:37:30,720 --> 00:37:33,380 Morir en brazos del conde Drácula. 150 00:37:34,000 --> 00:37:35,300 Interesante. Guapo. 151 00:37:36,089 --> 00:37:38,470 No bromees, Patrick. Y cuidado con publicarlo. 152 00:37:39,170 --> 00:37:42,970 Teniente, no hay que olvidar las pequeñas incisiones que presenta la 153 00:37:42,970 --> 00:37:47,870 el cuello. Además, los vampiros y el vampirismo son absolutamente reales, que 154 00:37:47,870 --> 00:37:51,550 conocen desde tiempos muy lejanos y se han comprobado una y mil veces. 155 00:37:52,010 --> 00:37:53,810 Todo eso no son sino supersticiones. 156 00:37:54,610 --> 00:37:58,010 Gracias a la ciencia moderna y a la difusión más amplia de los 157 00:37:58,250 --> 00:38:00,690 han sido desterradas de las mentes cultas. 158 00:38:00,910 --> 00:38:04,070 Sin embargo, hay una cosa que la ciencia no ha hecho. 159 00:38:04,740 --> 00:38:09,460 Ocuparse de los muertos. A la ciencia le interesa únicamente el hombre mientras 160 00:38:09,460 --> 00:38:13,020 vive. Después de muerto, ya no es campo para la investigación. 161 00:38:13,520 --> 00:38:16,300 Y precisamente el vampiro empieza a existir. 162 00:38:18,180 --> 00:38:19,560 Después de muerto. 163 00:39:17,360 --> 00:39:18,360 Morirás. 164 00:39:20,380 --> 00:39:25,200 Y así como yo me acerco a ti, tú te acercarás a nosotros. 165 00:39:26,900 --> 00:39:33,000 Y conocerás el éxtasis de la crueldad, que es otra forma de amor. 166 00:40:08,300 --> 00:40:10,300 Ahora ve y cumple tu destino. 167 00:40:10,760 --> 00:40:12,720 En los sótanos tu amante espera. 168 00:40:14,240 --> 00:40:17,120 Ve con él y resucítalo a la muerte. 169 00:42:19,480 --> 00:42:20,880 ¡No! 170 00:43:06,380 --> 00:43:07,380 Atención, Teniente Robles. 171 00:43:07,800 --> 00:43:10,020 Teniente Robles. Sí, escucho, adelante. 172 00:43:10,620 --> 00:43:14,460 Teniente Robles, acuda inmediatamente al depósito de cadáveres. 173 00:43:14,720 --> 00:43:16,640 Recibida llamada sin escuchar mensaje. 174 00:43:16,980 --> 00:43:18,520 Teléfono permanece descolgado. 175 00:43:18,860 --> 00:43:20,120 Entendido, para allá vamos. 176 00:43:57,680 --> 00:43:58,680 ¡Mierda! 177 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Ahí están. Gracias, linda. 178 00:45:24,440 --> 00:45:25,980 ¿Qué tal, Santo? Hola, Mati. 179 00:45:26,420 --> 00:45:29,660 Lo siento, teniente. He revisado los archivos y no he encontrado un solo 180 00:45:29,880 --> 00:45:31,860 Ni una fotografía relacionada con los delincuentes. 181 00:45:32,400 --> 00:45:37,860 Teniente, hace ya bastante tiempo usted y yo todavía no nacíamos. Hubo un caso 182 00:45:37,860 --> 00:45:42,020 semejante. Y no sé, pero presiento que tiene relación con esto. 183 00:45:42,500 --> 00:45:43,500 Fuera de la ciudad. 184 00:45:44,060 --> 00:45:47,740 Existía una mansión que hoy debe estar convertida en ruinas. Creo que es 185 00:45:47,740 --> 00:45:49,020 necesario que le haga una visita. 186 00:45:49,600 --> 00:45:53,220 Déjeme acompañarlo, santo. Si algo llegara a suceder, sería un triunfo para 187 00:45:53,220 --> 00:45:55,300 ser la primera en publicarlo. De ninguna manera. 188 00:45:55,640 --> 00:45:58,620 Estamos tratando con asesinos y no voy a permitir que algo te suceda. 189 00:45:58,900 --> 00:46:01,900 De hoy en adelante estarás bajo la vigilancia del sargento. Mire, señor 190 00:46:01,900 --> 00:46:05,100 teniente, cuando usted sea padre de mis hijos tendré que obedecerlo. Pero 191 00:46:05,100 --> 00:46:08,140 mientras tanto... Padre o no padre, ten cuidado de que no se me acabe la 192 00:46:08,140 --> 00:46:09,140 paciencia. 193 00:46:30,410 --> 00:46:33,810 Terminado. Ahora solamente me falta un joven con la piel fresca. 194 00:46:35,090 --> 00:46:37,150 El gitano se encargará de conseguirla. 195 00:46:38,750 --> 00:46:40,090 Ya pueden llevarlo al sótano. 196 00:46:47,130 --> 00:46:50,770 Cuando injerte la nueva piel, voy a necesitar un poco de tu sangre, Maya. 197 00:46:51,150 --> 00:46:55,350 Para que mediante la transfusión, los tejidos se regeneren con tal rapidez que 198 00:46:55,350 --> 00:46:56,410 eviten la vejez y la muerte. 199 00:46:57,550 --> 00:46:58,930 Razo será siempre, joven. 200 00:46:59,430 --> 00:47:04,470 No cuentes con una sola gota de mi sangre hasta que no hayas cumplido tu 201 00:47:04,470 --> 00:47:06,850 de ayudar a vengarme del enmascarado de plata. 202 00:47:07,450 --> 00:47:08,930 Eres injusta conmigo, Mayra. 203 00:47:09,250 --> 00:47:11,970 Tú sabes que te he estado ayudando en todo lo que me has solicitado. 204 00:47:12,210 --> 00:47:17,170 Ya más ayuda que tus hombres armados de pies a cabeza no hayan podido dar muerte 205 00:47:17,170 --> 00:47:22,110 a Santo haciendo fracasar el plan que con tanto cuidado elaboré. Tú sabes muy 206 00:47:22,110 --> 00:47:23,130 bien que no fue culpa de ellos. 207 00:47:23,500 --> 00:47:26,800 Si no hubieran intervenido ese teniente y su ayudante, a estas horas su enemigo 208 00:47:26,800 --> 00:47:27,800 sería un hombre muerto. 209 00:47:28,260 --> 00:47:32,280 Pretexto. Espero que la próxima vez no haya errores de ningún género. 210 00:47:32,600 --> 00:47:37,580 Y en cuanto a ese teniente, pagará caro su osadía. 211 00:47:38,880 --> 00:47:42,220 Juro que lo convertiré en uno de los míos. 212 00:49:48,330 --> 00:49:49,770 ¡Ven para acá, chiquita! 213 00:51:51,200 --> 00:51:52,240 Me equivoqué. 214 00:51:52,540 --> 00:51:54,800 Aquí no ha entrado nadie hace mucho tiempo. 215 00:53:27,980 --> 00:53:29,260 Aquí. Dígame qué pasó. 216 00:53:29,820 --> 00:53:32,060 Perdóneme, santo. Lo venía siguiendo. 217 00:53:32,520 --> 00:53:37,240 Pero un gorila me narcotizó. Me secuestró. Me llevó en su coche. Un 218 00:53:37,240 --> 00:53:40,720 momento. Y explíqueme cómo es que si la han secuestrado se encuentra usted aquí. 219 00:53:40,980 --> 00:53:41,839 Ah, bueno. 220 00:53:41,840 --> 00:53:44,220 Es que mis papones tengo mi mejor arma. 221 00:53:44,460 --> 00:53:47,100 Lo dejé fuera de combate. Y lo traje de regreso. 222 00:53:48,760 --> 00:53:53,080 Está bien. Vamos donde su víctima. Espero que no lo haya convertido en 223 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 ¿Quién es ese? 224 00:55:00,590 --> 00:55:06,170 Veo con placer que se han seguido mis instrucciones y nuestro número va en 225 00:55:06,170 --> 00:55:07,170 aumento. 226 00:55:08,370 --> 00:55:14,270 Hoy es luna llena y por lo tanto es necesario implorar a nuestro amo y 227 00:55:14,670 --> 00:55:18,890 el invisible, su ayuda y consejo. 228 00:55:55,760 --> 00:56:02,360 Príncipe de las tinieblas, protector nuestro, Mayla, 229 00:56:02,520 --> 00:56:08,680 tu devota sacerdotisa y tus siervos, invocamos tu ayuda para conservar la 230 00:56:08,680 --> 00:56:12,100 inmortalidad con la sangre de nuestros enemigos. 231 00:56:13,980 --> 00:56:20,420 Humildemente suplicamos que nos hagas presente, dictándonos tus soberanas 232 00:56:20,420 --> 00:56:21,420 órdenes. 233 00:57:22,000 --> 00:57:27,760 Nuestro guía y protector me ordena decirles que cada uno de nosotros 234 00:57:27,760 --> 00:57:33,600 convertir a los humanos en nuestros hermanos de sangre, multiplicándonos lo 235 00:57:33,600 --> 00:57:40,520 rápido que sea posible para llegar a ser los dueños de este mundo y reinar en él 236 00:57:40,520 --> 00:57:47,340 eternamente. Por lo tanto, debemos destruir a todo aquel enemigo que se 237 00:57:47,340 --> 00:57:48,340 nuestros fines. 238 00:57:49,840 --> 00:57:56,400 a cumplir con nuestro deber, apresurándonos a ejecutar las órdenes 239 00:57:56,400 --> 00:57:59,600 por el Príncipe de las Tinieblas. 240 00:58:49,640 --> 00:58:53,320 Porque estamos investigando a fondo las circunstancias en que ocurrieron las 241 00:58:53,320 --> 00:58:55,780 desapariciones de las personas que nos han sido reportadas. 242 00:58:59,640 --> 00:59:04,980 El dato de que todos son jóvenes y de ambos sexos nos hace pensar que se trata 243 00:59:04,980 --> 00:59:10,040 de parejas de enamorados impacientes que sin aviso a sus familiares han decidido 244 00:59:10,040 --> 00:59:14,780 hacer juntos lo que ellos llaman su propia vida. 245 00:59:15,290 --> 00:59:18,850 ¿Y qué explicación vamos a dar al público con respecto al joven que, 246 00:59:18,850 --> 00:59:23,130 muerto también de anemia, lo encierran? Al día siguiente van los padres al 247 00:59:23,130 --> 00:59:27,870 cementerio a dar la orden de que se construya la lápida y encuentran la 248 00:59:27,870 --> 00:59:32,070 removida, el ataúd abierto y sin rastro del difunto. 249 00:59:33,090 --> 00:59:39,270 Nuestro deber como periodistas es enterar al público de todo lo que ocurre 250 00:59:39,270 --> 00:59:40,270 ciudad. 251 00:59:41,070 --> 00:59:44,850 La policía tiene el deber de informarnos todo aquello que en una u otra forma 252 00:59:44,850 --> 00:59:46,590 pueda afectar a nuestros ciudadanos. 253 00:59:47,070 --> 00:59:48,370 Estoy de acuerdo con ustedes. 254 00:59:48,750 --> 00:59:52,650 Y la mayor demostración es que tengo a mis mejores hombres investigando una 255 00:59:52,650 --> 00:59:54,930 pista que seguramente nos llevará a aclarar los sucesos. 256 00:59:55,850 --> 00:59:58,710 Y desde luego ustedes serán los primeros en saberlo. 257 00:59:59,770 --> 01:00:01,050 Señores, buenas tardes. 258 01:00:01,370 --> 01:00:03,670 Buenas tardes. Gracias. Hasta luego, Patria. Hasta luego. 259 01:00:03,890 --> 01:00:04,890 Hasta luego. 260 01:00:07,250 --> 01:00:09,750 No puedo decirles la verdad. 261 01:00:10,850 --> 01:00:12,470 Sería el hazme reír de toda la gente. 262 01:00:13,470 --> 01:00:17,050 O provocaríamos un histerismo colectivo que hasta podría causar la muerte de 263 01:00:17,050 --> 01:00:18,110 muchas personas inocentes. 264 01:00:20,030 --> 01:00:21,250 Bueno, ¿sí quién es? 265 01:00:21,610 --> 01:00:22,610 Ah, sí, Beto, dime. 266 01:00:30,330 --> 01:00:31,330 ¿Cabaret La Muralla? 267 01:00:32,690 --> 01:00:36,050 Muy bien, Beto, te felicito. Haz tu reporte y pásamelo inmediatamente. 268 01:00:38,610 --> 01:00:39,790 Beto ha descubierto una pista. 269 01:00:40,720 --> 01:00:43,520 El cantinero del Cabal de la Muralla ha identificado a varias de las personas 270 01:00:43,520 --> 01:00:47,520 desaparecidas. Y ha reconocido la fotografía del que se escapó del 271 01:00:47,520 --> 01:00:50,300 cadáveres. Hay que preparar un plan de ataque. 272 01:00:51,160 --> 01:00:53,540 Ejerciendo desde esta noche una estrecha vigilancia. 273 01:00:54,600 --> 01:00:56,980 Me perdona un momento, voy a ver al jefe. Enseguida regreso. 274 01:01:00,000 --> 01:01:02,100 Ay, usted, Pati, esta noche me queda en casita. 275 01:01:02,760 --> 01:01:04,480 No quiero que se metan más líos. 276 01:01:08,980 --> 01:01:11,940 Nadie me podrá impedir que yo cumpla con mi deber de periodista. 277 01:01:12,300 --> 01:01:14,220 Ni menos ese señor teniente. 278 01:01:14,960 --> 01:01:17,840 El teniente la quiere y va a casarse con usted, Patty. 279 01:01:18,440 --> 01:01:22,360 Es lógico que no quiere exponerla a los peligros que nos aguardan. En la lucha 280 01:01:22,360 --> 01:01:24,680 que sostendremos contra esos vampiros asesinos. 281 01:01:25,360 --> 01:01:26,360 Lo sé. 282 01:01:26,820 --> 01:01:30,780 Pero a ninguna mujer le gusta que su novio la vea como una simple muñeca de 283 01:01:30,780 --> 01:01:34,240 escaparate. Andrés debe comprender que soy una mujer que lo quiere. 284 01:01:34,700 --> 01:01:38,340 Y que debo y puedo afrontar junto con él los problemas que se nos presenten. 285 01:01:38,780 --> 01:01:42,780 Cuando a una mujer se le mete algo en la cabeza, sé que no hay poder humano que 286 01:01:42,780 --> 01:01:45,040 se lo quite. Sé que irá esta noche al cabaret. 287 01:01:45,420 --> 01:01:49,080 Pero procure que el teniente no la vea. Podría descuidar su misión. 288 01:01:51,280 --> 01:01:55,060 Este pequeño transmisor tiene un radio de acción de 200 kilómetros. 289 01:01:55,400 --> 01:01:57,500 Sintoniza en una frecuencia XZ26. 290 01:01:57,800 --> 01:02:01,680 Y el transmisor que tiene mi carro equipado con radar localizará 291 01:02:01,680 --> 01:02:04,620 su llamada. Y así me será más fácil acudir en su ayuda. 292 01:02:54,830 --> 01:02:55,830 Mira quién está ahí. 293 01:02:56,030 --> 01:02:57,610 La amiguita del enmascarado. 294 01:02:58,590 --> 01:03:00,070 Y se está disfrazando. 295 01:03:15,510 --> 01:03:17,170 Avísale a los demás que vigile la entrada. 296 01:04:08,680 --> 01:04:09,680 Me lo imaginaba. 297 01:04:09,960 --> 01:04:11,120 Te tenía que desobedecer. 298 01:04:11,440 --> 01:04:12,259 ¿Qué pasa? 299 01:04:12,260 --> 01:04:13,640 Ah, mira, está cerca de la entrada. 300 01:04:18,500 --> 01:04:19,960 Entonces no la iba a reconocer. 301 01:04:20,640 --> 01:04:22,800 Pero olvidó que yo le regalé los anteojos y la bolsa. 302 01:04:25,620 --> 01:04:27,620 Además, esas piernas no las tiene más que ella. 303 01:04:40,140 --> 01:04:42,280 va entrando es uno de los que atacó al santo en el callejón. 304 01:04:50,400 --> 01:04:51,520 Invítala a bailar. 305 01:04:53,020 --> 01:04:54,940 Condúcela a la mansión del doctor Branco. 306 01:04:56,280 --> 01:05:00,120 Yo usaré de mi poder para que no se resista. 307 01:05:33,360 --> 01:05:36,140 ¿Bailamos? A siempre. 308 01:05:37,600 --> 01:05:39,620 ¿Quieres bailar? 309 01:05:40,540 --> 01:05:44,420 Tienes muchos deseos de bailar. 310 01:06:55,279 --> 01:06:56,279 Reteniente. 311 01:06:58,030 --> 01:06:59,710 ¡Que no escape! 312 01:07:07,290 --> 01:07:09,890 ¡Quieto! ¡Camina! 313 01:07:13,030 --> 01:07:14,250 ¡Ándele! 314 01:07:19,190 --> 01:07:23,090 Muy machito, ¿no? ¡Vamos! ¡Camina! 315 01:07:31,240 --> 01:07:32,240 ¡Esto sí! 316 01:10:25,160 --> 01:10:29,120 Escúcheme. Estoy en una casa extraña. 317 01:10:29,700 --> 01:10:31,220 Encerrada en una habitación. 318 01:10:32,240 --> 01:10:34,180 No sé cómo llegué hasta aquí. 319 01:10:34,720 --> 01:10:36,880 Santo, ¿me está escuchando? 320 01:10:37,180 --> 01:10:39,900 Por favor, venga rápido. 321 01:11:00,010 --> 01:11:01,010 ¿Cómo se encuentra? 322 01:11:01,030 --> 01:11:03,090 Está arriba en la recámara, enterrada. 323 01:11:03,530 --> 01:11:06,130 Ve con ella y conviértela en una de las nuestras. 324 01:11:13,010 --> 01:11:14,950 Santo, tengo miedo. 325 01:11:39,530 --> 01:11:40,530 No tengas miedo. 326 01:11:41,170 --> 01:11:42,390 No te haré daño. 327 01:11:44,010 --> 01:11:45,430 Solo quiero admirarte. 328 01:11:59,550 --> 01:12:01,550 Tienes una piel blanca y sedosa. 329 01:12:10,670 --> 01:12:16,290 Veo latir en tus venas la sangre roja y caliente. 330 01:12:45,800 --> 01:12:47,120 Escapó. Sí. 331 01:12:47,700 --> 01:12:48,700 Vamos. 332 01:12:59,260 --> 01:13:01,760 Señor, ¿me puede ayudar? 333 01:13:53,900 --> 01:13:55,840 Bien servirá para cubrir el rostro de Ralph. 334 01:13:57,960 --> 01:13:59,760 Es inútil que malgastes tus fuerzas. 335 01:14:00,280 --> 01:14:03,580 Pues en el remoto caso en el que lograras soltarte, nunca saldría vivo de 336 01:14:04,320 --> 01:14:05,900 ¡Hay un estallido en la casa! ¡Vamos! 337 01:14:07,680 --> 01:14:08,680 ¡Vamos! 338 01:14:11,880 --> 01:14:12,880 Ayúdamelo. 339 01:15:18,700 --> 01:15:20,860 Su curiosidad y torpeza precipitarán su muerte. 340 01:15:22,720 --> 01:15:25,380 Lléventelo y enciérrenlo en el sótano, Conrad. 341 01:18:05,740 --> 01:18:07,560 Este líquido le hará hervir la sangre. 342 01:18:08,500 --> 01:18:10,560 Tendrá dolores intensísimos. 343 01:18:10,840 --> 01:18:15,960 Pero disfrútenlo, porque después morirá. 344 01:20:27,460 --> 01:20:29,480 levantando la sexta, la dos izquierda. 345 01:20:32,580 --> 01:20:34,660 ¡Vámonos! ¡Esto va a estallar! 346 01:21:17,420 --> 01:21:23,800 Hermana, mi hermana, esta miserable criatura, 347 01:21:23,800 --> 01:21:29,980 tratando de hacer fracasar nuestros planes, se ha aprendido a provocarnos. 348 01:22:50,920 --> 01:22:57,580 Príncipe de la siniestra, humildemente y súbdito te ofrendamos el sacrificio a 349 01:22:57,580 --> 01:23:04,360 esta mujer que nos ha ofendido gravemente y no es digna de pertenecer a 350 01:23:04,360 --> 01:23:05,360 nuestra raza. 351 01:23:05,800 --> 01:23:12,080 Pero consideramos que su sangre servirá para saciar nuestra sed inextinguible y 352 01:23:12,080 --> 01:23:16,040 darnos fuerza y energía para cumplir tu mandato. 353 01:23:43,430 --> 01:23:44,510 Yo voy a llorar tanto, yo voy a llorar tanto. 354 01:24:50,990 --> 01:24:53,510 Sí es posible, teniente, pero no se desespere. 355 01:24:54,010 --> 01:24:58,590 Por ley inexorable, el vampiro tiene que volver a su morada y reposar en su 356 01:24:58,590 --> 01:25:00,870 péretro antes de que aparezca el sol. 357 01:25:02,650 --> 01:25:04,030 Falta poco para que amanezca. 358 01:25:04,690 --> 01:25:07,870 Necesitamos conseguir un estaca para acabar con la maldición de la vampira. 359 01:26:03,630 --> 01:26:04,630 de equipamiento. 28031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.